2 Timothy 1:8

Stephanus(i) 8 μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου
LXX_WH(i)
    8 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G1870 [G5680] V-AOS-2S επαισχυνθης G3588 T-ASN το G3142 N-ASN μαρτυριον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3366 CONJ μηδε G1691 P-1AS εμε G3588 T-ASM τον G1198 N-ASM δεσμιον G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G4777 [G5657] V-AAM-2S συγκακοπαθησον G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G2596 PREP κατα G1411 N-ASF δυναμιν G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  8 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G1870 V-AOS-2S ἐπαισχυνθῇς G3588 T-ASN τὸ G3142 N-ASN μαρτύριον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G3366 CONJ-N μηδὲ G1473 P-1AS ἐμὲ G3588 T-ASM τὸν G1198 N-ASM δέσμιον G846 P-GSM αὐτοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G4777 V-AAM-2S συνκακοπάθησον G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G2596 PREP κατὰ G1411 N-ASF δύναμιν G2316 N-GSM θεοῦ,
Tregelles(i) 8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
Nestle(i) 8 Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ,
SBLGNT(i) 8 Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
f35(i) 8 μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου
IGNT(i)
  8 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G1870 (G5680) επαισχυνθης Thou Shouldest Be Ashamed Of G3588 το The G3142 μαρτυριον Testimony G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord, G3366 μηδε Nor G1691 εμε Me G3588 τον   G1198 δεσμιον   G846 αυτου His Prisoner; G235 αλλα But G4777 (G5657) συγκακοπαθησον Suffer Evils Along With G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G2596 κατα According To G1411 δυναμιν Power G2316 θεου God's;
ACVI(i)
   8 G1870 V-AOS-2S επαισχυνθης Be Thou Ashamed G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-ASN το The G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G3366 CONJ μηδε Nor G1691 P-1AS εμε Of Me G3588 T-ASM τον Tho G1198 N-ASM δεσμιον Prisoner G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλα But G4777 V-AAM-2S συγκακοπαθησον Suffer Together With G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G2596 PREP κατα According To G1411 N-ASF δυναμιν Power G2316 N-GSM θεου Of God
Vulgate(i) 8 noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei
Clementine_Vulgate(i) 8 Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei:
Wycliffe(i) 8 Therfor nyl thou schame the witnessyng of oure Lord Jhesu Crist, nether me, his prisoner; but trauele thou togidere in the gospel bi the vertu of God;
Tyndale(i) 8 Be not a shamed to testyfye oure lorde nether be a shamed of me which am bounde for his sake: but suffre adversite with ye gospell also thorow ye power of god
Coverdale(i) 8 Be not thou asshamed therfore of ye testimony of or LORDE, nether of me, which am his presoner: but suffre thou aduersite also wt the Gospell, acordinge to the power of God
MSTC(i) 8 Be not ashamed to testify our Lord, neither be ashamed of me, which am bound for his sake: but suffer adversity with the gospel also through the power of God,
Matthew(i) 8 Be not ashamed to testifye oure Lorde, neyther be ashamed of me, whiche am bounde for hys sake: but suffre aduersitye also wyth the Gospell thorowe the power of God,
Great(i) 8 Be not thou therfore ashamed of the testimony of oure Lorde, nether be ashamed of me whych am his presoner: but suffre thou aduersytie with the Gospell, accordynge to the power of God,
Geneva(i) 8 Be not therefore ashamed of the testimonie of our Lord, neither of me his prisoner: but be partaker of the afflictions of the Gospel, according to the power of God,
Bishops(i) 8 Be not thou therfore ashamed of the testimonie of our Lorde, neither of me his prisoner: but suffer thou aduersitie with the Gospell, accordyng to the power of God
DouayRheims(i) 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God.
