Acts 2:36

Stephanus(i) 36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
LXX_WH(i)
    36 G806 ADV ασφαλως G3767 CONJ ουν G1097 [G5720] V-PAM-3S γινωσκετω G3956 A-NSM πας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5547 N-ASM χριστον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G4717 [G5656] V-AAI-2P εσταυρωσατε
Tischendorf(i)
  36 G806 ADV ἀσφαλῶς G3767 CONJ οὖν G1097 V-PAM-3S γινωσκέτω G3956 A-NSM πᾶς G3624 N-NSM οἶκος G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G2962 N-ASM κύριον G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G5547 N-ASM Χριστὸν G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3739 R-ASM ὃν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4717 V-AAI-2P ἐσταυρώσατε.
Tregelles(i) 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον αὐτὸν καὶ χριστὸν ὁ θεὸς ἐποίησεν, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
TR(i)
  36 G806 ADV ασφαλως G3767 CONJ ουν G1097 (G5720) V-PAM-3S γινωσκετω G3956 A-NSM πας G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G5547 N-ASM χριστον G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G3739 R-ASM ον G5210 P-2NP υμεις G4717 (G5656) V-AAI-2P εσταυρωσατε
Nestle(i) 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
SBLGNT(i) 36 ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ κύριον ⸂αὐτὸν καὶ χριστὸν⸃ ⸂ἐποίησεν ὁ θεός⸃, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.
f35(i) 36 ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε
IGNT(i)
  36 G806 ασφαλως Assuredly G3767 ουν Therefore G1097 (G5720) γινωσκετω Let Know G3956 πας All "the" G3624 οικος House G2474 ισραηλ Of Israel, G3754 οτι That G2532 και Both G2962 κυριον Lord G2532 και And G5547 χριστον Christ G846 αυτον   G3588 ο Him G2316 θεος God G4160 (G5656) εποιησεν Made G5126 τουτον   G3588 τον This G2424 ιησουν Jesus G3739 ον Whom G5210 υμεις You G4717 (G5656) εσταυρωσατε Crucified.
ACVI(i)
   36 G3767 CONJ ουν Therefore G3956 A-NSM πας All G3624 N-NSM οικος House G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G1097 V-PAM-3S γινωσκετω Let Know G806 ADV ασφαλως Assuredly G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G846 P-ASM αυτον Him G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3739 R-ASM ον Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G4717 V-AAI-2P εσταυρωσατε Crucified G2532 CONJ και Both G2962 N-ASM κυριον Lord G2532 CONJ και And G5547 N-ASM χριστον Anointed
Vulgate(i) 36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit hunc Iesum quem vos crucifixistis
Clementine_Vulgate(i) 36 Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
Wycliffe(i) 36 Therfor moost certeynli wite al the hous of Israel, that God made hym bothe Lord and Crist, this Jhesu, whom ye crucefieden.
Tyndale(i) 36 So therfore let all the housse of Israel knowe for a suerty yt God hath made ye same Iesus whom ye have crucified lorde and Christ.
Coverdale(i) 36 So therfore let all the house of Israel knowe for a suertye, yt God hath made this same Iesus (whom ye haue crucified) LORDE and Christ.
MSTC(i) 36 So therefore let all the house of Israel know for a surety, that God hath made the same Jesus whom ye have crucified, Lord and Christ."
Matthew(i) 36 So therefore let all the house of Israell knowe for a surety, that God hath made the same Iesus whom ye haue crucifyed, bothe Lord and Christe.
Great(i) 36 So therfore, let all the house of Israel knowe for a suerty, that God hath made that same Iesus (whom ye haue crucified) Lorde and Chryst.
Geneva(i) 36 Therefore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made him both Lord, and Christ, this Iesus, I say, whome yee haue crucified.
Bishops(i) 36 Therfore, let all the house of Israel know for a suretie, that God hath made that same Iesus, whom ye haue crucified, Lorde and Christe
DouayRheims(i) 36 Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.
KJV(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
KJV_Cambridge(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Mace(i) 36 therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Whiston(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Wesley(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, That God hath made this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ.
Worsley(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made this very Jesus, whom ye crucified, both Lord and Christ.
Haweis(i) 36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him Lord and Messiah, even that very Jesus whom ye crucified.
Thomson(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made the same Jesus whom ye have crucified, Lord and Christ.
Webster(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Living_Oracles(i) 36 Let, therefore, all the house of Israel assuredly know, that God has made this Jesus, whom you have crucified, Lord and Messiah.
