Acts 14:5-6

ABP_GRK(i)
  5 G5613 ως δε G1161   G1096 εγένετο G3730 ορμή G3588 των G1484 εθνών G5037 τε και G2532   G* Ιουδαίων G4862 συν G3588 τοις G758 άρχουσιν αυτών G1473   G5195 υβρίσαι G2532 και G3036 λιθοβολήσαι G1473 αυτούς
  6 G4894 συνιδόντες G2703 κατέφυγον G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G3588 της G* Λυκαονίας G* Λύστραν G2532 και G* Δέρβην G2532 και G3588 την G4066 περίχωρον
Stephanus(i) 5 ως δε εγενετο ορμη των εθνων τε και ιουδαιων συν τοις αρχουσιν αυτων υβρισαι και λιθοβολησαι αυτους 6 συνιδοντες κατεφυγον εις τας πολεις της λυκαονιας λυστραν και δερβην και την περιχωρον
LXX_WH(i)
    5 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3730 N-NSF ορμη G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2453 A-GPM ιουδαιων G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G846 P-GPM αυτων G5195 [G5658] V-AAN υβρισαι G2532 CONJ και G3036 [G5658] V-AAN λιθοβολησαι G846 P-APM αυτους
    6 G4894 [G5631] V-2AAP-NPM συνιδοντες G2703 [G5627] V-2AAI-3P κατεφυγον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSF της G3071 N-GSF λυκαονιας G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G1191 N-ASF δερβην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον
Tischendorf(i)
  5 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3730 N-NSF ὁρμὴ G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G2453 A-GPM Ἰουδαίων G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G758 N-DPM ἄρχουσιν G846 P-GPM αὐτῶν G5195 V-AAN ὑβρίσαι G2532 CONJ καὶ G3036 V-AAN λιθοβολῆσαι G846 P-APM αὐτούς,
  6 G4894 V-2AAP-NPM συνιδόντες G2703 V-2AAI-3P κατέφυγον G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G4172 N-APF πόλεις G3588 T-GSF τῆς G3071 N-GSF Λυκαονίας G3082 N-ASF Λύστραν G2532 CONJ καὶ G1191 N-ASF Δέρβην G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4066 A-ASF περίχωρον,
Tregelles(i) 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν, ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας, Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
TR(i)
  5 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3730 N-NSF ορμη G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G2453 A-GPM ιουδαιων G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G846 P-GPM αυτων G5195 (G5658) V-AAN υβρισαι G2532 CONJ και G3036 (G5658) V-AAN λιθοβολησαι G846 P-APM αυτους
  6 G4894 (G5631) V-2AAP-NPM συνιδοντες G2703 (G5627) V-2AAI-3P κατεφυγον G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-GSF της G3071 N-GSF λυκαονιας G3082 N-ASF λυστραν G2532 CONJ και G1191 N-ASF δερβην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4066 A-ASF περιχωρον
Nestle(i) 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον·
RP(i)
   5 G5613ADVωvG1161CONJδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3730N-NSFορμηG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG2453A-GPMιουδαιωνG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG758N-DPMαρχουσινG846P-GPMαυτωνG5195 [G5658]V-AANυβρισαιG2532CONJκαιG3036 [G5658]V-AANλιθοβολησαιG846P-APMαυτουv
   6 G4894 [G5631]V-2AAP-NPMσυνιδοντεvG2703 [G5627]V-2AAI-3PκατεφυγονG1519PREPειvG3588T-APFταvG4172N-APFπολειvG3588T-GSFτηvG3071N-GSFλυκαονιαvG3082N-ASFλυστρανG2532CONJκαιG1191N-ASFδερβηνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4066A-ASFπεριχωρον
SBLGNT(i) 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον,
f35(i) 5 ως δε εγενετο ορμη των εθνων τε και ιουδαιων συν τοις αρχουσιν αυτων υβρισαι και λιθοβολησαι αυτουv 6 συνιδοντες κατεφυγον εις τας πολεις της λυκαονιας λυστραν και δερβην και την περιχωρον
IGNT(i)
  5 G5613 ως And G1161 δε When G1096 (G5633) εγενετο There Was G3730 ορμη A Rush G3588 των Of The G1484 εθνων Gentiles G5037 τε Both G2532 και And G2453 ιουδαιων Jews G4862 συν   G3588 τοις With G758 αρχουσιν Rulers, G846 αυτων Their G5195 (G5658) υβρισαι To Insult G2532 και And G3036 (G5658) λιθοβολησαι To Stone G846 αυτους Them,
  6 G4894 (G5631) συνιδοντες Being Aware G2703 (G5627) κατεφυγον They Fled G1519 εις To G3588 τας The G4172 πολεις   G3588 της Cities G3071 λυκαονιας Of Lycaonia, G3082 λυστραν Lystra, G2532 και And G1191 δερβην Derbe, G2532 και And G3588 την The G4066 περιχωρον Country Around,
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G3730 N-NSF ορμη Violent Movement G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G5037 PRT τε Both G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G2532 CONJ και And G2453 A-GPM ιουδαιων Of Jewish G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G758 N-DPM αρχουσιν Rulers G846 P-GPM αυτων Of Them G5195 V-AAN υβρισαι To Denounce G2532 CONJ και And G3036 V-AAN λιθοβολησαι To Stone G846 P-APM αυτους Them
