Acts 4:13

Stephanus(i) 13 θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν
LXX_WH(i)
    13 G2334 [G5723] V-PAP-NPM θεωρουντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G3954 N-ASF παρρησιαν G2532 CONJ και G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G2638 [G5642] V-2AMP-NPM καταλαβομενοι G3754 CONJ οτι G444 N-NPM ανθρωποι G62 A-NPM αγραμματοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G2399 N-NPM ιδιωται G2296 [G5707] V-IAI-3P εθαυμαζον G1921 [G5707] V-IAI-3P επεγινωσκον G5037 PRT τε G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν
Tischendorf(i)
  13 G2334 V-PAP-NPM Θεωροῦντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G3954 N-ASF παρρησίαν G2532 CONJ καὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου, G2532 CONJ καὶ G2638 V-2AMP-NPM καταλαβόμενοι G3754 CONJ ὅτι G444 N-NPM ἄνθρωποι G62 A-NPM ἀγράμματοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G2532 CONJ καὶ G2399 N-NPM ἰδιῶται, G2296 V-IAI-3P ἐθαύμαζον G1921 V-IAI-3P ἐπεγίνωσκόν G5037 PRT τε G846 P-APM αὐτοὺς G3754 CONJ ὅτι G4862 PREP σὺν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G1510 V-IAI-3P ἦσαν·
Tregelles(i) 13 θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παῤῥησίαν καὶ Ἰωάνου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, (ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν),
TR(i)
  13 G2334 (G5723) V-PAP-NPM θεωρουντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G3954 N-ASF παρρησιαν G2532 CONJ και G2491 N-GSM ιωαννου G2532 CONJ και G2638 (G5642) V-2AMP-NPM καταλαβομενοι G3754 CONJ οτι G444 N-NPM ανθρωποι G62 A-NPM αγραμματοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G2399 N-NPM ιδιωται G2296 (G5707) V-IAI-3P εθαυμαζον G1921 (G5707) V-IAI-3P επεγινωσκον G5037 PRT τε G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν
Nestle(i) 13 Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάνου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
RP(i)
   13 G2334 [G5723]V-PAP-NPMθεωρουντεvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG3954N-ASFπαρρησιανG2532CONJκαιG2491N-GSMιωαννουG2532CONJκαιG2638 [G5642]V-2AMP-NPMκαταλαβομενοιG3754CONJοτιG444N-NPMανθρωποιG62A-NPMαγραμματοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG2399N-NPMιδιωταιG2296 [G5707]V-IAI-3PεθαυμαζονG1921 [G5707]V-IAI-3PεπεγινωσκονG5037PRTτεG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG4862PREPσυνG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG1510 [G5707]V-IAI-3Pησαν
SBLGNT(i) 13 Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
f35(i) 13 θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν
IGNT(i)
  13 G2334 (G5723) θεωρουντες   G1161 δε But Seeing G3588 την The G3588 του Of G4074 πετρου Peter G3954 παρρησιαν Boldness G2532 και And G2491 ιωαννου Of John G2532 και And G2638 (G5642) καταλαβομενοι Having Perceived G3754 οτι That G444 ανθρωποι Men G62 αγραμματοι Unlettered G1526 (G5748) εισιν They Are G2532 και And G2399 ιδιωται Uninstructed, G2296 (G5707) εθαυμαζον They Wondered, G1921 (G5707) επεγινωσκον   G5037 τε And They Recognized G846 αυτους Them G3754 οτι That G4862 συν   G3588 τω With G2424 ιησου Jesus G2258 (G5713) ησαν They Were.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε Now G2334 V-PAP-NPM θεωρουντες When They Saw G3588 T-ASF την Tha G3954 N-ASF παρρησιαν Boldness G3588 T-GSM του Of Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G2532 CONJ και And G2491 N-GSM ιωαννου John G2532 CONJ και And G2638 V-2AMP-NPM καταλαβομενοι Having Perceived G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G62 A-NPM αγραμματοι Illiterate G2532 CONJ και And G2399 N-NPM ιδιωται Uneducated G444 N-NPM ανθρωποι Men G2296 V-IAI-3P εθαυμαζον They Marveled G5037 PRT τε And G1921 V-IAI-3P επεγινωσκον They Recognized G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
Vulgate(i) 13 videntes autem Petri constantiam et Iohannis conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant
Clementine_Vulgate(i) 13 Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant:
Wycliffe(i) 13 And thei siyen the stidfastnesse of Petre and of Joon, for it was foundun that thei weren men vnlettrid, and lewid men, and thei wondriden, and knewen hem that thei weren with Jhesu.
