Acts 5:27

Stephanus(i) 27 αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς
Tregelles(i) 27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
Nestle(i) 27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
SBLGNT(i) 27 Ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
f35(i) 27 αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευv
Vulgate(i) 27 et cum adduxissent illos statuerunt in concilio et interrogavit eos princeps sacerdotum
Clementine_Vulgate(i) 27 Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio: et interrogavit eos princeps sacerdotum,
Wycliffe(i) 27 And whanne thei hadden brouyt hem, thei settiden hem in the counsel; and the princes of prestis axiden hem,
Tyndale(i) 27 And when they had brought them they set them before the counsell. And ye chefe preste axed the
Coverdale(i) 27 And whan they had brought them, they set the before the councell. And the hye prest axed them,
MSTC(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the chief priest asked them,
Matthew(i) 27 And when they had brought them, they set them before the counsell. And the chiefe prieste axed them
Great(i) 27 And when they had brought them, they set them before the counsell. And the chefe Preste asked them,
Geneva(i) 27 And when they had brought them, they set them before the Councill, and the chiefe Priest asked them,
Bishops(i) 27 And when they had brought them, they set them before the counsell. And the chiefe priest asked them
DouayRheims(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
KJV(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
KJV_Cambridge(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Mace(i) 27 when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Whiston(i) 27 And when they had brought them, they set [them] in the council: and the Priest asked them,
Wesley(i) 27 And having brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Worsley(i) 27 and when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Haweis(i) 27 But when they had conducted them, they placed them in the sanhedrim: and the high-priest interrogated them,
Thomson(i) 27 And when they had brought them, and set them before the Sanhedrim, the chief priest asked them,
Webster(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Living_Oracles(i) 27 and when they had brought them, they set them before the Sanhedrim. And the high priest asked them,
Etheridge(i) 27 and when they had brought them they made them stand before all the assembly, and the chief of the priests began to say to them,
Murdock(i) 27 And when they had brought them, they placed them before the whole council; and the high priest began to say to them:
Sawyer(i) 27 and having brought them they placed them before the Sanhedrim. And the chief priest asked them,
Diaglott(i) 27 Having brought and them they stood in the sanhedrim. And asked them the high-priest,
ABU(i) 27 And having brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Anderson(i) 27 And when they had brought them, they made them stand before the Sanhedrin; and the chief priest asked them,
Noyes(i) 27 And having brought them, they set them before the council. And the highpriest questioned them,
YLT(i) 27 and having brought them, they set them in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
JuliaSmith(i) 27 And having brought them, they set in the council: and the chief priest asked them,
Darby(i) 27 And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
ERV(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
ASV(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
JPS_ASV_Byz(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Rotherham(i) 27 But, leading them in, set them in the high– council. And the High–priest questioned them,
Twentieth_Century(i) 27 And then brought them before the Council. The High Priest demanded an explanation from them.
Godbey(i) 27 And leading them, they placed them in the council, and the chief priests asked them, saying,
WNT(i) 27 So they brought them and made them stand in front of the Sanhedrin. And then the High Priest questioned them.
Worrell(i) 27 and, having brought them, they set them before the Sanhedrin. And the high priest asked them,
Moffatt(i) 27 They conducted them before the Sanhedrin, and the high priest asked them,
Goodspeed(i) 27 So they brought them before the council. The high priest called on them for an explanation.
Riverside(i) 27 They brought them in and made them stand before the Council. The High Priest asked them,
MNT(i) 27 So they brought them, and stood them before the Sanhedrin. Then the high priest questioned them.
Lamsa(i) 27 And when they had brought them, they made them stand before the whole council, and the high priest proceeded,
CLV(i) 27 Now, leading them, they stand them in the Sanhedrin. And the chief priest inquires of them,
Williams(i) 27 So they brought them and had them stand before the council. And the high priest asked them,
BBE(i) 27 And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
MKJV(i) 27 And bringing them, they stood in the sanhedrin. And the high priest asked them,
LITV(i) 27 And bringing them, they stood in the sanhedrin. And the high priest asked them,
ECB(i) 27 And they bring them and set them in the sanhedrim: and the archpriest asks them,
AUV(i) 27 And so they brought them in [to their headquarters] to appear before the Council [for questioning]. The head priest spoke to them, [saying],
ACV(i) 27 And having brought them, they placed them in the council. And the high priest demanded them,
Common(i) 27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
WEB(i) 27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
NHEB(i) 27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
AKJV(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
KJC(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
KJ2000(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
UKJV(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
RKJNT(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
RYLT(i) 27 and having brought them, they set them in the sanhedrin, and the chief priest questioned them,
EJ2000(i) 27 And when they had brought them, they set them before the council, and the prince of the priests asked them,
CAB(i) 27 And they brought them, and set them before the council. And the high priest asked them,
WPNT(i) 27 So bringing them they set them before the Sanhedrin; and the high priest addressed them
JMNT(i) 27 So after leading them, they had [them] stand in the Sanhedrin [hall], and then the chief (head; ranking) priests questioned them, saying,
NSB(i) 27 They brought them before the council and the high priest asked them:
ISV(i) 27 When they brought them back, they made them stand before the Council, and the high priest began to question them.
LEB(i) 27 And when they* had brought them, they made them* stand in the Sanhedrin,* and the high priest put a question to them,
BGB(i) 27 ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τῷ συνεδρίῳ. καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
BIB(i) 27 ἀγαγόντες (Having brought) δὲ (then) αὐτοὺς (them), ἔστησαν (they set them) ἐν (in) τῷ (the) συνεδρίῳ (Council). καὶ (And) ἐπηρώτησεν (asked) αὐτοὺς (them) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest),
BLB(i) 27 And having brought them, they set them in the Council. And the high priest asked them,
BSB(i) 27 They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them.
