Deuteronomy 18:22

ABP_GRK(i)
  22 G3745 όσα G302 αν G2980 λαλήση G3588 ο G4396 προφήτης G2089 επί G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2532 και G3361 μη G1096 γένηται G3588 το G4487 ρήμα G2532 και G3361 μη G4819 συμβή G3778 τούτο G3588 το G4487 ρήμα G3739 ο G3756 ουκ ελάλησε G2980   G2962 κύριος G1722 εν G763 ασεβεία G2980 ελάλησεν G3588 ο G4396 προφήτης G3756 ουκ G566 αφέξεσθε G575 απ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    22 G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-3S λαληση G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4819 V-AAS-2S συμβη G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-NSN ο G3364 ADV ουκ G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G763 N-DSF ασεβεια G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1565 D-NSM εκεινος G3364 ADV ουκ G568 V-FMI-2P αφεξεσθε G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 22 אשׁר ידבר הנביא בשׁם יהוה ולא יהיה הדבר ולא יבא הוא הדבר אשׁר לא דברו יהוה בזדון דברו הנביא לא תגור ממנו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H834 אשׁר When H1696 ידבר speaketh H5030 הנביא a prophet H8034 בשׁם in the name H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא not, H1961 יהיה follow H1697 הדבר if the thing H3808 ולא nor H935 יבא come to pass, H1931 הוא that H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H3808 לא hath not H1696 דברו spoken, H3068 יהוה the LORD H2087 בזדון it presumptuously: H1696 דברו hath spoken H5030 הנביא the prophet H3808 לא thou shalt not H1481 תגור be afraid H4480 ממנו׃ of
Vulgate(i) 22 hoc habebis signum quod in nomine Domini propheta ille praedixerit et non evenerit hoc Dominus non locutus est sed per tumorem animi sui propheta confinxit et idcirco non timebis eum
Clementine_Vulgate(i) 22 hoc habebis signum: quod in nomine Domini propheta ille prædixerit, et non evenerit: hoc Dominus non est locutus, sed per tumorem animi sui propheta confinxit: et idcirco non timebis eum.
Wycliffe(i) 22 `The Lord spak not this thing which thilke prophete biforseid in the name of the Lord, `and it bifallith not, but `the prophete feynede bi the pride of his soule, and therfor thou schalt not drede hym.
Tyndale(i) 22 When a prophete speaketh in the name of the Lorde, yf the thynge folow not nor come to passe, that is the thinge which the Lorde hath not spoken. But the prophete hath spoken it presumptuously: be not aferde therfore of him.
Coverdale(i) 22 Euen whan the prophete speaketh in the name of ye LORDE, and the thinge foloweth not, and commeth not to passe, ye same is the worde, yt the LORDE hath not spoke. The prophet hath spoke it presumtuously, therfore be not afrayed of him.
MSTC(i) 22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken. But the prophet hath spoken it presumptuously: be not afeared therefore of him.
Matthew(i) 22 When a prophete speaketh in the name of the Lorde, yf the thynge folow not nor come to passe, that is the thyng whych the Lord hath not spoken. But the Prophete hath spoken it presumptuously: be not aferde therfore of hym.
Great(i) 22 Euen when a prophete speaketh in the name of the Lord, yf the thynge folowe not nor come to passe, that is the thynge whiche the Lord hath not spoken. But the prophete hath spoken it presumptuously: Thou shalt not therfore be afrayed of him.
Geneva(i) 22 When a prophet speaketh in the Name of the Lord, if the thing follow not nor come to passe, that is the thing which the Lord hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not therefore be afraid of him.
Bishops(i) 22 Euen when a prophete speaketh in the name of the Lord, if the thing folowe not, nor come to passe: that is the thyng which the Lorde hath not spoken, but the prophete hath spoken it presumptuously: Thou shalt not therfore be afrayde of hym
DouayRheims(i) 22 Thou shalt have this sign: Whatsoever that same prophet foretelleth in the name of the Lord, and it cometh not to pass: that thing the Lord hath not spoken, but the prophet hath forged it by the pride of his mind: and therefore thou shalt not fear him.