   6 G4894 V-2AAP-NPM συνιδοντες After Becoming Aware G2703 V-2AAI-3P κατεφυγον They Fled G1519 PREP εις To G3588 T-APF τας Thas G4172 N-APF πολεις Cities G3588 T-GSF της Of Tha G3071 N-GSF λυκαονιας Lycaonia G3082 N-ASF λυστραν Lystra G2532 CONJ και And G1191 N-ASF δερβην Derbe G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G4066 A-ASF περιχωρον Neighboring Region
Vulgate(i) 5 cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis ut contumeliis adficerent et lapidarent eos 6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben et universam in circuitu regionem
Clementine_Vulgate(i) 5 Cum autem factus esset impetus gentilium et Judæorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent, et lapidarent eos, 6 intelligentes confugerunt ad civitates Lycaoniæ Lystram et Derben, et universam in circuitu regionem,
Wycliffe(i) 5 But whanne ther was maad `an asaute of the hethene men and the Jewis, with her princis, to turmenten and to stonen hem, 6 thei vndurstoden, and fledden togidere to the citees of Licaonye, and Listris, and Derben, and into al the cuntre aboute. And thei prechiden there the gospel, and al the multitude was moued togider in the teching of hem. Poul and Barnabas dwelten at Listris.
Tyndale(i) 5 When ther was a saute made both of the gentyls and also of the Iewes with their rulers to put them to shame and to stone 6 the they were ware of it and fled vnto Listra and Derba cities of Licaonia and vnto the region that lyeth round aboute
Coverdale(i) 5 But whan there rose vp an insurreccion of the Heythe and of ye Iewes, and of their rulers, to put them to shame, and to stone the, 6 they perceaued it, and fled vnto lystra and Derba cities of ye countre of Licaonia, and vnto ye region that lyeth rounde aboute,
MSTC(i) 5 When there was a fault made, both of the gentiles and also of the Jews with their rulers, to put them to shame and to stone them: 6 they were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about,
Matthew(i) 5 When there was a sault made both of the gentyls, and also of the Iewes with theyr rulars, to put them to shame and to stone them, 6 they were ware of it, and fled vnto Lystra & Darba, cities of Lycaonia, and vnto the regyon that lyeth rounde aboute,
Great(i) 5 When ther was an assaute made both of the Gentyles & also of the Iewes with their rulers, to do them violence, and to stone them 6 they were ware of it, and fled vnto Lystra and Derba, cyties of Lycaonia, and vnto the regyon that lyeth ronnde aboute,
Geneva(i) 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Iewes with their rulers, to doe them violence, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled vnto Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the region round about,
Bishops(i) 5 And when there was an assault made both of the gentiles, and also of the Iewes, with their rulers, to do them violence, and to stone them 6 They were ware of it, and fled vnto Lystra & Derbe, cities of Lycaonia, and vnto the regio that lieth rounde about
DouayRheims(i) 5 And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously and to stone them: 6 They, understanding it, fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about:
KJV(i) 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
KJV_Cambridge(i) 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
Mace(i) 5 upon this the Gentiles and the Jews, supported by their magistrates, made an insurrection in order to use violence against them, and even to stone them: 6 of which they were appriz'd, and fled to Lystra and Derbe, citys of Lycaonia, and to the adjacent country,
Whiston(i) 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and of the Jews, with their rulers, to use [them] despitefully, and to stone them, 6 They were ware of [it], and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the whole region that lieth round about:
Wesley(i) 5 And when there was an assault both of the Gentiles and Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, Being aware of it, 6 they fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia,
Worsley(i) 5 but when there was an effort both of the Gentiles and of the Jews, together with their rulers, to offer violence to them, and to stone them; 6 being apprised of it they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the adjacent country:
