Deuteronomy 32:42-43

ABP_Strongs(i)
  42 G3184 I shall intoxicate G3588   G956 my arrows G1473   G575 of G129 blood, G2532 and G3588   G3162 my sword G1473   G2068 shall devour G2907 meats G575 from G129 the blood G5134.1 of the slain, G2532 and G161 from the captivity G575   G2776 of the heads G758 of the rulers G2190 of the enemies.
  43 G2165 Be glad, G3772 O heavens, G260 together G1473 with him! G2532 and G4352 do obeisance G1473 to him, G3956 all G32 angels G2316 of God! G2165 Be glad, G1484 O nations, G3326 with G3588   G2992 his people! G1473   G2532 And G1765 grow in strength G1473 in him G3956 all, G5207 O sons G2316 of God! G3754 For G3588 the G129 blood G3588   G5207 of his sons G1473   G1556 he shall avenge, G2532 and G1556 he shall avenge G2532 and G467 recompense G1349 punishment G3588 to the G2190 enemies. G2532 And G3588 to the G3404 ones detesting G1473 him G467 he will recompense, G2532 and G1571.1 the lord shall clear out G2962   G3588 the G1093 land G3588   G2992 for his people. G1473  
ABP_GRK(i)
  42 G3184 μεθύσω G3588 τα G956 βέλη μου G1473   G575 αφ΄ G129 αίματος G2532 και G3588 η G3162 μάχαιρά μου G1473   G2068 φάγεται G2907 κρέα G575 αφ΄ G129 αίματος G5134.1 τραυματιών G2532 και G161 αιχμαλωσίας από G575   G2776 κεφαλής G758 αρχόντων G2190 εχθρών
  43 G2165 ευφράνθητε G3772 ουρανοί G260 άμα G1473 αυτώ G2532 και G4352 προσκυνησάτωσαν G1473 αυτώ G3956 πάντες G32 άγγελοι G2316 θεού G2165 ευφράνθητε G1484 έθνη G3326 μετά G3588 του G2992 λαού αυτού G1473   G2532 και G1765 ενισχυσάτωσαν G1473 αυτώ G3956 πάντες G5207 υιοί G2316 θεού G3754 ότι G3588 το G129 αίμα G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G1556 εκδικείται G2532 και G1556 εκδικήσει G2532 και G467 ανταποδώσει G1349 δίκην G3588 τοις G2190 εχθροίς G2532 και G3588 τοις G3404 μισούσιν G1473 αυτόν G467 ανταποδώσει G2532 και G1571.1 εκκαθαριεί κύριος G2962   G3588 την G1093 γην G3588 του G2992 λαού αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    42 G3184 V-FAI-1S μεθυσω G3588 T-APN τα G956 N-APN βελη G1473 P-GS μου G575 PREP αφ G129 N-GSN αιματος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G1473 P-GS μου G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G2907 N-APN κρεα G575 PREP αφ G129 N-GSN αιματος   N-GPM τραυματιων G2532 CONJ και G161 N-GSF αιχμαλωσιας G575 PREP απο G2776 N-GSF κεφαλης G758 N-GPM αρχοντων G2190 N-GPM εχθρων
    43 G2165 V-APD-2P ευφρανθητε G3772 N-NPM ουρανοι G260 ADV αμα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G4352 V-AAD-3P προσκυνησατωσαν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G5207 N-NPM υιοι G2316 N-GSM θεου G2165 V-APD-2P ευφρανθητε G1484 N-NPN εθνη G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1765 V-AAD-3P ενισχυσατωσαν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPM παντες G32 N-NPM αγγελοι G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου   V-FMI-3S εκδικαται G2532 CONJ και G1556 V-FAI-3S εκδικησει G2532 CONJ και G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G1349 N-ASF δικην G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3404 V-PAPDP μισουσιν G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G2532 CONJ και   V-FAI-3S εκκαθαριει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 42 אשׁכיר חצי מדם וחרבי תאכל בשׂר מדם חלל ושׁביה מראשׁ פרעות אויב׃ 43 הרנינו גוים עמו כי דם עבדיו יקום ונקם ישׁיב לצריו וכפר אדמתו עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  42 H7937 אשׁכיר drunk H2671 חצי I will make mine arrows H1818 מדם with blood, H2719 וחרבי and my sword H398 תאכל shall devour H1320 בשׂר flesh; H1818 מדם with the blood H2491 חלל of the slain H7633 ושׁביה and of the captives, H7218 מראשׁ from the beginning H6546 פרעות of revenges H341 אויב׃ upon the enemy.
