Deuteronomy 33:28-29

ABP_Strongs(i)
  28 G2532 And G2681 Israel shall encamp G*   G3441 alone G3982 complying; G4077 fountain G* of Jacob, G1909 with G4621 grain G2532 and G3631 wine; G2532 and G3588 the G3772 heaven G1473 [3on him G4921.3 1covered with clouds G1408.1 2in dew].
  29 G3107 Blessed G1473 are you, G* O Israel. G5100 Who G3664 is likened G1473 to you, G2992 a people G4982 being delivered G5259 by G2962 the lord ? G5231.3 [2 is the shield G3588   G998 1Your helper], G1473   G2532 and G3588 the G3162 sword G2745 of your boasting. G1473   G2532 And G5574 [2shall lie G1473 3 to you G3588   G2190 1your enemies], G1473   G2532 and G1473 you G1909 [2upon G3588   G5137 3their neck G1473   G1910 1shall mount].
ABP_GRK(i)
  28 G2532 και G2681 κατασκηνώσει Ισραήλ G*   G3441 μόνος G3982 πεποιθώς G4077 πηγή G* Ιακώβ G1909 επί G4621 σίτου G2532 και G3631 οίνου G2532 και G3588 ο G3772 ουρανός G1473 αυτώ G4921.3 συννεφής G1408.1 δρόσω
  29 G3107 μακάριος G1473 συ G* Ισραήλ G5100 τις G3664 όμοιός G1473 σοι G2992 λαός G4982 σωζόμενος G5259 υπό G2962 κυρίου G5231.3 υπερασπιεί G3588 ο G998 βοηθός σου G1473   G2532 και G3588 η G3162 μαχαίρα G2745 καύχημά σου G1473   G2532 και G5574 ψεύσονταί G1473 σε G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G2532 και G1473 συ G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτών G1473   G1910 επιβήση
LXX_WH(i)
    28 G2532 CONJ και G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G2474 N-PRI ισραηλ G3982 V-RAPNS πεποιθως G3441 A-NSM μονος G1909 PREP επι G1065 N-GSF γης G2384 N-PRI ιακωβ G1909 PREP επι G4621 N-DSM σιτω G2532 CONJ και G3631 N-DSM οινω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G846 D-DSM αυτω   A-NSM συννεφης   N-DSF δροσω
    29 G3107 A-NSM μακαριος G4771 P-NS συ G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-NSM τις G3664 A-NSM ομοιος G4771 P-DS σοι G2992 N-NSM λαος G4982 V-PMPNS σωζομενος G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου   V-FAI-3S υπερασπιει G3588 T-NSM ο G998 N-NSM βοηθος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3162 N-NSF μαχαιρα G2745 N-NSN καυχημα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FMI-3P ψευσονται G4771 P-AS σε G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GPM αυτων G1910 V-FMI-2S επιβηση
HOT(i) 28 וישׁכן ישׂראל בטח בדד עין יעקב אל ארץ דגן ותירושׁ אף שׁמיו יערפו טל׃ 29 אשׁריך ישׂראל מי כמוך עם נושׁע ביהוה מגן עזרך ואשׁר חרב גאותך ויכחשׁו איביך לך ואתה על במותימו תדרך׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H7931 וישׁכן then shall dwell H3478 ישׂראל Israel H983 בטח in safety H910 בדד alone: H5869 עין the fountain H3290 יעקב of Jacob H413 אל upon H776 ארץ a land H1715 דגן of corn H8492 ותירושׁ and wine; H637 אף also H8064 שׁמיו his heavens H6201 יערפו shall drop down H2919 טל׃ dew.
  29 H835 אשׁריך Happy H3478 ישׂראל thou, O Israel: H4310 מי who H3644 כמוך like unto thee, H5971 עם O people H3467 נושׁע saved H3068 ביהוה by the LORD, H4043 מגן the shield H5828 עזרך of thy help, H834 ואשׁר and who H2719 חרב the sword H1346 גאותך of thy excellency! H3584 ויכחשׁו shall be found liars H341 איביך and thine enemies H859 לך ואתה unto thee; and thou H5921 על upon H1116 במותימו their high places. H1869 תדרך׃ shalt tread
new(i)
  28 H3478 Israel H7931 [H8799] then shall dwell H983 in safety H910 alone: H5869 the fountain H3290 of Jacob H776 shall be upon a land H1715 of grain H8492 and wine; H8064 also his heavens H6201 [H8799] shall drop down H2919 dew.
  29 H835 Happy H3478 art thou, O Israel: H5971 who is like thee, O people H3467 [H8737] liberated H3068 by the LORD, H4043 the shield H5828 of thy help, H2719 and who is the sword H1346 of thy excellency! H341 [H8802] and thy enemies H3584 [H8735] shall be found liars H1869 [H8799] to thee; and thou shalt tread H1116 upon their high places.
Vulgate(i) 28 habitabit Israhel confidenter et solus oculus Iacob in terra frumenti et vini caelique caligabunt rore 29 beatus tu Israhel quis similis tui popule qui salvaris in Domino scutum auxilii tui et gladius gloriae tuae negabunt te inimici tui et tu eorum colla calcabis
Clementine_Vulgate(i) 28 Habitabit Israël confidenter, et solus. Oculus Jacob in terra frumenti et vini, cælique caligabunt rore. 29 Beatus es tu, Israël: quis similis tui, popule, qui salvaris in Domino? Scutum auxilii tui, et gladius gloriæ tuæ: negabunt te inimici tui, et tu eorum colla calcabis.]
