Colossians 4:15-16

ABP_GRK(i)
  15 G782 ασπάσασθε G3588 τους G1722 εν G* Λαοδικεία G80 αδελφούς G2532 και G* Νυμφάν G2532 και G3588 την G2596 κατ΄ G3624 οίκον αυτού G1473   G1577 εκκλησίαν
  16 G2532 και G3752 όταν G314 αναγνωσθή G3844 παρ΄ G1473 υμίν G3588 η G1992 επιστολή G4160 ποιήσατε G2443 ίνα G2532 και G1722 εν G3588 τη G* Λαοδικέων εκκλησία G1577   G314 αναγνωσθή G2532 και G3588 την G1537 εκ G* Λαοδικείας G2443 ίνα G2532 και G1473 υμείς G314 αναγνώτε
Stephanus(i) 15 ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν 16 και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε
LXX_WH(i)
    15 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G2993 N-DSF λαοδικεια G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G3564 N-ASM νυμφαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2596 PREP κατ G3624 N-ASM οικον G846 P-GSF αυτης G1577 N-ASF εκκλησιαν
    16 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G314 [G5686] V-APS-3S αναγνωσθη G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G1992 N-NSF επιστολη G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2994 N-GPM λαοδικεων G1577 N-DSF εκκλησια G314 [G5686] V-APS-3S αναγνωσθη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G2993 N-GSF λαοδικειας G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G314 [G5632] V-2AAS-2P αναγνωτε
Tischendorf(i)
  15 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G2993 N-DSF Λαοδικίᾳ G80 N-APM ἀδελφοὺς G2532 CONJ καὶ G3564 N-ASM Νυμφᾶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2596 PREP κατ' G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GPM αὐτῶν G1577 N-ASF ἐκκλησίαν.
  16 G2532 CONJ καὶ G3752 CONJ ὅταν G314 V-APS-3S ἀναγνωσθῇ G3844 PREP παρ' G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-NSF G1992 N-NSF ἐπιστολή, G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2994 N-GPM Λαοδικέων G1577 N-DSF ἐκκλησίᾳ G314 V-APS-3S ἀναγνωσθῇ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1537 PREP ἐκ G2993 N-GSF Λαοδικίας G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G314 V-2AAS-2P ἀναγνῶτε.
Tregelles(i) 15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νυμφᾶν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν· 16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε·
TR(i)
  15 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G2993 N-DSF λαοδικεια G80 N-APM αδελφους G2532 CONJ και G3564 N-ASM νυμφαν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2596 PREP κατ G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G1577 N-ASF εκκλησιαν
  16 G2532 CONJ και G3752 CONJ οταν G314 (G5686) V-APS-3S αναγνωσθη G3844 PREP παρ G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSF η G1992 N-NSF επιστολη G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2994 N-GPM λαοδικεων G1577 N-DSF εκκλησια G314 (G5686) V-APS-3S αναγνωσθη G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1537 PREP εκ G2993 N-GSF λαοδικειας G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G314 (G5632) V-2AAS-2P αναγνωτε
Nestle(i) 15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικίᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. 16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικίας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
RP(i)
   15 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG3588T-APMτουvG1722PREPενG2993N-DSFλαοδικειαG80N-APMαδελφουvG2532CONJκαιG3564N-ASMνυμφανG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2596PREPκατG3624N-ASMοικονG846P-GSMαυτουG1577N-ASFεκκλησιαν
   16 G2532CONJκαιG3752CONJοτανG314 [G5686]V-APS-3SαναγνωσθηG3844PREPπαρG4771P-2DPυμινG3588T-NSFηG1992N-NSFεπιστοληG4160 [G5657]V-AAM-2PποιησατεG2443CONJιναG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2994N-GPMλαοδικαιωνG1577N-DSFεκκλησιαG314 [G5686]V-APS-3SαναγνωσθηG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1537PREPεκG2993N-GSFλαοδικειαvG2443CONJιναG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG314 [G5632]V-2AAS-2Pαναγνωτε
SBLGNT(i) 15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ ⸂Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς⸃ ἐκκλησίαν. 16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ ⸀Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
f35(i) 15 ασπασασθε τους εν λαοδικεια αδελφους και νυμφαν και την κατ οικον αυτου εκκλησιαν 16 και οταν αναγνωσθη παρ υμιν η επιστολη ποιησατε ινα και εν τη λαοδικεων εκκλησια αναγνωσθη και την εκ λαοδικειας ινα και υμεις αναγνωτε
IGNT(i)
  15 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G3588 τους The G1722 εν In G2993 λαοδικεια Laodicea G80 αδελφους Brethren, G2532 και And G3564 νυμφαν Nymphas, G2532 και And G3588 την   G2596 κατ The G3624 οικον In House G846 αυτου His G1577 εκκλησιαν Assembly.
