Acts 20:35

Stephanus(i) 35 παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν διδοναι μαλλον η λαμβανειν
LXX_WH(i)
    35 G3956 A-APN παντα G5263 [G5656] V-AAI-1S υπεδειξα G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G2872 [G5723] V-PAP-APM κοπιωντας G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G482 [G5738] V-PNN αντιλαμβανεσθαι G3588 T-GPM των G770 [G5723] V-PAP-GPM ασθενουντων G3421 [G5721] V-PAN μνημονευειν G5037 PRT τε G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3107 A-NSN μακαριον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3123 ADV μαλλον G1325 [G5721] V-PAN διδοναι G2228 PRT η G2983 [G5721] V-PAN λαμβανειν
Tischendorf(i)
  35 G3956 A-APN πάντα G5263 V-AAI-1S ὑπέδειξα G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G2872 V-PAP-APM κοπιῶντας G1163 V-PAI-3S δεῖ G482 V-PNN ἀντιλαμβάνεσθαι G3588 T-GPM τῶν G770 V-PAP-GPM ἀσθενούντων, G3421 V-PAN μνημονεύειν G5037 PRT τε G3588 T-GPM τῶν G3056 N-GPM λόγων G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G3754 CONJ ὅτι G846 P-NSM αὐτὸς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3107 A-NSN μακάριόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3123 ADV μᾶλλον G1325 V-PAN διδόναι G2228 PRT G2983 V-PAN λαμβάνειν.
Tregelles(i) 35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν, Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
TR(i)
  35 G3956 A-APN παντα G5263 (G5656) V-AAI-1S υπεδειξα G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G2872 (G5723) V-PAP-APM κοπιωντας G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G482 (G5738) V-PNN αντιλαμβανεσθαι G3588 T-GPM των G770 (G5723) V-PAP-GPM ασθενουντων G3421 (G5721) V-PAN μνημονευειν G5037 PRT τε G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G3754 CONJ οτι G846 P-NSM αυτος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3107 A-NSN μακαριον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G2983 (G5721) V-PAN λαμβανειν
Nestle(i) 35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
RP(i)
   35 G3956A-APNπανταG5263 [G5656]V-AAI-1SυπεδειξαG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG2872 [G5723]V-PAP-APMκοπιωνταvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG482 [G5738]V-PNNαντιλαμβανεσθαιG3588T-GPMτωνG770 [G5723]V-PAP-GPMασθενουντωνG3421 [G5721]V-PANμνημονευεινG5037PRTτεG3588T-GPMτωνG3056N-GPMλογωνG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG3754CONJοτιG846P-NSMαυτοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3107A-NSNμακαριονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3123ADVμαλλονG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG2228PRTηG2983 [G5721]V-PANλαμβανειν
SBLGNT(i) 35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.
f35(i) 35 παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε του λογου του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν μαλλον διδοναι η λαμβανειν
IGNT(i)
  35 G3956 παντα All Things G5263 (G5656) υπεδειξα I Showed G5213 υμιν You G3754 οτι That G3779 ουτως Thus G2872 (G5723) κοπιωντας Labouring G1163 (G5904) δει It Behooves "us" G482 (G5738) αντιλαμβανεσθαι To Aid G3588 των Those G770 (G5723) ασθενουντων Being Weak, G3421 (G5721) μνημονευειν   G5037 τε And To Remember G3588 των The G3056 λογων Words G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G3754 οτι That G846 αυτος Himself G2036 (G5627) ειπεν Said, G3107 μακαριον Blessed G2076 (G5748) εστιν It Is G1325 (G5721) διδοναι To Give G3123 μαλλον More G2228 η Than G2983 (G5721) λαμβανειν To Receive.
