Deuteronomy 33:11

LXX_WH(i)
    11 G2127 V-AAD-2S ευλογησον G2962 N-VSM κυριε G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G1209 V-AMD-2S δεξαι G2609 V-AAD-2S καταξον G3751 N-ASF οσφυν G2190 N-GPM εχθρων   V-RAPGP επανεστηκοτων G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G450 V-AAD-3P αναστητωσαν
HOT(i) 11 ברך יהוה חילו ופעל ידיו תרצה מחץ מתנים קמיו ומשׂנאיו מן יקומון׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1288 ברך Bless, H3069 יהוה   H2428 חילו his substance, H6467 ופעל the work H3027 ידיו of his hands: H7521 תרצה and accept H4272 מחץ smite through H4975 מתנים the loins H6965 קמיו of them that rise against H8130 ומשׂנאיו him, and of them that hate H4480 מן him, that H6965 יקומון׃ they rise not again.
Vulgate(i) 11 benedic Domine fortitudini eius et opera manuum illius suscipe percute dorsa inimicorum eius et qui oderunt eum non consurgant
Clementine_Vulgate(i) 11 Benedic, Domine, fortitudini ejus: et opera manuum illius suscipe. Percute dorsa inimicorum ejus: et qui oderunt eum, non consurgant.]
Wycliffe(i) 11 Lord, blesse thou the strengthe of hym, and resseyue thou the werkis of his hondis; smyte thou the backis of hise enemyes, and thei that haten hym, rise not.
Tyndale(i) 11 Blesse Lorde their power and accepte the workes of their hondes: smyte the backes of them that ryse agest them and of them that hate them: that they ryse not agayne.
Coverdale(i) 11 LORDE, blesse thou his power & accepte the workes of his handes: smyte the loynes of them yt ryse vp agaynst him, & of them that hate him, that they lifte not vp them selues.
MSTC(i) 11 Bless, LORD, their power, and accept the works of their hands: smite the backs of them that rise against them and of them that hate them, that they rise not again."
Matthew(i) 11 Blesse Lord their power & accept the workes of theyr handes: smyte the backes of theim that ryse agaynst theim & of theim that hate them: they ryse not agayne.
Great(i) 11 Blesse Lord his fyrst frutes and accept the worke of his handes: smyte the loynes of them that ryse agaynst him, and of them that hate him, that they ryse not agayne.
Geneva(i) 11 Blesse, O Lord, his substance, and accept the worke of his handes: smite through ye loynes of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not againe.
Bishops(i) 11 Blesse Lorde his first fruites, and accept the worke of his handes: smyte the loynes of the that rise agaynst him, and of them that hate hym, that they ryse not agayne
DouayRheims(i) 11 Bless, O Lord, his strength, and receive the works of his hands. Strike the backs of his enemies, and let not them that hate him rise.
KJV(i) 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
KJV_Cambridge(i) 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
Thomson(i) 11 Bless, Lord, his endeavours, And accept the works of his hands. Pierce the loins of enemies, Who have risen up against him: And let them who hate him never rise up.
Webster(i) 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
Brenton(i) 11 Bless, Lord, his strength, and accept the works of his hands; break the loins of his enemies that have risen up against him, and let not them that hate him rise up.
Brenton_Greek(i) 11 Εὐλόγησον, Κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ, καὶ τά ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.
Leeser(i) 11 Bless, O Lord, his substance, and receive favorably the work of his hands: crush the loins of those that rise up against him, and those that hate him, that they cannot rise again.
YLT(i) 11 Bless, O Jehovah, his strength, And the work of his hands Thou acceptest, Smite the loins of his withstanders, And of those hating him—that they rise not!
JuliaSmith(i) 11 Bless, Jehovah, his strength, and thou wilt accept the work of his hands: smite through and through the loins of those rising up against him, and those hating him, lest they shall rise up.
