Deuteronomy 20:11

LXX_WH(i)
    11 G1437 CONJ εαν G3303 PRT μεν G1516 A-APN ειρηνικα   V-APS-3P αποκριθωσιν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G455 V-AAS-3P ανοιξωσιν G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NPM οι G2147 V-APPNP ευρεθεντες G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι   A-NPM φορολογητοι G2532 CONJ και   A-NPM υπηκοοι G4771 P-GS σου
HOT(i) 11 והיה אם שׁלום תענך ופתחה לך והיה כל העם הנמצא בה יהיו לך למס ועבדוך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 והיה And it shall be, H518 אם if H7965 שׁלום of peace, H6030 תענך it make thee answer H6605 ופתחה and open H1961 לך והיה unto thee, then it shall be, H3605 כל all H5971 העם the people H4672 הנמצא found H1961 בה יהיו therein shall be H4522 לך למס tributaries H5647 ועבדוך׃ unto thee, and they shall serve
Vulgate(i) 11 si receperit et aperuerit tibi portas cunctus populus qui in ea est salvabitur et serviet tibi sub tributo
Clementine_Vulgate(i) 11 Si receperit, et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui in ea est, salvabitur, et serviet tibi sub tributo.
Wycliffe(i) 11 If the citee resseyueth, and openeth to thee the yatis, al the puple that is ther ynne schal be saued, and schal serue thee vndur tribut.
Tyndale(i) 11 And yf they answere the agayne peasably, and open vnto the, then let all the people that is founde therein be tributaries vnto the and serue the.
Coverdale(i) 11 Yf they answere the peaceably, and open vnto the, then shal all ye people yt is founde therin, be tributaries vnto the, and serue ye.
MSTC(i) 11 And if they answer thee again peaceably, and open unto thee, then let all the people that is found therein be tributaries unto thee and serve thee.
Matthew(i) 11 And yf they answere the agayne peasably, and open vnto the, then let all the people that is founde therin be tributaries vnto the and serue the.
Great(i) 11 And yf they answere the agayne peasably, and open vnto the, then let all the people that is founde therin, be tributaryes vnto the, and serue the.
Geneva(i) 11 And if it answere thee againe peaceably, and open vnto thee, then let all the people that is founde therein, be tributaries vnto thee, and serue thee.
Bishops(i) 11 And if they aunswere thee agayne peaceably, and open vnto thee, then let all the people that is founde therin, be tributaries vnto thee, and serue thee
DouayRheims(i) 11 If they receive it, and open the gates to thee, all the people that are therein, shall be saved, and shall serve thee paying tribute.
KJV(i) 11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
KJV_Cambridge(i) 11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
Thomson(i) 11 And if they return thee a peaceful answer, and open to thee; all the people who are found therein shall be tributary to thee, and be thy subjects.
Webster(i) 11 And it shall be, if it shall make thee answer of peace, and open to thee, then it shall be, that all the people that are found therein, shall be tributaries to thee, and they shall serve thee.
Brenton(i) 11 If then they should answer peaceably to thee, and open to thee, it shall be that all the people found in it shall be tributary and subject to thee.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐὰν μὲν εἰρηνικὰ ἀποκριθῶσί σοι, καὶ ἀνοίξωσί σοι, ἔσται πᾶς ὁ λαὸς οἱ εὑρεθέντες ἐν αὐτῇ ἔσονταί σοι φορολόγητοι καὶ ὑπήκοοί σου.
Leeser(i) 11 And it shall be, if it make thee an answer of peace, and open its gates unto thee: then shall it be, that all the people that are found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
YLT(i) 11 and it hath been, if Peace it answer thee, and hath opened to thee, then it hath come to pass—all the people who are found in it are to thee for tributaries, and have served thee.
JuliaSmith(i) 11 And it was, if it shall answer thee peace, and it opened to thee, and it was all the people being found in it shall be to thee for tribute and serve thee.
Darby(i) 11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then all the people that are found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
ERV(i) 11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
ASV(i) 11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that are found therein shall become tributary unto thee, and shall serve thee.
Rotherham(i) 11 and it shall be, if, peace, be the answer it giveth thee, and it open unto thee, then shall it be, that, all the people that are found therein, shall become thy tributaries, and shall serve thee.
CLV(i) 11 And it will come to be if it should answer you with peace, and it opens up to you, then it will come to be that all the people who are being found in it shall become tributary to you, and they will serve you.
BBE(i) 11 And if it gives you back an answer of peace, opening its doors to you, then all the people in it may be put to forced work as your servants.
