Deuteronomy 5:16-21

ABP_Strongs(i)
  16 G5091 Esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 your mother! G1473   G3739 in which G5158 manner G1781 [3gave charge G1473 4to you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God], G1473   G2443 that G2095 good G1473 should be to you, G1096   G2532 and G2443 that G3118 [2a long time G1096 1you may be] G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3739 of which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you.
  17 G3756 You shall not G5407 murder.
  18 G3756 You shall not G3431 commit adultery.
  19 G3756 You shall not G2813 steal.
  20 G3756 You shall not G5576 witness falsely G2596 against G3588   G4139 your neighbor G1473   G3141 [2witness G5571 1as a lying].
  21 G3756 You shall not G1937 desire G3588 the G1135 wife G3588   G4139 of your neighbor. G1473   G3756 You shall not G1937 desire G3588 the G3614 house G3588   G4139 of your neighbor, G1473   G3777 nor G3588   G68 his field, G1473   G3777 nor G3588   G3816 his manservant, G1473   G3777 nor G3588   G3814 his maidservant, G1473   G3777 nor G3588   G1016 his ox, G1473   G3777 nor G3588   G5268 his beast of burden, G1473   G3777 nor G3956 any G2934 beast G1473 of his, G3777 nor G3956 any thing G3745 as much as G3588   G4139 [2of your neighbor G1473   G1510.2.3 1is].
ABP_GRK(i)
  16 G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατό G1473 σοι G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι γένηται G1096   G2532 και G2443 ίνα G3118 μακροχρόνιος G1096 γένη G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι
  17 G3756 ου G5407 φονεύσεις
  18 G3756 ου G3431 μοιχεύσεις
  19 G3756 ου G2813 κλέψεις
  20 G3756 ου G5576 ψευδομαρτυρήσεις G2596 κατά G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3141 μαρτυρίαν G5571 ψευδή
  21 G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G1135 γυναίκα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3756 ουκ G1937 επιθυμήσεις G3588 την G3614 οικίαν G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G3777 ούτε G3588 τον G68 αγρόν αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 τον G3816 παίδα αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 την G3814 παιδίσκην αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G1016 βοός αυτού G1473   G3777 ούτε G3588 του G5268 υποζυγίου αυτού G1473   G3777 ούτε G3956 παντός G2934 κτήνους G1473 αυτού G3777 ούτε G3956 πάντα G3745 όσα G3588 του G4139 πλησίον σου G1473   G1510.2.3 εστί
LXX_WH(i)
    16 G5091 V-PAD-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3118 A-NSM μακροχρονιος G1096 V-AMS-2S γενη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι
    17 G3364 ADV [5:18] ου G5407 V-FAI-2S φονευσεις
    18 G3364 ADV [5:17] ου G3431 V-FAI-2S μοιχευσεις
    19 G3364 ADV ου G2813 V-FAI-2S κλεψεις
    20 G3364 ADV ου G5576 V-FAI-2S ψευδομαρτυρησεις G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3141 N-ASF μαρτυριαν G5571 A-ASF ψευδη
    21 G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1937 V-FAI-2S επιθυμησεις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-ASF την G3814 N-ASF παιδισκην G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSM του G1016 N-GSM βοος G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους G846 D-GSM αυτου G3777 CONJ ουτε G3745 A-APN οσα G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 16 כבד את אביך ואת אמך כאשׁר צוך יהוה אלהיך למען יאריכן ימיך ולמען ייטב לך על האדמה אשׁר יהוה אלהיך נתן׃ 17 לא תרצח׃ 18 ולא תנאף׃ 19 ולא תגנב׃ 20 ולא תענה ברעך עד שׁוא׃ 21 ולא תחמד אשׁת רעך ולא תתאוה בית רעך שׂדהו ועבדו ואמתו שׁורו וחמרו וכל אשׁר לרעך׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3513 כבד Honor H853 את   H1 אביך thy father H853 ואת   H517 אמך and thy mother, H834 כאשׁר as H6680 צוך hath commanded H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H4616 למען and that H748 יאריכן may be prolonged, H3117 ימיך thy days H4616 ולמען   H3190 ייטב it may go well H5921 לך על with thee, in H127 האדמה the land H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן׃ giveth