Darby(i) 11 Bless, Jehovah, his substance! And let the work of his hands please thee; Crush the loins of his adversaries, And of them that hate him, that they may never rise again!
ERV(i) 11 Bless, LORD, his substance, And accept the work of his hands: Smite through the loins of them that rise up against him, And of them that hate him, that they rise not again.
ASV(i) 11 Bless, Jehovah, his substance,
And accept the work of his hands:
Smite through the loins of them that rise up against him,
And of them that hate him, that they rise not again.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise up against him, and of them that hate him, that they rise not again.
Rotherham(i) 11 Bless, O Yahweh, his substance, And, with the work of his hands, wilt thou be well pleased,––Crush thou the loins of them who rise up against him, And of them who hate him, that they rise not again.
CLV(i) 11 Bless, Yahweh, his estate, and the contriving of his hands may You approve. Transfix the waists of those rising up against him, and those hating him, that they may rise up no more.
BBE(i) 11 Let your blessing, O Lord, be on his substance, may the work of his hands be pleasing to you: may those who take up arms against him and all who have hate for him, be wounded through the heart, never to be lifted up again.
MKJV(i) 11 O, Jehovah, bless his strength, and accept the work of his hands. Strike through the loins of those who rise against him, and of those who hate him, that they should not rise again.
LITV(i) 11 O Jehovah, bless his strength, and accept the work of his hands. Dash the loins of those rising against him, those who hate him, that they may not rise!
ECB(i) 11 Yah Veh, bless his valour and be pleased in the deeds of his hands; strike the loins of them who rise against him and of them who hate him, from rising again.
ACV(i) 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands. Smite through the loins of those who rise up against him, and of those who hate him, that they not rise again.
WEB(i) 11 Yahweh, bless his skills. Accept the work of his hands. Strike through the hips of those who rise up against him, of those who hate him, that they not rise again.”
NHEB(i) 11 LORD, bless his substance. Accept the work of his hands. Strike the loins of those who rise against him, of those who hate him, that they not rise again."
AKJV(i) 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
KJ2000(i) 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: strike the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
UKJV(i) 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; strike through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again.
TKJU(i) 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands; smite through the loins of those that rise against him, and of those that hate him, that they rise not again.
EJ2000(i) 11 Bless, O LORD, his ministry, {Heb. men of valour} and take pleasure in the work of his hands; smite through the loins of those that rise up against him and of those that hate him that they may never rise again.
CAB(i) 11 Bless his substance, O Lord, and accept the works of his hands; break the loins of his enemies that have risen up against him, and let not them that hate him rise up.
LXX2012(i) 11 Bless, Lord, his strength, and accept the works of his hands; break the loins of his enemies that have risen up against him, and let not them that hate him rise up.
NSB(i) 11 »O Jehovah, bless his skills and accept the work of his hands. Shatter the loins of those who rise up against him and those who hate him, so that they will not rise again.«
ISV(i) 11 LORD, bless his substance and approve the work that he undertakes. Shatter the legs of those who oppose against him; may those who hate him stand no more.”
LEB(i) 11 Bless, O Yahweh, his substance, and with the work of his hands you must be pleased; smite the loins of those who attack him, and those hating him, so that they cannot arise."*
BSB(i) 11 Bless his substance, O LORD, and accept the work of his hands. Smash the loins of those who rise against him, and of his foes so they can rise no more.”
MSB(i) 11 Bless his substance, O LORD, and accept the work of his hands. Smash the loins of those who rise against him, and of his foes so they can rise no more.”
MLV(i) 11 Bless, Jehovah, his substance and accept the work of his hands. Strike through the loins of those who rise up against him and of those who hate him, that they not rise again.
VIN(i) 11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands. Smite through the loins of those who rise up against him, and of those who hate him, that they not rise again.
Luther1545(i) 11 HERR, segne sein Vermögen und laß dir gefallen die Werke seiner Hände; zerschlage den Rücken derer, die sich wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen, daß sie nicht aufkommen.