  43 H7442 הרנינו Rejoice, H1471 גוים O ye nations, H5971 עמו his people: H3588 כי for H1818 דם the blood H5650 עבדיו of his servants, H5358 יקום he will avenge H5359 ונקם vengeance H7725 ישׁיב and will render H6862 לצריו to his adversaries, H3722 וכפר and will be merciful H127 אדמתו unto his land, H5971 עמו׃ to his people.
new(i)
  42 H2671 I will make my arrows H7937 [H8686] drunk H1818 with blood, H2719 and my sword H398 [H8799] shall devour H1320 flesh; H1818 and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives, H7218 from the beginning H6546 of revenges H341 [H8802] upon the enemy.
  43 H7442 [H8685] Shout for joy, H1471 O ye nations, H5971 with his people: H5358 [H8799] for he will avenge H1818 the blood H5650 of his servants, H7725 [H8686] and will render H5359 vengeance H6862 to his constricters, H3722 [H8765] and will be merciful H127 to his soil, H5971 and to his people.
Vulgate(i) 42 inebriabo sagittas meas sanguine et gladius meus devorabit carnes de cruore occisorum et de captivitate nudati inimicorum capitis 43 laudate gentes populum eius quia sanguinem servorum suorum ulciscetur et vindictam retribuet in hostes eorum et propitius erit terrae populi sui
Clementine_Vulgate(i) 42 Inebriabo sagittas meas sanguine, et gladius meus devorabit carnes; de cruore occisorum, de captivitate, nudati inimicorum capitis. 43 Laudate, gentes, populum ejus, quia sanguinem servorum suorum ulciscetur: et vindictam retribuet in hostes eorum, et propitius erit terræ populi sui.]
Wycliffe(i) 42 Y schal fille myn arewis with blood, and my swerd schal deuoure fleischis of the blood of hem that ben slayn, and of the caitifte of the heed of enemyes maad nakid. 43 Folkis, preise ye the puplis of hym, for he schal venie the blood of hise seruauntis, and he schal yelde veniaunce in to the enemyes of hem; and he schal be merciful to the lond of his puple.
Tyndale(i) 42 I will make myne arowes dronke with bloude, and my swerde shall eate flesh of the bloud of the slayne and of the captyue and of the bare heed of the enemye. 43 Reioyse hethen wyth hys people, for he wyll auenge the bloude off his servauntes, and wyll auenge hym off hys aduersaryes, and wilbe mercyfull vnto the londe off hys people.
Coverdale(i) 42 I wil make myne arowes dronken with bloude, and my swerde shal eate flesh ouer ye bloude of the slayne, and ouer the captyuite, and in that the enemies heade shall be discouered. 43 Reioyse ye Heythen with his people: for he wil auenge the bloude of his seruauntes, and wyl auenge him on his enemies, & wil be mercifull vnto the londe of his people.
MSTC(i) 42 I will make mine arrows drunken with blood, and my sword shall eat flesh of the blood of the slain and of the captive and of the bare head of the enemy.' 43 "Rejoice, heathen with his people, for he will avenge the blood of his servants, and will avenge him of his adversaries, and will be merciful unto the land of his people."
Matthew(i) 42 I wyl make myne arowes dronken with bloud, and my swerde shal eate fleshe of the bloude of the slayne & of the captyue and of the bare head of the enemy. 43 Prayse ye heathen hys people, for he wil auenge the bloude of hys seruauntes, & wyl auenge hym of his aduersaries, and wyll be merciful vnto the land of hys people.
Great(i) 42 I will make myne arowes droncke with bloude, and my swerde shall eate fleshe, & that for the bloude of the slayne, & for their captiuite, sens the begynnynge of the wrath of the enemye. 43 Prayse ye hethen his people, for he will auenge the bloude of hys seruauntes, & wyll auenge hym of his aduersaries, and wylbe mercyfull vnto his lande, and to hys people.
Geneva(i) 42 I will make mine arrowes drunke with blood, (and my sword shall eate flesh) for the blood of the slaine, and of the captiues, when I beginne to take vengeance of the enemie. 43 Ye nations, praise his people: for he will auenge the blood of his seruants, and will execute vengeance vpon his aduersaries, and will bee mercifull vnto his lande, and to his people.
Bishops(i) 42 I wyll make myne arrowes drunke with blood, and my sworde shal deuour fleshe, & that for the blood of the slayne, and for their captiuitie, sence the begynnyng of the wrath of the enemie 43 Prayse ye heathen his people, for he wyll auenge the blood of his seruautes, and will auenge him of his aduersaries, and wyll be mercifull vnto his lande, and to his people
DouayRheims(i) 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies. 43 Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people.
KJV(i) 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
KJV_Cambridge(i) 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
KJV_Strongs(i)
  42 H2671 I will make mine arrows H7937 drunk [H8686]   H1818 with blood H2719 , and my sword H398 shall devour [H8799]   H1320 flesh H1818 ; and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives H7218 , from the beginning H6546 of revenges H341 upon the enemy [H8802]  .
