Deuteronomy 19

ABP_Strongs(i)
  1 G1437 But whenever G1161   G853 [3should remove from view G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588 the G1484 nations G3739 which G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you G3588   G1093 of their land, G1473   G2532 and G2624.1 you should inherit G1473 them, G2532 and G2730 should dwell G1722 in G3588   G4172 their cities, G1473   G2532 and G1722 in G3588   G3624 their houses; G1473  
  2 G5140 [3three G4172 4cities G1291 1you shall draw apart G4572 2to yourself] G1722 in G3319 the midst G3588   G1093 of your land, G1473   G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you.
  3 G4751.1 Take thought G1473 to yourself G3588 of the G3598 way, G2532 and G5149.2 you shall make three parts G3588 the G3725 boundaries G3588   G1093 of your land G1473   G3739 which G2650.1 [3divides G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G2532 and G1510.8.3 it will be G1563 there for G2707.1 a refuge G3956 to every G5406.1 man-slayer.
  4 G3778 And this G1161   G1510.8.3 will be G3588 the G4366.2 order G3588 for the G5406.1 man-slayer, G3739 who G302 ever G5343 should flee G1563 there, G2532 and G2198 shall live -- G3739 who G302 ever G3960 should strike G3588   G4139 his neighbor G1473   G190.7 unintentionally, G2532 and G3778 this one G3756 was not G3404 detesting G1473 him G4253 before G3588   G5504 yesterday G2532 and G4253 before G3588 the G5154 third day .
  5 G2532 And G3739 who G1437 ever G1525 should enter G3326 with G3588 the G4139 neighbor G1519 into G3588 the G1409.1 oak grove G4863 to bring G3586 wood, G2532 and G1582.1 [2was knocked back G3588   G5495 1his hand] G1473   G3588 with the G513 axe G2875 while felling G3588 the G3586 wood, G2532 and G1601 [3in falling off G3588 1the G4603.1 2iron implement] G575 from G3588 the G3586 wood handle G5177 should happen by chance to strike G3588 the G4139 neighbor, G2532 and G599 he should die; G3778 this one G2703 shall take refuge G1519 in G1520 one G3588   G4172 of these cities, G3778   G2532 and G2198 shall live.
  6 G2443   G3361 Lest G1377 [4pursue G3588 1the one G70.4 2acting as next of kin G3588   G129 3for blood] G3694 after G3588 the G5407 man-slayer, G3754 because G3864.2 [2is overheated G3588   G2588 1his heart], G1473   G2532 and G2638 overtakes G1473 him, G1437 if G3117 it might be a longer G1510.3   G3588   G3598 way, G2532 and G3960 he strikes G1473 his G5590 life G2532 and G599 he should die. G2532 And G3778 [4to this man G3756 1there is no G1510.2.3   G2920 2judgment G2288 3of death], G3754 for G3756 [2not G3404 3detesting G1510.7.3 1he was] G1473 him G4253 before G3588   G5504 yesterday G2532 and G4253 before G3588 the G5154 third day .
  7 G1223 Because of G3778 this G1473 I G1473 give charge to you G1781   G3588   G4487 this thing, G3778   G3004 saying, G5140 Three G4172 cities G1291 you shall draw apart G4572 to yourself.
  8 G1437 And if G1161   G1706.2 [3should widen G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G3588   G3725 your borders, G1473   G3739 in which G5158 manner G3660 he swore by an oath G3588 to G3962 your fathers, G1473   G2532 and G1325 [2should give G1473 3to you G2962 1 the lord] G3956 all G3588 the G1093 land G3739 which G2036 he said G1325 he would give G3588 to G3962 your fathers; G1473  
  9 G1437 if G1522 you should listen G4160 to do G3956 all G3588   G1785 these commandments G3778   G3739 which G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today, G25 to love G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G4198 to go G1722 in G3956 all G3588   G3598 his ways G1473   G3956 all G3588 the G2250 days; G2532 then G4369 you shall add G4572 to yourself G2089 again G5140 three G4172 cities G4314 to G3588   G5140 these three. G3778  
  10 G2532 And G3756 [3shall not G1632 4be poured out G129 1 the blood G338 2of the innocent] G1722 in G3588 the G1093 land G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you G1722 by G2819 lot, G2532 and G3756 there will not G1510.8.3 be G1722 among G1473 you G129 blood G1777 liability.
  11 G1437 But if G1161   G1096 there should be G444 a man G3404 detesting G3588 his G4139 neighbor, G2532 and G1748 he shall lie in wait G1473 for him, G2532 and G1881 should rise up G1909 against G1473 him, G2532 and G3960 should strike G1473 his G3588   G5590 life, G2532 and G599 he should die, G2532 and G5343 he should flee G1519 into G1520 one G3588   G4172 of these cities; G3778  
  12 G2532 then G649 they shall send G3588 the G1087 council of elders G3588   G4172 of his city, G1473   G2532 and G2983 they shall take G1473 him G1564 from there, G2532 and G3860 shall deliver G1473 him G1519 into G5495 the hands G3588 to the one G70.4 acting as next of kin G3588   G129 for blood, G2532 and G599 he shall die.
  13 G3756 You shall not G5339 spare G3588   G3788 your eye G1473   G1909 for G1473 him, G2532 and G2511 you shall cleanse G3588 the G129 blood G3588 for the G338 innocent G1537 from out of G* Israel, G2532 and G2095 [2good G1473 3to you G1510.8.3 1it will be].
  14 G3756 You shall not G3334 move G3725 the boundaries G3588   G4139 of your neighbor, G1473   G3739 which G2476 they established, G3588 the ones G4387 prior G1473 of you G1722 among G3588   G2817 your inheritance, G1473   G3739 which G2624.1 you inherited G1722 in G3588 the G1093 land, G3739 which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you G1722 by G2819 lot.
  15 G3756 You shall not G1696 adhere to G3144 [2witness G1520 1one] G3140 in witnessing G2596 against G444 a man G2596 for G3956 any G93 injustice, G2532 and G2596 for G3956 any G265 sin, G2532 and G2596 for G3956 any G266 sin G3739 which G302 ever G264 he should have sinned. G1909 By G4750 the mouth G1417 of two G3144 witnesses, G2532 and G1909 by G4750 the mouth G5140 of three G3144 witnesses G2476 [3shall be established G3956 1every G4487 2word].
  16 G1437 And if G1161   G2525 [3should stand G3144 2witness G94 1an unjust] G2596 against G444 a man G2639 alleging G1473 his G763 impiety;
  17 G2532 then G2476 [4shall stand G3588 1the G1417 2two G444 3men], G3739 in which G1510.2.3 [3is G1473 4with them G3588 1the G485 2dispute], G1725 before G2962 the lord, G2532 and G1725 before G3588 the G2409 priests, G2532 and G1725 before G3588 the G2923 judges -- G3588 the ones G302 as G1510.3 might be G1722 in G3588   G2250 those days. G1565  
  18 G2532 And G1833 [3should inquire G3588 1the G2923 2judges] G199 exactly. G2532 And G2400 behold, G3144 [2witness G94 1if an unjust] G3140 witnessed G94 unjustly, G436 and stood G2596 against G3588   G80 his brother, G1473  
  19 G2532 then G4160 you shall do G1473 to him G3739 in which G5158 manner G4188.2 he devised wickedly G4160 to do G2596 against G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G1808 you shall lift away G3588 the G4190 wicked G1537 from G1473 yourselves. G1473  
  20 G2532 And G3588 the G1954 rest G191 hearing G5399 shall fear, G2532 and G3756 they shall not G4369 add G2089 again G4160 to do G2596 according to G3588   G4487 [2thing G3588   G4190 1this wicked] G3778   G1722 among G1473 you.
  21 G3756 [2shall not G5339 3spare G3588   G3788 1Your eye] G1473   G1909   G1473 him; G5590 life G473 for G5590 life, G3788 eye G473 for G3788 eye, G3599 tooth G473 for G3599 tooth, G5495 hand G473 for G5495 hand, G4228 foot G473 for G4228 foot; G2530 in so far G302 as G5100 any G1325 should give G3470 a blemish G3588 to the G4139 neighbor, G3779 thus G1325 you shall give G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  1 G1437 εάν δε G1161   G853 αφανίση G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τα G1484 έθνη G3739 α G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G3588 την G1093 γην αυτών G1473   G2532 και G2624.1 κατακληρονομήσης G1473 αυτούς G2532 και G2730 κατοικήσης G1722 εν G3588 ταις G4172 πόλεσιν αυτών G1473   G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις αυτών G1473  
  2 G5140 τρεις G4172 πόλεις G1291 διαστελείς G4572 σεαυτώ G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G1093 γης σου G1473   G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι
  3 G4751.1 στόχασαί G1473 σοι G3588 την G3598 οδόν G2532 και G5149.2 τριμεριείς G3588 τα G3725 όρια G3588 της G1093 γης σου G1473   G3739 ην G2650.1 καταμερίζει G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G1563 εκεί G2707.1 καταφυγή G3956 παντί G5406.1 φονευτή
  4 G3778 τούτο δε G1161   G1510.8.3 έσται G3588 το G4366.2 πρόσταγμα G3588 του G5406.1 φονευτού G3739 ος G302 αν G5343 φύγη G1563 εκεί G2532 και G2198 ζήσεται G3739 ος G302 αν G3960 πατάξη G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G190.7 ακουσίως G2532 και G3778 ούτος G3756 ου G3404 μισών G1473 αυτόν G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης
  5 G2532 και G3739 ος G1437 εάν G1525 εισέλθη G3326 μετά G3588 του G4139 πλησίον G1519 εις G3588 τον G1409.1 δρυμόν G4863 συναγαγείν G3586 ξύλα G2532 και G1582.1 εκκρουσθή G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G3588 τη G513 αξίνη G2875 κόπτοντος G3588 το G3586 ξύλον G2532 και G1601 εκπεσόν G3588 το G4603.1 σιδήριον G575 από G3588 του G3586 ξύλου G5177 τύχη G3588 του G4139 πλησίον G2532 και G599 αποθάνη G3778 ούτος G2703 καταφεύξεται G1519 εις G1520 μίαν G3588 των G4172 πόλεων τούτων G3778   G2532 και G2198 ζήσεται
  6 G2443 ίνα G3361 μη G1377 διώξας G3588 ο G70.4 αγχιστεύων G3588 του G129 αίματος G3694 οπίσω G3588 του G5407 φονεύσαντος G3754 ότι G3864.2 παρατεθέρμανται G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G2532 και G2638 καταλάβη G1473 αυτόν G1437 εάν G3117 μακρότερα η G1510.3   G3588 η G3598 οδός G2532 και G3960 πατάξη G1473 αυτού G5590 ψυχήν G2532 και G599 αποθάνη G2532 και G3778 τούτω G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2920 κρίσις G2288 θανάτου G3754 ότι G3756 ου G3404 μισών G1510.7.3 ην G1473 αυτόν G4253 προ G3588 της G5504 εχθές G2532 και G4253 προ G3588 της G5154 τρίτης
  7 G1223 διά G3778 τούτο G1473 εγώ G1473 σοι εντέλλομαι G1781   G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3004 λέγων G5140 τρεις G4172 πόλεις G1291 διαστελείς G4572 σεαυτώ
  8 G1437 εάν δε G1161   G1706.2 εμπλατύνη G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G3660 ώμοσε G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473   G2532 και G1325 δω G1473 σοι G2962 κύριος G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3739 ην G2036 είπε G1325 δούναι G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473  
  9 G1437 εάν G1522 εισακούσης G4160 ποιείν G3956 πάσας G3588 τας G1785 εντολάς ταύτας G3778   G3739 ας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G25 αγαπάν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς αυτού G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G2532 και G4369 προσθήσεις G4572 σεαυτώ G2089 έτι G5140 τρεις G4172 πόλεις G4314 προς G3588 τας G5140 τρεις ταύτας G3778  
  10 G2532 και G3756 ουκ G1632 εκχυθήσεται G129 αίμα G338 αναίτιον G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G1722 εν G2819 κλήρω G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 σοι G129 αίματι G1777 ένοχος
  11 G1437 εάν δε G1161   G1096 γένηται G444 άνθρωπος G3404 μισών G3588 τον G4139 πλησίον G2532 και G1748 ενεδρεύση G1473 αυτόν G2532 και G1881 επαναστή G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G3960 πατάξη G1473 αυτού G3588 την G5590 ψυχήν G2532 και G599 αποθάνη G2532 και G5343 φύγη G1519 εις G1520 μίαν G3588 των G4172 πόλεων τούτων G3778  
  12 G2532 και G649 αποστελούσιν G3588 η G1087 γερουσία G3588 της G4172 πόλεως αυτού G1473   G2532 και G2983 λήψονται G1473 αυτόν G1564 εκείθεν G2532 και G3860 παραδώσουσιν G1473 αυτόν G1519 εις G5495 χείρας G3588 τω G70.4 αγχιστεύοντι G3588 του G129 αίματος G2532 και G599 αποθανείται
  13 G3756 ου G5339 φείσεται G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G2532 και G2511 καθαριείς G3588 το G129 αίμα G3588 το G338 αναίτιον G1537 εξ G* Ισραήλ G2532 και G2095 ευ G1473 σοι G1510.8.3 έσται
  14 G3756 ου G3334 μετακινήσεις G3725 όρια G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3739 α G2476 έστησαν G3588 οι G4387 πρότερον G1473 σου G1722 εν G3588 τη G2817 κληρονομία σου G1473   G3739 ην G2624.1 κατεκληρονόμηθης G1722 εν G3588 τη G1093 γη G3739 ην G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G1722 εν G2819 κλήρω
  15 G3756 ουκ G1696 εμμενεί G3144 μάρτυς G1520 εις G3140 μαρτυρήσαι G2596 κατά G444 ανθρώπου G2596 κατά G3956 πάσαν G93 αδικίαν G2532 και G2596 κατά G3956 παν G265 αμάρτημα G2532 και G2596 κατά G3956 πάσαν G266 αμαρτίαν G3739 ην G302 αν G264 αμάρτη G1909 επί G4750 στόματος G1417 δύο G3144 μαρτύρων G2532 και G1909 επί G4750 στόματος G5140 τριών G3144 μαρτύρων G2476 σταθήσεται G3956 παν G4487 ρήμα
  16 G1437 εάν δε G1161   G2525 καταστή G3144 μάρτυς G94 άδικος G2596 κατά G444 ανθρώπου G2639 καταλέγων G1473 αυτού G763 ασέβειαν
  17 G2532 και G2476 στήσονται G3588 οι G1417 δύο G444 άνθρωποι G3739 οις G1510.2.3 εστίν G1473 αυτοίς G3588 η G485 αντιλογία G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1725 έναντι G3588 των G2409 ιερέων G2532 και G1725 έναντι G3588 των G2923 κριτών G3588 οι G302 αν G1510.3 ώσιν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565  
  18 G2532 και G1833 εξετάσωσιν G3588 οι G2923 κριταί G199 ακριβώς G2532 και G2400 ιδού G3144 μάρτυς G94 άδικος G3140 εμαρτύρησεν G94 άδικα G436 αντέστη G2596 κατά G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473  
  19 G2532 και G4160 ποιήσετε G1473 αυτώ G3739 ον G5158 τρόπον G4188.2 επονηρεύσατο G4160 ποιήσαι G2596 κατά G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2532 και G1808 εξαρείτε G3588 το G4190 πονηρόν G1537 εξ G1473 υμών αυτών G1473  
  20 G2532 και G3588 οι G1954 επίλοιποι G191 ακούσαντες G5399 φοβηθήσονται G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσουσιν G2089 έτι G4160 ποιήσαι G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G4190 πονηρόν τούτο G3778   G1722 εν G1473 υμίν
  21 G3756 ου G5339 φείσεται G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτώ G5590 ψυχήν G473 αντί G5590 ψυχής G3788 οφθαλμόν G473 αντί G3788 οφθαλμού G3599 οδόντα G473 αντί G3599 οδόντος G5495 χείρα G473 αντί G5495 χειρός G4228 πόδα G473 αντί G4228 ποδός G2530 καθότι G302 αν G5100 τις G1325 δω G3470 μώμον G3588 τω G4139 πλησίον G3779 ούτω G1325 δώσετε G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    1 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S αφανιση G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAS-2P κατακληρονομησητε G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-AAS-2P κατοικησητε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4172 N-DPF πολεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G846 D-GPM αυτων
    2 G5140 A-NPF τρεις G4172 N-NPF πολεις   V-FAI-2S διαστελεις G4572 D-DSM σεαυτω G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι
    3   V-AAN στοχασαι G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2532 CONJ και   V-FAI-2S τριμεριεις G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην   V-PAI-3S καταμεριζει G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-NSF καταφυγη G1563 ADV εκει G3956 A-DSM παντι   N-DSM φονευτη
    4 G3778 D-ASN τουτο G1161 PRT δε G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το   N-ASN προσταγμα G3588 T-GSM του   N-GSM φονευτου G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G5343 V-AAS-3S φυγη G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3960 V-AAS-3S παταξη G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου   ADV ακουσιως G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου G3404 V-PAPNS μισων G846 D-ASM αυτον G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης
    5 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1525 V-AAS-3S εισελθη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM δρυμον G4863 V-AAN συναγαγειν G3586 N-APN ξυλα G2532 CONJ και   V-APS-3S εκκρουσθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSF τη G513 N-ASF αξινη G2875 V-PAPGS κοπτοντος G3588 T-ASN το G3586 N-ASN ξυλον G2532 CONJ και G1601 V-FAPAS εκπεσον G3588 T-ASN το   N-ASN σιδηριον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου   N-DSF τυχη G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G3778 D-NSM ουτος G2703 V-FMI-3S καταφευξεται G1519 PREP εις G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G3778 D-GPF τουτων G2532 CONJ και G2198 V-FMI-3S ζησεται
    6 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1377 V-AAPNS διωξας G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του G5407 V-AAPGS φονευσαντος G3754 CONJ οτι   V-RMI-3P παρατεθερμανται G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G2638 V-AAS-3S καταλαβη G846 D-ASM αυτον G1437 CONJ εαν G3117 A-NSF μακροτερα G1510 V-PAS-3S η G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G2532 CONJ και G3960 V-AAS-3S παταξη G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S αποθανη G2532 CONJ και G3778 D-DSM τουτω G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2920 N-NSF κρισις G2288 N-GSM θανατου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3404 V-PAPNS μισων G1510 V-IAI-3S ην G846 D-ASM αυτον G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης
    7 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAPNS λεγων G5140 A-NPF τρεις G4172 N-NPF πολεις   V-FAI-2S διαστελεις G4572 D-DSM σεαυτω
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-PAS-3S εμπλατυνη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAS-3S δω G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ειπεν G1325 V-AAN δουναι G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου
    9 G1437 CONJ εαν G191 V-AAS-2S ακουσης G4160 V-PAN ποιειν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3778 D-APF ταυτας G3739 R-APF ας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GSM αυτου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G4369 V-FAI-2S προσθησεις G4572 D-DSM σεαυτω G2089 ADV ετι G5140 A-NPF τρεις G4172 N-NPF πολεις G4314 PREP προς G3588 T-APF τας G5140 A-APF τρεις G3778 D-APF ταυτας
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1632 V-FPI-3S εκχυθησεται G129 N-ASN αιμα G338 A-ASN αναιτιον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G129 N-DSN αιματι G1777 A-NSM ενοχος
    11 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1096 V-AMS-3S γενηται G444 N-NSM ανθρωπος G3404 V-PAPNS μισων G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G1748 V-FMI-2S ενεδρευση G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAS-3S επαναστη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3960 V-AAS-3S παταξη G846 D-GSM αυτου G5590 N-ASF ψυχην G2532 CONJ και G599 V-AAS-3S απεθανη G2532 CONJ και G5343 V-AAS-3S φυγη G1519 PREP εις G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G3778 D-GPF τουτων
    12 G2532 CONJ και G649 V-FAI-3P αποστελουσιν G3588 T-NSF η G1087 N-NSF γερουσια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G846 D-ASM αυτον G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G3588 T-DSM τω   V-PAPDS αγχιστευοντι G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G599 V-FMI-3S αποθανειται
    13 G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2511 V-FAI-2S καθαριεις G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-ASN το G338 A-ASN αναιτιον G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται
    14 G3364 ADV ου G3334 V-FAI-2S μετακινησεις G3725 N-APN ορια G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3739 R-APN α G2476 V-AAI-3P εστησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2817 N-DSF κληρονομια G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η   V-API-2S κατεκληρονομηθης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3739 R-DSF η G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω
    15 G3364 ADV ουκ G1696 V-FAI-3S εμμενει G3144 N-NSM μαρτυς G1519 A-NSM εις G3140 V-AAN μαρτυρησαι G2596 PREP κατα G444 N-GSM ανθρωπου G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G93 N-ASF αδικιαν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G265 N-ASN αμαρτημα G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G266 N-ASF αμαρτιαν G3739 R-ASF ην G302 PRT αν G264 V-AAS-3S αμαρτη G1909 PREP επι G4750 N-GSN στοματος G1417 N-NUI δυο G3144 N-GPM μαρτυρων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G4750 N-GSN στοματος G5140 A-GPM τριων G3144 N-GPM μαρτυρων G2476 V-FPI-3S σταθησεται G3956 A-ASN παν G4487 N-ASN ρημα
    16 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2525 V-AAS-3S καταστη G3144 N-NSM μαρτυς G94 A-NSM αδικος G2596 PREP κατα G444 N-GSM ανθρωπου G2639 V-PAPNS καταλεγων G846 D-GSM αυτου G763 N-ASF ασεβειαν
    17 G2532 CONJ και G2476 V-FMI-3P στησονται G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G444 N-NPM ανθρωποι G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G485 N-NSF αντιλογια G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3588 T-GPM των G2409 N-GPM ιερεων G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3588 T-GPM των G2923 N-GPM κριτων G3739 R-NPM οι G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις
    18 G2532 CONJ και G1833 V-AAS-3P εξετασωσιν G3588 T-NPM οι G2923 N-NPM κριται G199 ADV ακριβως G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3144 N-NSM μαρτυς G94 A-NSM αδικος G3140 V-AAI-3S εμαρτυρησεν G94 A-APN αδικα   V-AAI-3S αντεστη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G846 D-DSM αυτω G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AMI-3S επονηρευσατο G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1808 V-FAI-2S εξαρεις G3588 T-ASM τον G4190 A-ASM πονηρον G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1954 A-NPM επιλοιποι G191 V-AAPNP ακουσαντες G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3P προσθησουσιν G2089 ADV ετι G4160 V-AAN ποιησαι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G3778 D-ASN τουτο G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    21 G3364 ADV ου G5339 V-FMI-3S φεισεται G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G5590 N-ASF ψυχην G473 PREP αντι G5590 N-GSF ψυχης G3788 N-ASM οφθαλμον G473 PREP αντι G3788 N-GSM οφθαλμου G3599 N-ASM οδοντα G473 PREP αντι G3599 N-ASM οδοντος G5495 N-ASF χειρα G473 PREP αντι G5495 N-GSF χειρος G4228 N-ASM ποδα G473 PREP αντι G4228 N-GSM ποδος
HOT(i) 1 כי יכרית יהוה אלהיך את הגוים אשׁר יהוה אלהיך נתן לך את ארצם וירשׁתם וישׁבת בעריהם ובבתיהם׃ 2 שׁלושׁ ערים תבדיל לך בתוך ארצך אשׁר יהוה אלהיך נתן לך לרשׁתה׃ 3 תכין לך הדרך ושׁלשׁת את גבול ארצך אשׁר ינחילך יהוה אלהיך והיה לנוס שׁמה כל רצח׃ 4 וזה דבר הרצח אשׁר ינוס שׁמה וחי אשׁר יכה את רעהו בבלי דעת והוא לא שׂנא לו מתמל שׁלשׁם׃ 5 ואשׁר יבא את רעהו ביער לחטב עצים ונדחה ידו בגרזן לכרת העץ ונשׁל הברזל מן העץ ומצא את רעהו ומת הוא ינוס אל אחת הערים האלה וחי׃ 6 פן ירדף גאל הדם אחרי הרצח כי יחם לבבו והשׂיגו כי ירבה הדרך והכהו נפשׁ ולו אין משׁפט מות כי לא שׂנא הוא לו מתמול שׁלשׁום׃ 7 על כן אנכי מצוך לאמר שׁלשׁ ערים תבדיל׃ 8 ואם ירחיב יהוה אלהיך את גבלך כאשׁר נשׁבע לאבתיך ונתן לך את כל הארץ אשׁר דבר לתת לאבתיך׃ 9 כי תשׁמר את כל המצוה הזאת לעשׂתה אשׁר אנכי מצוך היום לאהבה את יהוה אלהיך וללכת בדרכיו כל הימים ויספת לך עוד שׁלשׁ ערים על השׁלשׁ האלה׃ 10 ולא ישׁפך דם נקי בקרב ארצך אשׁר יהוה אלהיך נתן לך נחלה והיה עליך דמים׃ 11 וכי יהיה אישׁ שׂנא לרעהו וארב לו וקם עליו והכהו נפשׁ ומת ונס אל אחת הערים האל׃ 12 ושׁלחו זקני עירו ולקחו אתו משׁם ונתנו אתו ביד גאל הדם ומת׃ 13 לא תחוס עינך עליו ובערת דם הנקי מישׂראל וטוב׃ 14 לא תסיג גבול רעך אשׁר גבלו ראשׁנים בנחלתך אשׁר תנחל בארץ אשׁר יהוה אלהיך נתן לך לרשׁתה׃ 15 לא יקום עד אחד באישׁ לכל עון ולכל חטאת בכל חטא אשׁר יחטא על פי שׁני עדים או על פי שׁלשׁה עדים יקום דבר׃ 16 כי יקום עד חמס באישׁ לענות בו סרה׃ 17 ועמדו שׁני האנשׁים אשׁר להם הריב לפני יהוה לפני הכהנים והשׁפטים אשׁר יהיו בימים ההם׃ 18 ודרשׁו השׁפטים היטב והנה עד שׁקר העד שׁקר ענה באחיו׃ 19 ועשׂיתם לו כאשׁר זמם לעשׂות לאחיו ובערת הרע מקרבך׃ 20 והנשׁארים ישׁמעו ויראו ולא יספו לעשׂות עוד כדבר הרע הזה בקרבך׃ 21 ולא תחוס עינך נפשׁ בנפשׁ עין בעין שׁן בשׁן יד ביד רגל ברגל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי When H3772 יכרית hath cut off H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H1471 הגוים the nations, H834 אשׁר whose H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H853 לך את   H776 ארצם land H3423 וירשׁתם thee, and thou succeedest H3427 וישׁבת them, and dwellest H5892 בעריהם in their cities, H1004 ובבתיהם׃ and in their houses;
  2 H7969 שׁלושׁ three H5892 ערים cities H914 תבדיל Thou shalt separate H8432 לך בתוך for thee in the midst H776 ארצך of thy land, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H3423 לך לרשׁתה׃ thee to possess
  3 H3559 תכין Thou shalt prepare H1870 לך הדרך thee a way, H8027 ושׁלשׁת and divide H853 את   H1366 גבול the coasts H776 ארצך of thy land, H834 אשׁר which H5157 ינחילך giveth thee to inherit, H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H1961 והיה may H5127 לנוס flee H8033 שׁמה thither. H3605 כל into three parts, that every H7523 רצח׃ slayer
  4 H2088 וזה And this H1697 דבר the case H7523 הרצח of the slayer, H834 אשׁר which H5127 ינוס shall flee H8033 שׁמה thither, H2425 וחי that he may live: H834 אשׁר Whoso H5221 יכה killeth H853 את   H7453 רעהו his neighbor H1097 בבלי   H1847 דעת   H1931 והוא whom he H3808 לא not H8130 שׂנא hated H8543 לו מתמל   H8032 שׁלשׁם׃ in time
  5 H834 ואשׁר As when a man H935 יבא goeth H854 את with H7453 רעהו his neighbor H3293 ביער into the wood H2404 לחטב to hew H6086 עצים wood, H5080 ונדחה fetcheth a stroke H3027 ידו and his hand H1631 בגרזן with the axe H3772 לכרת to cut down H6086 העץ the tree, H5394 ונשׁל slippeth H1270 הברזל and the head H4480 מן from H6086 העץ the helve, H4672 ומצא and lighteth upon H853 את   H7453 רעהו his neighbor, H4191 ומת that he die; H1931 הוא he H5127 ינוס shall flee H413 אל unto H259 אחת one H5892 הערים cities, H428 האלה of those H2425 וחי׃ and live:
  6 H6435 פן Lest H7291 ירדף pursue H1350 גאל the avenger H1818 הדם of the blood H310 אחרי pursue H7523 הרצח the slayer, H3588 כי while H3179 יחם is hot, H3824 לבבו his heart H5381 והשׂיגו and overtake H3588 כי him, because H7235 ירבה is long, H1870 הדרך the way H5221 והכהו and slay H5315 נפשׁ him; H369 ולו אין whereas he not H4941 משׁפט worthy of death, H4194 מות worthy of death, H3588 כי inasmuch as H3808 לא him not H8130 שׂנא hated H1931 הוא he H8543 לו מתמול past. H8032 שׁלשׁום׃ in time
  7 H5921 על   H3651 כן   H595 אנכי I H6680 מצוך command H559 לאמר thee, saying, H7969 שׁלשׁ three H5892 ערים cities H914 תבדיל׃ Thou shalt separate
  8 H518 ואם And if H7337 ירחיב enlarge H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H1366 גבלך thy coast, H834 כאשׁר as H7650 נשׁבע he hath sworn H1 לאבתיך unto thy fathers, H5414 ונתן and give H853 לך את   H3605 כל thee all H776 הארץ the land H834 אשׁר which H1696 דבר he promised H5414 לתת to give H1 לאבתיך׃ unto thy fathers;
  9 H3588 כי If H8104 תשׁמר thou shalt keep H853 את   H3605 כל all H4687 המצוה commandments H2063 הזאת these H6213 לעשׂתה to do H834 אשׁר them, which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day, H157 לאהבה to love H853 את   H3069 יהוה   H430 אלהיך thy God, H1980 וללכת and to walk H1870 בדרכיו in his ways; H3605 כל ever H3117 הימים ever H3254 ויספת then shalt thou add H5750 לך עוד more H7969 שׁלשׁ three H5892 ערים cities H5921 על for thee, beside H7969 השׁלשׁ three: H428 האלה׃ these
  10 H3808 ולא be not H8210 ישׁפך shed H1818 דם blood H5355 נקי That innocent H7130 בקרב in H776 ארצך thy land, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H5159 לך נחלה thee an inheritance, H1961 והיה be H5921 עליך upon H1818 דמים׃ and blood
  11 H3588 וכי But if H1961 יהיה hate H376 אישׁ any man H8130 שׂנא hate H7453 לרעהו his neighbor, H693 וארב and lie in wait H6965 לו וקם for him, and rise up H5921 עליו against H5221 והכהו him, and smite H5315 נפשׁ him mortally H4191 ומת that he die, H5127 ונס and fleeth H413 אל into H259 אחת one H5892 הערים cities: H411 האל׃ of these
  12 H7971 ושׁלחו shall send H2205 זקני Then the elders H5892 עירו of his city H3947 ולקחו and fetch H853 אתו   H8033 משׁם him thence, H5414 ונתנו and deliver H853 אתו   H3027 ביד him into the hand H1350 גאל of the avenger H1818 הדם of blood, H4191 ומת׃ that he may die.
  13 H3808 לא shall not H2347 תחוס pity H5869 עינך Thine eye H5921 עליו pity H1197 ובערת him, but thou shalt put away H1818 דם blood H5355 הנקי innocent H3478 מישׂראל   H2896 וטוב׃  
  14 H3808 לא Thou shalt not H5253 תסיג remove H1366 גבול landmark, H7453 רעך thy neighbor's H834 אשׁר which H1379 גבלו have set H7223 ראשׁנים they of old time H5159 בנחלתך in thine inheritance, H834 אשׁר which H5157 תנחל thou shalt inherit H776 בארץ in the land H834 אשׁר that H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H3423 לך לרשׁתה׃ thee to possess
  15 H3808 לא shall not H6965 יקום rise up H5707 עד witness H259 אחד One H376 באישׁ against a man H3605 לכל for any H5771 עון iniquity, H3605 ולכל or for any H2403 חטאת sin, H3605 בכל in any H2399 חטא sin H834 אשׁר that H2398 יחטא he sinneth: H5921 על at H6310 פי the mouth H8147 שׁני of two H5707 עדים witnesses, H176 או or H5921 על at H6310 פי the mouth H7969 שׁלשׁה of three H5707 עדים witnesses, H6965 יקום be established. H1697 דבר׃ shall the matter
  16 H3588 כי If H6965 יקום rise up H5707 עד witness H2555 חמס a false H376 באישׁ against any man H6030 לענות to testify H5627 בו סרה׃ against him wrong;
  17 H5975 ועמדו shall stand H8147 שׁני Then both H376 האנשׁים the men, H834 אשׁר between whom H1992 להם in those H7379 הריב the controversy H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H6440 לפני before H3548 הכהנים the priests H8199 והשׁפטים and the judges, H834 אשׁר which H1961 יהיו shall be H3117 בימים days; H1992 ההם׃  
  18 H1875 ודרשׁו shall make diligent inquisition: H8199 השׁפטים And the judges H3190 היטב shall make diligent inquisition: H2009 והנה and, behold, H5707 עד the witness H8267 שׁקר a false H5707 העד witness, H8267 שׁקר falsely H6030 ענה hath testified H251 באחיו׃ against his brother;
  19 H6213 ועשׂיתם Then shall ye do H834 לו כאשׁר unto him, as H2161 זמם he had thought H6213 לעשׂות to have done H251 לאחיו unto his brother: H1197 ובערת so shalt thou put the evil away H7451 הרע so shalt thou put the evil away H7130 מקרבך׃ from among
  20 H7604 והנשׁארים And those which remain H8085 ישׁמעו shall hear, H3372 ויראו and fear, H3808 ולא no H3254 יספו and shall henceforth H6213 לעשׂות commit H5750 עוד more H1697 כדבר any H7451 הרע evil H2088 הזה such H7130 בקרבך׃ among
  21 H3808 ולא shall not H2347 תחוס pity; H5869 עינך And thine eye H5315 נפשׁ life H5315 בנפשׁ for life, H5869 עין eye H5869 בעין for eye, H8127 שׁן tooth H8127 בשׁן for tooth, H3027 יד hand H3027 ביד for hand, H7272 רגל foot H7272 ברגל׃ for foot.
new(i)
  1 H3068 When the LORD H430 thy God H3772 [H8686] hath cut off H1471 the nations, H776 whose land H3068 the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8804] thee, and thou succeedest H3427 [H8804] them, and dwellest H5892 in their cities, H1004 and in their houses;
  2 H914 [H8686] Thou shalt set apart H7969 three H5892 cities H8432 for thee in the midst H776 of thy land, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8800] thee to possess it.
  3 H3559 [H8686] Thou shalt prepare H1870 thee a way, H1366 and divide the bounds H776 of thy land, H3068 which the LORD H430 thy God H5157 [H8686] giveth thee to inherit, H8027 [H8765] into three parts, H7523 [H8802] that every slayer H5127 [H8800] may flee there.
  4 H1697 And this is the case H7523 [H8802] of the slayer, H5127 [H8799] who shall flee H2425 [H8804] there, that he may live: H5221 [H8686] Whoever killeth H7453 his neighbour H1097 H1847 unintentionally, H8130 [H8802] whom he hated H8543 not in time H8032 past;
  5 H935 [H8799] As when a man goeth H3293 into the forest H7453 with his neighbour H2404 [H8800] to hew H6086 wood, H3027 and his hand H5080 [H8738] maketh a stroke H1631 with the axe H3772 [H8800] to cut down H6086 the tree, H1270 and the head H5394 [H8804] slippeth H6086 from the helve, H4672 [H8804] and falleth H7453 upon his neighbour, H4191 [H8804] that he dieth; H5127 [H8799] he shall flee H259 to one H5892 of these cities, H2425 [H8804] and live:
  6 H1350 [H8802] Lest the avenger H1818 [H8676] of blood H7291 [H8799] shall pursue H310 H7523 [H8802] the slayer, H3588 while H3824 his heart H3179 [H8799] is hot, H5381 [H8689] and overtake H1870 him, because the way H7235 [H8799] is long, H5221 [H8689] and slay H5315 him; H4941 though he was not worthy H4194 of death, H3588 inasmuch as H8130 [H8802] he hated H8543 him not in time H8032 past.
  7 H6680 [H8764] Therefore I command H559 [H8800] thee, saying, H914 [H8686] Thou shalt set apart H7969 three H5892 cities for thee.
  8 H3068 And if the LORD H430 thy God H7337 [H8686] shall enlarge H1366 thy land, H7650 [H8738] as he hath sworn H1 to thy fathers, H5414 [H8804] and give H776 thee all the land H1696 [H8765] which he promised H5414 [H8800] to give H1 to thy fathers;
  9 H8104 [H8799] If thou shalt keep H4687 all these commandments H6213 [H8800] to do H6680 [H8764] them, which I command H3117 thee this day, H157 [H8800] to love H3068 the LORD H430 thy God, H3212 [H8800] and to walk H3117 ever H1870 in his ways; H3254 [H8804] then shalt thou add H7969 three H5892 cities H7969 more for thee, besides these three:
  10 H5355 That innocent H1818 blood H8210 [H8735] may not be shed H7130 in H776 thy land, H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H5159 thee for an inheritance, H1818 and so blood be upon thee.
  11 H376 But if any man H8130 [H8802] shall hate H7453 his neighbour, H693 [H8804] and lie in wait H6965 [H8804] for him, and rise up H5221 [H8689] against him, and smite H5315 him mortally H4191 [H8804] that he dieth, H5127 [H8804] and he shall flee H259 into one H411 of these H5892 cities:
  12 H2205 Then the elders H5892 of his city H7971 [H8804] shall send H3947 [H8804] and bring H5414 [H8804] him from there, and give H3027 him into the hand H1350 [H8802] of the avenger H1818 of blood, H4191 [H8804] that he may die.
  13 H5869 Thine eye H2347 [H8799] shall not pity H1197 [H8765] him, but thou shall remove H5355 the guilt of innocent H1818 blood H3478 from Israel, H2895 [H8804] that it may be well with thee.
  14 H5253 [H8686] Thou shalt not remove H7453 thy neighbour's H1366 landmark, H7223 which they of old time H1379 [H8804] have set H5159 in thine inheritance, H5157 [H8799] which thou shalt inherit H776 in the land H3068 that the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8800] thee to possess it.
  15 H259 One H5707 witness H6965 [H8799] shall not rise up H376 against a man H5771 for any perversity, H2403 or for any sin, H2399 in any sin H2398 [H8799] that he sinneth: H6310 at the mouth H8147 of two H5707 witnesses, H6310 or at the mouth H7969 of three H5707 witnesses, H1697 shall the matter H6965 [H8799] be raised.
  16 H2555 If a violent H5707 witness H6965 [H8799] shall rise up H376 against any man H6030 [H8800] to testify H5627 against him that which is wrong;
  17 H8147 Then both H582 the men, H7379 between whom the controversy H5975 [H8804] is, shall stand H6440 at the face of H3068 the LORD, H6440 at the face of H3548 the priests H8199 [H8802] and the judges, H3117 who shall be in those days;
  18 H8199 [H8802] And the judges H3190 [H8687] shall make diligent H1875 [H8804] inquisition: H5707 and, behold, if the witness H8267 is a false H5707 witness, H6030 [H8804] and hath testified H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 [H8804] Then shall ye do H2161 [H8804] to him, as he had thought H6213 [H8800] to do H251 to his brother: H1197 [H8765] so shalt thou remove H7451 the evil H7130 from among you.
  20 H7604 [H8737] And those who remain H8085 [H8799] shall hear, H3372 [H8799] and fear, H3254 [H8686] and shall henceforth H6213 [H8800] commit H1697 no more any H7451 such evil H7130 among you.
  21 H5869 And thine eye H2347 [H8799] shall not pity; H5315 but life H5315 shall go for life, H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot.
