Colossians 1:21

Stephanus(i) 21 και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροις νυνι δε αποκατηλλαξεν
Tregelles(i) 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
Nestle(i) 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
SBLGNT(i) 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς —
f35(i) 21 και υμας ποτε οντας απηλλοτριωμενους και εχθρους τη διανοια εν τοις εργοις τοις πονηροιv
ACVI(i)
   21 G2532 CONJ και And G5209 P-2AP υμας You G5607 V-PXP-APM οντας Being G4218 PRT ποτε Formerly G526 V-RPP-APM απηλλοτριωμενους Alienated G2532 CONJ και And G2190 A-APM εχθρους Hostile G3588 T-DSF τη In Tha G1271 N-DSF διανοια Mind G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G3588 T-DPN τοις In Thes G4190 A-DPN πονηροις Evil G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G604 V-AAI-3S αποκατηλλαξεν He Has Reconciled
Vulgate(i) 21 et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis
Wycliffe(i) 21 And whanne ye weren sumtyme aliened, and enemyes bi wit in yuele werkis,
Tyndale(i) 21 And you (which were in tymes past straungers and enymes because youre myndes were set in evyll workes) hath he now recocilied
Coverdale(i) 21 And you (which were in tymes past straungers and enemies, because youre myndes were set in euell workes) hath he now reconcyled
MSTC(i) 21 And you — which were in times past strangers and enemies, because your minds were set in evil works — hath he now reconciled
Matthew(i) 21 And you (which were in tymes past straungers and enemyes, because your myndes were set in euyl workes) hath he now reconciled
Great(i) 21 And you which were somtyme farre of and enemyes, because youre myndes were set in euyll worckes hath he nowe yet reconcyled
Geneva(i) 21 And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,
Bishops(i) 21 And you which were sometyme straungers, and enemies, by cogitation in euyll workes, hath he nowe yet reconciled
DouayRheims(i) 21 And you, whereas you were some time alienated and enemies in mind in evil works:
KJV(i) 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
KJV_Cambridge(i) 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
Mace(i) 21 You then that formerly were alienated from God, and were enemies by your imaginations and wicked practices, even you has Jesus Christ now reconciled to the body of his church,
Whiston(i) 21 And you that were sometime alienated, and enemies of his mind by wicked works, yet now hath he reconciled,
Wesley(i) 21 And you that were once alienated, and enemies in your mind by wicked works,
Worsley(i) 21 And you that were formerly alienated, and enemies in your mind by wicked works,
Haweis(i) 21 And you who in time past were all aliens, and enemies in mind by wicked works, hath he now reconciled,
Thomson(i) 21 hath now therefore brought you, who were for a time alienated, and enemies in your minds by wicked works, to a state of reconcilement
Webster(i) 21 And you, that were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled,
Living_Oracles(i) 21 Even you, who were formerly alienated in mind, and enemies by wicked works,
Etheridge(i) 21 YOU also, who before were aliens and adversaries in your minds by your evil works,
Murdock(i) 21 And also to you, who were before alienated and enemies in your minds, because of your evil deeds,
Sawyer(i) 21 And you, formerly alienated and enemies in mind by evil works, he has now reconciled
Diaglott(i) 21 Even you, once being aliens and enemies in the mind by the works those wicked, now indeed he reconciled,
ABU(i) 21 And you also, being in time past alienated, and enemies in your mind in wicked works, yet now has he reconciled
Anderson(i) 21 And you, who were formerly alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
Noyes(i) 21 And you, that were once alienated, and enemies in your mind in wicked works, yet now hath he reconciled
YLT(i) 21 And you—once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
JuliaSmith(i) 21 And you, once being alienated and enemies in mind by evil works, and now has he reconciled
Darby(i) 21 And you, who once were alienated and enemies in mind by wicked works, yet now has it reconciled
ERV(i) 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, yet now hath he reconciled
ASV(i) 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
JPS_ASV_Byz(i) 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works,
Rotherham(i) 21 And, you, who at one time were estranged and enemies in your mind in your wicked works, yet, now, hath he fully reconciled,