  43 H7442 Rejoice [H8685]   H1471 , O ye nations H5971 , with his people H5358 : for he will avenge [H8799]   H1818 the blood H5650 of his servants H7725 , and will render [H8686]   H5359 vengeance H6862 to his adversaries H3722 , and will be merciful [H8765]   H127 unto his land H5971 , and to his people.
Thomson(i) 42 I will make my arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh With the blood of slain and captives. From the head of enemy chiefs. 43 Rejoice, heavens, with him, And let all the angels of God worship him: Rejoice, nations, with his people, And let all the children of God rely on him: For he avengeth the blood of his children, And will judge, and execute vengeance on his enemies, To them who hate him he will render retribution, And the Lord will purify the land of his people.
Webster(i) 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, and to his people.
Webster_Strongs(i)
  42 H2671 I will make my arrows H7937 [H8686] drunk H1818 with blood H2719 , and my sword H398 [H8799] shall devour H1320 flesh H1818 ; and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives H7218 , from the beginning H6546 of revenges H341 [H8802] upon the enemy.
  43 H7442 [H8685] Rejoice H1471 , O ye nations H5971 , with his people H5358 [H8799] : for he will avenge H1818 the blood H5650 of his servants H7725 [H8686] , and will render H5359 vengeance H6862 to his adversaries H3722 [H8765] , and will be merciful H127 to his land H5971 , and to his people.
Brenton(i) 42 I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, it shall glut itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them. 43 Rejoice, ye heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice ye Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
Brenton_Greek(i) 42 Μεθύσω τὰ βέλη μου ἀφʼ αἵματος, καὶ ἡ μάχαιρά μου φάγεται κρέα ἀφʼ αἵματος τραυματιῶν καὶ αἰχμαλωσίας ἀπὸ κεφαλῆς ἀρχόντων ἐχθρῶν.
43 Εὐφράνθητε, οὐρανοί ἅμα αὐτῷ, καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι Θεοῦ· εὐφράνθητε ἔθνη μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ Θεοῦ, ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικᾶται· καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς, καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει· καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Leeser(i) 42 I will make my arrows drunken with blood, and my sword shall devour flesh; from the blood of the slain and of the captives, from the crushed head of the enemy. 43 Speak aloud, O ye nations, the praises of his people; for he will avenge the blood of his servants, and vengeance will he render to his adversaries, and forgive his land, and people.
YLT(i) 42 I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy. 43 Sing ye nations—with his people, For the blood of His servants He avengeth, And vengeance He turneth back on His adversaries, And hath pardoned His land—His people.'
JuliaSmith(i) 42 I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall eat flesh, From the blood of the wounded and the captivity, From the head of the enemy's leaders. 43 Rejoice ye nations with him, For he will raise up the blood of his servants, And he will turn back vengeance to his adversaries, And he will expiate for his land, his people.
Darby(i) 42 Mine arrows will I make drunk with blood, And my sword shall devour flesh; [I will make them drunk] with the blood of the slain and of the captives, With the head of the princes of the enemy. 43 Shout for joy, ye nations, with his people, For he avengeth the blood of his servants, And rendereth vengeance to his enemies, And maketh atonement for his land, for his people.
ERV(i) 42 I will make mine arrows drunk with blood, And my sword shall devour flesh; With the blood of the slain and the captives, From the head of the leaders of the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, [with] his people: For he will avenge the blood of his servants, And will render vengeance to his adversaries, And will make expiation for his land, for his people.
ASV(i) 42 I will make mine arrows drunk with blood,
And my sword shall devour flesh;
With the blood of the slain and the captives,
From the head of the leaders of the enemy. 43 Rejoice, O ye nations, [with] his people:
For he will avenge the blood of his servants,
And will render vengeance to his adversaries,
And will make expiation for his land, for his people.
ASV_Strongs(i)
  42 H2671 I will make mine arrows H7937 drunk H1818 with blood, H2719 And my sword H398 shall devour H1320 flesh; H1818 With the blood H2491 of the slain H7633 and the captives, H7218 From the head H6546 of the leaders H341 of the enemy.
  43 H7442 Rejoice, H1471 O ye nations, H5971 with his people: H5358 For he will avenge H1818 the blood H5650 of his servants, H7725 And will render H5359 vengeance H6862 to his adversaries, H3722 And will make expiation H127 for his land, H5971 for his people.
JPS_ASV_Byz(i) 42 I will make Mine arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh; with the blood of the slain and the captives, from the long-haired heads of the enemy.' 43 Sing aloud, O ye nations, of His people; for He doth avenge the blood of His servants, and doth render vengeance to His adversaries, and doth make expiation for the land of His people.
Rotherham(i) 42 I will make mine arrows drunk with blood, And, my sword, shall devour flesh,––With, the blood of the slain, and the captive, With [the flesh of] the chief leader of the foe. 43 Shout for joy O ye nations [with] his people, For, the blood of his servants, he avengeth,––And, vengeance, he returneth unto his adversaries, And is propitious unto the soil of his people.