ACVI(i)
   35 G5263 V-AAI-1S υπεδειξα I Gave Glimpse Of G3956 A-APN παντα All G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3779 ADV ουτως So G2872 V-PAP-APM κοπιωντας Laboring G1163 V-PQI-3S δει Ye Ought G482 V-PNN αντιλαμβανεσθαι To Aid G3588 T-GPM των Thos G770 V-PAP-GPM ασθενουντων Weak G5037 PRT τε And G3421 V-PAN μνημονευειν To Remember G3588 T-GPM των Thos G3056 N-GPM λογων Words G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 T-NSM αυτος Himself G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3123 ADV μαλλον More G3107 A-NSN μακαριον Blessed G1325 V-PAN διδοναι To Give G2228 PRT η Than G2983 V-PAN λαμβανειν To Receive
Vulgate(i) 35 omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit beatius est magis dare quam accipere
Clementine_Vulgate(i) 35 { Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.}
Wycliffe(i) 35 Alle these thingis Y schewide to you, for so it bihoueth men trauelinge to resseyue sike men, and to haue mynde of the `word of the Lord Jhesu; for he seide, It is more blesful to yyue, than to resseyue.
Tyndale(i) 35 I have shewed you all thinges how that so laborynge ye ought to receave the weake and to remember the wordes of the Lorde Iesu howe that he sayde: It is more blessed to geve then to receave.
Coverdale(i) 35 I haue shewed you all thinges, how that so labouringe ye oughte to receaue the weake, and to remembre the worde of the LORDE, how that he sayde: It is more blessed to geue, then to receaue.
MSTC(i) 35 I have showed you all things, how that so laboring ye ought to receive the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how that he said, 'It is more blessed to give, than to receive.'"
Matthew(i) 35 I haue shewed you all thinges, how that so laborynge ye ought to receyue the weake & to remember the wordes of the lorde Iesu, how that he sayde: it is more blessed to geue then to receyue.
Great(i) 35 I haue shewed you all thinges, how that so laboring ye ought to receaue the weake, & to remember the wordes of the Lorde Iesu, how that he sayd: it is more blessed to geue then to receaue.
Geneva(i) 35 I haue shewed you all things, howe that so labouring, ye ought to support the weake, and to remember the wordes of the Lord Iesus, howe that hee saide, It is a blessed thing to giue, rather then to receiue.
Bishops(i) 35 I haue shewed you all thinges, howe that so labouryng ye ought to receaue the weake, and to remember ye wordes of the Lorde Iesu, howe that he said, it is more blessed to geue, then to receaue
DouayRheims(i) 35 I have shewed you all things, how that so labouring you ought to support the weak and to remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive.
KJV(i) 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
KJV_Cambridge(i) 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
Mace(i) 35 my constant example has shown you that the disabled should be assisted by your labours, remembring the words of the Lord Jesus, who said, "it is a greater happiness to give than to receive."
Whiston(i) 35 I have shewed you every thing, that so labouring ye ought to support the weak; and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, It is more blessed to give than to receive.
Wesley(i) 35 I have shewed you all things, that thus labouring ye ought to help the infirm, and to remember the word of the Lord Jesus, which he himself said, It is happier to give than to receive.
Worsley(i) 35 I have shewed you in all things, that by labouring thus ye ought to support the infirm; and to remember the words of the Lord Jesus, who said, It is more blessed to give than to receive.
Haweis(i) 35 In all things I have set you the example, that so labouring hard ye ought to help the infirm, and to remember the words of the Lord Jesus, because he himself said, "It is more blessed to give than to receive."
Thomson(i) 35 On all occasions I have suggested to you that you ought thus to labour, and support the indigent, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, "It is a greater happiness to give, than to receive."
Webster(i) 35 I have shown you all things, that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, It is more blessed to give than to receive.
Living_Oracles(i) 35 I have showed you all things; how, that thus laboring, you ought to assist the infirm, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is much happier to give than to receive.
Etheridge(i) 35 And I have shown you every thing, (that) so it behoveth to labour, and to be careful of those who are infirm, and to remember the word of our Lord Jeshu, that he said, He is blessed who giveth, more than he who receiveth.
Murdock(i) 35 And I have showed you all things; that thus it is a duty to labor, and to care for the infirm, and to remember the words of our Lord Jesus; for he hath said, That he is more blessed who giveth, than he who receiveth.
Sawyer(i) 35 I have showed you all things, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, It is more blessed to give than to receive.
Diaglott(i) 35 All these I pointed out to you, that so laboring it is necessary to aid those being weak, to remember and the words of the Lord Jesus, that he said: Blessed it is more to give than to receive.
ABU(i) 35 In all ways I showed you that, so laboring, ye ought to assist the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said: It is more blessed to give than to receive.
Anderson(i) 35 In all things I have taught you by ex ample, that by thus laboring, you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus; for he himself said, It is more blessed to give, than to receive.