Twentieth_Century(i) 21 And it pleased God that you, once estranged from him and hostile towards him in your thoughts, intent only on wickedness--
Godbey(i) 21 And you, being at one time aliens and enemies in your minds on account of wicked works, nevertheless he has now reconciled
WNT(i) 21 And you, estranged as you once were and even hostile in your minds, amidst your evil deeds,
Worrell(i) 21 And you, being in time past alienated and enemies in your mind in evil works,
Moffatt(i) 21 Once you were estranged yourselves, your hearts hostile to him in evildoing; but now he has reconciled you by dying in his mortal body,
Goodspeed(i) 21 And it has brought you, who were once estranged from him, hostile in attitude and engaged in doing wrong (though now he has reconciled you
Riverside(i) 21 And you who were once alienated and enemies in your minds, living in wicked works, he has reconciled
MNT(i) 21 And you, alienated as you once were, hostile at heart in your evil deeds,
Lamsa(i) 21 Even to you, who in times past were alienated and hostile in your minds because of your evil works, has been given peace,
CLV(i) 21 And you, being once estranged and enemies in comprehension, by wicked acts, yet now He reconciles"
Williams(i) 21 So you, who were once estranged from Him, and hostile in disposition as shown by your wrongdoings, He has now reconciled
BBE(i) 21 And you, who in the past were cut off and at war with God in your minds through evil works, he has now made one
MKJV(i) 21 And you, who were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
LITV(i) 21 And you then being alienated and enemies in your mind by evil works, yet now He reconciled
ECB(i) 21 And you, being formerly alienated and enemies in mind in evil works, yet now he fully reconciles
AUV(i) 21 And though you were once estranged [from God] and were enemies [of His] in your mind because of your evil deeds,
ACV(i) 21 And you, being formerly alienated and hostile in mind, in works, in things evil. But now he has reconciled
Common(i) 21 And although you were once alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
WEB(i) 21 You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds,
NHEB(i) 21 You, who once were alienated and were hostile in your minds, doing evil deeds,
AKJV(i) 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
KJC(i) 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
KJ2000(i) 21 And you, that were once alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
UKJV(i) 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now has he reconciled
RKJNT(i) 21 And you who were at one time alienated and enemies in your minds because of wicked deeds,
RYLT(i) 21 And you -- once being alienated, and enemies in the mind, in the evil works, yet now did he reconcile,
EJ2000(i) 21 And you, that were in another time alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now he has reconciled you
CAB(i) 21 And you, who once were alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now He has reconciled
WPNT(i) 21 So now He has reconciled you as well (you who once were alienated and hostile in your mind because of your wicked works),
JMNT(i) 21 And so you folks, being at one time people having been alienated away (being estranged; being rendered as belonging to another; = having been put out of the family) and enemies (or: hated ones) by the divided thoughts (in the dualistic perceptions and things going through the mind in every direction) within (or: in the midst of; in union with; or: = in the performance of) the miserable deeds (gushes of wicked actions; laborious and painful works) –
NSB(i) 21 You were in the past alienated and enemies because your minds were on your evil works.
ISV(i) 21 You who were once alienated with a hostile attitude, doing evil,
LEB(i) 21 And although you were formerly alienated** and enemies in attitude, because of your evil deeds,
BGB(i) 21 Καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς,
BIB(i) 21 Καὶ (And) ὑμᾶς (you), ποτε (once) ὄντας (being) ἀπηλλοτριωμένους (alienated) καὶ (and) ἐχθροὺς (hostile) τῇ (-) διανοίᾳ (in mind) ἐν (in) τοῖς (the) ἔργοις (deeds) τοῖς (-) πονηροῖς (evil),
BLB(i) 21 And you, being once alienated and hostile in mind, in the evil deeds,
BSB(i) 21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds.
MSB(i) 21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds.
MLV(i) 21 And you were previously alienated and were enemies in mind, in evil works, but yet he reconciled you\super\'b0
VIN(i) 21 Once you were alienated from God and were hostile in your minds because of your evil deeds.