Luther1912(i) 11 HERR, segne sein Vermögen und laß dir gefallen die Werke seiner Hände; zerschlage den Rücken derer, die sich wider ihn auflehnen, und derer, die ihn hassen, daß sie nicht aufkommen.
ELB1871(i) 11 Segne, Jehova, sein Vermögen, und das Werk seiner Hände laß dir wohlgefallen; zerschmettere die Lenden derer, die sich wider ihn erheben, und seiner Hasser, daß sie nicht mehr aufstehen!
ELB1905(i) 11 Segne, Jahwe, sein Vermögen, O. seine Kraft und das Werk seiner Hände laß dir wohlgefallen; zerschmettere die Lenden derer, die sich wider ihn erheben, und seiner Hasser, daß sie nicht mehr aufstehen!
DSV(i) 11 Zegen, HEERE! zijn vermogen, en laat U het werk zijner handen wel bevallen; versla de lenden dergenen, die tegen hem opstaan en hem haten, dat zij niet weder opstaan!
Giguet(i) 11 Seigneur, bénissez sa force; ayez pour agréables les oeuvres de ses mains; brisez les reins des ennemis qui sont près de l’assaillir, et que ceux qui le haïssent n’osent point lever la tête.
DarbyFR(i) 11 Éternel! bénis sa force; et que l'oeuvre de ses mains te soit agréable! Brise les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui te haïssent, en sorte qu'ils ne puissent plus se relever.
Martin(i) 11 Ô Eternel! bénis ses troupes, et que l'oeuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu'ils se seront élevés.
Segond(i) 11 Bénis sa force, ô Eternel! Agrée l'oeuvre de ses mains! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus!
SE(i) 11 Bendice, oh SEÑOR, su ministerio, y en la obra de sus manos toma contentamiento; hiere los lomos de sus enemigos, y de los que le aborrecieren; para que nunca se levanten.
ReinaValera(i) 11 Bendice, oh Jehová, lo que hicieren, Y recibe con agrado la obra de sus manos: Hiere los lomos de sus enemigos, Y de los que le aborrecieren; para que nunca se levanten.
JBS(i) 11 Bendice, oh SEÑOR, su ministerio, y en la obra de sus manos toma contentamiento; hiere los lomos de los que se levantan contra él, y de los que le aborrecieren; para que nunca se levanten.
Albanian(i) 11 O Zot, beko forcën e tij dhe prano veprën e duarve të tij. Shpo tej e përtej ata që ngrejnë krye kundër atij dhe që e urrejnë, me qëllim që të mos ngrihen më".
RST(i) 11 благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.
Arabic(i) 11 بارك يا رب قوته وارتض بعمل يديه. احطم متون مقاوميه ومبغضيه حتى لا يقوموا
Bulgarian(i) 11 Благослови, ГОСПОДИ, богатството му и благоволи в делото на ръцете му; смажи слабините на онези, които въстават против него, и на онези, които го мразят, за да не станат повече!
Croatian(i) 11 O Jahve, snagu mu blagoslovi, milostivo primi djelo ruku njegovih. Slomi bedra njegovih neprijatelja; mrzitelji njegovi nek' više ne ustanu.
BKR(i) 11 Požehnejž, Hospodine, rytěřování jeho, a v práci rukou jeho zalib se tobě. Zlomuj ledví nepřátel jeho a těch, kteříž ho nenávidí, aby nepovstali.
Danish(i) 11 HERRE! velsign hans Kraft og lad hans Hænders Gerning behage dig knus deres Lænder, som rejse sig imod ham, og deres, som hade ham saa at de ikke kunne staa op.