KJV(i) 22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
KJV_Cambridge(i) 22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
Thomson(i) 22 When the things which that prophet hath spoken in the name of the Lord shall not happen, nor come to pass, the Lord hath not spoken that word. The prophet hath spoken wickedly. You shall not spare him.
Webster(i) 22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing doth not follow, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him.
Brenton(i) 22 Whatsoever words that prophet shall speak in the name of the Lord, and they shall not come true, and not come to pass, this is the thing which the Lord has not spoken; that prophet has spoken wickedly: ye shall not spare him.
Brenton_Greek(i) 22 Ὅσα ἐὰν λαλήσῃ ὁ προφήτης ἐκεῖνος τῷ ὀνόματι Κυρίου, καὶ μὴ γένηται, καὶ μὴ συμβῇ, τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησε Κύριος, ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος· οὐκ ἐφέξεσθε αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 That which the prophet speaketh in the name of the Lord, and the thing do not happen and come not to pass—this is the word which the Lord hath not spoken; in presumption hath the prophet spoken it; thou shalt not be afraid of him.
YLT(i) 22 that which the prophet speaketh in the name of Jehovah, and the thing is not, and cometh not—it is the word which Jehovah hath not spoken; in presumption hath the prophet spoken it; —thou art not afraid of him.
JuliaSmith(i) 22 The prophet who shall speak in the name of Jehovah, and the word. shall not be and shall not come, it is the word that Jehovah spake not; in pride the prophet spake it: thou shalt not be afraid of him.
Darby(i) 22 When a prophet speaketh in the name of Jehovah, and the thing followeth not, nor cometh to pass, that is the word which Jehovah hath not spoken; the prophet hath spoken it presumptuously: be not afraid of him.
ERV(i) 22 when a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.
ASV(i) 22 when a prophet speaketh in the name of Jehovah, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which Jehovah hath not spoken: the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken; the prophet hath spoken it presumptuously, thou shalt not be afraid of him.
Rotherham(i) 22 When the prophet shall speak in the name of Yahweh, and the word, shall not come to pass, neither shall come in, that, is the word which Yahweh, hath not spoken,––presumptuously, hath the prophet spoken it, thou shall not be in dread of him.
CLV(i) 22 When a prophet shall speak in the name of Yahweh, and the word shall neither come to be nor come about, then it is a word that Yahweh did not speak, In arrogance did the prophet speak it. You shall not shrink away from him in awe.
BBE(i) 22 When a prophet makes a statement in the name of the Lord, if what he says does not take place and his words do not come true, then his word is not the word of the Lord: the words of the prophet were said in the pride of his heart, and you are to have no fear of him.
MKJV(i) 22 When a prophet speaks in the name of Jehovah, if the thing does not follow nor come to pass, that is the thing which Jehovah has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. You shall not be afraid of him.
LITV(i) 22 When a prophet speaks in the name of Jehovah, if the thing does not happen or come about, that is the thing which Jehovah has not spoken; that prophet has spoken it proudly; you shall not be afraid of him.
ECB(i) 22 When a prophet words in the name of Yah Veh, if the word neither becomes, nor arrives, that is the word Yah Veh has not worded, that prophet worded arrogance: fear him not.
ACV(i) 22 When a prophet speaks in the name of LORD, if the thing does not follow, nor come to pass, that is the thing which LORD has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. Thou shall not be afraid of him.
WEB(i) 22 When a prophet speaks in Yahweh’s name, if the thing doesn’t follow, nor happen, that is the thing which Yahweh has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. You shall not be afraid of him.
NHEB(i) 22 When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing doesn't follow, nor happen, that is the thing which the LORD has not spoken: the prophet has spoken it presumptuously, you shall not be afraid of him.
AKJV(i) 22 When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD has not spoken, but the prophet has spoken it presumptuously: you shall not be afraid of him.