KJV(i) 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
KJV_Cambridge(i) 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
Mace(i) 8 be not therefore asham'd of the testimony of the Lord, nor of me who am a prisoner upon his account. but share with me in the afflictions, which attend the gospel, supported as you are by the power of God,
Whiston(i) 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
Wesley(i) 8 Therefore be not thou ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel, according to the power of God, Who hath saved and called us with an holy calling,
Worsley(i) 8 Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but bear thy part in the afflictions of the gospel, according to the power of God;
Haweis(i) 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer affliction with me in the gospel, supported by the power of God;
Thomson(i) 8 Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me who am a prisoner on his account; but share with me in affliction for the glad tidings, according to the power of God,
Webster(i) 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
Living_Oracles(i) 8 Wherefore, be not ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but jointly suffer evil for the gospel, according to the power of God;
Etheridge(i) 8 Wherefore be not thou ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but sustain evil with the gospel, through the power of Aloha,
Murdock(i) 8 Therefore be not thou ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure evils in connection with the Gospel, through the power of God;
Sawyer(i) 8 (1:3) Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but endure affliction with us in the gospel according to the power of God,
Diaglott(i) 8 Not therefore thou mayest be ashamed of the testimony of the Lord of us, nor me the prisoner of him; but participate in suffering evil for the glad tidings according to power of God,
ABU(i) 8 Be not then ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship with me for the gospel, according to the power of God;
Anderson(i) 8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner: but jointly suffer evil in the gospel according to the power of God,
Noyes(i) 8 Be not then ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship with me for the gospel through the power of God,
YLT(i) 8 therefore thou mayest not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do thou suffer evil along with the good news according to the power of God,
JuliaSmith(i) 8 Therefore shouldest thou not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his imprisoned: but partake of afflictions with the good news according to the power of God;
Darby(i) 8 Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God;
ERV(i) 8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
ASV(i) 8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God;
JPS_ASV_Byz(i) 8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer hardship with the gospel according to the power of God,
Rotherham(i) 8 Be not thou, therefore, put to shame––with regard to the witness of our Lord, nor with regard to me his prisoner; but suffer hardship together with the glad–message according to the power of God,––
Twentieth_Century(i) 8 Do not, therefore, be ashamed of the testimony which we have to bear to our Lord, nor yet of me who am a prisoner for him; but join with me in suffering for the Good News, as far as God enables you.
Godbey(i) 8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor me his prisoner: but suffer affliction for the sake of the gospel according to the power of God;
WNT(i) 8 Do not be ashamed then to bear witness for our Lord and for me His prisoner; but rather share suffering with me in the service of the Good News, strengthened by the power of God.
Worrell(i) 8 Be not ashamed, therefore, of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner; but suffer hardship with me for the Gospel, according to the power of God,
Moffatt(i) 8 So do not be ashamed to testify to our Lord, and do not be ashamed of a prisoner of the Lord like me; join me in bearing suffering for the gospel by the power of the God
Goodspeed(i) 8 So you must not be ashamed to testify to our Lord, nor be ashamed of me who am in prison for his sake, but join with me in suffering for the good news, through the power of God.
Riverside(i) 8 Do not be ashamed to testify for our Lord or for me his prisoner, but join in suffering hardships for the good news as God gives power.
MNT(i) 8 Do not then be ashamed to bear witness for our Lord, nor for me, his prisoner. Nay, join with me in suffering for the gospel by the power of God.
Lamsa(i) 8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God;
CLV(i) 8 You may not be ashamed, then, of the testimony of our Lord, nor yet of me, His prisoner, but suffer evil with the evangel in accord with the power of God,
Williams(i) 8 So you must never be ashamed of me His prisoner, but suffer for the good news in fellowship with me and by the power of God.