Vulgate(i) 1 cum disperderit Dominus Deus tuus gentes quarum tibi traditurus est terram et possederis eam habitaverisque in urbibus eius et in aedibus 2 tres civitates separabis tibi in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem 3 sternens diligenter viam et in tres aequaliter partes totam terrae tuae provinciam divides ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est quo possit evadere 4 haec erit lex homicidae fugientis cuius vita servanda est qui percusserit proximum suum nesciens et qui heri et nudius tertius nullum contra eum habuisse odium conprobatur 5 sed abisse simpliciter cum eo in silvam ad ligna caedenda et in succisione lignorum securis fugerit manu ferrumque lapsum de manubrio amicum eius percusserit et occiderit hic ad unam supradictarum urbium confugiet et vivet 6 ne forsitan proximus eius cuius effusus est sanguis dolore stimulatus persequatur et adprehendat eum si longior via fuerit et percutiat animam eius qui non est reus mortis quia nullum contra eum qui occisus est odium prius habuisse monstratur 7 idcirco praecipio tibi ut tres civitates aequalis inter se spatii dividas 8 cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos sicut iuravit patribus tuis et dederit tibi cunctam terram quam eis pollicitus est 9 si tamen custodieris mandata eius et feceris quae hodie praecipio tibi ut diligas Dominum Deum tuum et ambules in viis eius omni tempore addes tibi tres alias civitates et supradictarum trium urbium numerum duplicabis 10 ut non effundatur sanguis innoxius in medio terrae quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam nec sis sanguinis reus 11 si quis autem odio habens proximum suum insidiatus fuerit vitae eius surgensque percusserit illum et mortuus fuerit fugeritque ad unam de supradictis urbibus 12 mittent seniores civitatis illius et arripient eum de loco effugii tradentque in manu proximi cuius sanguis effusus est et morietur 13 nec misereberis eius et auferes innoxium sanguinem de Israhel ut bene sit tibi 14 non adsumes et transferes terminos proximi tui quos fixerunt priores in possessione tua quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam 15 non stabit testis unus contra aliquem quicquid illud peccati et facinoris fuerit sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum 16 si steterit testis mendax contra hominem accusans eum praevaricationis 17 stabunt ambo quorum causa est ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum qui fuerint in diebus illis 18 cumque diligentissime perscrutantes invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium 19 reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit et auferes malum de medio tui 20 ut audientes ceteri timorem habeant et nequaquam talia audeant facere 21 non misereberis eius sed animam pro anima oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede exiges
Clementine_Vulgate(i) 1 Cum disperdiderit Dominus Deus tuus gentes, quarum tibi traditurus est terram, et possederis eam, habitaverisque in urbibus ejus et in ædibus: 2 tres civitates separabis tibi in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in possessionem, 3 sternens diligenter viam: et in tres æqualiter partes totam terræ tuæ provinciam divides: ut habeat e vicino qui propter homicidium profugus est, quo possit evadere. 4 Hæc erit lex homicidæ fugientis, cujus vita servanda est: qui percusserit proximum suum nesciens, et qui heri et nudiustertius nullum contra eum odium habuisse comprobatur: 5 sed abiisse cum eo simpliciter in silvam ad ligna cædenda, et in succisione lignorum securis fugerit manu, ferrumque lapsum de manubrio amicum ejus percusserit, et occiderit: hic ad unam supradictarum urbium confugiet, et vivet: 6 ne forsitan proximus ejus, cujus effusus est sanguis, dolore stimulatus, persequatur, et apprehendat eum si longior via fuerit, et percutiat animam ejus, qui non est reus mortis: quia nullum contra eum, qui occisus est, odium prius habuisse monstratur. 7 Idcirco præcipio tibi, ut tres civitates æqualis inter se spatii dividas. 8 Cum autem dilataverit Dominus Deus tuus terminos tuos, sicut juravit patribus tuis, et dederit tibi cunctam terram, quam eis pollicitus est 9 (si tamen custodieris mandata ejus, et feceris, quæ hodie præcipio tibi, ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus omni tempore), addes tibi tres alias civitates, et supradictarum trium urbium numerum duplicabis: 10 ut non effundatur sanguis innoxius in medio terræ, quam Dominus Deus tuus dabit tibi possidendam, ne sis sanguinis reus. 11 Si quis autem, odio habens proximum suum, insidiatus fuerit vitæ ejus, surgensque percusserit illum, et mortuus fuerit, fugeritque ad unam de supradictis urbibus, 12 mittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cujus sanguis effusus est, et morietur. 13 Non miseraberis ejus, et auferes innoxium sanguinem de Israël, ut bene sit tibi. 14 Non assumes, et transferes terminos proximi tui, quos fixerunt priores in possessione tua, quam Dominus Deus tuus dabit tibi in terra quam acceperis possidendam. 15 Non stabit testis unus contra aliquem, quidquid illud peccati, et facinoris fuerit: sed in ore duorum aut trium testium stabit omne verbum. 16 Si steterit testis mendax contra hominem, accusans eum prævaricationis, 17 stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et judicum qui fuerint in diebus illis. 18 Cumque diligentissime perscrutantes, invenerint falsum testem dixisse contra fratrem suum mendacium, 19 reddent ei sicut fratri suo facere cogitavit, et auferes malum de medio tui: 20 ut audientes ceteri timorem habeant, et nequaquam talia audeant facere. 21 Non misereberis ejus, sed animam pro anima, oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede exiges.
Wycliffe(i) 1 Whanne thi Lord God hath distried the folkis, whose lond he schal yyue to thee, and thou hast weldid it, and hast dwellid in the citees and housis therof; 2 thou schalt departe thre citees to thee `in the myddis of the lond which thi Lord God schal yyue to thee into possessioun. 3 Thou schalt make redi diligentli the weye, and thou schalt departe euenly in to thre partis al the prouynce of thi lond, that he that is exilid for mansleyng, haue `of nyy whidur he may ascape. 4 This schal be the lawe of a mansleere fleynge, whos lijf schal be kept. If a man smytith vnwityngli his neiybore, and which is preuyd to haue not had ony hatered ayens hym yistirdai and the thridde dai agoon, 5 but to haue go sympli with hym in to the wode to hewe doun trees, and in the fellyng doun of trees the axe fleeth fro the hond, and the yrun slidith fro the helue, and smytith, and sleeth his freend; this man schal flee to oon of the forseid citees, and schal lyue; 6 lest perauenture the next kynesman of hym, whos blood is sched out, be prickid with sorewe, and `pursue, and take hym, if the weie is lengere, and smyte `the lijf of hym which is not gilti of deeth; for it is schewid that he hadde not ony hatered bifore ayens hym that is slayn. 7 Therfor Y comaunde to thee, that thou departe thre citees of euene space bitwixe hem silf. 8 Forsothe whanne thi Lord God hath alargid thi termes, as he swoor to thi fadris, and hath youe to thee al the lond which he bihiyte to hem; if netheles thou kepist hise comaundementis, 9 and doist tho thingis whiche Y comaunde to thee to day, that thou loue thi Lord God, and go in hise weies in al tyme, thou schalt adde to thee thre othere citees, and thou schalt double the noumbre of the forseid citees, 10 that gilteles blood be not sched out in the myddis of the lond which thi Lord God schal yyue to thee to haue in possessioun, lest thou be gilti of blood. 11 Forsothe if ony man hatith his neiybore, and settith aspies, `ether tresouns, to his lijf, and risith, and smytith him, and he is deed, and he fleeth to oon of the forseid citees, 12 the eldere men of that citee schulen sende, and `thei schulen take hym fro the place of refuyt; and thei schulen bitake hym in to the hond of the nexte kynesman of hym, whos blood is sched out, 13 and he schal die, and thou schalt not haue mercy on hym; and thou schalt do awey gilti blood fro Israel, that it be wel to thee. 14 Thou schalt not take, and turne ouer the termes of thi neiybore, which the formere men settiden in thi possessioun, which thi Lord God schal yyue to thee in the lond, `which lond thou schalt take `to be weldid. 15 O witnesse schal not stonde ayens ony man, what euer thing it is of synne and of wickidnesse; but ech word schal stonde in the mouth of tweyne ethir of thre witnessis. 16 If a fals witnesse stondith ayens a man, and accusith hym of brekyng of the lawe, bothe, 17 of whiche the cause is, schulen stonde bifor the Lord, in the siyt of preestis, and of iugis, that ben in tho daies. 18 And whanne thei sekynge moost diligentli han founde that the fals witnesse seide a leesyng ayens his brothir, 19 thei schulen yelde to hym, as he thouyte to do to his brother; and thou schalt do awey yuel fro the myddis of thee, that othere men here, 20 and haue drede, and be no more hardi to do siche thingis. 21 Thou schalt not haue mercy on hym, but thou schalt axe lijf for lijf, iye for iye, tooth for tooth, hond for hond, foot for foot.
Tyndale(i) 1 When the Lorde thy Gad hath destroyed the nacyons whose londe the Lorde thy God geueth the, and thou hast conquered the and dwellest in their cities and in their housses: 2 thou shalt appoynte .iij. cities in the lande whiche the Lorde thy God geueth the to possesse it: 3 thou shalt prepare the waye and deuyde the costes of thy lande whiche the Lorde thy God geueth the to enheret, in to .iij. partes that whosoeuer committeth murthur may flee thither. 4 And this is the cause of the sleyer that shal flee thither and be saued: Yf he smyte his neghboure ignorantly and hated him not in tyme passed: 5 As when a man goeth vnto the wodd with his neghboure to hew wod, and as his hade fetcheth a stroke with the axe, the head slippeth from the helue and smyteth his neghboure that he dye: the same shall flee vnto one off the same cities ad be saued. 6 Lest the executer of bloude folowe after the sleyer while his hert is whote and ouertake him, because the waye is longe, and slee him, and yet there is no cause worthy of deeth in him, in as moch as he hated not his neghbour in tyme passed. 7 Wherfore I commaunde the sayeng: se that thou appoynte out .iij. cities. 8 And yf the Lorde thy God enlarge thy costes as he hath sworne vnto thy fathers and geue the all the londe which he sayed he wold geue vnto thy fathers 9 (so that thou kepe all these commaundmentes to doo them, which I commaunde the this daye, that thou loue the Lord thy god ad walke in his wayes euer) then thou shalt adde .iij. cities moo vnto those .iij. 10 that innocent bloude be not shed in thi lande which the Lorde thy God geueth the to enheret, and so bloude come vppon the, 11 But and yf there be any man that hateth his neyghboure and layeth awayte for him and ryseth agenst him and smyteth him that he dye, and fleeth vnto any of these cities. 12 Then let the elders of his citie sende and fetche him thence and delyuer him in to the hondes of the iustice of bloude, and he shall dye, 13 Let thyne eye haue no pitie on him, and so thou shalt put awaye innocent bloude from Israel, and happie arte thou. 14 Thou shalt not remoue thy neghbours marke which they of olde tyme haue sett in thyne enheritaunce that thou enherettest in the londe which the Lorde thy God geueth the to enioye it. 15 One witnesse shall not ryse agenst a man in any maner trespace or synne, what soeuer synne a man synneth: But at the mouthe of two witnesses or of .iij. witnesses shall all maters be tryed. 16 Yf an vnrighteous witnesse ryse vp agenst a man to accuse him of trespace: 17 then let both the men which stryue together stonde before the Lorde, before the preastes and the iudges which shalbe in those dayes, 18 and let the iudges enquyre a good. And yf the witnesse be founde false and that he hath geuen false witnesse agenst his brother 19 the shall ye do vnto hi as he had tought to do vnto his brother, and so thou shalt put euel away fro the. 20 And other shal heare ad feare ad shal heceforth comytt no more any soch wekednesse amog you. 21 And let thyne eye haue no compassio, but life for life, eye for eye, toth for toth, hande for hand, and fote for fote.
Coverdale(i) 1 Whan ye LORDE thy God shall haue roted out ye nacios, whose londe ye LORDE thy God shal geue the, so yt thou hast conquered them, and dwellest in their cities and houses, 2 thou shalt appoynte the out thre cities in the myddes of the lode, yt the LORDE thy God shal geue ye to possesse. 3 Thou shalt prepare the waye, and parte the coastes of yi londe (which ye LORDE thy God shal deuyde out vnto the) in to thre partes, that whosoeuer hath commytted a slaughter, maye flie thither. 4 And this shalbe the cause, that whosoeuer hath committed a slaughter, maye flye thyther, and lyue. 5 Yf eny man smyte his neghboure vnawarres, and hath not hated him in tyme passed (as whan a man goeth vnto the wod with his neghboure to hew downe tymber, and he turneth his hande wt the axe to hewe downe the wod, and the yron slyppeth from the helue, and hytteth his neghboure, that he dyeth) the same shal flye in to one of these cities, that he maye lyue, 6 lest the auenger of bloude folowe after the deedsleyer, whyle his hert is whote, and ouertake him, whyle the waye is so farre, and slaye him, where as yet no cause of death is in hi, for so moch as he hated him not in tyme passed. 7 Therfore commaunde I the, that thou appoynte out thre cities. 8 And whan the LORDE yi God enlargeth thy borders, as he hath sworne vnto thy fathers, & geueth the all the lode which he promysed thy fathers to geue 9 (so that thou kepe all these comaundementes, and do yt I commaunde the this daye, yt thou loue the LORDE thy God, and walke in his wayes all yi life longe) the shalt thou adde yet thre cities vnto these thre, 10 that innocent bloude be not shed in thy londe (which the LORDE yi God geueth the to enheritaunce) and so bloude come vpon the. 11 But yf eny man beare hate agaynst his neghboure, and layeth waite for him, and ryseth agaynst him, and smyteth him that he dye, and flyeth in to one of these cities, 12 then shall the Elders of the same cite sende thither, and cause him to be fetched from thence, and delyuer him in to the handes of the auenger of bloude, that he maye dye: 13 thine eye shal not pitie him, and the giltye bloude shalt thou put awaye fro Israel, that thou mayest prospere. 14 Thou shalt not remoue thy neghbours marck, which they of olde tyme haue set in thine enheritaunce, that thou enheretest in the londe, which the LORDE thy God hath geuen the to possesse it. 15 One witnesse shal not stonde vp alone agaynst a man, ouer eny trespace or synne, what maner of synne so euer it be, yt a man can do, but in the mouth of two or thre witnesses shal euery matter be stablished. 16 But yf an vnrighteous wytnesse stonde vp agaynst eny man, to testifye eny trespace vpon him, 17 then shall both the men that stryue together, stonde before the LORDE, before the prestes and Iudges, which shall be at the same tyme. 18 And the iudges shall make diligent inquisicion: & yf the witnesse be founde false, and hath geue false witnesse agaynst his brother, 19 then shall ye do vnto him, euen as he thoughte to do vnto his brother: that thou mayest put awaye the euell from the that 20 other maye heare and feare, and take nomore vpon them to do soch wicked poyntes amonge you. 21 Thine eye shall not pitie him. Soule for soule, eye for eye, tothe for tothe, hande for hande, fote for fote.
MSTC(i) 1 When the LORD thy God hath destroyed the nations whose land the LORD thy God giveth thee, and thou hast conquered them and dwellest in their cities and in their houses; 2 thou shalt appoint three cities in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare the way and divide the coasts of thy land which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts that whosoever committeth murder may flee thither. 4 And this is the cause of the slayer that shall flee thither and be saved: If he smite his neighbour ignorantly and hated him not in time past; 5 as when a man goeth unto the wood with his neighbour to hew wood, and as his hand fetcheth a stroke with the axe, the head slippeth from the helve and smiteth his neighbour that he die; the same shall flee unto one of the same cities and be saved. 6 Lest the executer of blood follow after the slayer while his heart is hot and overtake him, because the way is long, and slay him, and yet there is no cause worthy of death in him, inasmuch as he hated not his neighbour in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, 'See that thou appoint out three cities.' 8 And if the LORD thy God enlarge thy coasts as he hath sworn unto thy fathers and give thee all the land which he said he would give unto thy fathers 9 — so that thou keep all these commandments to do them, which I command thee this day, that thou love the LORD thy God and walk in his ways ever — then thou shalt add three cities more unto those three, 10 that innocent blood be not shed in thy land which the LORD thy God giveth thee to inherit, and so blood come upon thee. 11 But and if there be any man that hateth his neighbour and layeth await for him and riseth against him and smiteth him that he die, and fleeth unto any of these cities; 12 Then let the elders of his city send and fetch him thence and deliver him into the hands of the justice of blood, and he shall die. 13 Let thine eye have no pity on him, and so thou shalt put away innocent blood from Israel, and happy art thou. 14 Thou shalt not remove thy neighbour's mark which they of old time have set in thine inheritance that thou inheritest in the land which the LORD thy God giveth thee to enjoy it. 15 One witness shall not rise against a man in any manner trespass or sin, whatsoever sin a man sinneth: But at the mouth of two witnesses or of three witnesses shall all matters be tried. 16 If an unrighteous witness rise up against a man to accuse him of trespass: 17 then let both the men which strive together stand before the LORD, before the priests and the judges which shall be in those days, 18 and let the judges enquire a good. And if the witness be found false and that he hath given false witness against his brother, 19 then shall ye do unto him as he had thought to do unto his brother, and so thou shalt put evil away from thee. 20 And other shall hear and fear and shall henceforth commit no more any such wickedness among you. 21 And let thine eye have no compassion, but life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.
Matthew(i) 1 When the lord thy god hath destroied the nacions whose land the Lord thy god geueth the, and thou hast conquered them & dwellest in their cities and in their houses: 2 thou shalt appoynte .iij. cytyes in the lande whyche the Lorde thy God geueth the to possesse it: 3 thou shalt prepare the way and deuyde the costes of thy land whych the Lord thy God geueth the to enheret, into .iij. partes that whosoeuer commytteth murther may flee thither. 4 And thys is the cause of the slayer that shal flee thither and be saued: 5 If he smyte his neyghboure ignorantly & hated him not in tyme passed: As when a man goeth vnto the wood wyth hys neyghbour to hewe wood, & as his hand fetcheth a stroke wt the axe, the head slippeth from the helue & smyteth his neyghboure that he dyeth: the same shal flee vnto one of the same cities & be saued. 6 Lest the executer of bloude folowe after the slayer while is hert is whote and ouertake him, because the way is longe, and slee hym, & yet there is no cause worthy of death in hym, in as moche as he hated not hys neyghbour in tyme passed. 7 Wherfore I commaunde the saying se that thou apoynte out .iij. cytyes. 8 And If the Lord thy God enlarge thy costes as he hath sworne vnto thy fathers and geue all the lande which he sayd he wold geue vnto thi fathers 9 (so that thou kepe al these commaundementes to do them, which I commaunde the this day, that thou loue the lord thy God and walke in his wayes euer) them thou shalt adde .iij. cities mo vnto those .iij. 10 that innocent bloud be not shed in thy land which the Lorde thy God geueth the to enheret, & so bloud come vpon the. 11 But and yf there be any man that hateth hys neyghboure and layeth awayte for him & riseth agaynst hym & smyteth him that he dye, & fleeth vnto any of these cytyes. 12 Then let the elders of his citye sende & fetche him thence & deliuer hym into the handes of the iustice of bloude, & he shall dye, 13 Let thyne eye haue no pitie on hym, & so thou shalt put awaye innocent bloude from Israel, & happye arte thou. 14 Thou shalt not remoue thy neyghboures mark whych they of olde tyme haue sett in thyne enheritaunce that thou enherettest in the lande whihe the Lorde thy God geueth the to enioye it. 15 One witnesse shal not ryse agaynst a man in any maner tresspace or synne, what souer synne a man synneth: But at the mouthe of two witnesses or of .iii. witnesses shal al maters betryed. 16 If an vnrighteous witnesse ryse agaynst a man to accuse him of trespace: 17 then let both the men which stryue together stande before the Lord, before the preastes and the iudges which shalbe in those dayes, 18 & let the iudges enquyre a good. And yf the witnesse be founde false and that he hath geuen false wytnesse agaynst his brother 19 then shal ye do vnto him as he had thought to do vnto his brother, & so thou shalt put euell awaye from the. 20 And other shall heare & feare and shal henceforth comyt no more any soche wickednesse among you. 21 And let thyne eye haue no compassyon, but life for life, eye for eye, tothe for tothe, hande for hand and fote for fote.
Great(i) 1 When the Lorde thy God hath roted out the nacyons, whose lande the Lorde thy God geueth the, and thou succedest in their enheritaunce, and dwellest in theyr cyties, and in theyr houses: 2 thou shalt appoynte .iij. cyties for the in the myddes of the lande whych the Lorde thy God geueth the to possesse it: 3 thou shalt prepare the waye, and deuyde the coastes of thy lande, whych the Lorde thy God geueth the to enherete, into .iij. partes, that whosoeuer commytteth murther, maye flee thyther. 4 For thys cause must the slayer flye thyther, that he maye lyue. 5 Who so kylleth hys neyghboure ignorantly, and hated hym not in tyme passed: And when a man goeth vnto the wodd wt his neyghboure to hewe wood, and as his hande fetcheth a stroke wyth the axe do cut downe the tre, the heade slyppeth from the helue, and smyteth hys neyghboure that he dyeth: the same shall flye vnto one of the same cyties & lyue. 6 Lest the executer of bloude folowe after the slayer whyle hys herte is whote, and ouertake hym, because the wayes is longe, and slaye hym, and yet there is no cause worthy of death in hym, in as moche as he hated him not in tyme passed. 7 Wherfore I commaunde the, sayinge: thou shalt appoynte out .iij. cyties for the. 8 And yf the Lorde thy God enlarge thy coastes (as he hath sworne vnto thy fathers) and geue the all the lande whych he sayde he wold geue vnto thy fathers, 9 thou shalt kepe all these commaundmentes to do them, whych I commaunde the thys daye, that thou loue the Lorde thy God, and walke in his wayes euer, and adde .iij. cyties mo for the vnto those .iij. 10 that innocent bloude be not shed in thy lande, whych the Lorde thy God geueth the to enheret, and so bloude come vpon the. 11 But and yf any man hate hys neyghboure, and laye awayte for hym, and ryse agaynst hym, and smyte him that he dye, and then flyeth vnto any of these cyties: 12 the elders of his cytie shall sende, and fetche him thence, and delyuer hym into the handes of the iustyce of bloude, that he maye dye. 13 Thyne eye shall not spare hym, but thou shalt put a waye innocent bloude, from Israel, that it maye go well wyth the. 14 Thou shalt not remoue thy neyghbours marke, whych they of olde tyme haue sett in thyne enheritaunce, that thou shalt enheret in the lande, whych the Lorde thy God geueth the to enioye it. 15 One wytnesse shall not ryse agaynst a man for any maner trespace, or for any maner synne, or for any maner faute, that he offendeth in. But at the mouthe of two wytnesses or of .iij. wytnesses shall the matter be stablyshed. 16 If an vnryghteous wytnesse ryse vp agaynst a man to accuse him of trespace: 17 then both the men whych stryue together, shall stande before the Lorde, before the Preastes and the iudges, which shalbe in those dayes, 18 and the iudges shall make dyligent inquisicyon. And yf the witnesse be founde false, and that he hath geuen false wytnesse agaynst hys brother 19 then shall ye do vnto hym, as he had thought to do vnto hys brother, and thou shalt put euell awaye from the. 20 And other shall heare, & feare, and shall henceforth commyt nomore any soche wyckednesse amonge you. 21 And thyne eye shall haue no compassyon, but soale for soule, eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote.
Geneva(i) 1 When the Lord thy God shall roote out the nations, whose lande the Lord thy God giueth thee, and thou shalt possesse them, and dwell in their cities, and in their houses, 2 Thou shalt separate three cities for thee in the middes of thy lande which the Lord thy God giueth thee to possesse it. 3 Thou shalt prepare thee the way, and deuide the coastes of the land, which the Lord thy God giueth thee to inherite, into three parts, that euery manslayer may flee thither. 4 This also is ye cause wherfore the manslayer shall flee thither, and liue: who so killeth his neighbor ignorantly, and hated him not in time passed: 5 As hee that goeth vnto the wood with his neighbor to hew wood, and his hand striketh with the axe to cut downe the tree, if the head slip from the helue, and hit his neighbour that he dieth, the same shall flee vnto one of the cities, and liue, 6 Least the auenger of the blood follow after the manslayer, while his heart is chafed, and ouertake him, because the way is long, and slaie him, although he be not worthy of death, because he hated him not in time passed. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt appoint out three cities for thee. 8 And when the Lord thy God enlargeth thy coastes (as he hath sworne vnto thy fathers) and giueth thee all the lande which he promised to giue vnto thy fathers, 9 (If thou keepe all these commandements to doe them, which I commaund thee this day: to wit, that thou loue the Lord thy God, and walke in his waies for euer) then shalt thou adde three cities moe for thee besides those three, 10 That innocent bloude be not shed within thy land, which the Lord thy God giueth thee to inherite, lest bloud be vpon thee. 11 But if a man hate his neighbour, and lay waite for him, and rise against him, and smite any man that he die, and flee vnto any of these cities, 12 Then the Elders of his citie shall send and set him thence, and deliuer him into the hands of the auenger of the blood, that he may die. 13 Thine eye shall not spare him, but thou shalt put away the crie of innocent blood from Israel, that it may goe well with thee. 14 Thou shalt not remooue thy neighbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritance, that thou shalt inherite in the lande, which ye Lord thy God giueth thee to possesse it. 15 One witnes shall not rise against a man for any trespasse, or for any sinne, or for any fault that hee offendeth in, but at the mouth of two witnesses or at the mouth of three witnesses shall the matter be stablished. 16 If a false witnesse rise vp against a man to accuse him of trespasse, 17 Then both the men which striue together, shall stand before ye Lord, euen before the Priests and the Iudges, which shall be in those daies, 18 And the Iudges shall make diligent inquisition: and if the witnesse be found false, and hath giuen false witnes against his brother, 19 Then shall yee doe vnto him as hee had thought to doe vnto his brother: so thou shalt take euil away forth of the middes of thee. 20 And the rest shall heare this, and feare, and shall henceforth commit no more any such wickednes among you. 21 Therefore thine eye shall have no compassion, but life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foote for foote.
Bishops(i) 1 When the Lord thy God hath rooted out the nations whose lande the Lorde thy God geueth thee, and thou succeedest in their inheritaunce, and dwellest in their cities, and in their houses 2 Thou shalt seperate three cities for thee in the middes of the lande which the Lorde thy God geueth thee to possesse it 3 Thou shalt prepare the way, and deuide the coastes of thy lande which the Lorde thy God geueth thee to inherite, into three partes, that whosoeuer committeth murther, may flee thyther 4 For this cause must the slayer flee thyther, that he may lyue: Who so kylleth his neighbour ignorauntly, and hated hym not in tyme passed 5 And whe a man goeth vnto the wood with his neighbour to hewe wood, and as his hande fetcheth a stroke with the axe to cut downe the tree, the head slippeth from the helue, and smyteth his neighbour that he dyeth: the same shall flee vnto one of the same cities, and lyue 6 Lest the auenger of the blood folowe after the slayer whyle his heart is hot, & ouertake hym because the wayes is long, and slay hym, and yet there is no cause worthy of death in hym, in as much as he hated hym not in tyme passed 7 Wherfore I commaunde thee, saying: Thou shalt appoynt out three cities for thee 8 And if the Lorde thy God enlarge thy coastes (as he hath sworne vnto thy fathers) and geue thee all the lande which he sayde he woulde geue vnto thy fathers 9 Thou shalt kepe all these commaundementes to do them, which I commaunde thee this day, that thou loue the Lorde thy God, and walke in his wayes euer: and adde three cities mo for thee beside these three 10 That innocent blood be not shed in thy lande, which the Lord thy God geueth thee to inherite, and so blood come vpon thee 11 But and if any man hate his neyghbour, and lay awayte for hym, and ryse agaynst hym, and smyte hym that he die, & then fleeth vnto any of these cities 12 The elders of his citie shall sende and fetch hym thence, and deliuer hym into the handes of the auenger of blood, that he may dye 13 Thine eye shall not spare hym, but thou shalt put away [the crye of] innocent blood from Israel, that it may go well with thee 14 Thou shalt not remoue thy neyghbours marke, which they of olde time haue set in thine inheritaunce, that thou shalt inherite in the lande which the Lorde thy God geueth thee to enioy it 15 One witnesse shall not rise agaynst a man for any maner trespasse, or for any maner sinne, or for any maner fault that he offendeth in: but at the mouth of two witnesses or of three witnesses shall the matter be stablished 16 If a false witnesse rise vp agaynst a man, to accuse hym of trespasse 17 Then both the men which stryue together, shall stande before the Lorde, before the priestes and the iudges which shalbe in those dayes 18 And the iudges shall make diligent inquisition: and if the witnesse be founde false, and that he hath geuen false witnesse agaynst his brother 19 Then shall ye do vnto hym, as he had thought to do vnto his brother, & thou shalt put euyll away from the middes of thee 20 And other shall heare, and feare, and shall hencefoorth commit no more any such wickednesse among you 21 And thine eye shall haue no copassion, but lyfe for lyfe, eye for eye, toothe for toothe, hande for hande, foote for foote
DouayRheims(i) 1 When the Lord thy God hath destroyed the nations, whose land he will deliver to thee, and thou shalt possess it, and shalt dwell in the cities and houses thereof: 2 Thou shalt separate to thee three cities in the midst of the land, which the Lord will give thee in possession, 3 Paving diligently the way: and thou shalt divide the whole province of thy land equally into three parts: that he who is forced to flee for manslaughter, may have near at hand whither to escape. 4 This shall be the law of the slayer that fleeth, whose life is to be saved: He that killeth his neighbor ignorantly, and who is proved to have had no hatred against him yesterday and the day before: 5 But to have gone with him to the wood to hew wood, and in cutting down the tree the axe slipped out of his hand, and the iron slipping from the handle struck his friend, and killed him: he shall flee to one of the cities aforesaid, and live: 6 Lest perhaps the next kinsman of him whose blood was shed, pushed on by his grief should pursue, and apprehend him, if the way be too long, and take away the life of him who is not guilty of death, because he is proved to have had no hatred before against him that was slain. 7 Therefore I command thee, that thou separate three cities at equal distance one from another. 8 And when the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he swore to the fathers, and shall give thee all the land that he promised them, 9 (Yet so, if thou keep his commandments, and do the things which I command thee this day, that thou love the Lord thy God, and walk in his ways at all times) thou shalt add to thee other three cities, and shalt double the number of the three cities aforesaid: 10 That innocent blood may not be shed in the midst of the land which the Lord thy God will give thee to possess, lest thou be guilty of blood. 11 But if any man hating his neighbour, lie in wait for his life, and rise and strike him, and he die, and he flee to one of the cities aforesaid, 12 The ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him into the hand of the kinsman of him whose blood was shed, and he shall die. 13 Thou shalt not pity him, and thou shalt take away the guilt of innocent blood out of Israel, that it may be well with thee. 14 Thou shalt not take nor remove thy neighbour's landmark, which thy predecessors have set in thy possession, which the Lord thy God will give thee in the land that thou shalt receive to possess. 15 One witness shall not rise up against any man, whatsoever the sin or wickedness be: but in the mouth of two or three witnesses every word shall stand. 16 If a lying witness stand against a man, accusing him of transgression, 17 Both of them, between whom the controversy is, shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days. 18 And when after most diligent inquisition, they shall find that the false witness hath told a lie against his brother: 19 They shall render to him as he meant to do to his brother, and thou shalt take away the evil out of the midst of thee: 20 That others hearing may fear, and may not dare to do such things. 21 Thou shalt not pity him, but shalt require life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. Deuteronomy Chapter 20
KJV(i) 1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; 5 As when a man goeth into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbor, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; 9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: 10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. 11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: 12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. 14 Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. 16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. 21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
KJV_Cambridge(i) 1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; 5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; 9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: 10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. 11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: 12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. 14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. 16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. 21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 When the LORD H430 thy God H3772 hath cut off [H8686]   H1471 the nations H776 , whose land H3068 the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   H3423 thee, and thou succeedest [H8804]   H3427 them, and dwellest [H8804]   H5892 in their cities H1004 , and in their houses;
  2 H914 Thou shalt separate [H8686]   H7969 three H5892 cities H8432 for thee in the midst H776 of thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   H3423 thee to possess [H8800]   it.
  3 H3559 Thou shalt prepare [H8686]   H1870 thee a way H1366 , and divide the coasts H776 of thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5157 giveth thee to inherit [H8686]   H8027 , into three parts [H8765]   H7523 , that every slayer [H8802]   H5127 may flee [H8800]   thither.
  4 H1697 And this is the case H7523 of the slayer [H8802]   H5127 , which shall flee [H8799]   H2425 thither, that he may live [H8804]   H5221 : Whoso killeth [H8686]   H7453 his neighbour H1097 ignorantly H1847   H8130 , whom he hated [H8802]   H8543 not in time H8032 past;
  5 H935 As when a man goeth [H8799]   H3293 into the wood H7453 with his neighbour H2404 to hew [H8800]   H6086 wood H3027 , and his hand H5080 fetcheth a stroke [H8738]   H1631 with the axe H3772 to cut down [H8800]   H6086 the tree H1270 , and the head H5394 slippeth [H8804]   H6086 from the helve H4672 , and lighteth [H8804]   H7453 upon his neighbour H4191 , that he die [H8804]   H5127 ; he shall flee [H8799]   H259 unto one H5892 of those cities H2425 , and live [H8804]  :
  6 H1350 Lest the avenger [H8802]   H1818 of the blood [H8676]   H7291 pursue [H8799]   H310 the slayer H7523   [H8802]   H3588 , while H3824 his heart H3179 is hot [H8799]   H5381 , and overtake [H8689]   H1870 him, because the way H7235 is long [H8799]   H5221 , and slay [H8689]   H5315 him H4941 ; whereas he was not worthy H4194 of death H3588 , inasmuch as H8130 he hated [H8802]   H8543 him not in time H8032 past.
  7 H6680 Wherefore I command [H8764]   H559 thee, saying [H8800]   H914 , Thou shalt separate [H8686]   H7969 three H5892 cities for thee.
  8 H3068 And if the LORD H430 thy God H7337 enlarge [H8686]   H1366 thy coast H7650 , as he hath sworn [H8738]   H1 unto thy fathers H5414 , and give [H8804]   H776 thee all the land H1696 which he promised [H8765]   H5414 to give [H8800]   H1 unto thy fathers;
  9 H8104 If thou shalt keep [H8799]   H4687 all these commandments H6213 to do [H8800]   H6680 them, which I command [H8764]   H3117 thee this day H157 , to love [H8800]   H3068 the LORD H430 thy God H3212 , and to walk [H8800]   H3117 ever H1870 in his ways H3254 ; then shalt thou add [H8804]   H7969 three H5892 cities H7969 more for thee, beside these three:
  10 H5355 That innocent H1818 blood H8210 be not shed [H8735]   H7130 in H776 thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   H5159 thee for an inheritance H1818 , and so blood be upon thee.
  11 H376 But if any man H8130 hate [H8802]   H7453 his neighbour H693 , and lie in wait [H8804]   H6965 for him, and rise up [H8804]   H5221 against him, and smite [H8689]   H5315 him mortally H4191 that he die [H8804]   H5127 , and fleeth [H8804]   H259 into one H411 of these H5892 cities:
  12 H2205 Then the elders H5892 of his city H7971 shall send [H8804]   H3947 and fetch [H8804]   H5414 him thence, and deliver [H8804]   H3027 him into the hand H1350 of the avenger [H8802]   H1818 of blood H4191 , that he may die [H8804]  .
  13 H5869 Thine eye H2347 shall not pity [H8799]   H1197 him, but thou shalt put away [H8765]   H5355 the guilt of innocent H1818 blood H3478 from Israel H2895 , that it may go well [H8804]   with thee.
  14 H5253 Thou shalt not remove [H8686]   H7453 thy neighbour's H1366 landmark H7223 , which they of old time H1379 have set [H8804]   H5159 in thine inheritance H5157 , which thou shalt inherit [H8799]   H776 in the land H3068 that the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   H3423 thee to possess [H8800]   it.
  15 H259 One H5707 witness H6965 shall not rise up [H8799]   H376 against a man H5771 for any iniquity H2403 , or for any sin H2399 , in any sin H2398 that he sinneth [H8799]   H6310 : at the mouth H8147 of two H5707 witnesses H6310 , or at the mouth H7969 of three H5707 witnesses H1697 , shall the matter H6965 be established [H8799]  .
  16 H2555 If a false H5707 witness H6965 rise up [H8799]   H376 against any man H6030 to testify [H8800]   H5627 against him that which is wrong;
  17 H8147 Then both H582 the men H7379 , between whom the controversy H5975 is, shall stand [H8804]   H6440 before H3068 the LORD H6440 , before H3548 the priests H8199 and the judges [H8802]   H3117 , which shall be in those days;
  18 H8199 And the judges [H8802]   H3190 shall make diligent [H8687]   H1875 inquisition [H8804]   H5707 : and, behold, if the witness H8267 be a false H5707 witness H6030 , and hath testified [H8804]   H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 Then shall ye do [H8804]   H2161 unto him, as he had thought [H8804]   H6213 to have done [H8800]   H251 unto his brother H1197 : so shalt thou put H7451 the evil H1197 away [H8765]   H7130 from among you.
  20 H7604 And those which remain [H8737]   H8085 shall hear [H8799]   H3372 , and fear [H8799]   H3254 , and shall henceforth [H8686]   H6213 commit [H8800]   H1697 no more any H7451 such evil H7130 among you.
  21 H5869 And thine eye H2347 shall not pity [H8799]   H5315 ; but life H5315 shall go for life H5869 , eye H5869 for eye H8127 , tooth H8127 for tooth H3027 , hand H3027 for hand H7272 , foot H7272 for foot.
Thomson(i) 1 Now when the Lord thy God hath destroyed the nations, whose land thy God giveth thee, and you have taken possession of it, and dwelt in their cities, and in their houses 2 , thou shalt set apart for thyself three cities, in the midst of that thy land which the Lord thy God giveth thee. 3 Make straight the way for thee, and divide into three districts, the bounds of thy land which the Lord thy God parcelleth out to thee: and in each district let there be a place of refuge for the slayer. 4 And this shall be the ordinance for every slayer who may flee thither, and live. Whosoever shall smite his neighbour unawares, and hated him not in times past, 5 for instance whosoever shall go with his neighbour into the forest to collect wood, and the hand of him who is cutting the wood with an axe being drawn back, the iron shall slip from the helve, and accidentally fall on his neighbour, and he die; such a one shall flee with speed to one of the cities, and live. 6 Lest the avenger of blood pursuing, because his heart is inflamed, should overtake him, if the way be too long, and slay him, though he is not guilty of death, because he hated him not in time past; 7 for this cause I give thee this charge, saying, Thou shalt set apart three cities for thyself. 8 And when the Lord thy God shall enlarge thy borders, as he hath sworn to thy fathers, and the Lord hath given thee all the land which he promised to give thy fathers, 9 if thou wilt hearken to do all the commands which I this day give thee in charge, to love the Lord thy God, to walk in all his ways continually; thou shalt add three cities more for thyself, besides these three, 10 so that guiltless blood may not be shed in the land which the Lord thy God giveth thee for a possession. 11 But there must not be among you one guilty of blood. If therefore there be among you a man who hateth his neighbour, and who shall lie in wait for him, and rise up against him, and smite him so that he die, and flee to one of these cities; 12 the senate of his city shall send and take him thence, and deliver him into the hands of the avenger of blood, and he shall be put to death. 13 Thine eye shall not spare him. So shalt thou purge away guiltless blood from Israel, and it shall be well with thee. 14 Thou shalt not remove the boundaries of thy neighbour, which thy fathers have settled at the distribution of the inheritances, which were given thee to possess in the land, which the Lord thy God hath given thee by lot. 15 One witness shall not be sufficient to testify against a man for any iniquity, or any crime, or any sin, which he may commit. By the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, every thing shall be established. 16 And if a false witness rise up against a man, and accuse him of any crime, 17 the two men between whom is the controversy, shall stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days. 18 And when the judges have made a strict examination, if the false witness hath testified falsehoods, and risen up against his brother; 19 you shall do to him as he wickedly thought to do to his brother. thou shalt remove the evil from among you; 20 and the rest, when they hear, will be afraid, and thenceforth proceed no more to commit such evil among you. 21 Thine eye shall not pity him; life for life; eye for eye; tooth for tooth; hand for hand; foot for foot.
Webster(i) 1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land which the LORD thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the limits of thy land which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer, who shall flee thither, that he may live: Whoever killeth his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; 5 As when a man goeth into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand maketh a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and falleth upon his neighbor, that he dieth: he shall flee to one of these cities, and live: 6 Lest the avenger of blood shall pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 8 And if the LORD thy God shall enlarge thy limits, as he hath sworn to thy fathers, and give thee all the land which he promised to give to thy fathers; 9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three: 10 That innocent blood may not be shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. 11 But if any man shall hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally, that he dieth, and he shall flee into one of these cities: 12 Then the elders of his city shall send and bring him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Thy eye shall not pity him, but thou shall remove the guilt of innocent blood from Israel, that it may be well with thee. 14 Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set in thy inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth; at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. 16 If a false witness shall rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men between whom the controversy is shall stand before the LORD, before the priests, and the judges, who shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquisition: and behold, if the witness is a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19 Then shall ye do to him, as he had thought to do to his brother: so shalt thou remove the evil from among you. 20 And those who remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. 21 And thy eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 When the LORD H430 thy God H3772 [H8686] hath cut off H1471 the nations H776 , whose land H3068 the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8804] thee, and thou succeedest H3427 [H8804] them, and dwellest H5892 in their cities H1004 , and in their houses;
  2 H914 [H8686] Thou shalt set apart H7969 three H5892 cities H8432 for thee in the midst H776 of thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8800] thee to possess it.
  3 H3559 [H8686] Thou shalt prepare H1870 thee a way H1366 , and divide the bounds H776 of thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5157 [H8686] giveth thee to inherit H8027 [H8765] , into three parts H7523 [H8802] , that every slayer H5127 [H8800] may flee there.
