Deuteronomy 16:5

HOT(i) 5 לא תוכל לזבח את הפסח באחד שׁעריך אשׁר יהוה אלהיך נתן׃
Vulgate(i) 5 non poteris immolare phase in qualibet urbium tuarum quas Dominus Deus tuus daturus est tibi
Clementine_Vulgate(i) 5 Non poteris immolare Phase in qualibet urbium tuarum, quas Dominus Deus tuus daturus est tibi,
Wycliffe(i) 5 Thou schalt not mow offre pask in ech of thi citees whiche thi Lord God schal yyue to thee,
Tyndale(i) 5 Thou mayst not offer passeover in any of thi cities which the Lord thi god geueth the:
Coverdale(i) 5 Thou mayest not offre Easter wt in eny of thy gates, which the LORDE thy God hath geuen the:
MSTC(i) 5 Thou mayest not offer Passover in any of thy cities which the LORD thy God giveth thee:
Matthew(i) 5 Thou mayst not offer passeouer in any of thy cityes which the Lord thy god geueth th
Great(i) 5 Thou mayst not offer passeouer wythin any of thy gates, whych the Lorde thy God geueth the:
Geneva(i) 5 Thou maist not offer ye Passeouer within any of thy gates, which ye Lord thy God giueth thee:
Bishops(i) 5 Thou mayest not offer the Passouer within any of thy gates which ye Lorde thy God geueth thee
DouayRheims(i) 5 Thou mayst not immolate the phase in any one of thy cities, which the Lord thy God will give thee:
KJV(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
KJV_Cambridge(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
Thomson(i) 5 Thou shalt not be at liberty to keep the passover in any of the cities which the Lord thy God giveth thee,
Webster(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee.
Brenton(i) 5 thou shalt not have power to sacrifice the passover in any of the cities, which the Lord thy God gives thee.
Brenton_Greek(i) 5 Οὐ δυνήσῃ θῦσαι τὸ πάσχα ἐν οὐδεμιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι·
Leeser(i) 5 Thou mayest not slay the passover within any of thy gates, which the Lord thy God giveth thee;
YLT(i) 5 `Thou art not able to sacrifice the passover within any of thy gates which Jehovah thy God is giving to thee,
JuliaSmith(i) 5 Thou shalt not be able to sacrifice the passover in one of thy gates which Jehovah thy God gave to thee.
Darby(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover in one of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee;
ERV(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee:
ASV(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which Jehovah thy God giveth thee;
JPS_ASV_Byz(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover-offering within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee;
Rotherham(i) 5 Thou mayest not sacrifice the passover,––within any of thine own gates, which Yahweh thy God is giving unto thee;
CLV(i) 5 You cannot sacrifice the passover within any one of your gates which Yahweh your Elohim is giving to you,
BBE(i) 5 The Passover offering is not to be put to death in any of the towns which the Lord your God gives you:
MKJV(i) 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which Jehovah your God gives you,
LITV(i) 5 You may not sacrifice the Passover offering inside any of your gates, which Jehovah your God gives you.
ECB(i) 5 You cannot sacrifice the pasach within one of the portals, Yah Veh your Elohim gives you:
ACV(i) 5 Thou may not sacrifice the Passover within any of thy gates, which LORD thy God gives thee,
WEB(i) 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates which Yahweh your God gives you;
NHEB(i) 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which the LORD your God gives you;
AKJV(i) 5 You may not sacrifice the passover within any of your gates, which the LORD your God gives you:
KJ2000(i) 5 You may not sacrifice the passover within any of your gates, which the LORD your God gives you:
UKJV(i) 5 You may not sacrifice the passover within any of your gates, which the LORD your God gives you:
EJ2000(i) 5 Thou may not sacrifice the passover within any of thy gates (or within any of thy towns) which the LORD thy God gives thee
CAB(i) 5 You shall not have power to sacrifice the Passover in any of the cities, which the Lord your God gives you.
LXX2012(i) 5 you shall not have power to sacrifice the passover in any of the cities, which the Lord your God gives you.
NSB(i) 5 »You are not allowed to sacrifice the Passover in any of your towns Jehovah your God is giving you.
ISV(i) 5 “You must not sacrifice the Passover in just any of your cities that the LORD your God is about to give you.
LEB(i) 5 You are not allowed to offer the Passover sacrifice in one of your towns* that Yahweh your God is giving to you,
BSB(i) 5 You are not to sacrifice the Passover animal in any of the towns that the LORD your God is giving you.
MSB(i) 5 You are not to sacrifice the Passover animal in any of the towns that the LORD your God is giving you.