  17 H3808 לא Thou shalt not H7523 תרצח׃ kill.
  18 H3808 ולא Neither H5003 תנאף׃ shalt thou commit adultery.
  19 H3808 ולא Neither H1589 תגנב׃ shalt thou steal.
  20 H3808 ולא Neither H6030 תענה shalt thou bear H7453 ברעך against thy neighbor. H5707 עד witness H7723 שׁוא׃ false
  21 H3808 ולא Neither H2530 תחמד shalt thou desire H802 אשׁת wife, H7453 רעך thy neighbor's H3808 ולא neither H183 תתאוה shalt thou covet H1004 בית house, H7453 רעך thy neighbor's H7704 שׂדהו his field, H5650 ועבדו or his manservant, H519 ואמתו or his maidservant, H7794 שׁורו his ox, H2543 וחמרו or his ass, H3605 וכל or any H834 אשׁר that H7453 לרעך׃ thy neighbor's.
new(i)
  16 H3513 [H8761] Honour H1 thy father H517 and thy mother, H3068 as the LORD H430 thy God H6680 [H8765] hath commanded H3117 thee; that thy days H748 [H8686] may be prolonged, H3190 [H8799] and that it may be well H127 with thee, in the soil H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee.
  17 H7523 [H8799] Thou shalt not murder.
  18 H5003 [H8799] Neither shalt thou commit adultery.
  19 H1589 [H8799] Neither shalt thou steal.
  20 H6030 [H8799] Neither shalt thou bear H7723 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  21 H2530 [H8799] Neither shalt thou desire H7453 thy neighbour's H802 wife, H183 [H8691] neither shalt thou covet H7453 thy neighbour's H1004 house, H7704 his field, H5650 or his male servant, H519 or his female servant, H7794 his ox, H2543 or his donkey, H7453 or any thing that is thy neighbour's.
Vulgate(i) 16 honora patrem tuum et matrem sicut praecepit tibi Dominus Deus tuus ut longo vivas tempore et bene sit tibi in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi 17 non occides 18 neque moechaberis 19 furtumque non facies 20 nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium 21 non concupisces uxorem proximi tui non domum non agrum non servum non ancillam non bovem non asinum et universa quae illius sunt
Clementine_Vulgate(i) 16 Honora patrem tuum et matrem, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus, ut longo vivas tempore, et bene sit tibi in terra, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi. 17 Non occides, 18 neque mœchaberis, 19 furtumque non facies: 20 nec loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. 21 Non concupisces uxorem proximi tui: non domum, non agrum, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, et universa quæ illius sunt.
Wycliffe(i) 16 Onoure thi fadir and thi modir, as thi Lord God comaundide to thee, that thou lyue in long tyme, and that it be wel to thee, in the lond which thi Lord God schal yyue to thee. 17 Thou schalt not sle. 18 Thou schalt not do letcherie. 19 And thou schalt not do thefte. 20 Thou schalt not speke fals witnessyng ayens thi neiybore. 21 Thou schalt not coueite `the wijf of thi neiybore, not hows, not feeld, not seruaunt, not handmayde, not oxe, not asse, and alle thingis that ben hise.
Tyndale(i) 16 Honoure thi father and thi mother, as the Lord thi God hath comauded the: that thou mayst prolonge thi dayes, and that it maye go well with the on the londe, which the Lorde thi God geueth the. 17 Thou shalt not slee. 18 Thou shalt not breake wedlocke. 19 Thou shalt not steale. 20 Thou shalt not beare false witnesse agenst thy neghboure, 21 Thou shalt not luste after thi neghbours wife: thou shat not couet thi neyghbours housse, felde, seruaunte, mayde, oxe, asse nor ought that is thi neghbours.