Haweis(i) 5 And when there was a strong effort made both by the Gentiles and Jews with their rulers to ill-treat and stone them, 6 conscious of their danger, they fled unto the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the circum-jacent country:
Thomson(i) 5 But as a violent attempt was going to be made, both by the Gentiles and Jews, with their chiefs, to assault and stone them, 6 they having intelligence of it, fled to the cities of Lycaonia; to Lystra and Derbe, and the region around;
Webster(i) 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews, with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 Being apprised of it, they fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the region in that vicinity.
Living_Oracles(i) 5 But, as a violent attempt was made, both by the Gentiles and Jews, with their rulers, to assault and stone them; 6 they, having received intelligence of it, fled to Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and to the adjacent country:
Etheridge(i) 5 But there was made a movement by the Gentiles and by the Jihudoyee and their chiefs to maltreat them, and to crush them with stones. 6 And when they knew, they passed away, and escaped to the cities of Lykania, Lystra, and Derbe, and the villages which surround them,
Murdock(i) 5 And an assault was made on them, by the Gentiles, and by the Jews and their chiefs, to insult them, and to stone them with stones. 6 And when they knew it, they departed and fled to the cities of Lycaonia and Lystra and Derbe, and to the villages around them;
Sawyer(i) 5 And when a design was formed by the gentiles and Jews with their rulers to treat them injuriously, and stone them, 6 knowing it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
Diaglott(i) 5 As and was a rush of the Gentiles and also of Jews with the rulers of them, to insult and to stone them, 6 seeing they fled into the cities of the Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country;
ABU(i) 5 And when a movement was made, both of the Gentiles and Jews with their rulers, to abuse and stone them, 6 they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region around;
Anderson(i) 5 But when there was a violent purpose on the part of the Gentiles and of the Jews, with their rulers, to outrage and to stone them, 6 being aware of it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,
Noyes(i) 5 And when a movement was made both of the gentiles, and the Jews with their rulers, to abuse and stone them, 6 they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the neighboring country;
YLT(i) 5 and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use them despitefully, and to stone them, 6 they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,
JuliaSmith(i) 5 And when there was a violent effort of the nations, and also of the Jews with their rulers, to be insolent, and to stone them, 6 Being conscious, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the country round about:
Darby(i) 5 And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them, 6 they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
ERV(i) 5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to entreat them shamefully, and to stone them, 6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
ASV(i) 5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, 6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when there was made an onset both of the Gentiles and of the Jews with their rulers, to treat them shamefully and to stone them, 6 they became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region round about:
Rotherham(i) 5 But, when there took place an assault both of them of the nations and of the Jews, with their rulers, to maltreat and to stone them, 6 They became aware of it, and fled unto the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country;
Twentieth_Century(i) 5 And, when there was an attempt on the part of both Gentiles and Jews, with their leading men, to resort to violence and to stone them, 6 The Apostles heard of it, and took refuge in Lystra and Derbe, towns in Lycaonia, and in the district round,
Godbey(i) 5 And when there was a conspiracy of both Gentiles and Jews along with their leaders, to insult and stone them, 6 recognizing it, they fled into the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the surrounding country;
WNT(i) 5 And when a hostile movement was made by both Gentiles and Jews, with the sanction of their magistrates, to maltreat and stone them, 6 the Apostles, having become aware of it, made their escape into the Lycaonian towns of Lystra and Derbe, and the neighbouring country.
