Acts 1:9

Stephanus(i) 9 και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων
Tregelles(i) 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
Nestle(i) 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
SBLGNT(i) 9 καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
f35(i) 9 και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων
Vulgate(i) 9 et cum haec dixisset videntibus illis elevatus est et nubes suscepit eum ab oculis eorum
Clementine_Vulgate(i) 9 Et cum hæc dixisset, videntibus illis, elevatus est: et nubes suscepit eum ab oculis eorum.
Wycliffe(i) 9 And whanne he had seid these thingis, in her siyt he was lift vp, and a cloude resseyuede him fro her iyen.
Tyndale(i) 9 And when he had spoken these thinges whyll they behelde he was take vp and a cloude receaved him vp out of their sight.
Coverdale(i) 9 And whan he had spoken these thinges, whyle they behelde, he was taken vp, and a cloude receaued him from their sight.
MSTC(i) 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up: and a cloud received him up out of their sight.
Matthew(i) 9 And when he had spoken these thynges whyle they beheld, he was taken vp, and a cloud receiued him vp out of their sighte,
Great(i) 9 And when he had spoken these thynges, whyle they beheld, he was taken vp an hye, & a cloude receaued him vp out of their sight.
Geneva(i) 9 And when he had spoken these things, while they behelde, he was taken vp: for a cloude tooke him vp out of their sight.
Bishops(i) 9 And when he had spoken these thynges, whyle they behelde, he was taken vp an hye, and a cloude receaued hym vp out of their syght
DouayRheims(i) 9 And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight.
KJV(i) 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
KJV_Cambridge(i) 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Mace(i) 9 After this discourse, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
Whiston(i) 9 Add when he had spoken these things, a cloud received him, and he was taken out of their sight.
Wesley(i) 9 And having spoken these things, while they beheld, he was taken up, and a cloud received him from their sight.
Worsley(i) 9 And having said these things, as they were looking upon Him, He was lifted up, and a cloud received Him out of their sight.
Haweis(i) 9 And as he was speaking these things, while they were looking upon him, he was taken up; and a cloud enveloping him hid him from their eyes.
Thomson(i) 9 And having said this, while they were beholding [him] he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
Webster(i) 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
Living_Oracles(i) 9 And, having said these things, while they beheld, he was lifted up, and a cloud received him out of their sight.
Etheridge(i) 9 And as these he said, while they beheld him, he was taken up, and the cloud received him, and he was covered from their eyes.
Murdock(i) 9 And when he had said these things, while they beheld him, he was taken up, and a cloud received him, and he was hidden from their eyes.
Sawyer(i) 9 And having said these words, as they were looking on he was taken up, and a cloud received him from their sight.
Diaglott(i) 9 And these things having said, beholding of them he was lifted up; and a cloud withdrew him from the eyes of them.
ABU(i) 9 And having spoken these things, while they beheld he was borne up, and a cloud received him out of their sight.
Anderson(i) 9 And when he had spoken these things, while they were looking on him, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
Noyes(i) 9 And having thus spoken, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
YLT(i) 9 And these things having said—they beholding—he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
JuliaSmith(i) 9 And having said these, they beholding, he was lifted up; and a cloud received him from their eyes.
Darby(i) 9 And having said these things he was taken up, they beholding [him], and a cloud received him out of their sight.
ERV(i) 9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
ASV(i) 9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And when he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
Rotherham(i) 9 And having said these things, as they were beholding, he was lifted up, and a cloud caught him away from their eyes.
Twentieth_Century(i) 9 No sooner had Jesus said this than he was caught up before their eyes, and a cloud received him from their sight.
Godbey(i) 9 And having spoken these words, they looking, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes.
WNT(i) 9 When He had said this, and while they were looking at Him, He was carried up, and a cloud closing beneath Him hid Him from their sight.
Worrell(i) 9 And, having said these things, while they were beholding, He was taken up, and a cloud received Him from their sight.
Moffatt(i) 9 On saying this he was lifted up while they looked on, and a cloud took him out of sight.
Goodspeed(i) 9 As he said this, he was caught up before their eyes and a cloud took him up from their sight.
Riverside(i) 9 He said this and then, while they were looking on, he was taken up and a cloud lifted him from their sight.
MNT(i) 9 When he had said this, and while they were looking at him, he was lifted up, and a cloud received him up out of their sight.
Lamsa(i) 9 And when he had spoken these things, he ascended while they were looking at him; a cloud * received him and he was hidden from their sight.
CLV(i) 9 And saying these things, while they are looking, He was lifted up, and a cloud took Him up from their eyes."
Williams(i) 9 After saying this, He was taken up while they were looking at Him, and a cloud swept under Him and carried Him out of their sight.
