Deuteronomy 18:21

HOT(i) 21 וכי תאמר בלבבך איכה נדע את הדבר אשׁר לא דברו יהוה׃
Vulgate(i) 21 quod si tacita cogitatione responderis quomodo possum intellegere verbum quod non est locutus Dominus
Clementine_Vulgate(i) 21 Quod si tacita cogitatione responderis: Quomodo possum intelligere verbum, quod Dominus non est locutus?
Wycliffe(i) 21 That if thou answerist bi pryuy thouyt, Hou may Y vndirstonde the word, which the Lord spak not? thou schalt haue this signe,
Tyndale(i) 21 And yf thou saye in thine hert, howe shall I knowe that whiche the Lorde hath not spoken?
Coverdale(i) 21 But yf thou saye in thine hert: How can I knowe what worde the LORDE hath not spoken?
MSTC(i) 21 And if thou say in thine heart, 'How shall I know that which the LORD hath not spoken?'
Matthew(i) 21 And yf thou saye in thyne hert how shall I knowe that whyche the Lorde hath not spoken?
Great(i) 21 And yf thou saye in thyne hert: howe shall we knowe the worde whych the Lorde hath not spoken?
Geneva(i) 21 And if thou thinke in thine heart, Howe shall we knowe the worde which the Lord hath not spoken?
Bishops(i) 21 And if thou say in thine heart: howe shall we knowe the worde which the Lorde hath not spoken
DouayRheims(i) 21 And if in silent thought thou answer: How shall I know the word that the Lord hath not spoken?
KJV(i) 21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
KJV_Cambridge(i) 21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
Thomson(i) 21 Now if thou shalt say in thy heart, How shall I know the word which the Lord hath not spoken?
Webster(i) 21 And if thou shalt say in thy heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
Brenton(i) 21 But if thou shalt say in thine heart, How shall we know the word which the Lord has not spoken?
Brenton_Greek(i) 21 Ἐὰν δὲ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, πῶς γνωσόμεθα τὸ ῥῆμα ὃ οὐκ ἐλάλησε Κύριος;
Leeser(i) 21 And if thou shouldst say in thy heart, How shall we know the word which the Lord hath not spoken?
YLT(i) 21 `And when thou sayest in thy heart, How do we know the word which Jehovah hath not spoken? —
JuliaSmith(i) 21 And when thou shalt say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah spake not?
Darby(i) 21 And if thou say in thy heart, How shall we know the word that Jehovah hath not spoken?
ERV(i) 21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken?
ASV(i) 21 And if thou say in thy heart, How shall we know the word which Jehovah hath not spoken?
JPS_ASV_Byz(i) 21 And if thou say in thy heart: 'How shall we know the word which the LORD hath not spoken?'
Rotherham(i) 21 And, when thou shalt say in thy heart,––In what manner shall we know the word which Yahweh, hath not spoken?
CLV(i) 21 In case you should say in your heart:How shall we know the word that Yahweh has not spoken?
BBE(i) 21 And if you say in your hearts, How are we to be certain that the word does not come from the Lord?
MKJV(i) 21 And if you say in your heart, How shall we know the word which Jehovah has not spoken?
LITV(i) 21 And if you say in your heart, How shall we know the word which Jehovah has not spoken?
ECB(i) 21
THE TEST OF THE PROPHET And when you say in your heart, How know we the word Yah Veh worded not?
ACV(i) 21 And if thou say in thy heart, How shall we know the word which LORD has not spoken?
WEB(i) 21 You may say in your heart, “How shall we know the word which Yahweh has not spoken?”
NHEB(i) 21 If you say in your heart, "How shall we know the word which the LORD has not spoken?"
AKJV(i) 21 And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
KJ2000(i) 21 And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
UKJV(i) 21 And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
TKJU(i) 21 And if you say in your heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
EJ2000(i) 21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD has not spoken?
CAB(i) 21 But if you shall say in your heart, How shall we know the word which the Lord has not spoken?
LXX2012(i) 21 But if you shall say in your heart, How shall we know the word which the Lord has not spoken?
NSB(i) 21 »‘»You may wonder: »How shall we recognize that Jehovah did not speak this message?«
ISV(i) 21 Now you may ask yourselves, ‘How will we be able to discern that the LORD has not spoken?’
LEB(i) 21 And if you say to yourself,* 'How can we know the word that Yahweh has not spoken to him?'
BSB(i) 21 You may ask in your heart, “How can we recognize a message that the LORD has not spoken?”
MSB(i) 21 You may ask in your heart, “How can we recognize a message that the LORD has not spoken?”
MLV(i) 21 And if you say in your heart, How will we know the word which Jehovah has not spoken?
VIN(i) 21 And if you say ⌊to yourself⌋, 'How can we know the word that Yahweh has not spoken to him?'
Luther1545(i) 21 Ob du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat?