Worrell(i) 5 But, when a hostile movement was made, both of the gentiles and Jews with their rulers, to maltreat and stone them; 6 they, becoming aware it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about;
Moffatt(i) 5 But, when the Gentiles and Jews along with their rulers made a hostile movement to insult and stone them, 6 the apostles grasped the situation and escaped to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding country;
Goodspeed(i) 5 And when there was a movement on the part of both the heathen and the Jews with the authorities to insult and stone them, 6 and they became aware of it, they made their escape to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and the country around,
Riverside(i) 5 But when there was a rush made by the Gentiles and the Jews, along with their rulers, to hustle them and stone them, 6 the apostles learned of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
MNT(i) 5 And when both the Gentiles and the Jews with their ruler made a hostile move to maltreat and to stone them, 6 the apostles got wind of it, and made their escape to the Lycaonian towns of Derbe and Lystra and the neighboring country.
Lamsa(i) 5 And they were menaced by both the Gentiles and the Jews with their leaders with disgrace and by threats to stone them with stones. 6 And when they became aware of it, they departed and took refuge in LyÆstra and Derbe, cities of Lyc-aoÆni-a, and the villages near by.
CLV(i) 5 Now as there came to be an onset both of the nations and the Jews, together with their chiefs, to outrage and pelt them with stones, 6 being conscious of it, they fled for refuge into the cities of Lycaonia: Lystra and Derbe, and the country about."
Williams(i) 5 And so when there was a movement on the part of both the heathen and the Jews, along with their authorities, to insult and stone them, 6 they became aware of it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe, and the surrounding country,
BBE(i) 5 And when a violent attempt was made by the Gentiles and the Jews, with their rulers, to make an attack on them and have them stoned, 6 Having got news of it, they went in flight to the towns of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the country round about:
MKJV(i) 5 And when there was an assault made by both the nations and the Jews, with their rulers, in order to insult and to stone them, 6 they were aware of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the country around them.
LITV(i) 5 And when a rush of the nations occurred, and both the Jews and their rulers came to insult and to stone them, 6 perceiving this, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country.
ECB(i) 5
MINISTRY IN LYCAONIA
And when a violent impulse - both of the goyim and of the Yah Hudiym with their archs; to insult them and to stone them: 6 and being aware, they flee to Lystra and Derbe - cities of Lycaonia, and to the surrounding region:
AUV(i) 5 And when the Jews, along with their rulers and [unconverted] Gentiles, all mounted an attack, intending to stone them, 6 Paul and Barnabas found out about it and escaped to the towns of Lystra and Derbe, in the province of Lycaonia, and elsewhere in the vicinity.
ACV(i) 5 And as a violent movement developed, both of the Gentiles and of the Jews, with their rulers, to denounce and to stone them, 6 having become aware of it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the neighboring region.
Common(i) 5 When an attempt was made by both the Gentiles and the Jews with their rulers, to mistreat them and to stone them, 6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and to the surrounding country;
WEB(i) 5 When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them, 6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
NHEB(i) 5 When some of both the non-Jewish people and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them, 6 they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
AKJV(i) 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them spitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the region that lies round about:
KJC(i) 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about:
KJ2000(i) 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were aware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about:
UKJV(i) 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about:
RKJNT(i) 5 And when there was an attempt made by both the Gentiles, and the Jews with their rulers, to abuse them, and to stone them, 6 They learned of it, and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding region:
RYLT(i) 5 and when there was a purpose both of the nations and of the Jews with their rulers to use them despitefully, and to stone them, 6 they having become aware, did flee to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and to the region round about,
EJ2000(i) 5 And when there was an assault made both of the Gentiles and also of the Jews with their princes, to insult them and to stone them, 6 they were aware of it and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lies round about.
CAB(i) 5 And when an attempt was made by both the Gentiles and the Jews, together with their rulers, to mistreat and to stone them, 6 they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and to the surrounding region.