  4 H1697 And this is the case H7523 [H8802] of the slayer H5127 [H8799] , who shall flee H2425 [H8804] there, that he may live H5221 [H8686] : Whoever killeth H7453 his neighbour H1097 H1847 unintentionally H8130 [H8802] , whom he hated H8543 not in time H8032 past;
  5 H935 [H8799] As when a man goeth H3293 into the forest H7453 with his neighbour H2404 [H8800] to hew H6086 wood H3027 , and his hand H5080 [H8738] maketh a stroke H1631 with the axe H3772 [H8800] to cut down H6086 the tree H1270 , and the head H5394 [H8804] slippeth H6086 from the helve H4672 [H8804] , and falleth H7453 upon his neighbour H4191 [H8804] , that he dieth H5127 [H8799] ; he shall flee H259 to one H5892 of these cities H2425 [H8804] , and live:
  6 H1350 [H8802] Lest the avenger H1818 [H8676] of blood H7291 [H8799] shall pursue H310 H7523 [H8802] the slayer H3588 , while H3824 his heart H3179 [H8799] is hot H5381 [H8689] , and overtake H1870 him, because the way H7235 [H8799] is long H5221 [H8689] , and slay H5315 him H4941 ; though he was not worthy H4194 of death H3588 , inasmuch as H8130 [H8802] he hated H8543 him not in time H8032 past.
  7 H6680 [H8764] Therefore I command H559 [H8800] thee, saying H914 [H8686] , Thou shalt set apart H7969 three H5892 cities for thee.
  8 H3068 And if the LORD H430 thy God H7337 [H8686] shall enlarge H1366 thy land H7650 [H8738] , as he hath sworn H1 to thy fathers H5414 [H8804] , and give H776 thee all the land H1696 [H8765] which he promised H5414 [H8800] to give H1 to thy fathers;
  9 H8104 [H8799] If thou shalt keep H4687 all these commandments H6213 [H8800] to do H6680 [H8764] them, which I command H3117 thee this day H157 [H8800] , to love H3068 the LORD H430 thy God H3212 [H8800] , and to walk H3117 ever H1870 in his ways H3254 [H8804] ; then shalt thou add H7969 three H5892 cities H7969 more for thee, besides these three:
  10 H5355 That innocent H1818 blood H8210 [H8735] may not be shed H7130 in H776 thy land H3068 , which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H5159 thee for an inheritance H1818 , and so blood be upon thee.
  11 H376 But if any man H8130 [H8802] shall hate H7453 his neighbour H693 [H8804] , and lie in wait H6965 [H8804] for him, and rise up H5221 [H8689] against him, and smite H5315 him mortally H4191 [H8804] that he dieth H5127 [H8804] , and he shall flee H259 into one H411 of these H5892 cities:
  12 H2205 Then the elders H5892 of his city H7971 [H8804] shall send H3947 [H8804] and bring H5414 [H8804] him from there, and deliver H3027 him into the hand H1350 [H8802] of the avenger H1818 of blood H4191 [H8804] , that he may die.
  13 H5869 Thy eye H2347 [H8799] shall not pity H1197 [H8765] him, but thou shall remove H5355 the guilt of innocent H1818 blood H3478 from Israel H2895 [H8804] , that it may be well with thee.
  14 H5253 [H8686] Thou shalt not remove H7453 thy neighbour's H1366 landmark H7223 , which they of old time H1379 [H8804] have set H5159 in thy inheritance H5157 [H8799] , which thou shalt inherit H776 in the land H3068 that the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth H3423 [H8800] thee to possess it.
  15 H259 One H5707 witness H6965 [H8799] shall not rise up H376 against a man H5771 for any iniquity H2403 , or for any sin H2399 , in any sin H2398 [H8799] that he sinneth H6310 : at the mouth H8147 of two H5707 witnesses H6310 , or at the mouth H7969 of three H5707 witnesses H1697 , shall the matter H6965 [H8799] be established.
  16 H2555 If a false H5707 witness H6965 [H8799] shall rise up H376 against any man H6030 [H8800] to testify H5627 against him that which is wrong;
  17 H8147 Then both H582 the men H7379 , between whom the controversy H5975 [H8804] is, shall stand H6440 before H3068 the LORD H6440 , before H3548 the priests H8199 [H8802] and the judges H3117 , who shall be in those days;
  18 H8199 [H8802] And the judges H3190 [H8687] shall make diligent H1875 [H8804] inquisition H5707 : and, behold, if the witness H8267 is a false H5707 witness H6030 [H8804] , and hath testified H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 [H8804] Then shall ye do H2161 [H8804] to him, as he had thought H6213 [H8800] to do H251 to his brother H1197 [H8765] : so shalt thou remove H7451 the evil H7130 from among you.
  20 H7604 [H8737] And those who remain H8085 [H8799] shall hear H3372 [H8799] , and fear H3254 [H8686] , and shall henceforth H6213 [H8800] commit H1697 no more any H7451 such evil H7130 among you.
  21 H5869 And thy eye H2347 [H8799] shall not pity H5315 ; but life H5315 shall go for life H5869 , eye H5869 for eye H8127 , tooth H8127 for tooth H3027 , hand H3027 for hand H7272 , foot H7272 for foot.
Brenton(i) 1 And when the Lord thy God shall have destroyed the nations, which God gives thee, even the land, and ye shall inherit them, and dwell in their cities, and in their houses, 2 thou shalt separate for thyself three cities in the midst of thy land, which the Lord thy God gives thee. 3 Take a survey of thy way, and thou shalt divide the coasts of thy land, which the Lord thy God apportions to thee, into three parts, and there shall be there a refuge for every manslayer. 4 And this shall be the ordinance of the manslayer, who shall flee thither, and shall live, whosoever shall have smitten his neighbour ignorantly, whereas he hated him not in times past. 5 And whosoever shall enter with his neighbour into the thicket, to gather wood, if the hand of him that cuts wood with the axe should be violently shaken, and the axe head falling off from the handle should light on his neighbour, and he should die, he shall flee to one of these cities, and live. 6 Lest the avenger of blood pursue after the slayer, because his heart is hot, and overtake him, if the way be too long, and slay him, though there is to this man no sentence of death, because he hated him not in time past. 7 Therefore I charge thee, saying, Thou shalt separate for thy self three cities. 8 And if the Lord shall enlarge thy borders, as he sware to thy fathers, and the Lord shall give to thee all the land which he said he would give to thy fathers; 9 if thou shalt hearken to do all these commands, which I charge thee this day, to love the Lord thy God, to walk in all his ways continually; thou shalt add for thyself yet three cities to these three. 10 So innocent blood shall not be spilt in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit, and there shall not be in thee one guilty of blood. 11 But if there should be in thee a man hating his neighbour, and he should lay wait for him, and rise up against him, and smite him, that he die, and he should flee to one of these cities, 12 then shall the elders of his city send, and take him thence, and they shall deliver him into the hands of the avengers of blood, and he shall die. 13 Thine eye shall not spare him; so shalt thou purge innocent blood from Israel, and it shall be well with thee. 14 Thou shalt not move the landmarks of thy neighbour, which thy fathers set in the inheritance, in which thou hast obtained a share in the land, which the Lord thy God gives thee to inherit. 15 One witness shall not stand to testify against a man for any iniquity, or for any fault, or for any sin which he may commit; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, shall every word be established. 16 And if an unjust witness rise up against a man, alleging iniquity against him; 17 then shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days. 18 And the judges shall make diligent inquiry, and, behold, if and unjust witness has borne unjust testimony; and has stood up against his brother; 19 then shall ye do to him as he wickedly devised to do against his brother, and thou shalt remove the evil from yourselves. 20 And the rest shall hear and fear, and do no more according to this evil thing in the midst of you. 21 Thine eye shall not spare him: thou shalt exact life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐὰν δὲ ἀφανίσῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ἔθνη, ἃ ὁ Θεὸς δίδωσί σοι τὴν γῆν, καὶ κατακληρονομήσητε αὐτοὺς, καὶ κατοικήσετε ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν, καὶ ἐν τοῖς οἴκοις αὐτῶν, 2 τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ ἐν μέσῳ τῆς γῆς σου, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι. 3 Στόχασαί σοι τὴν ὁδὸν, καὶ τριμεριεῖς τὰ ὅρια τῆς γῆς σου, ἣν καταμερίζει σοι Κύριος ὁ Θεός σου, καὶ ἔσται ἐκεῖ καταφυγὴ παντὶ φονευτῇ.
4 Τοῦτο δὲ ἔσται τὸ πρόσταγμα τοῦ φονευτοῦ, ὃς ἂν φύγῃ ἐκεῖ, καὶ ζήσεται, ὃς ἂν πατάξῃ τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐκ εἰδὼς, καὶ οὗτος οὐ μισῶν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς καὶ τρίτης. 5 Καὶ ὃς ἐὰν εἰσέλθῃ μετὰ τοῦ πλησίον εἰς τὸν δρυμὸν συναγαγεῖν ξύλα, καὶ ἐκκρουσθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τῇ ἀξίνῃ κόπτοντος τὸ ξύλον, καὶ ἐκπεσὸν τὸ σιδήριον ἀπὸ τοῦ ξύλου τύχῃ τοῦ πλησίον, καὶ ἀποθάνῃ, οὗτος καταφεύξεται εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων, καὶ ζήσεται. 6 Ἵνα μὴ διώξας ὁ ἀγχιστεύων τοῦ αἵματος ὀπίσω τοῦ φονεύσαντος, ὅτι παρατεθέρμανται τῇ καρδίᾳ, καὶ καταλάβῃ αὐτὸν, ἐὰν μακροτέρα ᾖ ἡ ὁδός, καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχήν· καὶ τούτῳ οὐκ ἔστι κρίσις θανάτου, ὅτι οὐ μισῶν ἦν αὐτὸν πρὸ τῆς χθὲς, οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης. 7 Διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι τὸ ῥῆμα τοῦτο, λέγων, τρεῖς πόλεις διαστελεῖς σεαυτῷ·
8 Ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ Κύριος ὁ Θεός σου τὰ ὅριά σου, ὃν τρόπον ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, καὶ δῷ σοι Κύριος πᾶσαν τὴν γῆν, ἣν εἶπε δοῦναι τοῖς πατράσι σου, 9 ἐὰν ἀκούσῃς ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεόν σου, πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας· προσθήσεις σεαυτῷ ἔτι τρεῖς πόλεις πρὸς τὰς τρεῖς ταύτας. 10 Καὶ οὐκ ἐκχυθήσεται αἷμα ἀναίτιον ἐν τῇ γῇ, ᾗ Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ, καὶ οὐκ ἔσται ἐν σοὶ αἵματι ἔνοχος.
11 Ἐὰν δὲ γένηται ἐν σοὶ ἄνθρωπος μισῶν τὸν πλησίον, καὶ ἐνεδρεύσῃ αὐτὸν, καὶ ἐπαναστῇ ἐπʼ αὐτὸν, καὶ πατάξῃ αὐτοῦ ψυχὴν, καὶ ἀποθάνῃ, καὶ φύγῃ εἰς μίαν τῶν πόλεων τούτων· 12 καὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ, καὶ λήψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῶν ἀγχιστευόντων τοῦ αἵματος, καὶ ἀποθανεῖται. 13 Οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπʼ αὐτῷ, καὶ καθαριεῖς τὸ αἷμα τὸ ἀναίτιον ἐξ Ἰσραὴλ, καὶ εὖ σοι ἔσται.
14 Οὐ μετακινήσεις ὅρια τοῦ πλησίον, ἃ ἔστησαν οἱ πατέρες σου ἐν τῇ κληρονομίᾳ, ᾗ κατεκληρονομήθης ἐν τῇ γῇ, ἣν Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι ἐν κλήρῳ. 15 Οὐκ ἐμμενεῖ μάρτυς εἷς μαρτυρῆσαι κατὰ ἀνθρώπου κατὰ πᾶσαν ἀδικίαν, καὶ κατὰ πᾶν ἁμάρτημα, καὶ κατὰ πᾶσαν ἁμαρτίαν, ἣν ἐὰν ἁμάρτῃ· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων, καὶ ἐπὶ στόματος τριῶν μαρτύρων, στήσεται πᾶν ῥῆμα. 16 Ἐὰν δὲ καταστῇ μάρτυς ἄδικος κατὰ ἀνθρώπου, καταλέγων αὐτοῦ ἀσέβειαν· 17 καὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία, ἔναντι Κυρίου, καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων, καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν, οἳ ἂν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· 18 Καὶ ἐξετάσωσιν οἱ κριταὶ ἀκριβῶς, καὶ ἰδοὺ μάρτυς ἄδικος ἐμαρτύρησεν ἄδικα, ἀντέστη κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· 19 Καὶ ποιήσετε αὐτῷ ὃν τρόπον ἐπονηρεύσατο ποιῆσαι κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐξαρεῖς τὸ πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. 20 Καὶ οἱ ἐπίλοιποι ἀκούσαντες φοβηθήσονται, καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν. 21 Οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός σου ἐπʼ αὐτῷ· ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρὸς, πόδα ἀντὶ ποδός.
Leeser(i) 1 When the Lord thy God shall have cut off the nations, whose land the Lord thy God giveth thee, and thou hast driven them out, and dwellest in their cities, and in their houses: 2 Then shalt thou set apart three cities for thyself, in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt put in order for thyself the way to them, and divide into three parts the territory of thy land, which the Lord thy God will give thee to inherit, and it shall serve, that every man-slayer may flee thither. 4 And this is the case of the man-slayer, who shall flee thither, that he may live: Whoso smiteth his neighbor without knowledge, when he hath not been an enemy to him in time past; 5 And he that goeth into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the iron slippeth from the helve, and striketh his neighbor, that he die: this one shall flee unto one of these cities, and live; 6 That the avenger of the blood pursue not the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him dead; whereas he deserveth not a judgment of death, inasmuch as he was not an enemy to him in time past. 7 Therefore do I command thee, saying, Three cities shalt thou set apart for thyself. 8 And if the Lord thy God enlarge thy boundary, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he hath spoken to give unto thy fathers; 9 Because thou dost keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love the Lord thy God, and to walk in his ways all the days: then shalt thou add for thyself three cities more, unto these three; 10 That innocent blood be not shed in the midst of thy land, which the Lord thy God giveth thee for an inheritance, and blood-guiltiness be brought upon thee. 11 But if any man be an enemy to his neighbor, and he lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he die, and he flee unto one of these cities: 12 Then shall the elders of his city send and fetch him thence, and they shall deliver him into the hand of the avenger of the blood, that he may die. 13 Thy eye shall not look with pity on him; but thou shalt put away the shedding of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. 14 Thou shalt not remove the landmark of thy neighbor, which they of old time have set, in thy inheritance which thou shalt inherit, in the land that the Lord thy God giveth thee to possess it. 15 There shall not rise up one single witness against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: upon the evidence of two witnesses, or upon the evidence of three witnesses, must a case be established. 16 If a witness of violence rise up against any man to testify against him for any wrong: 17 Then shall both the men, who have the controversy, stand before the Lord, before the priests and the judges, who shall be in those days; 18 And the judges shall inquire diligently; and, behold, if the witness be a false witness, he hath testified a falsehood against his brother: 19 Then shall ye do unto him, as he had purposed to do unto his brother; and thou shalt put away the evil from the midst of thee. 20 And those who remain shall hear, and be afraid, and shall henceforth commit no more any such evil thing in the midst of thee. 21 And thy eye shall have no pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
YLT(i) 1 `When Jehovah thy God doth cut off the nations, whose land Jehovah thy God is giving to thee, and thou hast succeeded them, and dwelt in their cities, and in their houses, 2 three cities thou dost separate for thee in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it. 3 Thou dost prepare for thee the way, and hast divided into three parts the border of thy land which Jehovah thy God doth cause thee to inherit, and it hath been for the fleeing thither of every man-slayer. 4 `And this is the matter of the man-slayer who fleeth thither, and hath lived: He who smiteth his neighbour unknowingly, and is not hating him heretofore, 5 even he who cometh in with his neighbour into a forest to hew wood, and his hand hath driven with an axe to cut the tree, and the iron hath slipped from the wood, and hath met his neighbour, and he hath died—he doth flee unto one of these cities, and hath lived, 6 lest the redeemer of blood pursue after the man-slayer when his heart is hot, and hath overtaken him (because the way is great), and hath smitten him—the life, and he hath no sentence of death, for he is not hating him heretofore; 7 therefore I am commanding thee, saying, Three cities thou dost separate to thee. 8 `And if Jehovah thy God doth enlarge thy border, as He hath sworn to thy fathers, and hath given to thee all the land which He hath spoken to give to thy fathers— 9 when thou keepest all this command to do it, which I am commanding thee to-day, to love Jehovah thy God, and to walk in His ways all the days—then thou hast added to thee yet three cities to these three; 10 and innocent blood is not shed in the midst of thy land which Jehovah thy God is giving to thee—an inheritance, and there hath been upon thee blood. 11 `And when a man is hating his neighbour, and hath lain in wait for him, and risen against him, and smitten him—the life, and he hath died, and he hath fled unto one of these cities, 12 then the elders of his city have sent and taken him from thence, and given him into the hand of the redeemer of blood, and he hath died; 13 thine eye hath no pity on him, and thou hast put away the innocent blood from Israel, and it is well with thee.
14 `Thou dost not remove a border of thy neighbour, which they of former times have made, in thine inheritance, which thou dost inherit in the land which Jehovah thy God is giving to thee to possess it. 15 `One witness doth not rise against a man for any iniquity, and for any sin, in any sin which he sinneth; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, is a thing established. 16 `When a violent witness doth rise against a man, to testify against him apostasy, 17 then have both the men who have the strife stood before Jehovah, before the priests and the judges who are in those days, 18 and the judges have searched diligently, and lo, the witness is a false witness, a falsehood he hath testified against his brother: 19 `Then ye have done to him as he devised to do to his brother, and thou hast put away the evil thing out of thy midst, 20 and those who are left do hear and fear, and add not to do any more according to this evil thing in thy midst; 21 and thine eye doth not pity—life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
JuliaSmith(i) 1 When Jehovah thy God shall cut off the nations which Jehovah thy God gave to thee their land, and thou didst possess and dwell in their cities, and in their houses; 2 Three cities shalt thou separate to thee in the midst of thy land which Jehovah thy God gave to thee to possess it. 3 Thou shalt prepare to thee the way, and divide into three parts the boundary of thy land which Jehovah thy God causes thee to inherit; and it was for every slayer to flee there. 4 And this the word of the slayer which shall flee there, and he lived: whoever shall strike his friend, not knowing, and he hated him not from yesterday the third day; 5 And who shall go with his friend into the forest to cut wood, and his hand thrust out with the axe to out down the tree, and the iron slipped from the wood and found his friend, and he died; he shall flee to one of these cities, and he lived: 6 Lest the nearest relative of blood shall pursue after the slayer when his heart shall be warm, and overtaking him, for the way shall be great, and he smote him in soul; and to him not the judgment of death for he hated him not from yesterday the third day 7 For this I command thee, saying, Three cities thou shalt separate to thee. 8 And if Jehovah thy God shall enlarge thy bound as he sware to thy fathers, and give to thee all the land which he spake to give to thy fathers; 9 If thou shalt watch all this command to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God and to go in his ways all the days; and thou shalt add to thee yet three cities upon these three. 10 And innocent blood shall not be poured out in the midst of thy land which Jehovah thy God gave to thee an inheritance, and bloods were upon thee. 11 And if there shall be a man hating his friend and lying in wait for him, and he rose up against him and smote him in soul, and he died, and he fled to one of these cities: 12 And the old men of his city sent and took him from there and gave him into the hand of the nearest relative of blood, and he died. 13 Thine eye shall not pity him and put away innocent blood from Israel, and it was well to thee. 14 Thou shalt not remove the boundary of thy neighbor which they at first set bounds in thine inheritance which thou shalt inherit in the land which Jehovah thy God gave to thee to inherit it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, and for any sin, in any sin which he shall sin; by the mouth of two witnesses or by the mouth of three witnesses the word shall be established. 16 If a witness of wrong shall rise up against a man to testify apostasy against him; 17 And the two men to whom is the contention stood before Jehovah, before the priests and the judges who shall be in those days; 18 And the judges sought out diligently; and behold, a witness of falsehood, the witness of falsehood testified against his brother; 19 And ye did to him as he purposed to do to his brother: and put away evil from the midst of thee 20 And they remaining shall hear, and fear, and shall no more add to do according to this evil word in the midst of thee. 21 And thine eye shall not pity; soul for soul, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot
Darby(i) 1 When Jehovah thy God hath cut off the nations whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou hast dispossessed them, and dwellest in their cities and in their houses, 2 thou shalt separate three cities for thyself in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess. 3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the territory of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to inherit, into three parts, so that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer who shall flee thither that he may live: he that smiteth his neighbour unwittingly, whom he hated not previously; 5 as when he goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the iron slippeth from the handle, and lighteth upon his neighbour, that he die; such an one shall flee unto one of these cities, and live; 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, since he hated him not previously. 7 Therefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thyself. 8 And if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers 9 (if thou keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk in his ways continually), then shalt thou add three cities more for thyself to these three, 10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and blood come not upon thee. 11 But if a man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and he flee into one of these cities, 12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Thine eye shall not spare him; and thou shalt put away innocent blood from Israel, that it may be well with thee. 14 Thou shalt not remove thy neighbour`s landmark, which they of old time have fixed in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land which Jehovah thy God giveth thee to possess. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, and for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established. 16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of an offence; 17 then both the men between whom the controversy is shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days; 18 and the judges shall make thorough inquiry; and if the witness be a false witness, and he have testified falsely against his brother, 19 then shall ye do unto him as he had thought to have done unto his brother; and thou shalt put evil away from thy midst. 20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in thy midst. 21 And thine eye shall not spare: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
ERV(i) 1 When the LORD thy God shall cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 2 thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which the LORD thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither. 4 And this is the case of the manslayer, which shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; 5 as when a man goeth into the forest with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of these cities and live: 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 8 And if the LORD thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; 9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: 10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. 11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities: 12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee. 14 Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established. 16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing; 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges which shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19 then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee. 21 And thine eye shall not pity; life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
ASV(i) 1 When Jehovah thy God shall cut off the nations, whose land Jehovah thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; 2 thou shalt set apart three cities for thee in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which Jehovah thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither.
4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbor unawares, and hated him not in time past; 5 as when a man goeth into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbor, so that he dieth; he shall flee unto one of these cities and live: 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt set apart three cities for thee. 8 And if Jehovah thy God enlarge thy border, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; 9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love Jehovah thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, besides these three: 10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which Jehovah thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee.
11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally so that he dieth, and he flee into one of these cities; 12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee.
14 Thou shalt not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that Jehovah thy God giveth thee to possess it.
15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established. 16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrong-doing, 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and have testified falsely against his brother; 19 then shall ye do unto him, as he had thought to do unto his brother: so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee. 21 And thine eyes shall not pity; life [shall go] for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 When Jehovah H430 thy God H3772 shall cut off H1471 the nations, H776 whose land H3068 Jehovah H430 thy God H5414 giveth H3423 thee, and thou succeedest H3427 them, and dwellest H5892 in their cities, H1004 and in their houses;
  2 H914 thou shalt set apart H7969 three H5892 cities H8432 for thee in the midst H776 of thy land, H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth H3423 thee to possess it.
  3 H3559 Thou shalt prepare H1870 thee the way, H1366 and divide the borders H776 of thy land, H3068 which Jehovah H430 thy God H5157 causeth thee to inherit, H8027 into three parts, H7523 that every manslayer H5127 may flee thither.
  4 H1697 And this is the case H7523 of the manslayer, H5127 that shall flee H2425 thither and live: H5221 whoso killeth H7453 his neighbor H1097 unawares, H8130 and hated H8543 him not in time H8032 past;
  5 H935 as when a man goeth H3293 into the forest H7453 with his neighbor H2404 to hew H6086 wood, H3027 and his hand H5080 fetcheth a stroke H1631 with the axe H3772 to cut down H6086 the tree, H1270 and the head H5394 slippeth H6086 from the helve, H4672 and lighteth H7453 upon his neighbor, H4191 so that he dieth; H5127 he shall flee H259 unto one H5892 of these cities H2425 and live:
  6 H1350 lest the avenger H1818 of blood H7291 pursue H310 the manslayer, H3588 while H3824 his heart H3179 is hot, H5381 and overtake H1870 him, because the way H7235 is long, H5315 and smite him H5221 mortally; H4941 whereas he was not worthy H4194 of death, H3588 inasmuch as H8130 he hated H8543 him not in time H8032 past.
  7 H6680 Wherefore I command H559 thee, saying, H914 Thou shalt set apart H7969 three H5892 cities for thee.
  8 H3068 And if Jehovah H430 thy God H7337 enlarge H1366 thy border, H7650 as he hath sworn H1 unto thy fathers, H5414 and give H776 thee all the land H1696 which he promised H5414 to give H1 unto thy fathers;
  9 H8104 if thou shalt keep H4687 all this commandment H6213 to do H6680 it, which I command H3117 thee this day, H157 to love H3068 Jehovah H430 thy God, H3212 and to walk H3117 ever H1870 in his ways; H3254 then shalt thou add H7969 three H5892 cities H7969 more for thee, besides these three:
  10 H5355 that innocent H1818 blood H8210 be not shed H7130 in H776 the midst of thy land, H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth H5159 thee for an inheritance, H1818 and so blood be upon thee.
  11 H376 But if any man H8130 hate H7453 his neighbor, H693 and lie in wait H6965 for him, and rise up H5221 against him, and smite H5315 him mortally H4191 so that he dieth, H5127 and he flee H259 into one H411 of these H5892 cities;
  12 H2205 then the elders H5892 of his city H7971 shall send H3947 and fetch H5414 him thence, and deliver H3027 him into the hand H1350 of the avenger H1818 of blood, H4191 that he may die.
  13 H5869 Thine eye H2347 shall not pity H1197 him, but thou shalt put away H5355 the innocent H1818 blood H3478 from Israel, H2895 that it may go well with thee.
  14 H5253 Thou shalt not remove H7453 thy neighbor's H1366 landmark, H7223 which they of old time H1379 have set, H5159 in thine inheritance H5157 which thou shalt inherit, H776 in the land H3068 that Jehovah H430 thy God H5414 giveth H3423 thee to possess it.
  15 H259 One H5707 witness H6965 shall not rise up H376 against a man H5771 for any iniquity, H2403 or for any sin, H2399 in any sin H2398 that he sinneth: H6310 at the mouth H8147 of two H5707 witnesses, H6310 or at the mouth H7969 of three H5707 witnesses, H1697 shall a matter H6965 be established.
  16 H2555 If an unrighteous H5707 witness H6965 rise up H376 against any man H6030 to testify H5627 against him of wrong-doing,
  17 H8147 then both H582 the men, H7379 between whom the controversy H5975 is, shall stand H6440 before H3068 Jehovah, H6440 before H3548 the priests H8199 and the judges H3117 that shall be in those days;
  18 H8199 and the judges H3190 shall make diligent H1875 inquisition: H5707 and, behold, if the witness H8267 be a false H5707 witness, H6030 and have testified H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 then shall ye do H2161 unto him, as he had thought H6213 to do H251 unto his brother: H1197 so shalt thou put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of thee.
  20 H7604 And those that remain H8085 shall hear, H3372 and fear, H3254 and shall henceforth H6213 commit H1697 no more any H7451 such evil H7130 in the midst of thee.
  21 H5869 And thine eyes H2347 shall not pity; H5315 life H5315 shall go for life, H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot.
JPS_ASV_Byz(i) 1 When the LORD thy God shall cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou dost succeed them, and dwell in their cities, and in their houses; 2 thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy GOD giveth thee to possess it. 3 Thou shalt prepare thee the way, and divide the borders of thy land, which the LORD thy God causeth thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee thither. 4 And this is the case of the manslayer, that shall flee thither and live: whoso killeth his neighbour unawares, and hated him not in time past; 5 as when a man goeth into the forest with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of these cities and live; 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally; whereas he was not deserving of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command thee, saying: 'Thou shalt separate three cities for thee.' 8 And if the LORD thy God enlarge thy border, as He hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which He promised to give unto thy fathers - 9 if thou shalt keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in His ways - then shalt thou add three cities more for thee, beside these three; 10 that innocent blood be not shed in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. 11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die; and he flee into one of these cities; 12 then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the blood of the innocent from Israel, that it may go well with thee. 14 Thou shalt not remove thy neighbour's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shalt inherit, in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth; at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be establishment 16 If an unrighteous witness rise up against any man to bear perverted witness against him; 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges that shall be in those days. 18 And the judges shall inquire diligently; and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; 19 then shall ye do unto him, as he had purposed to do unto his brother; so shalt thou put away the evil from the midst of thee. 20 And those that remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee. 21 And thine eye shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
Rotherham(i) 1 When Yahweh thy God, shall cut off, the nations, whose land Yahweh thy God is giving thee,––and thou shalt dispossess them, and dwell in their cities, and in their houses, 2 three cities, shalt thou set apart for thee,––in the midst of thy land which Yahweh thy God is giving thee to possess. 3 Thou shalt prepare for thee a way, and shalt divide into three parts the boundary of thy land which Yahweh thy God shall cause thee to inherit,––and it shall be, that every manslayer, shall flee thither. 4 And, this, is the case of the manslayer, who shall flee thither and live,––Whoso shall smite his neighbour unwittingly, he, not having hated him aforetime; 5 as when one entereth with his neighbour into a forest, to fell trees, and his hand fetcheth a stroke with the axe, to cut down the tree, and the head flieth off from the handle, and lighteth upon his neighbour, that he die, he, shall flee into one of these cities, and live; 6 lest the blood redeemer pursue the manslayer, because his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and he smite him so as to take away his life,––he not being worthy of death, seeing that he had not been hating him, aforetime. 7 For this cause, am I commanding thee, saying,––Three cities, shalt thou set apart for thee. 8 But, if Yahweh thy God should enlarge thy bounds, as he aware unto thy fathers,––and should give thee all the land, which he spake of giving unto thy fathers; 9 because thou dost observe all this commandment, to do it, which I am commanding thee today, to love Yahweh thy God, and to walk in his paths all the days, then shalt thou add unto thee yet three cities, unto these three; 10 that innocent blood may not be shed, in the midst of thy land, which Yahweh thy God is giving unto thee, as an inheritance,––and so shed–blood be upon thee. 11 But, when any man shall be hating his neighbour, and shall lie in wait for him, and rise up against him, and smite him so as to take away his life, that he dieth,––and shall then flee into one of these cities, 12 then shall the elders of his city send and fetch him from thence,––and deliver him into the hand of the blood redeemer, that he die; 13 thine eye shall not look with pity upon him,––so shall thou consume the shedding of innocent blood out of Israel and it shall go well with thee.
14 Thou shalt not move back the boundary of thy neighbour, by which they set bounds at first,––in thine inheritance which thou shall receive, in the land which Yahweh thy God is giving thee to possess. 15 One witness, shall not rise up, against a man for any iniquity, or for any sin, with regard to any sin that he may commit,––at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, must a matter be establish. 16 When there shall rise up a wrongful witness against a man,––to answer against him, perversely, 17 then shall the two men who are at variance, stand before Yahweh,––before the priests and the judges, who shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition,––and lo! if the witness be, a false witness and, falsely, have answered against his brother, 19 then shall ye do unto him as he had thought to de unto his brother,––so shalt thou consume the wicked thing out of thy midst; 20 and, they who remain, shall hear and fear,––and not go on to do again according to this wicked thing, in thy midst: 21 neither shall thine eye pity,––life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
CLV(i) 1 When Yahweh your Elohim cuts off the nations whose country Yahweh your Elohim is giving to you, and you tenant in their place and dwell in their cities and in their houses, 2 you shall separate for yourself three cities in the midst of your land that Yahweh your Elohim is giving to you to tenant it. 3 You shall prepare for yourself the road to them and trisect the territory of your land that Yahweh your Elohim shall give to you as an allotment; and it will come to be that every manslayer is to flee there. 4 This is the word about the manslayer who may flee there and live:Whoever should smite his associate without knowledge when he was not hating him heretofore, 5 or he who should come with his associate into the wildwood to chop trees, and his hand may be impelled with the axe to cut down a tree, and the iron head flies off the wooden handle and finds his associate so that he dies, that man, he shall flee to one of these cities that he may live. 6 Otherwise the redeemer of blood may pursue after the manslayer while his heart is furious, and he may overtake him because the road is long enough, and he may smite his soul even though he had no judgment of death, seeing that he was not hating him heretofore. 7 Therefore I am instructing you, saying:Three cities shall you separate for yourself. 8 And when Yahweh your Elohim widens your territory just as He had sworn to your fathers, and gives to you the whole land that He had promised to give to your father. 9 (in case you observe all of this instruction to obey it, that I am enjoining on you today, to love Yahweh your Elohim and to walk in His ways all the days), then you must add for yourself three more cities to these three. 10 Thus within your land that Yahweh your Elohim is giving to you as an allotment, the blood of the innocent shall not be shed so that no guilt of bloodshed comes to be on you. 11 But if a man is hating his associate, and he waits in ambush for him, rises against him and smites his soul so that he dies, and he flees to one of these cities, 12 then the elders of his city will send for him, take him from there and give him into the hand of the redeemer of blood so that he may die. 13 Your eye shall not commiserate over him. Thus you will eradicate from Israel the shedding of innocent blood, and it will be well with you. 14 You shall not move away the boundary marker of your associate by which the former ones bounded your allotment that you are allotted in the land that Yahweh your Elohim is giving to you to tenant it. 15 A single witness shall not rise against a man regarding any depravity or any sin. In any sin which one may sin, the matter shall be confirmed at the mouth of two witnesses or at the mouth of three witnesses. 16 In case a malicious witness should rise against a man asserting his defection, 17 then the two men who have the contention must stand before Yahweh and before the priests and the judges who shall come to be in those days. 18 The judges will inquire diligently, and behold, should the false witness assert false testimony against his brother, 19 then you must do to him just as he schemed to do to his brother. Thus you will eradicate the evil from among you. 20 The remainder shall hearken and fear, and they shall no longer continue to do anything like this evil matter among you. 21 Your eye shall not commiserate:soul for soul, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
BBE(i) 1 When the nations, whose land the Lord your God is giving you, have been cut off by him, and you have taken their place and are living in their towns and in their houses; 2 You are to have three towns marked out in the land which the Lord your God is giving you for your heritage. 3 You are to make ready a way, and see that the land which the Lord your God is giving you for your heritage, is marked out into three parts, to which any taker of life may go in flight. 4 This is to be the rule for anyone who goes in flight there, after causing the death of his neighbour in error and not through hate; 5 For example, if a man goes into the woods with his neighbour for the purpose of cutting down trees, and when he takes his axe to give a blow to the tree, the head of the axe comes off, and falling on to his neighbour gives him a wound causing his death; then the man may go in flight to one of these towns and be safe: 6 For if not, he who has the right of punishment may go running after the taker of life in the heat of his wrath, and overtake him because the way is long, and give him a death-blow; though it is not right for him to be put to death because he was not moved by hate. 7 And so I am ordering you to see that three towns are marked out for this purpose. 8 And if the Lord your God makes wide the limits of your land, as he said in his oath to your fathers, and gives you all the land which he undertook to give to your fathers; 9 If you keep and do all these orders which I give you today, loving the Lord your God and walking ever in his ways; then let three more towns, in addition to these three, be marked out for you: 10 So that in all your land, which the Lord your God is giving you for your heritage, no man may be wrongly put to death, for which you will be responsible. 11 But if any man has hate for his neighbour, and waiting for him secretly makes an attack on him and gives him a blow causing his death, and then goes in flight to one of these towns; 12 The responsible men of his town are to send and take him, and give him up to the one who has the right of punishment to be put to death. 13 Have no pity on him, so that Israel may be clear from the crime of putting a man to death without cause, and it will be well for you. 14 Your neighbour's landmark, which was put in its place by the men of old times, is not to be moved or taken away in the land of your heritage which the Lord your God is giving you. 15 One witness may not make a statement against a man in relation to any sin or wrongdoing which he has done: on the word of two or three witnesses a question is to be judged. 16 If a false witness makes a statement against a man, saying that he has done wrong, 17 Then the two men, between whom the argument has taken place, are to come before the Lord, before the priests and judges who are then in power; 18 And the judges will have the question looked into with care: and if the witness is seen to be false and to have made a false statement against his brother, 19 Then do to him what it was his purpose to do to his brother: and so put away the evil from among you. 20 And the rest of the people, hearing of it, will be full of fear, and never again do such evil among you. 21 Have no pity; let life be given for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
MKJV(i) 1 When Jehovah your God has cut off the nations whose land Jehovah your God gives you, and when you take their place and live in their cities and in their houses, 2 you shall separate three cities for you in the middle of your land, which Jehovah your God gives you to possess it. 3 You shall prepare you a way, and divide the borders of your land which Jehovah your God gives you to inherit, into three parts, so that every slayer may flee there. 4 And this is the case of the slayer who shall flee there that he may live: whoever in error kills his neighbor whom he did not hate him before, 5 even he who goes into the wood with his neighbor to cut wood, and his hand brings a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the wood and lights on his neighbor so that he dies; he shall flee to one of those cities and live, 6 so that the avenger of the blood may not pursue the slayer while his heart is hot, and overtake him because the way is long, and kill him, and he had no sentence worthy of death, for he did not hate him in time past. 7 Therefore I command you saying, You shall separate three cities for you. 8 And if Jehovah your God makes your border larger, as He has sworn to your fathers, and gives you all the land which He promised to give to your fathers; 9 if you will keep all these commandments which I command you today, to do them, to love Jehovah your God, and to walk always in His ways, then you shall add to yourself three more cities to these three, 10 so that innocent blood may not be shed in your land which Jehovah your God gives you for an inheritance, and blood may not be on you. 11 But if a man hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and strikes his life from him, so that he dies, and flees to one of these cities, 12 then the elders of his city shall send and bring him away from there and deliver him into the hand of the avenger of blood so that he may die. 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away innocent blood from Israel, so that it may go well with you. 14 You may not remove your neighbor's landmark, which those in the past have set in your inheritance, which you shall inherit in the land which Jehovah your God gives you to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins. At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be made sure. 16 If a false witness rises up against any man to testify a falling away against him, 17 then both the men who are disagreeing shall stand before Jehovah, before the priests and the judges which shall be in those days. 18 And the judges shall make careful inquiry. And behold, if the witness is a false witness and has testified falsely against his brother, 19 then you shall do to him as he had thought to have done to his brother. So you shall put the evil away from among you. 20 And those who remain shall hear and fear, and shall commit from then on no such evil among you. 21 And your eye shall not pity. Life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
LITV(i) 1 When Jehovah your God shall cut off the nations whose land Jehovah your God is giving to you, and when you take their place, and live in their cities, and in their houses, 2 you shall separate three cities for you in the midst of your land, which Jehovah your God is giving you to possess it. 3 You shall prepare the way for yourself, and shall divide into three parts the border of your land which Jehovah your God shall cause you to inherit, so that every manslayer may flee there. 4 And this is the case of the manslayer who shall flee there, that he may live: whoever strikes his neighbor unawares, and has not hated him yesterday and the day before; 5 even he who goes into the forest with his neighbor to cut wood, and his hand brings a stroke with the axe to cut down the tree, and the iron head slips from the wood and finds his neighbor so that he dies; he shall flee to one of these cities, and shall live; 6 that the avenger of blood not pursue the manslayer when his heart is hot, and shall overtake him because the way is long, and shall strike the life from him, and he had no sentence of death, for he did not hate him yesterday or the day before. 7 On account of this I am commanding you, saying, You shall separate to yourself three cities. 8 And if Jehovah your God shall enlarge your border, as He has sworn to your fathers, and shall give to you all the land which He has spoken to give to your fathers, 9 if you will keep these commandments which I am commanding you today, to love Jehovah your God, and to walk in His ways forever, then you shall add to yourself another three cities to these three. 10 And innocent blood shall not be shed in the midst of your land, which Jehovah your God is giving to you as an inheritance, and there be blood on you. 11 And if a man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes his life from him, so that he dies, and flees to one of these cities, 12 then the elders of his city shall send and bring from him there, and give him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, and it shall be well with you. 14 You may not remove your neighbor's landmark, which those formerly have set in your inheritance, which you shall inherit in the land which Jehovah your God is giving you, to possess it. 15 One witness shall not rise against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin which he sins. At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses a thing shall be established. 16 If a vicious witness rises up against any man to charge apostasy against him, 17 then both the men who have the dispute shall stand before Jehovah, before the priests and the judges who shall be in those days. 18 And the judges shall carefully investigate And, behold, if the witness is a false witness, and he has testified falsely against his brother, 19 then you shall do to him as he plotted to do to his brother. And you shall put away the evil from among you. 20 And those who remain shall hear and fear, and thereafter shall not add to commit any such evil among you. 21 And your eye shall not pity; life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
ECB(i) 1
THE TORAH ON CITIES OF REFUGE When Yah Veh your Elohim cuts off the goyim whose land Yah Veh your Elohim gives you; and you possess them and settle in their cities and in their houses; 2 separate three cities for you midst the land Yah Veh your Elohim gives you to possess. 3 Prepare a way and divide the borders of the land Yah Veh your Elohim gives you to inherit into thirds, to become for every murderer to flee to. 4 And this is the word of the murderer, who flees there, and lives: Whoever smites his friend unknowingly, whom he hated not three yesters ago; 5 as when a man goes to the forest with his friend to chop timber and his hand drives the axe to cut down the tree and the iron slips from the timber and finds his friend, that he dies; he flees to one of those cities and lives: 6 lest the redeemer of the blood pursue the murderer while his heart is hot and overtakes him because the way abounds and he smites the soul of him who has no judgment of death - because he hated him not three yesters ago: 7 so I misvah you, saying, Separate three cities for yourselves. 8 And if Yah Veh your Elohim widens your border as he oathed to your fathers; and gives you all the land he worded to give your fathers; 9 when you guard all these misvoth, to work them, which I misvah you this day - to love Yah Veh your Elohim and to walk all days in his ways; then add three cities more for you besides these three: 10 so that innocent blood is not poured in the land Yah Veh your Elohim gives you - an inheritance and blood becomes on you. 11 And when a man hates his friend and lurks for him and rises against him and smites his soul that he dies, and flees to one of these cities: 12 then the elders of his city send and take him and give him to the hand of the redeemer of blood, that he dies. 13 Your eye spares him not, and you burn the innocent blood from Yisra El, that it be good with you. 14
THE TORAH ON LAND BORDERS Remove not the border of your friend which they first set in your inheritance, which you inherit in the land that Yah Veh your Elohim gives you to possess it. 15
THE TORAH ON WITNESSES Raise not one witness against a man for any perversity or for any sin in any sin he sins. But by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, raise the word. 16 When a witness of violence rises against any man to answer against him what is revolting; 17 then the two men, between whom the dispute is, stand at the face of Yah Veh - at the face of the priests and the judges, being in those days; 18 and the judges inquire well: and behold, if the witness is a false witness and witnesses falsely against his brother; 19 then work to him as he intrigued to work to his brother: thus you burn the evil from among you. 20 And they who survive, hear and awe, and add not to work such word of evil among you. 21 Your eye spares not: soul for soul, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
ACV(i) 1 When LORD thy God shall cut off the nations, whose land LORD thy God gives thee, and thou succeed them, and dwell in their cities, and in their houses, 2 thou shall set apart three cities for thee in the midst of thy land, which LORD thy God gives thee to possess it. 3 Thou shall prepare for thee the way, and divide the borders of thy land, which LORD thy God causes thee to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there. 4 And this is the case of the manslayer, who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unawares, and did not hate him in time past, 5 as when a man goes into the forest with his neighbor to hew wood, and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the helve, and lands upon his neighbor, so that he dies, he shall flee to one of these cities and live. 6 Lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and smite him mortally, whereas he was not worthy of death, inasmuch as he did not hate him in time past. 7 Therefore I command thee, saying, Thou shall set apart three cities for thee. 8 And if LORD thy God enlarge thy border, as he has sworn to thy fathers, and give thee all the land which he promised to give to thy fathers, 9 if thou shall keep all this commandment to do it, which I command thee this day, to love LORD thy God, and to walk ever in his ways, then shall thou add three more cities for thee, besides these three, 10 that innocent blood not be shed in the midst of thy land, which LORD thy God gives thee for an inheritance, and so blood be upon thee. 11 But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and smites him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities, 12 then the elders of his city shall send and fetch him from there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Thine eye shall not pity him, but thou shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with thee. 14 Thou shall not remove thy neighbor's landmark, which they of old time have set, in thine inheritance which thou shall inherit, in the land that LORD thy God gives thee to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins. At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established. 16 If an unrighteous witness rises up against any man to testify against him of wrong-doing, 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before LORD, before the priests and the judges that shall be in those days, 18 and the judges shall make diligent inquiry. And, behold, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother, 19 then ye shall do to him, as he had thought to do to his brother. So shall thou put away the evil from the midst of thee. 20 And those who remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil in the midst of thee. 21 And thine eyes shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
WEB(i) 1 When Yahweh your God cuts off the nations whose land Yahweh your God gives you, and you succeed them and dwell in their cities and in their houses, 2 you shall set apart three cities for yourselves in the middle of your land, which Yahweh your God gives you to possess. 3 You shall prepare the way, and divide the borders of your land which Yahweh your God causes you to inherit into three parts, that every man slayer may flee there. 4 This is the case of the man slayer who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unintentionally, and didn’t hate him in time past— 5 as when a man goes into the forest with his neighbor to chop wood and his hand swings the ax to cut down the tree, and the head slips from the handle and hits his neighbor so that he dies—he shall flee to one of these cities and live. 6 Otherwise, the avenger of blood might pursue the man slayer while hot anger is in his heart and overtake him, because the way is long, and strike him mortally, even though he was not worthy of death, because he didn’t hate him in time past. 7 Therefore I command you to set apart three cities for yourselves. 8 If Yahweh your God enlarges your border, as he has sworn to your fathers, and gives you all the land which he promised to give to your fathers; 9 and if you keep all this commandment to do it, which I command you today, to love Yahweh your God, and to walk ever in his ways, then you shall add three cities more for yourselves, in addition to these three. 10 This is so that innocent blood will not be shed in the middle of your land which Yahweh your God gives you for an inheritance, leaving blood guilt on you. 11 But if any man hates his neighbor, lies in wait for him, rises up against him, strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities; 12 then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Your eye shall not pity him, but you shall purge the innocent blood from Israel that it may go well with you. 14 You shall not remove your neighbor’s landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that Yahweh your God gives you to possess. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin that he sins. At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall a matter be established. 16 If an unrighteous witness rises up against any man to testify against him of wrongdoing, 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Yahweh, before the priests and the judges who shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition; and behold, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother, 19 then you shall do to him as he had thought to do to his brother. So you shall remove the evil from among you. 20 Those who remain shall hear, and fear, and will never again commit any such evil among you. 21 Your eyes shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 When Yahweh H430 your God H3772 shall cut off H1471 the nations, H776 whose land H3068 Yahweh H430 your God H5414 gives H3423 you, and you succeed H3427 them, and dwell H5892 in their cities, H1004 and in their houses;
  2 H914 you shall set apart H7969 three H5892 cities H8432 for you in the midst H776 of your land, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives H3423 you to possess it.
