Acts 7:39

Stephanus(i) 39 ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον
Tregelles(i) 39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
Nestle(i) 39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
SBLGNT(i) 39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις⸃ αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
f35(i) 39 ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν τη καρδια αυτων εις αιγυπτον
ACVI(i)
   39 G3739 R-DSM ω To Whom G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G2309 V-AAI-3P ηθελησαν Wanted G3756 PRT-N ουκ Not G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G5255 A-NPM υπηκοοι Obedient G235 CONJ αλλ But G683 V-ADI-3P απωσαντο They Thrust Away G2532 CONJ και And G4762 V-2API-3P εστραφησαν Turned Back G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις Toward G125 N-ASF αιγυπτον Egypt
Vulgate(i) 39 cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 39 Cui noluerunt obedire patres nostri: sed repulerunt, et aversi sunt cordibus suis in Ægyptum,
Wycliffe(i) 39 To whom oure fadris wolden not obeie, but puttiden hym awei, and weren turned awei in hertis in to Egipt,
Tyndale(i) 39 to who oure fathers wolde not obeye but cast it from them and in their hertes turned backe agayne into Egypte
Coverdale(i) 39 vnto whom oure fathers wolde not be obediet, but thrust him fro the, and in their hertes turned backe agayne in to Egipte,
MSTC(i) 39 to whom our fathers would not obey: But cast it from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Matthew(i) 39 to whom our fathers woulde not obey, but cast it from them, and in their hertes turned backe againe into Egipt,
Great(i) 39 to whom our fathers wold not obey, but cast it from them, and in theyr hertes turned backe agayne into Egypt,
Geneva(i) 39 To whom our fathers would not obey, but refused, and in their hearts turned backe againe into Egypt:
Bishops(i) 39 To whom our fathers woulde not obey, but thrust it from them, and in their hearts turned backe againe into Egypt
DouayRheims(i) 39 Whom our fathers would not obey: but thrust him away and in their hearts turned back into Egypt,
KJV(i) 39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
KJV_Cambridge(i) 39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Mace(i) 39 him our fathers would not obey, but rejected him, and they return'd to their Egyptian disposition.
Whiston(i) 39 Because our fathers would not obey, but rejected [him,] and in their hearts turned back again into Egypt,
Wesley(i) 39 Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back into Egypt,
Worsley(i) 39 To whom our fathers would not be subject, but renounced him, and in their hearts turned back into Egypt,
Haweis(i) 39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
Thomson(i) 39 to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, when with their hearts they turned towards Egypt,
Webster(i) 39 Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Living_Oracles(i) 39 To whom our fathers would not be obedient; but thrust him from them, and in their hearts returned back again to Egypt;
Etheridge(i) 39 And our fathers willed not to give heed to him, but left him, and in their hearts turned back to Mitsreen,
Murdock(i) 39 And our fathers would not hearken to him, but forsook him, and in their hearts returned again to Egypt;
Sawyer(i) 39 whom our fathers would not obey, but thrust him away and turned back in their hearts to Egypt,
Diaglott(i) 39 to whom not were willing obedient to become the fathers of us, but thrust away, and turned back in the hearts of them into Egypt,
ABU(i) 39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
Anderson(i) 39 To him our fathers were not willing to be obedient; but they rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
Noyes(i) 39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and in their hearts turned back into Egypt,
YLT(i) 39 to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
JuliaSmith(i) 39 To whom our fathers would not be obedient, but rejected, and in their hearts they turned back into Egypt,
Darby(i) 39 to whom our fathers would not be subject, but thrust [him] from them, and in their hearts turned back to Egypt,
ERV(i) 39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
ASV(i) 39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
JPS_ASV_Byz(i) 39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him from them, and turned back in their hearts unto Egypt,
Rotherham(i) 39 Unto whom, our fathers would not become obedient, but thrust him away, and turned in their hearts unto Egypt,
Twentieth_Century(i) 39 Yet our ancestors refused him obedience; more than that, they rejected him, and in their hearts turned back to Egypt,
Godbey(i) 39 to whom our fathers were not willing to be obedient, but thrust him away, and turned back in their hearts towards Egypt,
WNT(i) 39 "Our forefathers, however, would not submit to him, but spurned his authority and in their hearts turned back to Egypt.
Worrell(i) 39 to whom our fathers wished not to become obedient, but thrust him away, and in their hearts turned back again to Egypt;
Moffatt(i) 39 But our fathers would not submit to him; they pushed him aside and hankered secretly after Egypt.
Goodspeed(i) 39 Yet our forefathers would not listen to him, but thrust him off, and their hearts turned back to Egypt,
Riverside(i) 39 Our fathers would not obey him, but thrust him away and turned back in their hearts toward Egypt,
MNT(i) 39 "To him our ancestors would not be obedient, but thrust him aside, and in their hearts turned back into Egypt.
