2 Thessalonians 1:6

Stephanus(i) 6 ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
Tregelles(i) 6 εἴ περ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,
Nestle(i) 6 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
SBLGNT(i) 6 εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
f35(i) 6 ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
Vulgate(i) 6 si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant
Wycliffe(i) 6 If netheles it is iust tofor God to quite tribulacioun to hem that troblen you,
Tyndale(i) 6 It is verely a rightewes thinge with God to recopence tribulacion to them that trouble you:
Coverdale(i) 6 For it is a righteous thinge with God, to recopence tribulacion vnto the yt trouble you:
MSTC(i) 6 It is verily a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you,
Matthew(i) 6 It is verely a ryghteous thing with God to recompence trybulacyon to them that trouble you:
Great(i) 6 It is verely a ryghtewes thyng with God that he recompence tribulacyon to them that trouble you:
Geneva(i) 6 For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you,
Bishops(i) 6 For it is a ryghteous thing with God, to recompence tribulation to them that trouble you
DouayRheims(i) 6 Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:
KJV(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
KJV_Cambridge(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Mace(i) 6 since it is agreeable to his justice to afflict those in their turn, who afflict you:
Whiston(i) 6 Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Wesley(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God, to recompence affliction to them that afflict you.
Worsley(i) 6 seeing it is a righteous thing with God to render affliction to those that afflict you;
Haweis(i) 6 seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Thomson(i) 6 since it is just with God to retribute affliction to them who afflict you;
Webster(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Living_Oracles(i) 6 seeing it is just with God to return affliction to them who afflict you-
Etheridge(i) 6 and whether it is (not) righteous to render afflictions to them who afflict you.
Murdock(i) 6 And since it is a righteous thing with God, to recompense trouble to them that trouble you:
Sawyer(i) 6 since it is just with God to repay affliction to those who afflict you,
Diaglott(i) 6 If indeed a just thing with God, to give in return to those afflicting you affliction,
ABU(i) 6 since it is a righteous thing with God to recompense affliction to those who afflict you,
Anderson(i) 6 since, indeed, it is a righteous thing with God, to repay affliction to those who afflict you,
Noyes(i) 6 since it will be just with God to repay distress to them that distress you,
YLT(i) 6 since it is a righteous thing with God to give back to those troubling you—trouble,
JuliaSmith(i) 6 Even though just with God to return pressure to them pressing you;
Darby(i) 6 if at least [it is a] righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you,
ERV(i) 6 if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
ASV(i) 6 if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
JPS_ASV_Byz(i) 6 if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
Rotherham(i) 6 If, at least, it is a, righteous thing with God, to recompense, affliction, unto them that afflict you,
Twentieth_Century(i) 6 Since God deems it just to inflict suffering upon those who are now inflicting suffering upon you,
Godbey(i) 6 if indeed it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them who are troubling you,
WNT(i) 6 A plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you;
Worrell(i) 6 since it is a righteous thing with God to recompense tribulation to those who cause you tribulation;
Moffatt(i) 6 since God considers it but just to repay with trouble those who trouble you,
Goodspeed(i) 6 since God considers it only just to repay with suffering those who are making you suffer
Riverside(i) 6 since it is just on God's part to repay with trouble those who are troubling you,
MNT(i) 6 For truly God's justice must render back trouble to those who are troubling you,
Lamsa(i) 6 And if it seems a righteous thing, before the presence of God, he will recompense tribulation to those who oppress you;
CLV(i) 6 if so be that it is just of God to repay affliction to those afflicting you,
Williams(i) 6 indeed, it is right for God to repay with crushing sorrows those who cause you these crushing sorrows,
BBE(i) 6 For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
MKJV(i) 6 since it is a righteous thing with God to repay tribulation to those who trouble you,
LITV(i) 6 since it is a just thing with God to pay back tribulation to the ones troubling you,
ECB(i) 6 whenever it is just with Elohim to recompense tribulation to them who tribulate you;
AUV(i) 6 For it is a just thing for God to repay with affliction those people who are troubling you,
ACV(i) 6 Since it is a righteous thing according to God to repay restriction to those who restrict you,
Common(i) 6 For after all it is only just for God to repay with affliction those who afflict you,
WEB(i) 6 Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
NHEB(i) 6 Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
AKJV(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
KJC(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
KJ2000(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
UKJV(i) 6 Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
RKJNT(i) 6 It is a righteous thing for God to repay with affliction those who afflict you;
RYLT(i) 6 since it is a righteous thing with God to give back to those troubling you -- trouble,
EJ2000(i) 6 seeing it is a just thing with God to recompense tribulation to those that trouble you
CAB(i) 6 since it is a righteous thing with God to repay with affliction those who afflict you,
WPNT(i) 6 since to God it is right to pay back affliction to those who are afflicting you
JMNT(i) 6 since in regard to a person who observes the Way pointed out – a rightwised person – [it is right] in the presence of God (or: if [it is], after all, the right thing with and beside God [= on God's part]), to repay pressure (or: squeezing and oppression; ordeal; trouble) to those continuously pressuring (squeezing; oppressing; troubling) you folks,
NSB(i) 6 It is a righteous thing for God to repay with affliction (great suffering and distress) those who afflict you.