CUV(i) 11 求 耶 和 華 降 福 在 他 的 財 物 上 , 悅 納 他 手 裡 所 辦 的 事 。 那 些 起 來 攻 擊 他 和 恨 惡 他 的 人 , 願 你 刺 透 他 們 的 腰 , 使 他 們 不 得 再 起 來 。
CUVS(i) 11 求 耶 和 华 降 福 在 他 的 财 物 上 , 悦 纳 他 手 里 所 办 的 事 。 那 些 起 来 攻 击 他 和 恨 恶 他 的 人 , 愿 你 刺 透 他 们 的 腰 , 使 他 们 不 得 再 起 来 。
Esperanto(i) 11 Benu, ho Eternulo, lian forton, Kaj favoru la faron de liaj manoj; Frapu la lumbon de tiuj, kiuj levigxas kontraux lin, Kaj de liaj malamantoj, ke ili ne povu relevigxi.
Finnish(i) 11 Siunaa Herra hänen voimansa ja anna hänen kättensä työ sinulle kelvata; riko heidän lanteensa, jotka karkaavat häntä vastaan ja häntä vihaavat, niin ettei he voisi ojentaa heitänsä.
FinnishPR(i) 11 Siunaa, Herra, hänen voimansa, ja olkoon hänen kättensä työ sinulle otollinen. Ruhjo hänen vastustajiensa lanteet ja hänen vihamiehensä niin, että eivät enää nouse."
Haitian(i) 11 Seyè, ba yo anpil kouraj! Se pou yo fè ou plezi nan tou sa y'ap fè! Kase ren moun ki pa vle wè yo. Se pou lènmi l' yo pa ka leve tèt ankò.
Hungarian(i) 11 Áldd meg Uram az õ erejét, és az õ kezének munkája legyen kedves elõtted! Törd meg derekukat a reá támadóknak és az õ gyûlölõinek, hogy fel ne kelhessenek!
Indonesian(i) 11 TUHAN, tolonglah suku ini supaya kuat, semoga Engkau berkenan kepada pekerjaan mereka. Binasakanlah semua musuh mereka sehingga tak dapat bangkit lagi."
Italian(i) 11 O Signore, benedici il suo esercito, E gradisci l’opera delle sue mani; Trafiggi le reni a coloro che si solleveranno contro a lui, E a coloro che l’odieranno, sì che non possano risorgere.
ItalianRiveduta(i) 11 O Eterno, benedici la sua forza, e gradisci l’opera delle sue mani. Trafiggi le reni a quelli che insorgono contro di lui, che gli sono nemici, sì che non possan risorgere.
Korean(i) 11 여호와여 ! 그 재산을 풍족케 하시고 그 손의 일을 받으소서 ! 그를 대적하여 일어나는 자와 미워하는 자의 허리를 꺽으사 다시 일어나지 못하게 하옵소서 !
Lithuanian(i) 11 Viešpatie, palaimink jo turtą ir priimk jo darbą. Gink jį nuo priešų, kurie jo nekenčia”.
PBG(i) 11 Błogosławże, Panie, mocy jego, a sprawy rąk jego przyjmij wdzięcznie; zetrzyj biodra nieprzyjaciół jego, i tych którzy go nienawidzą, aby powstać nie mogli.
Portuguese(i) 11 Abençoa o seu poder, ó Senhor, e aceita a obra das suas mãos; fere os lombos dos que se levantam contra ele e o odeiam, para que nunca mais se levantem.
Norwegian(i) 11 Velsign, Herre, hans kraft, og la hans henders gjerning tekkes dig! Knus lendene på hans motstandere og dem som hater ham, så de ikke reiser sig mere!
Romanian(i) 11 Binecuvintează tăria lui, Doamne! Primeşte lucrarea mînilor lui! Frînge şalele protivnicilor lui, Şi vrăjmaşii lui să nu se mai scoale!``
Ukrainian(i) 11 Поблагослови його силу, о Господи, а чин його рук уподобай Собі. Поламай стегна тим, що стають проти нього, та ненависть мають на нього, щоб більш не повстали вони!