Coverdale(i) 16 Honoure thy father and thy mother, as the LORDE thy God hath commaunded the that thou mayest lyue longe vpo earth, and that it maye go well with the in the londe, which the LORDE thy God shall geue the. 17 Thou shalt not kyll. 18 Thou shalt not breake wedlocke. 19 Thou shalt not steale. 20 Thou shalt beare no false witnes against thy neghboure. 21 Thou shalt not lust after yi neghbours wyfe.Thou shalt not lust after thy neghbours house, londe, seruaunt, mayde, oxe, Asse, or what so euer he hath.
MSTC(i) 16 'Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee: that thou mayest prolong thy days, and that it may go well with thee on the land, which the LORD thy God giveth thee. 17 'Thou shalt not kill. 18 'Thou shalt not break wedlock. 19 'Thou shalt not steal. 20 'Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 21 'Thou shalt not lust after thy neighbour's wife: thou shalt not covet thy neighbour's house, field, servant, maid, ox, ass nor ought that is thy neighbour's.'
Matthew(i) 16 Honoure thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commaunded the: that thou maiste prolonge thy dayes, and that it may go wel wyth the on the land, which the Lord thy God geueth the. 17 Thou shalt not slea. 18 Thou shalt not breake wedlocke. 19 Thou shalt not steale. 20 Thou shalt not beare false witnes agaynst thy neyghbour. 21 Thou shalte not luste after thy neyghbours wyfe: thou shalt not couet thy neyghbours house, feylde, seruaunte, mayde, oxe, asse nor ought that is thy neyghbours
Great(i) 16 Honoure thy father and thy mother, as the Lorde thy God hath commaunded the: that thy dayes maye be prolonged, & that it maye go well with the in the lande, which the Lord thy God geueth the. 17 Thou shalt nol slaye. 18 Thou shalt not breake wedlocke. 19 Thou shalt not steale. 20 Thou shalt not beare false witnesse agaynst thy neyghboure. 21 Thou shalt not luste after thy neygboures wyfe: thou shalt not couet thy neyghbours house, hys felde, hys seruaunte, or hys mayde, hys oxe, hys asse, or ought that thy neyghboure hath.
Geneva(i) 16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath comanded thee, that thy dayes may be prolonged, and that it may go well with thee vpon the land, which the Lord thy God giueth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adulterie. 19 Neither shalt thou steale. 20 Neither shalt thou beare false witnesse against thy neighbour. 21 Neither shalt thou couet thy neighbours wife, neither shalt thou desire thy neighbours house, his fielde, nor his man seruant, nor his mayd, his oxe, nor his asse, nor ought that thy neighbour hath.
Bishops(i) 16 Honour thy father & thy mother, as the Lorde thy God hath commaunded thee: that thy dayes may be prolonged, and that it may go well with thee in the lande which the Lorde thy God geueth thee 17 Thou shalt not slay 18 Thou shalt not commit adulterie 19 Thou shalt not steale 20 Thou shalt not beare false witnesse agaynst thy neyghbour 21 Thou shalt not lust after thy neyghbours wyfe, thou shalt not couet thy neyghbours house, his fielde, his seruaunt, or his mayde, his oxe, his asse, or ought that thy neyghbour hath
DouayRheims(i) 16 Honour thy father and mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that thou mayst live a long time, and it may be well with thee in the land, which the Lord thy God will give thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 And thou shalt not steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife: nor his house, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
KJV(i) 16 Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor. 21 Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbor's.
KJV_Cambridge(i) 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou desire thy neighbour's wife, neither shalt thou covet thy neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
KJV_Strongs(i)
  16 H3513 Honour [H8761]   H1 thy father H517 and thy mother H3068 , as the LORD H430 thy God H6680 hath commanded [H8765]   H3117 thee; that thy days H748 may be prolonged [H8686]   H3190 , and that it may go well [H8799]   H127 with thee, in the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 giveth [H8802]   thee.