Noyes(i) 35 In all ways I showed you that so laboring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
YLT(i) 35 all things I did shew you, that, thus labouring, it behoveth us to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.'
JuliaSmith(i) 35 I shewed you all things, that so being wearied ye must support the weak, and remember the words of the Lord Jesus, that himself said, It is happy to give rather than receive.
Darby(i) 35 I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
ERV(i) 35 In all things I gave you an example, how that so labouring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, It is more blessed to give than to receive.
ASV(i) 35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
ASV_Strongs(i)
  35In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
JPS_ASV_Byz(i) 35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
Rotherham(i) 35 In all things, I gave you to understand, that, thus toiling, it behoves to be helping the weak, also to be keeping in mind the words of the Lord Jesus, that, he himself, said––Happy is it, rather to give than to receive!
Twentieth_Century(i) 35 I left nothing undone to show you that, laboring as I labored, you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said himself-- 'It is more blessed to give than to receive.'"
Godbey(i) 35 I have shown you all things, that it so behooveth you laboring to assist the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He said, It is more blessed to give than to receive.
WNT(i) 35 In all things I have set you an example, showing you that, by working as I do, you ought to help the weak, and to bear in mind the words of the Lord Jesus, how He Himself said, "'It is more blessed to give than to receive.'"
Worrell(i) 35 In all things I showed you that, thus laboring, ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, "It is more blessed to give than to receive."
Moffatt(i) 35 I showed you how this was the way to work hard and succour the needy, remembering the words of the Lord Jesus, who said, 'To give is happier than to get.'"
Goodspeed(i) 35 I showed you in every way that by hard work like that we must help those who are weak and remember the words of the Lord Jesus, for he said, 'It makes one happier to give than to be given to.' "
Riverside(i) 35 In all things I showed you that so laboring we ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he said, 'It is more blessed to give than to receive.'
MNT(i) 35 "In all things I have set you an example, how that so toiling, you ought to help the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, "It is more blessed to give than to receive."
Lamsa(i) 35 I have showed you all things, how that one must work hard, and be mindful of the weak, and remember the words of our LORD Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
CLV(i) 35 All I intimate to you, that, thus toiling, you must be supporting the infirm. Besides, remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'Happy is it to give rather than to get.'"
Williams(i) 35 In everything I showed you that by working hard like this we must help those who are weak, and remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It makes one happier to give than to get.'"
BBE(i) 35 In all things I was an example to you of how, in your lives, you are to give help to the feeble, and keep in memory the words of the Lord Jesus, how he himself said, There is a greater blessing in giving than in getting.
MKJV(i) 35 I have shown you all things, that working in this way we ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, It is more blessed to give than to receive.
LITV(i) 35 I showed you all things, that working in this way we ought to help those being weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He said, It is more blessed to give than to receive.
ECB(i) 35 I exemplified all, how that thus laboring, you ought to support the frail, and to remember the words of Adonay Yah Shua, how he says, It is more blessed to give than to take.
AUV(i) 35 I have demonstrated before you a [good] example in all [these] things, so that you [too] will work hard to help those who are [physically] weak. [Also] remember the words of the Lord Jesus who Himself said, 'It is a greater blessing [for you] to give [to people's needs] than to receive [help yourselves].' "
ACV(i) 35 I gave you a glimpse of all things, that so laboring ye ought to aid the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
Common(i) 35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'"
WEB(i) 35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
WEB_Strongs(i)
  35In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, "‘It is more blessed to give than to receive.'"
NHEB(i) 35 In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
AKJV(i) 35 I have showed you all things, how that so laboring you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
KJC(i) 35 I have showed you all things, that so laboring you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
KJ2000(i) 35 I have showed you all things, how that so laboring you ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
UKJV(i) 35 I have showed you all things, how that so labouring all of you ought to support the weak, and to remember the words (o. logos) of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
RKJNT(i) 35 I have shown you in all things, that by labouring in this manner you ought to support the weak, and to remember the words the Lord Jesus himself said, It is more blessed to give than to receive.
RYLT(i) 35 all things I did show you, that, thus labouring, it behooves us to partake with the ailing, to be mindful also of the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.'