Luther1912(i) 21 Ob du aber in deinem Herzen sagen würdest: Wie kann ich merken, welches Wort der HERR nicht geredet hat?
ELB1871(i) 21 Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Wie sollen wir das Wort erkennen, das Jehova nicht geredet hat?
ELB1905(i) 21 Und wenn du in deinem Herzen sprichst: Wie sollen wir das Wort erkennen, das Jahwe nicht geredet hat?
DSV(i) 21 Zo gij dan in uw hart zoudt mogen zeggen: Hoe zullen wij het woord kennen, dat de HEERE niet gesproken heeft?
Giguet(i) 21 Et si tu dis en ton coeur: Comment discernerons-nous la parole que le Seigneur n’aura pas dite?
DarbyFR(i) 21 Et si tu dis dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Éternel n'a pas dite?
Martin(i) 21 Que si tu dis en ton coeur : Comment connaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura point dite ?
Segond(i) 21 Peut-être diras-tu dans ton coeur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura point dite?
SE(i) 21 Y si dijeres en tu corazón: ¿Cómo conoceremos la palabra que el SEÑOR no hubiere hablado?
ReinaValera(i) 21 Y si dijeres en tu corazón: ¿Cómo conoceremos la palabra que Jehová no hubiere hablado?
JBS(i) 21 Y si dijeres en tu corazón: ¿Cómo conoceremos la palabra que el SEÑOR no hubiere hablado?
Albanian(i) 21 Dhe në se ti thua në zemrën tënde: "Si do të bëjmë për të dalluar fjalën që Zoti nuk ka thënë?".
RST(i) 21 И если скажешь в сердце твоем: „как мы узнаем слово, которое не Господь говорил?"
Arabic(i) 21 وان قلت في قلبك كيف نعرف الكلام الذي لم يتكلم به الرب.
Bulgarian(i) 21 И ако кажеш в сърцето си: Как ще познаем словото, което ГОСПОД не е говорил? —
Croatian(i) 21 Možda ćeš reći u svome srcu: 'Kako ćemo raspoznati riječ koju Jahve nije izrekao?'
BKR(i) 21 Jestliže pak díš v srdci svém: Kterak poznáme slovo to, jehož by nemluvil Hospodin?
Danish(i) 21 Og om du siger i dit Hjerte, hvorledes kunne vi kende det Ord, som HERREN ikke har talet:
CUV(i) 21 你 心 裡 若 說 : 耶 和 華 所 未 曾 吩 咐 的 話 , 我 們 怎 能 知 道 呢 ?
CUVS(i) 21 你 心 里 若 说 : 耶 和 华 所 未 曾 吩 咐 的 话 , 我 们 怎 能 知 道 呢 ?
Esperanto(i) 21 Kaj se vi diros en via koro:Kiel ni ekkonos la vorton, kiun ne diris la Eternulo?
Finnish(i) 21 Jos sanot sydämessäs: kuinka me tiedämme, mitä sanoja ei Herra ole puhunut?
FinnishPR(i) 21 Ja jos sinä ajattelet sydämessäsi: 'Mistä me tiedämme, mikä sana ei ole Herran puhetta?' niin huomaa:
Haitian(i) 21 Koulye a nou dwe ap di nan kè nou: Ki jan pou nou fè konnen si sa pwofèt la ap di a se pa pawòl ki soti nan Bondye?
Hungarian(i) 21 Ha pedig azt mondod a te szívedben: miképen ismerhetjük meg az ígét, a melyet nem mondott az Úr?
Indonesian(i) 21 Mungkin kamu bertanya dalam hati, 'Bagaimana kami tahu apakah pesan seorang nabi itu berasal dari TUHAN atau tidak?'
Italian(i) 21 E se tu dici nel cuor tuo: Come conosceremo la parola che il Signore non avrà detta?
ItalianRiveduta(i) 21 E se tu dici in cuor tuo: "Come riconosceremo la parola che l’Eterno non ha detta?"
Korean(i) 21 네가 혹시 심중에 이르기를 그 말이 여호와의 이르신 말씀인지 우리가 어떻게 알리요 하리라
Lithuanian(i) 21 Jei sakytum: ‘Kaip mums pažinti žodį, kurį Viešpats kalbėjo?’
PBG(i) 21 A jeźlibyś rzekł w sercu swem: Jakoż rozeznamy to słowo, którego nie mówił Pan?
Portuguese(i) 21 E, se disseres no teu coração: Como conheceremos qual seja a palavra que o Senhor falou?
Norwegian(i) 21 Og om du sier ved dig selv: Hvad skal vi kjenne det ord på som Herren ikke har talt? -
Romanian(i) 21 Poate că vei zice în inima ta:,,Cum vom cunoaşte cuvîntul pe care nu -l va spune Domnul?``
Ukrainian(i) 21 А коли ти скажеш у серці своєму: Як ми пізнаємо те слово, якого Господь не говорив?