  3 H3559 You shall prepare H1870 you the way, H1366 and divide the borders H776 of your land, H3068 which Yahweh H430 your God H5157 causes you to inherit, H8027 into three parts, H7523 that every manslayer H5127 may flee there.
  4 H1697 This is the case H7523 of the manslayer, H5127 that shall flee H2425 there and live: H5221 whoever kills H7453 his neighbor H1097 unawares, H8130 and didn't hate H8543 him in time H8032 past;
  5 H935 as when a man goes H3293 into the forest H7453 with his neighbor H2404 to chop H6086 wood, H3027 and his hand H5080 fetches a stroke H1631 with the axe H3772 to cut down H6086 the tree, H1270 and the head H5394 slips H6086 from the handle, H4672 and lights H7453 on his neighbor, H4191 so that he dies; H5127 he shall flee H259 to one H5892 of these cities H2425 and live:
  6 H1350 lest the avenger H1818 of blood H7291 pursue H310 the manslayer, H3588 while H3824 his heart H3179 is hot, H5381 and overtake H1870 him, because the way H7235 is long, H5315 and strike him H5221 mortally; H4941 whereas he was not worthy H4194 of death, H3588 inasmuch as H8130 he didn't hate H8543 him in time H8032 past.
  7 H6680 Therefore I command H559 you, saying, H914 You shall set apart H7969 three H5892 cities for yourselves.
  8 H3068 If Yahweh H430 your God H7337 enlarges H1366 your border, H7650 as he has sworn H1 to your fathers, H5414 and gives H776 you all the land H1696 which he promised H5414 to give H1 to your fathers;
  9 H8104 if you keep H4687 all this commandment H6213 to do H6680 it, which I command H3117 you this day, H157 to love H3068 Yahweh H430 your God, H3212 and to walk H3117 ever H1870 in his ways; H3254 then you shall add H7969 three H5892 cities H7969 more for yourselves, besides these three:
  10 H5355 that innocent H1818 blood H8210 not be shed H7130 in H776 the midst of your land, H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives H5159 you for an inheritance, H1818 and so blood be on you.
  11 H376 But if any man H8130 hates H7453 his neighbor, H693 and lies in wait H6965 for him, and rises up H5221 against him, and strikes H5315 him mortally H4191 so that he dies, H5127 and he flees H259 into one H411 of these H5892 cities;
  12 H2205 then the elders H5892 of his city H7971 shall send H3947 and bring H5414 him there, and deliver H3027 him into the hand H1350 of the avenger H1818 of blood, H4191 that he may die.
  13 H5869 Your eye H2347 shall not pity H1197 him, but you shall put away H5355 the innocent H1818 blood H3478 from Israel, H2895 that it may go well with you.
  14 H5253 You shall not remove H7453 your neighbor's H1366 landmark, H7223 which they of old time H1379 have set, H5159 in your inheritance H5157 which you shall inherit, H776 in the land H3068 that Yahweh H430 your God H5414 gives H3423 you to possess it.
  15 H259 One H5707 witness H6965 shall not rise up H376 against a man H5771 for any iniquity, H2403 or for any sin, H2399 in any sin H2398 that he sins: H6310 at the mouth H8147 of two H5707 witnesses, H6310 or at the mouth H7969 of three H5707 witnesses, H1697 shall a matter H6965 be established.
  16 H2555 If an unrighteous H5707 witness H6965 rise up H376 against any man H6030 to testify H5627 against him of wrongdoing,
  17 H8147 then both H582 the men, H7379 between whom the controversy H5975 is, shall stand H6440 before H3068 Yahweh, H6440 before H3548 the priests H8199 and the judges H3117 who shall be in those days;
  18 H8199 and the judges H3190 shall make diligent H1875 inquisition: H5707 and, behold, if the witness H8267 is a false H5707 witness, H6030 and has testified H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 then you shall do H2161 to him as he had thought H6213 to do H251 to his brother: H1197 so you shall put H1197 away H7451 the evil H7130 from the midst of you.
  20 H7604 Those who remain H8085 shall hear, H3372 and fear, H3254 and shall henceforth H6213 commit H1697 no more any H7451 such evil H7130 in the midst of you.
  21 H5869 Your eyes H2347 shall not pity: H5315 life H5315 for life, H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot.
NHEB(i) 1 When the LORD your God shall cut off the nations, whose land the LORD your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses; 2 you shall set apart three cities for you in the midst of your land, which the LORD your God gives you to possess it. 3 You shall prepare you the way, and divide the borders of your land, which the LORD your God causes you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there. 4 This is the case of the manslayer, that shall flee there and live: whoever kills his neighbor unawares, and did not hate him in time past; 5 as when a man goes into the forest with his neighbor to chop wood, and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the handle, and lights on his neighbor, so that he dies; he shall flee to one of these cities and live: 6 lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and strike him mortally; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he did not hate him in time past. 7 Therefore I command you, saying, You shall set apart three cities for yourselves. 8 If the LORD your God enlarges your border, as he has sworn to your fathers, and gives you all the land which he promised to give to your fathers; 9 if you keep all this commandment to do it, which I command you this day, to love the LORD your God, and to walk ever in his ways; then you shall add three cities more for yourselves, besides these three: 10 that innocent blood not be shed in the midst of your land, which the LORD your God gives you for an inheritance, and so blood be on you. 11 But if any man hates his neighbor, and lies in wait for him, and rises up against him, and strikes him mortally so that he dies, and he flees into one of these cities; 12 then the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you. 14 You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you shall inherit, in the land that the LORD your God gives you to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall every word be established. 16 If an unrighteous witness rise up against any man to testify against him of wrongdoing, 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges who shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition: and, look, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother; 19 then you shall do to him as he had thought to do to his brother: so you shall put away the evil from the midst of you. 20 Those who remain shall hear, and fear, and shall hereafter commit no more any such evil in the midst of you. 21 Your eyes shall not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
AKJV(i) 1 When the LORD your God has cut off the nations, whose land the LORD your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses; 2 You shall separate three cities for you in the middle of your land, which the LORD your God gives you to possess it. 3 You shall prepare you a way, and divide the coasts of your land, which the LORD your God gives you to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoever kills his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; 5 As when a man goes into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand fetches a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slips from the helve, and lights on his neighbor, that he die; he shall flee to one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Why I command you, saying, You shall separate three cities for you. 8 And if the LORD your God enlarge your coast, as he has sworn to your fathers, and give you all the land which he promised to give to your fathers; 9 If you shall keep all these commandments to do them, which I command you this day, to love the LORD your God, and to walk ever in his ways; then shall you add three cities more for you, beside these three: 10 That innocent blood be not shed in your land, which the LORD your God gives you for an inheritance, and so blood be on you. 11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and flees into one of these cities: 12 Then the elders of his city shall send and fetch him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you. 14 You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set in your inheritance, which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. 16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and has testified falsely against his brother; 19 Then shall you do to him, as he had thought to have done to his brother: so shall you put the evil away from among you. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall from now on commit no more any such evil among you. 21 And your eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3588 When H3068 the LORD H430 your God H3772 has cut H1471 off the nations, H834 whose H776 land H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H3423 you, and you succeed H3427 them, and dwell H5892 in their cities, H1004 and in their houses;
  2 H914 You shall separate H7969 three H5892 cities H8432 for you in the middle H776 of your land, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H3423 you to possess it.
  3 H3559 You shall prepare H1870 you a way, H1366 and divide the coasts H776 of your land, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5157 gives you to inherit, H8027 into three H3605 parts, that every H7523 slayer H5127 may flee H8033 thither.
  4 H2088 And this H1697 is the case H7523 of the slayer, H834 which H5127 shall flee H8033 thither, H2425 that he may live: H834 Whoever H5221 kills H7453 his neighbor H1097 ignorantly, H1847 H8130 whom he hated H8543 not in time H8032 H8032 past;
  5 H834 As when H935 a man goes H3293 into the wood H7453 with his neighbor H2404 to hew H6086 wood, H3027 and his hand H5080 fetches H1631 a stroke with the ax H3772 to cut H6086 down the tree, H1270 and the head H5394 slips H6086 from the helve, H4672 and lights H7453 on his neighbor, H4191 that he die; H5127 he shall flee H259 to one H428 of those H5892 cities, H2425 and live:
  6 H6435 Lest H1350 the avenger H1818 of the blood H7291 pursue H7523 the slayer, H3588 while H3824 his heart H3179 is hot, H5381 and overtake H3588 him, because H1870 the way H7235 is long, H5221 and slay H4194 him; whereas he was not worthy of death, H3588 inasmuch H8130 as he hated H8543 him not in time H8032 H8032 past.
  7 H5921 Why H3651 H6680 I command H559 you, saying, H914 You shall separate H7969 three H5892 cities for you.
  8 H518 And if H3068 the LORD H430 your God H7337 enlarge H1366 your coast, H7650 as he has sworn H1 to your fathers, H5414 and give H3605 you all H776 the land H834 which H1696 he promised H5414 to give H1 to your fathers;
  9 H3588 If H8104 you shall keep H3605 all H2063 these H4687 commandments H6213 to do H834 them, which H6680 I command H3117 you this day, H157 to love H3068 the LORD H430 your God, H3212 and to walk H3605 ever H3117 H1870 in his ways; H3254 then shall you add H5892 three cities H5750 more H5921 for you, beside H7969 these three:
  10 H5355 That innocent H1818 blood H8210 be not shed H776 in your land, H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives H5159 you for an inheritance, H1818 and so blood be on you.
  11 H3588 But if H376 any man H8130 hate H7453 his neighbor, H693 and lie H693 in wait H6965 for him, and rise H5921 up against H5221 him, and smite H5315 him mortally H4191 that he die, H5127 and flees H413 into H259 one H411 of these H5892 cities:
  12 H2205 Then the elders H5892 of his city H7971 shall send H3947 and fetch H8033 him there, H5414 and deliver H3027 him into the hand H1350 of the avenger H1818 of blood, H4191 that he may die.
  13 H5869 Your eye H2347 shall not pity H1197 him, but you shall put H1197 away H5355 the guilt of innocent H1818 blood H3478 from Israel, H2895 that it may go well with you.
  14 H5253 You shall not remove H7453 your neighbor’s H1366 landmark, H834 which H7223 they of old H1379 time have set H5159 in your inheritance, H834 which H5157 you shall inherit H776 in the land H3068 that the LORD H430 your God H5414 gives H3423 you to possess it.
  15 H259 One H5707 witness H6965 shall not rise H376 up against a man H3605 for any H5771 iniquity, H3605 or for any H2403 sin, H3605 in any H2399 sin H2398 that he sins: H5921 at H6310 the mouth H8147 of two H5707 witnesses, H5921 or at H6310 the mouth H7969 of three H5707 witnesses, H1697 shall the matter H6965 be established.
  16 H3588 If H2555 a false H5707 witness H6965 rise H376 up against any man H6030 to testify H5627 against him that which is wrong;
  17 H8147 Then both H582 the men, H834 between whom H1992 H7379 the controversy H5975 is, shall stand H6440 before H3068 the LORD, H6440 before H3548 the priests H8199 and the judges, H834 which H1992 shall be in those H3117 days;
  18 H8199 And the judges H3190 shall make diligent H1875 inquisition: H2009 and, behold, H5707 if the witness H8267 be a false H5707 witness, H6030 and has testified H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 Then shall you do H2161 to him, as he had thought H6213 to have done H251 to his brother: H1197 so shall you put H7451 the evil H1197 away H7130 from among you.
  20 H7604 And those which remain H8085 shall hear, H3372 and fear, H3254 and shall from now on H6213 commit H3808 no H5750 more H1697 any H7451 such evil H7130 among you.
  21 H5869 And your eye H2347 shall not pity; H5315 but life H5315 shall go for life, H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot.
KJ2000(i) 1 When the LORD your God has cut off the nations, whose land the LORD your God gives you, and you dispossess them, and dwell in their cities, and in their houses; 2 You shall set apart three cities for you in the midst of your land, which the LORD your God gives you to possess it. 3 You shall prepare you a way, and divide the territory of your land, which the LORD your God gives you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there. 4 And this is the case of the manslayer, who shall flee there, that he may live: Whoever kills his neighbor unintentionally, whom he hated not in time past; 5 As when a man goes into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand swings a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slips from the handle, and strikes his neighbor, that he dies; he shall flee unto one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his anger is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated the victim not in time past. 7 Therefore I command you, saying, you shall set apart three cities for you. 8 And if the LORD your God enlarges your border, as he has sworn unto your fathers, and gives you all the land which he promised to give unto your fathers; 9 If you shall keep all these commandments to do them, which I command you this day, to love the LORD your God, and to walk always in his ways; then shall you add three more cities for you, besides these three: 10 That innocent blood be not shed in your land, which the LORD your God gives you for an inheritance, and so blood be upon you. 11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and wounds him mortally that he dies, and flees into one of these cities: 12 Then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you. 14 You shall not remove your neighbor's landmark, which the men of old time have set, in your inheritance which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. 16 If a false witness rises up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, who shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquiry: and, behold, if the witness is a false witness, and has testified falsely against his brother; 19 Then shall you do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shall you put the evil away from among you. 20 And those who remain shall hear, and fear, and shall hereafter commit no more any such evil among you. 21 And your eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
UKJV(i) 1 When the LORD your God has cut off the nations, whose land the LORD your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses; 2 You shall separate three cities for you in the midst of your land, which the LORD your God gives you to possess it. 3 You shall prepare you a way, and divide the coasts of your land, which the LORD your God gives you to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso kills his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; 5 As when a man goes into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slips from the wooden handle, and lights upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Wherefore I command you, saying, You shall separate three cities for you. 8 And if the LORD your God enlarge your coast, as he has sworn unto your fathers, and give you all the land which he promised to give unto your fathers; 9 If you shall keep all these commandments to do them, which I command you this day, to love the LORD your God, and to walk ever in his ways; then shall you add three cities more for you, beside these three: 10 That innocent blood be not shed in your land, which the LORD your God gives you for an inheritance, and so blood be upon you. 11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and strike him mortally that he die, and flees into one of these cities: 12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you. 14 You shall not remove your neighbour's landmark, which they of old time have set in your inheritance, which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. 16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; 18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and has testified falsely against his brother; 19 Then shall all of you do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shall you put the evil away from among you. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. 21 And your eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
TKJU(i) 1 When the LORD your God has cut off the nations, whose land the LORD your God gives you, and you succeed them, and dwell in their cities, and in their houses; 2 you shall separate three cities for you in the midst of your land, which the LORD your God gives you to possess it. 3 You shall prepare you a way, and divide the borders of your land, which the LORD your God gives you to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. 4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoever kills his neighbor ignorantly, whom he hated not in time past; 5 as when a man goes into the wood with his neighbor to hew wood, and his hand fetches a stroke with the ax to cut down the tree, and the head slips from the helve, and lights on his neighbor, that he die; he shall flee to one of those cities, and live: 6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Why I command you, saying, "You shall separate three cities for you. 8 And if the LORD your God enlarge your coast, as he has sworn to your fathers, and give you all the land which he promised to give to your fathers; 9 if you shall keep all these commandments to do them, which I command you this day, to love the LORD your God, and to walk ever in his ways; then you shall add three cities more for you, beside these three: 10 That innocent blood be not shed in your land, which the LORD your God gives you for an inheritance, and so blood be upon you. 11 But if any man hate his neighbor, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and flees into one of these cities: 12 Then the elders of his city shall send and fetch him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 Your eye shall not pity him, but you shall put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with you. 14 You shall not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set in your inheritance, which you shall inherit in the land that the LORD your God gives you to possess it. 15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins: At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. 16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition: And behold, if the witness be a false witness, and has testified falsely against his brother; 19 then you shall do to him, as he had thought to have done to his brother: So shall you put the evil away from among you. 20 And those which remain shall hear, and fear, and shall from now on commit no more any such evil among you. 21 And your eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 When the Lord H430 your God H3772 has cut off H1471 the nations, H776 whose land H3068 the Lord H430 your God H5414 gives H3423 you, and you succeed H3427 them, and live H5892 in their cities, H1004 and in their houses;
  2 H914 You shall separate H7969 three H5892 cities H8432 for you in the middle H776 of your land, H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives H3423 you to possess it.
  3 H3559 You shall prepare H1870 you a way, H1366 and divide the coasts H776 of your land, H3068 which the Lord H430 your God H5157 gives you to inherit, H8027 into three parts, H7523 that every slayer H5127 may flee there.
  4 H1697 And this is the case H7523 of the slayer, H5127 which shall flee H2425 there, that he may live: H5221 Whoever kills H7453 his neighbor H1097 ignorantly, H8130 whom he hated H8543 not in time H8032 past;
  5 H935 As when a man goes H3293 into the wood H7453 with his neighbor H2404 to hew H6086 wood, H3027 and his hand H5080 fetches a stroke H1631 with the axe H3772 to cut down H6086 the tree, H1270 and the head H5394 slips H6086 from the handle, H4672 and lights H7453 upon his neighbor, H4191 that he die; H5127 he shall flee H259 unto one H5892 of those cities, H2425 and live:
  6 H1350 Lest the avenger H1818 of the blood H7291 pursue H310 the slayer, H3588 while H3824 his heart H3179 is hot, H5381 and overtake H1870 him, because the way H7235 is long, H5221 and kill H5315 him; H4941 whereas he was not worthy H4194 of death, H3588 inasmuch as H8130 he hated H8543 him not in time H8032 past.
  7 H6680 Why I command H559 you, saying, H914 You shall separate H7969 three H5892 cities for you.
  8 H3068 And if the Lord H430 your God H7337 enlarge H1366 your coast, H7650 as he has sworn H1 unto your fathers, H5414 and give H776 you all the land H1696 which he promised H5414 to give H1 unto your fathers;
  9 H8104 If you shall keep H4687 all these commandments H6213 to do H6680 them, which I command H3117 you this day, H157 to love H3068 the Lord H430 your God, H3212 and to walk H3117 ever H1870 in his ways; H3254 then shall you add H7969 three H5892 cities H7969 more for you, beside these three:
  10 H5355 That innocent H1818 blood H8210 be not shed H7130 in H776 your land, H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives H5159 you for an inheritance, H1818 and so blood be upon you.
  11 H376 But if any man H8130 hate H7453 his neighbor, H693 and lie in wait H6965 for him, and rise up H5221 against him, and strike H5315 him mortally H4191 that he die, H5127 and flees H259 into one H411 of these H5892 cities:
  12 H2205 Then the elders H5892 of his city H7971 shall send H3947 and fetch H5414 him there, and deliver H3027 him into the hand H1350 of the avenger H1818 of blood, H4191 that he may die.
  13 H5869 Your eye H2347 shall not pity H1197 him, but you shall put away H5355 the guilt of innocent H1818 blood H3478 from Israel, H2895 that it may go well with you.
  14 H5253 You shall not remove H7453 your neighbour's H1366 landmark, H7223 which they of old time H1379 have set H5159 in your inheritance, H5157 which you shall inherit H776 in the land H3068 that the Lord H430 your God H5414 gives H3423 you to possess it.
  15 H259 One H5707 witness H6965 shall not rise up H376 against a man H5771 for any iniquity, H2403 or for any sin, H2399 in any sin H2398 that he sins: H6310 at the mouth H8147 of two H5707 witnesses, H6310 or at the mouth H7969 of three H5707 witnesses, H1697 shall the matter H6965 be established.
  16 H2555 If a false H5707 witness H6965 rise up H376 against any man H6030 to testify H5627 against him that which is wrong;
  17 H8147 Then both H582 the men, H7379 between whom the controversy H5975 is, shall stand H6440 before H3068 the Lord, H6440 before H3548 the priests H8199 and the judges, H3117 which shall be in those days;
  18 H8199 And the judges H3190 shall make diligent H1875 inquisition: H5707 and, behold, if the witness H8267 be a false H5707 witness, H6030 and has testified H8267 falsely H251 against his brother;
  19 H6213 Then shall you do H2161 unto him, as he had thought H6213 to have done H251 unto his brother: H1197 so shall you put H7451 the evil H1197 away H7130 from among you.
  20 H7604 And those which remain H8085 shall hear, H3372 and fear, H3254 and shall henceforth H6213 commit H1697 no more any H7451 such evil H7130 among you.
  21 H5869 And your eye H2347 shall not pity; H5315 but life H5315 shall go for life, H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot.
EJ2000(i) 1 ¶ When the LORD thy God has cut off the Gentiles whose land the LORD thy God gives thee, and thou hast inherited them and dost dwell in their cities and in their houses, 2 thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God gives thee to inherit. 3 Thou shalt prepare thee a way and divide the borders of thy land, which the LORD thy God gives thee to inherit, into three parts, so that every manslayer may flee there. 4 And this is the case of the manslayer who is to flee there, that he may live: whoever kills his neighbour by mistake, whom he hated not in time past; 5 and he who went into the woods with his neighbour to cut firewood and his hand fetched a stroke with the axe to cut down the tree and the head slipped from the handle and lighted upon his neighbour so that he died, he shall flee unto one of those cities and live, 6 lest the avenger {Heb. redeemer} of the blood pursue the manslayer, while his heart is hot and overtake him, because the way is long, and slay him, whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. 7 Therefore, I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. 8 And if the LORD thy God enlarges thy borders, as he has sworn unto thy fathers, and gives thee all the land which he was to give unto thy fathers, 9 when thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day: to love the LORD thy God, and to walk all the days in his ways, then shalt thou add three cities more for thee, besides these three, 10 that innocent blood not be shed in thy land, which the LORD thy God gives thee for an inheritance, and the blood shall not be upon thee. 11 But when any man hates his neighbour and lies in wait for him and rises up against him and smites him mortally that he dies and flees into one of these cities, 12 then the elders of his city shall send and take him from there and deliver him into the hand of the avenger {Heb. redeemer} of blood, and he shall die. 13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel that it may go well with thee. 14 ¶ Thou shalt not reduce thy neighbour’s border, which those of old time have marked in thine inheritance, which thou shalt possess in the land that the LORD thy God gives thee to inherit. 15 One witness shall not be valid against a man for any iniquity or for any sin, in any sin which he should commit. At the mouth of two witnesses or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. 16 When a false witness rises up against any man to testify rebellion against him, 17 then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, who shall be in those days; 18 and the judges shall make diligent inquisition; and, behold, if the witness is a false witness and has testified falsely against his brother, 19 then shall ye do unto him as he had thought to have done unto his brother; so shalt thou put the evil away from among you. 20 And those who remain shall hear and fear and shall never again commit any such evil among you. 21 And thine eye shall not pity, but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
CAB(i) 1 And when the Lord your God shall have destroyed the nations, which God gives you, even the land, and you shall inherit them, and dwell in their cities, and in their houses, 2 you shall separate for yourself three cities in the midst of your land, which the Lord your God gives you. 3 Take a survey of your way, and you shall divide the coasts of your land, which the Lord your God apportions to you, into three parts, and there shall be there a refuge for every manslayer. 4 And this shall be the ordinance of the manslayer who shall flee there, and shall live, whosoever has killed his neighbor ignorantly, seeing that he did not hate him in times past. 5 And whoever shall enter with his neighbor into the thicket, to gather wood, if the hand of him that cuts wood with the ax should be violently shaken, and the axhead should fall off from the handle and strike his neighbor, and he should die, then he shall flee to one of these cities, and live. 6 Lest the avenger of blood pursue after the manslayer, because his heart is hot, and overtake him, if the way be too long, and kill him, though there is to this man no sentence of death, because he did not hate him in times past. 7 Therefore I command you, saying, You shall separate for yourself three cities. 8 And if the Lord shall enlarge your borders, as He swore to your fathers, and the Lord shall give to you all the land which He said he would give to your fathers; 9 if you shall hearken to do all these commands which I charge you this day, to love the Lord your God, to walk in all His ways continually, you shall add for yourself yet three cities to these three. 10 So innocent blood shall not be spilled in the land which the Lord your God gives you to inherit, and there shall not be in you one guilty of blood. 11 But if there should be in you a man hating his neighbor, and he should lay wait for him, and rise up against him, and strike him, that he die, and he should flee to one of these cities, 12 then shall the elders of his city send, and take him from there, and they shall deliver him into the hands of the avengers of blood, and he shall die. 13 Your eye shall not spare him; so shall you purge innocent blood from Israel, and it shall be well with you. 14 You shall not move the landmarks of your neighbor, which your fathers set in the inheritance, in which you have obtained a share in the land, which the Lord your God gives you to inherit. 15 One witness shall not stand to testify against a man for any iniquity, or for any fault, or for any sin which he may commit; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, shall every word be established. 16 And if an unjust witness rise up against a man, alleging iniquity against him, 17 then shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days. 18 And the judges shall make diligent inquiry; and behold, if an unjust witness has borne unjust testimony, and has stood up against his brother, 19 then shall you do to him as he wickedly devised to do against his brother, and you shall remove the evil from yourselves. 20 And the rest shall hear and fear, and do no more according to this evil thing in the midst of you. 21 Your eye shall not spare him; you shall exact life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.
LXX2012(i) 1 And when the Lord your God shall have destroyed the nations, which God gives you, [even] the land, and you⌃ shall inherit them, and dwell in their cities, and in their houses, 2 you shall separate for yourself three cities in the midst of your land, which the Lord your God gives you. 3 Take a survey of your way, and you shall divide the coasts of your land, which the Lord your God apportions to you, into three parts, and there shall be there a refuge for every manslayer. 4 And this shall be the ordinance of the manslayer, who shall flee there, and shall live, whoever shall have struck his neighbor ignorantly, whereas he hated him not in times past. 5 And whoever shall enter with his neighbor into the thicket, to gather wood, if the hand of him that cuts wood with the axe should be violently shaken, and the axe head falling off from the handle should light on his neighbor, and he should die, he shall flee to one of these cities, and live. 6 Lest the avenger of blood pursue after the slayer, because his heart is hot, and overtake him, if the way be too long, and kill him, though there is to this man no sentence of death, because he hated him not in time past. 7 Therefore I charge you, saying, You shall separate for your self three cities. 8 And if the Lord shall enlarge your borders, as he sware to your fathers, and the Lord shall give to you all the land which he said he would give to your fathers; 9 if you shall listen to do all these commands, which I charge you this day, to love the Lord your God, to walk in all his ways continually; you shall add for yourself yet three cities to these three. 10 So innocent blood shall not be spilt in the land, which the Lord your God gives you to inherit, and there shall not be in you one guilty of blood. 11 But if there should be in you a man hating his neighbor, and he should lay wait for him, and rise up against him, and strike him, that he die, and he should flee to one of these cities, 12 then shall the elders of his city send, and take him thence, and they shall deliver him into the hands of the avengers of blood, and he shall die. 13 Your eye shall not spare him; so shall you purge innocent blood from Israel, and it shall be well with you. 14 You shall not move the landmarks of your neighbor, which your fathers set in the inheritance, in which you have obtained a share in the land, which the Lord your God gives you to inherit. 15 One witness shall not stand to testify against a man for any iniquity, or for any fault, or for any sin which he may commit; by the mouth of two witnesses, or by the mouth of three witnesses, shall every word be established. 16 And if an unjust witness rise up against a man, alleging iniquity against him; 17 then shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days. 18 And the judges shall make diligent inquiry, and, behold, [if] and unjust witness has borne unjust testimony; [and] has stood up against his brother; 19 then shall you⌃ do to him as he wickedly devised to do against his brother, and you shall remove the evil from yourselves. 20 And the rest shall hear and fear, and do no more according to this evil thing in the midst of you. 21 Your eye shall not spare him: [you shall exact] life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.
NSB(i) 1 »When Jehovah your God destroys all the nations that are living in the land that he gives you. you will force them out and live in their cities and houses. 2 »When all this is done, set aside three cities in the land that Jehovah your God gives you. 3 »Provide a route to each of these cities and divide the land that Jehovah your God gives you into three regions. When a person kills someone he may run to one of these cities. 4 »A person who unintentionally kills someone he never hated in the past may run to one of these cities to save his life. 5 »For example: when a man goes into the forest with his friend to cut wood, and his hand swings the axe to cut down the tree, and the iron head slips off the handle and strikes his friend so that he dies. He may flee to one of these cities and live. 6 »Otherwise the avenger of blood might pursue the manslayer in the heat of his anger. He may overtake him and because the way is long he may take his life. Even though he was not deserving of death, since he had not hated him previously. 7 »Hear my command: ‘You must set aside three cities for yourself.’ 8 »If Jehovah your God enlarges your territory, just as he has sworn to your fathers, and gives you all the land he promised to give your fathers. 9 »And if you carefully observe all this commandment I command you today, to love Jehovah your God, and to walk in his ways always you shall add three more cities for yourself, besides these three. 10 »Innocent blood will not be shed in your land that Jehovah your God gives you as an inheritance. Blood guiltiness will not be on you. 11 »But if there is a man who hates his neighbor and lies in wait for him and murders him. If he flees to one of these cities, 12 »the elders of his city will send for him. They will take him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood that he may die. 13 »Do not pity him. Purge the blood of the innocent from Israel that it may go well with you. 14 »Do not move your neighbor's boundary mark. The ancestors have set this in your inheritance. You will inherit this in the land Jehovah your God gives you to possess. 15 »One witness is not enough to convict someone of a crime, offense, or sin he may have committed. Cases must be settled based on the testimony of two or three witnesses. 16 »This is what you must do whenever a witness takes the stand to accuse a person falsely of a crime. 17 »The two people involved must stand in Jehovah’s presence, in front of the priests and judges who are serving at that time. 18 »The judges must make a thorough investigation. If it is found that the witness lied when he testified against the other Israelite, 19 do to him what he planned to do to the other person. Get rid of this evil. 20 »When other people hear about this, they will be afraid. Never again will such an evil thing be done among you. 21 »Have no pity on him: Take a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, and a foot for a foot.
ISV(i) 1 Cities of Refuge“When the LORD your God destroys those nations whose lands he is about to give you, you must dispossess them and live in their cities and houses. 2 You must reserve three cities within the land that the LORD your God is about to give you to possess. 3 Build roads throughout the land that the LORD your God is providing as an inheritance, and then divide it into three districts so that any killer may flee there.
4 “Now this is the situation for any killer who flees there to live: suppose he strikes his friend unwittingly, not having hated him previously. 5 For instance, he may have accompanied his friend to go to a forest to cut trees. Then he swung his axe to cut some wood, but the ax head flew off the handle and hit his friend, so that he died. The killer may flee to one of these cities to live. 6 While the distance may be great and the angry avenger pursues the killer, he may overtake him and kill him, in which case there will be no justice in his death, because he did not hate his friend previously. 7 Therefore I am commanding you to reserve three cities.”
8 Increase the Cities of Refuge“Now if the LORD enlarges your territories just as he promised your ancestors and gives you all the land that he promised, 9 and if you are careful to observe all these commands that I am commanding you today—to love the LORD your God and to walk daily in his ways—then add three more cities in addition to these three cities. 10 You must not shed innocent blood on your land that the LORD your God is about to give you as an inheritance. Otherwise, you’ll be guilty of murder.”
11 Refuse Cold-Blooded Murderers“However, if a person hates his neighbor, lies in wait for him, rises up against him, and attacks him so that he dies, and then he flees to one of those cities, 12 then the elders of his own city shall send for him, remove him from there, and deliver him to the related avenger for execution. 13 Have no pity on him, but totally purge the shedding of innocent blood from Israel so that life may go well with you.”
14 Boundary Markers“When you inherit the land that the LORD your God is about to give you, don’t move your neighbor’s boundary marker from where it was placed long ago.”
15 Laws about Witnesses“The testimony of one person alone is not to suffice to convict anyone of any iniquity, sin, or guilt. But the matter will stand on the testimony of two or three witnesses. 16 When a malicious witness takes the stand against a man and accuses him, 17 then both must stand with their dispute in the LORD’s presence, the priests, and the judges at that time. 18 The judges will investigate thoroughly. If the false witness lies in testifying against his relative, 19 do to him just as he intended to do to his relative. By doing this you will purge evil from your midst. 20 When others hear of this, they will be afraid and will not do such an evil deed again in your midst. 21 Your eyes must not show pity—life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.”
LEB(i) 1 "When Yahweh your God has exterminated* the nations concerning whom Yahweh your God is giving to you their land, and you have dispossessed them, and you have settled in their towns and in their houses, 2 you shall set apart three cities for you in the midst of your land that Yahweh your God is giving to you to take possession of it. 3 You shall prepare the roads* for yourselves, and you shall divide the regions of your land into thirds that Yahweh your God gives you as a possession, so that it will be available for any manslayer to flee there.* 4 "Now this is the case of the manslayer who may flee there and live there who has killed his neighbor unintentionally,* and he did not hate him previously.* 5 For example,* when somebody goes with his neighbor into the forest to cut wood, and the iron head slips from the handle of the tool and strikes his neighbor and he dies, then he may flee to one of these cities, and so he may live. 6 He does this lest the avenger of blood might pursue after the killer, because he is hot with anger* and he overtakes him, because it is a long distance to the city of refuge, and so he kills him,* but he did not deserve a death sentence,* because he was not hating him before.* 7 Therefore I am commanding you, saying,* 'You shall set apart three cities.' 8 Then if Yahweh your God enlarges your territory just as he swore to your ancestors* and gives* to you all the land that he promised* to give to your ancestors,* 9 then if you diligently observe this entire commandment* that I am commanding you today* by loving Yahweh your God and by going* in his ways at all times,* then you shall add three more cities for yourselves to these three. 10 Do this so that innocent blood will not be shed* in the midst of your land that Yahweh your God is giving to you as an inheritance and thereby bloodguilt would be on you.* 11 But if someone hates* his neighbor and lies in wait for him and rises up* against him and murders him,* and the murderer flees to one of these cities, 12 then the elders of his city shall send and take him from there, and they shall give him into the hand of the avenger of blood, and he shall be put to death. 13 Your eye shall not take pity on him, and you shall purge the guilt of innocent blood from Israel, so that good will be directed toward you.* 14 "You shall not move the boundary marker of your neighbor that former generations* set up on your property in the land that Yahweh your God is giving to you to take possession of it. 15 The testimony of a single witness may not be used to convict* with respect to any crime and for any wrongdoing in any offense that a person* committed; on the evidence* of two witnesses or on the evidence* of three witnesses a charge shall be sustained.* 16 If a malicious witness* gets up to accuse* anyone to testify against him falsely, 17 then the two men to whom the legal dispute pertains* shall stand before* Yahweh, before* the priests and the judges who are in office in those days. 18 Then judges shall make a thorough inquiry, and if it turns out* that the witness is a false witness and he testified falsely against his brother, 19 then you shall do to him as he meant* to do to his brother, and so you shall purge the evil from your midst. 20 And the rest* shall hear and shall fear, and they shall not continue to do such a thing again* as this evil thing in your midst. 21 You must show no pity:* life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot."