EJ2000(i) 35 I have showed you in all things how that so labouring, ye ought to support the weak and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
CAB(i) 35 By all things I have shown you, that thus laboring it is necessary to help those being weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "
WPNT(i) 35 In every way I showed you that working hard like this it is necessary to help the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive’.”
JMNT(i) 35 "I demonstrated under your observation, giving you an object lesson for all situations and for all people, that by thus laboring it continues binding and necessary to habitually take things in hand so as to assist in the stead of the weak and infirm folks, besides to be constantly bearing in mind through remembrance the words (thoughts; ideas; messages) of the Lord Jesus, that He said, 'It is a happy and blessed [state and situation] to be habitually giving, rather than to be continually receiving!'"
NSB(i) 35 »In all things I gave you an example. You by laboring should help the weak. Remember the words of the Lord Jesus: It is more blessed to give than to receive.«
ISV(i) 35 In every way I showed you that by working hard like this we should help the weak and remember the words that the Lord Jesus himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’
LEB(i) 35 I have shown you with respect to all things that by* working hard in this way it is necessary to help those who are in need, and to remember the words of the Lord Jesus that he himself said, "It is more blessed to give than to receive."*
BGB(i) 35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν, ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, ὅτι αὐτὸς εἶπεν ‘Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.’”
BIB(i) 35 πάντα (In everything) ὑπέδειξα (I showed) ὑμῖν (you) ὅτι (that) οὕτως (by thus) κοπιῶντας (straining) δεῖ (it behooves us) ἀντιλαμβάνεσθαι (to aid) τῶν (those) ἀσθενούντων (being weak), μνημονεύειν (to remember) τε (and also) τῶν (the) λόγων (words) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) Ἰησοῦ (Jesus), ὅτι (how) αὐτὸς (He Himself) εἶπεν (said), ‘Μακάριόν (Blessed) ἐστιν (it is) μᾶλλον (more) διδόναι (to give) ἢ (than) λαμβάνειν (to receive).’”
BLB(i) 35 In everything I showed you that by thus straining, it behooves us to aid those being weak, and also to remember the words of the Lord Jesus, how He Himself said, ‘It is more Blessed to give than to receive.’”
BSB(i) 35 In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
MSB(i) 35 In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
MLV(i) 35 I showed to you an example in all things, that so laboring, it is essential to help the weak and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more fortunate to give than to receive.
VIN(i) 35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.'"
Luther1545(i) 35 Ich habe es euch alles gezeiget, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesu, das er gesagt hat: Geben ist seliger denn Nehmen.
Luther1912(i) 35 Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"
ELB1871(i) 35 Ich habe euch alles gezeigt, daß man, also arbeitend, sich der Schwachen annehmen und eingedenk sein müsse der Worte des Herrn Jesus, der selbst gesagt hat: Geben ist seliger als Nehmen.
ELB1905(i) 35 Ich habe euch alles O. in allen Stücken gezeigt, daß man, also arbeitend, sich der Schwachen annehmen und eingedenk sein müsse der Worte des Herrn Jesus, der Eig. daß er selbst gesagt hat: Geben ist seliger als Nehmen.
DSV(i) 35 Ik heb u in alles getoond, dat men, alzo arbeidende, de zwakken moet opnemen, en gedenken aan de woorden van den Heere Jezus, dat Hij gezegd heeft: Het is zaliger te geven, dan te ontvangen.
DarbyFR(i) 35 Je vous ai montré en toutes choses, qu'en travaillant ainsi il nous faut secourir les faibles, et nous souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui lui-même a dit: Il est plus heureux de donner que de recevoir.
Martin(i) 35 Je vous ai montré en toutes choses qu'en travaillant ainsi il faut supporter les infirmes, et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit qu'on est plus heureux de pouvoir donner que d'être appelé à recevoir.
Segond(i) 35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit lui-même: Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
SE(i) 35 En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar a los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir.
ReinaValera(i) 35 En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar á los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir.
JBS(i) 35 En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar a los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir.
Albanian(i) 35 Dhe në çdo gjë ju kam treguar se, duke u munduar në këtë mënyrë, duhet të ndihmohen të lëngatët dhe të kujtohen fjalët e Zotit Jezus, i cili tha: "Ka më shumë lumturi të japësh sesa të marrësh!"''.
RST(i) 35 Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: „блаженнее давать, нежели принимать".