Tyndale(i) 13 When they sawe the boldnes of Peter and Iohn and vnderstode that they were vnlerned men and laye people they marveyled and they knew them that they were with Iesu:
Coverdale(i) 13 They sawe the boldnesse of Peter & Ihon and marueyled, for they were sure yt they were vnlerned men and laye people. And they knewe the also, that they were wt Iesu.
MSTC(i) 13 When they saw the boldness of Peter and John, and understood that they were unlearned men and lay people, they marveled: and they knew them, that they were with Jesus.
Matthew(i) 13 When they sawe the boldnes of Peter & Iohn and vnderstode that, they were vnlerned men and lay people, they meruailed, and they knew then that they were with Iesu:
Great(i) 13 When they sawe the boldnes of Peter and Iohn, and vnderstode that they were vnlerned and laye men, they marueyled, and they knewe them, that they had bene with Iesu:
Geneva(i) 13 Now when they sawe the boldnes of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned men and without knowledge, they marueiled, and knew them, that they had bin with Iesus:
Bishops(i) 13 Nowe when they sawe the boldnesse of Peter and Iohn, and vnderstoode that they were vnlearned and lay men, they marueyled, and they knewe them that they had ben with Iesu
DouayRheims(i) 13 Now seeing the constancy of Peter and of John, understanding that they were illiterate and ignorant men, they wondered: and they knew them that they had been with Jesus.
KJV(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
KJV_Cambridge(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Mace(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were illiterate, and of the lower rank of men, they were surpriz'd; but tho' they knew that they had been Jesus's disciples,
Whiston(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned men, they marvelled, but they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Wesley(i) 13 And seeing the boldness of Peter and John, and understanding that they were illiterate and uneducated men, they marvelled, and took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Worsley(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were plain and illiterate men, they were amazed; and they knew them again that they had been with Jesus:
Haweis(i) 13 Attentively regarding then the noble confidence of Peter and John, and perceiving that they were men unlettered, and destitute of education, they were astonished; and they recollected them, that they had been with Jesus.
Thomson(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and found that they were illiterate men, and in private stations of life, they wondered; and recollected their having been with Jesus.
Webster(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Living_Oracles(i) 13 Now, when they saw the boldness of Peter and John, and understood that they were illiterate men, and in private stations in life, they were astonished, and recollected their having been with Jesus.
Etheridge(i) 13 And when they heard the words of Shemun and of Juhanon, which they had confidently spoken, they perceived that they knew not literature and were common-men,[Hediutee.] and wondered at them; and they recognised them, that with Jeshu they had been conversant.
Murdock(i) 13 And when they heard the speech of Simon and John, which they pronounced confidently, they reflected that these were unlearned and plebeian men, and they were surprised at them, and recognized them as having been conversant with Jesus.
Sawyer(i) 13 (3:5) And seeing the boldness of Peter and John, and supposing that they were illiterate and common men, they wondered, and perceived that they had been with Jesus;
Diaglott(i) 13 Seeing and the of the Peter boldness and of John, and having perceived, that men unlearned they are and ungifted, they wondered, they knew and them, that with the Jesus they were;
ABU(i) 13 And seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlearned and obscure men, they wondered; and they recognized them, that they were with Jesus.
Anderson(i) 13 Now, when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and plain men, they were astonished; and they also recognized them, that they had been with Jesus;
Noyes(i) 13 And when they beheld the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and common men, they wondered; and they recognized them as having been with Jesus.