KJ2000(i) 22 When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing follows not, nor comes to pass, that is, the thing which the LORD has not spoken, but the prophet has spoken it presumptuously: you shall not be afraid of him.
UKJV(i) 22 When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD has not spoken, but the prophet has spoken it presumptuously: you shall not be afraid of him.
TKJU(i) 22 When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD has not spoken, but the prophet has spoken it presumptuously: You shall not be afraid of him.
EJ2000(i) 22 When a prophet speaks in the name of the LORD, if the thing does not follow nor come to pass, it is a word which the LORD has not spoken, but the prophet has spoken it presumptuously; thou shalt not be afraid of him.
CAB(i) 22 Whatever words that prophet shall speak in the name of the Lord, and they shall not come true, and not come to pass, this is the thing which the Lord has not spoken; that prophet has spoken wickedly: you shall not spare him.
LXX2012(i) 22 Whatsoever words that prophet shall speak in the name of the Lord, and they shall not come true, and not come to pass, this [is] the thing which the Lord has not spoken; that prophet has spoken wickedly: you⌃ shall not spare him.
NSB(i) 22 »If a prophet speaks in Jehovah’s name and what he says does not happen or come true, then it did not come from Jehovah. That prophet has spoken on his own authority. Never be afraid of him.’
ISV(i) 22 Whenever a prophet speaks in the name of the LORD, and the oracle does not come about or the word is not fulfilled, then the LORD has not spoken it. The prophet will have spoken presumptuously, so you need not fear him.”
LEB(i) 22 Whenever what the prophet spoke in the name of Yahweh, the thing does not take place and does not come about, that is the thing that Yahweh has not spoken to him.* Presumptuously the prophet spoke it; you shall not fear that* prophet."
BSB(i) 22 When a prophet speaks in the name of the LORD and the message does not come to pass or come true, that is a message the LORD has not spoken. The prophet has spoken presumptuously. Do not be afraid of him.
MSB(i) 22 When a prophet speaks in the name of the LORD and the message does not come to pass or come true, that is a message the LORD has not spoken. The prophet has spoken presumptuously. Do not be afraid of him.
MLV(i) 22 When a prophet speaks in the name of Jehovah, if the thing does not follow, nor happen, that is the thing which Jehovah has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. You will not be afraid of him.

VIN(i) 22 When a prophet speaks in the name of LORD, if the thing does not follow, nor come to pass, that is the thing which LORD has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. Thou shall not be afraid of him.
Luther1545(i) 22 Wenn der Prophet redet in dem Namen des HERRN, und wird nichts draus und kommt nicht, das ist das Wort, das der HERR nicht geredet hat: der Prophet hat es aus Vermessenheit geredet, darum scheue dich nicht vor ihm.
Luther1912(i) 22 Wenn der Prophet redet in dem Namen des HERRN, und es wird nichts daraus und es kommt nicht, das ist das Wort, das der HERR nicht geredet hat, darum scheue dich nicht vor ihm.
ELB1871(i) 22 Wenn der Prophet im Namen Jehovas redet, und das Wort geschieht nicht und trifft nicht ein, so ist das das Wort, welches Jehova nicht geredet hat; mit Vermessenheit hat der Prophet es geredet; du sollst dich nicht vor ihm fürchten.
ELB1905(i) 22 Wenn der Prophet im Namen Jahwes redet, und das Wort geschieht nicht und trifft nicht ein, so ist das das Wort, welches Jahwe nicht geredet hat; mit Vermessenheit hat der Prophet es geredet; du sollst dich nicht vor ihm fürchten.
DSV(i) 22 Wanneer die profeet in den Naam des HEEREN zal hebben gesproken, en dat woord geschiedt niet, en komt niet; dat is het woord, dat de HEERE niet gesproken heeft; door trotsheid heeft die profeet dat gesproken; gij zult voor hem niet vrezen.