BBE(i) 8 Have no feeling of shame, then, for the witness of our Lord or for me, his prisoner: but undergo all things for the good news in the measure of the power of God;
MKJV(i) 8 Therefore you should not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner. But be partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God,
LITV(i) 8 Then do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, His prisoner. But suffer hardship with the gospel, according to the power of God,
ECB(i) 8 So neither shame of the witness of our Adonay, nor of me his prisoner: but co-suffer in the evangelism according to the dynamis of Elohim;
AUV(i) 8 So, do not be ashamed to testify for our Lord, or ashamed of [being associated with] me, His prisoner, but [be willing to] suffer hardship with me for the sake of the Gospel, relying on God’s power [to sustain you].
ACV(i) 8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord nor of me his prisoner, but suffer together with the good news according to the power of God.
Common(i) 8 So do not be ashamed to testify of our Lord or of me his prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,
WEB(i) 8 Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
NHEB(i) 8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God,
AKJV(i) 8 Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
KJC(i) 8 Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
KJ2000(i) 8 Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
UKJV(i) 8 Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God;
RKJNT(i) 8 Therefore, do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but share in the afflictions of the gospel, by the power of God;
RYLT(i) 8 therefore you may not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do you suffer evil along with the good news according to the power of God,
EJ2000(i) 8 Therefore be not thou ashamed to give testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but be thou partaker of the afflictions of the gospel by the power of God,
CAB(i) 8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but endure hardship with the gospel according to the power of God,
WPNT(i) 8 So don’t be ashamed to identify with our Lord or with me His prisoner, but join in suffering for the Gospel according to the power of God
JMNT(i) 8 Therefore, do not become ashamed of (or: You should not, then, be embarrassed by) the testimony of and from our Lord (or: the witness pertaining to our Master; the evidence which is our Owner), nor yet, [of; or: by] me, His bound-one (or: His prisoner). On the contrary, down from God's ability (or: in the sphere of power, which is God), experience things of bad quality (or: worthless encounters) together with [me] for the message of ease, goodness and well-being (or: But rather, corresponding to God's power, suffer evil and hardship with the evangel; But further, accept your share in bad treatment – in accord with the ability which comes from God – in [the Way of] the Good News),
NSB(i) 8 Do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me his prisoner. Join me in suffering for the good news according to the power of God.
ISV(i) 8 Therefore, never be ashamed of the testimony about our Lord or of me, his prisoner. Instead, by God’s power, join me in suffering for the sake of the gospel.
LEB(i) 8 Therefore, do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor me his prisoner, but suffer along with me for the gospel, according to the power of God,
BGB(i) 8 Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ,
BIB(i) 8 Μὴ (Not) οὖν (therefore) ἐπαισχυνθῇς (you should be ashamed of) τὸ (the) μαρτύριον (testimony) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us), μηδὲ (nor) ἐμὲ (of me) τὸν (the) δέσμιον (prisoner) αὐτοῦ (of Him); ἀλλὰ (but) συνκακοπάθησον (suffer together) τῷ (for the) εὐαγγελίῳ (gospel), κατὰ (according to) δύναμιν (the power) Θεοῦ (of God),
BLB(i) 8 Therefore you should not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, His prisoner; but suffer together for the gospel, according to the power of God,
BSB(i) 8 So do not be ashamed of the testimony of our Lord, or of me, His prisoner. Instead, join me in suffering for the gospel by the power of God.
MSB(i) 8 So do not be ashamed of the testimony of our Lord, or of me, His prisoner. Instead, join me in suffering for the gospel by the power of God.