YLT(i) 13 And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering—they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been—
JuliaSmith(i) 13 And seeing the freedom of speech of Peter and John, and comprehending that they are illiterate men, and private individuals, they wondered; and they knew them, that they were with Jesus.
Darby(i) 13 But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
ERV(i) 13 Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
ASV(i) 13 Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled, and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
Rotherham(i) 13 And, looking at Peter’s boldness of speech, and John’s, and having discovered that they were unlettered and obscure men, they began to marvel, recognising them also, that they had been with Jesus;
Twentieth_Century(i) 13 When the Council saw how boldly Peter and John spoke, and found that they were uneducated men of humble station, they were surprised, and realized that they had been companions of Jesus.
Godbey(i) 13 And seeing the boldness of Peter and John, and apprehending that they are unlearned and ignorant men, they continued to be astonished, and recognized them, that they were with Jesus;
WNT(i) 13 As they looked on Peter and John so fearlessly outspoken--and also discovered that they were illiterate persons, untrained in the schools--they were surprised; and now they recognized them as having been with Jesus.
Worrell(i) 13 Now, beholding the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and ignorant men, they were wondering; they also were recognizing them, that they had been with Jesus;
Moffatt(i) 13 They were astonished to notice how outspoken Peter and John were, and to discover that they were uncultured persons and mere outsiders; they recognized them as having been companions of Jesus,
Goodspeed(i) 13 They were amazed to see how outspoken Peter and John were, and to find that they were uneducated men with no advantages. They recognized them as companions of Jesus,
Riverside(i) 13 Observing the fearless outspokenness of Peter and John and perceiving that they were common, uneducated men, they were astonished, and they recognized them as former companions of Jesus.
MNT(i) 13 Now when they beheld the glad fearlessness of Peter and John and had perceived that they were amazed; and they began to recognize them, that they were companions of Jesus.
Lamsa(i) 13 Now when they had heard the speech of Simon Peter and John, which they had spoken boldly, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized them that they had been with Jesus.
CLV(i) 13 Now on beholding the boldness of Peter and John, and grasping that they are unlettered and plain men, they marveled. Besides, they recognized them, that they were with Jesus."
Williams(i) 13 They were surprised to see the courage shown by Peter and John and to find that they were uneducated men, and especially untrained in the schools, but they recognized the fact that they had been companions of Jesus,
BBE(i) 13 Now when they saw that Peter and John were without fear, though they were men of no education or learning, they were greatly surprised; and they took note of them that they had been with Jesus.
MKJV(i) 13 But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlearned and uneducated men, they marveled. And they recognized them, that they had been with Jesus.
LITV(i) 13 But seeing the boldness of Peter and John, and having perceived that they are untaught and uneducated men, they marveled. And they recognized them, that they were with Jesus.
ECB(i) 13 But they observe the boldness of Petros and Yahn, and overtaking that they are unlettered and unlearned humans, they marvel; and they know that they were with Yah Shua.
AUV(i) 13 Now when these men saw how boldly Peter and John spoke, and perceived that they were uneducated and [even] ignorant men, they were quite surprised; then they recognized that they had been with Jesus.
ACV(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and having perceived that they are illiterate and uneducated men, they marveled. And they recognized them, that they had been with Jesus.
Common(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were uneducated, common men, they were astonished; and they recognized that they had been with Jesus.
WEB(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled. They recognized that they had been with Jesus.
NHEB(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they were amazed. They recognized that they had been with Jesus.
AKJV(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
KJC(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
KJ2000(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ordinary men, they marveled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
UKJV(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
RKJNT(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they recognized that they had been with Jesus.
RYLT(i) 13 And beholding the openness of Peter and John, and having perceived that they are men unlettered and plebeian, they were wondering -- they were taking knowledge also of them that with Jesus they had been --
EJ2000(i) 13 Now when they saw the boldness of Peter and John and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled, and they took knowledge of them that they had been with Jesus.
CAB(i) 13 Now when they observed the boldness of Peter and John, and understood that they were uneducated and untrained men, they marveled. And they recognized that they had been with Jesus.
WPNT(i) 13 Now upon observing the boldness of Peter and John and perceiving that they were uneducated and unskilled men, they marveled; and they recognized that they had been with Jesus.