Wycliffe(i) 28 Israel schal dwelle trustili and aloone; the iye of Jacob in the lond of whete, and of wyn; and heuenes schulen be derk with dew. 29 Blessed art thou, Israel; thou puple that art saued in the Lord, who is lijk thee? The scheld of thin help and the swerd of thi glorie is thi God; thin enemyes schulen denye thee, and thou schalt trede her neckis.
Tyndale(i) 28 And Israel shall dwell in saffetye alone. And the eyes of Iacob shall loke appon a londe of corne and wyne, moreouer his heauen shall droppe with dewe. 29 Happye art thou Israel, who is like vnto the? A people that art saued by the Lorde thy shilde and helper and swerde of thi glorye. And thyne enemyes shall hyde them selues from the, and thou shalt walke vppon their hye hilles.
Coverdale(i) 28 And Israel shall dwell safe alone. The eye of Iacob shalbe vpon ye londe where corne and wine is, heauen also shal droppe with dewe. 29 Happye art thou Israel, who is lyke vnto the? O thou people yt art saued by the LORDE, which is thy helpe, shylde, and the swerde of thy glorye. Thyne enemies shal pyne awaye, and thou shalt treade vpon the height of them.
MSTC(i) 28 And Israel shall dwell in safety alone. And the eyes of Jacob shall look upon a land of corn and wine. Moreover, his heaven shall drop with dew. 29 Happy art thou Israel: who is like unto thee? A people that art saved by the LORD; thy shield, and helper, and sword of thy glory. And thine enemies shall hide themselves from thee, and thou shalt walk upon their high hills."
Matthew(i) 28 And Israell shal dwel in safety alone. And the eyes of Iacob shall loke vpon a lande of corne & wyne moreouer his heauen shal droppe with dewe. 29 Happye arte thou Israell, who is lyke vnto the? A people that arte saued by the Lord thy shyeld and helper & swerd of thy glory. And thyne enemyes shal hyde theym selues from the, and thou shalt walke vppon theyr hye hylles.
Great(i) 28 Israel then shall dwell in safetye, & alone. And the eye of Iacob shalbe vpon a lande of corne and wyne, and hys heauens shall droppe the dewe. 29 Happye art thou o Israel, who is lyke vnto the? O people, that art saued in the Lorde, which is the shylde of thy helpe, and swerde of thy glorye. Thyne enemies haue lost their strength to the warde, and thou shalt treade vpon the heygth of them.
Geneva(i) 28 Then Israel the fountaine of Iaakob shall dwell alone in safetie in a lande of wheat, and wine: also his heauens shall drop the dewe. 29 Blessed art thou, O Israel: who is like vnto thee, O people saued by the Lord, the shielde of thine helpe, and which is the sword of thy glorie? therefore thine enemies shall bee in subiection to thee, and thou shalt tread vpon their hie places.
Bishops(i) 28 Israel then shall dwell in safetie and alone, and the fountayne of Iacob shalbe vpon a lande of corne and wine, and his heauens shall drop the deawe 29 Happy art thou O Israel, who is like vnto thee O people, that art saued in the Lorde which is the shielde of thy helpe and sworde of thy glorie? Thine enemies haue lost their strength to thee warde, and thou shalt treade vpon their hye places
DouayRheims(i) 28 Israel shall dwell in safety, and alone. The eye of Jacob in a land of corn and wine, and the heavens shall be misty with dew. 29 Blessed art thou, Israel: who is like to thee, O people, that art saved by the Lord? the shield of thy help, and the sword of thy glory: thy enemies shall deny thee, and thou shalt tread upon their necks.
KJV(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. 29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
KJV_Cambridge(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. 29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places.
KJV_Strongs(i)
  28 H3478 Israel H7931 then shall dwell [H8799]   H983 in safety H910 alone H5869 : the fountain H3290 of Jacob H776 shall be upon a land H1715 of corn H8492 and wine H8064 ; also his heavens H6201 shall drop down [H8799]   H2919 dew.
  29 H835 Happy H3478 art thou, O Israel H5971 : who is like unto thee, O people H3467 saved [H8737]   H3068 by the LORD H4043 , the shield H5828 of thy help H2719 , and who is the sword H1346 of thy excellency H341 ! and thine enemies [H8802]   H3584 shall be found liars [H8735]   H1869 unto thee; and thou shalt tread [H8799]   H1116 upon their high places.
Thomson(i) 28 And Israel shall dwell securely alone, In the land of Jacob, fed with corn and wine: And the heaven shall drop with dew for thee. 29 Blessed art thou, Israel! Who is like thee, people saved by the Lord! Thy helper will protect thee, His sword shall be thy boast, Thine enemies shall submit to thee, And thou shalt ride upon their neck.
Webster(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine, also his heavens shall drop down dew. 29 Happy art thou, O Israel: who is like to thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellence! and thy enemies shall be found liars to thee; and thou shalt tread upon their high places.