BSB(i) 1 When the LORD your God has cut off the nations whose land He is giving you, and when you have driven them out and settled in their cities and houses, 2 then you are to set apart for yourselves three cities within the land that the LORD your God is giving you to possess. 3 You are to build roads for yourselves and divide into three regions the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, so that any manslayer can flee to these cities. 4 Now this is the situation regarding the manslayer who flees to one of these cities to save his life, having killed his neighbor accidentally, without intending to harm him: 5 If he goes into the forest with his neighbor to cut timber and swings his axe to chop down a tree, but the blade flies off the handle and strikes and kills his neighbor, he may flee to one of these cities to save his life. 6 Otherwise, the avenger of blood might pursue the manslayer in a rage, overtake him if the distance is great, and strike him dead though he did not deserve to die, since he did not intend any harm. 7 This is why I am commanding you to set apart for yourselves three cities. 8 And if the LORD your God enlarges your territory, as He swore to your fathers, and gives you all the land He promised them, 9 and if you carefully keep all these commandments I am giving you today, loving the LORD your God and walking in His ways at all times, then you are to add three more cities to these three. 10 Thus innocent blood will not be shed in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, so that you will not be guilty of bloodshed. 11 If, however, a man hates his neighbor and lies in wait, attacks him and kills him, and then flees to one of these cities, 12 the elders of his city must send for him, bring him back, and hand him over to the avenger of blood to die. 13 You must show him no pity. You are to purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, that it may go well with you. 14 You must not move your neighbor’s boundary marker, which was set up by your ancestors to mark the inheritance you shall receive in the land that the LORD your God is giving you to possess. 15 A lone witness is not sufficient to establish any wrongdoing or sin against a man, regardless of what offense he may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses. 16 If a false witness testifies against someone, accusing him of a crime, 17 both parties to the dispute must stand in the presence of the LORD, before the priests and judges who are in office at that time. 18 The judges shall investigate thoroughly, and if the witness is proven to be a liar who has falsely accused his brother, 19 you must do to him as he intended to do to his brother. So you must purge the evil from among you. 20 Then the rest of the people will hear and be afraid, and they will never again do anything so evil among you. 21 You must show no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.
MSB(i) 1 When the LORD your God has cut off the nations whose land He is giving you, and when you have driven them out and settled in their cities and houses, 2 then you are to set apart for yourselves three cities within the land that the LORD your God is giving you to possess. 3 You are to build roads for yourselves and divide into three regions the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, so that any manslayer can flee to these cities. 4 Now this is the situation regarding the manslayer who flees to one of these cities to save his life, having killed his neighbor accidentally, without intending to harm him: 5 If he goes into the forest with his neighbor to cut timber and swings his axe to chop down a tree, but the blade flies off the handle and strikes and kills his neighbor, he may flee to one of these cities to save his life. 6 Otherwise, the avenger of blood might pursue the manslayer in a rage, overtake him if the distance is great, and strike him dead though he did not deserve to die, since he did not intend any harm. 7 This is why I am commanding you to set apart for yourselves three cities. 8 And if the LORD your God enlarges your territory, as He swore to your fathers, and gives you all the land He promised them, 9 and if you carefully keep all these commandments I am giving you today, loving the LORD your God and walking in His ways at all times, then you are to add three more cities to these three. 10 Thus innocent blood will not be shed in the land that the LORD your God is giving you as an inheritance, so that you will not be guilty of bloodshed. 11 If, however, a man hates his neighbor and lies in wait, attacks him and kills him, and then flees to one of these cities, 12 the elders of his city must send for him, bring him back, and hand him over to the avenger of blood to die. 13 You must show him no pity. You are to purge from Israel the guilt of shedding innocent blood, that it may go well with you. 14 You must not move your neighbor’s boundary marker, which was set up by your ancestors to mark the inheritance you shall receive in the land that the LORD your God is giving you to possess. 15 A lone witness is not sufficient to establish any wrongdoing or sin against a man, regardless of what offense he may have committed. A matter must be established by the testimony of two or three witnesses. 16 If a false witness testifies against someone, accusing him of a crime, 17 both parties to the dispute must stand in the presence of the LORD, before the priests and judges who are in office at that time. 18 The judges shall investigate thoroughly, and if the witness is proven to be a liar who has falsely accused his brother, 19 you must do to him as he intended to do to his brother. So you must purge the evil from among you. 20 Then the rest of the people will hear and be afraid, and they will never again do anything so evil among you. 21 You must show no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, and foot for foot.
MLV(i) 1 When Jehovah your God will cut off the nations, whose land Jehovah your God gives you and you succeed them and dwell in their cities and in their houses, 2 you will set apart three cities for you in the midst of your land, which Jehovah your God gives you to possess it. 3 You will prepare for you the way and divide the borders of your land, which Jehovah your God causes you to inherit, into three parts, that every manslayer may flee there.
4 And this is the case of the manslayer, who will flee there and live: Whoever kills his neighbor unawares and did not hate him in time past, 5 as when a man goes into the forest with his neighbor to hew wood and his hand fetches a stroke with the axe to cut down the tree and the head slips from the helve and lands upon his neighbor, so that he dies, he will flee to one of these cities and live.
6 Lest the avenger of blood pursue the manslayer, while his heart is hot and overtake him, because the way is long and kill* him mortally, and he was not worthy of death, inasmuch as he did not hate him in time past.
7 Therefore I command you, saying, You will set apart three cities for you. 8 And if Jehovah your God enlarge your border, as he has sworn to your fathers and give you all the land which he promised to give to your fathers, 9 if you will keep all this commandment to do it, which I command you this day, to love Jehovah your God and to walk ever in his ways, then will you add three more cities for you, besides these three, 10 that innocent blood not be shed in the midst of your land, which Jehovah your God gives you for an inheritance and so blood be upon you.
11 But if any man hates his neighbor and lies in wait for him and rises up against him and slays him mortally so that he dies and he flees into one of these cities, 12 then the elders of his city will send and fetch him from there and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.
13 Your eye will not pity him, but you will put away the innocent blood from Israel, that it may go well with you.
14 You will not remove your neighbor's landmark, which they of old time have set, in your inheritance which you will inherit, in the land that Jehovah your God gives you to possess it.
15 One witness will not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sins. At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, will a matter be established.
16 If an unrighteous witness rises up against any man to testify against him of wrong-doing, 17 then both the men, between whom the controversy is, will stand before Jehovah, before the priests and the judges that will be in those days,
18 and the judges will make diligent inquiry. And behold, if the witness is a false witness and has testified falsely against his brother, 19 then you* will do to him, as he had thought to do to his brother. So will you put away the evil from the midst of you.
20 And those who remain will hear and fear and will hereafter commit no more any such evil in the midst of you. 21 And your eyes will not pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot.

VIN(i) 1 "When the LORD your God destroys those nations whose lands he is about to give you, you must dispossess them and live in their cities and houses. 2 separate three cities for you midst the land Yah Veh your Elohim gives you to possess. 3 Build roads throughout the land that the LORD your God is providing as an inheritance, and then divide it into three districts so that any killer may flee there. 4 This is the case of the man slayer who shall flee there and live: Whoever kills his neighbor unintentionally, and didn't hate him in time past— 5 as when a man goes into the forest with his neighbor to chop wood and his hand swings the ax to cut down the tree, and the head slips from the handle and hits his neighbor so that he dies—he shall flee to one of these cities and live. 6 "Otherwise the avenger of blood might pursue the manslayer in the heat of his anger. He may overtake him and because the way is long he may take his life. Even though he was not deserving of death, since he had not hated him previously. 7 Therefore I command you, saying, You shall separate for yourself three cities. 8 "If the LORD your God enlarges your territory, just as he has sworn to your fathers, and gives you all the land he promised to give your fathers. 9 and if you are careful to observe all these commands that I am commanding you today to love the LORD your God and to walk daily in his ways then add three more cities in addition to these three cities. 10 so that innocent blood will not be shed in your land which the LORD your God gives you for an inheritance, and so guilt for blood be upon you. 11 "But if there is a man who hates his neighbor and lies in wait for him and murders him. If he flees to one of these cities, 12 Then the elders of his city shall send and bring him from there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. 13 »Do not pity him. Purge the blood of the innocent from Israel that it may go well with you. 14 "Do not move your neighbor's boundary mark. The ancestors have set this in your inheritance. You will inherit this in the land the LORD your God gives you to possess. 15 "One witness is not enough to convict someone of a crime, offense, or sin he may have committed. Cases must be settled based on the testimony of two or three witnesses. 16 When a malicious witness takes the stand against a man and accuses him, 17 then the two men to whom the legal dispute pertains shall stand before the LORD, before the priests and the judges who are in office in those days. 18 "The judges must make a thorough investigation. If it is found that the witness lied when he testified against the other Israelite, 19 then work to him as he intrigued to work to his brother: thus you burn the evil from among you. 20 "When other people hear about this, they will be afraid. Never again will such an evil thing be done among you. 21 You must show no pity: life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot."
Luther1545(i) 1 Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HERR, dein Gott, geben wird, daß du sie einnehmest, und in ihren Städten und Häusern wohnest, 2 sollst du dir drei Städte aussondern im Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen. 3 Und sollst gelegene Orte wählen und die Grenze deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat. 4 Und das soll die Sache sein, daß dahin fliehe, der einen Totschlag getan hat, daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat vorhin keinen Haß auf ihn gehabt, 5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten in den Wald ginge, Holz zu hauen, und holete mit der Hand die Axt aus, das Holz abzuhauen, und das Eisen führe vom Stiel und träfe seinen Nächsten, daß er stürbe, der soll in dieser Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe, 6 auf daß nicht der Bluträcher dem Totschläger nachjage, weil sein Herz erhitzt ist, und ergreife ihn, weil der Weg so ferne ist, und schlage ihm seine Seele, so doch kein Urteil des Todes an ihm ist, weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat. 7 Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst. 8 Und so der HERR, dein Gott, deine Grenze weitern wird, wie er deinen Vätern geschworen hat, und gibt dir alles Land, das er geredet hat, deinen Vätern zu geben 9 (so du anders alle diese Gebote halten wirst, daß du danach tust, die ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest und in seinen Wegen wandelst dein Leben lang), so sollst du noch drei Städte tun zu diesen dreien, 10 auf daß nicht unschuldig Blut in deinem Lande vergossen werde, das dir der HERR, dein Gott, gibt zum Erbe, und kommen Blutschulden auf dich. 11 Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihm seine Seele tot und fleucht in dieser Städte eine, 12 so sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe. 13 Deine Augen sollen sein nicht verschonen, und sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir's wohlgehe. 14 Du sollst deines Nächsten Grenze nicht zurücktreiben, die die Vorigen gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest im Lande das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat einzunehmen. 15 Es soll kein einzelner Zeuge wider jemand auftreten über irgend einer Missetat oder Sünde, es sei, welcherlei Sünde es sei, die man tun kann, sondern in dem Munde zweier oder dreier Zeugen soll die Sache bestehen. 16 Wenn ein freveler Zeuge wider jemand auftritt, über ihn zu bezeugen eine Übertretung, 17 so sollen die beiden Männer, die eine Sache miteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden; 18 und die Richter sollen wohl forschen. Und wenn der falsche Zeuge hat ein falsch Zeugnis wider seinen Bruder gegeben, 19 so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du den Bösen von dir wegtust, 20 auf daß die andern hören, sich fürchten und nicht mehr solche böse Stücke vornehmen zu tun unter dir. 21 Dein Auge soll sein nicht schonen. Seele um Seele, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Wenn der HErr H430 , dein GOtt H1471 , die Völker H3772 ausgerottet hat H776 , welcher Land H3068 dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , geben H3427 wird, daß du sie H3423 einnehmest H5892 , und in ihren Städten H1004 und Häusern wohnest,
  2 H7969 sollst du dir drei H5892 Städte H914 aussondern H8432 im H776 Lande, das H3068 dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , geben H3423 wird einzunehmen .
  3 H7523 Und H1366 sollst gelegene Orte wählen und die Grenze H776 deines Landes H1870 , das dir H3068 der HErr H430 , dein GOtt H5157 , austeilen H8027 wird, in drei Kreise H5127 scheiden, daß dahin fliehe H3559 , wer einen Totschlag getan hat .
  4 H1847 Und H1697 das H5127 soll die Sache sein, daß dahin fliehe H7523 , der einen Totschlag getan hat H7453 , daß er lebendig bleibe: Wenn jemand seinen H5221 Nächsten schlägt H2425 , nicht vorsätzlich, und hat H8130 vorhin keinen Haß H8543 auf ihn gehabt,
  5 H7453 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten H3293 in den Wald H935 ginge H6086 , Holz H2404 zu hauen H6086 , und H3027 holete mit der Hand H1631 die Axt H3772 aus, das H6086 Holz H1270 abzuhauen, und das Eisen H5394 führe vom H4672 Stiel und träfe H7453 seinen H4191 Nächsten, daß er stürbe H5892 , der soll in dieser Städte H259 eine H5127 fliehen H2425 , daß er lebendig bleibe,
  6 H3588 auf daß H7523 nicht der Bluträcher dem Totschläger H7291 nachjage H3588 , weil H3824 sein Herz H3179 erhitzt ist H5381 , und ergreife ihn H1870 , weil der Weg H7235 so ferne ist H5221 , und schlage H5315 ihm seine SeeLE H4941 , so doch kein Urteil H4194 des Todes H8130 an ihm ist H1350 , weil er keinen Haß vorhin zu ihm getragen hat .
  7 H6680 Darum gebiete H559 ich dir, daß du H7969 drei H5892 Städte H914 aussonderst .
  8 H3068 Und so der HErr H430 , dein GOtt H1366 , deine Grenze H7337 weitern wird H1 , wie er deinen Vätern H7650 geschworen H1696 hat H5414 , und gibt H776 dir alles Land H1 , das er geredet hat, deinen Vätern H5414 zu geben
  9 H4687 [so du anders alle diese Gebote H8104 halten H3117 wirst, daß du danach tust, die ich dir heute H6680 gebiete H3068 , daß du den HErrn H430 , deinen GOtt H1870 , liebest und in seinen Wegen H3212 wandelst H3117 dein Leben lang H3254 ], so sollst du noch H7969 drei H5892 Städte H6213 tun H7969 zu diesen dreien,
  10 H7130 auf H5355 daß nicht unschuldig H1818 Blut H8210 in deinem Lande vergossen werde H776 , das H3068 dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gibt H5159 zum Erbe H1818 , und kommen Blutschulden auf dich.
  11 H4191 Wenn aber jemand H8130 Haß H7453 trägt wider seinen H376 Nächsten und H693 lauert H6965 auf H5221 ihn und macht sich über ihn und schlägt H5315 ihm seine SeeLE H411 tot und fleucht in dieser H5892 Städte H259 eine,
  12 H2205 so sollen die Ältesten H5892 in seiner Stadt H3947 hinschicken und ihn von dannen holen H7971 lassen H3027 und ihn in die Hände H1350 des Bluträchers H5414 geben H4191 , daß er sterbe .
  13 H5869 Deine Augen H5355 sollen sein H2347 nicht verschonen H1818 , und sollst das unschuldige Blut H3478 aus Israel H1197 tun, daß dir‘s wohlgehe.
  14 H7453 Du sollst deines Nächsten H1366 Grenze H5253 nicht zurücktreiben H7223 , die die Vorigen H1379 gesetzt H5159 haben in deinem Erbteil H776 , das H5157 du erbest H3068 im Lande das dir der HErr H430 , dein GOtt H5414 , gegeben H3423 hat einzunehmen .
  15 H6965 Es soll H5707 kein einzelner Zeuge H376 wider jemand H6965 auftreten H259 über irgend einer H5771 Missetat oder Sünde H2398 , es sei H2403 , welcherlei Sünde H5707 es sei H6310 , die man tun kann, sondern in H6310 dem Munde H8147 zweier H7969 oder dreier H5707 Zeugen H1697 soll die Sache bestehen.
  16 H376 Wenn ein H5707 freveler Zeuge H6965 wider jemand auftritt H6030 , über ihn zu bezeugen H5627 eine Übertretung,
  17 H8147 so sollen die beiden H582 Männer H7379 , die eine Sache H6440 miteinander haben, vor H3068 dem HErrn H6440 , vor H3548 den Priestern H8199 und Richtern H5975 stehen H3117 , die zur selben Zeit sein werden;
  18 H8199 und die Richter H3190 sollen wohl H8267 forschen. Und wenn der falsche H5707 Zeuge H1875 hat H8267 ein falsch H5707 Zeugnis H251 wider seinen Bruder gegeben,
  19 H6213 so sollt ihr ihm tun H2161 , wie er gedachte H251 seinem Bruder H6213 zu tun H7451 , daß du den Bösen H7130 von H1197 dir wegtust,
  20 H7604 auf daß die andern H3372 hören, sich H3254 fürchten und nicht H7451 mehr solche böse H1697 Stücke H8085 vornehmen zu H6213 tun H7130 unter dir.
  21 H5869 Dein Auge H2347 soll sein nicht schonen H5315 . SeeLE H5315 um SeeLE H5869 , Auge H5869 um Auge H8127 , Zahn H8127 um Zahn H3027 , Hand H3027 um Hand H7272 , Fuß H7272 um Fuß .
Luther1912(i) 1 Wenn der HERR, dein Gott, die Völker ausgerottet hat, welcher Land dir der HERR, dein Gott, geben wird, daß du es einnehmest und in ihren Städten und Häusern wohnst, 2 sollst du dir drei Städte aussondern in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird einzunehmen. 3 Und sollst den Weg dahin zurichten und das Gebiet deines Landes, das dir der HERR, dein Gott, austeilen wird, in drei Kreise scheiden, daß dahin fliehe, wer einen Totschlag getan hat. 4 Und also soll's sein mit der Sache des Totschlägers, der dahin flieht, daß er lebendig bleibe: wenn jemand seinen Nächsten schlägt, nicht vorsätzlich, und hat zuvor keinen Haß auf ihn gehabt, 5 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten in den Wald ginge, Holz zu hauen, und seine Hand holte mit der Axt aus, das Holz abzuhauen, und das Eisen führe vom Stiel und träfe seinen Nächsten, daß er stürbe: der soll in dieser Städte eine fliehen, daß er lebendig bleibe, 6 auf daß nicht der Bluträcher dem Totschläger nachjage, weil sein Herz erhitzt ist, und ergreife ihn, weil der Weg so ferne ist, und schlage ihn tot, so er doch nicht des Todes schuldig ist, weil er keinen Haß gegen ihn getragen hat. 7 Darum gebiete ich dir, daß du drei Städte aussonderst. 8 Und so der HERR, dein Gott, deine Grenzen erweitern wird, wie er deinen Vätern geschworen hat, und gibt dir alles Land, das er geredet hat deinen Vätern zu geben 9 [so du anders alle diese Gebote halten wirst, daß du darnach tust, die ich dir heute gebiete, daß du den HERRN, deinen Gott, liebst und in seinen Wegen wandelst dein Leben lang], so sollst du noch drei Städte tun zu diesen dreien, 10 auf daß nicht unschuldig Blut in deinem Land vergossen werde, das dir der HERR, dein Gott, zum Erbe gibt, und Blutschulden auf dich kommen. 11 Wenn aber jemand Haß trägt wider seinen Nächsten und lauert auf ihn und macht sich über ihn und schlägt ihn tot und flieht in dieser Städte eine, 12 so sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von da holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe. 13 Deine Augen sollen ihn nicht verschonen, und du sollst das unschuldige Blut aus Israel tun, daß dir's wohl gehe. 14 Du sollst deines Nächsten Grenze nicht zurücktreiben, die die Vorfahren gesetzt haben in deinem Erbteil, das du erbest in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gegeben hat einzunehmen. 15 Es soll kein einzelner Zeuge wider jemand auftreten über irgend eine Missetat oder Sünde, es sei welcherlei Sünde es sei, die man tun kann, sondern in dem Mund zweier oder dreier Zeugen soll die Sache bestehen. 16 Wenn ein frevler Zeuge wider jemand auftritt, über ihn zu bezeugen eine Übertretung, 17 so sollen die beiden Männer, die eine Sache miteinander haben, vor dem HERRN, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden; 18 und die Richter sollen wohl forschen. Und wenn der falsche Zeuge hat ein falsches Zeugnis wider seinen Bruder gegeben, 19 so sollt ihr ihm tun, wie er gedachte seinem Bruder zu tun, daß du das Böse von dir wegtust, 20 auf daß es die andern hören, sich fürchten und nicht mehr solche böse Stücke vornehmen zu tun unter dir. 21 Dein Auge soll sie nicht schonen; Seele um Seele, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Wenn der HERR H430 , dein Gott H1471 , die Völker H3772 ausgerottet H776 hat, welcher Land H3068 dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , geben H3423 wird, daß du es einnehmest H5892 und in ihren Städten H1004 und Häusern H3427 wohnest,
  2 H7969 sollst du dir drei H5892 Städte H914 aussondern H8432 in H776 dem Lande H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , geben H3423 wird einzunehmen .
  3 H1870 Und sollst den Weg H3559 dahin zurichten H1366 und das Gebiet H776 deines Landes H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5157 , austeilen H8027 wird, in drei Kreise H5127 scheiden, daß dahin fliehe H7523 , wer einen Totschlag getan hat.
  4 H1697 Und also soll’s sein mit der Sache H7523 des Totschlägers H5127 , der dahin flieht H2425 , daß er lebendig H7453 bleibe: wenn jemand seinen Nächsten H5221 schlägt H1097 H1847 , nicht vorsätzlich H8032 H8543 , und hat zuvor H8130 keinen Haß auf ihn gehabt,
  5 H7453 sondern als wenn jemand mit seinem Nächsten H3293 in den Wald H935 ginge H6086 , Holz H2404 zu hauen H3027 , und seine Hand H5080 holte H1631 mit der Axt H6086 aus, das Holz H3772 abzuhauen H1270 , und das Eisen H5394 führe H6086 vom Stiel H4672 und träfe H7453 seinen Nächsten H4191 , daß er stürbe H5892 : der soll in dieser Städte H259 eine H5127 fliehen H2425 , daß er lebendig bleibe,
  6 H1350 H1818 auf daß nicht der Bluträcher H7523 dem Totschläger H310 H7291 nachjage H3588 , weil H3824 sein Herz H3179 erhitzt H5381 ist, und ergreife H1870 ihn, weil der Weg H7235 so ferne H5221 ist, und schlage H5315 ihn H4194 tot, so er doch nicht des Todes H4941 schuldig H3588 ist, weil H8130 er keinen Haß H8032 H8543 zuvor wider ihn getragen hat.
  7 H559 H6680 Darum gebiete H7969 ich dir, daß du drei H5892 Städte H914 aussonderst .
  8 H3068 Und so der HERR H430 , dein Gott H1366 , deine Grenzen H7337 erweitern H1 wird, wie er deinen Vätern H7650 geschworen H5414 hat, und gibt H776 dir alles Land H1696 , das er geredet H1 hat deinen Vätern H5414 zu geben
  9 H4687 [so du anders alle diese Gebote H8104 halten H6213 wirst, daß du darnach tust H3117 , die ich dir heute H6680 gebiete H3068 , daß du den HERRN H430 , deinen Gott H157 , liebest H1870 und in seinen Wegen H3212 wandelst H3117 dein Leben lang H3254 , so sollst du noch H7969 drei H5892 Städte H7969 tun zu diesen dreien,
  10 H5355 auf daß nicht unschuldig H1818 Blut H7130 in H776 deinem Land H8210 vergossen H3068 werde, das dir der HERR H430 , dein Gott H5159 , zum Erbe H5414 gibt H1818 , und Blutschulden auf dich kommen.
  11 H376 Wenn aber jemand H8130 Haß H7453 trägt wider seinen Nächsten H693 und lauert H6965 auf ihn und macht H6965 sich über H5315 H5221 ihn und schlägt H4191 ihn tot H5127 und flieht H411 in dieser H5892 Städte H259 eine,
  12 H2205 so sollen die Ältesten H5892 in seiner Stadt H7971 hinschicken H3947 und ihn von da holen H3027 lassen und ihn in die Hände H1818 H1350 des Bluträchers H5414 geben H4191 , daß er sterbe .
  13 H5869 Deine Augen H2347 sollen ihn nicht verschonen H5355 , und du sollst das unschuldige H1818 Blut H3478 aus Israel H1197 tun H2895 , daß dir’s wohl gehe.
  14 H7453 Du sollst deines Nächsten H1366 Grenze H5253 nicht zurücktreiben H7223 , die die Vorfahren H1379 gesetzt H5159 haben in deinem Erbteil H5157 , das du erbest H776 in dem Lande H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , gegeben H3423 hat einzunehmen .
  15 H259 Es soll kein einzelner H5707 Zeuge H376 wider jemand H6965 auftreten H5771 über irgend eine Missetat H2403 oder Sünde H2399 , es sei welcherlei Sünde H2398 es sei, die man tun H6310 kann, sondern in dem Mund H8147 zweier H7969 oder dreier H5707 Zeugen H1697 soll die Sache H6965 bestehen .
  16 H2555 Wenn ein frevler H5707 Zeuge H376 wider jemand H6965 auftritt H6030 , über ihn zu bezeugen H5627 eine Übertretung,
  17 H8147 so sollen die beiden H582 Männer H7379 , die eine Sache H6440 miteinander haben, vor H3068 dem HERRN H6440 , vor H3548 den Priestern H8199 und Richtern H5975 stehen H3117 , die zur selben Zeit sein werden;
  18 H8199 und die Richter H3190 sollen wohl H1875 forschen H8267 . Und wenn der falsche H5707 Zeuge H8267 hat ein falsches H5707 Zeugnis H251 wider seinen Bruder H6030 gegeben,
  19 H6213 so sollet ihr ihm tun H2161 , wie er gedachte H251 seinem Bruder H6213 zu tun H7451 , daß du das Böse H7130 von H1197 dir wegtust,
  20 H7604 auf daß es die andern H8085 hören H3372 , sich fürchten H3254 und nicht H1697 mehr solche H7451 böse H3254 Stücke vornehmen H6213 zu tun H7130 unter dir.
  21 H5869 Dein Auge H2347 soll sein nicht schonen H5315 ; Seele H5315 um Seele H5869 , Auge H5869 um Auge H8127 , Zahn H8127 um Zahn H3027 , Hand H3027 um Hand H7272 , Fuß H7272 um Fuß .
ELB1871(i) 1 Wenn Jehova, dein Gott, die Nationen ausrotten wird, deren Land Jehova, dein Gott, dir gibt, und du sie austreibst und in ihren Städten und in ihren Häusern wohnst: 2 so sollst du dir drei Städte aussondern inmitten deines Landes, das Jehova, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen. 3 Du sollst dir den Weg dahin zurichten, und das Gebiet deines Landes, das Jehova, dein Gott, dir als Erbteil geben wird, in drei Teile teilen; und das soll geschehen, damit jeder Totschläger dahin fliehe. 4 Und dies ist die Sache mit dem Totschläger, der dahin fliehen soll, damit er am Leben bleibe: Wer seinen Nächsten unabsichtlich erschlägt, und er haßte ihn vordem nicht, 5 wie etwa wenn jemand mit seinem Nächsten in den Wald geht, um Holz zu hauen, und seine Hand holt aus mit der Axt, um das Holz abzuhauen, und das Eisen fährt vom Stiele und trifft seinen Nächsten, daß er stirbt: der soll in eine dieser Städte fliehen, damit er am Leben bleibe; 6 auf daß nicht der Bluträcher, weil sein Herz entbrannt ist, dem Totschläger nachsetze und ihn erreiche, weil der Weg lang ist, und ihn totschlage, obwohl ihm kein Todesurteil gebührt, da er ihn vordem nicht haßte. 7 Darum gebiete ich dir und sage: drei Städte sollst du dir aussondern. - 8 Und wenn Jehova, dein Gott, deine Grenzen erweitert, so wie er deinen Vätern geschworen hat, und dir das ganze Land gibt, welches er deinen Vätern zu geben verheißen hat 9 (wenn du darauf achtest, dieses ganze Gebot zu tun, das ich dir heute gebiete, indem du Jehova, deinen Gott, liebst und auf seinen Wegen wandelst alle Tage), so sollst du dir zu diesen dreien noch drei Städte hinzufügen; 10 damit nicht unschuldiges Blut vergossen werde inmitten deines Landes, das Jehova, dein Gott, dir als Erbteil gibt, und Blutschuld auf dir sei. - 11 Wenn aber ein Mann seinen Nächsten haßt, und ihm auflauert und sich wider ihn erhebt und ihn totschlägt, so daß er stirbt, und er flieht in eine dieser Städte: 12 so sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers liefern, daß er sterbe. 13 Dein Auge soll seiner nicht schonen; und du sollst das unschuldige Blut aus Israel hinwegschaffen, und es wird dir wohlgehen. 14 Du sollst nicht die Grenze deines Nächsten verrücken, welche die Vorfahren in deinem Erbteil gesetzt haben, das du erben wirst in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen. 15 Ein einzelner Zeuge soll nicht wider jemand auftreten wegen irgend einer Ungerechtigkeit und wegen irgend einer Sünde, bei irgend einer Sünde, die er begeht; auf zweier Zeugen Aussage oder auf dreier Zeugen Aussage soll eine Sache bestätigt werden. - 16 Wenn ein ungerechter Zeuge wider jemand auftritt, um ein Vergehen wider ihn zu bezeugen, 17 so sollen die beiden Männer, die den Hader haben, vor Jehova treten, vor die Priester und die Richter, die in jenen Tagen sein werden. 18 Und die Richter sollen wohl nachforschen; und siehe, ist der Zeuge ein falscher Zeuge, hat er Falsches wider seinen Bruder bezeugt, 19 so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte; und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 20 Und die Übrigen sollen es hören und sich fürchten und fortan nicht mehr eine solche Übeltat in deiner Mitte begehen. 21 Und dein Auge soll nicht schonen: Leben um Leben, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß!
ELB1905(i) 1 Wenn Jahwe, dein Gott, die Nationen ausrotten wird, deren Land Jahwe, dein Gott, dir gibt, und du sie austreibst und in ihren Städten und in ihren Häusern wohnst: 2 so sollst du dir drei Städte aussondern inmitten deines Landes, das Jahwe, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen. 3 Du sollst dir den Weg dahin zurichten, und das Gebiet deines Landes, das Jahwe, dein Gott, dir als Erbteil geben wird, in drei Teile teilen; und das soll geschehen, damit jeder Totschläger dahin fliehe. 4 Und dies ist die Sache mit dem Totschläger, der dahin fliehen soll, damit er am Leben bleibe: Wer seinen Nächsten unabsichtlich W. ohne wissen erschlägt, und er haßte ihn vordem nicht, 5 wie etwa wenn jemand O. er mit seinem Nächsten in den Wald geht, um Holz zu hauen, und seine Hand holt aus mit der Axt, um das Holz abzuhauen, und das Eisen fährt vom Stiele und trifft seinen Nächsten, daß er stirbt: Der soll in eine dieser Städte fliehen, damit er am Leben bleibe; 6 auf daß nicht der Bluträcher, weil sein Herz entbrannt ist, dem Totschläger nachsetze und ihn erreiche, weil der Weg lang ist, und ihn totschlage, obwohl ihm kein Todesurteil gebührt, da er ihn vordem nicht haßte. 7 Darum gebiete ich dir und sage: Drei Städte sollst du dir aussondern. 8 Und wenn Jahwe, dein Gott, deine Grenzen erweitert, so wie er deinen Vätern geschworen hat, und dir das ganze Land gibt, welches er deinen Vätern zu geben verheißen W. geredet hat 9 [wenn du darauf achtest, dieses ganze Gebot zu tun, das ich dir heute gebiete, indem du Jahwe, deinen Gott, liebst und auf seinen Wegen wandelst alle Tage], so sollst du dir zu diesen dreien noch drei Städte hinzufügen; 10 damit nicht unschuldiges Blut vergossen werde inmitten deines Landes, das Jahwe, dein Gott, dir als Erbteil gibt, und Blutschuld auf dir sei. 11 Wenn aber ein Mann seinen Nächsten haßt, und ihm auflauert und sich wider ihn erhebt und ihn totschlägt, so daß er stirbt, und er flieht in eine dieser Städte: 12 so sollen die Ältesten seiner Stadt hinsenden und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hand des Bluträchers liefern, daß er sterbe. 13 Dein Auge soll seiner nicht schonen; und du sollst das unschuldige Blut aus Israel hinwegschaffen, und es wird dir wohlgehen. 14 Du sollst nicht die Grenze deines Nächsten verrücken, welche die Vorfahren in deinem Erbteil gesetzt haben, das du erben wirst in dem Lande, welches Jahwe, dein Gott, dir gibt, es zu besitzen. 15 Ein einzelner Zeuge soll nicht wider jemand auftreten wegen irgend einer Ungerechtigkeit und wegen irgend einer Sünde, bei irgend einer Sünde, die er O. man begeht; auf zweier Zeugen Aussage oder auf dreier Zeugen Aussage soll eine Sache bestätigt werden. 16 Wenn ein ungerechter Zeuge wider jemand auftritt, um ein Vergehen Eig. eine Abweichung, vom Gesetz wider ihn zu bezeugen, 17 so sollen die beiden Männer, die den Hader haben, vor Jahwe treten, vor die Priester und die Richter, die in jenen Tagen sein werden. 18 Und die Richter sollen wohl nachforschen; und siehe, ist der Zeuge ein falscher Zeuge, hat er Falsches wider seinen Bruder bezeugt, 19 so sollt ihr ihm tun, wie er seinem Bruder zu tun gedachte; und du sollst das Böse aus deiner Mitte hinwegschaffen. 20 Und die Übrigen sollen es hören und sich fürchten und fortan nicht mehr eine solche Übeltat in deiner Mitte begehen. 21 Und dein Auge soll nicht schonen: Leben um Leben, Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Wenn Jehova H430 , dein Gott H3772 , die Nationen ausrotten H776 wird, deren Land H3068 Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt H3427 , und du sie H5892 austreibst und in ihren Städten H1004 und in ihren Häusern wohnst:
  2 H7969 so sollst du dir drei H5892 Städte H914 aussondern H776 inmitten deines Landes H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt H3423 , es zu besitzen .
  3 H1870 Du sollst dir den Weg H3559 dahin zurichten H1366 , und das Gebiet H776 deines Landes H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5157 , dir als Erbteil geben wird H7523 , in drei Teile teilen; und das soll geschehen, damit jeder Totschläger H5127 dahin fliehe .
  4 H1847 Und H8130 dies ist H1697 die Sache H7523 mit dem Totschläger H5127 , der dahin fliehen H5221 soll, damit er H2425 am Leben H7453 bleibe: Wer seinen Nächsten H8543 unabsichtlich erschlägt, und er haßte ihn vordem nicht,
  5 H7453 wie etwa wenn jemand mit seinem Nächsten H3293 in den Wald H6086 geht, um Holz H2404 zu hauen H6086 , und H3027 seine Hand H1631 holt aus mit der Axt H6086 , um das Holz H1270 abzuhauen, und das Eisen H5394 fährt vom H7453 Stiele und trifft seinen Nächsten H935 , daß er H4191 stirbt H3772 : Der soll H259 in eine H5892 dieser Städte H5127 fliehen H2425 , damit er am Leben bleibe;
  6 H3588 auf daß H4941 nicht H1350 der Bluträcher H3588 , weil H3824 sein Herz H7291 entbrannt ist H7235 , dem H7523 Totschläger H5221 nachsetze und ihn H1870 erreiche, weil der Weg H3179 lang ist H8543 , und ihn H5381 totschlage, obwohl ihm kein Todesurteil gebührt, da er ihn vordem nicht haßte.
  7 H6680 Darum gebiete H559 ich dir und sage H7969 : Drei H5892 Städte H914 sollst du dir aussondern . -
  8 H3068 Und wenn Jehova H430 , dein Gott H1366 , deine Grenzen H1 erweitert, so wie er deinen Vätern H7650 geschworen hat H776 , und dir das ganze Land H5414 gibt H1 , welches er deinen Vätern H5414 zu geben H1696 verheißen hat
  9 H4687 [wenn du darauf achtest, dieses ganze Gebot H6213 zu tun H8104 , das ich H3117 dir heute H6680 gebiete H3068 , indem du Jehova H430 , deinen Gott H157 , liebst H1870 und auf seinen Wegen H3212 wandelst H3117 alle Tage H7969 ] so sollst du dir zu diesen dreien H3254 noch H7969 drei H5892 Städte hinzufügen;
  10 H5355 damit nicht unschuldiges H1818 Blut H8210 vergossen werde H776 inmitten deines Landes H3068 , das Jehova H430 , dein Gott H5159 , dir als Erbteil H5414 gibt H1818 , und Blutschuld H7130 auf dir sei. -
  11 H376 Wenn aber ein Mann H7453 seinen Nächsten H8130 haßt H6965 , und ihm auflauert und sich wider ihn H5221 erhebt und ihn totschlägt, so daß er H4191 stirbt H5127 , und er flieht H259 in eine H411 dieser H5892 Städte :
  12 H2205 so sollen die Ältesten H5892 seiner Stadt H3947 hinsenden und ihn von dannen holen H7971 lassen H3027 und ihn in die Hand H1350 des Bluträchers H5414 liefern, daß er H4191 sterbe .
  13 H5869 Dein Auge H2347 soll seiner nicht schonen H5355 ; und du sollst das unschuldige H1818 Blut H3478 aus Israel H1197 hinwegschaffen, und es wird dir wohlgehen.
  14 H5253 Du sollst nicht H1366 die Grenze H7453 deines Nächsten H7223 verrücken, welche die Vorfahren H5159 in deinem Erbteil H1379 gesetzt H3423 haben, das du erben H776 wirst in dem Lande H3068 , welches Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt H5157 , es zu besitzen .
  15 H5707 Ein einzelner Zeuge H376 soll nicht wider jemand auftreten wegen irgend einer H2403 Ungerechtigkeit und wegen irgend einer Sünde H2399 , bei irgend einer Sünde H6965 , die er begeht; auf H8147 zweier H5707 Zeugen H6965 Aussage oder auf H7969 dreier H5707 Zeugen H259 Aussage soll eine H1697 Sache bestätigt werden. -
  16 H5707 Wenn ein ungerechter Zeuge H376 wider jemand H6965 auftritt, um ein Vergehen wider ihn H6030 zu bezeugen,
  17 H5975 so sollen H8147 die beiden H582 Männer H7379 , die den Hader H6440 haben, vor H3068 Jehova H6440 treten, vor H3548 die Priester H8199 und die Richter H3117 , die in jenen Tagen sein werden.
  18 H6030 Und H8199 die Richter H8267 sollen wohl nachforschen; und siehe, ist H5707 der Zeuge H8267 ein falscher H5707 Zeuge H1875 , hat H251 er Falsches wider seinen Bruder bezeugt,
  19 H6213 so sollt ihr ihm tun H251 , wie er seinem Bruder H6213 zu tun H2161 gedachte H7451 ; und du sollst das Böse H7130 aus deiner Mitte hinwegschaffen.
  20 H6213 Und H7604 die Übrigen H8085 sollen es hören H3372 und sich H3254 fürchten und fortan nicht H7130 mehr eine solche Übeltat in deiner Mitte begehen.
  21 H5869 Und dein Auge H2347 soll nicht schonen H5315 : Leben H5315 um Leben H5869 , Auge H5869 um Auge H8127 , Zahn H8127 um Zahn H3027 , Hand H3027 um Hand H7272 , Fuß H7272 um Fuß!