CLV(i) 42 I shall make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, the blood of the one mortally wounded and the captive, from the head of the enemy commanders. 43 Jubilate, O heavens, together with Him, and worship Him, all the messengers of Elohim! Jubilate, O nations, with His people! For the blood of His servants shall He avenge, vengeance to His foes shall He return, and a propitiatory shelter shall He make for the ground of His people.
BBE(i) 42 I will make my arrows red with blood, my sword will be feasting on flesh, with the blood of the dead and the prisoners, of the long-haired heads of my haters. 43 Be glad, O you his people, over the nations; for he will take payment for the blood of his servants, and will give punishment to his haters, and take away the sin of his land, for his people.
MKJV(i) 42 I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy scalp of the enemy. 43 Rejoice, O, nations, with His people; for He will avenge the blood of His servants, and will render vengeance to His foes and will be merciful to His land, to His people.
LITV(i) 42 I will make My arrows drunk with blood, and My sword shall devour flesh, with the blood of the slain and of the captives, from the hairy head of the enemy. 43 Rejoice, O nations, of His people; for He shall avenge the blood of His servants, and shall render vengeance to His foes, and shall have mercy on His land and His people.
ECB(i) 42 I intoxicate my arrows with blood and my sword devours flesh; from the blood of the pierced and of the captives - from the heads of the leaders of the enemy. 43 Shout, O you goyim, with his people: for he avenges the blood of his servants and returns avengement to his tribulators and kapars/atones to his soil and to his people.
ACV(i) 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy. 43 Rejoice, O ye Gentiles, with his people. For he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will recompense those who hate him, and will make expiation for his land, for his people.
WEB(i) 42 I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.” 43 Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants. He will take vengeance on his adversaries, and will make atonement for his land and for his people.
WEB_Strongs(i)
  42 H2671 I will make my arrows H7937 drunk H1818 with blood. H2719 My sword H398 shall devour H1320 flesh H1818 with the blood H2491 of the slain H7633 and the captives, H7218 from the head H6546 of the leaders H341 of the enemy."
  43 H7442 Rejoice, H1471 you nations, H5971 with his people, H5358 for he will avenge H1818 the blood H5650 of his servants. H7725 He will render H5359 vengeance H6862 to his adversaries, H3722 And will make expiation H127 for his land, H5971 for his people.
NHEB(i) 42 I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy.'" 43 Rejoice, O heavens, with him, and let all the angels of God worship him. Rejoice, O nations, with his people, and let all the children of God strengthen themselves in him. For he will avenge the blood of his children, and he will render vengeance to his enemies, and he will recompense them that hate him, and he atones for the land of his people.
AKJV(i) 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges on the enemy. 43 Rejoice, O you nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, and to his people.
AKJV_Strongs(i)
  42 H2671 I will make my arrows H7937 drunk H1818 with blood, H2719 and my sword H398 shall devour H1320 flesh; H1818 and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives, H7218 from the beginning H6546 of revenges H341 on the enemy.
  43 H7442 Rejoice, H1471 O you nations, H5971 with his people: H5358 for he will avenge H1818 the blood H5650 of his servants, H7725 and will render H5359 vengeance H6862 to his adversaries, H3722 and will be merciful H127 to his land, H5971 and to his people.
KJ2000(i) 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the heads of the leaders of the enemy. 43 Rejoice, O you nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
UKJV(i) 42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. 43 Rejoice, O all of you nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
CKJV_Strongs(i)
  42 H2671 I will make my arrows H7937 drunk H1818 with blood, H2719 and my sword H398 shall devour H1320 flesh; H1818 and that with the blood H2491 of the slain H7633 and of the captives, H7218 from the beginning H6546 of revenges H341 upon the enemy.
  43 H7442 Rejoice, H1471 O you nations, H5971 with his people: H5358 for he will avenge H1818 the blood H5650 of his servants, H7725 and will render H5359 vengeance H6862 to his adversaries, H3722 and will be merciful H127 unto his land, H5971 and to his people.
EJ2000(i) 42 I will make my arrows drunk with blood and my sword shall devour flesh, in the blood of the slain and of the captives of the heads, in revenge as an enemy. 43 Rejoice, O ye Gentiles, with his people, for he will avenge the blood of his slaves and will render vengeance to his enemies and will reconcile his land, to his people.
CAB(i) 42 I will make My weapons drunk with blood, and My sword shall devour flesh, it shall gorge itself with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of their enemies that rule over them. 43 Rejoice, you heavens, with Him, and let all the angels of God worship Him; rejoice you Gentiles, with His people, and let all the sons of God strengthen themselves in Him; for He shall avenge the blood of His sons, and He shall render vengeance, and recompense justice to His enemies, and will reward them that hate Him; and the Lord shall purge the land of His people.