Lamsa(i) 39 Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt.
CLV(i) 39 to whom our fathers are not willing to become obedient, but they thrust him away, and turned to Egypt in their hearts,
Williams(i) 39 But our forefathers would not listen to him, but pushed him aside, and in their hearts they hankered after Egypt;
BBE(i) 39 By whom our fathers would not be controlled; but they put him on one side, turning back in their hearts to Egypt,
MKJV(i) 39 to whom our fathers would not be obedient, but thrust him away and turned back again to Egypt in their hearts,
LITV(i) 39 to whom our fathers did not desire to be subject, but thrust him away, and turned their hearts back to Egypt,
ECB(i) 39 to whom our fathers willed to not become obedient but shoved him away from them, and in their hearts returned to Misrayim,
AUV(i) 39 [And yet] our forefathers refused to obey him, but rejected [his leadership] and turned back to Egypt in their hearts.
ACV(i) 39 To whom our fathers did not want to become obedient, but they thrust away, and turned back in their heart to Egypt,
Common(i) 39 But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt,
WEB(i) 39 to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
NHEB(i) 39 to whom our fathers would not be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt,
AKJV(i) 39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
KJC(i) 39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
KJ2000(i) 39 Whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
UKJV(i) 39 To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
RKJNT(i) 39 Our fathers would not obey him, but thrust him from them, and in their hearts turned back again to Egypt,
RYLT(i) 39 to whom our fathers did not wish to become obedient, but did thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
EJ2000(i) 39 to whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
CAB(i) 39 whom our fathers did not desire to be obedient, but they rejected him and returned in their heart back to Egypt,
WPNT(i) 39 to whom our fathers didn’t want to be obedient; rather they rejected him and turned back in their heart to Egypt,
JMNT(i) 39 "to whom our fathers were not willing to become obedient with submissive hearing, but to the contrary, they pushed [him] away and within their hearts they were turned around, into Egypt (or: to which [words] our ancestors were not wanting or intending to be birthed submissively obedient in hearing [them], but rather, they thrust [them] away – and thus they were turned back to Egypt, in the midst of their hearts),
NSB(i) 39 »Our fathers would not obey him. They sent him away, and in their hearts turned back again to Egypt.
ISV(i) 39 but our ancestors refused to obey him. Instead, they rejected him and wished to return to Egypt.
LEB(i) 39 to whom our fathers were not willing to become obedient, but rejected him* and turned back in their hearts to Egypt,
BGB(i) 39 ᾧ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμῶν, ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν εἰς Αἴγυπτον,
BIB(i) 39 ᾧ (to whom) οὐκ (not) ἠθέλησαν (were willing) ὑπήκοοι (obedient) γενέσθαι (to be) οἱ (the) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of us), ἀλλὰ (but) ἀπώσαντο (thrust away), καὶ (and) ἐστράφησαν (turned back) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them) εἰς (to) Αἴγυπτον (Egypt),
BLB(i) 39 to whom our fathers were not willing to be obedient, but thrust away, and turned back in their hearts to Egypt,
BSB(i) 39 But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
MSB(i) 39 But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
MLV(i) 39 to whom our fathers willed not to become obedient, but thrust him from themselves and turned back to Egypt in their hearts,
VIN(i) 39 But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
Luther1545(i) 39 welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen gen Ägypten
Luther1912(i) 39 welchem nicht wollten gehorsam werden eure Väter, sondern stießen ihn von sich und wandten sich um mit ihren Herzen nach Ägypten
ELB1871(i) 39 welchem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück,
ELB1905(i) 39 welchem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten, sondern stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten zurück,
DSV(i) 39 Denwelken onze vaders niet wilden gehoorzaam zijn, maar verwierpen hem, en keerden met hun harten weder naar Egypte;
DarbyFR(i) 39 auquel nos pères ne voulurent pas être soumis; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur coeur en Égypte,
Martin(i) 39 Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur coeur pour retourner en Egypte,
Segond(i) 39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte,
SE(i) 39 al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón a Egipto,
ReinaValera(i) 39 Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
JBS(i) 39 al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón a Egipto,
Albanian(i) 39 Etërit tanë nuk deshën t'i binden atij; madje e hodhën poshtë dhe me zemrat e tyre u kthyen nga Egjipti,
RST(i) 39 которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
Peshitta(i) 39 ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܬܕܢܝܘ ܠܗ ܐܒܗܬܢ ܐܠܐ ܫܒܩܘܗܝ ܘܒܠܒܘܬܗܘܢ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܠܡܨܪܝܢ ܀
Arabic(i) 39 ‎الذي لم يشأ آباؤنا ان يكونوا طائعين له بل دفعوه ورجعوا بقلوبهم الى مصر
Amharic(i) 39 ለእርሱም አባቶቻችን ሊታዘዙት አልወደዱም፤ ነገር ግን ገፉት በልባቸውም ወደ ግብፅ ተመለሱ፤
Armenian(i) 39 բայց մեր հայրերը չուզեցին անոր հնազանդիլ, հապա զայն վանեցին իրենցմէ ու Եգիպտոս դարձան իրենց սիրտին մէջ՝
Basque(i) 39 Ceini ezpaitzaizca behatu nahi içan gure Aitác, baina refusatu vkan duté, eta itzuli içan dirade bere bihotzez Egypterát:
Bulgarian(i) 39 На него нашите бащи не искаха да се покорят, а го отхвърлиха и в сърцата си се обърнаха пак към Египет,
Croatian(i) 39 Njemu se ne htjedoše pokoriti oci naši, nego ga odbiše i u srcima se svojima vratiše u Egipat
BKR(i) 39 Jehož nechtěli poslušni býti otcové naši, ale zavrhli jej, a odvrátili se srdci svými do Egypta,
Danish(i) 39 hvem Eder Fædre ikke vilde lyde, men stødte ham fra sig og vendte med deres hjerter tilbage til Ægypten, sigende til Aaron:
CUV(i) 39 我 們 的 祖 宗 不 肯 聽 從 , 反 棄 絕 他 , 心 裡 歸 向 埃 及 ,
CUVS(i) 39 我 们 的 祖 宗 不 肯 听 从 , 反 弃 绝 他 , 心 里 归 向 埃 及 ,
Esperanto(i) 39 al tiu niaj patroj ne volis esti obeemaj, sed forpusxis lin, kaj returnigxis en sia koro al Egiptujo,
Estonian(i) 39 Temale meie esivanemad ei tahtnud olla sõnakuulelikud, vaid tõukasid ta ära ja pöördusid oma südamega Egiptuse poole,
Finnish(i) 39 Jota ei meidän isämme totelleet, vaan sysäsivät pois sen tyköänsä, ja palasivat sydämessänsä Egyptiin,
FinnishPR(i) 39 Mutta häntä meidän isämme eivät tahtoneet totella, vaan työnsivät hänet pois ja kääntyivät sydämessänsä jälleen Egyptiin,
Georgian(i) 39 რომელთაჲ არა ინებეს დამორჩილებად მამათა მათ ჩუენთა, არამედ განიშორნეს და მიიქცეს გულითა მათითა ეგჳპტედ.
Haitian(i) 39 Men, zansèt nou yo pa t' vle obeyi l'; yo mete l' sou kote, epi yo te anvi tounen Lejip.
Hungarian(i) 39 A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,
Indonesian(i) 39 Sekalipun begitu nenek moyang kita tidak mau taat kepadanya. Mereka menolak dia dan ingin kembali ke Mesir.
Italian(i) 39 Al quale i padri nostri non vollero essere ubbidienti; anzi lo ributtarono, e si rivoltarono co’ lor cuori all’Egitto;
ItalianRiveduta(i) 39 A lui i nostri padri non vollero essere ubbidienti, ma lo ripudiarono, e rivolsero i loro cuori all’Egitto,
Japanese(i) 39 然るに我らの先祖たちは此の人に從ふことを好まず、反つて之を押退け、その心エジプトに還りて、
Kabyle(i) 39 Lameɛna lejdud-nneɣ ugin a s-aɣen awal; ur t-qbilen ara axaṭer deg ulawen-nsen bɣan ad uɣalen ɣer tmurt n Maṣer.
Korean(i) 39 우리 조상들이 모세에게 복종치 아니하고자 하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 행하여
Latvian(i) 39 Mūsu tēvi negribēja viņam paklausīt, bet tie atmeta viņu un savās sirdīs atgriezās Ēģiptē,
Lithuanian(i) 39 Jam mūsų tėvai nenorėjo paklusti, atstūmė jį ir savo širdis nukreipė į Egiptą.
PBG(i) 39 Któremu nie chcieli posłuszni być ojcowie nasi; ale go odrzucili i obrócili się sercy swemi do Egiptu.
Portuguese(i) 39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egipto,
Norwegian(i) 39 Ham vilde våre fedre ikke være lydige, de støtte ham fra sig, og vendte sig i sitt hjerte til Egypten, og de sa til Aron:
Romanian(i) 39 Părinţii noştri n'au vrut să -l asculte, ci l-au nesocotit: şi, în inimile lor, s'au întors spre Egipt,
Ukrainian(i) 39 що його не хотіли отці наші слухати, але відіпхнули, і звернулися серцем своїм до Єгипту,
UkrainianNT(i) 39 Котрому не хотїли слухняними бути отцї наші, а відопхнули його, і обернулись серцем у Єгипет,
SBL Greek NT Apparatus

39 ἐν ταῖς καρδίαις WH Treg NIV ] τῇ καρδίᾳ RP