MKJV(i) 11 And it shall be, if it makes the answer of peace and opens to you, then all the people found in it shall be forced laborers to you, and they shall serve you.
LITV(i) 11 And it shall be, if it answers peace to you, and shall open to you, then it shall be that all the people found in it shall be forced laborers for you, and shall serve you.
ECB(i) 11 and so be it, if it answers you of shalom and opens to you, then so be it, all the people found therein become your vassals and serve you.
ACV(i) 11 And it shall be, if it makes to thee an answer of peace, and opens to thee, then it shall be, that all the people that are found in it shall become tributary to thee, and shall serve thee.
WEB(i) 11 It shall be, if it gives you answer of peace and opens to you, then it shall be that all the people who are found therein shall become forced laborers to you, and shall serve you.
NHEB(i) 11 It shall be, if it makes you answer of peace, and opens to you, then it shall be, that all the people who are found in it shall become tributary to you, and shall serve you.
AKJV(i) 11 And it shall be, if it make you answer of peace, and open to you, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries to you, and they shall serve you.
KJ2000(i) 11 And it shall be, if it makes to you an answer of peace, and opens unto you, then it shall be, that all the people that are found therein shall be subject unto you, and they shall serve you.
UKJV(i) 11 And it shall be, if it make you answer of peace, and open unto you, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto you, and they shall serve you.
EJ2000(i) 11 And it shall be, if it makes thee an answer of peace and opens unto thee, that all the people that are found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee.
CAB(i) 11 If then they should answer peaceably to you, and open to you, it shall be that all the people found in it shall be tributary and subject to you.
LXX2012(i) 11 If then they should answer peaceably to you, and open to you, it shall be that all the people found in it shall be tributary and subject to you.
NSB(i) 11 »If they open the gates and surrender, they will all become your slaves and do forced labor for you.
ISV(i) 11 If it agrees to peace and welcomes you, then all the people found in it will serve you as forced laborers.
LEB(i) 11 And then* if they accept your terms of peace* and they surrender to you,* and then* all the people inhabiting it* shall be forced labor for you, and they shall serve you.
BSB(i) 11 If they accept your offer of peace and open their gates, all the people there will become forced laborers to serve you.
MSB(i) 11 If they accept your offer of peace and open their gates, all the people there will become forced laborers to serve you.
MLV(i) 11 And it will be, if it makes to you an answer of peace and opens to you, then it will be, that all the people that are found in it will become forced-labor to you and will serve you.
VIN(i) 11 "If they open the gates and surrender, they will all become your slaves and do forced labor for you.
Luther1545(i) 11 Antwortet sie dir friedlich und tut dir auf, so soll all das Volk, das drinnen funden wird, dir zinsbar und untertan sein.
Luther1912(i) 11 Antwortet sie dir friedlich und tut dir auf, so soll das Volk, das darin gefunden wird dir zinsbar und untertan sein.
ELB1871(i) 11 Und es soll geschehen, wenn sie dir Frieden erwidert und dir auftut, so soll alles Volk, das sich darin befindet, dir fronpflichtig sein und dir dienen.
ELB1905(i) 11 Und es soll geschehen, wenn sie dir Frieden erwidert und dir auftut, so soll alles Volk, das sich darin befindet, dir fronpflichtig sein und dir dienen.
DSV(i) 11 En het zal geschieden, indien zij u vrede zal antwoorden, en u opendoen, zo zal al het volk, dat daarin gevonden wordt, u cijnsbaar zijn, en u dienen.
Giguet(i) 11 S’ils vous répondent pacifiquement, s’ils vous ouvrent leurs portes, que tout ce peuple, que tous ceux par vous trouvés en cette ville, soient vos tributaires et vos sujets.
DarbyFR(i) 11 Et s'il arrive qu'elle te fasse une réponse de paix et qu'elle s'ouvre à toi, alors tout le peuple qui sera trouvé dedans te sera tributaire et te servira.
Martin(i) 11 Et si elle te fait une réponse de paix, et t'ouvre les portes, tout le peuple qui sera trouvé dedans, te sera tributaire, et sujet.
Segond(i) 11 Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et asservi.
SE(i) 11 Y será que, si te respondiere: Paz, y te abriere, todo el pueblo que en ella fuere hallado te serán tributarios, y te servirán.
ReinaValera(i) 11 Y será que, si te respondiere, Paz, y te abriere, todo el pueblo que en ella fuere hallado te serán tributarios, y te servirán.