WPNT(i) 5 But when a plot was hatched by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and stone them, 6 they became aware of it and escaped to the cities of Lycaonia—Lystra, Derbe and the surrounding area—
JMNT(i) 5 So as a rushing onset occurred of both the non-Jews (ethnic folks; = Greeks) and Jews – together with their leaders (or: authorities; rulers) – to outrage (to violate, manhandle, or treat insolently) and to pelt them with stones, 6 they, becoming aware [of it], fled down for refuge into the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe – as well as the surrounding country,
NSB(i) 5 Then some of the people of the nations and Jews, together with their leaders, decided to mistreat the apostles and stone them. 6 They knew about it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the country around them.
ISV(i) 5 Now when an attempt was made by both gentiles and Jews, along with their authorities, to mistreat and stone them, 6 Paul and Barnabas found out about it and fled to the Lycaonian towns of Lystra and Derbe and to the surrounding territory.
LEB(i) 5 So when an inclination took place on the part of both the Gentiles and the Jews, together with their rulers, to mistreat them* and to stone them, 6 they became aware of it* and* fled to the Lycaonian cities—Lystra and Derbe and the surrounding region.
BGB(i) 5 ὡς δὲ ἐγένετο ὁρμὴ τῶν ἐθνῶν τε καὶ Ἰουδαίων σὺν τοῖς ἄρχουσιν αὐτῶν ὑβρίσαι καὶ λιθοβολῆσαι αὐτούς, 6 συνιδόντες κατέφυγον εἰς τὰς πόλεις τῆς Λυκαονίας Λύστραν καὶ Δέρβην καὶ τὴν περίχωρον·
BIB(i) 5 ὡς (When) δὲ (then) ἐγένετο (there was) ὁρμὴ (a rush) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) τε (both) καὶ (and) Ἰουδαίων (Jews), σὺν (with) τοῖς (the) ἄρχουσιν (rulers) αὐτῶν (of them), ὑβρίσαι (to mistreat) καὶ (and) λιθοβολῆσαι (to stone) αὐτούς (them), 6 συνιδόντες (having become aware), κατέφυγον (they fled) εἰς (to) τὰς (the) πόλεις (cities) τῆς (-) Λυκαονίας (of Lycaonia), Λύστραν (Lystra), καὶ (and) Δέρβην (Derbe), καὶ (and) τὴν (the) περίχωρον (surrounding region),
BLB(i) 5 And when there was a rush both of the Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and to stone them, 6 having become aware, they fled to the Lycaonian cities Lystra and Derbe, and the surrounding region,
BSB(i) 5 But when the Gentiles and Jews, together with their rulers, set out to mistreat and stone them, 6 they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding region,
MSB(i) 5 But when the Gentiles and Jews, together with their rulers, set out to mistreat and stone them, 6 they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding region,
MLV(i) 5 Now as it became an impulse of both of the Gentiles and of the Jews, together with their rulers, to abuse them and to stone them, 6 being conscious of it, they fled for refuge to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the region around them.
VIN(i) 5 But when a plot was hatched by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat and stone them, 6 they found out about it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe, and to the surrounding region,
Luther1545(i) 5 Da sich aber ein Sturm erhub der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen, 6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe und in die Gegend umher
Luther1912(i) 5 Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen, 6 wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher
ELB1871(i) 5 Als aber ein ungestümer Angriff geschah, sowohl von denen aus den Nationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, um sie zu mißhandeln und zu steinigen, 6 entflohen sie, als sie es inne wurden, in die Städte von Lykaonien: Lystra und Derbe, und die Umgegend;
ELB1905(i) 5 Als aber ein ungestümer Angriff geschah, sowohl von denen aus den Nationen als auch von den Juden samt ihren Obersten, um sie zu mißhandeln und zu steinigen, 6 entflohen sie, als sie es inne wurden, in die Städte von Lykaonien: Lystra und Derbe, und die Umgegend;
DSV(i) 5 En als er een oploop geschiedde, beiden van heidenen en van Joden, met hun oversten, om hun smaadheid aan te doen, en hen te stenigen, 6 Zijn zij, alles overlegd hebbende, gevlucht naar de steden van Lykaonië, namelijk Lystre en Derbe, en het omliggende land;
DarbyFR(i) 5 Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s'étant soulevés pour les outrager et pour les lapider, 6 -eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, à Lystre et à Derbe et dans les environs;
Martin(i) 5 Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider, 6 Eux l'ayant su, s'enfuirent aux villes de Lycaonie, savoir à Lystre, et à Derbe, et aux quartiers d'alentour.