MLV(i) 8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor me, his prisoner, but suffer-hardship together with the good-news according to the power of God,
VIN(i) 8 So do not be ashamed to testify of our Lord or of me his prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God,
Luther1545(i) 8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide dich mit dem Evangelium wie ich nach der Kraft Gottes,
Luther1912(i) 8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes,
ELB1871(i) 8 So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide Trübsal mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes;
ELB1905(i) 8 So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide Trübsal mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes;
DSV(i) 8 Schaam u dan niet der getuigenis onzes Heeren, noch mijns die Zijn gevangene ben; maar lijd verdrukkingen met het Evangelie, naar de kracht Gods;
DarbyFR(i) 8 N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu,
Martin(i) 8 Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu;
Segond(i) 8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu
SE(i) 8 Por tanto no te avergüences de dar testimonio del Señor nuestro, ni de mí, que estoy preso por él; antes sé participante de los trabajos del Evangelio por la virtud de Dios,
ReinaValera(i) 8 Por tanto no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo; antes sé participante de los trabajos del evangelio según la virtud de Dios,
JBS(i) 8 Por tanto no te avergüences de dar testimonio del Señor nuestro, ni de mí, que estoy preso por él; antes sé participante de los trabajos del Evangelio por el poder de Dios,
Albanian(i) 8 që na shpëtoi dhe na thirri me një thirrje të shenjtë, jo sipas veprave tona, por sipas qëllimit të tij dhe sipas hirit, që na u dha në Krishtin Jezus përpara fillimit të kohëve
RST(i) 8 Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовымсилою Бога,
Peshitta(i) 8 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܒܗܬ ܒܤܗܕܘܬܗ ܕܡܪܢ ܐܦܠܐ ܒܝ ܒܐܤܝܪܗ ܐܠܐ ܫܩܘܠ ܒܝܫܬܐ ܥܡ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 8 فلا تخجل بشهادة ربنا ولا بي انا اسيره بل اشترك في احتمال المشقات لاجل الانجيل بحسب قوة الله
Amharic(i) 8 እንግዲህ በጌታችን ምስክርነት ወይም በእስረኛው በእኔ አትፈር፥ ነገር ግን እንደ እግዚአብሔር ኃይል መጠን ስለ ወንጌል አብረኸኝ መከራን ተቀበል፤
Armenian(i) 8 Ուրեմն մի՛ ամչնար մեր Տէրոջ վկայութեան համար, ո՛չ ալ ինծի՝ անոր բանտարկեալին համար. հապա մասնակցէ՛ աւետարանին չարչարանքներուն՝ Աստուծոյ զօրութեան համեմատ:
Basque(i) 8 Ezaicela bada ahalque gure Iaunaren testimoniageaz, ezeta niçaz, bainaiz haren presonér: baina aicén participant Euangelioco afflictionetan, Iaincoaren puissançaren araura:
Bulgarian(i) 8 И така, не се срамувай от свидетелството на нашия Господ, нито от мен, затворника за Него, а участвай в страданията за благовестието според силата на Бога,
Croatian(i) 8 Ne stidi se stoga svjedočanstva za Gospodina našega, ni mene, sužnja njegova. Nego zlopati se zajedno sa mnom za evanđelje, po snazi Boga
BKR(i) 8 Protož nestyď se za svědectví Pána našeho, ani za mne, vězně jeho, ale čitedlen buď úzkostí přicházejících pro evangelium podle moci Boží,
Danish(i) 8 Derfor skam dig ikke ved vor Herrens Vidnesbyrd eller ved mig, hans Bundne men lid Ondt med Evangelium, ved Guds Kraft,
CUV(i) 8 你 不 要 以 給 我 們 的 主 作 見 證 為 恥 , 也 不 要 以 我 這 為 主 被 囚 的 為 恥 ; 總 要 按 神 的 能 力 , 與 我 為 福 音 同 受 苦 難 。
CUVS(i) 8 你 不 要 以 给 我 们 的 主 作 见 證 为 耻 , 也 不 要 以 我 这 为 主 被 囚 的 为 耻 ; 总 要 按 神 的 能 力 , 与 我 为 福 音 同 受 苦 难 。
Esperanto(i) 8 Ne hontu do pri la atesto de nia Sinjoro, nek pri mi, lia malliberulo; sed kunelportu suferojn kun la evangelio laux la potenco de Dio,
Estonian(i) 8 Ärgu olgu sul siis häbi meie Issanda tunnistusest ega minust, Tema vangist, vaid kannata kurja kaasa Evangeeliumiga Jumala väge mööda,
Finnish(i) 8 Sentähden älä häpeä meidän Herran Jesuksen Kristuksen todistusta eikä minua, joka hänen vankinsa olen; vaan ole osallinen evankeliumin vaivassa, Jumalan voiman jälkeen,
FinnishPR(i) 8 Älä siis häpeä todistusta Herrastamme äläkä minua, hänen vankiaan, vaan kärsi yhdessä minun kanssani vaivaa evankeliumin tähden, sen mukaan kuin Jumala antaa voimaa,
Haitian(i) 8 Ou pa bezwen wont kanpe pale pou Seyè nou an. Ou pa bezwen wont pou mwen non plis ki nan prizon pou tèt li. Okontrè, avèk fòs kouraj Bondye ap ba ou a, se pou ou asepte soufri avè m' pou bon nouvèl la.