MLV(i) 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which Jehovah your God gives you,
VIN(i) 5 You may not sacrifice the Passover within any of your gates, which the LORD your God gives you;
Luther1545(i) 5 Du kannst nicht Passah schlachten in irgend deiner Tore einem, die dir der HERR, dein Gott, gegeben hat,
Luther1912(i) 5 Du darfst nicht Passah schlachten in irgend deiner Tore einem, die dir der HERR, dein Gott gegeben hat;
ELB1871(i) 5 Du kannst das Passah nicht in einem deiner Tore schlachten, die Jehova, dein Gott, dir gibt;
ELB1905(i) 5 Du kannst das Passah nicht in einem deiner Tore schlachten, die Jahwe, dein Gott, dir gibt;
DSV(i) 5 Gij zult het pascha niet mogen slachten in een uwer poorten, die de HEERE, uw God, u geeft.
Giguet(i) 5 Tu ne pourras sacrifier la pâque dans aucune des villes que le Seigneur ton Dieu te donne;
DarbyFR(i) 5 -Tu ne pourras pas sacrifier la pâque dans l'une de tes portes que l'Éternel, ton Dieu, te donne;
Martin(i) 5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans tous les lieux de ta demeure que l'Eternel ton Dieu te donne;
Segond(i) 5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour demeure;
SE(i) 5 No podrás sacrificar la pascua en ninguna de tus ciudades, que el SEÑOR tu Dios te da;
ReinaValera(i) 5 No podrás sacrificar la pascua en ninguna de tus ciudades, que Jehová tu Dios te da;
JBS(i) 5 No podrás sacrificar la pascua en ninguna de tus ciudades, que el SEÑOR tu Dios te da;
Albanian(i) 5 Nuk do të mund ta flijosh Pashkën në çfarëdo qyteti që Zoti, Perëndia yt, të jep,
RST(i) 5 Не можешь ты заколать Пасху в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Господь, Бог твой, даст тебе;
Arabic(i) 5 لا يحل لك ان تذبح الفصح في احد ابوابك التي يعطيك الرب الهك
Bulgarian(i) 5 Не можеш да жертваш Пасхата в никое от жилищата си, които ГОСПОД, твоят Бог, ти дава;
Croatian(i) 5 Nije ti dopušteno žrtvovati pashu u bilo kojem gradu što ti ga dadne Jahve, Bog tvoj,
BKR(i) 5 Nebudeš moci obětovati Fáze v každém městě svém, kteréž Hospodin Bůh tvůj dává tobě,
Danish(i) 5 Du maa ikke slagte Paaskeoffer i nogen af dine Byer, som HERREN din Gud giver dig.
CUV(i) 5 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 的 各 城 中 , 你 不 可 獻 逾 越 節 的 祭 ;
CUVS(i) 5 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 的 各 城 中 , 你 不 可 献 逾 越 节 的 祭 ;
Esperanto(i) 5 Vi ne povas bucxi la Paskon en iu el la urboj, kiujn la Eternulo, via Dio, donos al vi;
Finnish(i) 5 Et sinä saa teurastaa pääsiäiseksi missäkään sinun portissas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa;
FinnishPR(i) 5 Sinä et saa teurastaa pääsiäisuhria niiden kaupunkiesi porttien sisäpuolella, jotka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa,
Haitian(i) 5 Nou p'ap gen dwa touye bèt nou ofri pou delivrans lan nan ankenn lavil Seyè a va ban nou pou nou rete.
Hungarian(i) 5 Nem ölheted le a páskhát akármelyikben a te városaid közül, a melyeket az Úr, a te Istened ád néked;
Indonesian(i) 5 Ternak untuk Perayaan Paskah harus dipotong di tempat yang dipilih TUHAN Allahmu, dan tak boleh di tempat lain di seluruh negeri yang diberikan-Nya kepadamu. Hal itu harus kamu lakukan pada waktu matahari terbenam, seperti pada waktu kamu meninggalkan tanah Mesir.
Italian(i) 5 Tu non potrai sacrificar la Pasqua in qualunque tua città, la quale il Signore Iddio tuo ti dà;
ItalianRiveduta(i) 5 Non potrai immolare la Pasqua in una qualunque delle città che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà;
Korean(i) 5 유월절 제사를 네 하나님 여호와께서 네게 주신 각 성에서 드리지 말고
Lithuanian(i) 5 Paschos aukos neaukok savo gyvenamoje vietoje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duos.
PBG(i) 5 Nie będziesz mógł ofiarować ofiary święta przejścia w któremkolwiek mieście twojem, z onych, które Pan, Bóg twój, dawa tobie.
Portuguese(i) 5 Não poderás sacrificar a páscoa em qualquer uma das tuas cidades que o Senhor teu Deus te dá,
Norwegian(i) 5 Du må ikke slakte påskeofferet i nogen av de byer som Herren din Gud gir dig;
Romanian(i) 5 Nu vei putea să jertfeşti Paştele în vreunul din locurile pe cari ţi le dă Domnul, Dumnezeul tău, ca locuinţă;
Ukrainian(i) 5 Не будеш заколювати пасху в одному з тих твоїх міст, які Господь, Бог твій дає тобі.