Webster_Strongs(i)
  28 H3478 Israel H7931 [H8799] then shall dwell H983 in safety H910 alone H5869 : the fountain H3290 of Jacob H776 shall be upon a land H1715 of grain H8492 and wine H8064 ; also his heavens H6201 [H8799] shall drop down H2919 dew.
  29 H835 Happy H3478 art thou, O Israel H5971 : who is like thee, O people H3467 [H8737] saved H3068 by the LORD H4043 , the shield H5828 of thy help H2719 , and who is the sword H1346 of thy excellency H341 [H8802] ! and thy enemies H3584 [H8735] shall be found liars H1869 [H8799] to thee; and thou shalt tread H1116 upon their high places.
Brenton(i) 28 And Israel shall dwell in confidence alone on the land of Jacob, with corn and wine; and the sky shall be misty with dew upon thee. 29 Blessed art thou, O Israel; who is like to thee, O people saved by the Lord? thy helper shall hold his shield over thee, and his sword is thy boast; and thine enemies shall speak falsely to thee, and thou shalt tread upon their neck.
Brenton_Greek(i) 28 Καὶ κατασκηνώσει Ἰσραὴλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς Ἰακὼβ, ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ· καὶ ὁ οὐρανὸς σοι συνεφφὴς δρόσῳ. 29 Μακάριος σύ Ἰσραήλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σωζόμενος ὑπὸ Κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου· καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.
Leeser(i) 28 And then dwelt Israel in safety, alone, the fountain of Jacob; in a land of corn and wine; also its heavens shall drop down dew. 29 Happy art thou, O Israel! who is like unto thee, O people, saved by the Lord, the Shield of thy help, and who is the Sword of thy excellency! and thy enemies shall fawn upon thee; and thou shalt tread upon their high-places.
YLT(i) 28 And Israel doth tabernacle in confidence alone; The eye of Jacob is unto a land of corn and wine; Also His heavens drop down dew. 29 O thy happiness, O Israel! who is like thee? A people saved by Jehovah, The shield of thy help, And He who is the sword of thine excellency: And thine enemies are subdued for thee, And thou on their high places dost tread.'
JuliaSmith(i) 28 And Israel shall dwell confidently alone; the eye of Jacob upon a land of grain and new wine, also his heavens shall drop dew. 29 Happy, thou, Israel: who like thee, a people saved by Jehovah, the shield of thy help, and who the sword of thy lifting up and thine enemies will lie to thee, and thou wilt tread upon their heights.
Darby(i) 28 And Israel shall dwell in safety alone, The fountain of Jacob, in a land of corn and new wine; Also his heavens shall drop down dew. 29 Happy art thou, Israel! Who is like unto thee, a people saved by Jehovah, The shield of thy help, And the sword of thine excellency? And thine enemies shall come cringing to thee; And thou shalt tread upon their high places.
ERV(i) 28 And Israel dwelleth in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of corn and wine; Yea, his heavens drop down dew. 29 Happy art thou, O Israel: Who is like unto thee, a people saved by the LORD, The shield of thy help, And that is the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves unto thee; And thou shalt tread upon their high places.
ASV(i) 28 And Israel dwelleth in safety,
The fountain of Jacob alone,
In a land of grain and new wine;
Yea, his heavens drop down dew. 29 Happy art thou, O Israel:
Who is like unto thee, a people saved by Jehovah,
The shield of thy help,
And the sword of thy excellency!
And thine enemies shall submit themselves unto thee;
And thou shalt tread upon their high places.
ASV_Strongs(i)
  28 H3478 And Israel H7931 dwelleth H983 in safety, H5869 The fountain H3290 of Jacob H910 alone, H776 In a land H1715 of grain H8492 and new wine; H8064 Yea, his heavens H6201 drop down H2919 dew.
  29 H835 Happy H3478 art thou, O Israel: H5971 Who is like unto thee, a people H3467 saved H3068 by Jehovah, H4043 The shield H5828 of thy help, H2719 And the sword H1346 of thy excellency! H341 And thine enemies H3584 shall submit H1869 themselves unto thee; And thou shalt tread H1116 upon their high places.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And Israel dwelleth in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of corn and wine; yea, his heavens drop down dew. 29 Happy art thou, O Israel, who is like unto thee? a people saved by the LORD, the shield of thy help, and that is the sword of thy excellency! And thine enemies shall dwindle away before thee; and thou shalt tread upon their high places.
Rotherham(i) 28 Thus hath Israel settled down securely, Alone, the fountain of Jacob, Within a land both of corn and new wine,––His heaven also droppeth down dew. 29 How happy art thou, O Israel! Who is like unto thee, O people victorious in Yahweh? Thy helpful shield, who also is thy majestic sword,––So that thy foes come cringing unto thee, And, thou, upon their heights, dost march along.
CLV(i) 28 So Israel shall tabernacle in trust; solitary is the spring of Jacob in a land of grain and grape juice. Indeed, his heavens shall trickle the night mist. 29 Happy are you, Israel! Who is like you? A people saved by Yahweh, the Shield of your Helper, Who is also the Sword of your augustness! Your enemies shall dissimulate submission to you, yet you, you shall tread on their fane heights.
BBE(i) 28 And Israel is living in peace, the fountain of Jacob by himself, in a land of grain and wine, with dew dropping from the heavens. 29 Happy are you, O Israel: who is like you, a people whose saviour is the Lord, whose help is your cover, whose sword is your strength! All those who are against you will put themselves under your rule, and your feet will be planted on their high places.