LXX2012(i) 42 I will make my weapons drunk with blood, and my sword shall devour flesh, [it shall glut itself] with the blood of the wounded, and from the captivity of the heads of [their] enemies that rule over them. 43 Rejoice, you⌃ heavens, with him, and let all the angels of God worship him; rejoice you⌃ Gentiles, with his people, and let all the sons of God strengthen themselves in him; for he will avenge the blood of his sons, and he will render vengeance, and recompense justice to his enemies, and will reward them that hate him; and the Lord shall purge the land of his people.
NSB(i) 42 »I will make my arrows drunk with blood. My sword will devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the longhaired leaders of the enemy. 43 »Rejoice you nations with his people. He will avenge the blood of his servants. He will render vengeance on his adversaries, and will atone for his land and his people.«
ISV(i) 42 I’ll make my arrows drunk with blood. My sword will devour flesh, along with the blood of the slain, and I’ll take their enemy leaders captive.’ 43 “Sing for joy, nations! Sing for joy, people who belong to him! For he’ll avenge the blood of his servants, turn on his adversary, and cleanse both his land and his people.”
LEB(i) 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh with the blood of the slain, and captives* from the heads* of the leaders of the enemy.' 43 Call for songs of joy, O nations, concerning his people,* for the blood of his servants he will avenge, and he will take reprisals against his foes,* and he will make atonement for his land, his people."
BSB(i) 42 I will make My arrows drunk with blood, while My sword devours flesh—the blood of the slain and captives, the heads of the enemy leaders.” 43 Rejoice, O heavens, with Him, and let all God’s angels worship Him. Rejoice, O nations, with His people; for He will avenge the blood of His children. He will take vengeance on His adversaries and repay those who hate Him; He will cleanse His land and His people.
MSB(i) 42 I will make My arrows drunk with blood, while My sword devours flesh—the blood of the slain and captives, the heads of the enemy leaders.” 43 Rejoice, O heavens, with Him, and let all God’s angels worship Him. Rejoice, O nations, with His people; for He will avenge the blood of His children. He will take vengeance on His adversaries and repay those who hate Him; He will cleanse His land and His people.
MLV(i) 42 I will make my arrows drunk with blood and my sword will devour flesh, with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy. 43 Rejoice, O you* Gentiles, with his people. For he will avenge the blood of his servants and will render vengeance to his adversaries and will recompense those who hate him and will make expiation for his land, for his people.
VIN(i) 42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies. 43 Rejoice, you nations, with his people, for he will avenge the blood of his servants. He will take vengeance on his adversaries, and will make atonement for his land and for his people.
Luther1545(i) 42 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen über dem Blut der Erschlagenen und über dem Gefängnis und über dem entblößten Haupt des Feindes. 43 Jauchzet alle die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volks.
Luther1545_Strongs(i)
  42 H2671 Ich will meine Pfeile H1818 mit Blut H7937 trunken H2719 machen, und mein Schwert H1320 soll Fleisch H398 fressen H1818 über dem Blut H2491 der Erschlagenen H6546 und über dem Gefängnis und über dem entblößten H7218 Haupt H341 des Feindes .
  43 H7442 Jauchzet H5358 alle die ihr sein H1471 Volk H1818 seid; denn er wird das Blut H5650 seiner Knechte H5359 rächen H7725 und wird sich H6862 an seinen Feinden H3722 rächen und gnädig H127 sein dem Lande H5971 seines Volks .
Luther1912(i) 42 Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes. 43 Jauchzet alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volkes.
Luther1912_Strongs(i)
  42 H2671 Ich will meine Pfeile H1818 mit Blut H7937 trunken H2719 machen, und mein Schwert H1320 soll Fleisch H398 fressen H1818 , mit dem Blut H2491 der Erschlagenen H7633 und Gefangenen H6546 , von dem entblößten H7218 Haupt H341 des Feindes .
  43 H7442 Jauchzet H1471 alle H5971 , die ihr sein Volk H1818 seid; denn er wird das Blut H5650 seiner Knechte H5358 rächen H6862 und wird sich an seinen Feinden H5359 H7725 rächen H3722 und gnädig H127 sein dem Lande H5971 seines Volks .
ELB1871(i) 42 Meine Pfeile werde ich berauschen mit Blut, und mein Schwert wird Fleisch fressen - mit dem Blute der Erschlagenen und Gefangenen - von dem Haupte der Fürsten des Feindes. 43 Jubelt, ihr Nationen, mit seinem Volke! denn er wird rächen das Blut seiner Knechte und wird Rache erstatten seinen Feinden, und seinem Lande, seinem Volke, vergeben. -
ELB1905(i) 42 Meine Pfeile werde ich berauschen mit Blut, und mein Schwert wird Fleisch fressen mit dem Blute der Erschlagenen und Gefangenen, von dem Haupte der Fürsten des Feindes. Und. üb.: vom behaarten Haupte des Feindes 43 Jubelt, ihr Nationen, mit seinem Volke! O. Jubelt...seinem Volke zu. Eig. Bejubelt... sein Volk Denn er wird rächen das Blut seiner Knechte und wird Rache erstatten seinen Feinden, und seinem Lande, seinem Volke, vergeben.