Peshitta(i) 35 ܘܟܠܡܕܡ ܚܘܝܬܟܘܢ ܕܗܟܢܐ ܘܠܐ ܠܡܠܐܐ ܘܠܡܐܨܦ ܕܐܝܠܝܢ ܕܟܪܝܗܝܢ ܘܠܡܥܗܕܘ ܡܠܘܗܝ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܗܘ ܐܡܪ ܕܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܝܗܒ ܝܬܝܪ ܡܢ ܐܝܢܐ ܕܢܤܒ ܀
Arabic(i) 35 ‎في كل شيء اريتكم انه هكذا ينبغي انكم تتعبون وتعضدون الضعفاء متذكرين كلمات الرب يسوع انه قال مغبوط هو العطاء اكثر من الاخذ‎.
Amharic(i) 35 እንዲሁ እየደከማችሁ ድውዮችን ልትረዱና እርሱ ራሱ። ከሚቀበል ይልቅ የሚሰጥ ብፁዕ ነው እንዳለ የጌታን የኢየሱስን ቃል ልታስቡ ይገባችሁ ዘንድ በሁሉ አሳየኋችሁ።
Armenian(i) 35 Ամէն բան ցոյց տուի ձեզի, թէ ա՛յսպէս պէտք է աշխատիլ եւ օգնել տկարներուն, ու յիշել Տէր Յիսուսի խօսքը՝ որ ի՛նք ըսաւ. “Աւելի՛ երանելի է տա՛լը՝ քան ստանալը”»:
Basque(i) 35 Gucietan eracutsi drauçuet ecen hunela trabaillatuz behar diradela flacuac supportatu, eta Iesus Iaunaren hitzéz orhoit içan: ecen berac erran du, Gauça dohatsuagoa dela emaitea ecen ez hartzea.
Bulgarian(i) 35 С всичко ви показах, че като се трудите така, трябва да подкрепяте слабите и да помните думите на Господ Иисус – как Той е казал: Даването е по-блажено от вземането.
Croatian(i) 35 U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: 'Blaženije je davati nego primati.'"
BKR(i) 35 Vše ukázal jsem vám, že tak pracujíce, musíme snášeti mdlé, a pamatovati na slova Pána Ježíše; nebť on řekl: Blahoslaveněji jest dáti nežli bráti.
Danish(i) 35 Jeg viste Eder i alle Ting, at det bør os saaledes at arbeide og komme de Srøbelige til Hjælp, og at ihukomme den Herres Jesu Ord, hvorledes han selv har sagt: saligt er det at give, hellere end at tage.
CUV(i) 35 我 凡 事 給 你 們 作 榜 樣 , 叫 你 們 知 道 應 當 這 樣 勞 苦 , 扶 助 軟 弱 的 人 , 又 當 紀 念 主 耶 穌 的 話 , 說 : 施 比 受 更 為 有 福 。
CUVS(i) 35 我 凡 事 给 你 们 作 榜 样 , 叫 你 们 知 道 应 当 这 样 劳 苦 , 扶 助 软 弱 的 人 , 又 当 纪 念 主 耶 稣 的 话 , 说 : 施 比 受 更 为 冇 福 。
Esperanto(i) 35 En cxio mi montris al vi, ke tiel laborante, vi devas helpi la malfortulojn, kaj memori la vortojn de la Sinjoro Jesuo, kiujn li mem diris:Pli felicxe estas doni, ol ricevi.
Estonian(i) 35 Mina olen teile kõigiti näidanud, et nõnda tööd tehes tuleb hoolt kanda nõrkade eest ja meeles pidada Issanda Jeesuse sõnu, mis Ta on öelnud: õndsam on anda kui võtta!"
Finnish(i) 35 Kaikki olen minä teille osoittanut, että niin pitää työtä tehtämän: heikkoja korjattaman ja muistettaman Herran Jesuksen sanoja, jotka hän sanoi: autuaampi on antaa kuin ottaa.
FinnishPR(i) 35 Kaikessa minä olen osoittanut teille, että näin työtä tehden tulee huolehtia heikoista ja muistaa nämä Herran Jeesuksen sanat, jotka hän itse sanoi: 'Autuaampi on antaa kuin ottaa'."