BBE(i) 9 And when he had said these things, while they were looking, he was taken up, and went from their view into a cloud.
MKJV(i) 9 And saying these things, as they watched, He was taken up. And a cloud received Him out of their sight.
LITV(i) 9 And saying these things, as they looked on, He was taken up, and a cloud received Him from their eyes.
ECB(i) 9
THE ASCENSION OF YAH SHUA
And having said these, and as they look, he is lifted; and a cloud takes him from their eyes.
AUV(i) 9 And when Jesus had said these things, just as the apostles were watching [Him], He was taken up by a cloud [and disappeared] out of their sight.
ACV(i) 9 And having said these things, as they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their eyes.
Common(i) 9 And after he had said this, as they were looking on, he was lifted up, and a cloud took him out of their sight.
WEB(i) 9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud received him out of their sight.
NHEB(i) 9 When he had said these things, as they were looking, he was taken up, and a cloud took him out of their sight.
AKJV(i) 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
KJC(i) 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
KJ2000(i) 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
UKJV(i) 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
RKJNT(i) 9 And when he had spoken these things, while they watched, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
RYLT(i) 9 And these things having said -- they beholding -- he was taken up, and a cloud did receive him up from their sight;
EJ2000(i) 9 And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
CAB(i) 9 Now after He said these things, while they were beholding Him, He was lifted up, and a cloud withdrew Him from their sight.
WPNT(i) 9 Upon saying these things, as they watched, He was lifted up, and a cloud took Him out of their sight.
JMNT(i) 9 Then, after saying these things – during their continued looking and uninterrupted seeing – He was suddenly exalted (or: raised upon [them]; lifted up to a higher status), and then a cloud from underneath [Him] took and received Him (or: He was at once hoisted on and fully lifted up, and even a cloud took Him in hand, from below)... away from their eyes.
NSB(i) 9 When he said these things, while they watched, he was taken up; and a cloud received him out of their sight.
ISV(i) 9 Jesus Goes Up to HeavenAfter saying this, Jesus was taken up while those who had gathered together were watching, and a cloud took him out of their sight.
LEB(i) 9 And after he* had said these things, while* they were watching, he was taken up, and a cloud received him from their sight.
BGB(i) 9 Καὶ ταῦτα εἰπὼν βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν.
BIB(i) 9 Καὶ (And) ταῦτα (these things) εἰπὼν (having said), βλεπόντων (beholding) αὐτῶν (they), ἐπήρθη (He was taken up), καὶ (and) νεφέλη (a cloud) ὑπέλαβεν (hid) αὐτὸν (Him) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὀφθαλμῶν (eyes) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 9 And having said these things, they beholding, He was lifted up, and a cloud hid Him from their eyes.
BSB(i) 9 After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight.
MSB(i) 9 After He had said this, they watched as He was taken up, and a cloud hid Him from their sight.
MLV(i) 9 And having said these things, and whil e looking at him, he was lifted up, and a cloud received him out of their staring eyes.
VIN(i) 9 As he said this, he was caught up before their eyes and a cloud took him up from their sight.
Luther1545(i) 9 Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
Luther1912(i) 9 Und da er solches gesagt, ward er aufgehoben zusehends, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
ELB1871(i) 9 Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg.
ELB1905(i) 9 Und als er dies gesagt hatte, wurde er emporgehoben, indem sie es sahen, O. indem sie zusahen und eine Wolke nahm ihn auf von ihren Augen hinweg.
DSV(i) 9 En als Hij dit gezegd had, werd Hij opgenomen, daar zij het zagen, en een wolk nam Hem weg van hun ogen.
DarbyFR(i) 9 Et ayant dit ces choses, il fut élevé de la terre, comme ils regardaient, et une nuée le reçut et l'emporta de devant leurs yeux.
Martin(i) 9 Et quand il eut dit ces choses, il fut élevé au ciel, eux le regardant, et une nuée le soutenant l'emporta de devant leurs yeux.
Segond(i) 9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.
SE(i) 9 Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.
ReinaValera(i) 9 Y habiendo dicho estas cosas, viéndo lo ellos, fué alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.
JBS(i) 9 Y habiendo dicho estas cosas, viéndolo ellos, fue alzado; y una nube le recibió y le quitó de sus ojos.
Albanian(i) 9 Mbasi i tha këto gjëra, ndërsa ata po e vështronin, u ngrit lart; dhe një re e përfshiu dhe ua hoqi prej syve të tyre.
RST(i) 9 Сказав сие, Он поднялся в глазах их, и облако взяло Его из вида их.
Peshitta(i) 9 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܟܕ ܚܙܝܢ ܠܗ ܐܤܬܠܩ ܘܥܢܢܐ ܩܒܠܬܗ ܘܐܬܟܤܝ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 9 ولما قال هذا ارتفع وهم ينظرون. واخذته سحابة عن اعينهم‎.
