Deuteronomy 24:16

HOT(i) 16 לא יומתו אבות על בנים ובנים לא יומתו על אבות אישׁ בחטאו יומתו׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3808 לא shall not H4191 יומתו be put to death H1 אבות The fathers H5921 על for H1121 בנים the children, H1121 ובנים shall the children H3808 לא neither H4191 יומתו be put to death H5921 על for H1 אבות the fathers: H376 אישׁ every man H2399 בחטאו for his own sin. H4191 יומתו׃ shall be put to death
Vulgate(i) 16 non occidentur patres pro filiis nec filii pro patribus sed unusquisque pro suo peccato morietur
Clementine_Vulgate(i) 16 Non occidentur patres pro filiis, neque filii pro patribus, sed unusquisque pro peccato suo morietur.
Wycliffe(i) 16 The fadris schulen not be slayn for the sones, nether the sones for the fadris, but ech man schal die for hys owne synne.
Tyndale(i) 16 The fathers shal not dye for the childern nor the childern for the fathers: but euery ma shall dye for his awne synne.
Coverdale(i) 16 The fathers shal not dye for the children, ner the childre for the fathers, but euery one shal dye for his awne synne.
MSTC(i) 16 The fathers shall not die for the children nor the children for the fathers: but every man shall die for his own sin.
Matthew(i) 16 The fathers shal not dye for the chyldren nor the children for the fathers: but euery man shal dye for his awne synne.
Great(i) 16 The fathers shall not dye for the chyldren, nor the chyldren for the fathers: but euery man shall dye for hys awne synne.
Geneva(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children put to death for the fathers, but euery man shalbe put to death for his owne sinne.
Bishops(i) 16 The fathers shall not be put to death for the chyldren, nor the chyldren for the fathers: but euery man shalbe put to death for his owne sinne
DouayRheims(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin,
KJV(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
KJV_Cambridge(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
Thomson(i) 16 Fathers shall not be put to death for children; nor the children for fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
Webster(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
Brenton(i) 16 (24:18) The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; every one shall be put to death for his own sin.
Brenton_Greek(i) 16 18 Οὐκ ἀποθανοῦνται πατέρες ὑπὲρ τέκνων, καὶ οἱ υἱοὶ οὐκ ἀποθανοῦνται ὑπὲρ πατέρων· ἕκαστος ἐν τῇ ἑαυτοῦ ἁμαρτίᾳ ἀποθανεῖται.
Leeser(i) 16 Fathers shall not be put to death for the children, neither shall children be put to death for the fathers: for his own sin shall every man be put to death.
YLT(i) 16 `Fathers are not put to death for sons, and sons are not put to death for fathers—each for his own sin, they are put to death.
JuliaSmith(i) 16 The fathers shall not die for the sons, and the sons shall not die for the fathers: a man shall die in his sin.
Darby(i) 16 The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
ERV(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
ASV(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
JPS_ASV_Byz(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; every man shall be put to death for his own sin.
Rotherham(i) 16 Fathers shall not be put to death for sons, nor shall, sons, be put to death for fathers,––every man, for his own sin, shall he put to death.
CLV(i) 16 Fathers shall not be put to death on account of their sons' sins, nor shall sons be put to death on account of their fathers' sins. Each man shall be put to death for his own sin.
BBE(i) 16 Fathers are not to be put to death for their children or children for their fathers: every man is to be put to death for the sin which he himself has done.
MKJV(i) 16 The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
LITV(i) 16 The fathers shall not be put to death for sons, and sons are not to be put to death for fathers; they each shall be put to death for his own sin.
ECB(i) 16 Neither deathify the fathers for the sons; nor deathify the sons for the fathers: deathify every man for his own sin.
ACV(i) 16 The fathers shall not be put to death for the sons, neither shall the sons be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
WEB(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers. Every man shall be put to death for his own sin.
NHEB(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
AKJV(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
KJ2000(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
UKJV(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
TKJU(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: Every man shall be put to death for his own sin.
EJ2000(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers; each one shall be put to death for his own sin.
CAB(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, and the sons shall not be put to death for the fathers; everyone shall be put to death for his own sin.
LXX2012(i) 16 You shall not unjustly withhold the wages of the poor and needy of your brethren, or of the strangers who are in your cities.
NSB(i) 16 »Fathers shall not be put to death for their sons, nor shall sons be put to death for their fathers. Everyone shall be put to death for his own sin.
ISV(i) 16 Practicing Justice“Fathers must not be put to death on account of their children’s sin; nor shall children die on account of their fathers’ sin. Each person is to be put to death for his own sin.
LEB(i) 16 "Fathers shall not be put to death because of their children, and children shall not be put to death because of their fathers; each one shall be put to death for his own sin.
BSB(i) 16 Fathers shall not be put to death for their children, nor children for their fathers; each is to die for his own sin.
MSB(i) 16 Fathers shall not be put to death for their children, nor children for their fathers; each is to die for his own sin.
MLV(i) 16 The fathers will not be put to death for the sons, neither will the sons be put to death for the fathers. Every man will be put to death for his own sin.
VIN(i) 16 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin,
Luther1545(i) 16 Die Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeglicher soll für seine Sünde sterben.
Luther1912(i) 16 Die Väter sollen nicht für die Kinder noch die Kinder für die Väter sterben, sondern ein jeglicher soll für seine Sünde sterben.