DSV(i) 42 Ik zal Mijn pijlen dronken maken van bloed, en Mijn zwaard zal vlees eten; van het bloed des verslagenen en des gevangenen, van het hoofd af zullen er wraken des vijands zijn. 43 Juicht, gij heidenen, met Zijn volk! want Hij zal het bloed Zijner knechten wreken; en Hij zal de wraak op Zijn tegenpartijen doen wederkeren, en verzoenen Zijn land en Zijn volk.
DSV_Strongs(i)
  42 H2671 Ik zal Mijn pijlen H7937 H8686 dronken maken H1818 van bloed H2719 , en Mijn zwaard H1320 zal vlees H398 H8799 eten H1818 ; van het bloed H2491 des verslagenen H7633 en des gevangenen H7218 , van het hoofd H6546 af zullen er wraken H341 H8802 des vijands zijn.
  43 H7442 H8685 Juicht H1471 , gij heidenen H5971 , [met] Zijn volk H1818 ! want Hij zal het bloed H5650 Zijner knechten H5358 H8799 wreken H5359 ; en Hij zal de wraak H6862 op Zijn tegenpartijen H7725 H8686 doen wederkeren H3722 H8765 , en verzoenen H127 Zijn land H5971 [en] Zijn volk.
Giguet(i) 42 J’enivrerai mes flèches de sang, je repaîtrai mon glaive des chairs saignantes des morts et des captifs, je le repaîtrai de la cervelle des chefs ennemis. 43 Réjouissez-vous, cieux, avec son peuple; que tous les anges de Dieu se prosternent devant lui. Réjouissez-vous, nations, avec son peuple, et que tous les fils de Dieu se fortifient en lui, parce que le sang de ses fils a été vengé. Et il se vengera, et il fera justice de ses ennemis, et il punira ceux qui le haïssent. Et le Seigneur purgera la terre de son peuple.
DarbyFR(i) 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera de la chair; je les enivrerai du sang des tués et des captifs, de la tête des chefs de l'ennemi. 43 Réjouissez-vous, nations, avec son peuple: car il vengera le sang de ses serviteurs, et il rendra le sang à ses adversaires, et il pardonnera à sa terre, à son peuple.
Martin(i) 42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair, j'enivrerai, dis-je, mes flèches du sang des tués et des captifs, commençant par le chef, en vengeance d'ennemi. 43 Nations, réjouissez-vous avec son peuple; car il vengera le sang de ses serviteurs, et il fera tourner la vengeance sur ses ennemis, et fera l'expiation de sa terre et de son peuple.
Segond(i) 42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi. 43 Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l'Eternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.
Segond_Strongs(i)
  42 H2719 Mon épée H398 dévorera H8799   H1320 leur chair H7937 , Et j’enivrerai H8686   H2671 mes flèches H1818 de sang H1818 , Du sang H2491 des blessés H7633 et des captifs H7218 , De la tête H6546 des chefs H341 de l’ennemi H8802  .
  43 H1471 Nations H7442 , chantez les louanges H8685   H5971 de son peuple H5358  ! Car l’Eternel venge H8799   H1818 le sang H5650 de ses serviteurs H7725 , Il se venge H8686   H5359   H6862 de ses adversaires H3722 , Et il fait l’expiation H8765   H127 pour son pays H5971 , pour son peuple.
SE(i) 42 Embriagaré de sangre mis saetas, y mi cuchillo devorará carne; en la sangre de los muertos y de los cautivos, de los reyes y príncipes, con venganzas del enemigo. 43 Alabad, gentiles, a su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, y volverá la venganza a sus enemigos, y expiará su tierra, a su pueblo.
ReinaValera(i) 42 Embriagaré de sangre mis saetas, Y mi espada devorará carne: En la sangre de los muertos y de los cautivos, De las cabezas, con venganzas de enemigo. 43 Alabad, gentes, á su pueblo, Porque él vengará la sangre de sus siervos, Y volverá la venganza á sus enemigos, Y expiará su tierra, á su pueblo.
JBS(i) 42 Embriagaré de sangre mis saetas, y mi espada devorará carne; en la sangre de los muertos y de los cautivos de los reyes y las cabezas, con venganzas de enemigo. 43 Alabad, gentiles, con su pueblo, porque él vengará la sangre de sus siervos, y volverá la venganza a sus enemigos, y reconciliará su tierra, a su pueblo.