MSB(i) 27 They brought them in and made them stand before the Sanhedrin, where the high priest interrogated them.
MLV(i) 27 Now having led them, they stood them in front of the council. And the high-priest asked them,
VIN(i) 27 Having brought and them they stood in the sanhedrim. And asked them the high-priest,
Luther1545(i) 27 Und als sie sie brachten, stelleten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
Luther1912(i) 27 Und als sie sie brachten, stellten sie sie vor den Rat. Und der Hohepriester fragte sie
ELB1871(i) 27 Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie
ELB1905(i) 27 Sie führten sie aber herbei und stellten sie vor das Synedrium; und der Hohepriester befragte sie und sprach:
DSV(i) 27 En als zij hen gebracht hadden, stelden zij hen voor den raad; en de hogepriester vraagde hun, en zeide:
DarbyFR(i) 27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent devant le sanhédrin. Et le souverain sacrificateur les interrogea, disant:
Martin(i) 27 Et les ayant amenés, ils les présentèrent au Conseil. Et le souverain Sacrificateur les interrogea,
Segond(i) 27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea
SE(i) 27 Y cuando los trajeron, los presentaron en el concilio; y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
ReinaValera(i) 27 Y como los trajeron, los presentaron en el concilio: y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
JBS(i) 27 Y cuando los trajeron, los presentaron en el concilio; y el príncipe de los sacerdotes les preguntó,
Albanian(i) 27 Kështu, pra, i sollën dhe i paraqitën përpara sinedrit; dhe kryeprifti i pyeti,
RST(i) 27 Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
Peshitta(i) 27 ܘܟܕ ܐܝܬܝܘ ܐܢܘܢ ܐܩܝܡܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܩܦ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 27 ‎فلما احضروهم اوقفوهم في المجمع. فسألهم رئيس الكهنة
Amharic(i) 27 አምጥተውም በሸንጎ አቆሙአቸው።
Armenian(i) 27 Երբ բերին զանոնք՝ ներկայացուցին ատեանին, ու քահանայապետը հարցուց անոնց.
Basque(i) 27 Eta ekarriric hec presenta citzaten conseilluan: eta interroga citzan Sacrificadore subiranoac,
Bulgarian(i) 27 И като ги доведоха, ги поставиха пред Синедриона и първосвещеникът ги попита, като каза:
Croatian(i) 27 Dovedoše ih i privedoše pred Vijeće. Veliki ih svećenik zapita:
BKR(i) 27 A přivedše je, postavili je v radě. I otázal se jich nejvyšší kněz,
Danish(i) 27 Men der de havde ført dem med sig, stillede de dem for Raadet; og den Ypperstepræst spurgte dem og sagde:
CUV(i) 27 帶 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 會 前 ; 大 祭 司 問 他 們 說 :
CUVS(i) 27 带 到 了 , 便 叫 使 徒 站 在 公 会 前 ; 大 祭 司 问 他 们 说 :
Esperanto(i) 27 Kaj oni alkondukis ilin kaj starigis ilin antaux la sinedrio. Kaj la cxefpastro ilin demandis,
Estonian(i) 27 Ja nad tõid ning seadsid nad Suurkohtu ette. Ja ülempreester küsis neilt ning ütles:
Finnish(i) 27 Ja kuin he toivat heidät, asettivat he heidät raadin eteen. Ja ylimmäinen pappi kysyi heiltä,
FinnishPR(i) 27 Ja he toivat heidät ja asettivat neuvoston eteen. Ja ylimmäinen pappi kuulusteli heitä
Georgian(i) 27 და ვითარცა მოიყვანნეს იგინი დაადგინეს შორის კრებულსა და ჰკითხვიდა მათ მღდელთ მოძღუარი იგი
Haitian(i) 27 Lè yo mennen yo tounen, yo fè yo konparèt devan Gran Konsèy la. Epi granprèt la pran poze yo keksyon.
Hungarian(i) 27 Elõhozván pedig õket, állaták a tanács elé; és megkérdé õket a fõpap,
Indonesian(i) 27 Rasul-rasul itu dibawa masuk menghadap mahkamah. Lalu imam agung memeriksa mereka.
Italian(i) 27 E, avendoli menati, li presentarono al concistoro; e il sommo sacerdote li domandò, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 27 E avendoli menati, li presentarono al Sinedrio; e il sommo sacerdote li interrogò,
Japanese(i) 27 彼らを連れ來りて議會の中に立てたれば、大祭司問ひて言ふ、
Kabyle(i) 27 Mi ten-id-wwin ɣer zdat usqamu n ccṛeɛ, lmuqeddem ameqqran isteqsa ten yenna-yasen :
Korean(i) 27 저희를 끌어다가 공회 앞에 세우니 대제사장이 물어
Latvian(i) 27 Un tie, viņus atveduši, novietoja augstajā tiesā. Tad augstais priesteris jautāja viņiem,
Lithuanian(i) 27 Taigi atsivedę apaštalus, pastatė juos sinedrione. Vyriausiasis kunigas jiems tarė:
PBG(i) 27 A przywiódłszy je, stawili je przed radą; i pytał ich najwyższy kapłan, mówiąc:
Portuguese(i) 27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
Norwegian(i) 27 Og da de hadde hentet dem, stilte de dem for rådet, og ypperstepresten spurte dem og sa:
Romanian(i) 27 După ce i-au adus, i-au pus înaintea Soborului. Şi marele preot i -a întrebat astfel:
Ukrainian(i) 27 Припровадивши ж їх, поставили перед синедріоном. І спитався їх первосвященик, говорячи:
UkrainianNT(i) 27 І привівши їх, поставили перед радою; і спитав їх архиєрей,