  16 G2532 και And G3752 οταν When G314 (G5686) αναγνωσθη May Be Read G3844 παρ Among G5213 υμιν You G3588 η The G1992 επιστολη Epistle, G4160 (G5657) ποιησατε Cause G2443 ινα That G2532 και Also G1722 εν In G3588 τη The G2994 λαοδικεων Of "the" Laodiceans G1577 εκκλησια Assembly G314 (G5686) αναγνωσθη It May Be Read, G2532 και And G3588 την That G1537 εκ From G2993 λαοδικειας Laodicea G2443 ινα That G2532 και Also G5210 υμεις Ye G314 (G5632) αναγνωτε May Read.
ACVI(i)
   15 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G3588 T-APM τους Thos G80 N-APM αδελφους Brothers G1722 PREP εν In G2993 N-DSF λαοδικεια Laodicea G2532 CONJ και And G3564 N-ASM νυμφαν Nymphas G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G1577 N-ASF εκκλησιαν Assembly G2596 PREP κατ Associated With G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him
   16 G2532 CONJ και And G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSF η Tha G1992 N-NSF επιστολη Letter G314 V-APS-3S αναγνωσθη Has Been Read G3844 PREP παρ Among G5213 P-2DP υμιν You G4160 V-AAM-2P ποιησατε Cause G2443 CONJ ινα That G314 V-APS-3S αναγνωσθη It Be Read G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1577 N-DSF εκκλησια Congregation G2994 N-GPM λαοδικαιων Of Laodiceans G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα That G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G314 V-2AAS-2P αναγνωτε Read G3588 T-ASF την Tha G1537 PREP εκ From G2993 N-GSF λαοδικειας Laodicea
new(i)
  15 G782 [G5663] Greet G80 the brethren G1722 who are in G2993 Laodicea, G2532 and G3564 Nymphas, G2532 and G1577 the congregation G2596 which is in G846 his G3624 house.
  16 G2532 And G3752 when G1992 this epistle G314 [G5686] is read G3844 among G5213 you, G4160 [G5657] cause G2443 that G314 [G5686] it be read G2532 also G1722 in G1577 the congregation G2994 of the Laodiceans; G2532 and G2443 that G5210 G314 0 ye G2532 likewise G314 [G5632] read G1537 the epistle from G2993 Laodicea.
Vulgate(i) 15 salutate fratres qui sunt Laodiciae et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam 16 et cum lecta fuerit apud vos epistula facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur et eam quae Laodicensium est vos legatis
Clementine_Vulgate(i) 15 Salutate fratres, qui sunt Laodiciæ, et Nympham, et quæ in domo ejus est, ecclesiam. 16 Et cum lecta fuerit apud vos epistola hæc, facite ut et in Laodicensium ecclesia legatur: et eam, quæ Laodicensium est, vos legatis.
Wycliffe(i) 15 Grete ye wel the britheren that ben at Loadice, and the womman Nynfam, and the chirche that is in hir hous. 16 And whanne this pistle is red among you, do ye, that it be red in the chirche of Loadicensis; and rede ye that pistle that is of Loadicensis.
Tyndale(i) 15 Salute the brethren which are of Laodicia and salute Nymphas and the congregacio which is in his housse. 16 And whe the pistle is reed of you make that it be reed in the congregacion of the Laodicians also: and that ye lyke wyse reade ye epistle of Laodicia.
Coverdale(i) 15 Salute the brethre, which are at Laodicea, and salute Nymphas, and the cogregacion which is in his house. 16 And whan the epistle is red of you, cause it to be red also in the cogregacio at Laodicea, & that ye likewyse reade the epistle of Laodicea.
MSTC(i) 15 Salute the brethren which are of Laodicea, and salute Nymphas, and the congregation which is in his house. 16 And when the epistle is read of you, make that it be read in the congregation of the Laodiceans also: and that ye likewise read the epistle of Laodicea.
Matthew(i) 15 Salute the brethren whiche are of Laodicia, and salute Nimphas, and the congregacion, which is in hys house. 16 And when the Epistle is read of you, make that it be read in the congregacion of the Laodicians also and that ye lykewyse read the Epistle of Laodycya.
Great(i) 15 Salute the brethren whych are of Laodicia, and salute Nymphas, and the congregacyon, whych is in hys house, 16 And when the Epystle is reed of you, make that it be reed also in the congregacyon of the Laodicians: and that ye lykewyse reade the Epistle of Laodicia.
Geneva(i) 15 Salute the brethren which are of Laodicea, and Nymphas, and the Church which is in his house. 16 And when this Epistle is read of you, cause that it be read in the Church of the Laodiceans also, and that ye likewise reade the Epistle written from Laodicea.