MKJV(i) 28 And Israel shall dwell in safety alone; the fountain of Jacob in a land of grain and wine; and his heavens shall drop down dew. 29 Blessed are you, O Israel! Who is like you, O people saved by Jehovah, the shield of your help, and who is the sword of your excellency! And your enemies shall be found liars to you, and you shall tread on their high places.
LITV(i) 28 And Israel shall live alone in safety; the fountain of Jacob in a land of grain and wine; and his heavens drop down dew. 29 Blessed are you, O Israel! Who is like you? A people saved by Jehovah, the Shield of your help, and He who is the Sword of your excellency! And your enemies shall be found liars before you, and you shall tread on their high places.
ECB(i) 28 And Yisra El tabernacles confidently alone: the fountain/eye of Yaaqov is on a land of crop and juice; also his heavens drip dew. 29 Blithe - you, O Yisra El: who is like to you? A people saved by Yah Veh - the buckler of your help and the sword of your pomp! and your enemies emaciate in front of you; and you tread on their bamahs.
ACV(i) 28 And Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and new wine. Yea, his heavens drop down dew. 29 Happy are thou, O Israel. Who is like thee, a people saved by LORD, the shield of thy help, and the sword of thy excellency! And thine enemies shall submit themselves to thee, and thou shall tread upon their high places.
WEB(i) 28 Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew. 29 You are happy, Israel! Who is like you, a people saved by Yahweh, the shield of your help, the sword of your excellency? Your enemies will submit themselves to you. You will tread on their high places.”
NHEB(i) 28 Israel dwells in safety; the fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew. 29 You are happy, Israel. Who is like you, a people saved by the LORD, the shield of your help, the sword of your excellency. Your enemies shall submit themselves to you. You shall tread on their high places."
AKJV(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be on a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. 29 Happy are you, O Israel: who is like to you, O people saved by the LORD, the shield of your help, and who is the sword of your excellency! and your enemies shall be found liars to you; and you shall tread on their high places.
AKJV_Strongs(i)
  28 H3478 Israel H7931 then shall dwell H983 in safety H909 alone: H5869 the fountain H3290 of Jacob H776 shall be on a land H1715 of corn H8492 and wine; H637 also H8064 his heavens H6201 shall drop H6201 down H2919 dew.
  29 H835 Happy H3478 are you, O Israel: H4310 who H3644 is like H5971 to you, O people H3467 saved H3068 by the LORD, H4043 the shield H5828 of your help, H834 and who H2719 is the sword H1346 of your excellency! H341 and your enemies H3584 shall be found liars H1869 to you; and you shall tread H1116 on their high places.
KJ2000(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew. 29 Happy are you, O Israel: who is like unto you, O people saved by the LORD, the shield of your help, and who is the sword of your excellency! and your enemies shall submit unto you; and you shall tread upon their high places.
UKJV(i) 28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. 29 Happy are you, O Israel: who is like unto you, O people saved by the LORD, the shield of your help, and who is the sword of your excellency! and your enemies shall be found liars unto you; and you shall tread upon their high places.
CKJV_Strongs(i)
  28 H3478 Israel H7931 then shall live H983 in safety H910 alone: H5869 the fountain H3290 of Jacob H776 shall be upon a land H1715 of corn H8492 and wine; H8064 also his heavens H6201 shall drop down H2919 dew.
  29 H835 Happy H3478 are you, O Israel: H5971 who is like unto you, O people H3467 saved H3068 by the Lord, H4043 the shield H5828 of your help, H2719 and who is the sword H1346 of your excellency! H341 and your enemies H3584 shall be found liars H1869 unto you; and you shall tread H1116 upon their high places.
EJ2000(i) 28 Then Israel, the fountain of Jacob, shall dwell in safety alone in a land of grain and wine; also his heavens shall drop down dew. 29 Blessed art thou, O Israel, who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help and the sword of thy excellency? Thine enemies shall be found liars unto thee, and thou shalt tread upon their high places.
CAB(i) 28 And Israel shall dwell in confidence alone on the land of Jacob, with grain and wine; and the sky shall be misty with dew upon you. 29 Blessed are you, O Israel; who is like you, O people saved by the Lord? Your helper shall hold His shield over you, and His sword is your boast; and your enemies shall speak falsely to you, and you shall tread upon their neck.
LXX2012(i) 28 And Israel shall dwell in confidence alone on the land of Jacob, with corn and wine; and the sky [shall be] misty with dew upon you. 29 Blessed [are] you, O Israel; who [is] like to you, O people saved by the Lord? your helper shall hold his shield over you, and [his] sword [is] your boast; and your enemies shall speak falsely to you, and you shall tread upon their neck.
NSB(i) 28 »Israel dwells in security. The fountain of Jacob is secluded in a land of grain and new wine. His heavens also drop down dew. 29 »You are blessed O Israel. Who is like you, a people saved by Jehovah? He is the shield of your help and the sword of your majesty! So your enemies will cringe before you and you will tread upon their high places.«
ISV(i) 28 So Israel lives in confidence, isolated as the fountain of Jacob in a land of grain and new wine, where the heavens rain down dew. 29 How blessed are you, Israel! Who can be like you, a people delivered by the LORD, your shield of help and your finely crafted sword. May your enemies cower before you. You will tread down their high places.”