Albanian(i) 42 Do t'i deh me gjak shigjetat e mia dhe shpata ime do të gëlltisë mishin, bashkë me gjakun e të vrarëve dhe të robërve, të krerëve flokëgjatë të armikut. 43 Gëzohuni, o kombe, bashkë me popullin e tij, sepse Zoti merr hak për gjakun e shërbëtorëve të tij, merr hak kundër kundërshtarëve të tij, por do të ketë mëshirë për tokën dhe për popullin e tij".
RST(i) 42 упою стрелы Мои кровью, и меч Мой насытится плотью, кровью убитых и пленных, головами начальников врага. 43 Веселитесь, язычники, с народом Его; ибо Он отмстит за кровь рабов Своих, и воздаст мщение врагам Своим, и очистит землю Свою и народ Свой!
Arabic(i) 42 اسكر سهامي بدم ويأكل سيفي لحما. بدم القتلى والسبايا ومن رؤوس قواد العدو 43 تهللوا ايها الامم شعبه لانه ينتقم بدم عبيده ويرد نقمة على اضداده ويصفح عن ارضه عن شعبه
Bulgarian(i) 42 Ще напоя стрелите Си с кръв и мечът Ми ще поглъща плът, с кръвта на убитите и на пленените, от главите на вражеските князе. 43 Ликувайте, народи, с Неговия народ, защото Той отмъсти за кръвта на слугите Си и ще отдаде възмездие на враговете Си, и ще направи умилостивение за земята Си и за народа Си.
Croatian(i) 42 Strijele svoje opojit ću krvlju i mač moj najest će se mesa, krvi ubijenih i zarobljenih, glava dušmanskih vrhovnika. 43 Kličite, o nebesa, s njime, obožavajte ga, sinovi Božji! Kličite, puci, s njegovim narodom, uznosite snagu njegovu, poslanici Jahvini. Jer će krv slugu svojih osvetiti, istom mjerom vratit' dušmanima, naplatit će od onih koji njega mrze, očistit' od grijeha zemlju svog naroda."
BKR(i) 42 Opojím střely své krví, a meč můj sžere maso, a to krví raněných a zajatých, jakž jen začnu pomsty uvoditi na nepřátely. 43 Veselte se pohané s lidem jeho, neboť pomstí krve služebníků svých, a uvede pomstu na nepřátely své, a očistí zemi svou a lid svůj.
Danish(i) 42 Jeg vil gøre mine Pile drukne af Blod, og mit Sværd skal æde Kød, af den ihjelslagnes og fangnes Blod, af Fjendens Fyrsters Hoved. 43 Fryder eder, I Hedninger, over hans Folk! thi han skal hævne sine Tjeneres Blod og lade Hævnen komme tilbage over sine Fjender og sone sit Land, sit Folk.
CUV(i) 42 我 要 使 我 的 箭 飲 血 飲 醉 , 就 是 被 殺 被 擄 之 人 的 血 。 我 的 刀 要 吃 肉 , 乃 是 仇 敵 中 首 領 之 頭 的 肉 。 43 你 們 外 邦 人 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 呼 ; 因 他 要 伸 他 僕 人 流 血 的 冤 , 報 應 他 的 敵 人 , 潔 淨 他 的 地 , 救 贖 他 的 百 姓 。
CUVS(i) 42 我 要 使 我 的 箭 饮 血 饮 醉 , 就 是 被 杀 被 掳 之 人 的 血 。 我 的 刀 要 吃 肉 , 乃 是 仇 敌 中 首 领 之 头 的 肉 。 43 你 们 外 邦 人 当 与 主 的 百 姓 一 同 欢 呼 ; 因 他 要 伸 他 仆 人 流 血 的 冤 , 报 应 他 的 敌 人 , 洁 净 他 的 地 , 救 赎 他 的 百 姓 。
Esperanto(i) 42 Mi ebriigos Miajn sagojn per sango, Kaj Mia glavo mangxos karnon, El la sango de mortigitoj kaj kaptitoj, El la kapoj de la estroj de la malamikoj. 43 Gloru, ho gentoj, Lian popolon; CXar Li vengxos pro la sango de Siaj sklavoj, Kaj Li redonos vengxon al Siaj malamikoj Kaj pekliberigos Sian teron kaj Sian popolon.
Finnish(i) 42 Minä juotan nuoleni verellä, ja miekkani pitää lihaa syömän tapettuiden verestä, ja vangittuiden ja vihollisten paljastetusta päästä. 43 Riemuitkaat te kaikki, jotka olette hänen kansansa; sillä hän kostaa palveliainsa veren. Ja kostaa vihollisillensa, ja sovittaa maansa ja kansansa.
FinnishPR(i) 42 ja minun miekkani syö lihaa-surmattujen ja vangittujen verestä, vihollispäällikköjen päistä. 43 Riemuiten ylistäkää, te pakanakansat, hänen kansaansa, sillä hän kostaa palvelijoittensa veren; hän antaa koston kohdata vastustajiansa ja toimittaa sovituksen maallensa, kansallensa."