Bishops(i) 15 Salute the brethren [which are] in Laodicea, and Nymphas, and the Churche which is in his house 16 And when the epistle is read of you, make that it be read also in the Church of the Laodiceans: and that ye likewise reade the epistle from Laodicea
DouayRheims(i) 15 Salute the brethren who are at Laodicea: and Nymphas and the church that is in his house. 16 And when this epistle shall have been read with you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans: and that you read that which is of the Laodiceans.
KJV(i) 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
KJV_Cambridge(i) 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
KJV_Strongs(i)
  15 G782 Salute [G5663]   G80 the brethren G1722 which are in G2993 Laodicea G2532 , and G3564 Nymphas G2532 , and G1577 the church G2596 which is in G846 his G3624 house.
  16 G2532 And G3752 when G1992 this epistle G314 is read [G5686]   G3844 among G5213 you G4160 , cause [G5657]   G2443 that G314 it be read [G5686]   G2532 also G1722 in G1577 the church G2994 of the Laodiceans G2532 ; and G2443 that G5210 ye G314   G2532 likewise G314 read [G5632]   G1537 the epistle from G2993 Laodicea.
Mace(i) 15 Salute our brethren of Laodicea, and Nymphas, and the 16 church which uses to meet in his house. when this epistle has been read among you, take care that it be read likewise in the church of the Laodiceans, and
Whiston(i) 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read amongst you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; That ye likewise read the epistle from Laodicea.
Wesley(i) 15 Salute the brethren at Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. 16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans, and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
Worsley(i) 15 Salute the brethren in Laodicea; and Nymphas, and the church that is in his house. 16 And when this letter has been read amongst you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans; that ye may also read that from Laodicea.
Haweis(i) 15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is at his house. 16 And when this epistle hath been read among you, cause that it also be read in the church of the Laodiceans, and that ye also read that from Laodicea.
Thomson(i) 15 Salute the brethren at Laodicea, particularly Nymphas and the congregation at his house. 16 And when this letter hath been read among you cause it to be read also in the congregation of the Laodiceans; and read ye that from Laodicea.
Webster(i) 15 Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
Webster_Strongs(i)
  15 G782 [G5663] Greet G80 the brethren G1722 who are in G2993 Laodicea G2532 , and G3564 Nymphas G2532 , and G1577 the church G2596 which is in G846 his G3624 house.
  16 G2532 And G3752 when G1992 this epistle G314 [G5686] is read G3844 among G5213 you G4160 [G5657] , cause G2443 that G314 [G5686] it be read G2532 also G1722 in G1577 the church G2994 of the Laodiceans G2532 ; and G2443 that G5210 G314 0 ye G2532 likewise G314 [G5632] read G1537 the epistle from G2993 Laodicea.
Living_Oracles(i) 15 Salute the brethren in Laodicea; and Nymphas, and the congregation in his house. 16 And when this epistle has been read to you, cause that it be read also in the congregation of the Laodiceans; and that you also read the one from Laodicea.
Etheridge(i) 15 Ask the peace of the brethren who are in Laodikia, and of Nymfa, and of the church which is in his house. 16 And when this epistle shall have been read to you, cause it also to be read in the church of the Laodikoyee; and that which is written from the Laodikoyee, read you it.
Murdock(i) 15 Salute ye the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. 16 And when this epistle shall have been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans; and that which is written from Laodicea, do ye read.
Sawyer(i) 15 Salute the brothers in Laodicea, and Nymphas, and the assembly at his house. 16 And when this letter has been read with you, cause that it be also read by the church of the Laodiceans; and do you also read that from Laodicea.
Diaglott(i) 15 Salute you those in Laodicea brethren, and Nymphas, and the in house of him congregation. 16 And when may have been read among you the letter, make you, that also in the Laodiceans congregation it may be read, and that from Laodicea that also you may read.
ABU(i) 15 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. 16 And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans, and that ye also read that from Laodicea.
Anderson(i) 15 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house. 16 And when this letter has been read among you, cause that it be read in the church of the Laodiceans also; and see that you also read the letter from Laodicea;
Noyes(i) 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. 16 And when the letter hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans, and that ye likewise read the letter from Laodicea.
YLT(i) 15 salute ye those in Laodicea—brethren, and Nymphas, and the assembly in his house; 16 and when the epistle may be read with you, cause that also in the assembly of the Laodiceans it may be read, and the epistle from Laodicea that ye also may read;
JuliaSmith(i) 15 Greet the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. 16 And when the epistle shall be read among you, make that also it be read to the church in Laodicea; and that ye also read that from Laodicea.
Darby(i) 15 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly which [is] in his house. 16 And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the assembly of Laodiceans, and that *ye* also read that from Laodicea.