LEB(i) 28 So Israel dwells alone and carefree, the spring of Jacob in a land of grain and wine; his heavens even drip dew. 29 Blessed are you, O Israel. Who is like you, a people who is saved by Yahweh, the shield of your help, and who is the sword of your triumph, and your enemies, they shall fawn before you,* and you shall tread on their backs."
BSB(i) 28 So Israel dwells securely; the fountain of Jacob lives untroubled in a land of grain and new wine, where even the heavens drip with dew. 29 Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is the shield that protects you, the sword in which you boast. Your enemies will cower before you, and you shall trample their high places.”
MSB(i) 28 So Israel dwells securely; the fountain of Jacob lives untroubled in a land of grain and new wine, where even the heavens drip with dew. 29 Blessed are you, O Israel! Who is like you, a people saved by the LORD? He is the shield that protects you, the sword in which you boast. Your enemies will cower before you, and you shall trample their high places.”
MLV(i) 28 And Israel dwells in safety, the fountain of Jacob alone, in a land of grain and new wine. Yes, his heavens drop down dew. 29 You are fortunate, O Israel. Who is like you, a people saved by Jehovah, the shield of your help and the sword of your excellency! And your enemies will submit themselves to you and you will tread upon their high places.

VIN(i) 28 Israel shall dwell in safety alone, the fountain of Jacob in a land of grain and new wine. Yes, His heavens drop down dew. 29 How blessed are you, Israel! Who can be like you, a people delivered by the LORD, your shield of help and your finely crafted sword. May your enemies cower before you. You will tread down their high places.
Luther1545(i) 28 Israel wird sicher alleine wohnen; der Brunn Jakobs wird sein auf dem Lande, da Korn und Most ist; dazu sein Himmel wird mit Tau triefen. 29 Wohl dir, Israel, wer ist dir gleich? O Volk, das du durch den HERRN selig wirst, der deiner Hilfe Schild und das Schwert deines Sieges ist! Deinen Feinden wird's fehlen; aber du wirst auf ihrer Höhe einhertreten.
Luther1545_Strongs(i)
  28 H3478 Israel H983 wird sicher H7931 alleine wohnen H3290 ; der Brunn Jakobs H5869 wird sein H776 auf dem Lande H1715 , da Korn H8492 und Most H8064 ist; dazu sein Himmel H2919 wird mit Tau H6201 triefen .
  29 H3478 Wohl dir, Israel H5971 , wer ist dir gleich? O Volk H3068 , das du durch den HErrn H835 selig H3467 wirst, der deiner Hilfe H4043 Schild H2719 und das Schwert H1346 deines Sieges H341 ist! Deinen Feinden H3584 wird‘s fehlen H1116 ; aber du wirst auf ihrer Höhe H1869 einhertreten .
Luther1912(i) 28 Israel wird sicher allein wohnen; der Brunnen Jakobs wird sein in dem Lande, da Korn und Most ist, dazu sein Himmel wird mit Tau triefen. 29 Wohl dir, Israel! Wer ist dir gleich? O Volk, das du durch den HERRN selig wirst, der deiner Hilfe Schild und das Schwert deines Sieges ist! Deinen Feinden wird's fehlen; aber du wirst auf ihren Höhen einhertreten.
Luther1912_Strongs(i)
  28 H3478 Israel H983 wird sicher H910 allein H7931 wohnen H5869 ; der Brunnen H3290 Jakobs H776 wird sein in dem Lande H1715 , da Korn H8492 und Most H8064 ist, dazu sein Himmel H2919 wird mit Tau H6201 triefen .
  29 H835 Wohl H3478 dir, Israel H5971 ! Wer ist dir gleich? O Volk H3068 , das du durch den HERRN H3467 selig H5828 wirst, der deiner Hilfe H4043 Schild H2719 und das Schwert H1346 deines Sieges H341 ist! Deinen Feinden H3584 wird’s fehlen H1116 ; aber du wirst auf ihren Höhen H1869 einhertreten .
ELB1871(i) 28 Und Israel wohnt sicher, abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande von Korn und Most; und sein Himmel träufelt Tau. 29 Glückselig bist du, Israel! wer ist wie du, ein Volk, gerettet durch Jehova, den Schild deiner Hülfe, und der das Schwert deiner Hoheit ist? Und es werden dir schmeicheln deine Feinde, und du, du wirst einherschreiten auf ihren Höhen.
ELB1905(i) 28 Und Israel wohnt sicher, abgesondert der Quell Jakobs, in einem Lande von Korn und Most; und sein Himmel träufelt Tau. 29 Glückselig bist du, Israel! Wer ist wie du, ein Volk, gerettet durch Jahwe, den Schild deiner Hilfe, und der das Schwert deiner Hoheit ist? Und es werden dir schmeicheln Eig. dir Gehorsam heucheln deine Feinde, und du, du wirst einherschreiten auf ihren Höhen.
ELB1905_Strongs(i)
  28 H3478 Und Israel H7931 wohnt H983 sicher H3290 , abgesondert der Quell Jakobs H776 , in einem Lande H1715 von Korn H8492 und Most H8064 ; und sein Himmel H2919 träufelt Tau .