JMNT(i) 13 Now as they continued watching and observing the bold confidence and outspoken freedom of speech of Peter and John – and grasping that they were uneducated (= without the effects of technical training in the professional rabbinical schools of Hillel or Shammai) and untrained people (= laymen; common laborers or folks of some trade, or, of the peasant class) – they began marveling and continued filled with wonder, and they began to fully realize (or: recognize) [about] them, that they had been (or: used to be) with Jesus.
NSB(i) 13 They observed the confidence of Peter and John. Yet they thought they were uneducated (not formally educated) and ordinary men. They were amazed and recognized them as having been with Jesus.
ISV(i) 13 Now when the Jewish leaders saw the boldness of Peter and John and found out that they were uneducated and ordinary men, they were amazed and realized that they had been with Jesus.
LEB(i) 13 Now when they* saw the boldness of Peter and John, and understood that they were uneducated and untrained men, they were astonished, and recognized them, that they had been with Jesus.
BGB(i) 13 Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν,
BIB(i) 13 Θεωροῦντες (Seeing) δὲ (now) τὴν (the) τοῦ (-) Πέτρου (of Peter) παρρησίαν (boldness), καὶ (and) Ἰωάννου (of John), καὶ (and) καταλαβόμενοι (having understood) ὅτι (that) ἄνθρωποι (men) ἀγράμματοί (unschooled) εἰσιν (they are), καὶ (and) ἰδιῶται (ordinary), ἐθαύμαζον (they were astonished). ἐπεγίνωσκόν (They recognized) τε (then) αὐτοὺς (them), ὅτι (that) σὺν (with) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus) ἦσαν (they had been).
BLB(i) 13 Now seeing the boldness of Peter and of John, and having understood that they are unschooled and ordinary men, they were astonished. And they recognized them, that they had been with Jesus.
BSB(i) 13 When they saw the boldness of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they marveled and took note that these men had been with Jesus.
MSB(i) 13 When they saw the boldness of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they marveled and took note that these men had been with Jesus.
MLV(i) 13 Now viewing the boldness of Peter and John, they were marveling, having comprehended that they were illiterate and unskilled men. And they recognized them, that they had been together with Jesus.
VIN(i) 13 When they saw the boldness of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and recognized that they had been with Jesus.
Luther1545(i) 13 Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, und kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.
Luther1912(i) 13 Sie sahen aber an die Freudigkeit des Petrus und Johannes und verwunderten sich; denn sie waren gewiß, daß es ungelehrte Leute und Laien waren, kannten sie auch wohl, daß sie mit Jesu gewesen waren.
ELB1871(i) 13 Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und inne wurden, daß es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, daß sie mit Jesu gewesen waren.
ELB1905(i) 13 Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und inne wurden, daß es ungelehrte und ungebildete Leute seien, verwunderten sie sich; und sie erkannten sie, daß sie mit Jesu gewesen waren.
DSV(i) 13 Zij nu, ziende de vrijmoedigheid van Petrus en Johannes, en vernemende, dat zij ongeleerde en slechte mensen waren, verwonderden zich, en kenden hen, dat zij met Jezus geweest waren.
DarbyFR(i) 13 -Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus qu'ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
Martin(i) 13 Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu'ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s'en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu'ils avaient été avec Jésus.
Segond(i) 13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
SE(i) 13 Entonces viendo la constancia de Pedro y de Juan, sabido que eran hombres sin letras e ignorantes, se maravillaban; y les conocían que habían estado con Jesús.
ReinaValera(i) 13 Entonces viendo la constancia de Pedro y de Juan, sabido que eran hombres sin letras é ignorantes, se maravillaban; y les conocían que habían estado con Jesús.
JBS(i) 13 Entonces viendo la constancia de Pedro y de Juan, y sabiendo que eran hombres sin letras e ignorantes, se maravillaban; y les conocían que habían estado con Jesús.
Albanian(i) 13 Ata, kur e panë çiltërsinë e Pjetrit dhe të Gjonit dhe duke kuptuar se ishin njerëz të pamësuar dhe pa arsim, u mrrekulluan dhe i njihnin se kishin qenë me Jezusin.