Segond(i) 5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, 6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.
Segond_Strongs(i)
  5 G1161 Et G5613 comme G5037 les G1484 païens G2532 et G2453 les Juifs G4862 , de concert avec G846 leurs G758 chefs G3730 , se mettaient en mouvement G1096   G5633   G5195 pour les outrager G5658   G2532 et G846 les G3036 lapider G5658  ,
  6 G4894 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance G5631   G2703 , se réfugièrent G5627   G1519 dans G4172 les villes G3071 de la Lycaonie G3082 , à Lystre G2532 et G1191 à Derbe G2532 , et G4066 dans la contrée d’alentour.
SE(i) 5 Y haciendo ímpetu los judíos y los gentiles juntamente con sus príncipes, para afrentarlos y apedrearlos, 6 habiéndolo entendido, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra alrededor.
ReinaValera(i) 5 Y haciendo ímpetu los Judíos y los Gentiles juntamente con sus príncipes, para afrentarlos y apedrearlos, 6 Habiéndolo entendido, huyeron á Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra alrededor.
JBS(i) 5 Y haciendo ímpetu los judíos y los gentiles juntamente con sus príncipes, para afrentarlos y apedrearlos, 6 habiéndolo entendido, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra alrededor.
Albanian(i) 5 Por kur u bë një orvatje nga ana e johebrenjve dhe e Judenjve me krerët e tyre për t'i keqtrajtuar apostujt dhe për t'i vrarë me gurë, 6 ata e morën vesh dhe ikën në qytetet e Likaonisë: në Listra, në Derbë dhe në krahinën përreth,
RST(i) 5 Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями, 6 они, узнав о сем , удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,
Peshitta(i) 5 ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܠܝܗܘܢ ܓܙܡܐ ܡܢ ܥܡܡܐ ܘܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܕܢܨܥܪܘܢ ܐܢܘܢ ܘܢܪܓܡܘܢ ܐܢܘܢ ܒܟܐܦܐ ܀ 6 ܘܟܕ ܝܕܥܘ ܫܢܝܘ ܘܐܬܓܘܤܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܠܘܩܢܝܐ ܠܘܤܛܪܐ ܘܕܪܒܐ ܘܩܘܪܝܐ ܕܚܕܪܝܗܝܢ ܀
Arabic(i) 5 ‎فلما حصل من الامم واليهود مع رؤسائهم هجوم ليبغوا عليهما ويرجموهما 6 شعرا به فهربا الى مدينتي ليكأونية لسترة ودربه والى الكورة المحيطة‎.
Amharic(i) 5 አሕዛብና አይሁድ ግን ከአለቆቻቸው ጋር ሊያንገላቱአቸውና ሊወግሩአቸው ባሰቡ ጊዜ፥ 6 አውቀው ልስጥራንና ደርቤን ወደሚባሉት ወደ ሊቃኦንያ ከተማዎች በእነርሱም ዙሪያ ወዳለው አገር ሸሹ፤
Armenian(i) 5 Երբ հեթանոսներն ու Հրեաները՝ իրենց պետերով՝ յարձակեցան, որ նախատեն եւ քարկոծեն զանոնք, 6 իրենք ալ՝ գիտակցելով՝ փախան Լիկայոնիայի քաղաքները, Լիւստրա ու Դերբէ եւ շրջակայքը, ու հոն կ՚աւետարանէին: 6 իրենք ալ՝ գիտակցելով՝ փախան Լիկայոնիայի քաղաքները, Լիւստրա ու Դերբէ եւ շրջակայքը, ու հոն կ՚աւետարանէին:
Basque(i) 5 Baina altchatu ciradenean Gentilac eta Iuduac bere Gobernadorequin hayén iniuriatzera eta lapidatzera: 6 Adituric gauçá, ihes eguin ceçaten Lycaoniaco hirietara, hala nola, Lystrara eta Derbera, eta inguruco comarquetara:
Bulgarian(i) 5 И когато и езичниците, и юдеите с техните началници се опитаха да ги опозорят и да ги убият с камъни, 6 те научиха и избягаха в ликаонските градове Листра и Дервия и в околните им места,
Croatian(i) 5 Pogani i Židovi sa svojim glavarima navališe da zlostave i kamenuju apostole. 6 Kada to opaziše, prebjegoše oni u likaonske gradove Listru i Derbu i okolicu.
