Acts 5:27
ACVI(i)
27
G1161
CONJ
δε
And
G71
V-2AAP-NPM
αγαγοντες
Having Brought
G846
P-APM
αυτους
Them
G2476
V-2AAI-3P
εστησαν
They Placed
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSN
τω
The
G4892
N-DSN
συνεδριω
Council
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G749
N-NSM
αρχιερευς
High Priest
G1905
V-AAI-3S
επηρωτησεν
Demanded
G846
P-APM
αυτους
Them
Clementine_Vulgate(i)
27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,
DouayRheims(i)
27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
KJV_Cambridge(i)
27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Living_Oracles(i)
27 and when they had brought them, they set them before the Sanhedrim. And the high priest asked them,
JPS_ASV_Byz(i)
27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Twentieth_Century(i)
27 And then brought them before the Council. The High Priest demanded an explanation from them.
Luther1545(i)
27 Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
Luther1912(i)
27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
ReinaValera(i)
27 Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
ItalianRiveduta(i)
27 E avendoli menati, li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,
Lithuanian(i)
27 Taigi atsivedę apaštalus, pastatė juos sinedrione. Vyriausiasis kunigas jiems tarė:
Portuguese(i)
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo: