Colossians 1:16

ABP_GRK(i)
  16 G3754 ότι G1722 εν G1473 αυτώ G2936 εκτίσθη G3588 τα πάντα G3956   G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς G2532 και G3588 τα G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 τα G3707 ορατά G2532 και G3588 τα G517 αόρατα G1535 είτε G2362 θρόνοι G1535 είτε G2963 κυριότητες G1535 είτε G746 αρχαί G1535 είτε G1849 εξουσίαι G3588 τα πάντα G3956   G1223 δι΄ G1473 αυτού G2532 και G1519 εις G1473 αυτόν G2936 έκτισται
Stephanus(i) 16 οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται
LXX_WH(i)
    16 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2936 [G5681] V-API-3S εκτισθη G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NPN τα G3707 A-NPN ορατα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G517 A-NPN αορατα G1535 CONJ ειτε G2362 N-NPM θρονοι G1535 CONJ ειτε G2963 N-NPF κυριοτητες G1535 CONJ ειτε G746 N-NPF αρχαι G1535 CONJ ειτε G1849 N-NPF εξουσιαι G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2936 [G5769] V-RPI-3S εκτισται
Tischendorf(i)
  16 G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G2936 V-API-3S ἐκτίσθη G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3588 T-NPN τὰ G3707 A-NPN ὁρατὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G517 A-NPN ἀόρατα, G1535 CONJ εἴτε G2362 N-NPM θρόνοι G1535 CONJ εἴτε G2963 N-NPF κυριότητες G1535 CONJ εἴτε G746 N-NPF ἀρχαὶ G1535 CONJ εἴτε G1849 N-NPF ἐξουσίαι· G3588 T-NPN τὰ G3956 A-NPN πάντα G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G2936 V-RPI-3S ἔκτισται,
Tregelles(i) 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ [τὰ] ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται,
TR(i)
  16 G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G2936 (G5681) V-API-3S εκτισθη G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-NPN τα G3707 A-NPN ορατα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G517 A-NPN αορατα G1535 CONJ ειτε G2362 N-NPM θρονοι G1535 CONJ ειτε G2963 N-NPF κυριοτητες G1535 CONJ ειτε G746 N-NPF αρχαι G1535 CONJ ειτε G1849 N-NPF εξουσιαι G3588 T-NPN τα G3956 A-NPN παντα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2936 (G5769) V-RPI-3S εκτισται
Nestle(i) 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
RP(i)
   16 G3754CONJοτιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG2936 [G5681]V-API-3SεκτισθηG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιvG2532CONJκαιG3588T-NPNταG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3588T-NPNταG3707A-NPNοραταG2532CONJκαιG3588T-NPNταG517A-NPNαοραταG1535CONJειτεG2362N-NPMθρονοιG1535CONJειτεG2963N-NPFκυριοτητεvG1535CONJειτεG746N-NPFαρχαιG1535CONJειτεG1849N-NPFεξουσιαιG3588T-NPNταG3956A-NPNπανταG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2936 [G5769]V-RPI-3Sεκτισται
SBLGNT(i) 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ ⸀πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς ⸀καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
f35(i) 16 οτι εν αυτω εκτισθη τα παντα τα εν τοις ουρανοις και τα επι της γης τα ορατα και τα αορατα ειτε θρονοι ειτε κυριοτητες ειτε αρχαι ειτε εξουσιαι τα παντα δι αυτου και εις αυτον εκτισται
IGNT(i)
  16 G3754 οτι Because G1722 εν By G846 αυτω Him G2936 (G5681) εκτισθη Were Created G3588 τα All G3956 παντα Things, G3588 τα The Things G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens G2532 και And G3588 τα The Things G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth, G3588 τα The G3707 ορατα Visible G2532 και And G3588 τα The G517 αορατα Invisible, G1535 ειτε Whether G2362 θρονοι Thrones, G1535 ειτε Or G2963 κυριοτητες Lordships, G1535 ειτε Or G746 αρχαι Principalities, G1535 ειτε Or G1849 εξουσιαι Authorities : G3588 τα All G3956 παντα Things G1223 δι By G846 αυτου Him G2532 και And G1519 εις For G846 αυτον Him G2936 (G5769) εκτισται Have Been Created.
ACVI(i)
   16 G3754 CONJ οτι Because G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G2936 V-API-3S εκτισθη Were Created G3588 T-NPN τα Thes G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3588 T-NPN τα Thes G3707 A-NPN ορατα Visible G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G517 A-NPN αορατα Invisible G1535 CONJ ειτε Whether G2362 N-NPM θρονοι Thrones G1535 CONJ ειτε Or G2963 N-NPF κυριοτητες Lordships G1535 CONJ ειτε Or G746 N-NPF αρχαι Principal Offices G1535 CONJ ειτε Or G1849 N-NPF εξουσιαι Positions Of Authority G3588 T-NPN τα Thes G3956 A-NPN παντα All G2936 V-RPI-3S εκτισται Have Been Created G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1519 PREP εις For G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 16 quia in ipso condita sunt universa in caelis et in terra visibilia et invisibilia sive throni sive dominationes sive principatus sive potestates omnia per ipsum et in ipso creata sunt
Clementine_Vulgate(i) 16 quoniam in ipso condita sunt universa in cælis, et in terra, visibilia, et invisibilia, sive throni, sive dominationes, sive principatus, sive potestates: omnia per ipsum et in ipso creata sunt:
Wycliffe(i) 16 For in hym alle thingis ben maad, in heuenes and in erthe, visible and vnuysible, ether trones, ether dominaciouns, ether princehodes, ethir poweris, alle thingis ben maad of nouyt bi hym, and in hym,
Tyndale(i) 16 For by him were all thynges created thynges that are in heven and thynges that are in erth: thynges visible and thynges invisible: whether they be maieste or lordshippe ether rule or power. All thinges are creatyd by hym and in him
Coverdale(i) 16 For by him were all thinges created, that are in heauen and earth, thinges vysible and thinges inuysible, whether they be maiesties or lordshippes, ether rules or powers: All thinges are created by him and in him,
MSTC(i) 16 for by him were all things created, things that are in heaven, and things that are in earth: things visible, and things invisible: whether they be majesty or lordship, either rule or power.
Matthew(i) 16 For by hym were all thynges created, thinges that are in heauen, and thinges that are in earth: thinges visible and thinges inuisible, whether they be maiestye or Lordeshyp, eyther rule or power. Al thynges are created by hym and in hym,
Great(i) 16 For by him were all thynges created, that are in heuen, and that are in erth: visyble and inuisyble, whether they be maieste or lorde shyppe, ether rule or power. All thynges were creatyd by hym and for hym,
Geneva(i) 16 For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him,
Bishops(i) 16 For by him were all thinges created, that are in heaue and that are in earth, visible and inuisible, whether [they be] maiestie or lordeshippe, either rule or power: All thynges were created by hym and for hym
DouayRheims(i) 16 For in him were all things created in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created by him and in him.
KJV(i) 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
KJV_Cambridge(i) 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
Mace(i) 16 for by him were all things created, that are in heaven, and that are on earth, both visible and invisible, the thrones, and the sovereigntys, the principalitys, and the powers: all were created by him, and for him: he is before all things,
Whiston(i) 16 For by him were all things created that are in heaven, and that are on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him.
Wesley(i) 16 For through him were created all things, that are in heaven and that are on earth, visible and invisible; whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers; all things were created by him and for him.
Worsley(i) 16 for by Him were all things created, that are in heaven, and that are on the earth, the visible and the invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers; all were created by Him, and for Him.
Haweis(i) 16 for by him were all things created, celestial and terrestrial, visible or invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers, all were created by him, and for him:
Thomson(i) 16 Because all the things which are in the heavens and which are on the earth were created by him, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers, they were all created by him, and for him;
Webster(i) 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are upon earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
Living_Oracles(i) 16 Because, by him were created all things which are in the heavens, and which are upon the earth; things visible, and things invisible; whether thrones, or lordships, or governments, or powers; all things were created by him and for him.
Etheridge(i) 16 And by him was every thing created that is in heaven and in earth; all that is seen, and all that is unseen, whether thrones or dominions, or princes or powers; all things by his hand and through him were created;
Murdock(i) 16 and by him was created every thing that is in heaven and on earth, all that is seen and all that is unseen, whether thrones, or dominions, or principalities, or sovereignties; every thing was through him, and was created by him:
Sawyer(i) 16 for by him were all things created which are in heaven and on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or powers. All things were created through him and for him,
Diaglott(i) 16 because in him were created the things all, the things in the heavens and the things on the earth, the things seen and the things unseen, whether thrones, or lordships, or governments, or authorities; the things all on account of him and for him have been created;
ABU(i) 16 because in him were all things created, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers; all things have been created by him, and for him;
Anderson(i) 16 for by him were all things created, things in heaven and things in earth, visible and invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities; all things were created by him, and for him:
Noyes(i) 16 for in him were created all things, those in the heavens, and those on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers, all things have been created through him and for him;
YLT(i) 16 because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all things through him, and for him, have been created,
JuliaSmith(i) 16 For by him were all things created, things in the heavens, and things upon earth, things visible and invisible, whether thrones, whether dominions, whether beginnings, whether authorities: all were created by him, and for him:
Darby(i) 16 because by him were created all things, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or principalities, or authorities: all things have been created by him and for him.
ERV(i) 16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
ASV(i) 16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him;
JPS_ASV_Byz(i) 16 for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers, all things have been created through him, and unto him,
Rotherham(i) 16 Because, in him, were created all things in the heavens and upon the earth, the things seen and the things unseen, whether thrones or lordships or principalities or authorities,––they all, through him and for him, have been created,
Twentieth_Century(i) 16 For in him was created all that is in Heaven and on earth, the visible and the invisible--Angels and Archangels and all the Powers of Heaven.
Godbey(i) 16 because in him all things are created, in the heavens and upon the earth, visible and invisible, whether thrones or lordships or governments or authorities. All things were created by him, and unto him;
WNT(i) 16 For in Him was created the universe of things in heaven and on earth, things seen and things unseen, thrones, dominions, princedoms, powers--all were created, and exist through and for Him.
Worrell(i) 16 because in Him were all things created, in the heavens, and upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or dominions, or principalities, or powers—all things have been created through Him, and for Him;
Moffatt(i) 16 for it was by him that all things were created both in heaven and on earth, both the seen and the unseen, including Thrones, angelic Lords, celestial Powers and Rulers; all things have been created by him and for him;
Goodspeed(i) 16 for it was through him that everything was created in heaven and on earth, the seen and the unseen, angelic thrones, dominions, principalities, authorities—all things were created through him and for him.
Riverside(i) 16 for in him were created all things in heaven and on earth, both visible and invisible, whether thrones or lordships or archangels or powers — all things have been created through him and for him,
MNT(i) 16 for in him was the universe created, things in heaven and on earth, the seen and the unseen, thrones, or dominions, or principalities, or powers; by him and for him all have been created;
Lamsa(i) 16 And through him were created all things that are in heaven, and on earth, visible and invisible; whether imperial thrones, or lordships, or angelic orders, or dominions, all things were in his hand and were created by him:
CLV(i) 16 for in Him is all created, that in the heavens and that on the earth, the visible and the invisible, whether thrones, or lordships, or sovereignties, or authorities, all is created through Him and for Him,
Williams(i) 16 for it was through Him that everything was created in heaven and on earth, the seen and the unseen, thrones, dominions, principalities, authorities; all things have been created through Him and for Him.
BBE(i) 16 For by him all things were made, in heaven and on earth, things seen and things unseen, authorities, lords, rulers, and powers; all things were made by him and for him;
MKJV(i) 16 For all things were created in Him, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers, all things were created through Him and for Him.
LITV(i) 16 For all things were created in Him, the things in the heavens, and the things on the earth, the visible and the invisible; whether thrones, or lordships, or rulers, or authorities, all things have been created through Him and for Him.
ECB(i) 16
YAH SHUA, CREATOR
For in him all was created - those in the heavens and those on the earth; visible and invisible; whether thrones whether lordships whether hierarchies whether authorities - all were created through him and to him:
AUV(i) 16 For all things were created by Him; things in heaven and on earth; things visible and invisible, whether they are thrones [i.e., reigning beings], or lords, or rulers or authorities. [Note: “Authorities” here may refer to angelic beings]. All things were created by Him and for Him.
ACV(i) 16 Because in him all things were created, things in the heavens and things upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or lordships or principal offices or positions of authority, all things have been created through him, and for him.
Common(i) 16 For by him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authoritiesall things were created through him and for him.
WEB(i) 16 For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him.
NHEB(i) 16 For by him all things were created, in the heavens and on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created by him and for him.
AKJV(i) 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
KJC(i) 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
KJ2000(i) 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
UKJV(i) 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
RKJNT(i) 16 For by him were all things created that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether thrones, or dominions, or rulers, or authorities: all things were created by him, and for him:
RYLT(i) 16 because in him were the all things created, those in the heavens, and those upon the earth, those visible, and those invisible, whether thrones, whether lordships, whether principalities, whether authorities; all thing s through him, and for him, have been created,
EJ2000(i) 16 for by him were all things created, that are in the heavens and that are in earth, visible and invisible, whether they are thrones or dominions or principalities or powers: all things were created by him and in him;
CAB(i) 16 because by Him all things were created, those in the heavens and those on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities; all things have been created through Him and for Him.
WPNT(i) 16 because by Him all things were created —those in the heavens and those on the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities—all things have been created through Him and for Him.
JMNT(i) 16 because within Him was created the whole (or: in union with Him everything is founded and settled, is built and planted, is brought into being, is produced and established; or: within the midst of Him all things were brought from chaos into order) – the things within the skies and atmospheres, and the things upon the earth (or: those [situations, conditions and/or people] in the heavens and on the land); the visible things, and the unseen (or: unable to be seen; invisible) things: whether thrones (seats of power) or lordships (ownership systems) or governments (rulers; leadership systems; sovereignties) or authorities – the whole has been created and all things continue founded, put in order and stand framed through means of Him, and [proceeds, or were placed] into Him (or: = He is the agent and goal of all creation).
NSB(i) 16 All things in the heavens and upon the earth where created through him. The things visible and invisible were created through him. Whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and for him.
ISV(i) 16 For by him all things in heaven and on earth were created, things visible and invisible, whether they are kings, lords, rulers, or powers. All things have been created through him and for him.
LEB(i) 16 because all things in the heavens and on the earth were created by him, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or rulers or powers, all things were created through him and for him,
BGB(i) 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται·
BIB(i) 16 ὅτι (because) ἐν (in) αὐτῷ (Him) ἐκτίσθη (were created) τὰ (-) πάντα (all things) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens) καὶ (and) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth), τὰ (the) ὁρατὰ (visible) καὶ (and) τὰ (the) ἀόρατα (invisible), εἴτε (whether) θρόνοι (thrones) εἴτε (or) κυριότητες (dominions) εἴτε (or) ἀρχαὶ (rulers) εἴτε (or) ἐξουσίαι (authorities); τὰ (-) πάντα (all things) δι’ (through) αὐτοῦ (Him) καὶ (and) εἰς (unto) αὐτὸν (Him) ἔκτισται (have been created).
BLB(i) 16 because in Him were created all things in the heavens and upon the earth, the visible and the invisible, whether thrones or lordships or rulers or authorities; all things have been created through Him and unto Him.
BSB(i) 16 For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.
MSB(i) 16 For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.
MLV(i) 16 because all things were created by him, the things in the heavens and the things upon the earth, the visible and invisible, whether thrones or lordships or principalities or authorities; all things have been created through him and for him.
VIN(i) 16 For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.
Luther1545(i) 16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und HERRSChaften und Fürstentümer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
Luther1912(i) 16 Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.
ELB1871(i) 16 Denn durch ihn sind alle Dinge erschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Gewalten: alle Dinge sind durch ihn und für ihn geschaffen.
ELB1905(i) 16 Denn durch ihn W. in ihm, dh. in der Kraft seiner Person sind alle Dinge geschaffen worden, die in den Himmeln und die auf der Erde, die sichtbaren und die unsichtbaren, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Gewalten: alle Dinge sind durch ihn und für ihn geschaffen.
DSV(i) 16 Want door Hem zijn alle dingen geschapen, die in de hemelen en die op de aarde zijn, die zienlijk en die onzienlijk zijn, hetzij tronen, hetzij heerschappijen, hetzij overheden, hetzij machten; alle dingen zijn door Hem en tot Hem geschapen;
DarbyFR(i) 16 car par lui ont été créés toutes choses, les choses qui sont dans les cieux, et les choses qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit trônes, ou seigneuries, ou principautés, ou autorités: toutes choses ont été créés par lui et pour lui;
Martin(i) 16 Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux Cieux et en la terre, les visibles et les invisibles, soit les Trônes, ou les Dominations, ou les Principautés, ou les Puissances, toutes choses ont été créées par lui, et pour lui.
Segond(i) 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
SE(i) 16 Porque por él fueron creadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por él y en él.
ReinaValera(i) 16 Porque por él fueron criadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles é invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fué criado por él y para él.
JBS(i) 16 Porque por él fueron creadas todas las cosas que están en los cielos, y que están en la tierra, visibles e invisibles; sean tronos, sean dominios, sean principados, sean potestades; todo fue creado por él y en él.
Albanian(i) 16 Ai është përpara çdo gjëje dhe të gjitha gjërat qëndrojnë në të.
RST(i) 16 ибо Им создано все, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано;
Peshitta(i) 16 ܘܒܗ ܐܬܒܪܝ ܟܠܡܕܡ ܕܒܫܡܝܐ ܘܒܐܪܥܐ ܟܠ ܕܡܬܚܙܐ ܘܟܠ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܐܢ ܡܘܬܒܐ ܘܐܢ ܡܪܘܬܐ ܘܐܢ ܐܪܟܘܤ ܘܐܢ ܫܘܠܛܢܐ ܟܠܡܕܡ ܒܐܝܕܗ ܘܒܗ ܐܬܒܪܝ ܀
Arabic(i) 16 فانه فيه خلق الكل ما في السموات وما على الارض ما يرى وما لا يرى سواء كان عروشا ام سيادات ام رياسات ام سلاطين. الكل به وله قد خلق.
Armenian(i) 16 որովհետեւ անո՛վ ստեղծուեցաւ ամէն բան, ինչ որ երկինքի մէջ է եւ ինչ որ երկրի վրայ կայ, տեսանելի կամ անտեսանելի. թէ՛ գահերը, թէ՛ տէրութիւնները, թէ՛ պետութիւնները, թէ՛ իշխանութիւնները: Բոլոր բաները ստեղծուեցան անով եւ անոր համար:
Basque(i) 16 Ecen hartan creatu içan dirade ceruètan eta lurrean diraden gauça guciac, visibleac eta inuisibleac, nahiz-biz Thronoac, nahiz Dominationeac, nahiz Principaltassunac, nahiz Puissançác, gauça guciac, diot, harçaz eta harengatic, creatu içan dirade.
Bulgarian(i) 16 защото в Него беше създадено всичко, което е на небесата и на земята, видимото и невидимото – било престоли или господства, или началства, или власти – всичко беше създадено чрез Него и за Него;
Croatian(i) 16 Ta u njemu je sve stvoreno na nebesima i na zemlji, vidljivo i nevidljivo, bilo Prijestolja, bilo Gospodstva, bilo Vrhovništva, bilo Vlasti - sve je po njemu i za njega stvoreno:
BKR(i) 16 Nebo skrze něho stvořeny jsou všecky věci, kteréž jsou na nebi i na zemi, viditelné i neviditelné, buďto trůnové nebo panstva, buďto knížatstva nebo mocnosti; všecko skrze něho a pro něho stvořeno jest.
Danish(i) 16 thi ved ham ere alle Ting skabte, de i Himlene og de paa Jorden, de synlige og usynlige, være sig Throner eller Herredømmer eller Fyrstendoømmer eller Magter, alle Ting ere skabte ved ham og til ham;
CUV(i) 16 因 為 萬 有 都 是 靠 他 造 的 , 無 論 是 天 上 的 , 地 上 的 ; 能 看 見 的 , 不 能 看 見 的 ; 或 是 有 位 的 , 主 治 的 , 執 政 的 , 掌 權 的 ; 一 概 都 是 藉 著 他 造 的 , 又 是 為 他 造 的 。
CUVS(i) 16 因 为 万 冇 都 是 靠 他 造 的 , 无 论 是 天 上 的 , 地 上 的 ; 能 看 见 的 , 不 能 看 见 的 ; 或 是 冇 位 的 , 主 治 的 , 执 政 的 , 掌 权 的 ; 一 概 都 是 藉 着 他 造 的 , 又 是 为 他 造 的 。
Esperanto(i) 16 cxar en li kreigxis cxio en la cxielo kaj sur la tero, cxio videbla kaj nevidebla, cxu tronoj, cxu regecoj, cxu estrecoj, cxu auxtoritatoj; cxio kreigxis per li, kaj por li;
Estonian(i) 16 Sest Tema läbi on loodud kõik, mis on taevastes ja mis on maa peal, mis nähtav ja nähtamatu, olgu aujärjed, ülemused, valitsused, võimud; kõik on loodud Tema läbi ja Temasse;
Finnish(i) 16 Sillä hänen kauttansa ovat kaikki luodut, jotka taivaassa ja maan päällä ovat, näkyväiset ja näkymättömät, thronit ja herraudet, vallat ja hallitukset: ne ovat kaikki hänen kauttansa ja häneen luodut.
FinnishPR(i) 16 Sillä hänessä luotiin kaikki, mikä taivaissa ja mikä maan päällä on, näkyväiset ja näkymättömät, olkoot ne valtaistuimia tai herrauksia, hallituksia tai valtoja, kaikki on luotu hänen kauttansa ja häneen,
Haitian(i) 16 Se ak li Bondye te kreye tou sa ki nan syèl la ak sou latè, sa nou wè ak sa nou pa wè. Se ak li li kreye tout lespri yo ki chita ap donminen, ki gen otorite, ki chèf epi ki gen pouvwa. Se ak Kris la Bondye te kreye yo tout, epi se pou li li te kreye yo.
Hungarian(i) 16 Mert Õ benne teremtetett minden, a mi van a mennyekben és a földön, láthatók és láthatatlanok, akár királyi székek, akár uraságok, akár fejedelemségek, akár hatalmasságok; mindenek Õ általa és Õ reá nézve teremttettek;
Indonesian(i) 16 Sebab melalui Dialah Allah menciptakan segala sesuatu di surga dan di atas bumi, segala sesuatu yang kelihatan dan yang tidak kelihatan, termasuk juga segala roh yang berkuasa dan yang memerintah. Seluruh alam ini diciptakan melalui Kristus dan untuk Kristus.
Italian(i) 16 Poichè in lui sono state create tutte le cose, quelle che son ne’ cieli, e quelle che son sopra la terra; le cose visibili e le invisibili; e troni, e signorie, e principati, e podestà; tutte le cose sono state create per lui, e per cagione di lui.
ItalianRiveduta(i) 16 poiché in lui sono state create tutte le cose, che sono nei cieli e sulla terra; le visibili e le invisibili; siano troni, siano signorie, siano principati, siano potestà; tutte le cose sono state create per mezzo di lui e in vista di lui;
Japanese(i) 16 萬の物は彼によりて造らる、天に在るもの、地に在るもの、見ゆるもの、見えぬもの、或は位、あるひは支配、あるひは政治、あるひは權威、みな彼によりて造られ、彼のために造られたればなり。
Kabyle(i) 16 Yis i gețwaxleq wayen nețwali d wayen ur nețwali ara ama deg igenwan ama di lqaɛa, tigeldiwin d igelliden, lḥekmat akk-d tezmar yellan deg igenwan; kullec yețwaxleq yis, kullec yețwaxleq i nețța.
Korean(i) 16 만물이 그에게 창조되되 하늘과 땅에서 보이는 것들과 보이지 않는 것들과 혹은 보좌들이나 주관들이나 정사들이나 권세들이나 만물이 다 그로 말미암고 그를 위하여 창조되었고
Latvian(i) 16 Jo Viņā radīts viss, kas ir debesīs un virs zemes: redzamais un neredzamais, gan troņi, gan valdības, gan priekšnieki, gan varas: viss caur Viņu un Viņa dēļ radīts:
Lithuanian(i) 16 nes Juo sutverta visa, kas yra danguje ir žemėje, kas regima ir neregima; ar sostai, ar viešpatystės, ar kunigaikštystės, ar valdžios,­visa sutverta per Jį ir Jam.
PBG(i) 16 Albowiem przezeń stworzone są wszystkie rzeczy, które są na niebie i na ziemi, widzialne i niewidzialne, bądź trony, bądź państwa, bądź księstwa, bądź zwierzchności, wszystko przezeń i dla niego stworzone jest.
Portuguese(i) 16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
Norwegian(i) 16 for i ham er alle ting skapt, de i himlene og de på jorden, de synlige og de usynlige, enten det så er troner eller herredømmer eller makter eller myndigheter; alt er det skapt ved ham og til ham,
Romanian(i) 16 Pentrucă prin El au fost făcute toate lucrurile cari sînt în ceruri şi pe pămînt, cele văzute şi cele nevăzute: fie scaune de domnii, fie dregătorii, fie domnii, fie stăpîniri. Toate au fost făcute prin El şi pentru El.
Ukrainian(i) 16 Бо то Ним створено все на небі й на землі, видиме й невидиме, чи то престоли, чи то господства, чи то влади, чи то начальства, усе через Нього й для Нього створено!
UkrainianNT(i) 16 Бо Ним сотворене все, що на небесах і що на землї, видиме й невидиме, чи престоли, чи панства, чи князівства, чи власті, - все Ним і для Него сотворене.
SBL Greek NT Apparatus

16 πάντα WH Treg NIV ] + τὰ RP • καὶ WH NIV ] + τὰ Treg RP