Etheridge(i) 36 Assuredly, then, let all the house of Israel know, that Lord and Meshiha hath Aloha made this Jeshu, whom you crucified.
Murdock(i) 36 Therefore, let all the house of Israel know, assuredly, that God hath made that Jesus whom ye crucified, to be Lord and Messiah.
Sawyer(i) 36 Let all the house of Israel therefore know certainly, that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ.
Diaglott(i) 36 Certainly therefore let know all house of Israel, that both Lord him and Anointed the God made, this the Jesus, whom you crucified.
ABU(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God made him, this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ.
Anderson(i) 36 Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God has made this same Jesus whom you crucified, both Lord and Christ.
Noyes(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
YLT(i) 36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him—this Jesus whom ye did crucify.'
JuliaSmith(i) 36 Therefore let all the house of Israel know certainly, that God made him Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
Darby(i) 36 Let the whole house of Israel therefore know assuredly that God has made him, this Jesus whom *ye* have crucified, both Lord and Christ.
ERV(i) 36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
ASV(i) 36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
JPS_ASV_Byz(i) 36 Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
Rotherham(i) 36 Assuredly, then, let all the house of Israel know: that, both Lord and Christ, hath God made him, even the same Jesus whom, ye, crucified!
Twentieth_Century(i) 36 So let the whole nation of Israel know beyond all doubt, that God has made him both Lord and Christ--this very Jesus whom you crucified."
Godbey(i) 36 Then let all the house of Israel assuredly know that God hath made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
WNT(i) 36 "Therefore let the whole House of Israel know beyond all doubt that God has made Him both LORD and CHRIST--this Jesus whom you crucified."
Worrell(i) 36 "Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God made Him both Lord and Christ—This Jesus Whom ye crucified."
Moffatt(i) 36 So let all the house of Israel understand beyond a doubt that God has made him both Lord and Christ, this very Jesus whom you have crucified."
Goodspeed(i) 36 "Therefore the whole nation of Israel must understand that God has declared this Jesus whom you crucified both Lord and Christ."
Riverside(i) 36 Let all the house of Israel know surely that this Jesus, whom you crucified, God has made both Lord and Christ."
MNT(i) 36 "Therefore let the whole House of Israel know assuredly that Gods has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you have crucified."
Lamsa(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this very Jesus whom you have crucified, both Lord and Christ.
CLV(i) 36 Let all the house of Israel know certainly, then, that God makes Him Lord as well as Christ - this Jesus Whom you crucify!"
Williams(i) 36 "Therefore, let all the descendants of Israel understand beyond a doubt that God has made this Jesus whom you crucified both Lord and Christ."
BBE(i) 36 For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.
MKJV(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God made this same Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
LITV(i) 36 Then assuredly, let all the house of Israel acknowledge that God made Him both Lord and Christ, this same Jesus whom you crucified.
ECB(i) 36 So all the house of Yisra El certainly knows that Elohim made the same Yah Shua - whom you staked both Adonay and Messiah.
AUV(i) 36 Therefore, let all those who make up the household of Israel [i.e., God's people] know with certainty that God has made this Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ."
ACV(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made him, this Jesus whom ye crucified, both Lord and Christ.
Common(i) 36 Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
WEB(i) 36 “Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.”
NHEB(i) 36 "Let all the house of Israel therefore know certainly that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified."
AKJV(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.
KJC(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.
KJ2000(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made that same Jesus, whom you have crucified, both Lord and Christ.
UKJV(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God has made the same Jesus, whom all of you have crucified, both Lord and Christ.
RKJNT(i) 36 Therefore, let all the house of Israel know assuredly, that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.
RYLT(i) 36 assuredly, therefore, let all the house of Israel know, that both Lord and Christ did God make him -- this Jesus whom you did crucify.'
EJ2000(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
CAB(i) 36 "Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ."
WPNT(i) 36 Therefore, let all the house of Israel know assuredly that God has made Him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified!”
JMNT(i) 36 "Therefore, let all [the] house of Israel, for a certainty and without slipping or tripping, come to progressively know by intimate experience that God made and creates Him [to be] both* Lord (Master; Owner) and Christ ([the] Anointed One; [= Messiah]) – this Jesus, whom you folks put to death on a stake (crucified)!" [*note: "both" omitted by p91]
NSB(i) 36 »Therefore let all the house of Israel know for sure that God has made that same Jesus, whom you impaled, both Lord and Christ.« (Acts 10:36)
ISV(i) 36 “Therefore, let all the people of Israel understand beyond a doubt that God made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah!”