ERV(i) 15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. 16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
ASV(i) 15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house. 16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in his house. 16 And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans, and that ye also read the epistle from Laodicea.
Rotherham(i) 15 Salute ye the brethren, in Laodicea, also Nymphas, and the assembly, which meeteth at her house. 16 And, as soon as the epistle hath been read amongst you, cause that, in the assembly of Laodiceans also, it be read; and, that from Laodicea, that, ye also, read.
Twentieth_Century(i) 15 Give my greeting to the Brethren at Laodicea, and to Nymphe, and to the Church that meets at her house. 16 And when this letter has been read to you, see that it is also read before the Church at Laodicea, and that you yourselves read the letter which will be forwarded from there.
Godbey(i) 15 Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in their house. 16 And when the letter may be read by you, cause that it may also be read in the church of the Laodiceans; and that you may also read the letter from Laodicea.
WNT(i) 15 Christian greetings to the brethren at Laodicea, especially to Nymphas, and to the Church that meets at their house. 16 And when this Letter has been read among you, let it be read also in the Church of the Laodiceans, and you in turn must read the one I am sending to Laodicea.
Worrell(i) 15 Salute the brethren in Laodicea, and Nymphas, and the assembly in her house. 16 And, when the letter may be read among you, cause that it be read also in the assembly of the Laodiceans, and that ye also read the one from Laodicea.
Moffatt(i) 15 Salute the brothers at Laodicea, also Nympha and the church which meets at her house. 16 And when this letter has been read to you, see that it is also read in the church of the Laodiceans; also, see that you read the letter that reaches you from Laodicea.
Goodspeed(i) 15 Remember me to the brothers in Laodicea and to Nympha and the church that meets at her house. 16 When this letter has been read to you, have it read to the church at Laodicea also, and see that you read the letter that is coming from there.
Riverside(i) 15 Give our greeting to the brethren in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her house. 16 When this letter has been read among you, have it read in the church of the Laodiceans, and you are to read the letter that will come from Laodicea.
MNT(i) 15 Salute the brothers in Laodicea; Nympha also, and the church which meets at her house. 16 And when this letter has been read to you, see that it is read also in the church of Laodiceans, and that you also read the letter from Laodicea.
Lamsa(i) 15 Salute the brethren in La-od-i-ceÆa, and salute Nym-phas and his family and the congregation that meets at his house. 16 And when this epistle has been read to you, see that it is read also in the church of the La-od-i-ceÆans; and likewise you read the epistle written from La-od-i-ceÆa.
CLV(i) 15 Greet the brethren in Laodicea, and Nympha and the ecclesia at her house." 16 And whenever the epistle should be read to you, cause that it should be read in the Laodicean ecclesia also, and that you also may be reading that out of Laodicea."
Williams(i) 15 Remember me to the brothers in Laodicea and to Nympha and the church that meets at her house. 16 When this letter has been read to you, have it read to the church at Laodicea too, and see to it that you too read the one that is coming from Laodicea.
BBE(i) 15 Give my love to the brothers in Laodicea and to Nymphas and the church in their house. 16 And when this letter has been made public among you, let the same be done in the church of Laodicea; and see that you have the letter from Laodicea.
MKJV(i) 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the church in his house. 16 And when this letter is read before you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans, and that you also read the letter of Laodicea.
LITV(i) 15 Greet the brothers in Laodicea, and Nymphas and the church in his house. 16 And when this letter is read before you, cause that it be read also in the Laodicean church, and that you also read the one of Laodicea.
ECB(i) 15 Salute the brothers in Laodicea and Nymphas and the ecclesia in his house. 16 And whenever this epistle is read among you, also have it read in the ecclesia of the Laodiceans; and that you likewise read that from Laodicea.
AUV(i) 15 Greet the brothers who are at Laodicia, and Nympha, along with the church that meets in her house. 16 And when this letter has been read to you people, see that it is read in the church of the Laodicians also. And see that you read the letter [coming] from Laodicia also. [Note: This could have been a reference to the letter to the Ephesians].
ACV(i) 15 Salute the brothers in Laodicea, and Nymphas, and the assembly associated with his house. 16 And when the letter has been read among you, cause that it be read also in the congregation of Laodiceans, and that ye also read the one from Laodicea.
Common(i) 15 Give my greetings to the brethren at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. 16 When this letter has been read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and see that you read the letter from Laodicea.
WEB(i) 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas, and the assembly that is in his house. 16 When this letter has been read among you, cause it to be read also in the assembly of the Laodiceans, and that you also read the letter from Laodicea.
NHEB(i) 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and to Nympha and the church that is in her house. 16 When this letter has been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
AKJV(i) 15 Salute the brothers which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this letter is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that you likewise read the letter from Laodicea.