Luther1545(i) 21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
Luther1912(i) 21 Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,
ELB1871(i) 21 Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er aber nun versöhnt
ELB1905(i) 21 Und euch, die ihr einst entfremdet und Feinde waret nach der Gesinnung in den bösen Werken, hat er O. sie, di. die Fülle [der Gottheit]; s. [V. 19] aber nun versöhnt
DSV(i) 21 En Hij heeft u, die eertijds vervreemd waart, en vijanden door het verstand in de boze werken, nu ook verzoend,
DarbyFR(i) 21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis quant à votre entendement, dans les mauvaises oeuvres, il vous a toutefois maintenant réconciliés
Martin(i) 21 Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, et en mauvaises oeuvres;
Segond(i) 21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés
SE(i) 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado
ReinaValera(i) 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado
JBS(i) 21 A vosotros también, que erais en otro tiempo extraños y enemigos de ánimo en malas obras, ahora empero os ha reconciliado
Albanian(i) 21 tani ju paqtoi në trupin e mishit të tij, me anë të vdekjes, që t'ju nxjerrë juve përpara vetes së tij shenjtorë, faqebardhë dhe të pafajshëm,
RST(i) 21 И вас, бывших некогда отчужденными и врагами, порасположению к злым делам,
Peshitta(i) 21 ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܢܘܟܪܝܐ ܗܘܝܬܘܢ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܒܪܥܝܢܝܟܘܢ ܡܛܠ ܥܒܕܝܟܘܢ ܒܝܫܐ ܫܝܢܟܘܢ ܗܫܐ ܀
Arabic(i) 21 وانتم الذين كنتم قبلا اجنبيين واعداء في الفكر في الاعمال الشريرة قد صالحكم الآن
Amharic(i) 21 እናንተንም ነውርና ነቀፋ የሌላችሁና ቅዱሳን አድርጎ በእርሱ ፊት ያቀርባችሁ ዘንድ፥ በፊት የተለያችሁትን ክፉ ሥራችሁንም በማድረግ በአሳባችሁ ጠላቶች የነበራችሁትን አሁን በሥጋው ሰውነት በሞቱ በኩል አስታረቃችሁ።
Armenian(i) 21 Եւ ձեզ ալ, որ ժամանակին ուծացած ու ձեր միտքով թշնամիներ էիք՝ չար գործերով,
Basque(i) 21 Eta çuec noizpait harenganic vrrunduac eta etsay cinetelaric, pensamenduz obra gaichtotan:
Bulgarian(i) 21 И вас, които някога бяхте отчуждени от Него и врагове по разположение чрез злите си дела,
Croatian(i) 21 I vas, nekoć po zlim djelima udaljene i neprijateljski raspoložene,
BKR(i) 21 A vás také někdy odcizené a nepřátely, v mysli vaší obrácené k skutkům zlým, nyní již smířil,
Danish(i) 21 Ogsaa Eder, som fordum vare fremmede og fjendske af Sindelag i onde Gjerninger,
CUV(i) 21 你 們 從 前 與 神 隔 絕 , 因 著 惡 行 , 心 裡 與 他 為 敵 。
CUVS(i) 21 你 们 从 前 与 神 隔 绝 , 因 着 恶 行 , 心 里 与 他 为 敌 。
Esperanto(i) 21 Kaj vin, iam fremdigitajn, kaj mense malamikojn en malbonaj faroj, li tamen jam kunakordigis
Estonian(i) 21 Ja Ta on teid, kes enne olite Temast võõrdunud ja oma meelsuse poolest vaenlased, tehes kurja, nüüd ka lepitatud oma lihalikus ihus surma läbi,
Finnish(i) 21 Ja te olitte muinen oudot ja viholliset ymmärryksen puolesta, pahoissa töissä; mutta nyt hän on teidät sovittanut,
FinnishPR(i) 21 Teidätkin, jotka ennen olitte vieraantuneet ja mieleltänne hänen vihamiehiänsä pahoissa teoissanne, hän nyt on sovittanut
Haitian(i) 21 Nou menm tou, moun Kolòs, nan tan lontan, nou t'ap viv lwen Bondye. Nou te lènmi avè l' akòz tout bagay mal nou t'ap fè yo, ak tout move lide nou te gen nan tèt nou.
Hungarian(i) 21 Titeket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett.
Indonesian(i) 21 Dahulu kalian jauh dari Allah. Kalian memusuhi-Nya karena kelakuan dan pikiranmu jahat.
Italian(i) 21 E voi stessi, che già eravate alieni, e nemici con la mente, nelle opere malvage;
ItalianRiveduta(i) 21 E voi, che già eravate estranei e nemici nella vostra mente e nelle vostre opere malvage,
Japanese(i) 21 汝等もとは惡しき業を行ひて神に遠ざかり、心にて其の敵となりしが、
Kabyle(i) 21 Kunwi yellan zik-nni d ibeṛṛaniyen, d iɛdawen n Sidi Ṛebbi s ixemmimen-nwen d yir lecɣal nwen
Korean(i) 21 전에 악한 행실로 멀리 떠나 마음으로 원수가 되었던 너희를
Latvian(i) 21 Arī jūs kādreiz bijāt atsvešinājušies un ar ļauniem darbiem naidīgi noskaņoti.
Lithuanian(i) 21 Taip pat ir jus, kurie kadaise buvote svetimi ir priešiški savo protuose piktais darbais, Dievas dabar sutaikino
PBG(i) 21 I was, którzyście niekiedy byli oddaleni i nieprzyjaciele umysłem w złośliwych uczynkach, teraz też pojednał.
Portuguese(i) 21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
Norwegian(i) 21 Også eder, som fordum var fremmede og fiender ved eders sinnelag, i de onde gjerninger,
Romanian(i) 21 Şi pe voi, cari odinioară eraţi străini şi vrăjmaşi prin gîndurile şi prin faptele voastre rele, El v'a împăcat acum
Ukrainian(i) 21 І вас, що були колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
UkrainianNT(i) 21 І вас, що були колись відчуженими і ворогували думкою у лукавих ділах, тепер же примирив