Amharic(i) 9 ይህንም ከተናገረ በኋላ እነርሱ እያዩት ከፍ ከፍ አለ፤ ደመናም ከዓይናቸው ሰውራ ተቀበለችው።
Armenian(i) 9 Երբ խօսեցաւ այս բաները, մինչ կը նայէին՝ համբարձաւ, եւ ամպ մը վերցուց զայն անոնց աչքերէն:
Basque(i) 9 Eta gauça hauc erran cituenean, hec çacussatela altcha cedin: eta hodey batec harturic eraman ceçan hayén beguietaric.
Bulgarian(i) 9 И като изрече това, докато те гледаха, Той се възнесе и облак Го прие от погледа им.
Croatian(i) 9 Kada to reče, bi uzdignut njima naočigled i oblak ga ote njihovim očima.
BKR(i) 9 A to pověděv, ani na to hledí, vzhůru vyzdvižen jest, a oblak vzal jej od očí jejich.
Danish(i) 9 Og der han dette havde sagt, blev han optagen, idet de saae derpaa, og en Sky tog ham bort fra deres øine.
CUV(i) 9 說 了 這 話 , 他 們 正 看 的 時 候 , 他 就 被 取 上 升 , 有 一 朵 雲 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 見 他 了 。
CUVS(i) 9 说 了 这 话 , 他 们 正 看 的 时 候 , 他 就 被 取 上 升 , 冇 一 朵 云 彩 把 他 接 去 , 便 看 不 见 他 了 。
Esperanto(i) 9 Kaj tion dirinte, li suprenlevigxis, ankoraux dum ili rigardis, kaj nubo ricevis lin for de iliaj okuloj.
Estonian(i) 9 Kui Ta seda oli öelnud, siis tõsteti Ta üles nende nähes ja pilv viis Ta nende silme eest ära.
Finnish(i) 9 Ja kuin hän nämät sanonut oli, otettiin hän ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänen ylös heidän silmäinsä edestä.
FinnishPR(i) 9 Kun hän oli tämän sanonut, kohotettiin hänet ylös heidän nähtensä, ja pilvi vei hänet pois heidän näkyvistään.
Georgian(i) 9 და ესე ვითარცა თქუა, ამაღლდა, ხედვიდეს რაჲ იგინი, და ღრუბელმან შეიწყნარა იგი თუალთაგან მათთა.
Haitian(i) 9 Apre li fin di yo sa, li moute nan syèl. Antan yo t'ap gade li, yon nwaj vin bouche l' devan je yo.
Hungarian(i) 9 És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl.
Indonesian(i) 9 Sesudah Yesus berkata begitu, Ia diangkat ke surga di depan mata mereka, dan awan menutupi Dia dari pandangan mereka.
Italian(i) 9 E, dette queste cose, fu elevato, essi veggendolo; ed una nuvola lo ricevette, e lo tolse d’innanzi agli occhi loro.
ItalianRiveduta(i) 9 E dette queste cose, mentr’essi guardavano, fu elevato; e una nuvola, accogliendolo, lo tolse d’innanzi agli occhi loro.
Japanese(i) 9 此等のことを言ひ終りて、彼らの見るがうちに擧げられ給ふ。雲これを受けて見えざらしめたり。
Kabyle(i) 9 Akken i d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yețwarfed ɣer igenni nutni țmuqulen deg-s armi i t-tɣumm tagut.
Korean(i) 9 이 말씀을 마치시고 저희 보는데서 올리워 가시니 구름이 저를 가리워 보이지 않게 하더라
Latvian(i) 9 Un to sacījis, tiem redzot, Viņš tika pacelts, un padebess paņēma Viņu no to acīm.
Lithuanian(i) 9 Tai pasakęs, jiems bežiūrint, Jėzus pakilo aukštyn, ir debesis Jį paslėpė nuo jų akių.
PBG(i) 9 A to rzekłszy, gdy oni patrzali, w górę podniesiony jest, a obłok wziął go od oczów ich.
Portuguese(i) 9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
Norwegian(i) 9 Og da han hadde sagt dette, fór han op mens de så på, og en sky tok ham bort fra deres øine.
Romanian(i) 9 După ce a spus aceste lucruri, pe cînd se uitau ei la El, S'a înălţat la cer, şi un nor L -a ascuns din ochii lor.
Ukrainian(i) 9 І, прорікши оце, як дивились вони, Він угору возноситись став, а хмара забрала Його сперед їхніх очей...
UkrainianNT(i) 9 І, се промовивши, як дивились вони, знявсь угору, і хмара взяла Його від очей їх.