ELB1871(i) 16 Nicht sollen Väter getötet werden um der Kinder willen, und Kinder sollen nicht getötet werden um der Väter willen; sie sollen ein jeder für seine Sünde getötet werden.
ELB1905(i) 16 Nicht sollen Väter getötet werden um der Kinder willen, O. samt den Kindern... samt den Vätern und Kinder sollen nicht getötet werden um der Väter willen; O. samt den Kindern...samt den Vätern sie sollen ein jeder für seine Sünde getötet werden.
DSV(i) 16 De vaders zullen niet gedood worden voor de kinderen, en de kinderen zullen niet gedood worden voor de vaders; een ieder zal om zijn zonde gedood worden.
Giguet(i) 16 Les pères ne mourront pas pour leurs enfants, ni les fils pour leurs pères; chacun mourra à cause de son propre péché.
DarbyFR(i) 16 Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères: ils seront mis à mort chacun pour son péché.
Martin(i) 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point aussi mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
Segond(i) 16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.
SE(i) 16 Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.
ReinaValera(i) 16 Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.
JBS(i) 16 Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.
Albanian(i) 16 Nuk do të dënohen me vdekje etërit për bijtë e tyre, as do të vriten bijtë për etërit e tyre; secili do të dënohet me vdekje për mëkatin e vet.
RST(i) 16 Отцы не должны быть наказываемы смертью за детей, и дети не должны быть наказываемы смертью за отцов; каждый должен быть наказываем смертью за свое преступление.
Arabic(i) 16 لا يقتل الآباء عن الاولاد ولا يقتل الاولاد عن الآباء. كل انسان بخطيته يقتل
Bulgarian(i) 16 Бащите да не се умъртвяват заради синовете и синовете да не се умъртвяват заради бащите; всеки да се умъртвява заради собствения си грях.
Croatian(i) 16 Neka se očevi ne osuđuju na smrt zbog sinova ni sinovi zbog očeva; neka svatko za svoj grijeh gine.
BKR(i) 16 Nebudou na hrdle trestáni otcové za syny, ani synové trestáni budou na hrdle za otce, jeden každý za svůj hřích umře.
Danish(i) 16 Forældre skulle ikke dødes for; Børn, og Børn skulle ikke dødes for Forældrene; de skulle dødes hver for sin Synd.
CUV(i) 16 不 可 因 子 殺 父 , 也 不 可 因 父 殺 子 ; 凡 被 殺 的 都 為 本 身 的 罪 。
CUVS(i) 16 不 可 因 子 杀 父 , 也 不 可 因 父 杀 子 ; 凡 被 杀 的 都 为 本 身 的 罪 。
Esperanto(i) 16 Patrojn oni ne mortigu pro la gefiloj, kaj gefilojn oni ne mortigu pro la patroj:cxiu devas ricevi morton pro sia krimo.
Finnish(i) 16 Ei pidä isäin kuoleman lasten tähden, eikä myös lasten isäinsä tähden; mutta kunkin pitää kuoleman oman syntinsä tähden.
FinnishPR(i) 16 Älköön isiä rangaistako kuolemalla lasten tähden älköönkä lapsia isien tähden; kukin rangaistakoon kuolemalla oman syntinsä tähden.
Haitian(i) 16 Nou pa gen dwa touye yon papa pou krim pitit li fè. Ni nou pa gen dwa touye yon pitit pou krim papa l' te fè. Y'a touye yon moun pou krim li menm li fè.
Hungarian(i) 16 Meg ne ölettessenek az atyák a fiakért, se a fiak meg ne ölettessenek az atyákért; kiki az õ bûnéért haljon meg.
Indonesian(i) 16 Jangan menghukum mati orang tua karena kejahatan yang dilakukan anaknya, dan jangan menghukum mati anak karena kejahatan yang dilakukan orang tuanya. Setiap orang hanya boleh dihukum mati karena kejahatan yang dilakukannya sendiri.
Italian(i) 16 Non facciansi morire i padri per li figliuoli, nè i figliuoli per li padri; facciasi morir ciascuno per lo suo proprio peccato.
ItalianRiveduta(i) 16 Non si metteranno a morte i padri per i figliuoli, né si metteranno a morte i figliuoli per i padri; ognuno sarà messo a morte per il proprio peccato.
Korean(i) 16 아비는 그 자식들을 인하여 죽임을 당치 않을 것이요 자식들은 그 아비를 인하여 죽임을 당치 않을 것이라 각 사람은 자기 죄에 죽임을 당할 것이니라
Lithuanian(i) 16 Tėvai nebus žudomi už vaikus nė vaikai­už tėvus; kiekvienas mirs už savo nuodėmes.
PBG(i) 16 Nie umrą ojcowie za syny, a synowie nie umrą za ojce; każdy za grzech swój umrze.
Portuguese(i) 16 Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
Norwegian(i) 16 Foreldre skal ikke lide døden for sine barns skyld, og barn ikke lide døden for sine foreldres skyld; enhver skal lide døden for sin egen synd.
Romanian(i) 16 Să nu omori pe părinţi pentru copii, şi să nu omori pe copii pentru părinţi; fiecare să fie omorît pentru păcatul lui.
Ukrainian(i) 16 Не будуть забиті батьки за синів, а сини не будуть забиті за батьків, кожен за гріх свій смертю покараний буде.