RST(i) 13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
Peshitta(i) 13 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܡܠܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܘܕܝܘܚܢܢ ܕܥܝܢ ܒܓܠܐ ܐܡܪܘܗ ܐܤܬܟܠܘ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܤܦܪܐ ܘܗܕܝܘܛܐ ܐܢܘܢ ܘܬܗܪܘ ܒܗܘܢ ܘܐܫܬܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܕܥܡ ܝܫܘܥ ܡܬܗܦܟܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 13 فلما رأوا مجاهرة بطرس ويوحنا ووجدوا انهما انسانان عديما العلم وعاميّان تعجبوا. فعرفوهما انهما كانا مع يسوع‎.
Amharic(i) 13 ጴጥሮስና ዮሐንስም በግልጥ እንደ ተናገሩ ባዩ ጊዜ፥ መጽሐፍን የማያውቁና ያልተማሩ ሰዎች እንደ ሆኑ አስተውለው አደነቁ፥ ከኢየሱስም ጋር እንደ ነበሩ አወቁአቸው፤
Armenian(i) 13 Իսկ անոնք, նայելով Պետրոսի ու Յովհաննէսի համարձակութեան, եւ ըմբռնելով թէ անուս ու տգէտ մարդիկ են՝ զարմացան, եւ գիտցան թէ անոնք Յիսուսի հետ էին:
Basque(i) 13 Orduan ikussiric Pierrisen minçatzeco hardieçá eta Ioannesena, eta eçaguturic ecen guiçon letra-gabeac eta idiotac ciradela, miresten çutén, eta eçagutzen çutén hec Iesusequin içanac ciradela.
Bulgarian(i) 13 А те, като гледаха дързостта на Петър и Йоан и бяха вече забелязали, че са неучени и необразовани хора, се чудеха и познаха, че са били с Иисус.
Croatian(i) 13 Kad vidješe neustrašivost Petrovu i Ivanovu, a znajući da su to ljudi nepismeni i neuki, bijahu u čudu; znali su ih, da bijahu s Isusom, ali
BKR(i) 13 I vidouce takovou udatnost a smělost v mluvení Petrovu a Janovu, a shledavše, že jsou lidé neučení a prostí, divili se, a poznali je, že s Ježíšem bývali.
Danish(i) 13 Men der de saae Peters og Johannes' Frimodighed og havde fornummet at de vare ulærte Mænd og læg Folk, forundrede de sig, og de kjendte dem at de havde været med Jesus.
CUV(i) 13 他 們 見 彼 得 、 約 翰 的 膽 量 , 又 看 出 他 們 原 是 沒 有 學 問 的 小 民 , 就 希 奇 , 認 明 他 們 是 跟 過 耶 穌 的 ;
CUVS(i) 13 他 们 见 彼 得 、 约 翰 的 胆 量 , 又 看 出 他 们 原 是 没 冇 学 问 的 小 民 , 就 希 奇 , 认 明 他 们 是 跟 过 耶 稣 的 ;
Esperanto(i) 13 Sed kiam ili rimarkis la kuragxon de Petro kaj Johano, kaj komprenis, ke ili estas malkleruloj kaj nesciuloj, ili miris, kaj rekonis ilin, ke ili estis kun Jesuo.
Estonian(i) 13 Aga kui nad Peetruse ja Johannese julgust nägid ja teada said, et nad on kirjatundmatud ja õppimatud mehed, panid nad seda imeks ja tundsid nad ära, et nad olid need, kes olid olnud Jeesusega.
Finnish(i) 13 Mutta kuin he näkivät Pietarin ja Johanneksen puheen rohkeuden, sillä he ymmärsivät heidät oppimattomiksi ja kirjantaitamattomiksi miehiksi, ihmettelivät he ja tunsivat heidät, että he Jesuksen kanssa olleet olivat.
FinnishPR(i) 13 Mutta kun he näkivät Pietarin ja Johanneksen rohkeuden ja havaitsivat heidän olevan koulunkäymättömiä ja oppimattomia miehiä, he ihmettelivät; ja he tunsivat heidät niiksi, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa.