Haitian(i) 42 Flèch mwen yo pral tranpe nan san, nan san moun blese yo ak san prizonye yo. Nepe mwen ap koupe moun san gad dèyè, l'ap koupe tèt tout chèf lènmi yo. 43 Nou menm nasyon ki sou latè, fè kè nou kontan ak pèp Bondye chwazi a! Paske Seyè a pral tire revanj pou lanmò sèvitè l' yo. L'a bay moun ki pa vle wè l' yo sa yo merite. L'a wete tout vye bagay ki t'ap fèt nan peyi pèp li a.
Hungarian(i) 42 Megrészegítem nyilaimat vérrel, és kardom jól lakik hússal: a legyilkoltak és foglyok vérével, az ellenség vezéreinek fejébõl! 43 Ujjongjatok ti nemzetek, õ népe! Mert õ megtorolja az õ szolgáinak vérét, bosszút áll az õ ellenségein, földjének és népének megbocsát!
Indonesian(i) 42 Panah-panah-Ku akan dilumuri darah mereka; semua yang menentang Aku Kubunuh dengan pedang-Ku. Tidak Kubiarkan siapa pun melawan Aku; orang tahanan dan yang luka-luka mesti mati juga. 43 Hai bangsa-bangsa, pujilah umat TUHAN, sebab TUHAN menghukum semua yang membunuh mereka. Ia membalas dendam kepada musuh-Nya tetapi mengampuni dosa umat-Nya."
Italian(i) 42 Io inebbrierò le mie saette di sangue, E la mia spada divorerà la carne; Io le inebbrierò del sangue degli uccisi e de’ prigioni, Cominciando dal capo; con vendette da nemico. 43 Sclamate d’allegrezza, o nazioni, o suo popolo; Perciocchè egli farà la vendetta del sangue de’ suoi servitori, E farà retribuzion di vendetta a’ suoi avversari, E sarà propizio alla sua terra, al suo popolo.
ItalianRiveduta(i) 42 Inebrierò di sangue le mie frecce, del sangue degli uccisi e dei prigionieri, la mia spada divorerà la carne, le teste dei condottieri nemici". 43 Nazioni, cantate le lodi del suo popolo! poiché l’Eterno vendica il sangue de’ suoi servi, fa ricadere la sua vendetta sopra i suoi avversari, ma si mostra propizio alla sua terra, al suo popolo".
Korean(i) 42 나의 화살로 피에 취하게 하고 나의 칼로 그 고기를 삼키게 하리니 곧 피살자와 포로된 자의 피요 대적의 장관의 머리로다 하시도다 43 너희 열방은 주의 백성과 즐거워 하라 ! 주께서 그 종들의 피를 갚으사 그 대적에게 보수하시고 자기 땅과 백성을 위하여 속죄하시리로다
Lithuanian(i) 42 Mano strėlės pasigers nuo kraujo, o mano kardas ris mėsą, kraują užmuštųjų ir belaisvių, priešo vadų galvas’. 43 Džiaukitės, tautos, kartu su Jo tauta, nes Jis atkeršys už savo tarnų kraują, kerštu atlygins priešams ir pasigailės savo žemės ir savo žmonių”.
PBG(i) 42 Opoję strzały moje krwią, a miecz mój naje się mięsa ze krwi pobitych i pojmanych, skoro zacznę mścić się nad nieprzyjacioły. 43 Weselcie się narodowie z ludem jego; albowiem krwi sług swoich pomści się, i pomstę odda nieprzyjaciołom swoim, a miłościw będzie ziemi swojej, i ludowi swemu.
Portuguese(i) 42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos 43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
Norwegian(i) 42 jeg vil gjøre mine piler drukne av blod, og mitt sverd skal ete kjøtt, blod av falne og fangne, av fiendtlige høvdingers hode. 43 Pris, I hedninger, hans folk! For han hevner sine tjeneres blod; over sine fiender fører han hevn og gjør soning for sitt land, for sitt folk.
Romanian(i) 42 Sabia Mea le va înghiţi carnea, Şi-Mi voi îmbăta săgeţile de sînge, De sîngele celor ucişi şi prinşi, Din capetele fruntaşilor vrăjmaşului.` 43 Neamuri, cîntaţi laudele poporului Lui! Căci Domnul răzbună sîngele robilor Săi, El Se răzbună împotriva protivnicilor Săi, Şi face ispăşire pentru ţara Lui, pentru poporul Lui.``
Ukrainian(i) 42 Я стріли Свої понапоюю кров'ю, а Мій меч поїдатиме м'ясо, кров'ю забитого й бранця, головами кучматими ворога. 43 Радійте, погани, з народом Його, бо Він відімститься за кров Своїх всіх рабів, і пімсту поверне Своїм ворогам, і викупить землю Свою, Свій народ.