Giguet(i) 22 Tout ce qu’aura dit ce prophète au nom du Seigneur et qui n’arrivera pas, qui ne se réalisera pas, n’aura point été dit par le Seigneur. Ce prophète aura parlée dans son impiété: vous ne le recevrez pas.
DarbyFR(i) 22 Quand le prophète parlera au nom de l'Éternel, et que la chose n'aura pas lieu et n'arrivera pas, c'est cette parole-là que l'Éternel n'a pas dite; le prophète l'a dite présomptueusement: tu n'auras pas peur de lui.
Martin(i) 22 Quand ce Prophète-là aura parlé au Nom de l'Eternel, et que la chose qu'il aura prédite ne sera point, ni n'arrivera point, cette parole sera celle que l'Eternel ne lui a point dite; mais le Prophète l'a dite par fierté; ainsi n'aie point peur de lui.
Segond(i) 22 Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce sera une parole que l'Eternel n'aura point dite. C'est par audace que le prophète l'aura dite: n'aie pas peur de lui. Deutéronome
SE(i) 22 Cuando el profeta hablare en nombre del SEÑOR, y no fuere la tal cosa, ni viniere, es palabra que el SEÑOR no ha hablado; con soberbia la habló el tal profeta; no tengas temor de él.
ReinaValera(i) 22 Cuando el profeta hablare en nombre de Jehová, y no fuere la tal cosa, ni viniere, es palabra que Jehová no ha hablado: con soberbia la habló aquel profeta: no tengas temor de él.
JBS(i) 22 Cuando el profeta hablare en nombre del SEÑOR, y no fuere la tal cosa, ni viniere, es palabra que el SEÑOR no ha hablado; con soberbia la habló el tal profeta; no tengas temor de él.
Albanian(i) 22 Kur profeti flet në emër të Zotit dhe kjo gjë nuk ndodh dhe nuk realizohet, kemi të bëjmë me një gjë që Zoti nuk e ka thënë; e ka thënë profeti me mendjemadhësi; mos ki frikë prej tij".
RST(i) 22 Если пророк скажет именем Господа, но слово то не сбудется и не исполнится, то не Господь говорил сие слово, но говорил сие пророк по дерзости своей,– не бойся его.
Arabic(i) 22 فما تكلم به النبي باسم الرب ولم يحدث ولم يصر فهو الكلام الذي لم يتكلم به الرب بل بطغيان تكلم به النبي فلا تخف منه
Bulgarian(i) 22 когато някой пророк говори в Името на ГОСПОДА и словото не стане или не се изпълни, това е слово, което ГОСПОД не е говорил; пророкът го е говорил самонадеяно; да не се боиш от него.
Croatian(i) 22 Kad prorok govori u ime Jahve pa to ne bude i riječ se ne ispuni, onda je to riječ koje Jahve nije kazao. U drskosti je taj prorok govorio. Nemoj od njega strahovati.
BKR(i) 22 Když by mluvil něco prorok ve jménu Hospodinovu, a však by se toho nestalo, aniž by přišlo, toť jest to slovo, jehož nemluvil Hospodin; z pychuť jest to mluvil prorok ten, nebojž se ho.
Danish(i) 22 Naar Profeten taler i HERRENS Navn, og det Ord sker ikke, og det kommer ikke: Da er det et Ord, som HERREN ikke har talet; den Profet har talet det i Formastelse, du skal ikke grue for ham.
CUV(i) 22 先 知 託 耶 和 華 的 名 說 話 , 所 說 的 若 不 成 就 , 也 無 效 驗 , 這 就 是 耶 和 華 所 未 曾 吩 咐 的 , 是 那 先 知 擅 自 說 的 , 你 不 要 怕 他 。
CUVS(i) 22 先 知 託 耶 和 华 的 名 说 话 , 所 说 的 若 不 成 就 , 也 无 效 验 , 这 就 是 耶 和 华 所 未 曾 吩 咐 的 , 是 那 先 知 擅 自 说 的 , 你 不 要 怕 他 。
Esperanto(i) 22 Kion la profeto diros en la nomo de la Eternulo kaj la afero ne farigxos kaj ne plenumigxos-tio estas la vortoj, kiujn la Eternulo ne diris; pro aroganteco diris tion la profeto; ne timu lin.
