2 Timothy 3:12

Stephanus(i) 12 και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
Tregelles(i) 12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῇν εὐσεβῶς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
Nestle(i) 12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
SBLGNT(i) 12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ⸂ζῆν εὐσεβῶς⸃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται·
f35(i) 12 και παντες δε οι θελοντες ευσεβως ζην εν χριστω ιησου διωχθησονται
Vulgate(i) 12 et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur
Wycliffe(i) 12 And alle men that wolen lyue feithfuli in Crist Jhesu, schulen suffre persecucioun.
Tyndale(i) 12 Ye and all that will live godly in Christ Iesu must suffre persecucions.
Coverdale(i) 12 Yee and all they that wil lyue godly in Christ Iesu, must suffre persecucion.
MSTC(i) 12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus, must suffer persecutions.
Matthew(i) 12 Yea and all that wyll lyue Godlye in Christe Iesu, must suffer persecucyons.
Great(i) 12 Yee, and all they that wyll lyue godly in Christ Iesu shall suffre persecutyon.
Geneva(i) 12 Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution.
Bishops(i) 12 Yea, and all that wyll lyue godly in Christe Iesus, shall suffer persecution
DouayRheims(i) 12 And all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
KJV(i) 12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
KJV_Cambridge(i) 12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Mace(i) 12 and those who will live like Christians, shall generally suffer persecution.
Whiston(i) 12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus, will suffer persecution.
Wesley(i) 12 Yea and all that are resolved to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution.
Worsley(i) 12 And indeed all, that are desirous to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution.
Haweis(i) 12 And all indeed who will live godly in Christ Jesus will be persecuted.
Thomson(i) 12 Indeed all who wish to live holy in Christ Jesus will be persecuted,
Webster(i) 12 And all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Living_Oracles(i) 12 And all, indeed, who will live godly in Christ Jesus, shall be persecuted:
Etheridge(i) 12 But all they who will in the fear of Aloha to live in Jeshu Meshiha, are persecuted.
Murdock(i) 12 And likewise all, who choose to live in the fear of God, in Jesus the Messiah, will be persecuted.
Sawyer(i) 12 And all who will live piously in Christ Jesus shall be persecuted.
Diaglott(i) 12 Indeed all but those wishing piously to live in Anointed Jesus, will be persecuted.
ABU(i) 12 Yea, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
Anderson(i) 12 And all that will live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution.
Noyes(i) 12 Yea, and all that desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
YLT(i) 12 and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,
JuliaSmith(i) 12 And all wishing to live devotedly in Christ Jesus shall be driven out.
Darby(i) 12 And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted.
ERV(i) 12 Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
ASV(i) 12 Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
Rotherham(i) 12 Yea and, all who are determined to live in a godly manner in Christ Jesus, will be persecuted;
Twentieth_Century(i) 12 Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution;
Godbey(i) 12 But truly all wishing to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
WNT(i) 12 And indeed every one who is determined to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted.
Worrell(i) 12 Yea, and all who wish to live godly in Christ Jesus will be persecuted.
Moffatt(i) 12 Yes, and all who want to live the religious life in Christ Jesus will be persecuted.
Goodspeed(i) 12 But everyone who wants to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted,
Riverside(i) 12 And all who are determined to live religiously in Christ Jesus will be persecuted.
MNT(i) 12 Yes, and all who purpose to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted.
Lamsa(i) 12 Likewise, all those who wish to live a godly life in Jesus Christ shall suffer persecution.
CLV(i) 12 And all who are wanting to live devoutly in Christ Jesus shall be persecuted.
Williams(i) 12 Yes, indeed, everyone who wants to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted.
BBE(i) 12 Yes, and all whose purpose is to be living in the knowledge of God in Christ Jesus, will be cruelly attacked.
MKJV(i) 12 Yea, and all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted.
LITV(i) 12 And, indeed, all desiring to live godly in Christ Jesus will be persecuted.
ECB(i) 12 Yes and all who will to live reverently in Messiah Yah Shua suffer persecution:
AUV(i) 12 In fact, everyone who wants to live a godly life in [the service of] Christ will be persecuted.
ACV(i) 12 And also all those who want to live devoutly in Christ Jesus will be persecuted.
Common(i) 12 Indeed all who desire to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted,
WEB(i) 12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
NHEB(i) 12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
AKJV(i) 12 Yes, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
KJC(i) 12 Yes, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
KJ2000(i) 12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
UKJV(i) 12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
RKJNT(i) 12 Yes, and all who will live godly lives in Christ Jesus shall suffer persecution.
TKJU(i) 12 Yes, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.
RYLT(i) 12 and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted,
EJ2000(i) 12 And all that desire to live godly in Christ Jesus shall also suffer persecution.
CAB(i) 12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted.
WPNT(i) 12 In fact, any one who desires to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted;
JMNT(i) 12 And indeed (or: And so) all those habitually resolving (intending; willing) to be continuously living in a reverent, devout and pious manner with virtuous conduct from ease and goodness within Christ Jesus will be repeatedly pursued, persecuted and harassed.
NSB(i) 12 Yes, and all who would live godly in Christ Jesus will suffer persecution.
ISV(i) 12 Indeed, all who want to live a godly life in union with the Messiah Jesus will be persecuted.
LEB(i) 12 And indeed, all those who want to live in a godly manner in Christ Jesus will be persecuted.
BGB(i) 12 καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες ζῆν ⇔ εὐσεβῶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.
BIB(i) 12 καὶ (Also) πάντες (all) δὲ (now) οἱ (-) θέλοντες (desiring) ζῆν (to live) εὐσεβῶς (piously) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) διωχθήσονται (will be persecuted).
BLB(i) 12 And all also desiring to live piously in Christ Jesus will be persecuted.