Georgian(i) 35 და ყოველივე გიჩუენე თქუენ, რამეთუ ესრეთ მშრომელთა მათდა ჯერ-არს შეწყნარებაჲ უძლურთა მათ და მოჴსენებად სიტყუაჲ იგი უფლისა იესუჲსი, რამეთუ თავადმან თქუა: ნეტარ არს მიცემაჲ უფროჲს მოღებისა.
Haitian(i) 35 Mwen moutre nou ki jan pou n' travay di nan tou sa n'ap fè pou n' ka ede pi fèb yo, pou nou toujou chonje pawòl Seyè a ki te di ak pwòp bouch li: Gen plis benediksyon pou moun k'ap bay pase pou moun k'ap resevwa.
Hungarian(i) 35 Mindenestõl megmutattam néktek, hogy ily módon munkálkodva kell az erõtlenekrõl gondot viselni, és megemlékezni az Úr Jézus szavairól, mert õ mondá: Jobb adni, mint venni.
Indonesian(i) 35 Dalam segala perkara saya sudah memberi teladan kepadamu bahwa dengan bekerja keras seperti ini kita harus menolong orang-orang yang tidak kuat. Karena kita harus ingat akan apa yang Tuhan Yesus sendiri sudah katakan, 'Lebih berbahagia memberi daripada menerima.'"
Italian(i) 35 In ogni cosa vi ho mostrato che affaticandosi, si convengono così sopportar gl’infermi; e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il qual disse che più felice cosa è il dare che il ricevere.
ItalianRiveduta(i) 35 In ogni cosa vi ho mostrato ch’egli è con l’affaticarsi così, che bisogna venire in aiuto ai deboli, e ricordarsi delle parole del Signor Gesù, il quale disse egli stesso: Più felice cosa è il dare che il ricevere.
Japanese(i) 35 我すべての事に於て例を示せり、即ち汝らも斯く働きて、弱き者を助け、また主イエスの自ら言ひ給ひし「與ふるは受くるよりも幸福なり」との御言を記憶すべきなり』
Kabyle(i) 35 Di mkul lḥaǧa, ssekneɣ-awen amek ara txedmem iwakken aț-țɛiwnem wid ur nezmir ara. Mmektit-ed imeslayen n Sidna Ɛisa mi d-yenna : « Win ițseddiqen ițțubarek akteṛ n win iteṭṭfen ssadaqa ».
Korean(i) 35 범사에 너희에게 모본을 보였노니 곧 이같이 수고하여 약한 사람들을 돕고 또 주 예수의 친히 말씀하신 바 주는 것이 받는 것보다 복이 있다 하심을 기억하여야 할지니라'
Latvian(i) 35 Es jums visu esmu rādījis, ka, tā strādājot, jāuzņem vājie, atminēdamies Kunga Jēzus vārdu, ko Viņš sacījis: Svētīgāk ir dot nekā ņemt.
Lithuanian(i) 35 Ir aš jums visur rodydavau, kad, šitaip triūsiant, reikia paremti silpnuosius ir atminti Viešpaties Jėzaus pasakytus žodžius: ‘Labiau palaiminta duoti negu imti’ ”.
PBG(i) 35 Wszystkomci wam okazał, iż tak pracując, musimy podejmować słabe, a pamiętać na słowa Pana Jezusowe, że on rzekł: Szczęśliwsza jest rzecz dawać, niżeli brać.
Portuguese(i) 35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
Norwegian(i) 35 I alle deler viste jeg eder at således bør vi ved strevsomt arbeid ta oss av de skrøpelige og komme den Herre Jesu ord i hu, som han selv har sagt: Det er saligere å gi enn å ta.
Romanian(i) 35 În toate privinţele v'am dat o pildă, şi v'am arătat că, lucrînd astfel, trebuie să ajutaţi pe cei slabi, şi să vă aduceţi aminte de cuvintele Domnului Isus, care însuş a zis:,Este mai ferice să dai decît să primeşti.``
Ukrainian(i) 35 Я вам усе показав, що, працюючи так, треба поміч давати слабим, та пам'ятати слова Господа Ісуса, бо Він Сам проказав: Блаженніше давати, ніж брати!
UkrainianNT(i) 35 У всьому показав я вам, що, так працюючи, треба помагати малосильним і памятати слова Господа Ісуса, що Він глаголав: Більше щасте давати, ніж приймати.