BKR(i) 5 A když se obořili na apoštoly i pohané i Židé s knížaty svými, aby je utiskli a kamenovali, 6 Oni srozuměvše tomu, utekli do měst Lykaonitských, do Lystry a do Derben, a do toho okolí,
Danish(i) 5 Men som der blev et opløb, baade af Hedninger og Jøder med deres Øverster, at forhaane og stene dem, 6 og de fik det at vide, undflyede de til Stæderne i Lycaonien, Lystra og Derbe, og til det omliggende Land.
CUV(i) 5 那 時 , 外 邦 人 和 猶 太 人 , 並 他 們 的 官 長 , 一 齊 擁 上 來 , 要 凌 辱 使 徒 , 用 石 頭 打 他 們 。 6 使 徒 知 道 了 , 就 逃 往 呂 高 尼 的 路 司 得 、 特 庇 兩 個 城 和 周 圍 地 方 去 ,
CUVS(i) 5 那 时 , 外 邦 人 和 犹 太 人 , 并 他 们 的 官 长 , 一 齐 拥 上 来 , 要 凌 辱 使 徒 , 用 石 头 打 他 们 。 6 使 徒 知 道 了 , 就 逃 往 吕 高 尼 的 路 司 得 、 特 庇 两 个 城 和 周 围 地 方 去 ,
Esperanto(i) 5 Kaj kiam farigxis atenco de la nacianoj kaj ankaux de la Judoj kun iliaj regantoj, por ataki kaj sxtonmortigi ilin, 6 sciigxinte pri gxi, ili forsavis sin en la urbojn de Likaonio-Listran kaj Derben kaj la cxirkauxajxon;
Estonian(i) 5 Kui siis paganad ja juudid oma ülematega ühel nõul tahtsid tulla nende kallale, et neid teotada ja kividega visata, 6 said nad seda teada ja põgenesid Lükaoonia linnadesse, Lüstrasse ja Derbesse ja nende ümbrusesse
Finnish(i) 5 Kuin siis pakanoilta ja Juudalaisilta kapina nousi, ynnä heidän päämiestensä kanssa, pilkkaamaan ja kivittämään heitä, 6 Ja kuin he sen ymmärsivät, pakenivat he Lykaonian kaupunkeihin Lystraan ja Derbeen, ja ympäri sitä lähimaakuntaa,
FinnishPR(i) 5 Mutta kun pakanat ja juutalaiset ynnä heidän hallitusmiehensä mielivät ryhtyä pahoinpitelemään ja kivittämään heitä, 6 ja he sen huomasivat, pakenivat he Lykaonian kaupunkeihin, Lystraan ja Derbeen, ja niiden ympäristöön.
Georgian(i) 5 და ვითარ შეითქუნეს ჰურიანი და წარმართნი მთავრებით მათითურთ ზედა მისლვად და გინებად და ქვისა დაკრებად მათდა, 6 განეშორნეს და მიივლტოდეს ქალაქებსა ლუკაონისასა - ლუსტრად და დერბედ და გარემო სოფლებსა,
Haitian(i) 5 Jwif yo, moun lòt nasyon yo ansanm ak chèf yo t'ap pare pou maltrete Pòl ak Banabas, pou touye yo ak kout wòch. 6 Lè Pòl ak Banabas wè sa, yo kouri met deyò, y' al nan peyi Likaoni, yo rete lavil List ak lavil Dèb ak nan vwazinaj yo.