KJC(i) 15 Salute the brothers which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that you likewise read the epistle from Laodicea.
KJ2000(i) 15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that you likewise read the epistle from Laodicea.
UKJV(i) 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that all of you likewise read the epistle from Laodicea.
RKJNT(i) 15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nympha, and the church which is in her house. 16 And when this letter is read among you, have it also read to the church of the Laodiceans; and you, likewise, read the letter from Laodicea.
TKJU(i) 15 Salute the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house. 16 And when this letter is read among you, cause it to be read in the church of the Laodiceans also; and that you likewise read the letter from Laodicea.
RYLT(i) 15 salute you those in Laodicea -- brethren, and Nymphas, and the assembly in his house; 16 and when the epistle may be read with you, cause that also in the assembly of the Laodiceans it may be read, and the epistle from Laodicea that you also may read;
EJ2000(i) 15 Salute the brethren who are in Laodicea and Nymphas and the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} which is in his house. 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of the Laodiceans, and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
CAB(i) 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas and the church in his house. 16 And whenever this letter is read before you, see that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you also read the one from Laodicea.
WPNT(i) 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and Nymphas and the congregation at his house. 16 Now when this letter has been read among you, see that it is also read in the Laodicean congregation, and that you in turn read the letter from Laodicea.
JMNT(i) 15 Embrace and greet the brothers within Laodicea, also Nympha and the called-out gathering (or: community) that corresponds to her [other MSS: from their] house. 16 And whenever the letter (or: epistle) may be read (caused to be known again) beside you (= in your presence and to you), you folks make an arrangement to the end that it may also be read within the set-apart community of the Laodiceans; and so that you folks may also read the one from out of Laodicea.
NSB(i) 15 Greet the brothers who are in Laodicea, and Nympha, and the congregation that is in her house. 16 When this letter has been read among you, make sure it is read also in the congregation of the Laodiceans; and that you also read the letter from Laodicea.
ISV(i) 15 Give my greetings to the brothers in Laodicea, especially to Nympha and the church that is in her house. 16 When this letter has been read among you, have it read also in the church of the Laodiceans, and be sure to read the one from Laodicea.
LEB(i) 15 Greet the brothers in Laodicea, and Nympha and the church in her* house. 16 And whenever this letter is read among you, see to it* that it is read also among the Laodicean church, and that you also read the letter from Laodicea.
BGB(i) 15 Ἀσπάσασθε τοὺς ἐν Λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ Νύμφαν καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. 16 Καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ’ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ Λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ Λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.
BIB(i) 15 Ἀσπάσασθε (Greet) τοὺς (the) ἐν (in) Λαοδικείᾳ (Laodicea) ἀδελφοὺς (brothers), καὶ (and also) Νύμφαν (Nympha), καὶ (and) τὴν (the) κατ’ (in) οἶκον (house) αὐτῆς (of her) ἐκκλησίαν (church). 16 Καὶ (And) ὅταν (when) ἀναγνωσθῇ (shall be read) παρ’ (among) ὑμῖν (you) ἡ (the) ἐπιστολή (letter), ποιήσατε (cause) ἵνα (that) καὶ (also) ἐν (in) τῇ (the) Λαοδικέων (of the Laodiceans) ἐκκλησίᾳ (church) ἀναγνωσθῇ (it may be read), καὶ (and) τὴν (the one) ἐκ (from) Λαοδικείας (Laodicea) ἵνα (that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) ἀναγνῶτε (may read).
BLB(i) 15 Greet the brothers in Laodicea, and also Nympha and the church in her house. 16 And when the letter shall be read among you, cause that it may be read also in the church of the Laodiceans, and that you also may read the one from Laodicea.
BSB(i) 15 Greet the brothers in Laodicea, as well as Nympha and the church that meets at her house. 16 After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea.
MSB(i) 15 Greet the brothers in Laodicea, as well as Nymphas and the church that meets at his house. 16 After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea.
MLV(i) 15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas, and the congregation which is in his house.
16 And whenever this letter has been read before you, do forward it, in order that it should also be read in the congregation of the Laodiceans, and in order that you also should read the letter from Laodicea.
VIN(i) 15 Give my greetings to the brethren at Laodicea, and to Nympha and the church in her house. 16 After this letter has been read among you, make sure that it is also read in the church of the Laodiceans, and that you in turn read the letter from Laodicea.
Luther1545(i) 15 Grüßet die Brüder zu Laodicea und den, Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. 16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schaffet, daß er auch in der Gemeinde zu Laodicea gelesen werde, und daß ihr den von Laodicea leset.
Luther1912(i) 15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause. 16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.