LEB(i) 36 Therefore let all the house of Israel know beyond a doubt, that God has made him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified!"
BGB(i) 36 Ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός, τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε.”
BIB(i) 36 Ἀσφαλῶς (Assuredly) οὖν (therefore) γινωσκέτω (let know) πᾶς (all) οἶκος (the house) Ἰσραὴλ (of Israel) ὅτι (that) καὶ (both) Κύριον (Lord) αὐτὸν (Him) καὶ (and) Χριστὸν (Christ) ἐποίησεν (has made) ὁ (-) Θεός (God) — τοῦτον (this) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ὃν (whom) ὑμεῖς (you) ἐσταυρώσατε (crucified).”
BLB(i) 36 Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made Him both Lord and Christ—this Jesus whom you crucified.”
BSB(i) 36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
MSB(i) 36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
MLV(i) 36 Therefore, let all the house of Israel know with certainty, that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.
VIN(i) 36 Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
Luther1545(i) 36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesum, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.
Luther1912(i) 36 So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.
ELB1871(i) 36 Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
ELB1905(i) 36 Das ganze Haus Israel wisse nun zuverlässig, daß Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
DSV(i) 36 Zo wete dan zekerlijk het ganse huis Israëls, dat God Hem tot een Heere en Christus gemaakt heeft, namelijk dezen Jezus, Dien gij gekruist hebt.
DarbyFR(i) 36 Que toute la maison d'Israël donc sache certainement que Dieu a fait et Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
Martin(i) 36 Que donc toute la maison d'Israël sache certainement que Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus, dis-je, que vous avez crucifié.
Segond(i) 36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
SE(i) 36 Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho el Señor y el Cristo.
ReinaValera(i) 36 Sepa pues ciertísimamente toda la casa de Israel, que á éste Jesús que vosotros crucificasteis, Dios ha hecho Señor y Cristo.
JBS(i) 36 Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros colgasteis en un madero, Dios ha hecho Señor y Cristo.
Albanian(i) 36 Ta dijë, pra, me siguri, gjithë shtëpia e Izraelit se atë Jezus që ju e keni kryqëzuar, Perëndia e ka bërë Zot e Krisht''.
RST(i) 36 Итак твердо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли.
Peshitta(i) 36 ܫܪܝܪܐܝܬ ܗܟܝܠ ܢܕܥ ܟܠܗ ܒܝܬ ܐܝܤܪܝܠ ܕܡܪܝܐ ܘܡܫܝܚܐ ܥܒܕܗ ܐܠܗܐ ܠܗܢܐ ܝܫܘܥ ܕܐܢܬܘܢ ܙܩܦܬܘܢ ܀
Arabic(i) 36 ‎فليعلم يقينا جميع بيت اسرائيل ان الله جعل يسوع هذا الذي صلبتموه انتم ربا ومسيحا
Amharic(i) 36 አለ። እንግዲህ ይህን እናንተ የሰቀላችሁትን ኢየሱስን እግዚአብሔር ጌታም ክርስቶስም እንዳደረገው የእስራኤል ወገን ሁሉ በእርግጥ ይወቅ።
Armenian(i) 36 Ուրեմն Իսրայէլի ամբողջ տունը ստուգապէս թող գիտնայ թէ Աստուած զայն Տէ՛ր ալ ըրաւ, Օծեա՛լ ալ, այդ Յիսուսը՝ որ դուք խաչեցիք»:
Basque(i) 36 Segur iaquin beça bada Israeleco etche guciac, ecen hura Iaun eta Christ eguin duela Iaincoac: Iesus çuec crucificatu duçuen haur diot.
Bulgarian(i) 36 И така, нека добре знае целият израилев дом, че този Иисус, когото вие разпънахте, Него Бог е направил и Господ, и Христос.
Croatian(i) 36 Pouzdano dakle neka znade sav dom Izraelov da je toga Isusa kojega vi razapeste Bog učinio i Gospodinom i Kristom."
BKR(i) 36 Protož věziž jistě všecken dům Izraelský, žeť jest Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.
Danish(i) 36 Derfor skal alt Israels Huus visseligen vide, at denne Jesus, hvem I korsfæstede, har Gud gjort baade til en Herre og Christus.