Hungarian(i) 5 És mikor a pogányok és zsidók az õ fõembereikkel egybe támadást indítának, hogy bosszúsággal illessék és megkövezzék õket, 6 Õk megtudták, és elfutának Likaóniának városaiba, Listrába és Derbébe, és a körülvaló tartományba,
Indonesian(i) 5 Lalu orang-orang Yahudi dengan pemimpin-pemimpinnya bersama-sama dengan orang-orang bukan Yahudi bersepakat untuk menyiksa dan melempari rasul-rasul itu dengan batu. 6 Tetapi rasul-rasul itu menyadari keadaan itu, lalu menyingkir ke Listra dan Derbe, yaitu kota-kota di Likaonia, dan ke daerah sekitarnya.
Italian(i) 5 Ma essendo scoppiato un moto dei Gentili e dei Giudei coi loro capi, per recare ingiuria agli apostoli e lapidarli, 6 questi, conosciuta la cosa, se ne fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nel paese d’intorno;
ItalianRiveduta(i) 5 Ma essendo scoppiato un moto dei Gentili e dei Giudei coi loro capi, per recare ingiuria agli apostoli e lapidarli, 6 questi, conosciuta la cosa, se ne fuggirono nelle città di Licaonia, Listra e Derba e nel paese d’intorno;
Japanese(i) 5 異邦人ユダヤ人および其の司ら相共に使徒たちを辱しめ、石にて撃たんと企てしに、 6 彼ら悟りてルカオニヤの町なるルステラ、デルベ及びその邊の地にのがれ、
Kabyle(i) 5 At Isṛail d iyunaniyen akk-d imeqqranen-nsen ɛewlen ad xedmen lbaṭel i ṛṛusul, bɣan a ten nɣen s weṛjam. 6 Bulus d Barnabas mi ten-yewweḍ lexbaṛ, beddlen amkan ṛuḥen ɣer tmurt n Likawnya, ɣer temdinin n Listra, d Derba akk-d tudrin i sent-id yezzin;
Korean(i) 5 이방인과 유대인과 그 관원들이 두 사도를 능욕하며 돌로 치려고 달려드니 6 저희가 알고 도망하여 루가오니아의 두 성 루스드라와 더베와 및 그 근방으로 가서
Latvian(i) 5 Bet tad notika pagānu, jūdu un to priekšnieku uzmākšanās, lai nodarītu tiem pārestību un nomētātu viņus akmeņiem. 6 To nojauzdami, viņi aizbēga uz Likaonijas pilsētām Listru un Derbi un visu tā apgabala apkārtni. Tur viņi sludināja evaņģēliju.
Lithuanian(i) 5 Kai pagonys ir žydai su savo vyresnybe susiruošė juos išniekinti ir užmėtyti akmenimis, 6 jie sužinoję pabėgo į Likaonijos miestus Listrą ir Derbę bei jų apylinkes.
PBG(i) 5 A gdy się wzburzyli i poganie, i Żydzi z książęty swoimi, aby je zelżyli i ukamionowali: 6 Zrozumiawszy to, uciekli do miast Likaońskich, do Listry i do Derby, i do okolicznej krainy,
Portuguese(i) 5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem, 6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaónia, e a região circunvizinha;
Norwegian(i) 5 Men da nu både hedningene og jødene med deres styresmenn stormet frem og vilde mishandle dem og stene dem, 6 og de merket dette, flydde de til byene i Lykaonia, Lystra og Derbe, og landet deromkring,
Romanian(i) 5 Neamurile şi Iudeii, în învoire cu mai marii lor, s'au pus în mişcare, că să -i batjocorească şi să -i ucidă cu pietre. 6 Pavel şi Barnaba au înţeles lucrul acesta, şi au fugit în cetăţile Licaoniei: Listra şi Derbe, şi în ţinutul de primprejur.
Ukrainian(i) 5 Коли ж кинулися ті погани й юдеї з своїми старшими, щоб зневажити їх та камінням побити, 6 то, дізнавшись про це, вони повтікали до міст лікаонських, до Лістри та Дервії, та в околиці їхні,
UkrainianNT(i) 5 Як же підняв ся заколот поган та Жидів з князями їх, щоб зневажати і покаменувати їх, 6 вони довідавшись, повтікали в городи Ликаонські, Листру та Дервию, і в околицю,