ELB1871(i) 15 Grüßet die Brüder in Laodicäa, und Nymphas, und die Versammlung, die in seinem Hause ist. 16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so machet, daß er auch in der Versammlung der Laodicäer gelesen werde, und daß auch ihr den aus Laodicäa leset;
ELB1905(i) 15 Grüßet die Brüder in Laodicäa, und Nymphas und die Versammlung, die in seinem Hause ist. 16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so machet, daß er auch in der Versammlung der Laodicäer gelesen werde, und daß auch ihr den aus Laodicäa leset;
DSV(i) 15 Groet de broeders, die in Laodicea zijn, en Nymfas, en de Gemeente, die in zijn huis is. 16 En wanneer deze zendbrief van u zal gelezen zijn, maakt, dat hij ook in de gemeente der Laodicensen gelezen worde, en dat ook gij dien leest, die uit Laodicea geschreven is.
DSV_Strongs(i)
  15 G782 G5663 Groet G80 de broeders G1722 , die in G2993 Laodicea G2532 zijn, en G3564 Nymfas G2532 , en G1577 de Gemeente G2596 , die in G846 zijn G3624 huis is.
  16 G2532 En G3752 wanneer G1992 deze zendbrief G3844 van G5213 u G314 G5686 zal gelezen zijn G4160 G5657 , maakt G2443 , dat G2532 hij ook G1722 in G1577 de gemeente G2994 der Laodicensen G314 G5686 gelezen worde G2532 , en G2443 dat G2532 ook G5210 gij G314 G5632 dien leest G1537 , die uit G2993 Laodicea [geschreven] [is].
DarbyFR(i) 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui se réunit dans sa maison. 16 Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui viendra de Laodicée.
Martin(i) 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison. 16 Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens; et vous aussi lisez celle qui est venue de Laodicée.
Segond(i) 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison. 16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
Segond_Strongs(i)
  15 G782 Saluez G5663   G80 les frères G1722 qui sont à G2993 Laodicée G2532 , et G3564 Nymphas G2532 , et G1577 l’Eglise G2596 qui est dans G846 sa G3624 maison.
  16 G2532   G3752 Lorsque G1992 cette lettre G314 aura été lue G5686   G3844 chez G5213 vous G4160 , faites G5657   G2443 en sorte qu G2532 ’elle soit aussi G314 lue G5686   G1722 dans G1577 l’Eglise G2994 des Laodicéens G2532 , et G2443 que G5210 vous G314 lisiez G5632   G2532 à votre tour G1537 celle qui vous arrivera de G2993 Laodicée.
SE(i) 15 Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas, y a la Iglesia que está en su casa. 16 Y cuando esta carta fuere leída entre vosotros, haced que también sea leída en la Iglesia de los laodicenses; y la de Laodicea que la leáis también vosotros.
ReinaValera(i) 15 Saludad á los hermanos que están en Laodicea, y á Nimfas, y á la iglesia que está en su casa. 16 Y cuando esta carta fuere leída entre vosotros, haced que también sea leída en la iglesia de los Laodicenses; y la de Laodicea que la leáis también vosotros.
JBS(i) 15 Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas, y a la Iglesia que está en su casa. 16 Y cuando esta carta fuere leída entre vosotros, haced que también sea leída en la Iglesia de los laodicenses; y la de Laodicea que la leáis también vosotros.
Albanian(i) 15 Dhe, mbasi të jetë lexuar kjo letër ndër ju, bëni që të lexohet edhe në kishën e Laodikasve; dhe ju gjithashtu lexoni atë të Laodices. 16 Dhe i thoni Arkipit: ''Ki kujdes shërbesën që more në Zotin, që ta plotësosh''.
RST(i) 15 Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его. 16 Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано ив Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.
Peshitta(i) 15 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܕܐܚܐ ܕܒܠܕܝܩܝܐ ܘܕܢܘܡܦܐ ܘܕܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܗ ܀ 16 ܘܡܐ ܕܐܬܩܪܝܬ ܐܓܪܬܐ ܗܕܐ ܠܘܬܟܘܢ ܥܒܕܘ ܕܐܦ ܒܥܕܬܐ ܕܠܕܝܩܝܐ ܬܬܩܪܐ ܘܗܝ ܕܐܬܟܬܒܬ ܡܢ ܠܕܝܩܝܐ ܩܪܐܘܗ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 15 سلموا على الاخوة الذين في لاودكية وعلى نمفاس وعلى الكنيسة التي في بيته. 16 ومتى قرئت عندكم هذه الرسالة فاجعلوها تقرأ ايضا في كنيسة اللاودكيين والتي من لاودكية تقرأونها انتم ايضا.