CUV(i) 36 故 此 , 以 色 列 全 家 當 確 實 的 知 道 , 你 們 釘 在 十 字 架 上 的 這 位 耶 穌 , 神 已 經 立 他 為 主 , 為 基 督 了 。
CUVS(i) 36 故 此 , 以 色 列 全 家 当 确 实 的 知 道 , 你 们 钉 在 十 字 架 上 的 这 位 耶 稣 , 神 已 经 立 他 为 主 , 为 基 督 了 。
Esperanto(i) 36 Kun certeco do sciu la tuta domo de Izrael, ke tiun Jesuon, kiun vi krucumis, Dio faris Sinjoro kaj Kristo.
Estonian(i) 36 Kindlasti teadku nüüd kogu Iisraeli kodakond, et Jumal on teinud Tema Issandaks ning Kristuseks, Selle Jeesuse, Kelle te risti lõite!"
Finnish(i) 36 Niin pitää siis totisesti kaiken Israelin huoneen tietämän, että Jumala on tämän Jesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte, Herraksi ja Kristukseksi tehnyt.
FinnishPR(i) 36 Varmasti tietäköön siis koko Israelin huone, että Jumala on hänet Herraksi ja Kristukseksi tehnyt, tämän Jeesuksen, jonka te ristiinnaulitsitte."
Georgian(i) 36 განცხადებულად უკუე უწყოდენ ყოველმან სახლმან ისრაჱლისამან, რამეთუ უფალ და ცხებულ ყო იგი ღმერთმან, ესე იესუ, რომელი თქუენ ჯუარს-აცუთ.
Haitian(i) 36 Tout pèp Izrayèl la fèt pou konnen sa byen: Jezi, nonm nou te kloure sou kwa a, se li menm Bondye fè Seyè, se li menm Bondye fè Kris la.
Hungarian(i) 36 Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek.
Indonesian(i) 36 Itu sebabnya semua orang Israel harus tahu betul-betul bahwa Yesus yang kalian salibkan itu, Yesus itulah juga yang sudah dijadikan oleh Allah menjadi Tuhan dan Raja Penyelamat!"
Italian(i) 36 Sappia adunque sicuramente tutta la casa d’Israele, che quel Gesù, che voi avete crocifisso, Iddio l’ha fatto Signore, e Cristo.
ItalianRiveduta(i) 36 Sappia dunque sicuramente tutta la casa d’Israele che Iddio ha fatto e Signore e Cristo quel Gesù che voi avete crocifisso.
Japanese(i) 36 然ればイスラエルの全家は確と知るべきなり。汝らが十字架に釘けし此のイエスを、神は立てて主となし、キリストとなし給へり』
Kabyle(i) 36 Ilaq ihi at Isṛail meṛṛa ad ẓren s tideț belli Ɛisa-nni i tsemmṛem ɣef lluḥ, d nețța i gerra Sidi Ṛebbi d Agellid ameqqran, d Lmasiḥ.
Korean(i) 36 그런즉 이스라엘 온 집이 정녕 알지니 너희가 십자가에 못 박은 이 예수를 하나님이 주와 그리스도가 되게 하셨느니라' 하니라
Latvian(i) 36 Tāpēc lai viss Izraēļa nams visnoteiktāk zina, ka Dievs padarīja Viņu par Kungu un Kristu, šo Jēzu, ko jūs sitāt krustā.
Lithuanian(i) 36 Tad tvirtai žinokite, visi Izraelio namai: Dievas padarė Viešpačiu ir Kristumi tą Jėzų, kurį jūs nukryžiavote”.
PBG(i) 36 Niechajże tedy wie zapewne wszystek dom Izraelski, że go Bóg i Panem, i Chrystusem uczynił, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.
Portuguese(i) 36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
Norwegian(i) 36 Så skal da hele Israels hus vite for visst at Gud har gjort ham både til Herre og til Messias, denne Jesus som I korsfestet.
Romanian(i) 36 Să ştie bine dar, toată casa lui Israel, că Dumnezeu a făcut Domn şi Hristos pe acest Isus, pe care L-aţi răstignit voi.``
Ukrainian(i) 36 Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли ви!
UkrainianNT(i) 36 Твердо ж нехай знав ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли.
SBL Greek NT Apparatus

36 αὐτὸν καὶ χριστὸν WH Treg NIV] καὶ χριστὸν αὐτὸν RP • ἐποίησεν ὁ θεός WH NIV ] ὁ θεὸς ἐποίησεν Treg RP