DSV(i) 1 Wanneer de HEERE, uw God, de volken zal hebben uitgeroeid, welker land de HEERE, uw God, u geven zal, en gij die erfelijk zult bezitten, en in hun steden en in hun huizen wonen; 2 Zo zult gij u drie steden uitscheiden, in het midden van uw land, hetwelk de HEERE, uw God, u geven zal, om dat erfelijk te bezitten. 3 Gij zult u den weg bereiden, en de pale uws lands, dat u de HEERE, uw God, zal doen erven, in drieën delen; dit nu zal zijn, opdat ieder doodslager daarhenen vliede. 4 En dit zij de zaak des doodslagers, die daarhenen vlieden zal, dat hij leve; die zijn naaste zal geslagen hebben door onwetendheid, dien hij toch van gisteren en eergisteren niet haatte; 5 Als, dewelke met zijn naaste in het bos zal zijn gegaan, om hout te houwen, en zijn hand met de bijl wordt aangedreven, om hout af te houwen, en het ijzer schiet af van den steel, en treft zijn naaste, dat hij sterve; die zal in een dezer steden vluchten en leven; 6 Opdat de bloedwreker den doodslager niet najage, als zijn hart verhit is, en hem achterhale, omdat de weg te verre zou zijn, en hem sla aan het leven; zo toch geen oordeel des doods aan hem is; want hij haatte hem niet van gisteren en eergisteren. 7 Daarom gebiede ik u, zeggende: Gij zult u drie steden uitscheiden. 8 En indien de HEERE, uw God, uw landpale zal verwijden, gelijk als Hij uw vaderen gezworen heeft, en u al dat land geven zal, hetwelk Hij uw vaderen te geven gesproken heeft; 9 (Wanneer gij al ditzelve gebod zult waarnemen, om dat te doen, hetgeen ik u heden gebiede, den HEERE, uw God, liefhebbende, en alle dagen in Zijn wegen wandelende) zo zult gij u nog drie steden toedoen tot deze drie; 10 Opdat het bloed des onschuldigen niet vergoten worde in het midden van uw land, dat u de HEERE, uw God, ten erve geeft, en bloedschulden op u zouden zijn. 11 Maar wanneer er iemand zijn zal, die zijn naaste haat, en hem lagen legt, en staat tegen hem op, en slaat hem aan het leven, dat hij sterve; en vliedt tot een van die steden; 12 Zo zullen de oudsten zijner stad zenden, en nemen hem van daar, en zij zullen hem in de hand des bloedwrekers geven, dat hij sterve. 13 Uw oog zal hem niet verschonen; maar gij zult het bloed des onschuldigen uit Israël wegdoen, dat het u welga. 14 Gij zult uws naasten landpale, die de voorvaderen gepaald hebben, niet verrukken in uw erfdeel, dat gij erven zult, in het land, hetwelk u de HEERE, uw God, geeft, om dat erfelijk te bezitten. 15 Een enig getuige zal tegen niemand opstaan over enige ongerechtigheid of over enige zonde, van alle zonde, die hij zou mogen zondigen; op den mond van twee getuigen, of op den mond van drie getuigen zal de zaak bestaan. 16 Wanneer een wrevelige getuige tegen iemand zal opstaan, om een afwijking tegen hem te betuigen; 17 Zo zullen die twee mannen, welke den twist hebben, staan voor het aangezicht des HEEREN, voor het aangezicht der priesters, en der rechters, die in diezelve dagen zullen zijn. 18 En de rechters zullen wel onderzoeken; en ziet, de getuige is een vals getuige, hij heeft valsheid betuigd tegen zijn broeder; 19 Zo zult gijlieden hem doen, gelijk als hij zijn broeder dacht te doen; alzo zult gij het boze uit het midden van u wegdoen; 20 Dat de overgeblevenen het horen en vrezen, en niet voortvaren meer te doen naar dit boze stuk, in het midden van u. 21 En uw oog zal niet verschonen; ziel om ziel, oog om oog, tand om tand, hand om hand, voet om voet.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Wanneer de HEERE H430 , uw God H1471 , de volken H3772 H8686 zal hebben uitgeroeid H776 , welker land H3068 de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geven zal H3423 H8804 , en gij die erfelijk zult bezitten H5892 , en in hun steden H1004 en in hun huizen H3427 H8804 wonen;
  2 H7969 Zo zult gij u drie H5892 steden H914 H8686 uitscheiden H8432 , in het midden H776 van uw land H3068 , hetwelk de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , u geven zal H3423 H8800 , om dat erfelijk te bezitten.
  3 H1870 Gij zult u den weg H3559 H8686 bereiden H1366 , en de pale H776 uws lands H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5157 H8686 , zal doen erven H8027 H8765 , in drieen delen H7523 H8802 ; dit nu zal zijn, opdat ieder doodslager H5127 H8800 daarhenen vliede.
  4 H1697 En dit zij de zaak H7523 H8802 des doodslagers H5127 H8799 , die daarhenen vlieden zal H2425 H8804 , dat hij leve H7453 ; die zijn naaste H5221 H8686 zal geslagen hebben H1097 H1847 door onwetendheid H8543 , dien hij toch van gisteren H8032 [en] eergisteren H8130 H8802 niet haatte;
  5 H7453 Als, dewelke met zijn naaste H3293 in het bos H935 H8799 zal zijn gegaan H6086 , om hout H2404 H8800 te houwen H3027 , en zijn hand H1631 met de bijl H5080 H8738 wordt aangedreven H6086 , om hout H3772 H8800 af te houwen H1270 , en het ijzer H5394 H8804 schiet af H6086 van den steel H4672 H8804 , en treft H7453 zijn naaste H4191 H8804 , dat hij sterve H259 ; die zal in een H5892 dezer steden H5127 H8799 vluchten H2425 H8804 en leven;
  6 H1350 H8802 H1818 H8676 Opdat de bloedwreker H310 H7523 H8802 den doodslager H7291 H8799 niet najage H3588 , als H3824 zijn hart H3179 H8799 verhit is H5381 H8689 , en hem achterhale H1870 , omdat de weg H7235 H8799 te verre zou zijn H5221 H8689 , en hem sla H5315 aan het leven H4941 ; zo toch geen oordeel H4194 des doods H3588 aan hem is; want H8130 H8802 hij haatte H8543 hem niet van gisteren H8032 [en] eergisteren.
  7 H6680 H8764 Daarom gebiede ik H559 H8800 u, zeggende H7969 : Gij zult u drie H5892 steden H914 H8686 uitscheiden.
  8 H3068 En indien de HEERE H430 , uw God H1366 , uw landpale H7337 H8686 zal verwijden H1 , gelijk als Hij uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft H776 , en u al dat land H5414 H8804 geven zal H1 , hetwelk Hij uw vaderen H5414 H8800 te geven H1696 H8765 gesproken heeft;
  9 H4687 (Wanneer gij al ditzelve gebod H8104 H8799 zult waarnemen H6213 H8800 , om dat te doen H3117 , hetgeen ik u heden H6680 H8764 gebiede H3068 , den HEERE H430 , uw God H157 H8800 , liefhebbende H3117 , en alle dagen H1870 in Zijn wegen H3212 H8800 wandelende H7969 ) zo zult gij u nog drie H5892 steden H3254 H8804 toedoen H7969 tot deze drie;
  10 H1818 Opdat het bloed H5355 des onschuldigen H8210 H8735 niet vergoten worde H7130 in het midden H776 van uw land H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5159 , ten erve H5414 H8802 geeft H1818 , en bloedschulden op u zouden zijn.
  11 H376 Maar wanneer er iemand H7453 zijn zal, die zijn naaste H8130 H8802 haat H693 H8804 , en hem lagen legt H6965 H8804 , en staat tegen hem op H5221 H8689 , en slaat H5315 hem aan het leven H4191 H8804 , dat hij sterve H5127 H8804 ; en vliedt H259 tot een H411 van die H5892 steden;
  12 H2205 Zo zullen de oudsten H5892 zijner stad H7971 H8804 zenden H3947 H8804 , en nemen H3027 hem van daar, en zij zullen hem in de hand H1350 H8802 H1818 des bloedwrekers H5414 H8804 geven H4191 H8804 , dat hij sterve.
  13 H5869 Uw oog H2347 H8799 zal hem niet verschonen H1818 ; maar gij zult het bloed H5355 des onschuldigen H3478 uit Israel H1197 H8765 wegdoen H2895 H8804 , dat het u welga.
  14 H7453 Gij zult uws naasten H1366 landpale H7223 , die de voorvaderen H1379 H8804 gepaald hebben H5253 H8686 , niet verrukken H5159 in uw erfdeel H5157 H8799 , dat gij erven zult H776 , in het land H3068 , hetwelk u de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , geeft H3423 H8800 , om dat erfelijk te bezitten.
  15 H259 Een enig H5707 getuige H376 zal tegen niemand H6965 H8799 opstaan H5771 over enige ongerechtigheid H2403 of over enige zonde H2399 , van alle zonde H2398 H8799 , die hij zou mogen zondigen H6310 ; op den mond H8147 van twee H5707 getuigen H6310 , of op den mond H7969 van drie H5707 getuigen H1697 zal de zaak H6965 H8799 bestaan.
  16 H2555 Wanneer een wrevelige H5707 getuige H376 tegen iemand H6965 H8799 zal opstaan H5627 , om een afwijking H6030 H8800 tegen hem te betuigen;
  17 H8147 Zo zullen die twee H582 mannen H7379 , welke den twist H5975 H8804 hebben, staan H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6440 , voor het aangezicht H3548 der priesters H8199 H8802 , en der rechters H3117 , die in diezelve dagen zullen zijn.
  18 H8199 H8802 En de rechters H1875 H8804 zullen wel H3190 H8687 onderzoeken H5707 ; en ziet, de getuige H8267 is een vals H5707 getuige H8267 , hij heeft valsheid H6030 H8804 betuigd H251 tegen zijn broeder;
  19 H6213 H8804 Zo zult gijlieden hem doen H251 , gelijk als hij zijn broeder H2161 H8804 dacht H6213 H8800 te doen H7451 ; alzo zult gij het boze H7130 uit het midden H1197 H8765 van u wegdoen;
  20 H7604 H8737 Dat de overgeblevenen H8085 H8799 het horen H3372 H8799 en vrezen H3254 H8686 , en niet voortvaren H6213 H8800 meer te doen H7451 naar dit boze H1697 stuk H7130 , in het midden van u.
  21 H5869 En uw oog H2347 H8799 zal niet verschonen H5315 ; ziel H5315 om ziel H5869 , oog H5869 om oog H8127 , tand H8127 om tand H3027 , hand H3027 om hand H7272 , voet H7272 om voet.
Giguet(i) 1 ¶ Lorsque le Seigneur votre Dieu aura effacé les nations dont il vous donne le territoire, et que vous aurez recueilli leur héritage, vous demeurerez en leurs villes et en leurs maisons. 2 Vous séparerez vous-mêmes trois villes au milieu de la terre que le Seigneur vous donne. 3 Dispose pour toi la voie, fais trois parts du territoire que le Seigneur ton Dieu te donne en héritage, et que dans chacune il y ait un refuge pour le meurtrier. 4 Voici la loi concernant le meurtrier qui s’y sera réfugié: il vivra, s’il a commis un meurtre involontairement, sans aucune haine précédente. 5 Celui qui sera entré après son prochain en une forêt de chênes pour y couper du bois, et dont la main, en coupant du bois, aura laissé échapper la hache, de sorte que le fer, se séparant du manche, ait atteint son prochain, et lui ait donné la mort, se réfugiera dans l’une de ces villes, et il vivra. 6 De peur que le vengeur du sang, le coeur enflammé ne le poursuive et ne le surprenne, faisant une longue route, et ne le frappe à mort, quoiqu’il ne soit pas condamné à périr, puisqu’il n’avait aucune précédente haine contre le défunt. 7 C’est pourquoi je te donne ce commandement, et je dis: Pour toi-même, sépare trois villes. 8 Et si le Seigneur ton Dieu dilate tes limites, comme il l’a promis à tes pères, et s’il te donne toute la terre qu’il a promis à tes pères de te donner, 9 Si tu écoutes et si tu mets en pratique ces commandements que je t’intime aujourd’hui: d’aimer le Seigneur ton Dieu, de marcher tous les jours en toutes ses voies; tu ajouteras, de toi-même, trois villes à ces trois villes. 10 Et le sang innocent ne sera pas répandu en la terre que le Seigneur te donne pour héritage, et nul chez toi ne sera coupable de ce sang versé. 11 Mais, s’il existe chez toi un homme haïssant son prochain, s’il l’a guetté, s’il s’est levé contre lui, s’il l’a frappé à mort; si l’autre a succombé et si lui-même se réfugie dans l’une de ces villes, 12 Les anciens de sa ville enverront après lui, et on l’y saisira, et on le livrera aux mains du vengeur du sang, et il mourra. 13 Ton oeil ne prendra pas en pitié cet homme, et tu purifieras Israël du sang innocent versé, et tu prospèreras. 14 ¶ Tu ne déplaceras pas les bornes que tes pères auront posées au lot qui te sera échut en partage en la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pout que tu la possèdes. 15 Un seul témoin ne suffira pas contre un homme au sujet de quelque iniquité, de quelque faute, de quelque péché que celui-ci aurait commis; le jugement s’appuiera sur deux ou trois témoignages. 16 Et si un témoin inique s’est levé contre un homme, l’accusant d’impiété, 17 On amènera les deux hommes, entre lesquels il y aura contestation devant le Seigneur, et devant les prêtres, et devant les juges qu’il y aura en ces jours-là; 18 Les juges examineront avec soin, et s’ils voient que c’est un témoin inique qui s’est levé contre son frère pour porter de faux témoignages, 19 Vous lui ferez subir le châtiment qu’il aurait attiré sur son frère, et vous déracinerez le mal parmi vous. 20 Ceux qui auraient fait de même auront crainte, et ils ne continueront plus de commettre cette mauvaise action parmi vous. 21 Ton oeil ne prendra pas en pitié un tel homme: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
DarbyFR(i) 1
Quand l'Éternel, ton Dieu, aura retranché les nations dont l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, et que tu les auras dépossédées, et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, 2 tu sépareras pour toi trois villes au milieu de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder: 3 tu t'en prépareras le chemin, et tu diviseras en trois parties le territoire de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage; et ce sera afin que tout homicide s'y enfuie. 4 Et voici ce qui concerne l'homicide qui s'y enfuira, pour qu'il vive: Celui qui aura frappé son prochain sans le savoir, et sans l'avoir haï auparavant, 5 comme si quelqu'un va avec son prochain dans la forêt pour couper du bois, et que sa main lève la hache pour couper l'arbre, et que le fer échappe du manche et atteigne son prochain, et qu'il meure: il s'enfuira dans une de ces villes, et il vivra: 6 de peur que le vengeur du sang ne poursuive l'homicide pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, parce que le chemin est long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne mérite pas la mort, car il ne le haïssait pas auparavant. 7 C'est pourquoi, je te commande, disant: Sépare-toi trois villes. 8 Et si l'Éternel, ton Dieu, étend tes limites, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères, 9 parce que tu auras gardé tout ce commandement que je te commande aujourd'hui, pour le pratiquer, en aimant l'Éternel, ton Dieu, et en marchant toujours dans ses voies, alors tu t'ajouteras encore trois villes à ces trois-là, 10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au milieu de ton pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage, et qu'ainsi le sang ne soit pas sur toi. 11 Mais si un homme hait son prochain, et lui dresse une embûche, et se lève contre lui et le frappe à mort, en sorte qu'il meure, et qu'il s'enfuie dans l'une de ces villes, 12 alors les anciens de sa ville enverront et le prendront de là, et le livreront en la main du vengeur du sang; et il mourra. 13 Ton oeil ne l'épargnera point, et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras. 14
Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, que des prédécesseurs auront fixées dans ton héritage que tu hériteras dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder. 15 Un seul témoin ne se lèvera pas contre un homme, pour une iniquité ou un péché quelconque, quelque péché qu'il ait commis: sur la déposition de deux témoins ou sur la déposition de trois témoins, la chose sera établie. 16 Quand un témoin inique s'élèvera contre un homme, pour témoigner contre lui d'un crime, 17 alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l'Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu'il y aura en ces jours-là; 18 et les juges rechercheront bien, et, si le témoin est un faux témoin, s'il a témoigné faussement contre son frère, 19 alors vous lui ferez comme il pensait faire à son frère; et tu ôteras le mal du milieu de toi. 20 Et les autres l'entendront et craindront, et ne feront plus désormais une pareille méchante action au milieu de toi. 21 Et ton oeil n'épargnera point: vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
Martin(i) 1 Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé les nations desquelles l'Eternel ton Dieu te donne le pays, et que tu posséderas leur pays, et demeureras dans leurs villes, et dans leurs maisons; 2 Alors tu sépareras trois villes au milieu du pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder. 3 Tu dresseras le chemin, et tu diviseras en trois parties les contrées de ton pays, que l'Eternel ton Dieu te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier s'y enfuie. 4 Or voici comment on procédera envers le meurtrier qui se sera retiré là, afin qu'il vive. Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant; 5 Comme si quelqu'un étant allé avec son prochain dans une forêt pour couper du bois, et avançant sa main avec la cognée pour couper du bois, il arrive que le fer échappe hors du manche, et rencontre tellement son prochain, qu'il en meure; il s'enfuira dans une de ces villes-là, afin qu'il vive. 6 De peur que celui qui a le droit de venger le sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son coeur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin est trop long, et ne le frappe à mort, quoiqu'il ne fût pas digne de mort, parce qu'il ne haïssait pas son prochain auparavant. 7 C'est pourquoi je te commande, en disant : Sépare-toi trois villes. 8 Que si l'Eternel ton Dieu étend tes limites, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères. 9 Pourvu que tu prennes garde à faire tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu aimes l'Eternel ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies; alors tu t'ajouteras encore trois villes, outre ces trois-là; 10 Afin que le sang de celui qui est innocent ne soit pas répandu au milieu de ton pays, que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre. 11 Mais quand un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et qu'il s'en sera fui dans l'une de ces villes. 12 Alors les Anciens de sa ville enverront et le tireront de là, et le livreront entre les mains de celui qui a le droit de venger le sang, afin qu'il meure. 13 Ton oeil ne l'épargnera point; mais tu vengeras en Israël le sang de l'innocent; et tu prospéreras. 14 Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain que les prédécesseurs auront plantées dans l'héritage que tu posséderas, au pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder. 15 Un témoin seul ne sera point valable contre un homme, en quelque crime et péché que ce soit, en quelque péché qu'on ait commis; mais sur la parole de deux ou de trois témoins la chose sera valable. 16 Quand un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un, pour déposer contre lui le crime de révolte; 17 Alors ces deux hommes-là qui auront contestation entr'eux, comparaîtront devant l'Eternel, en la présence des Sacrificateurs et des Juges qui seront en ce temps-là; 18 Et les Juges s'informeront exactement; et s'il se trouve que ce témoin soit un faux témoin, qui ait déposé faussement contre son frère; 19 Tu lui feras comme il avait dessein de faire à son frère; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi. 20 Et les autres qui entendront cela craindront, et à l'avenir ils ne feront plus de méchante action comme celle-là, au milieu de toi. 21 Ton oeil ne l'épargnera point; mais il y aura vie pour vie, oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
Segond(i) 1 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont l'Eternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons, 2 tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession. 3 Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le territoire du pays que l'Eternel, ton Dieu, va te donner en héritage. Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes. 4 Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi. 5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre homme; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre; le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver sa vie, 6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort, puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain. 7 C'est pourquoi je te donne cet ordre: Tu sépareras trois villes. 8 Lorsque l'Eternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il t'aura donné tout le pays qu'il a promis à tes pères de te donner, - 9 pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, en sorte que tu aimes l'Eternel, ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, -tu ajouteras encore trois villes à ces trois-là, 10 afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre. 11 Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir attaqué et frappé de manière à causer sa mort, 12 les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du sang, afin qu'il meure. 13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux. 14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Eternel, ton Dieu, te donne la possession. 15 Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un crime ou un péché, quel qu'il soit; un fait ne pourra s'établir que sur la déposition de deux ou de trois témoins. 16 Lorsqu'un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'un crime, 17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Eternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions. 18 Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition, 19 alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi. 20 Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un acte aussi criminel au milieu de toi. 21 Tu ne jetteras aucun regard de pitié: oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ Lorsque l’Eternel H430 , ton Dieu H3772 , aura exterminé H8686   H1471 les nations H3068 dont l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   H776 le pays H3423 , lorsque tu les auras chassées H8804   H3427 et que tu habiteras H8804   H5892 dans leurs villes H1004 et dans leurs maisons,
  2 H914 tu sépareras H8686   H7969 trois H5892 villes H8432 au milieu H776 du pays H3068 dont l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   H3423 la possession H8800  .
  3 H3559 Tu établiras H8686   H1870 des routes H8027 , et tu diviseras en trois parties H8765   H1366 le territoire H776 du pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5157 , va te donner en héritage H8686   H7523 . Il en sera ainsi afin que tout meurtrier H8802   H5127 puisse s’enfuir H8800   dans ces villes.
  4 H1697 Cette loi H7523 s’appliquera au meurtrier H8802   H5127 qui s’enfuira H8799   H2425 là pour sauver sa vie H8804   H1097 , lorsqu’il aura involontairement H1847   H5221 tué H8686   H7453 son prochain H8543 , sans avoir été auparavant H8032   H8130 son ennemi H8802  .
  5 H935 Un homme, par exemple, va H8799   H2404 couper H8800   H6086 du bois H3293 dans la forêt H7453 avec un autre homme H1631  ; la hache H3027 en main H5080 , il s’élance H8738   H3772 pour abattre H8800   H6086 un arbre H1270  ; le fer H5394 échappe H8804   H6086 du manche H4672 , atteint H8804   H7453 le compagnon H4191 de cet homme, et lui donne la mort H8804   H5127 . Alors il s’enfuira H8799   H259 dans l’une H5892 de ces villes H2425 pour sauver sa vie H8804  ,
  6 H1350 de peur que le vengeur H8802   H1818 du sang H8676   H5315   H3588 , H3179 échauffé H3824 par la colère H8799   H7291 et poursuivant H8799   H310 le meurtrier H7523   H8802   H5381 , ne finisse par l’atteindre H8689   H7235 s’il y avait à faire beaucoup H8799   H1870 de chemin H5221 , et ne frappe mortellement H8689   H4941 celui qui ne mérite H4194 pas la mort H3588 , puisqu H8543 ’il n’était point auparavant H8032   H8130 l’ennemi H8802   de son prochain.
  7 H6680 C’est pourquoi je te donne cet ordre H8764   H559   H8800   H914  : Tu sépareras H8686   H7969 trois H5892 villes.
  8 H3068 Lorsque l’Eternel H430 , ton Dieu H7337 , aura élargi H8686   H1366 tes frontières H7650 , comme il l’a juré H8738   H1 à tes pères H5414 , et qu’il t’aura donné H8804   H776 tout le pays H1696 qu’il a promis H8765   H1 à tes pères H5414 de te donner H8800  , —
  9 H8104 pourvu que tu observes H8799   H6213 et mettes en pratique H8800   H4687 tous ces commandements H6680 que je te prescris H8764   H3117 aujourd’hui H157 , en sorte que tu aimes H8800   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H3212 , et que tu marches H8800   H3117 toujours H1870 dans ses voies H3254 , — tu ajouteras H8804   H7969 encore trois H5892 villes H7969 à ces trois-là,
  10 H1818 afin que le sang H5355 innocent H8210 ne soit pas répandu H8735   H7130 au milieu H776 du pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   H5159 pour héritage H1818 , et que tu ne sois pas coupable de meurtre.
  11 H376 Mais si un homme H5127 s’enfuit H8804   H259 dans une H411 de ces H5892 villes H693 , après avoir dressé des embûches H8804   H7453 à son prochain H8130 par inimitié H8802   H6965 contre lui, après l’avoir attaqué H8804   H5221 et frappé H8689   H5315 de manière H4191 à causer sa mort H8804  ,
  12 H2205 les anciens H5892 de sa ville H7971 l’enverront H8804   H3947 saisir H8804   H5414 et le livreront H8804   H3027 entre les mains H1350 du vengeur H8802   H1818 du sang H4191 , afin qu’il meure H8804  .
  13 H5869 Tu ne jetteras pas sur lui un regard H2347 de pitié H8799   H1197 , tu feras disparaître H8765   H3478 d’Israël H1818 le sang H5355 innocent H2895 , et tu seras heureux H8804  .
  14 H5253 ¶ Tu ne reculeras H8686   H1366 point les bornes H7453 de ton prochain H1379 , posées H8804   H7223 par tes ancêtres H5159 , dans l’héritage H5157 que tu auras H8799   H776 au pays H3068 dont l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802   H3423 la possession H8800  .
  15 H259 Un seul H5707 témoin H6965 ne suffira H8799   H376 pas contre un homme H1697 pour constater H6965   H8799   H5771 un crime H2403 ou un péché H2399 , quel qu’il soit H2398   H8799   H6310  ; un fait ne pourra s’établir que sur la déposition H8147 de deux H5707   H6310 ou de H7969 trois H5707 témoins.
  16 H2555 Lorsqu’un faux H5707 témoin H6965 s’élèvera H8799   H376 contre quelqu’un H6030 pour l’accuser H8800   H5627 d’un crime,
  17 H8147 les deux H582 hommes H7379 en contestation H5975 comparaîtront H8804   H6440 devant H3068 l’Eternel H6440 , devant H3548 les sacrificateurs H8199 et les juges H8802   H3117 alors en fonctions.
  18 H8199 Les juges H8802   H3190 feront avec soin H8687   H1875 des recherches H8804   H5707 . Le témoin H8267 est-il un faux H5707 témoin H251 , a-t-il fait contre son frère H8267 une fausse H6030 déposition H8804  ,
  19 H6213 alors vous le traiterez H8804   H2161 comme il avait dessein H8804   H6213 de traiter H8800   H251 son frère H1197 . Tu ôteras H8765   H7451 ainsi le mal H7130 du milieu de toi.
  20 H7604 Les autres H8737   H8085 entendront H8799   H3372 et craindront H8799   H6213 , et l’on ne commettra H8800   H3254 plus H8686   H1697 un acte H7451 aussi criminel H7130 au milieu de toi.
  21 H5869 Tu ne jetteras aucun regard H2347 de pitié H8799   H5869  : œil H5869 pour œil H8127 , dent H8127 pour dent H3027 , main H3027 pour main H7272 , pied H7272 pour pied.
SE(i) 1 Cuando el SEÑOR tu Dios talare los gentiles, cuya tierra el SEÑOR tu Dios te da a ti, y tú los heredares, y habitares en sus ciudades, y en sus casas; 2 te apartarás tres ciudades en medio de tu tierra que el SEÑOR tu Dios te da para que la heredes. 3 Te arreglarás el camino, y dividirás en tres partes el término de tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te dará en heredad, y será para que todo homicida huya allí. 4 Y éste es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere a su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni anteayer; 5 y el que fue con su prójimo al monte a cortar leña, y poniendo fuerza con su mano en el hacha para cortar algún leño, saltó el hierro del cabo, y encontró a su prójimo, y murió; aquél huirá a una de estas ciudades, y vivirá. 6 Para que el vengador de la sangre no vaya tras el homicida, cuando se enardeciere su corazón, y le alcance por ser largo el camino, y le hiera de muerte, no debiendo ser condenado a muerte; por cuanto no tenía enemistad desde ayer ni anteayer con el muerto . 7 Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás. 8 Y si el SEÑOR tu Dios ensanchare tu término, como lo juró a tus padres, y te diere toda la tierra que dijo a tus padres que había de dar; 9 cuando guardases todos estos mandamientos, que yo te mando hoy, para ponerlos por obra, que ames al SEÑOR tu Dios y andes en sus caminos todos los días, entonces añadirás otras tres ciudades a más de estas tres; 10 para que no sea derramada sangre inocente en medio de tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te da por heredad, y no sea sobre ti la sangre. 11 Mas cuando hubiere alguno que aborreciere a su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere a alguna de estas ciudades; 12 entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allí, y lo entregarán en mano del pariente del muerto, y morirá. 13 No le perdonará tu ojo; y quitarás de Israel la culpa de la sangre inocente, y te irá bien. 14 No reducirás el término de tu prójimo, el cual señalaron los antiguos en tu heredad, la que poseyeres en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da para que la heredes. 15 No valdrá un testigo contra ninguno en cualquier delito, o en cualquier pecado, en cualquier pecado que se cometiere. En el dicho de dos testigos, o en el dicho de tres testigos consistirá el negocio. 16 Cuando se levantare testigo falso contra alguno, para testificar contra él rebelión, 17 entonces los dos hombres litigantes se presentarán delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y jueces que fueren en aquellos días; 18 y los jueces inquirirán bien, y si pareciere ser aquél testigo falso, que testificó falsamente contra su hermano, 19 haréis a él como él pensó hacer a su hermano; y quitarás el mal de en medio de ti. 20 Y los que quedaren oirán, y temerán, y no volverán más a hacer una mala cosa como ésta, en medio de ti. 21 Y no perdonará tu ojo; vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.
ReinaValera(i) 1 CUANDO Jehová tu Dios talare las gentes, cuya tierra Jehová tu Dios te da á ti, y tú las heredares, y habitares en sus ciudades, y en sus casas; 2 Te apartarás tres ciudades en medio de tu tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas. 3 Arreglarte has el camino, y dividirás en tres partes el término de tu tierra, que Jehová tu Dios te dará en heredad, y será para que todo homicida se huya allí. 4 Y este es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere á su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni antes de ayer: 5 Como el que fué con su prójimo al monte á cortar leña, y poniendo fuerza con su mano en el hacha para cortar algún leño, saltó el hierro del cabo, y encontró á su prójimo, y murió; aquél huirá á una de aquestas ciudades, y vivirá; 6 No sea que el pariente del muerto vaya tras el homicida, cuando se enardeciere su corazón, y le alcance por ser largo el camino, y le hiera de muerte, no debiendo ser condenado á muerte; por cuanto no tenía enemistad desde ayer ni antes de ayer con el muerto. 7 Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás. 8 Y si Jehová tu Dios ensanchare tu término, como lo juró á tus padres, y te diere toda la tierra que dijo á tus padres que había de dar; 9 Cuando guardases todos estos mandamientos, que yo te prescribo hoy, para ponerlos por obra, que ames á Jehová tu Dios y andes en sus caminos todos los días, entonces añadirás tres ciudades á más de estas tres; 10 Porque no sea derramada sangre inocente en medio de tu tierra, que Jehová tu Dios te da por heredad, y sea sobre ti sangre. 11 Mas cuando hubiere alguno que aborreciere á su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere á alguna de estas ciudades; 12 Entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allí, y entregarlo han en mano del pariente del muerto, y morirá. 13 No le perdonará tu ojo: y quitarás de Israel la sangre inocente, y te irá bien. 14 No reducirás el término de tu prójimo, el cual señalaron los antiguos en tu heredad, la que poseyeres en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas. 15 No valdrá un testigo contra ninguno en cualquier delito, ó en cualquier pecado, en cualquier pecado que se cometiere. En el dicho de dos testigos, ó en el dicho de tres testigos consistirá el negocio. 16 Cuando se levantare testigo falso contra alguno, para testificar contra él rebelión, 17 Entonces los dos hombres litigantes se presentarán delante de Jehová, delante de los sacerdotes y jueces que fueren en aquellos días: 18 Y los jueces inquirirán bien, y si pareciere ser aquél testigo falso, que testificó falsamente contra su hermano, 19 Haréis á él como él pensó hacer á su hermano: y quitarás el mal de en medio de ti. 20 Y los que quedaren oirán, y temerán, y no volverán más á hacer una mala cosa como ésta, en medio de ti. 21 Y no perdonará tu ojo: vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.
JBS(i) 1 ¶ Cuando el SEÑOR tu Dios talare los gentiles, cuya tierra el SEÑOR tu Dios te da a ti, y tú los heredares, y habitares en sus ciudades, y en sus casas; 2 te apartarás tres ciudades en medio de tu tierra que el SEÑOR tu Dios te da para que la heredes. 3 Te arreglarás el camino, y dividirás en tres partes el término de tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te dará en heredad, y será para que todo homicida huya allí. 4 Y éste es el caso del homicida que ha de huir allí, y vivirá: el que hiriere a su prójimo por yerro, que no le tenía enemistad desde ayer ni anteayer; 5 y el que fue con su prójimo al monte a cortar leña, y poniendo fuerza con su mano en el hacha para cortar algún leño, saltó el hierro del cabo, y dio contra su prójimo, y murió; aquel huirá a una de estas ciudades, y vivirá. 6 Para que el vengador {Heb. redentor} de la sangre no vaya tras el homicida, cuando se enardeciere su corazón, y le alcance por ser largo el camino, y le hiera de muerte, no debiendo ser condenado a muerte; por cuanto no tenía enemistad desde ayer ni anteayer con el muerto. 7 Por tanto yo te mando, diciendo: Tres ciudades te apartarás. 8 Y si el SEÑOR tu Dios ensanchare tu término, como lo juró a tus padres, y te diere toda la tierra que dijo a tus padres que había de dar; 9 cuando guardaras todos estos mandamientos, que yo te mando hoy, para ponerlos por obra, que ames al SEÑOR tu Dios y andes en sus caminos todos los días, entonces añadirás otras tres ciudades a más de estas tres; 10 para que no sea derramada sangre inocente en medio de tu tierra, que el SEÑOR tu Dios te da por heredad, y no sea sobre ti la sangre. 11 Mas cuando hubiere alguno que aborreciere a su prójimo, y lo acechare, y se levantare sobre él, y lo hiriere de muerte, y muriere, y huyere a alguna de estas ciudades; 12 entonces los ancianos de su ciudad enviarán y lo sacarán de allí, y lo entregarán en mano del pariente vengador {Heb. redentor} de la sangre, y morirá. 13 No le perdonará tu ojo; y quitarás de Israel la culpa de la sangre inocente, y te irá bien. 14 ¶ No reducirás el término de tu prójimo, el cual señalaron los antiguos en tu heredad, la que poseyeres en la tierra que el SEÑOR tu Dios te da para que la heredes. 15 No valdrá un testigo contra ninguno en cualquier iniquidad, o en cualquier pecado, en cualquier pecado que cometiere. En el dicho de dos o tres testigos consistirá el negocio. 16 Cuando se levantare testigo falso contra alguno, para testificar contra él rebelión, 17 entonces los dos hombres litigantes se presentarán delante del SEÑOR, delante de los sacerdotes y jueces que fueren en aquellos días; 18 y los jueces inquirirán bien, y si pareciere ser aquel testigo falso, que testificó falsamente contra su hermano, 19 haréis a él como él pensó hacer a su hermano; y quitarás el mal de en medio de ti. 20 Y los que quedaren oirán, y temerán, y no volverán más a cometer una maldad como ésta, en medio de ti. 21 Y no perdonará tu ojo; vida por vida, ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie.
Albanian(i) 1 "Kur Zoti, Perëndia yt, të ketë shfarosur kombet e vendeve që të jep dhe ti t'i kesh dëbuar dhe të banosh në qytetet dhe shtëpitë e tyre, 2 do të veçosh tri qytete, në mes të vendit, që Zoti, Perëndia yt, të jep si trashëgimi. 3 Do të përgatisësh rrugë dhe do ta ndash në tri pjesë vendin që Zoti, Perëndia yt, të jep si trashëgimi, me qëllim që çdo vrasës të mund të strehohet në të. 4 Dhe ky është rregulli për vrasësin që strehohet aty, që të shpëtojë jetën e tij: kushdo që ka vrarë të afërmin e tij pa dashje, pa e urryer më parë. 5 Kështu, kur dikush shkon me shokun e tij në pyll për të prerë dru dhe, ndërsa i bie një druri me sëpatë, sëpata del nga bishti dhe godet shokun që pastaj vdes, ai person do të strehohet në një nga këto qytete dhe do ta shpëtojë jetën; 6 sepse hakmarrësi i gjakut, ndërsa zemërimi i vlon në zemër, të mos e ndjekë vrasësin dhe ta arrijë, kur rruga është shumë e gjatë, dhe ta vrasë edhe pse nuk e meriton vdekjen, sepse në të kaluarën nuk e kishte urryer shokun e tij. 7 Prandaj të urdhëroj në këtë mënyrë: "Veço tri qytete". 8 Në rast se më pas Zoti, Perëndia yt, zgjeron kufijtë e tu, ashtu si u është betuar etërve të tu dhe ta jep tërë vendin që u kishte premtuar t'ua jepte etërve të tu, 9 në rast se ti respekton këto urdhra që unë të jap sot, duke e dashur Zotin, Perëndinë tënd, dhe duke ecur gjithnjë në rrugët e tij, atëherë do t'u shtosh tri qytete të tjera tri të parave, 10 me qëllim që të mos derdhet gjak i pafajshëm në mes të vendit që Zoti, Perëndia yt, të jep si trashëgimi dhe ti të mos bëhesh fajtor për vrasje. 11 Por në rast se një njeri urren të afërmin e tij, i zë pritë, e sulmon dhe e plagos për vdekje, dhe pastaj strehohet në një nga këto qytete, 12 pleqtë e qytetit të tij do të dërgojnë ta marrin që andej dhe do t'ia dorëzojnë hakmarrësit të gjakut që të vritet. 13 Syri yt nuk do të ketë mëshirë për të, por do t'i heqësh Izraelit fajin që ka derdhur gjak të pafajshëm, dhe kështu do të kesh mbarësi. 14 Nuk do të lëvizësh kufijtë e të afërmit tënd, të vendosura nga pasardhësit në trashëgiminë që do të gëzosh në vendin që Zoti, Perëndia yt, të jep në zotërim. 15 Një dëshmitar i vetëm nuk mjafton për të akuzuar dikë për çfarëdo krimi apo mëkati të kryer; fakti do të përcaktohet me deponimin e dy ose tre dëshmitarëve. 16 Në rast se kundër dikujt ngrihet një dëshmitar i rremë dhe e akuzon për një krim, 17 atëherë dy njerëzit midis të cilëve zhvillohet mosmarrëveshja do të paraqiten përpara Zotit, përpara priftërinjve dhe gjykatësve në funksion ato ditë. 18 Gjykatësi do ta hetojë me kujdes çështjen; dhe në rast se del që ai dëshmitar është një dëshmitar i rremë, që ka deponuar gënjeshtra kundër vëllait, 19 atëherë do t'i bëni atij atë që kishte ndër mënd t'i bënte vëllait të tij. Kështu do ta shkulni të keqen nga mesi juaj. 20 Të tjerët do ta mësojnë dhe do të trëmben, dhe qysh atëherë nuk do të kryhet më në mes tuaj një veprim aq i keq. 21 Syri yt nuk do të ketë mëshirë, por do t'i përmbahet rregullit jetë për jetë, sy për sy, dhëmb për dhëmb, dorë për dorë, këmbë për këmbë".
RST(i) 1 Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебеГосподь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их, 2 тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Богтвой дает тебе во владение; 3 устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; онибудут служить убежищем всякому убийце. 4 И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня; 5 кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, – такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым, 6 дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не подлежит осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня; 7 посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города. 8 Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим, 9 если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди,которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходитьпутями Его во все дни, – тогда к сим трем городам прибавь еще три города, 10 дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе вины крови. 11 Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех, 12 то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер; 13 да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, ибудет тебе хорошо. 14 Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение. 15 Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой – нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело. 16 Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении, 17 то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни; 18 судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетельложный, ложно донес на брата своего, 19 то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и так истреби зло из среды себя; 20 и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя; 21 да не пощадит его глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу.
Arabic(i) 1 متى قرض الرب الهك الامم الذين الرب الهك يعطيك ارضهم وورثتهم وسكنت مدنهم وبيوتهم 2 تفرز لنفسك ثلاث مدن في وسط ارضك التي يعطيك الرب الهك لتمتلكها. 3 تصلح الطريق وتثلث تخوم ارضك التي يقسم لك الرب الهك فتكون لكي يهرب اليها كل قاتل. 4 وهذا هو حكم القاتل الذي يهرب الى هناك فيحيا. من ضرب صاحبه بغير علم وهو غير مبغض له منذ امس وما قبله. 5 ومن ذهب مع صاحبه في الوعر ليحتطب حطبا فاندفعت يده بالفاس ليقطع الحطب وافلت الحديد من الخشب واصاب صاحبه فمات فهو يهرب الى احدى تلك المدن فيحيا. 6 لئلا يسعى ولي الدم وراء القاتل حين يحمى قلبه ويدركه اذا طال الطريق ويقتله وليس عليه حكم الموت لانه غير مبغض له منذ امس وما قبله. 7 لاجل ذلك انا آمرك قائلا ثلاث مدن تفرز لنفسك. 8 وان وسّع الرب الهك تخومك كما حلف لآبائك واعطاك جميع الارض التي قال انه يعطي لآبائك 9 اذا حفظت كل هذه الوصايا لتعملها كما انا اوصيك اليوم لتحب الرب الهك وتسلك في طرقه كل الايام فزد لنفسك ايضا ثلاث مدن على هذه الثلاث 10 حتى لا يسفك دم بري في وسط ارضك التي يعطيك الرب الهك نصيبا فيكون عليك دم. 11 ولكن اذا كان انسان مبغضا لصاحبه فكمن له وقام عليه وضربه ضربة قاتلة فمات ثم هرب الى احدى تلك المدن 12 يرسل شيوخ مدينته وياخذونه من هناك ويدفعونه الى يد ولي الدم فيموت. 13 لا تشفق عينك عليه. فتنزع دم البري من اسرائيل فيكون لك خير 14 لا تنقل تخم صاحبك الذي نصبه الاولون في نصيبك الذي تناله في الارض التي يعطيك الرب الهك لكي تمتلكها 15 لا يقوم شاهد واحد على انسان في ذنب ما او خطية ما من جميع الخطايا التي يخطئ بها. على فم شاهدين او على فم ثلاثة شهود يقوم الامر. 16 اذا قام شاهد زور على انسان ليشهد عليه بزيغ 17 يقف الرجلان اللذان بينهما الخصومة امام الرب امام الكهنة والقضاة الذين يكونون في تلك الايام. 18 فان فحص القضاة جيدا واذا الشاهد شاهد كاذب قد شهد بالكذب على اخيه 19 فافعلوا به كما نوى ان يفعل باخيه. فتنزعون الشر من وسطكم. 20 ويسمع الباقون فيخافون ولا يعودون يفعلون مثل ذلك الامر الخبيث في وسطك. 21 لا تشفق عينك. نفس بنفس. عين بعين. سن بسن. يد بيد. رجل برجل
Bulgarian(i) 1 Когато ГОСПОД, твоят Бог, изтреби народите, чиято земя ГОСПОД, твоят Бог, ти дава, и ти ги изгониш и се заселиш в градовете им и в къщите им, 2 да си отделиш три града сред земята си, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава да я притежаваш. 3 Да си приготвиш пътя до тях и да разделиш на три части областите на земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава за наследство, за да прибягва там всеки убиец. 4 А това е правилото за убиеца, който може да избяга там и да остане жив: онзи, който убие ближния си неволно, без да го е мразил преди това — 5 както когато някой отиде с приятеля си в гора, за да сече дърва, и ръката му удари със секирата, за да отсече дървото, и желязото изскочи от дръжката и улучи ближния му, и той умре — такъв може да прибегне в един от тези градове, и ще живее; 6 да не би отмъстителят за кръвта да преследва убиеца, като е пламнало сърцето му, и да го настигне, тъй като пътят е дълъг, и да го убие, въпреки че не заслужава смъртна присъда, тъй като не го е мразил преди това. 7 Затова ти заповядвам и казвам: Отдели си три града. 8 И ако ГОСПОД, твоят Бог, разшири областите ти, както се закле на бащите ти, и ти даде цялата земя, която обеща да даде на бащите ти, 9 ако пазиш и вършиш целия този закон, който ти заповядвам днес — да любиш ГОСПОДА, своя Бог, и да ходиш винаги в Неговите пътища — тогава да си прибавиш още три града към тези три, 10 за да не се пролее невинна кръв сред земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава за наследство и да няма върху теб вина за кръвопролитие. 11 Но ако някой мрази ближния си и го причака, и се надигне против него, и го удари смъртоносно, и той умре, а той избяга в един от тези градове, 12 тогава старейшините на града му да пратят и да го вземат оттам, и да го предадат в ръката на отмъстителя за кръвта, за да умре. 13 Окото ти да не го пожали и да отмахнеш от Израил вината за невинна кръв, за да ти бъде добре. 14 Да не преместваш границата на ближния си, която дедите ти са поставили в наследството, което ще наследиш в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава да я притежаваш. 15 Един свидетел да не се изправя против някого за каквото и да е беззаконие и за какъвто и да е грях, при какъвто и да е грях, който някой извърши; от устата на двама свидетели или от устата на трима свидетели да се потвърждава всяко нещо. 16 Ако против някой човек се изправи неправеден свидетел, за да свидетелства против него за някакво престъпление, 17 тогава и двамата мъже в спора да застанат пред ГОСПОДА, пред свещениците и съдиите, които са в онези дни. 18 И съдиите да разследват подробно, и ето, ако свидетелят е лъжесвидетел, и е свидетелствал лъжливо против брат си, 19 тогава да му направите така, както той е бил намислил да направи на брат си. Така да отмахнеш злото отсред себе си. 20 И останалите ще чуят и ще се убоят, и няма да вършат занапред такова зло сред теб. 21 Окото ти да не го пожали: живот за живот, око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак.