Amharic(i) 15 በሎዶቅያ ላሉቱ ወንድሞችና ለንምፉን በቤቱም ላለች ቤተ ክርስቲያን ሰላምታ አቅርቡልን። 16 ይህችም መልእክት በእናንተ ዘንድ ከተነበበች በኋላ፥ በሎዶቅያ ሰዎች ማኅበር ደግሞ እንድትነበብ አድርጉ። ከሎዶቅያም የምትገኘውን መልእክት እናንተ ደግሞ አንብቡ።
Armenian(i) 15 Բարեւեցէ՛ք եղբայրները՝ որ Լաւոդիկէ են, ու Նիմփաս եւ անոր տան մէջ եղող եկեղեցին: 16 Երբ այս նամակը կարդացուի ձեր մէջ, կարդա՛լ տուէք նաեւ Լաւոդիկեցիներու եկեղեցիին մէջ: Դուք ալ կարդացէ՛ք Լաւոդիկէէն եկած նամակը,
Basque(i) 15 Salutaitzaçue Laodicean diraden anayeac, eta Nympha, eta haren etchean den Eliçá. 16 Eta epistola haur çuec baithan iracurri datenean, eguiçue Laodiceacoén Eliçan-ere iracur dadin: eta Laodiceatic scribatua, çuec-ere iracur deçaçuen.
Bulgarian(i) 15 Поздравете братята, които са в Лаодикия, и Нимфан и събранието в неговия дом. 16 И като прочетете това писмо помежду си, наредете да се прочете и в лаодикийската църква и по същия начин да прочетете и вие това, което е от Лаодикия.
Croatian(i) 15 Pozdravite braću u Laodiceji, i Nimfu i Crkvu u njezinoj kući. 16 A kad se ova poslanica pročita kod vas, pobrinite se da se pročita i u Laodicejskoj crkvi, i vi da pročitate onu iz Laodiceje.
BKR(i) 15 Pozdravte bratří Laodicenských, i Nymfy, i té církve, kteráž jest v domu jeho. 16 A když bude přečten u vás tento list, spravtež to, ať jest i v Laodicenském sboru čten; a ten, kterýž jest psán z Laodicie, i vy také přečtěte,
Danish(i) 15 Hilser Brødrene i Laodicea, og Nymphas, og Menigheden i hans Huus. 16 Og naar dette Brev er læst hos Eder, da sørger for, at det ogsaa bliver læst i de Laodicensers Menighed, og at I ogsaa læse det Brev fra Laodicea.
CUV(i) 15 請 問 老 底 嘉 的 弟 兄 和 寧 法 , 並 他 家 裡 的 教 會 安 。 16 你 們 念 了 這 書 信 , 便 交 給 老 底 嘉 的 教 會 , 叫 他 們 也 念 ; 你 們 也 要 念 從 老 底 嘉 來 的 書 信 。
CUVS(i) 15 请 问 老 底 嘉 的 弟 兄 和 宁 法 , 并 他 家 里 的 教 会 安 。 16 你 们 念 了 这 书 信 , 便 交 给 老 底 嘉 的 教 会 , 叫 他 们 也 念 ; 你 们 也 要 念 从 老 底 嘉 来 的 书 信 。
Esperanto(i) 15 Salutu la fratojn en Laodikea, kaj Nimfason, kaj la eklezion en ilia domo. 16 Kaj kiam la epistolo estos legita cxe vi, faru, ke gxi estu legata ankaux en la eklezio en Laodikea; kaj ke vi ankaux legu la epistolon el Laodikea.
Estonian(i) 15 Tervitage vendi Laodikeas ja Nümfat ja kogudust ta majas. 16 Ja kui see kiri on loetud teie juures, siis tehke nii, et seda loetaks ka Laodikea Koguduses, ja et teie loeksite ka Laodikeast tulevat kirja.
Finnish(i) 15 Tervehtikäät veljiä, jotka ovat Laodikeassa, ja Nymphaa, ja sitä seurakuntaa, joka hänen huoneessansa on. 16 Ja kuin tämä lähetyskirja on teidän edessänne luettu, niin laittakaat, että se Laodikeankin seurakunnassa luettaisiin, ja että tekin sen lukisitte, joka Laodikeasta kirjoitettu on,
FinnishPR(i) 15 Tervehdys Laodikeassa oleville veljille ja Nymfalle sekä hänen kodissaan kokoontuvalle seurakunnalle. 16 Ja kun tämä kirje on luettu teille, niin toimittakaa, että se luetaan Laodikeankin seurakunnassa ja että myös te luette Laodikeasta tulevan kirjeen.
Haitian(i) 15 Di tout frè Lawodise yo bonjou. Pa bliye Nenfas ansanm ak tout frè ki konn reyini lakay li yo. 16 Lè n'a fin li lèt sa a, voye l' bay legliz Lawodise a pou yo ka li l' tou. Nou menm tou, n'a li lèt moun Lawodise yo va voye ban nou an.