  29 H3478 Glückselig bist du, Israel H1869 ! Wer ist H5971 wie du, ein Volk H3068 , gerettet durch Jehova H4043 , den Schild H5828 deiner Hilfe H2719 , und der das Schwert H341 deiner Hoheit ist? Und es werden dir schmeicheln deine Feinde H3467 , und du, du wirst H1116 einherschreiten auf ihren Höhen .
DSV(i) 28 Israël dan zal zeker alleen wonen, en Jakobs oog zal zijn op een land van koren en most; ja, zijn hemel zal van dauw druipen. 29 Welgelukzalig zijt gij, o Israël! wie is u gelijk? gij zijt een volk, verlost door den HEERE, het Schild uwer hulp, en Die een Zwaard is uwer hoogheid; daarom zullen zich uw vijanden geveinsdelijk aan u onderwerpen, en gij zult op hun hoogten treden!
DSV_Strongs(i)
  28 H3478 Israel H983 dan zal zeker H910 alleen H7931 H8799 wonen H3290 , [en] Jakobs H5869 oog H776 zal zijn op een land H1715 van koren H8492 en most H8064 ; ja, zijn hemel H2919 zal van dauw H6201 H8799 druipen.
  29 H835 Welgelukzalig H3478 zijt gij, o Israel H5971 ! wie is u gelijk? gij zijt een volk H3467 H8737 , verlost H3068 door den HEERE H4043 , het Schild H5828 uwer hulp H2719 , en Die een Zwaard H1346 is uwer hoogheid H341 H8802 ; daarom zullen zich uw vijanden H3584 H8735 geveinsdelijk aan u onderwerpen H1116 , en gij zult op hun hoogten H1869 H8799 treden!
Giguet(i) 28 Et Israël sera seul à dresser ses tentes avec sécurité sur la terre de Jacob, au milieu de l’abondance du blé et du vin; pour toi le ciel se couvrira de nuages qui répandront de la rosée. 29 Heureux Israël! quel peuple est semblable à toi, sauvé par la Seigneur? Ton protecteur te placera sous son bouclier; et son épée sera ta gloire; et tes ennemis chercheront à te tromper par leurs mensonges, et tu leur marcheras sur le cou.
DarbyFR(i) 28 Et Israël habitera en sécurité, la source de Jacob, à part, dans un pays de froment et de moût, et ses cieux distilleront la rosée. 29 Tu es bienheureux, Israël! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l'Éternel, le bouclier de ton secours et l'épée de ta gloire? Tes ennemis dissimuleront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.
Martin(i) 28 Israël donc habitera seul sûrement, l'oeil de Jacob sera vers un pays de froment et de vin, et ses cieux distilleront la rosée. 29 Ô que tu es heureux, Israël! Qui est le peuple semblable à toi, lequel ait été gardé par l'Eternel, le bouclier de ton secours, et l'épée par laquelle tu as été hautement élevé ? tes ennemis seront humiliés, et tu fouleras de tes pieds leurs lieux les plus hauts.
Segond(i) 28 Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée. 29 Que tu es heureux, Israël! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l'Eternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.
Segond_Strongs(i)
  28 H3478 Israël H983 est en sécurité H7931 dans sa demeure H8799   H5869 , La source H3290 de Jacob H910 est à part H776 Dans un pays H1715 de blé H8492 et de moût H8064 , Et son ciel H6201 distille H8799   H2919 la rosée.
  29 H835 Que tu es heureux H3478 , Israël H5971  ! Qui est comme toi, Un peuple H3467 sauvé H8737   H3068 par l’Eternel H4043 , Le bouclier H5828 de ton secours H2719 Et l’épée H1346 de ta gloire H341  ? Tes ennemis H8802   H3584 feront défaut H8735   H1869 devant toi, Et tu fouleras H8799   H1116 leurs lieux élevés.
SE(i) 28 E Israel, la fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino; también sus cielos destilarán rocío. 29 Bienaventurado tú, oh Israel, ¿Quién como tú, pueblo salvo por el SEÑOR, escudo de tu socorro, y cuchillo de tu excelencia? Así que tus enemigos serán humillados, y tú hollarás sobre sus alturas.
ReinaValera(i) 28 E Israel, fuente de Jacob, habitará confiado solo En tierra de grano y de vino: También sus cielos destilarán rocío. 29 Bienaventurado tú, oh Israel, ¿Quién como tú, Pueblo salvo por Jehová, Escudo de tu socorro, Y espada de tu excelencia? Así que tus enemigos serán humillados, Y tú hollarás sobre sus alturas.
JBS(i) 28 E Israel, la fuente de Jacob, habitará confiado solo en tierra de grano y de vino; también sus cielos destilarán rocío. 29 Bienaventurado tú, oh Israel, ¿Quién como tú, pueblo salvo por el SEÑOR, escudo de tu socorro, y espada de tu excelencia? Así que tus enemigos serán hallados mentirosos ante ti, y tú hollarás sobre sus alturas.
Albanian(i) 28 Atëherë Izraeli do ta ndiejë veten të sigurtë, në një vend gruri dhe mushti; dhe qielli i tij di të japë vesë. 29 Ti je i lumtur, o Izrarel! Kush është barabar me ty, o popull i shpëtuar nga Zoti? Ai është mburoja që të ndihmon dhe shpata e lavdisë sate. Armiqtë e tu do të të nënshtrohen dhe ti do të shkelësh vendet e tyre të larta".