Croatian(i) 1 Kad Jahve, Bog tvoj, istrijebi narode čiju zemlju tebi daje te kad ih istjeraš i nastaniš se u njihovim gradovima i domovima, 2 u zemlji koju ti Jahve, Bog tvoj, daje u baštinu, odvoji tri grada. 3 Načini put onamo, a onda područje zemlje koju ti Jahve, Bog tvoj, daje u baštinu podijeli natroje, tako da svaki ubojica može onamo uteći. 4 Ovo je slučaj u kojemu ubojica može onamo pobjeći i spasiti svoj život: kad tko ubije svoga bližnjega nehotice, a da ga prije nije mrzio; 5 primjerice, kad ode sa svojim bližnjim u šumu da siječe drva, zamahne sjekirom u ruci da obori drvo, gvožđe odleti s držalice i pogodi njegova druga te on pogine: takav ubojica neka uteče u jedan od tih gradova i spasit će život. 6 Inače bi krvni osvetnik, progoneći u svom bijesu ubojicu - kad bi put bio predug - mogao gonjenoga stići i pogubiti ga, iako taj nije zaslužio smrt budući da ubijenoga nije otprije mrzio. 7 Stoga ti nalažem: tri grada odvoji! 8 A kad Jahve, Bog tvoj, proširi tvoje područje, kao što se zakleo ocima tvojim, i dadne ti svu zemlju koju je obećao tvojim ocima, 9 budeš li držao i vršio sve ove zapovijedi što ti ih danas nalažem i ljubio Jahvu, Boga svoga, te hodio njegovim putovima sve vrijeme - onda ovim gradovima dodaj još tri grada: 10 tako se neće prolijevati nedužna krv u tvojoj zemlji koju ti Jahve daje u baštinu i nećeš se krvlju okaljati. 11 Ali ako tko mrzi svoga bližnjega i vreba ga, skoči na nj i ubije ga, a zatim pobjegne u jedan od tih gradova, 12 onda neka starješine onoga grada izvedu ubojicu i predaju ga u ruke krvnom osvetniku da ga pogubi. 13 Neka ga oko tvoje ne sažaljuje! Tako ćeš u Izraelu iskorijeniti prolijevanje nedužne krvi i bit ćeš sretan. 14 Nemoj pomicati susjedova međaša kojim su stari razmeđašili tvoj posjed što ćeš ga naslijediti u zemlji koju ti Jahve, Bog tvoj, daje u baštinu. 15 Neka ne ustaje jedan jedini svjedok protiv čovjeka ni za koju krivnju i ni za kakav zločin. Kakav god bio prekršaj, neka presuda počiva na iskazu dvojice ili trojice svjedoka. 16 Ako kakav krivi svjedok ustane protiv koga optužujući ga za pobunu, 17 onda obojica koja se parbe neka stupe pred Jahvu, pred svećenika i suce koji budu vršili službu u to vrijeme. 18 Neka suci provedu temeljitu istragu. Bude li se pokazalo da je svjedok lažan i da je lažno svjedočio protiv svoga brata, 19 učinite mu onako kako je on kanio svome bratu. Iskorijeni zlo iz svoje sredine! 20 Drugi će, kad o tome čuju, pobojati se te više neće činiti takva zla u tvojoj sredini. 21 Neka ti se oko ne sažaljuje! Život za život; oko za oko; zub za zub; ruka za ruku; noga za nogu.
BKR(i) 1 Když by vyhladil Hospodin Bůh tvůj národy, jejichžto zemi Hospodin Bůh tvůj dává tobě, a opanoval bys je dědičně, a bydlil bys v městech jejich i v domích jejich: 2 Oddělíš sobě tři města u prostřed země své, kterouž Hospodin Bůh tvůj dává tobě, abys ji dědičně obdržel. 3 Spravíš sobě cesty, a rozdělíš na tři díly všecku krajinu země své, kterouž v dědictví dá tobě Hospodin Bůh tvůj, i bude utíkati tam každý vražedlník: 4 (Totoť pak bude právo vražedlníka, kterýž by tam utekl, aby živ byl: Kdož by zabil bližního svého nechtě, aniž by ho nenáviděl prvé. 5 Jako vejda někdo s bližním svým do lesa sekati dříví, rozvedl by rukou svou sekeru, aby uťal dřevo, a ona by spadla s topořiště, a trefila by bližního jeho, tak že by umřel, ten uteče do některého z měst těchto, a živ bude.) 6 Aby přítel zabitého, stihaje vražedlníka toho, když by se rozpálilo srdce jeho, nedohonil ho na daleké cestě, a ranil smrtedlně, ješto by nebyl hoden smrti, poněvadž ho prvé neměl v nenávisti. 7 Protož já přikazuji tobě, řka: Tři města oddělíš sobě. 8 Pakli by rozšířil Hospodin Bůh tvůj končiny tvé, jakož s přísahou zaslíbil otcům tvým, a dal by tobě všecku tu zemi, kterouž řekl dáti otcům tvým: 9 (Když bys ostříhal všech přikázaní těchto, čině je, kteráž já dnes přikazuji tobě, abys miloval Hospodina Boha svého, a chodil po cestách jeho po všecky dny), tedy přidáš sobě ještě tři města mimo tři onano, 10 Aby nebyla vylita krev nevinná u prostřed země tvé, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě v dědictví, a aby nebyla na tobě krev. 11 Ale byl-li by kdo, maje v nenávisti bližního svého, a činil by úklady jemu, a povstana proti němu, ranil by ho smrtedlně, tak že by umřel, a utekl by do některého z těch měst: 12 Tedy pošlí starší města toho, a vezmou jej odtud, a dají v ruce přítele toho zabitého, aby umřel. 13 Neodpustí jemu oko tvé, ale svedeš krev nevinnou z Izraele, i bude dobře tobě. 14 Nepřeneseš meze bližního svého, kterouž vymezili předkové v dědictví tvém, kteréž obdržíš v zemi, jižto Hospodin Bůh tvůj dává tobě, abys ji dědičně obdržel. 15 Nepovstane svědek jeden proti někomu z příčiny jakékoli nepravosti, a jakéhokoli hříchu ze všech hříchů, kterýmiž by kdo hřešil; v ústech dvou svědků aneb v ústech tří svědků stane slovo. 16 Povstal-li by svědek falešný proti někomu, aby svědčil proti němu, že odstoupil od Boha, 17 Tedy postaví se ti dva muži, kteříž tu rozepři mají před Hospodinem, před kněžími aneb před soudci, kteříž by za dnů těch byli. 18 A když se pilně vyptají soudcové, poznají-li, že svědek ten jest svědek lživý, mluvě falešné svědectví proti bližnímu svému, 19 Tak jemu učiňte, jakž on myslil učiniti bratru svému. I odejmeš zlé z prostředku svého. 20 A kteříž zůstanou, slyšíce to, báti se budou, a nikoli více nedopustí se takových zlých věcí u prostřed tebe. 21 A neslituje se oko tvé; život za život, oko za oko, zub za zub, ruka za ruku, noha za nohu bude.
Danish(i) 1 Naar HERREN din Gud har udryddet Hedningerne, hvis Land HERREN din Gud giver dig, og du ejer dem og bor i deres Stæder og i deres Huse: 2 Da skal du udskille dig tre Stæder midt udi dit Land, hvilket HERREN din Gud giver dig til Eje. 3 Du skal berede dig Vej til dem, og i tre Dele skal du dele dit Landemærke, som HERREN din Gud lader dig arve; og det skal være saaledes, at hver Manddraber kan fly hen til den. 4 Og saaledes skal der forholdes med den Manddraber, som tør fly derhen og blive ved Live: Den, som slaar sin Næste af Vanvare og har ikke hadet ham tilforn; 5 og den, som gaar ud med sin Næste i Skoven for at hugge Træer, og hans Haand slaar til med Øksen for at afhugge Træet, og Jernet farer af Skaftet og rammer hans Næste, saa at denne dør: Han kan fly til en af disse Stæder, at han maa leve, 6 saa at Blodhævneren ikke skal forfølge Manddraberen, medens hans Hjerte er ophidset, og naa ham, naar Vejen er lang, og slaa ham ihjel, skønt ingen Dødsdom er over ham; efterdi han ikke havde hadet ham tilforn. 7 Derfor byder jeg dig og siger: Du skal udskille dig tre Stæder. 8 Og dersom HERREN din Gud gør dit Landemærke videre, saaledes som han har tilsvoret dine Fædre, og giver dig alt det Land, som han sagde at ville give dine Fædre; 9 naar du holder alle disse Bud, saa du gør det, hvilket jeg befaler dig i Dag, at elske HERREN din Gud og at vandre i hans Veje alle Dage: Da skal du endnu lægge dig tre Stæder til disse tre, 10 at der ikke skal udøses uskyldigt Blod midt i dit Land, som HERREN din Gud giver dig til Arv, og der skulde være Blodskyld paa dig. 11 Men naar der er en Mand, som hader sin Næste og lurer paa ham og rejser sig imod ham og slaar ham ihjel, at han dør, og han flyr til en af disse Stæder: 12 Da skulle de Ældste af hans Stad sende hen og hente ham derfra og give ham i Blodhævnerens Haand, og han skal dø. 13 Dit Øje skal ikke spare ham, og du skal borttage det uskyldige Blod af Israel, at det maa gaa dig vel. 14 Du skal ikke flytte din Næstes Markskel, som Forfædrene satte til Skel i din Arv, som du arver i dit Land, hvilket HERREN din Gud giver dig at eje. 15 Eet Vidne skal ikke staa frem imod nogen for nogen Misgerning eller for nogen Synd, i hvad Haande Synd nogen har syndet; efter to Vidners Mund eller efter tre Vidners Mund skal en Sag stadfæstes. 16 Naar et uretfærdigt Vidne staar frem imod nogen, at vidne imod ham om en Overtrædelse: 17 Da skulle de to Mænd, som have Trætte, staa frem for HERRENS Ansigt, for Præsternes og Dommernes Ansigt, dem som ere i de Dage, 18 og Dommerne skulle ransage; og se, er det Vidne et falsk Vidne, som har vidnet falskeligen imod sin Broder, 19 da skulle I gøre ved ham, saaledes som han havde tænkt at gøre ved sin Broder; og du skal borttage den onde af din Midte, 20 at de øvrige maa høre det óg frygte og ikke blive ved at gøre ydermere efter denne onde Handel iblandt eder. 21 Og dit Øje skal ikke spare: Liv for Liv, Øje for Øje, Tand for Tand, Haand for Haand, Fod for Fod.
CUV(i) 1 耶 和 華 ─ 你   神 將 列 國 之 民 剪 除 的 時 候 , 耶 和 華 ─ 你   神 也 將 他 們 的 地 賜 給 你 , 你 接 著 住 他 們 的 城 邑 並 他 們 的 房 屋 , 2 就 要 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 為 業 的 地 上 分 定 三 座 城 。 3 要 將 耶 和 華 ─ 你   神 使 你 承 受 為 業 的 地 分 為 三 段 ; 又 要 預 備 道 路 , 使 誤 殺 人 的 , 都 可 以 逃 到 那 裡 去 。 4 誤 殺 人 的 逃 到 那 裡 可 以 存 活 , 定 例 乃 是 這 樣 : 凡 素 無 仇 恨 , 無 心 殺 了 人 的 , 5 就 如 人 與 鄰 舍 同 入 樹 林 砍 伐 樹 木 , 手 拿 斧 子 一 砍 , 本 想 砍 下 樹 木 , 不 料 , 斧 頭 脫 了 把 , 飛 落 在 鄰 舍 身 上 , 以 致 於 死 , 這 人 逃 到 那 些 城 的 一 座 城 , 就 可 以 存 活 , 6 免 得 報 血 仇 的 , 心 中 火 熱 追 趕 他 , 因 路 遠 就 追 上 , 將 他 殺 死 ; 其 實 他 不 該 死 , 因 為 他 與 被 殺 的 素 無 仇 恨 。 7 所 以 我 吩 咐 你 說 , 要 分 定 三 座 城 。 8 耶 和 華 ─ 你   神 若 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 擴 張 你 的 境 界 , 將 所 應 許 賜 你 列 祖 的 地 全 然 給 你 , 9 你 若 謹 守 遵 行 我 今 日 所 吩 咐 的 這 一 切 誡 命 , 愛 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 常 常 遵 行 他 的 道 , 就 要 在 這 三 座 城 之 外 , 再 添 三 座 城 , 10 免 得 無 辜 之 人 的 血 流 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 為 業 的 地 上 , 流 血 的 罪 就 歸 於 你 。 11 若 有 人 恨 他 的 鄰 舍 , 埋 伏 著 起 來 擊 殺 他 , 以 致 於 死 , 便 逃 到 這 些 城 的 一 座 城 , 12 本 城 的 長 老 就 要 打 發 人 去 , 從 那 裡 帶 出 他 來 , 交 在 報 血 仇 的 手 中 , 將 他 治 死 。 13 你 眼 不 可 顧 惜 他 , 卻 要 從 以 色 列 中 除 掉 流 無 辜 血 的 罪 , 使 你 可 以 得 福 。 14 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 承 受 為 業 之 地 , 不 可 挪 移 你 鄰 舍 的 地 界 , 那 是 先 人 所 定 的 。 15 人 無 論 犯 甚 麼 罪 , 作 甚 麼 惡 , 不 可 憑 一 個 人 的 口 作 見 證 , 總 要 憑 兩 三 個 人 的 口 作 見 證 纔 可 定 案 。 16 若 有 兇 惡 的 見 證 人 起 來 , 見 證 某 人 作 惡 , 17 這 兩 個 爭 訟 的 人 就 要 站 在 耶 和 華 面 前 , 和 當 時 的 祭 司 , 並 審 判 官 面 前 , 18 審 判 官 要 細 細 的 查 究 , 若 見 證 人 果 然 是 作 假 見 證 的 , 以 假 見 證 陷 害 弟 兄 , 19 你 們 就 要 待 他 如 同 他 想 要 待 的 弟 兄 。 這 樣 , 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。 20 別 人 聽 見 都 要 害 怕 , 就 不 敢 在 你 們 中 間 再 行 這 樣 的 惡 了 。 21 你 眼 不 可 顧 惜 , 要 以 命 償 命 , 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 , 以 手 還 手 , 以 腳 還 腳 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H1471 將列國之民 H3772 剪除 H3068 的時候,耶和華 H430 ─你 神 H776 也將他們的地 H5414 賜給 H3423 你,你接著 H3427 H5892 他們的城邑 H1004 並他們的房屋,
  2 H3068 就要在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H3423 你為業 H776 的地 H8432 H914 分定 H7969 H5892 座城。
  3 H3068 要將耶和華 H430 ─你 神 H5157 使你承受 H776 為業的地 H8027 分為三段 H3559 ;又要預備 H1870 道路 H7523 ,使誤殺人的 H5127 ,都可以逃到那裡去。
  4 H7523 誤殺人的 H5127 H2425 到那裡可以存活 H1697 ,定例 H8543 H8032 乃是這樣:凡素無 H8130 仇恨 H1097 H1847 ,無心 H5221 殺了 H7453 人的,
  5 H7453 就如人與鄰舍 H935 同入 H3293 樹林 H2404 砍伐 H6086 樹木 H3027 ,手 H1631 拿斧子 H5080 一砍 H3772 ,本想砍下 H6086 樹木 H1270 ,不料,斧頭 H5394 脫了 H6086 H4672 ,飛落 H7453 在鄰舍 H4191 身上,以致於死 H5127 ,這人逃 H259 到那些城的一 H5892 座城 H2425 ,就可以存活,
  6 H1350 免得報 H1818 H3824 仇的,心 H3179 中火熱 H7291 追趕 H310 H7523 H3588 ,因 H1870 H7235 H5381 就追上 H5315 ,將他 H5221 殺死 H4941 ;其實他不該 H4194 H3588 ,因為 H8543 H8032 他與被殺的素無 H8130 仇恨。
  7 H6680 所以我吩咐 H559 你說 H914 ,要分定 H7969 H5892 座城。
  8 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H1 若照他向你列祖 H7650 所起 H7337 的誓擴張 H1366 你的境界 H1696 ,將所應許 H5414 H1 你列祖 H776 的地 H5414 全然給你,
  9 H8104 你若謹守 H6213 遵行 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 的這一切誡命 H157 ,愛 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H3117 ,常常 H3212 遵行 H1870 他的道 H7969 ,就要在這三 H3254 座城之外,再添 H7969 H5892 座城,
  10 H5355 免得無辜 H1818 之人的血 H8210 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H5159 你為業 H776 的地 H7130 H1818 ,流血的罪就歸於你。
  11 H376 若有人 H8130 H7453 他的鄰舍 H693 ,埋伏 H6965 著起來 H5221 擊殺 H5315 H4191 ,以致於死 H5127 ,便逃 H411 到這些 H5892 H259 的一座城,
  12 H5892 本城 H2205 的長老 H7971 就要打發 H3947 人去,從那裡帶出 H5414 他來,交 H1350 在報 H1818 H3027 仇的手 H4191 中,將他治死。
  13 H5869 你眼 H2347 不可顧惜 H3478 他,卻要從以色列 H1197 中除掉 H5355 流無辜 H1818 H2895 的罪,使你可以得福。
  14 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H5157 你承受 H5159 為業 H776 之地 H5253 ,不可挪移 H7453 你鄰舍 H1366 的地界 H7223 ,那是先人 H1379 所定的。
  15 H376 H2398 無論犯 H2399 H2403 甚麼罪 H5771 ,作甚麼惡 H259 ,不可憑一 H5707 個人的口作見證 H8147 ,總要憑兩 H7969 H6310 個人的口 H5707 作見證 H6965 纔可定 H1697 案。
  16 H2555 若有兇惡 H5707 的見證人 H6965 起來 H6030 ,見證 H376 某人 H5627 作惡,
  17 H8147 這兩 H7379 個爭訟 H582 的人 H5975 就要站 H3068 在耶和華 H6440 面前 H3117 ,和當時 H3548 的祭司 H8199 ,並審判官 H6440 面前,
  18 H8199 審判官 H3190 要細細的 H1875 查究 H5707 ,若見證人 H8267 果然是作假 H5707 見證 H8267 的,以假 H6030 見證 H251 陷害弟兄,
  19 H6213 你們就要待 H2161 他如同他想要 H6213 H251 的弟兄 H7451 。這樣,就把那惡 H7130 從你們中間 H1197 除掉。
  20 H7604 別人 H8085 聽見 H3372 都要害怕 H7130 ,就不敢在你們中間 H3254 H6213 H7451 這樣的惡了。
  21 H5869 你眼 H2347 不可顧惜 H5315 ,要以命 H5315 償命 H5869 ,以眼 H5869 還眼 H8127 ,以牙 H8127 還牙 H3027 ,以手 H3027 還手 H7272 ,以腳 H7272 還腳。
CUVS(i) 1 耶 和 华 ― 你   神 将 列 国 之 民 剪 除 的 时 候 , 耶 和 华 ― 你   神 也 将 他 们 的 地 赐 给 你 , 你 接 着 住 他 们 的 城 邑 并 他 们 的 房 屋 , 2 就 要 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 为 业 的 地 上 分 定 叁 座 城 。 3 要 将 耶 和 华 ― 你   神 使 你 承 受 为 业 的 地 分 为 叁 段 ; 又 要 预 备 道 路 , 使 误 杀 人 的 , 都 可 以 逃 到 那 里 去 。 4 误 杀 人 的 逃 到 那 里 可 以 存 活 , 定 例 乃 是 这 样 : 凡 素 无 仇 恨 , 无 心 杀 了 人 的 , 5 就 如 人 与 邻 舍 同 入 树 林 砍 伐 树 木 , 手 拿 斧 子 一 砍 , 本 想 砍 下 树 木 , 不 料 , 斧 头 脱 了 把 , 飞 落 在 邻 舍 身 上 , 以 致 于 死 , 这 人 逃 到 那 些 城 的 一 座 城 , 就 可 以 存 活 , 6 免 得 报 血 仇 的 , 心 中 火 热 追 赶 他 , 因 路 远 就 追 上 , 将 他 杀 死 ; 其 实 他 不 该 死 , 因 为 他 与 被 杀 的 素 无 仇 恨 。 7 所 以 我 吩 咐 你 说 , 要 分 定 叁 座 城 。 8 耶 和 华 ― 你   神 若 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 扩 张 你 的 境 界 , 将 所 应 许 赐 你 列 祖 的 地 全 然 给 你 , 9 你 若 谨 守 遵 行 我 今 日 所 吩 咐 的 这 一 切 诫 命 , 爱 耶 和 华 ― 你 的   神 , 常 常 遵 行 他 的 道 , 就 要 在 这 叁 座 城 之 外 , 再 添 叁 座 城 , 10 免 得 无 辜 之 人 的 血 流 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 为 业 的 地 上 , 流 血 的 罪 就 归 于 你 。 11 若 冇 人 恨 他 的 邻 舍 , 埋 伏 着 起 来 击 杀 他 , 以 致 于 死 , 便 逃 到 这 些 城 的 一 座 城 , 12 本 城 的 长 老 就 要 打 发 人 去 , 从 那 里 带 出 他 来 , 交 在 报 血 仇 的 手 中 , 将 他 治 死 。 13 你 眼 不 可 顾 惜 他 , 却 要 从 以 色 列 中 除 掉 流 无 辜 血 的 罪 , 使 你 可 以 得 福 。 14 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 承 受 为 业 之 地 , 不 可 挪 移 你 邻 舍 的 地 界 , 那 是 先 人 所 定 的 。 15 人 无 论 犯 甚 么 罪 , 作 甚 么 恶 , 不 可 凭 一 个 人 的 口 作 见 證 , 总 要 凭 两 叁 个 人 的 口 作 见 證 纔 可 定 案 。 16 若 冇 凶 恶 的 见 證 人 起 来 , 见 證 某 人 作 恶 , 17 这 两 个 争 讼 的 人 就 要 站 在 耶 和 华 面 前 , 和 当 时 的 祭 司 , 并 审 判 官 面 前 , 18 审 判 官 要 细 细 的 查 究 , 若 见 證 人 果 然 是 作 假 见 證 的 , 以 假 见 證 陷 害 弟 兄 , 19 你 们 就 要 待 他 如 同 他 想 要 待 的 弟 兄 。 这 样 , 就 把 那 恶 从 你 们 中 间 除 掉 。 20 别 人 听 见 都 要 害 怕 , 就 不 敢 在 你 们 中 间 再 行 这 样 的 恶 了 。 21 你 眼 不 可 顾 惜 , 要 以 命 偿 命 , 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 , 以 手 还 手 , 以 脚 还 脚 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H1471 将列国之民 H3772 剪除 H3068 的时候,耶和华 H430 ―你 神 H776 也将他们的地 H5414 赐给 H3423 你,你接着 H3427 H5892 他们的城邑 H1004 并他们的房屋,
  2 H3068 就要在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H3423 你为业 H776 的地 H8432 H914 分定 H7969 H5892 座城。
  3 H3068 要将耶和华 H430 ―你 神 H5157 使你承受 H776 为业的地 H8027 分为叁段 H3559 ;又要预备 H1870 道路 H7523 ,使误杀人的 H5127 ,都可以逃到那里去。
  4 H7523 误杀人的 H5127 H2425 到那里可以存活 H1697 ,定例 H8543 H8032 乃是这样:凡素无 H8130 仇恨 H1097 H1847 ,无心 H5221 杀了 H7453 人的,
  5 H7453 就如人与邻舍 H935 同入 H3293 树林 H2404 砍伐 H6086 树木 H3027 ,手 H1631 拿斧子 H5080 一砍 H3772 ,本想砍下 H6086 树木 H1270 ,不料,斧头 H5394 脱了 H6086 H4672 ,飞落 H7453 在邻舍 H4191 身上,以致于死 H5127 ,这人逃 H259 到那些城的一 H5892 座城 H2425 ,就可以存活,
  6 H1350 免得报 H1818 H3824 仇的,心 H3179 中火热 H7291 追赶 H310 H7523 H3588 ,因 H1870 H7235 H5381 就追上 H5315 ,将他 H5221 杀死 H4941 ;其实他不该 H4194 H3588 ,因为 H8543 H8032 他与被杀的素无 H8130 仇恨。
  7 H6680 所以我吩咐 H559 你说 H914 ,要分定 H7969 H5892 座城。
  8 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H1 若照他向你列祖 H7650 所起 H7337 的誓扩张 H1366 你的境界 H1696 ,将所应许 H5414 H1 你列祖 H776 的地 H5414 全然给你,
  9 H8104 你若谨守 H6213 遵行 H3117 我今日 H6680 所吩咐 H4687 的这一切诫命 H157 ,爱 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H3117 ,常常 H3212 遵行 H1870 他的道 H7969 ,就要在这叁 H3254 座城之外,再添 H7969 H5892 座城,
  10 H5355 免得无辜 H1818 之人的血 H8210 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H5159 你为业 H776 的地 H7130 H1818 ,流血的罪就归于你。
  11 H376 若有人 H8130 H7453 他的邻舍 H693 ,埋伏 H6965 着起来 H5221 击杀 H5315 H4191 ,以致于死 H5127 ,便逃 H411 到这些 H5892 H259 的一座城,
  12 H5892 本城 H2205 的长老 H7971 就要打发 H3947 人去,从那里带出 H5414 他来,交 H1350 在报 H1818 H3027 仇的手 H4191 中,将他治死。
  13 H5869 你眼 H2347 不可顾惜 H3478 他,却要从以色列 H1197 中除掉 H5355 流无辜 H1818 H2895 的罪,使你可以得福。
  14 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H5157 你承受 H5159 为业 H776 之地 H5253 ,不可挪移 H7453 你邻舍 H1366 的地界 H7223 ,那是先人 H1379 所定的。
  15 H376 H2398 无论犯 H2399 H2403 甚么罪 H5771 ,作甚么恶 H259 ,不可凭一 H5707 个人的口作见證 H8147 ,总要凭两 H7969 H6310 个人的口 H5707 作见證 H6965 纔可定 H1697 案。
  16 H2555 若有凶恶 H5707 的见證人 H6965 起来 H6030 ,见證 H376 某人 H5627 作恶,
  17 H8147 这两 H7379 个争讼 H582 的人 H5975 就要站 H3068 在耶和华 H6440 面前 H3117 ,和当时 H3548 的祭司 H8199 ,并审判官 H6440 面前,
  18 H8199 审判官 H3190 要细细的 H1875 查究 H5707 ,若见證人 H8267 果然是作假 H5707 见證 H8267 的,以假 H6030 见證 H251 陷害弟兄,
  19 H6213 你们就要待 H2161 他如同他想要 H6213 H251 的弟兄 H7451 。这样,就把那恶 H7130 从你们中间 H1197 除掉。
  20 H7604 别人 H8085 听见 H3372 都要害怕 H7130 ,就不敢在你们中间 H3254 H6213 H7451 这样的恶了。
  21 H5869 你眼 H2347 不可顾惜 H5315 ,要以命 H5315 偿命 H5869 ,以眼 H5869 还眼 H8127 ,以牙 H8127 还牙 H3027 ,以手 H3027 还手 H7272 ,以脚 H7272 还脚。
Esperanto(i) 1 Kiam la Eternulo, via Dio, ekstermos la popolojn, kies landon la Eternulo, via Dio, donas al vi, kaj vi forpelos ilin kaj eklogxos en iliaj urboj kaj en iliaj domoj: 2 tiam apartigu el vi tri urbojn en via lando, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedajxon. 3 Arangxu al vi la vojon, kaj dividu en tri partojn la spacon de via lando, kiun havigos al vi la Eternulo, via Dio; kaj ili estos por tio, ke tien forkuru cxiu mortiginto. 4 Kaj jen estas la afero pri mortiginto, kiu povas forkuri tien kaj resti vivanta:se iu mortigos sian proksimulon senintence, ne estinte lia malamiko antauxe; 5 aux se iu iros kun sia proksimulo en arbaron, por haki lignon, kaj eksvingigxos lia mano kun la hakilo, por haki la arbon, kaj la fero desaltos de la tenilo kaj trafos la proksimulon kaj tiu mortos-li forkuru al unu el tiuj urboj, por resti vivanta; 6 por ke ne postkuru la sangovengxanto la mortiginton, kiam ekflamos lia koro, kaj ne kuratingu lin, se la vojo estos longa, kaj ne mortigu lin; cxar li ne meritas morton, cxar li ne estis lia malamiko antauxe. 7 Tial mi ordonas al vi, dirante:Tri urbojn apartigu al vi. 8 Kaj kiam la Eternulo, via Dio, plilargxigos viajn limojn, kiel Li jxuris al viaj patroj, kaj donos al vi la tutan landon, kiun Li promesis doni al viaj patroj; 9 se cxiujn cxi tiujn ordonojn, kiujn mi donas al vi hodiaux, vi observos kaj plenumos, amante la Eternulon, vian Dion, kaj irante laux Liaj vojoj en cxiu tempo:tiam aldonu al vi ankoraux tri urbojn krom tiuj tri; 10 por ke ne estu versxata senkulpa sango meze de via lando, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedajxon, kaj por ke vi ne estu kulpa pri sango. 11 Sed se iu estos malamiko al sia proksimulo kaj insidos lin kaj levigxos kontraux lin kaj mortigos lin kaj forkuros al unu el tiuj urboj: 12 tiam la plejagxuloj en lia urbo sendu kaj prenigu lin el tie kaj transdonu lin en la manon de la sangovengxanto, por ke li mortu. 13 Via okulo ne indulgu lin; forvisxu la sangon de senkulpulo el Izrael, kaj estos al vi bone. 14 Ne forsxovu la limon de via proksimulo, kiun difinis la antauxuloj en via posedajxo, kiun vi ricevos en la lando, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi kiel posedajxon. 15 Ne valoras unu atestanto kontraux homo en cxia kulpo, en cxia krimo, kaj en cxia peko, kiun li pekos:laux la diro de du atestantoj aux laux la diro de tri atestantoj oni povas fari proceson. 16 Se kontraux iu starigxos atestanto maljusta, akuzante lin pri krimo, 17 tiam la du homoj, kiuj havas inter si jugxan disputon, starigxu antaux la Eternulo, antaux la pastroj kaj la jugxistoj, kiuj estos en tiu tempo; 18 kaj la jugxistoj bone esploru; kaj se montrigxos, ke la atestanto estas atestanto malvera, ke li akuzis malvere sian fraton: 19 tiam agu kun li tiel, kiel li intencis agi kun sia frato; kaj tiel ekstermu la malbonon el inter vi. 20 Kaj la aliaj auxdos kaj ektimos, kaj ili ne faros plu tian malbonon inter vi. 21 Kaj via okulo ne indulgu:animon pro animo, okulon pro okulo, denton pro dento, manon pro mano, piedon pro piedo.
Finnish(i) 1 Kuin Herra sinun Jumalas on hävittänyt pakanat, joiden maan Herra sinun Jumalas sinulle antaa, niitä omistaakses ja asuakses heidän kaupungeissansa ja huoneissansa, 2 Niin eroita sinulles kolme kaupunkia sen maan keskellä, jonka Herra sinun Jumalas antaa sinun omistaakses, 3 Ja valmista sinulles tie, ja jaa maas rajat, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa perinnöksi, kolmeen osaan, sen paeta, joka miesvahinkoon tullut on. 4 Ja se olkaan miehentappajan meno, joka sinne paeta ja elää saa: joka tappaa lähimmäisensä tietämätä, ja ei ennen vihannut häntä, 5 Vaan niinkuin joku menis metsään lähimmäisensä kanssa puita hakkaamaan, ja nostais käsin kirveensä hakkaamaan puuta maahan, ja kirves lähtis varresta, ja osais loukata lähimmäisensä niin että hän siitä kuolis: sen pitää yhteen näistä kaupungeista pakeneman ja saaman elää, 6 Ettei verenkostaja ajaisi miehentappajaa niinkauvan kuin hänen sydämensä on katkera, ja saavuttaisi häntä että matka pitkä on, ja löis hänen kuoliaaksi, vaikka ei hän kuoleman syytä ole tehnyt; sillä ei hän ennen vihannut häntä. 7 Sentähden käsken minä sinua, sanoen: eroita sinulles kolme kaupunkia. 8 Ja jos Herra sinun Jumalas sinun maas rajat levittää, niinkuin hän vannoi isilles, ja antaa sinulle kaiken sen maan, jonka hän lupasi isilles antaa, 9 Jos muutoin pidät kaikki nämät käskyt, ja teet sen jälkeen kuin minä sinulle tänäpänä käsken, ettäs rakastat Herraa sinun Jumalaas ja vaellat hänen teissänsä kaikkena elinaikanas: niin lisää vielä kolme kaupunkia näihin kolmeen, 10 Ettei viatointia verta vuodatettaisi sinun maassas, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa perinnöksi, ja veren vika tulisi sinun päälles. 11 Mutta jos joku vihaa lähimmäistänsä ja väijyy häntä ja karkaa hänen päällensä ja tappaa hänen, ja se pakenee yhteen niistä kaupungeista; 12 Niin vanhimmat hänen kaupungistansa lähettäkään sinne sanan, ja tuokaan hänen sieltä, ja antakaan hänen verenkostajan käsiin, että hän kuolis. 13 Ei sinun silmäs pidä armaitseman häntä, ja sinun pitää ottaman pois viattoman veren Israelista, ettäs menestyisit. 14 Ei sinun pidä siirtämän lähimmäises rajaa, jonka entiset panneet ovat sinun perintöös, kuin sinä perit siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa omistaakses. 15 Ei pidä todistajan yksinänsä astuman edes ketäkään vastaan, jostakusta pahasta teosta ja synnistä, mikä ikänä paha teko se olis joka tehdään; mutta kahden eli kolmen todistajan suussa ovat kaikki asiat vahvat. 16 Jos väärä todistaja tulee ja todistaa jotakuta vastaan ja soimaa hänelle jotain syntiä, 17 Niin molemmat ne miehet, jotka riitelevät, seisokaan Herran edessä, pappein ja tuomarein edessä, jotka siihen aikaan ovat, 18 Ja tuomarit visusti tutkistelkaan sitä, ja katso, jos todistaja on väärä todistaja, ja todistaa väärin veljeänsä vastaan; 19 Niin tehkäät hänelle niinkuin hän aikoi tehdä veljellensä, ettäs erottaisit pahan sinustas, 20 Ja muut sen kuulisivat ja pelkäisivät, ja ei tekisi enää senkaltaista pahaa teidän seassanne. 21 Sinun silmäs ei pidä säästämän häntä: henki hengestä, silmä silmästä, hammas hampaasta, käsi kädestä, jalka jalasta.
FinnishPR(i) 1 "Kun Herra, sinun Jumalasi, on hävittänyt ne kansat, joiden maan Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle, ja kun sinä olet karkoittanut heidät ja asettunut heidän kaupunkeihinsa ja heidän taloihinsa, 2 niin erota itsellesi kolme kaupunkia siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi. 3 Mittaa matkat ja jaa kolmeen osaan sen maan alue, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perinnöksi, että niihin voisi paeta jokainen tappaja. 4 Ja näin on määrätty tappajasta, joka pakenee niihin saadakseen elää: kun joku tappaa lähimmäisensä tahtomattaan ja häntä ennestään vihaamatta- 5 niinkuin jos joku menee lähimmäisensä kanssa metsään puita hakkaamaan ja hänen kätensä heiluttaa kirvestä kaataakseen puun ja rauta lentää varresta ja sattuu toiseen, niin että tämä kuolee-niin paetkoon sellainen johonkin näistä kaupungeista saadakseen elää, 6 ettei verenkostaja, sydämensä kiihkossa tappajaa takaa ajaessaan, saavuttaisi häntä, jos tie on pitkä, ja surmaisi häntä, vaikka hän ei ole ansainnut kuolemaa, koska ei ennestään toista vihannut. 7 Sentähden minä käsken sinua sanoen: 'Erota itsellesi kolme kaupunkia'. 8 Ja jos Herra, sinun Jumalasi, laajentaa sinun aluettasi, niinkuin hän on vannonut sinun isillesi, ja antaa sinulle kaiken sen maan, jonka hän on sinun isillesi sanonut antavansa, 9 jos sinä noudatat tarkoin kaikkia näitä käskyjä, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, niin että alati rakastat Herraa, sinun Jumalaasi, ja vaellat hänen teitänsä, lisää silloin vielä kolme kaupunkia näihin kolmeen, 10 ettei viatonta verta vuodatettaisi sinun maassasi, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle perintöosaksi, ja ettet joutuisi verivelan alaiseksi. 11 Mutta jos joku vihaa lähimmäistään ja asettuu häntä väijymään ja karkaa hänen kimppuunsa ja lyö hänet kuoliaaksi ja sitten pakenee johonkin näistä kaupungeista, 12 niin lähettäkööt hänen kaupunkinsa vanhimmat noutamaan hänet sieltä ja antakoot hänet verenkostajan käsiin, ja hän kuolkoon. 13 Älä sääli häntä, vaan poista viattoman veren velka Israelista, että menestyisit. 14 Älä siirrä lähimmäisesi rajaa, jonka entiset polvet ovat määränneet sinun perintöosallesi siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa, että ottaisit sen omaksesi. 15 Yksi ainoa todistaja älköön olko pätevä ketään vastaan, olkoonpa mikä pahateko tai rikkomus, mikä synti tahansa, jonka joku tekee. Kahden tai kolmen todistajan sanalla on asia vahva. 16 Jos väärä todistaja nousee jotakuta vastaan ja syyttää häntä jostakin rikkomuksesta, 17 niin astukoot molemmat riitapuolet Herran eteen, pappien eteen ja niiden eteen, jotka siihen aikaan ovat tuomareina. 18 Ja tuomarit tutkikoot tarkoin asian, ja jos todistaja on väärä todistaja, joka on tehnyt väärän syytöksen veljeänsä vastaan, 19 niin tehkää hänelle samoin, kuin hän aikoi tehdä veljellensä. Poista paha keskuudestasi. 20 Ja muut kuulkoot sen ja peljätkööt, niin ettei kukaan enää tekisi sellaista pahaa sinun keskuudessasi. 21 Älä sääli häntä: henki hengestä, silmä silmästä, hammas hampaasta, käsi kädestä, jalka jalasta."