BSB(i) 12 Indeed, all who desire to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted,
MSB(i) 12 Indeed, all who desire to live godly lives in Christ Jesus will be persecuted,
MLV(i) 12 But even all who wish to live devoutly in Christ Jesus will be persecuted.
VIN(i) 12 In fact, any one who desires to live a godly life in Christ Jesus will be persecuted;
Luther1545(i) 12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.
Luther1912(i) 12 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.
ELB1871(i) 12 Alle aber auch, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, werden verfolgt werden.
ELB1905(i) 12 Alle aber auch, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, werden verfolgt werden.
DSV(i) 12 En ook allen, die godzaliglijk willen leven in Christus Jezus, die zullen vervolgd worden.
DarbyFR(i) 12 Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés;
Martin(i) 12 Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution.
Segond(i) 12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.
SE(i) 12 Y también todos los que quieren vivir píamente en el Cristo Jesús, padecerán persecución.
ReinaValera(i) 12 Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución.
JBS(i) 12 Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución.
Albanian(i) 12 por njerëzit e këqij dhe mashtrues do të shkojnë keq e më keq, duke gënjyer dhe duke u gënjyer vetë.
RST(i) 12 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы.
Peshitta(i) 12 ܘܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܬܪܕܦܝܢ ܀
Arabic(i) 12 وجميع الذين يريدون ان يعيشوا بالتقوى في المسيح يسوع يضطهدون.
Amharic(i) 12 በእውነትም በክርስቶስ ኢየሱስ እግዚአብሔርን እየመሰሉ ሊኖሩ የሚወዱ ሁሉ ይሰደዳሉ።
Armenian(i) 12 Եւ բոլոր անոնք՝ որ կ՚ուզեն բարեպաշտութեամբ ապրիլ Քրիստոս Յիսուսով, պիտի հալածուին:
Basque(i) 12 Eta Iaincoaren beldurrean Iesus Christean vici nahi diraden guciec-ere persecutione suffrituren dié.
Bulgarian(i) 12 Но и всички, които искат да живеят благочестиво в Христос Иисус, ще бъдат гонени.
Croatian(i) 12 A i svi koji hoće živjeti pobožno u Kristu Isusu, bit će progonjeni.
BKR(i) 12 A takž i všickni, kteříž chtějí zbožně živi býti v Kristu Ježíši, protivenství míti budou.
Danish(i) 12 Ja, ogsaa Alle, som vilde leve gudeligen i Christus Jesus, skulle forfølges,
CUV(i) 12 不 但 如 此 , 凡 立 志 在 基 督 耶 穌 裡 敬 虔 度 日 的 也 都 要 受 逼 迫 。
CUVS(i) 12 不 但 如 此 , 凡 立 志 在 基 督 耶 稣 里 敬 虔 度 日 的 也 都 要 受 逼 迫 。
Esperanto(i) 12 Jes, kaj cxiuj, kiuj volas vivi pie en Kristo Jesuo, estos persekutataj.
Estonian(i) 12 Ja kõiki, kes tahavad elada jumalakartlikult Kristuses Jeesuses, kiusatakse taga.
Finnish(i) 12 Mutta myös kaikkein, jotka jumalisesti Jesuksessa Kristuksessa elää tahtovat, pitää vainoa kärsimän.
FinnishPR(i) 12 Ja kaikki, jotka tahtovat elää jumalisesti Kristuksessa Jeesuksessa, joutuvat vainottaviksi.
Haitian(i) 12 Tout moun ki vle viv nan sèvis Bondye ansanm ak Jezikri gen pou soufri pèsekisyon.
Hungarian(i) 12 De mindazok is, a kik kegyesen akarnak élni Krisztus Jézusban, üldöztetni fognak.
Indonesian(i) 12 Memang semua orang yang mau hidup beribadat dan hidup bersatu dengan Kristus Yesus akan dianiaya,
Italian(i) 12 Ora, tutti quelli ancora, che voglion vivere piamente in Cristo Gesù, saranno perseguitati.
ItalianRiveduta(i) 12 E d’altronde tutti quelli che voglion vivere pienamente in Cristo Gesù saranno perseguitati;
Japanese(i) 12 凡そキリスト・イエスに在りて敬虔をもて一生を過さんと欲する者は迫害を受くべし。
Kabyle(i) 12 Kra n win yebɣan ad iddu di liman n Ɛisa Lmasiḥ ad ițțuqehheṛ.
Korean(i) 12 무릇 그리스도 예수 안에서 경건하게 살고자 하는 자는 핍박을 받으리라
Latvian(i) 12 Vajāti tiks arī visi tie, kas grib dievbijīgi Kristū Jēzū dzīvot.
Lithuanian(i) 12 Taip ir visi, kurie trokšta dievotai gyventi Kristuje Jėzuje, bus persekiojami.
PBG(i) 12 Aleć i wszyscy, którzy chcą pobożnie żyć w Chrystusie Jezusie, prześladowani będą.
Portuguese(i) 12 E na verdade todos os que querem viver piamente em Cristo Jesus padecerão perseguições.
Norwegian(i) 12 Og alle som vil leve gudfryktig i Kristus Jesus, skal bli forfulgt.
Romanian(i) 12 De altfel, toţi ceice voiesc să trăiască cu evlavie în Hristos Isus, vor fi prigoniţi.
Ukrainian(i) 12 Та й усі, хто хоче жити побожно у Христі Ісусі, будуть переслідувані.
UkrainianNT(i) 12 І всї ж, хто хоче благочестиво жити в Христї Ісусї, гонені будуть.
SBL Greek NT Apparatus

12 ζῆν εὐσεβῶς WH Treg ] εὐσεβῶς ζῆν NIV RP