RST(i) 28 Израиль живет безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу. 29 Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит,охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.
Arabic(i) 28 فيسكن اسرائيل آمنا وحده. تكون عين يعقوب الى ارض حنطة وخمر وسماؤه تقطر ندى. 29 طوباك يا اسرائيل. من مثلك يا شعبا منصورا بالرب ترس عونك وسيف عظمتك. فيتذلل لك اعداؤك وانت تطأ مرتفعاتهم
Bulgarian(i) 28 Тогава Израил ще живее в безопасност, изворът на Яков — отделен, в земя на жито и ново вино, и от небесата му ще таи роса. 29 Блажен си ти, Израилю; кой е като теб, народ спасен от ГОСПОДА, който е щитът на помощта ти и мечът на величието ти! Враговете ти ще ти се покорят лицемерно и ти ще тъпчеш високите им места.
Croatian(i) 28 U sigurnosti prebiva Izrael, a Jakovljev je izvor na osami u zemlji žita i vina, gdje nebesa rosom dažde. 29 Blago tebi, Izraele! Koji narod k'o tebe Jahve spasava? On štit je tvoj što te brani i mač tvoj slavodobitni, dušmani ti se ulaguju, al' ti ćeš im gazit' po leđima."
BKR(i) 28 Aby sám bezpečně bydlil Izrael, rodina Jákobova, a to v zemi obilím a vínem oplývající, jehož nebesa také i rosu vydávati budou. 29 Blahoslavený jsi, Izraeli. Kdo jest podobný tobě, lide vysvobozený skrze Hospodina, jenž jest pavéza spomožení tvého a meč důstojnosti tvé? Tvoji zajisté nepřátelé poníženi budou, ale ty po všech vyvýšenostech jejich šlapati budeš.
Danish(i) 28 Og Israel bor tryggelig fór sig selv; Jakobs Øje er til et Land med Korn og Vin; ja hans Himle skulle dryppe med Dug. 29 Salig er du, Israel! hvo er som du, et Folk, frelst i HERREN, han er din Hjælps Skjold og din Højheds Sværd! Og dine Fjender skulle smigre for dig, og du skal træde paa deres Høje.
CUV(i) 28 以 色 列 安 然 居 住 ; 雅 各 的 本 源 獨 居 五 榖 新 酒 之 地 。 他 的 天 也 滴 甘 露 。 29 以 色 列 阿 , 你 是 有 福 的 ! 誰 像 你 這 蒙 耶 和 華 所 拯 救 的 百 姓 呢 ? 他 是 你 的 盾 牌 , 幫 助 你 , 是 你 威 榮 的 刀 劍 。 你 的 仇 敵 必 投 降 你 ; 你 必 踏 在 他 們 的 高 處 。
CUVS(i) 28 以 色 列 安 然 居 住 ; 雅 各 的 本 源 独 居 五 榖 新 酒 之 地 。 他 的 天 也 滴 甘 露 。 29 以 色 列 阿 , 你 是 冇 福 的 ! 谁 象 你 这 蒙 耶 和 华 所 拯 救 的 百 姓 呢 ? 他 是 你 的 盾 牌 , 帮 助 你 , 是 你 威 荣 的 刀 剑 。 你 的 仇 敌 必 投 降 你 ; 你 必 踏 在 他 们 的 高 处 。
Esperanto(i) 28 Kaj Izrael logxas sendangxere, sola; La fonto de Jakob estas sur tero de greno kaj mosto, Kaj lia cxielo gutigas roson. 29 Felicxa vi estas, ho Izrael! Kiu estas simila al vi, popolo helpata de la Eternulo, La sxildo de via helpo kaj la glavo de via gloro? Flatos vin viaj malamikoj, Kaj vi pasxados sur iliaj altajxoj.
Finnish(i) 28 Israel asuu levollisesti yksinänsä, ja Jakobin silmä katsoo sen maan päälle, jossa jyviä ja viinaa on, siihen myös taivaat kastetta vuodattavat. 29 Autuas olet sinä Israel: kuka on sinun kaltaises? O sinä kansa, joka Herrassa autuaaksi tulet, joka sinun apus kilpi ja sinun kunnias miekka on. Vihollises valhettelevat sinulle, ja sinä astelet heidän kukkulainsa päällä.
FinnishPR(i) 28 Näin Israel asuu turvassa, Jaakobin lähde erillänsä viljan ja viinin maassa, jonka taivaskin tiukkuu kastetta. 29 Autuas olet sinä, Israel; kuka on sinun vertaisesi! Sinä olet kansa, jota Herra auttaa, hän, joka on sinun kilpesi ja suojasi, sinun miekkasi ja korkeutesi. Vihollisesi mielistelevät sinua, ja sinä astut heidän kukkuloillansa."