Haitian(i) 1 Moyiz di yo ankò: -Lè Seyè a, Bondye nou an, va fin detwi nasyon sa yo pou l' ban nou peyi ki te pou yo a, lè n'a fin pran tout peyi a nan men yo pou nou rete nan lavil yo ak nan lakay yo, 2 n'a chwazi twa lavil nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou pou nou rete a, n'a mete yo apa. 3 N'a kenbe wout ki mennen nan lavil sa yo an bon eta. N'a divize teritwa Seyè a, Bondye nou an, te ban nou pou nou rete a an twa zòn ak yon lavil nan chak zòn. Konsa, nenpòt moun ki ta rive touye yon lòt ka kouri al kache nan yonn nan lavil sa yo pou sove lavi l'. 4 Men nan ki sikonstans yon moun ka kouri al kache nan yonn nan lavil sa yo pou sove lavi l': Se lè yon moun touye yon frè parèy li san li pa fè espre, san li pa janm gen anyen avè l'. 5 Konsa, si de moun al nan bwa ansanm pou koupe bwa epi yonn ladan yo fè sa li leve rach li pou l' koupe yon bwa epi rach la chape soti nan manch lan, l' al frape zanmi l' lan, li touye l' frèt, yon nonm konsa gen dwa kouri al kache nan yonn nan lavil sa yo pou l' ka sove lavi l'. 6 Si te gen yon sèl lavil konsa, distans la ta ka twò long. Lè sa a, moun ki reskonsab pou tire revanj moun yo touye a, si l'ap kouri dèyè moun ki te fè krim lan, li ta ka rapouswiv li. Nan kè cho li, li ta ka ba l' yon kou, li touye l'. Lè sa a, li ta touye yon inonsan, paske nonm lan pa t' fè espre, li pa t' janm gen anyen nan kè l' kont moun li touye a. 7 Se poutèt sa mwen mande nou pou nou mete twa lavil konsa apa espre pou sa. 8 Konsa tou, lè Seyè a, Bondye nou an, va fè peyi nou an vin pi gran jan li te pwomèt zansèt nou yo, lè l'a ban nou tout peyi li te pwomèt l'ap bay zansèt nou yo, 9 n'a chwazi twa lòt lavil, n'a mete sou sa nou genyen deja yo. Men, pa bliye, l'ap ban nou peyi a, se pou nou toujou swiv tout lòd m'ap ban nou jòdi a, se pou nou toujou renmen Seyè a Bondye nou an, pou nou swiv chemen li mete devan nou an. 10 Se konsa, nou p'ap kite yo touye moun ki inonsan nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou pou rele nou pa nou. Si nou kite sa rive, n'a peye pou sa nou fè a. 11 Men, si yon moun rayi yon lòt, epi li pran veye l' jouk li tonbe sou li, li ba l' kou jouk li touye l', epi apre sa, li kouri al kache nan yonn nan lavil sa yo, 12 lè sa a, chèf fanmi ki reskonsab lavil kote li rete a va voye chache l' epi y'a lage l' nan men fanmi pre moun ki mouri a pou yo touye l'. 13 N'a san pitye pou li, n'a wete moun k'ap mache touye inonsan nan peyi Izrayèl la. Se konsa tout bagay va mache byen pou nou. 14 Nan peyi Seyè a, Bondye nou an, pral ban nou pou nou rete a, pa janm deplase bòn tè moun pèp Izrayèl parèy nou. Kite yo kote zansèt nou yo te plante yo a. 15 Depozisyon yon sèl temwen pa kont pou moutre si yon moun fè yon krim, osinon yon bagay mal tout bon nan nenpòt akizasyon yo ta ka fè sou do li. Fòk gen de osinon twa temwen ki pou fè depozisyon kont li pou akizasyon an ka kenbe. 16 Lè yon fo temwen kanpe pou l' akize yon moun pou yon krim li pa fè, 17 de moun ki nan pwose yo va prezante ansanm devan lòtèl Seyè a, devan prèt yo ak jij yo ki desèvis lè sa a. 18 Jij yo va egzaminen ka a. Y'a mennen yon bon ankèt jan yo dwe fè l' la. Si yo jwenn se manti temwen an ap bay, se akize l'ap akize yon moun pèp Izrayèl parèy li pou yon bagay li pa janm fè, 19 n'a fè l' sibi chatiman li te vle pou moun li akize a. Se konsa n'a wete mechanste sa a ki te nan mitan nou. 20 Lè lòt moun yo va konn sa, y'a pè, yo p'ap rekonmanse fè move bagay konsa ankò nan mitan nou. 21 Se pou nou san pitye pou moun konsa. Se pou nou fè yo peye lavi pou lavi, yon je pou yon je, yon dan pou yon dan, yon men pou yon men, yon pye pou yon pye.
Hungarian(i) 1 Mikor kiírtja az Úr, a te Istened a nemzeteket, a kiknek földjét néked adja az Úr, a te Istened, és bírni fogod õket, és lakozol az õ városaikban és az õ házaikban: 2 Válaszsz ki magadnak három várost a te földeden, a melyet az Úr, a te Istened ád néked, hogy örököljed azt. 3 Készítsd meg magadnak az utat [azokhoz], és oszszad három részre a te országod határát, a melyet az Úr, a te Istened ád néked örökségül; azok arra valók legyenek, hogy minden gyilkos oda meneküljön. 4 Ez pedig a gyilkos törvénye, a ki oda menekül, hogy élve maradjon: A ki nem szándékosan öli meg az õ felebarátját, és nem gyûlöli vala azt azelõtt; 5 A ki [például] elmegy az õ felebarátjával az erdõre fát vágni, és meglódul a keze a fejszével, hogy levágja a fát, és leesik a vas a nyelérõl, és úgy találja az õ felebarátját, hogy az meghal: az ilyen meneküljön e városok egyikébe, hogy élve maradjon. 6 Különben a vérbosszuló rokon ûzõbe veszi az õ szívének búsulásában, és eléri, ha az út hosszú leend, és agyon üti õt, holott nem méltó a halálra, mivel azelõtt nem gyûlölte azt. 7 Azért én parancsolom néked, mondván: Három várost válaszsz magadnak. 8 Ha pedig az Úr, a te Istened kiterjeszti a te határodat, a mint megesküdt a te atyáidnak, és néked adja mind az egész földet, a melynek megadását megígérte volt a te atyáidnak; 9 (Hogyha megtartod mind e parancsolatot, megtévén azt, a mit én ma parancsolok néked, [tudniillik], hogy szeressed az Urat, a te Istenedet, és járj az õ utain minden idõben): akkor e háromhoz szerezz még három várost. 10 Hogy ártatlan vér ne ontassék ki a te földeden, a melyet az Úr, a te Istened ád néked örökségül, és hogy a vér ne legyen rajtad. 11 De hogyha lesz valaki, a ki gyûlöli az õ felebarátját, és meglesi azt, és reá támad és úgy üti meg, hogy meghal, és bemenekül valamelyikbe e városok közül: 12 Akkor az õ városának vénei küldjenek [embereket], és vonják ki azt onnét, és adják azt a vérbosszúló rokon kezébe, hogy meghaljon. 13 Ne nézz reá szánalommal, hanem tisztítsd ki az ártatlan vérontást Izráelbõl, hogy jól legyen dolgod. 14 A te felebarátodnak határát el ne told, a mely határt az õsök vetettek a te örökségedben, a melyet örökölni fogsz azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád néked, hogy bírjad azt. 15 Ne álljon elõ egy tanú senki ellen semmiféle hamisság és semmiféle bûn miatt; akármilyen bûnben bûnös valaki, két tanú szavára vagy három tanú szavára álljon a dolog. 16 Ha valaki ellen gonosz tanú áll elõ, hogy pártütéssel vádolja õt: 17 Akkor álljon az a két ember, a kiknek ilyen perök van, az Úr elé, a papok és a bírák elé, a kik abban az idõben lesznek; 18 És a bírák vizsgálják meg jól [a dolgot], és ha hazug tanú lesz a tanú, a ki hazugságot szólott az õ atyjafia ellen: 19 Úgy cselekedjetek azzal, a mint õ szándékozott cselekedni az õ atyjafiával. Így tisztítsd ki közüled a gonoszt; 20 Hogy a kik megmaradnak, hallják meg, és féljenek, és többször ne cselekedjenek te közötted ilyen gonosz dolgot. 21 Ne nézz reá szánalommal; lelket lélekért, szemet szemért, fogat fogért, kezet kézért, lábat lábért.
Indonesian(i) 1 "Sesudah bangsa-bangsa itu dibinasakan TUHAN Allahmu dan negerinya diberikan kepadamu, dan sesudah kamu mengambil kota-kota dan rumah-rumah mereka dan diam di situ, 2 wilayah itu harus kamu bagi menjadi tiga bagian, masing-masing dengan sebuah kota suaka yang mudah dicapai supaya setiap pembunuh dapat melarikan diri ke sana. 3 (19:2) 4 Kalau seseorang dengan tidak sengaja telah membunuh orang lain yang bukan musuhnya, ia dapat melarikan diri ke salah satu kota itu dan boleh tinggal hidup. 5 Misalnya dua orang bersama-sama masuk hutan untuk menebang kayu. Sementara yang seorang menebang pohon, kepala kapaknya terlepas dari gagangnya dan kena temannya sehingga tewas. Maka orang yang telah membunuh tanpa sengaja itu tidak bersalah dan boleh lari ke salah satu dari tiga kota suaka itu supaya selamat. Sekiranya ada satu kota suaka saja, mungkin jaraknya ke sana terlalu jauh, dan anggota keluarga yang bertanggung jawab untuk membalas pembunuhan itu dapat mengejar dia dan dalam kemarahannya membunuh orang yang tak bersalah. 6 (19:5) 7 Sebab itu aku memerintahkan kamu untuk menyediakan tiga kota. 8 Apabila TUHAN Allahmu sudah memperluas wilayahmu seperti yang dijanjikan-Nya kepada leluhurmu, dan seluruh negeri itu sudah diberikan kepadamu, 9 kamu harus memilih tiga kota suaka lagi. (Negeri itu akan diberikan kepadamu kalau kamu melakukan segala sesuatu yang saya perintahkan kepadamu hari ini, dan kalau kamu mencintai TUHAN Allahmu dan hidup menurut ajaran-Nya.) 10 Lakukanlah itu supaya kamu jangan berdosa karena membiarkan orang yang tak bersalah dibunuh di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu." 11 "Tetapi lain halnya kalau seseorang menghadang musuhnya dan dengan sengaja dan rasa benci membunuh dia, lalu melarikan diri ke salah satu kota suaka untuk mendapat perlindungan. 12 Dalam hal itu para pemimpin kotanya harus memanggil orang itu lalu menyerahkan dia kepada anggota keluarga yang bertanggung jawab untuk membalas pembunuhan itu, supaya ia dapat dibunuh. 13 Jangan menaruh kasihan kepadanya. Bebaskanlah Israel dari pembunuh itu, supaya kamu sejahtera." 14 "Apabila kamu sudah sampai di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu kepadamu, janganlah menggeser batas tanah tetanggamu yang ditentukan di zaman dahulu." 15 "Seorang saksi saja tidak cukup untuk menyatakan seorang tertuduh bersalah; sekurang-kurangnya dua saksi diperlukan untuk hal itu. 16 Kalau seseorang mau menjatuhkan orang lain dengan tuduhan palsu di pengadilan, maka 17 kedua-duanya harus pergi ke tempat ibadat yang ditentukan TUHAN supaya diadili oleh para imam dan hakim yang sedang bertugas. 18 Para hakim harus menyelidiki perkara itu dengan teliti, dan kalau ternyata orang itu memfitnah sesamanya orang Israel, 19 ia harus menjalani hukuman yang dimaksudkan untuk lawannya itu. Dengan demikian kamu memberantas kejahatan itu. 20 Semua orang akan mendengar tentang hal itu dan menjadi takut, sehingga tak ada lagi yang berbuat sejahat itu. 21 Jangan kasihan dalam perkara-perkara semacam itu. Hukumannya berupa: Nyawa ganti nyawa, mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan dan kaki ganti kaki."
Italian(i) 1 QUANDO il Signore Iddio tuo avrà distrutte le nazioni, il cui paese egli ti dà, e tu possederai il lor paese, e abiterai nelle lor città, e nelle lor case; 2 mettiti da parte tre città nel mezzo del tuo paese che il Signore Iddio tuo ti dà per possederlo. 3 Dirizzati il cammino, e partisci in tre le contrade del tuo paese, che il Signore Iddio tuo ti avrà dato a possedere; e sieno quelle città acciocchè chiunque avrà ucciso un altro vi si rifugga. 4 E quest’è il caso dell’ucciditore che vi si potrà rifuggire e salvar la vita sua: quando egli avrà ucciso il suo prossimo disavvedutamente, non avendolo odiato per addietro; 5 come se, essendo andato al bosco col suo prossimo, per tagliar delle legne, egli avventa la mano con la scure per tagliar delle legne, e il ferro si spicca dal manico, e incontra il suo prossimo, sì ch’egli muoia; rifuggasi colui in una di queste città, per salvar la vita sua; 6 che talora colui che avrà la ragione di vendicare il sangue non persegua quell’ucciditore, avendo il cuore infocato, e non lo giunga, in caso che il cammino fosse troppo lungo, e non lo percuota a morte; benchè in lui non vi sia giusta cagione d’esser condannato a morte, non avendo per addietro odiato il suo prossimo. 7 Perciò, io ti comando che tu ti metta da parte tre città. 8 E se il Signore Iddio tuo allarga i tuoi confini, come egli giurò a’ tuoi padri, e ti dà tutto il paese ch’egli disse di dare a’ tuoi padri; 9 perciocchè tu avrai osservati tutti questi comandamenti, i quali oggi ti do, per metterli in opera, amando il Signore Iddio tuo, e camminando nelle sue vie del continuo; sopraggiugniti a queste tre città tre altre; 10 acciocchè non si spanda il sangue dell’innocente in mezzo del tuo paese che il Signore Iddio tuo ti dà in eredità; a che tu non sii colpevole di omicidio. 11 Ma, quando un uomo, odiando il suo prossimo, l’avrà insidiato, e l’avrà assalito, e percosso a morte, sì che muoia; e poi si sarà rifuggito in una di quelle città; 12 mandino gli Anziani della sua città a trarlo di là, e dienlo in man di colui che avrà la ragione di vendicare il sangue, e muoia. 13 L’occhio tuo non lo risparmi; e togli via d’Israele la colpa del sangue innocente; ed e’ ti sarà bene. 14 NON rimovere i termini del tuo prossimo, i quali gli antichi hanno posti, nell’eredità che tu possederai nel paese che il Signore Iddio tuo ti dà a possedere. 15 Non presentisi un testimonio solo contro ad alcuno, per testimoniar di alcuna iniquità o peccato ch’egli abbia commesso; sia il fatto verificato per lo dire di due o di tre testimoni. 16 Quando un testimonio si leverà contro ad alcuno, per testimoniar contr’a lui d’apostasia, 17 presentinsi que’ due uomini, tra cui sarà quella lite, davanti al Signore, nel cospetto de’ Sacerdoti e de’ Giudici che saranno in quel tempo. 18 E se i Giudici, dopo diligente inchiesta, trovano che quel testimonio sia falso testimonio, e che abbia testimoniato il falso contro al suo fratello, 19 fategli come egli avea deliberato di fare al suo fratello; e togli via il male del mezzo di te. 20 Acciocchè gli altri, udendo questo, temano; e che da indi innanzi non si faccia più una tal mala cosa in mezzo di te. 21 L’occhio tuo non lo risparmi; vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piè per piè.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando l’Eterno, il tuo Dio, avrà sterminato le nazioni delle quali l’Eterno, il tuo Dio, ti dà il paese, e tu succederai a loro e abiterai nelle loro città e nelle loro case, 2 ti metterai da parte tre città, in mezzo al paese, del quale l’Eterno, il tuo Dio, ti dà il possesso. 3 Preparerai delle strade, e dividerai in tre parti il territorio del paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà come eredità, affinché qualsivoglia omicida si possa rifugiare in quelle città. 4 Ed ecco in qual caso l’omicida che vi si rifugerà avrà salva la vita: chiunque avrà ucciso il suo prossimo involontariamente, senza che l’abbia odiato prima, 5 come se uno, ad esempio, va al bosco col suo compagno a tagliar delle legna e, mentre la mano avventa la scure per abbatter l’albero, il ferro gli sfugge dal manico e colpisce il compagno sì ch’egli ne muoia, quel tale si rifugerà in una di queste città ed avrà salva la vita; 6 altrimenti, il vindice del sangue, mentre l’ira gli arde in cuore, potrebbe inseguire l’omicida e, quando sia lungo il cammino da fare, raggiungerlo e colpirlo a morte, mentre non era degno di morte, in quanto che non aveva prima odiato il compagno. 7 Perciò ti do quest’ordine: "Mettiti da parte tre città". 8 E se l’Eterno, il tuo Dio, allarga i tuoi confini, come giurò ai tuoi padri di fare, e ti dà tutto il paese che promise di dare ai tuoi padri, 9 qualora tu abbia cura d’osservare tutti questi comandamenti che oggi ti do, amando l’Eterno, il tuo Dio, e camminando sempre nelle sue vie, aggiungerai tre altre città a quelle prime tre, 10 affinché non si sparga sangue innocente in mezzo al paese che l’Eterno, il tuo Dio, ti dà in eredità, e tu non ti renda colpevole di omicidio. 11 Ma se un uomo odia il suo prossimo, gli tende insidie, l’assale, lo percuote in modo da cagionargli la morte, e poi si rifugia in una di quelle città, 12 gli anziani della sua città lo manderanno a trarre di là, e lo daranno nelle mani del vindice del sangue affinché sia messo a morte. 13 L’occhio tuo non ne avrà pietà; torrai via da Israele il sangue innocente, e così sarai felice. 14 Non sposterai i termini del tuo prossimo, posti dai tuoi antenati, nell’eredità che avrai nel paese di cui l’Eterno, il tuo Dio, ti dà il possesso. 15 Un solo testimone non sarà sufficiente contro ad alcuno, qualunque sia il delitto o il peccato che questi abbia commesso; il fatto sarà stabilito sulla deposizione di due o di tre testimoni. 16 Quando un testimonio iniquo si leverà contro qualcuno per accusarlo d’un delitto, 17 i due uomini fra i quali ha luogo la contestazione compariranno davanti all’Eterno, davanti ai sacerdoti e ai giudici in carica in que’ giorni. 18 I giudici faranno una diligente inchiesta; e se quel testimonio risulta un testimonio falso, che ha deposto il falso contro il suo fratello, 19 farete a lui quello ch’egli avea intenzione di fare al suo fratello. Così torrai via il male di mezzo a te. 20 Gli altri l’udranno e temeranno, e d’allora in poi non si commetterà più in mezzo a te una simile malvagità. 21 L’occhio tuo non avrà pietà: vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piede per piede.
Korean(i) 1 네 하나님 여호와께서 이 열국을 멸절하시고 네 하나님 여호와께서 그 땅을 네게 주시므로 네가 필경 그것을 얻고 그들의 각 성읍과 각 가옥에 거할 때에 2 네 하나님 여호와께서 네게 기업으로 주신 땅 가운데서 세 성읍을 너를 위하여 구별하고 3 네 하나님 여호와께서 네게 유업으로 주시는 땅의 전체를 삼구로 분하여 그 도로를 닦고 무릇 살인자를 그 성읍으로 도피케 하라 4 살인자가 그리로 도피하여 살 만한 경위는 이러하니 곧 누구든지 본래 혐원이 없이 부지중에 그 이웃을 죽인 일, 5 가령 사람이 그 이웃과 함께 벌목하러 삼림에 들어가서 손에 도끼를 들고 벌목하려고 찍을 때에 도끼가 자루에서 빠져 그 이웃을 맞춰 그로 죽게함 같은 것이라 이런 사람은 그 성읍 중 하나로 도피하여 생명을 보존할 것이니라 6 그 사람이 그에게 본래 혐원이 없으니 죽이기에 합당치 아니하나 두렵건대 보수자의 마음이 뜨거워서 살인자를 따르는데 그 가는 길이 멀면 그를 따라 미쳐서 죽일까 하노라 7 그러므로 내가 네게 명하기를 세 성읍을 너를 위하여 구별하라 하노라 8 네 하나님 여호와께서 네 열조에게 맹세하신 대로 네 지경을 넓혀 네 열조에게 주리라고 말씀하신 땅을 다 네게 주실 때 9 또 네가 나의 오늘날 네게 명하는 이 모든 명령을 지켜 행하여 네 하나님 여호와를 사랑하고 항상 그 길로 행할 때에는 이 셋 외에 세 성읍을 더하여 10 네 하나님 여호와께서 네게 기업으로 주시는 땅에서 무죄한 피를 흘림이 없게 하라 이같이 하면 그 피가 네게로 돌아가지 아니하리라 11 그러나 만일 사람이 그 이웃을 미워하여 엎드려 그를 기다리다가 일어나 쳐서 그 생명을 상하여 죽게 하고 이 한 성읍으로 도피하거든 12 그 본 성읍 장로들이 사람을 보내어 그를 거기서 잡아다가 보수자의 손에 넘겨 죽이게 할 것이라 13 네 눈이 그를 긍휼히 보지 말고 무죄한 피 흘린 죄를 이스라엘에서 제하라 ! 그리하면 네게 복이 있으리라 ! 14 네 하나님 여호와께서 네게 주어 얻게 하시는 땅 곧 네 기업된 소유의 땅에서 선인(先人)의 정한 네 이웃의 경계표를 이동하지 말지니라 15 사람이 아무 악이든지 무릇 범한 죄는 한 증인으로만 정할 것이 아니요 두 증인의 입으로나 세 증인의 입으로 그 사건을 확정할 것이며 16 만일 위증하는 자가 있어 아무 사람이 악을 행하였다 말함이 있으면 17 그 논쟁하는 양방이 같이 하나님 앞에 나아가 당시 제사장과 재판장 앞에 설 것이요 18 재판장은 자세히 사실하여 그 증인이 위증인이라 그 형제를 거짓으로 무함한 것이 판명되거든 19 그가 그 형제에게 행하려고 꾀 한대로 그에게 행하여 너희 중에서 악을 제하라 ! 20 그리하면 그 남은 자들이 듣고 두려워하여 이후부터는 이런 악을 너희 중에서 다시 행하지 아니하리라 21 네 눈이 긍휼히 보지 말라 생명은 생명으로, 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로니라
Lithuanian(i) 1 “Kai Viešpats, tavo Dievas, išnaikins tautas, ir jų žemę duos tau paveldėti ir gyventi jų miestuose bei namuose, 2 išskirk tame krašte, kurį Viešpats, tavo Dievas, tau duoda, tris miestus, 3 nutiesk į juos kelią ir padalyk į tris dalis visą kraštą, kad žmogžudys galėtų ten rasti prieglaudą. 4 Toks įstatymas yra apsaugoti žmogžudį, jei jis netyčia užmuštų savo artimą, kuris anksčiau nebuvo jo priešas. 5 Jei kas nueitų su artimu į mišką malkų ir bekertant nusmukęs kirvis mirtinai sužeistų artimą, jis tebėga į vieną iš tų miestų, ir jis išliks gyvas. 6 Kad kraujo keršytojas įsikarščiavęs nesivytų žudiko ir sugavęs neužmuštų; jis nenusipelnė mirties, nes neturėjo užmuštajam jokios neapykantos. 7 Todėl įsakau paskirti tris miestus. 8 O kai Viešpats, tavo Dievas, išplės tavo sienas, kaip prisiekė tavo tėvams, ir duos visą žemę, kurią jiems pažadėjo, 9 jei vykdysi įsakymus, kuriuos tau šiandien įsakau, mylėsi Viešpatį, savo Dievą, ir vaikščiosi Jo keliais, tai pridėsi dar tris kitus miestus, 10 kad nekaltas kraujas nebūtų išlietas žemėje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duos paveldėti, ir tas kraujas nebūtų ant tavęs. 11 Bet jei kas, neapkęsdamas savo artimo, jo tykotų ir, užpuolęs jį, nužudytų, jei jis pasislėptų viename iš minėtų miestų, 12 tai jo miesto vyresnieji pasiųs ir jį iš ten grąžins, ir atiduos kraujo keršytojui, kad jį nužudytų. 13 Nesigailėdamas nužudyk jį, kad nekaltas kraujas nekristų ant Izraelio ir kad tau gerai sektųsi. 14 Neperkelk savo artimo žemės ribų, kurios yra nuo seno pažymėtos krašte, kurį Viešpats, tavo Dievas, tau duos paveldėti. 15 Vieno liudytojo neužtenka žmogaus kaltei įrodyti, kad ir koks būtų nusikaltimas; dviejų ar trijų liudytojų parodymais remsis byla. 16 Jei liudytojas melagingai kaltintų žmogų įstatymo laužymu, 17 abu stos Viešpaties, kunigų ir teisėjų akivaizdon. 18 Teisėjai viską atidžiai ištirs ir, jeigu liudytojas pasirodys esąs melagiu, liudijusiu netiesą prieš savo brolį, 19 padaryk jam taip, kaip jis siekė padaryti savo broliui. Tokiu būdu pašalink pikta, 20 kad kiti išgirdę bijotų ir niekad nedrįstų taip piktai elgtis tarp jūsų. 21 Nesigailėk: gyvybė už gyvybę, akis už akį, dantis už dantį, ranka už ranką, koja už koją”.
PBG(i) 1 Gdy wytraci Pan, Bóg twój, narody, których ziemię Pan, Bóg twój, dawa tobie, a posiędziesz ją, i mieszkać będziesz w miastach ich, i w domach ich: 2 Trzy miasta odłączysz sobie w pośród ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój dawa tobie w osiadłość; 3 Wyprostujesz sobie drogę, i rozdzielisz na trzy części granice ziemi twojej, którąć w dziedzictwo poda Pan, Bóg twój, żeby tam uciekał każdy mężobójca. 4 A toć będzie prawo mężobójcy, który tam uciecze, aby żyw został, gdyby zabił bliźniego swego z nieobaczenia, a nie miałby go przedtem w nienawiści; 5 Jako gdyby kto szedł z bliźnim swym do lasu drwa rąbać, a zaniósłby się ręką swą z siekierą, aby uciął drzewo, a spadłaby siekiera z toporzyska, i trafiłaby bliźniego jego, żeby umarł, ten uciecze do jednego z tych miast, aby żyw został; 6 By snać nie gonił powinny zabitego mężobójcę onego, gdyby się rozpaliło serce jego, a dogoniwszy go na dalekiej drodze, nie zabił go, choćby nie był winien śmierci, ponieważ go nie miał w nienawiści przedtem. 7 Przetoż ja przykazuję tobie, mówiąc: Trzy miasta odłączysz sobie; 8 A gdy rozszerzy Pan, Bóg twój, granice twoje, jako przysiągł ojcom twoim, i dać wszystkę ziemię, którą zaślubił dać ojcom twoim: 9 Jeźliże będziesz strzegł wszystkich tych przykazań, i czynił je, które ja dziś rozkazuję tobie, żebyś miłował Pana, Boga twego, i chdził drogami jego po wszystkie dni, tedy przydasz sobie jeszcze trzy miasta do onych trzech miast. 10 Aby nie była wylewana krew niewinna w pośrodku ziemi twojej, którą Pan, Bóg twój, dawa tobie w dziedzictwo, aby nie została na tobie krew. 11 Ale jeźliby kto mając w nienawiści bliźniego swego, a zasadziwszy się nań, powstałby przeciw jemu, i uderzyłby go śmiertelnie, ażby umarł, a uciekł do jednego z tych miast: 12 Tedy poślą starsi miasta onego, i porwą go stamtąd, i wydadzą go w ręce powinnemu zabitego, i umrze. 13 Nie sfolguje mu oko twoje; ale odejmiesz krew niewinną z Izraela, abyć się dobrze działo. 14 Nie będziesz przenosił granicy bliźniego twego, którą założyli przodkowie w dziedzictwie twojem, które osiędziesz w ziemi, którą Pan, Bóg twój dawa tobie w osiadłość. 15 Nie powstanie świadek jeden przeciwko człowiekowi w jakiejkolwiek nieprawości, albo w jakimkolwiek grzechu ze wszystkich grzechów, któremi by kto zgrzeszył; w uściech dwóch świadków, albo w uściech trzech świadków stanie każde słowo. 16 Jeźliby powstał świadek kłamliwy przeciw komu, świadcząc przeciw niemu, że odstąpił od Boga: 17 Tedy staną oni dwaj mężowie, którzy mają spór, przed Panem, przed kapłany, i przed sędziami, którzy będą na ten czas. 18 I będą się pilnie wywiadowali sędziowie; a obacząli, że świadek on jest świadkiem fałszywym, kłamstwo powiadając na brata swego, 19 Uczynicie mu, jako on myślił uczynić bratu swemu; i odejmiesz złe z pośrodku siebie; 20 Aby drudzy usłyszawszy to, ulękli się, i nie dopuszczali się więcej takowej złości czynić w pośród ciebie. 21 A nie sfolguje oko twoje; gardło za gardło, oko za oko, ząb za ząb, ręka za rękę, noga za nogę będzie.
Portuguese(i) 1 Quando o Senhor teu Deus desarraigar as nações cuja terra ele te dá, e tu as desapossares, e morares nas suas cidades e nas suas casas, 2 designarás para ti no meio da terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres, três cidades; 3 preparar-lhe-ás caminhos, e partirás em três os termos da tua terra, que o Senhor teu Deus te dará em herança; isto será para que todo homicida se acolha nessas cidades. 4 Este, pois é o caso no tocante ao homicida que se acolher ali para que viva: aquele que involuntariamente matar o seu próximo, a quem dantes não odiava; 5 como, por exemplo, aquele que entrar com o seu próximo no bosque para cortar lenha e, pondo força na sua mão com o machado para cortar a árvore, o ferro saltar do cabo e ferir o seu próximo de sorte que venha a morrer; o tal se acolherá a uma dessas cidades, e viverá; 6 para que o vingador do sangue não persiga o homicida, enquanto estiver abrasado o seu coração, e o alcance, por ser comprido o caminho, e lhe tire a vida, não havendo nele culpa de morte, pois que dantes não odiava o seu próximo. 7 Pelo que eu te deu esta ordem: Três cidades designarás para ti. 8 E, se o Senhor teu Deus dilatar os teus termos, como jurou a teus pais, e te der toda a terra que prometeu dar a teus pais 9 (quando guardares, para o cumprires, todo este mandamento que eu hoje te ordeno, de amar o Senhor teu Deus e de andar sempre nos seus caminhos), então acrescentarás a estas três, mais três cidades; 10 para que não se derrame sangue inocente no meio da tua terra, que o Senhor teu Deus te dá por herança, e não haja sangue sobre ti. 11 Mas se alguém, odiando a seu próximo e lhe armando ciladas, se levantar contra ele e o ferir de modo que venha a morrer, e se acolher a alguma destas cidades, 12 então os anciãos da sua cidade, mandando tirá-lo dali, o entregarão nas mãos do vingador do sangue, para que morra. 13 O teu olho não terá piedade dele; antes tirarás de Israel o sangue inocente, para que te vá bem. 14 Não removerás os marcos do teu próximo, colocados pelos teus antecessores na tua herança que receberás, na terra que o Senhor teu Deus te dá para a possuíres. 15 uma só testemunha não se levantará contra alguém por qualquer iniquidade, ou por qualquer pecado, seja qual for o pecado cometido; pela boca de duas ou de três testemunhas se estabelecerá o fato. 16 Se uma testemunha iníqua se levantar contra alguém, para o acusar de transgressão, 17 então aqueles dois homens que tiverem a demanda se apresentarão perante o Senhor, diante dos sacerdotes e dos juízes que houver nesses dias. 18 E os juízes inquirirão cuidadosamente; e eis que, sendo a testemunha falsa, e falso o testemunho que deu contra seu irmão, 19 far-lhe-ás como ele cuidava fazer a seu irmão; e assim exterminarás o mal do meio de ti. 20 Os restantes, ouvindo isso, temerão e nunca mais cometerão semelhante mal no meio de ti. 21 O teu olho não terá piedade dele; vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Norwegian(i) 1 Når Herren din Gud utrydder de folk hvis land Herren din Gud gir dig, og du driver dem ut og bor i deres byer og i deres huser, 2 så skal du skille ut tre byer midt i det land som Herren din Gud gir dig til eie. 3 Du skal gjøre veien til dem i stand og skifte hele det land som Herren din Gud gir dig til arv, i tre deler, forat enhver manndraper kan fly dit. 4 Og således skal det være med den manndraper som skal kunne fly dit og berge livet: Når nogen dreper sin næste av vanvare og uten å ha hatet ham i forveien, 5 som når en går med sin næste ut i skogen for å hugge tømmer og han hugger til med øksen for å felle et tre, men øksen farer av skaftet og treffer hans næste, så han dør, da kan han fly til en av disse byer og berge livet. 6 For blodhevneren kunde ellers i sin brennende vrede forfølge manndraperen og, hvis veien var for lang, nå ham igjen og slå ham ihjel, skjønt han ikke var skyldig til døden, fordi han ikke hadde båret hat til ham i forveien. 7 Derfor byder jeg dig og sier: Du skal skille ut tre byer. 8 Og når Herren din Gud utvider dine landemerker, således som han har tilsvoret dine fedre, og han gir dig hele det land han har lovt å gi dine fedre, 9 såfremt du akter vel på å holde alle disse bud som jeg gir dig idag, så du elsker Herren din Gud og vandrer på hans veier alle dager - da skal du legge ennu tre byer til disse tre, 10 forat der ikke skal utøses uskyldig blod i det land som Herren din Gud gir dig til arv, så det kommer blodskyld over dig. 11 Men om en mann hater sin næste og lurer på ham og faller over ham og slår ham, så han dør, og han så flyr til en av disse byer, 12 da skal de eldste i hans by sende bud og hente ham derfra og overgi ham i blodhevnerens hånd, og han skal dø. 13 Du skal ikke spare ham, men du skal rense Israel for uskyldig blod, forat det må gå dig vel. 14 Du skal ikke flytte merkestenene mellem dig og din næste, de som de gamle har satt på den jord du skal få i arv i det land Herren din Gud gir dig til eie. 15 Det skal ikke stå bare ett vidne frem mot en mann, når det gjelder nogen misgjerning eller nogen synd, hvad synd det så er han har gjort; efter to vidners utsagn eller efter tre vidners utsagn skal en sak stå fast. 16 Når et ondsindet vidne står frem mot nogen for å vidne mot ham om en forbrytelse, 17 da skal begge de menn som har sak mot hverandre, trede frem for Herrens åsyn, for prestene og dommerne som er i de dager, 18 og dommerne skal nøie granske saken; er da vidnet et falskt vidne, har han vidnet falsk mot sin bror, 19 da skal I gjøre mot ham som han hadde tenkt å gjøre mot sin bror; således skal du rydde det onde bort av din midte, 20 forat de andre må høre det og frykte, så de ikke mere gjør nogen sådan ond gjerning i din midte. 21 Du skal ingen spare: Liv for liv, øie for øie, tann for tann, hånd for hånd, fot for fot!
Romanian(i) 1 Dupăce Domnul, Dumnezeul tău, va nimici toate neamurile acelea a căror ţară ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău, dupăce le vei izgoni şi vei locui în cetăţile şi în casele lor, 2 să desparţi trei cetăţi în mijlocul ţării pe care ţi -o dă în stăpînire Domnul, Dumnezeul tău. 3 Să faci drumuri, şi să împarţi în trei părţi ţinutul ţării pe care ţi -o va da ca moştenire Domnul, Dumnezeul tău. Să faci aşa, pentruca orice ucigaş să poată fugi în cetăţile acestea. 4 Legea aceasta să fie pentru ucigaşul care va fugi acolo ca să-şi scape viaţa, cînd va omorî fără voie pe aproapele său, fără să -i fi fost vrăjmaş mai înainte. 5 Aşa, de pildă, un om se va duce să taie lemne în pădure cu un alt om; ridică securea cu mîna, ca să taie copacul, ferul scapă din coadă, loveşte pe tovarăşul său, şi -l omoară. Atunci el să fugă într'una din cetăţile acestea ca să-şi scape viaţa; 6 pentru ca nu cumva răsbunătorul sîngelui, aprins de mînie şi urmărind pe ucigaş, să -l ajungă, fiind prea lung drumul, şi să lovească de moarte pe cel ce nu era vinovat de moarte, fiindcă mai înainte nu fusese vrăjmaş aproapelui său. 7 De aceea îţi dau porunca aceasta: Să desparţi trei cetăţi. 8 Cînd Domnul, Dumnezeul tău, îţi va lărgi hotarele, cum a jurat părinţilor tăi, şi-ţi va da toată ţara pe care a făgăduit părinţilor tăi că ţi -o va da, 9 -numai să păzeşti şi să împlineşti toate aceste porunci pe cari ţi le dau astăzi, ca să iubeşti pe Domnul, Dumnezeul tău, şi să umbli totdeauna pe căile Lui-atunci să mai adaugi trei cetăţi la cele trei, 10 pentruca să nu fie vărsat sîngele celui nevinovat în mijlocul ţării pe care ţi -o dă de moştenire Domnul, Dumnezeul tău, şi astfel să fii vinovat de omor. 11 Dar dacă un om fuge într'una din aceste cetăţi, dupăce a întins laţuri aproapelui său din vrăjmăşie împotriva lui, dupăce s'a aruncat asupra lui şi l -a lovit aşa încît i -a pricinuit moartea, 12 bătrînii din cetatea lui să trimeată să -l prindă şi să -l dea în mînile răzbunătorului sîngelui, ca să moară. 13 Să n'ai milă de el, şi să ştergi din Israel sîngele celui nevinovat, ca să fii fericit. 14 Să nu muţi hotarele aproapelui tău, puse de strămoşii tăi, în moştenirea pe care vei avea -o în ţara pe care ţi -o dă în stăpînire Domnul, Dumnezeul tău. 15 Un singur martur nu va fi deajuns împotriva unui om, ca să adeverească vreo nelegiuire sau vreun păcat oarecare; un fapt nu va putea fi întemeiat decît pe mărturia a doi sau trei marturi. 16 Cînd un martor mincinos se va ridica împotriva cuiva ca să -l învinuiască de vreo nelegiuire, 17 cei doi oameni cu pricina să se înfăţişeze înaintea Domnului, înaintea preoţilor şi judecătorilor cari vor fi atunci în slujbă. 18 Judecătorii să facă cercetări amănunţite. Dacă se va afla că martorul acela este un martor mincinos, şi că a făcut o mărturisire mincinoasă împotriva fratelui său, 19 atunci să -i faceţi cum avea el de gînd să facă fratelui său. Să scoţi astfel răul din mijlocul tău. 20 În felul acesta, ceilalţi vor auzi şi se vor teme, şi nu se va mai face o faptă aşa de nelegiuită în mijlocul tău. 21 Să n'ai nici o milă, ci să ceri: viaţă pentru viaţă, ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mînă pentru mînă, picior pentru picior.
Ukrainian(i) 1 Коли Господь, Бог твій, повигублює народи, що Господь, Бог твій, дає тобі їхній Край, і ти повиганяєш їх, і осядеш по їхніх містах та по їхніх домах, 2 то три місті відділиш собі в середині свого Краю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володіння. 3 Приготуєш собі дорогу, і поділиш натроє землю твого Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спадок, і це буде на втікання туди кожного убійника. 4 А оце справа убійника, що втече туди й буде жити: хто вб'є свого ближнього ненароком, а він не був ворогом його від учора й позавчора; 5 або хто ввійде з своїм ближнім до лісу рубати дерева, і розмахнеться рука його з сокирою, щоб зрубати дерево, а залізо спаде з топорища й попаде в його ближнього, і той помре, то він утече до одного з тих міст, і буде жити, 6 щоб не гнався месник за кров за убійником, коли розпалиться серце його, і щоб не догнав його, якщо буде довга та дорога, і не вбив його, хоч він не підлягає смерті, бо не був він ворогом його від учора й позавчора. 7 Тому то я наказую тобі, говорячи: Три місті відділиш собі. 8 А якщо Господь, Бог твій, розширить границю твою, як присягнув був батькам твоїм, і дасть тобі всю оцю землю, що говорив був дати батькам твоїм, 9 коли ти будеш додержувати всі ці заповіді, щоб виконувати їх, що я наказую тобі сьогодні, щоб любити Господа, Бога свого, і щоб ходити дорогами Його всі дні, то додаси собі ще три місті понад ті три, 10 щоб не була пролита неповинна кров серед твого Краю, що Господь, Бог твій, дає тобі на спадок, і не буде на тобі кров. 11 А коли хто буде ненавидіти свого ближнього, і буде чатувати на нього, і повстане на нього та й уб'є його, і той помре, і втече він до одного з тих міст, 12 то пошлють старші його міста, і візьмуть його звідти, і дадуть його в руку месника крови, і він помре. 13 Не змилосердиться око твоє над ним, і ти усунеш кров неповинного з Ізраїля, і буде добре тобі. 14 Не пересунеш межі свого ближнього, яку розмежували предки в наділі твоїм, яке посядеш ти в Краю, що Господь, Бог твій, дає його тобі на володіння. 15 Не стане один свідок на кого для всякої провини і для всякого гріха, у кожнім гріху, що згрішить, на слова двох свідків або на слова трьох свідків відбудеться справа. 16 Коли стане на кого неправдивий свідок, щоб свідчити проти нього підступно, 17 то стануть двоє цих людей, що мають суперечку, перед лицем Господнім, перед священиками та суддями, що будуть у тих днях. 18 І судді добре дослідять, а ось свідок неправдивий той свідок, неправду говорив на брата свого, 19 то зробите йому так, як він замишляв був зробити своєму братові, і вигубиш зло з-посеред себе. 20 А позосталі будуть слухати, і будуть боятися, і більш вже не будуть робити серед себе такого, як та річ зла. 21 І не змилосердиться око твоє: життя за життя, око за око, зуб за зуба, рука за руку, нога за ногу.