Hungarian(i) 8 Ne szégyeneld hát a mi Urunk bizonyságtételét, se engem az õ foglyát; hanem együtt szenvedj az evangyéliomért Istennek hatalma szerint.
Indonesian(i) 8 Sebab itu janganlah malu memberikan kesaksian tentang Tuhan kita, dan janganlah juga malu mengenai saya, yang dipenjarakan karena Dia. Sebaliknya, hendaklah engkau dengan kekuatan dari Allah, turut menderita untuk Kabar Baik itu.
Italian(i) 8 Non recarti adunque a vergogna la testimonianza del Signor nostro, nè me suo prigione; anzi partecipa le afflizioni dell’evangelo, secondo la virtù di Dio.
ItalianRiveduta(i) 8 Non aver dunque vergogna della testimonianza del Signor nostro, né di me che sono in catene per lui; ma soffri anche tu per l’Evangelo, sorretto dalla potenza di Dio;
Japanese(i) 8 されば汝われらの主の證をなす事と、主の囚人たる我とを恥とすな、ただ神の能力に隨ひて福音のために我とともに苦難を忍べ。
Kabyle(i) 8 Ihi ur țsetḥi ara aț-țcehdeḍ ɣef Ssid-nneɣ, ur țsetḥi ara daɣen yis-i nekk yellan d ameḥbus ɣef ddemma-s. Meɛna eqbel leɛtab yid-i ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ, țkel ɣef tezmert i d-yețțak Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 8 그러므로 네가 우리 주의 증거와 또는 주를 위하여 갇힌 자 된 나를 부끄러워 말고 오직 하나님의 능력을 좇아 복음과 함께 고난을 받으라 !
Latvian(i) 8 Tāpēc nekautrējies no mūsu Kunga liecības, nedz no manis, Viņa gūstekņa, bet Dieva spēkā līdzdarbojies evaņģēlijā!
Lithuanian(i) 8 Todėl nesigėdyk mūsų Viešpaties liudijimo, nei manęs, Jo kalinio, bet drauge su manimi kentėk dėl Evangelijos jėga Dievo,
PBG(i) 8 Przetoż nie wstydź się za świadectwo Pana naszego, ani za mię, więźnia jego, ale cierp złe z Ewangieliją według mocy Bożej.
Portuguese(i) 8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus,
Norwegian(i) 8 Skam dig derfor ikke ved vår Herres vidnesbyrd eller ved mig, hans fange, men lid ondt med mig for evangeliet i Guds kraft,
Romanian(i) 8 Să nu-ţi fie ruşine dar de mărturisirea Domnului nostru, nici de mine, întemniţatul Lui. Ci sufere împreună cu Evanghelia, prin puterea lui Dumezeu.
Ukrainian(i) 8 Тож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога,
UkrainianNT(i) 8 Оце ж не сором ся сьвідчення Господа нашого, анї мене, вязника Його, а страждай з благовістєм Христовим по силї Бога,