Haitian(i) 28 Pèp Izrayèl la ap viv ak kè poze. Moun pèp Izrayèl yo p'ap viv tankou lòt nasyon yo. Y'ap viv nan yon peyi k'ap bay anpil farin ak diven, nan yon peyi kote ki p'ap janm manke lapli. 29 Ala bon sa bon pou nou, moun pèp Izrayèl! Pa gen tankou nou! Se Seyè a menm ki delivrans nou! Se li ki pwoteksyon nou! Se li ki defans nou! L'ap mache devan nou pou l' fè nou genyen batay la. Lènmi nou yo va vin mande padon nan pye nou. Men nou menm, n'a kraze sa ki fè lògèy yo a anba pye nou.
Hungarian(i) 28 És bátorságban lakozik Izráel, egymaga lesz Jákób forrása a gabona és a bor földén, és az õ egei harmatot csepegnek. 29 @Boldog vagy Izráel!] @Kicsoda olyan mint] @te? Nép, a kit az Úr véd, a te segítségednek pajzsa, és a ki a te dicsõségednek fegyvere! Hízelegnek majd néked a te ellenségeid, és te azoknak magaslatait taposod.
Indonesian(i) 28 Maka keturunan Yakub akan hidup dengan tentram di negeri yang limpah gandum dan air anggurnya, dan diairi dengan embun dari langit. 29 Berbahagialah engkau, hai Israel! Tak ada bangsa yang seperti engkau diselamatkan TUHAN. TUHAN seperti pedang dan perisai bagimu; untuk membela engkau dan memberi kemenangan kepadamu. Musuh-musuhmu akan datang mohon kasihan, dan engkau akan menginjak-injak mereka."
Italian(i) 28 Laonde Israele abiterà da parte in sicurtà; L’occhio di Giacobbe sarà verso un paese di frumento e di mosto; I suoi cieli eziandio stilleranno la rugiada. 29 Beato te, Israele. Quale è il popolo pari a te, Salvato dal Signore, Ch’è lo scudo della tua salvezza, E la spada della tua altezza? Laonde i tuoi nemici s’infingeranno inverso te, E tu calcherai i loro alti luoghi.
ItalianRiveduta(i) 28 Israele starà sicuro nella sua dimora; la sorgente di Giacobbe sgorgherà solitaria in un paese di frumento e di mosto, e dove il cielo stilla la rugiada. 29 Te felice, o Israele! Chi è pari a te, un popolo salvato dall’Eterno, ch’è lo scudo che ti protegge, e la spada che ti fa trionfare? I tuoi nemici verranno a blandirti, e tu calpesterai le loro alture".
Korean(i) 28 이스라엘이 안전히 거하며 야곱의 샘은 곡식과 새 포도주의 땅에 홀로 있나니 곧 그의 하늘이 이슬을 내리는 곳에로다 29 이스라엘이여 ! 너는 행복자로다 ! 여호와의 구원을 너같이 얻은 백성이 누구뇨 그는 너를 돕는 방패시요 너의 영광의 칼이시로다 네 대적이 네게 복종하리니 네가 그들의 높은 곳을 밟으리로다
Lithuanian(i) 28 Izraelis gyvens saugiai, Jokūbo šaltinis bus geroje, kviečių ir vyno žemėje; Jo dangūs siųs rasą. 29 Laimingas tu, Izraeli! Kas prilygs tau? Tauta, išgelbėta Viešpaties. Jis tavo apsaugos skydas ir didybės kardas. Tavo priešai pasiduos tau, o tu mindžiosi jų sprandus”.
PBG(i) 28 Aby mieszkał Izrael bezpiecznie sam, źródło Jakóbowe, w ziemi zboża i wina, którego też niebiosa kropić będą rosą. 29 Błogosławionyś ty, Izraelu! Któż podobny tobie? ludu zachowany przez Pana, który jest tarczą ratunku twego, a mieczem zacności twojej. Przeto obłudnieć się poddadzą nieprzyjaciele twoi, a ty wyniosłość ich deptać będziesz.
Portuguese(i) 28 Israel pois habitará seguro, a fonte de Jacob a sós, na terra de grão e de mosto; e o seu céu gotejará o orvalho. 29 Feliz és tu, ó Israel! quem é semelhante a ti? um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu socorro, e a espada da tua majestade; pelo que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.
Norwegian(i) 28 Og Israel bor trygt for sig selv, Jakobs øie er vendt mot et land med korn og most, ja, hans himmel drypper av dugg. 29 Salig er du, Israel! Hvem er som du, et folk som har sin frelse i Herren, ditt hjelpende skjold og ditt høie sverd! Dine fiender hykler for dig, mens du skrider frem over deres høider.
Romanian(i) 28 Israel este fără frică în locuinţa lui, Isvorul lui Iacov este deoparte Într'o ţară plină de grîu şi de must, Şi cerul lui picură roua. 29 Ferice de tine, Israele! Cine este ca tine, Un popor mîntuit de Domnul, Scutul care îţi dă ajutor, Şi sabia care te face slăvit? Vrăjmaşii tăi vor face pe prietenii înaintea ta, Şi tu vei călca peste înălţimile lor.``
Ukrainian(i) 28 І перебуває Ізраїль безпечно, самотно, він Яковове джерело в Краї збіжжя й вина, а небо його сипле краплями росу. 29 Ти блаженний, Ізраїлю! Який інший народ, якого спасає Господь, як тебе? Він Щит допомоги твоєї, і Меч Він твоєї величности. І будуть твої вороги при тобі упокорюватись, а ти по висотах їх будеш ступати.