JBS(i) 11 Y será que, si te respondiere: Paz, y te abriere, todo el pueblo que en ella fuere hallado te serán tributarios, y te servirán.
Albanian(i) 11 Në qoftë se pranon ofertën tënde të paqes dhe t'i hap dyert e tij, tërë populli që ndodhet aty ka për të paguar haraçin dhe do të të shërbejë.
RST(i) 11 если он согласится на мир с тобою и отворит тебе ворота , то весь народ, который найдется в нем, будет платить тебе дань и служить тебе;
Arabic(i) 11 فان اجابتك الى الصلح وفتحت لك فكل الشعب الموجود فيها يكون لك للتسخير ويستعبد لك.
Bulgarian(i) 11 И ако ти отговори с мир и ти отвори портите си, тогава целият народ, който се намира в него, да ти стане подвластен и да ти служи.
Croatian(i) 11 Ako ti odgovori mirom i otvori ti vrata svoja, sav narod što se nađe u njemu podvrgni tlaki neka za te radi.
BKR(i) 11 Jestliže pokoj sobě podaný přijmou a otevrou tobě, všecken lid, kterýž by nalezen byl v něm, pod plat uvedeni jsouce, tobě sloužiti budou.
Danish(i) 11 Og det skal ske, om den svarer dig fredelig og lader op for dig, da skal alt det Folk, som findes i den, være dig skatskyldigt og tjene dig.
CUV(i) 11 他 們 若 以 和 睦 的 話 回 答 你 , 給 你 開 了 城 , 城 裡 所 有 的 人 都 要 給 你 效 勞 , 服 事 你 ;
CUVS(i) 11 他 们 若 以 和 睦 的 话 回 答 你 , 给 你 幵 了 城 , 城 里 所 冇 的 人 都 要 给 你 效 劳 , 服 事 你 ;
Esperanto(i) 11 Kaj se gxi respondos al vi per paco kaj malfermos sin antaux vi, tiam la tuta popolo, kiu trovigxos en gxi, pagu al vi tributon kaj servu vin.
Finnish(i) 11 Ja jos he sinua rauhallisesti vastaavat ja avaavat etees, niin olkaan kaikki kansa joka siinä on, sinulle verollinen ja palvelkaan sinua.
FinnishPR(i) 11 Ja jos se suostuu tarjoamaasi rauhaan ja avaa sinulle porttinsa, suorittakoon kaikki siellä oleva kansa sinulle työveroa ja palvelkoon sinua.
Haitian(i) 11 Si yo dakò, si yo louvri pòtay lavil la ban nou, tout moun nan lavil la va travay fè kòve pou nou, y'a tounen esklav nou.
Hungarian(i) 11 És ha békességgel felel néked, és kaput nyit, akkor az egész nép, a mely találtatik abban, adófizetõd legyen, és szolgáljon néked.
Indonesian(i) 11 Kalau mereka membuka pintu-pintu gerbang dan menyerah, mereka semua harus menjadi hamba-hambamu dan melakukan kerja paksa untukmu.
Italian(i) 11 E se ti dà risposta di pace, e ti apre le porte, tutto il popolo che in essa si troverà, siati tributario e soggetto.
ItalianRiveduta(i) 11 E se acconsente alla pace e t’apre le sue porte, tutto il popolo che vi si troverà ti sarà tributario e soggetto.
Korean(i) 11 그 성읍이 만일 평화하기로 회답하고 너를 향하여 성문을 열거든 그 온 거민으로 네게 공을 바치고 너를 섬기게 할 것이요
Lithuanian(i) 11 Jei ją priims ir atidarys vartus, visi miesto žmonės tau tarnaus ir mokės duoklę.
PBG(i) 11 A jeźliże pokój ofiarowany przyjmie, i otworzyć bramy, tedy wszystek lud znaleziony w niem będzie hołdował i służył.
Portuguese(i) 11 Se ela te responder em paz, e te abrir as portas, todo o povo que se achar nela será sujeito a trabalhos forçados e te servirá.
Norwegian(i) 11 Og dersom den svarer dig fredelig og lukker op for dig, da skal alt folket i byen være dig arbeidspliktig og tjene dig.
Romanian(i) 11 Dacă primeşte pacea şi-ţi deschide porţile, tot poporul care se va afla în ea să-ţi dea bir şi să-ţi fie supus.
Ukrainian(i) 11 І станеться, якщо воно відповість тобі: Мир, і відчинить браму тобі, то ввесь той народ, що знаходиться в ньому, буде тобі на данину, і буде служити тобі.