ISV(i) 6 Certainly it is right for God to pay back those who afflict you with affliction,
LEB(i) 6 since it is righteous in the sight of God to pay back those who are afflicting you with affliction,
BGB(i) 6 εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
BIB(i) 6 εἴπερ (For indeed) δίκαιον (righteous it is) παρὰ (with) Θεῷ (God) ἀνταποδοῦναι (to repay) τοῖς (those) θλίβουσιν (oppressing) ὑμᾶς (you) θλῖψιν (with affliction),
BLB(i) 6 For indeed it is righteous with God to repay those oppressing you with affliction,
BSB(i) 6 After all, it is only right for God to repay with affliction those who afflict you,
MSB(i) 6 After all, it is only right for God to repay with affliction those who afflict you,
MLV(i) 6 if indeed it is a righteous thing with God to repay affliction to those who are afflicting you;
VIN(i) 6 For truly God's justice must render back trouble to those who are troubling you,
Luther1545(i) 6 nachdem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal anlegen,
Luther1912(i) 6 nach dem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal antun,
ELB1871(i) 6 wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,
ELB1905(i) 6 wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,
DSV(i) 6 Alzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken;
DarbyFR(i) 6 si du moins c'est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
Martin(i) 6 Puisque c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent;
Segond(i) 6 Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
SE(i) 6 Porque es justo acerca de Dios pagar con tribulación a los que os atribulan;
ReinaValera(i) 6 Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan;
JBS(i) 6 Porque es justo acerca de Dios pagar con tribulación a los que os atribulan;
Albanian(i) 6 kurse juve, të munduarve, të preheni bashkë me ne, kur Zoti Jezu Krisht të shfaqet nga qielli me engjëjt e pushtetit të vet,
RST(i) 6 Ибо праведно пред Богом – оскорбляющим вас воздатьскорбью,
Peshitta(i) 6 ܘܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܢܦܪܘܥ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܠܘܨܝܟܘܢ ܀
Arabic(i) 6 اذ هو عادل عند الله ان الذين يضايقونكم يجازيهم ضيقا
Amharic(i) 6 ጌታ ኢየሱስ ከሥልጣኑ መላእክት ጋር ከሰማይ በእሳት ነበልባል ሲገለጥ፥ መከራን ለሚያሳዩአችሁ መከራን፥ መከራንም ለምትቀበሉ ከእኛ ጋር ዕረፍትን ብድራት አድርጎ እንዲመልስ በእግዚአብሔር ፊት በእርግጥ ጽድቅ ነውና።
Armenian(i) 6 Քանի որ Աստուծոյ քով արդարութիւն է տառապանք հատուցանել ձեզ տառապեցնողներուն,
Basque(i) 6 Ecen gauça iustoa da Iaincoa baithan, çuec affligitzen çaituzteney, afflictione renda diecén
Bulgarian(i) 6 Понеже е справедливо за Бога да отплати скръб на онези, които ви наскърбяват,
Croatian(i) 6 Jer pravo je da Bog vašim mučiteljima mukom,
BKR(i) 6 Poněvadž spravedlivé jest u Boha, aby zase odplaceno bylo těm, kteříž vás sužují, soužením,
Danish(i) 6 efterdi det er retfærdigt for Gud at gengjælde dem Trængsel, som trænge Eder,
CUV(i) 6 神 既 是 公 義 的 , 就 必 將 患 難 報 應 那 加 患 難 給 你 們 的 人 ;
CUVS(i) 6 神 既 是 公 义 的 , 就 必 将 患 难 报 应 那 加 患 难 给 你 们 的 人 ;
Esperanto(i) 6 cxar estas justajxo cxe Dio redoni afliktojn al tiuj, kiuj vin afliktas,
Estonian(i) 6 kui see kuidagi on õige Jumala ees, et teie vaevajaile tasutaks vaevamisega
Finnish(i) 6 Että se on oikein Jumalan edessä niitä taas vaivata, jotka teitä vaivaavat;
FinnishPR(i) 6 koskapa Jumala katsoo oikeaksi kostaa ahdistuksella niille, jotka teitä ahdistavat,
Haitian(i) 6 Paske, Bondye gen pou fè sa ki byen: Bondye va gen rezon lè la fè moun k'ap fè nou soufri yo soufri tou.
Hungarian(i) 6 Mert igazságos dolog az az Isten elõtt, hogy szorongattatással fizessen azoknak, a kik titeket szorongatnak.
Indonesian(i) 6 Ia akan melakukan apa yang adil, dan akan membalaskan penderitaan kepada orang yang membuat kalian menderita.
Italian(i) 6 Poichè è cosa giusta dinnanzi a Dio, di rendere afflizione a coloro che vi affliggono;
ItalianRiveduta(i) 6 Poiché è cosa giusta presso Dio il rendere a quelli che vi affliggono, afflizione;
Japanese(i) 6 汝らに患難を加ふる者に患難をもて報い、患難を受くる汝らに、我らと共に安息をもて報い給ふは、神の正しき事なり。
Kabyle(i) 6 Axaṭer Sidi Ṛebbi yellan d Bab n lḥeqq, a d-yerr leqheṛ ɣef wid i kkun-ițqehhiṛen,
Korean(i) 6 너희로 환난 받게 하는 자들에게는 환난으로 갚으시고
Latvian(i) 6 Jo tāda ir Dieva taisnība: atmaksāt ar apspiešanu tiem, kas jūs apspiež,
Lithuanian(i) 6 Teisinga iš Dievo pusės atmokėti jūsų prispaudėjams priespauda,
PBG(i) 6 Ponieważ sprawiedliwa jest u Boga, żeby wzajem oddał uciśnienie tym, którzy was uciskają;
Portuguese(i) 6 se de fato é justo diante de Deus que ele dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
Norwegian(i) 6 så sant det er rettferdig for Gud å gi dem som trenger eder, trengsel til vederlag,
Romanian(i) 6 Fiindcă Dumnezeu găseşte că este drept să dea întristare celorce vă întristează,
Ukrainian(i) 6 Бо то справедливе в Бога віддати утиском тим, хто вас утискає,
UkrainianNT(i) 6 Бо ж праведно в Бога, віддати горе тим, що завдають вам горя,