Finnish(i) 22 Kuin propheta puhuu Herran nimeen, ja ei siitä mitään ole, eikä niin tapahdu, niin ne ovat ne sanat, joita ei Herra ole puhunut: se propheta on sen puhunut ylpeydestänsä, älä pelkää häntä.
FinnishPR(i) 22 kun profeetta puhuu Herran nimessä, ja kun se, mitä hän on puhunut, ei tapahdu eikä käy toteen, niin sitä sanaa Herra ei ole puhunut; julkeuttaan se profeetta on niin puhunut; älä pelkää häntä."
Haitian(i) 22 Enben, si pwofèt la di l'ap pale nan non Seyè a, epi sa li di a pa rive vre, lè sa a, n'a konnen Seyè a pa t' janm di l' di pawòl konsa. Se lògèy ki te pouse pwofèt la di sa l' di a. Nou pa bezwen pè l'.
Hungarian(i) 22 Ha a próféta az Úr nevében szól, és nem lesz meg, és nem teljesedik be a dolog: ez az a szó, a melyet nem az Úr szólott; elbizakodottságból mondotta azt a próféta; ne félj attól!
Indonesian(i) 22 Kalau seorang nabi berbicara atas nama TUHAN, tetapi apa yang dikatakannya itu tidak terjadi, maka ramalan itu bukan dari TUHAN. Nabi itu berbicara atas namanya sendiri dan kamu tak usah takut kepadanya."
Italian(i) 22 Quando il profeta avrà detta alcuna cosa a Nome del Signore, e quella cosa non sarà, e non avverrà; quella cosa sarà quella che il Signore non avrà detta; quel profeta l’avrà pronunziata per presunzione; non temer di lui.
ItalianRiveduta(i) 22 Quando il profeta parlerà in nome dell’Eterno, e la cosa non succede e non si avvera, quella sarà una parola che l’Eterno non ha detta; il profeta l’ha detta per presunzione; tu non lo temere.
Korean(i) 22 만일 선지자가 있어서 여호와의 이름으로 말한 일에 증험도 없고 성취함도 없으면 이는 여호와의 말씀하신 것이 아니요 그 선지자가 방자히 한 말이니 너는 그를 두려워 말지니라
Lithuanian(i) 22 Ženklas bus toks: jei pranašas paskelbtų ką nors iš anksto Viešpaties vardu ir tai neįvyktų, tam Viešpats nekalbėjo, bet pranašas kalbėjo iš savo pasipūtimo, ir todėl jo nebijok”.
PBG(i) 22 Jeźliby co mówił on prorok w imię Pańskie, a nie stałoby się to, ani wypełniło, onoć to jest słowo, którego nie mówił Pan; z hardości to mówił prorok on, nie bójże się go.
Portuguese(i) 22 Quando o profeta falar em nome do Senhor e tal palavra não se cumprir, nem suceder assim, esta é a palavra que o Senhor não falou; com presunção a falou o profeta; não o temerás.
Norwegian(i) 22 (da skal du vite:) Når det ord profeten taler i Herrens navn, ikke skjer og ikke går i opfyllelse, da er det et ord som Herren ikke har talt; det er et ord som profeten i overmot har dristet sig til å tale, og du skal ikke være redd ham.
Romanian(i) 22 Cînd ceeace va spune proorocul acela în Numele Domnului nu va avea loc şi nu se va întîmpla, va fi un cuvînt pe care nu l -a spus Domnul. Proorocul acela l -a spus din îndrăsneală: să n'ai teamă de el.
Ukrainian(i) 22 Що буде говорити той пророк Ім'ям Господа, і не станеться та річ, і не прийде, то це те слово, якого не сказав Господь. У зухвалості говорив його той пророк, і ти не будеш боятися його.