Georgian(i) 13 ხოლო იგინი ხედვიდეს რაჲ პეტრესსა მას განცხადებულებასა და იოვანესსა, და უწყოდეს, რამეთუ კაცნი უწიგნონი არიან და უმეცარნი, დაუკჳრდა, იცოდნეს იგინი, რამეთუ იესუჲს თანა იყვნეს.
Haitian(i) 13 Manm Gran Konsèy yo te sezi anpil lè yo wè ki jan Pyè ak Jan te gen konviksyon nan sa yo t'ap di, paske yo te vin konnen mesye sa yo se moun ki soti nan mas pèp la, ki pa t' resevwa okenn enstriksyon. Chèf yo te rekonèt yo tou pou moun ki te toujou avèk Jezi.
Hungarian(i) 13 Mikor pedig látták Péternek és Jánosnak a szólásban való bátorságukat, és megértették, hogy írástudatlan és közönséges emberek, csodálkoznak vala; meg is ismerék õket, hogy a Jézussal voltak vala.
Indonesian(i) 13 Anggota-anggota Sidang Pengadilan itu heran melihat keberanian Petrus dan Yohanes, apalagi mereka tahu bahwa kedua rasul itu adalah orang-orang biasa yang tidak berpendidikan. Lalu mereka sadar bahwa kedua rasul itu adalah orang-orang yang ikut dengan Yesus.
Italian(i) 13 Or essi, veduta la franchezza di Pietro e di Giovanni; ed avendo inteso ch’erano uomini senza lettere, e idioti, si maravigliavano, e riconoscevan bene che erano stati con Gesù.
ItalianRiveduta(i) 13 Or essi, veduta la franchezza di Pietro e di Giovanni, e avendo capito che erano popolani senza istruzione, si maravigliavano e riconoscevano che erano stati con Gesù.
Japanese(i) 13 彼らはペテロとヨハネとの臆することなきを見、その無學の凡人なるを知りたれば、之を怪しみ、且そのイエスと偕にありし事を認む。
Kabyle(i) 13 Mi walan belli Buṭrus d Yuḥenna heddṛen s laman mbla akukru, wehmen axaṭer ẓran d imdanen ur neɣṛi ara; ɛeqlen-ten seg wid yeddan d Sidna Ɛisa.
Korean(i) 13 저희가 베드로와 요한이 기탄없이 말함을 보고 그 본래 학문 없는 범인으로 알았다가 이상히 여기며 또 그 전에 예수와 함께 있던 줄도 알고
Latvian(i) 13 Bet tie, redzēdami Pētera un Jāņa patstāvību un nopratuši, ka viņi ir nemācīti un vienkārši cilvēki, brīnījās un uzzināja, ka viņi bijuši kopā ar Jēzu.
Lithuanian(i) 13 Matydami Petro ir Jono drąsą ir patyrę, kad tai nemokyti, paprasti žmonės, jie labai stebėjosi; be to, atpažino juos buvus kartu su Jėzumi.
PBG(i) 13 Widząc tedy bezpieczność Piotrową i Janową, i zrozumiawszy, iż ludźmi byli nieuczonymi i prostakami, dziwowali się i poznali je, iż byli z Jezusem.
Portuguese(i) 13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
Norwegian(i) 13 Men da de så Peters og Johannes' frimodighet og fikk vite at de var ulærde og lege menn, undret de sig, og de kjente dem igjen, at de hadde vært med Jesus;
Romanian(i) 13 Cînd au văzut ei îndrăzneala lui Petru şi a lui Ioan, s'au mirat, întrucît ştiau că erau oameni necărturari şi de rînd; şi au priceput că fuseseră cu Isus.
Ukrainian(i) 13 А бачивши сміливість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди обидва невчені та прості, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були.
UkrainianNT(i) 13 Як же побачили вони сьміливість Петра та Йоана, і постерегли, що се люде невчені і прості, то дивувались; і пізнали їх, що вони були з Ісусом,