Hungarian(i) 15 Köszöntsétek az atyafiakat, kik Laodiczeában vannak, és Nimfást és a gyülekezetet, mely az õ házánál van. 16 És mikor felolvastatik nálatok e levél, cselekedjétek meg, hogy a laodiczeaiak gyülekezetében is felolvastassék, és hogy a Laodiczeából [átveendõ] levelet ti is felolvassátok.
Indonesian(i) 15 Sampaikanlah salam kami kepada saudara-saudara Kristen di Laodikia; juga kepada Nimfa, dan kepada jemaat yang beribadat di rumahnya. 16 Sesudah surat ini dibacakan kepadamu, usahakanlah supaya itu dibacakan juga kepada jemaat yang di Laodikia. Begitu juga kalian sendiri harus membaca surat yang akan dikirim dari Laodikia kepadamu.
Italian(i) 15 (G4-14) Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa, e la chiesa che è in casa sua. 16 (G4-15) E quando quest’epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia ancor letta nella chiesa de’ Laodicesi; e che ancora voi leggiate quella che vi sarà mandata da Laodicea.
ItalianRiveduta(i) 15 Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa e la chiesa che è in casa sua. 16 E quando questa epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia letta anche nella chiesa dei Laodicesi, e che anche voi leggiate quella che vi sarà mandata da Laodicea.
Japanese(i) 15 汝らラオデキヤにある兄弟とヌンパ及びその家にある教會とに安否を問へ。 16 この書を汝らの中にて讀みたらば、之をラオデキヤ人の教會にも讀ませ、汝等はまたラオデキヤより來る書を讀め。
Kabyle(i) 15 Sellmet ɣef watmaten yellan di Ludikus, ɣef Nimfa akk d wid ițnejmaɛen deg wexxam-is. 16 M'ara teɣṛem tabṛaț-agi, fket-eț i watmaten n tejmaɛt n Ludikus a ț-ɣṛen, kunwi daɣen ɣṛet tabṛaț ara kkun-id-yawḍen s ɣuṛ-sen.
Latvian(i) 15 Sveiciniet brāļus, kas dzīvo Lāodikejā un Nimfu, un draudzi, kas ir viņa namā! 16 Kad šo vēstuli izlasīs pie jums, tad parūpējieties, lai tā tiktu lasīta arī lāodikejiešu draudzē, bet to, kas Lāodikejā, lasiet jūs!
Lithuanian(i) 15 Pasveikinkite brolius Laodikėjoje ir Nimfą bei bažnyčią, kuri jo namuose. 16 Kai šitas laiškas bus perskaitytas pas jus, pasirūpinkite, kad jis būtų perskaitytas ir laodikiečių bažnyčioje, o jūs perskaitykite laišką, kuris ateis iš Laodikėjos.
PBG(i) 15 Pozdrówcie braci, którzy są w Laodycei, i Nymfasa, i zbór, który jest w domu jego. 16 A gdy ten list u was przeczytany będzie, sprawcie to, aby też był w Laodyceńskim zborze przeczytany; a ten, który jest pisany z Laodycei i wy też przeczytajcie.
Portuguese(i) 15 Saudai aos irmãos que estão em Laodiceia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa. 16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodiceia lede-a vós também.
Norwegian(i) 15 Hils brødrene i Laodikea, og Nymfas og menigheten i hans hus. 16 Og når dette brev er lest hos eder, da sørg for at det også blir lest i laodikeernes menighet, og at I får lese brevet fra Laodikea!
Romanian(i) 15 Spuneţi sănătate fraţilor din Laodicea, şi lui Nimfa, şi Bisericii din casa lui. 16 După ce va fi citită această epistolă la voi, faceţi aşa ca să fie citită şi în Biserica Laodicenilor; şi voi, la rîndul vostru, să citiţi epistola care vă va veni din Laodicea.
Ukrainian(i) 15 Привітайте братів, що в Лаодикії, і Німфана, і Церкву домашню його. 16 І як буде прочитаний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикійській, а того, що написаний з Лаодикії, прочитайте і ви.
UkrainianNT(i) 15 Витайте братів, що в Лаодикиї, і Нимфана, і домашню церкву його. 16 І як прочитаеть ся се посланнє між вами, постарайтесь, щоб і в Лаодикийській церкві прочитане було, а написане з Лаодикиї щоб і ви прочитали.
SBL Greek NT Apparatus

15 Νύμφαν καὶ … οἶκον αὐτῆς WH NIV ] Νυμφᾶν καὶ … οἶκον αὐτῶν Treg; Νυμφᾶν καὶ … οἶκον αὐτοῦ RP
16 Λαοδικέων WH Treg NIV ] Λαοδικαίων RP