  17 H7523 Thou shalt not kill [H8799]  .
  18 H5003 Neither shalt thou commit adultery [H8799]  .
  19 H1589 Neither shalt thou steal [H8799]  .
  20 H6030 Neither shalt thou bear [H8799]   H7723 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  21 H2530 Neither shalt thou desire [H8799]   H7453 thy neighbour's H802 wife H183 , neither shalt thou covet [H8691]   H7453 thy neighbour's H1004 house H7704 , his field H5650 , or his manservant H519 , or his maidservant H7794 , his ox H2543 , or his ass H7453 , or any thing that is thy neighbour's.
Thomson(i) 16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee, that it may be well with thee, and that thou mayst live long in the land which the Lord thy God giveth thee. 17 Thou shalt not commit murder. 18 Thou shalt not commit adultery. 19 Thou shalt not steal. 20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man servant, nor his maid servant, nor his ox, nor his ass, nor any of his cattle, nor any thing which is thy neighbour's.
Webster(i) 16 Honor thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor. 21 Neither shalt thou desire thy neighbor's wife, neither shalt thou covet thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbor's.
Webster_Strongs(i)
  16 H3513 [H8761] Honour H1 thy father H517 and thy mother H3068 , as the LORD H430 thy God H6680 [H8765] hath commanded H3117 thee; that thy days H748 [H8686] may be prolonged H3190 [H8799] , and that it may be well H127 with thee, in the land H3068 which the LORD H430 thy God H5414 [H8802] giveth thee.
  17 H7523 [H8799] Thou shalt not kill.
  18 H5003 [H8799] Neither shalt thou commit adultery.
  19 H1589 [H8799] Neither shalt thou steal.
  20 H6030 [H8799] Neither shalt thou bear H7723 false H5707 witness H7453 against thy neighbour.
  21 H2530 [H8799] Neither shalt thou desire H7453 thy neighbour's H802 wife H183 [H8691] , neither shalt thou covet H7453 thy neighbour's H1004 house H7704 , his field H5650 , or his male servant H519 , or his female servant H7794 , his ox H2543 , or his donkey H7453 , or any thing that is thy neighbour's.
Brenton(i) 16 Honour thy father and thy mother, as the Lord thy God commanded thee; that it may be well with thee, and that thou mayest live long upon the land, which the Lord thy God gives thee. 17 Thou shalt not commit murder. 18 Thou shalt not commit adultery. 19 Thou shalt not steal. 20 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. 21 Thou shalt not covet thy neighbour's wife; thou shalt not covet thy neighbour's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is thy neighbour's.
Brenton_Greek(i) 16 Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, ὃν τρόπον ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου, ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι. 17 Οὐ φονεύσεις. 18 Οὐ μοιχεύσεις. 19 Οὐ κλέψεις. 20 Οὐ ψευδομαρτυρήσεις κατὰ τοῦ πλησίον σου μαρτυρίαν ψευδῆ. 21 Οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν γυναῖκα τοῦ πλησίον σου· οὐκ ἐπιθυμήσεις τὴν οἰκίαν τοῦ πλησίον σου, οὔτε τὸν ἀγρὸν αὐτοῦ, οὔτε τὸν παῖδα αὐτοῦ, οὔτε τὴν παιδίσκην αὐτοῦ, οὔτε τοῦ βοὸς αὐτοῦ, οὔτε τοῦ ὑποζυγίου αὐτοῦ, οὔτε παντὸς κτήνους αὐτοῦ, οὔτε πάντα ὅσα τῷ πλησίον σού ἐστι.
Leeser(i) 16 Honor thy father and thy mother, as the Lord thy God hath commanded thee: in order that thy days may be prolonged, and in order that it may go well with thee, in the land which the Lord thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 (5:17A) Neither shalt thou commit adultery. 19 (5:17B) Neither shalt thou steal. 20 (5:17C) Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor. 21 (5:18) Neither shalt thou covet thy neighbor’s wife. Neither shalt thou desire thy neighbor’s house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid-servant, nor his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbor’s.
YLT(i) 16 `Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee, so that thy days are prolonged, and so that it is well with thee, on the ground which Jehovah thy God is giving to thee. 17 `Thou dost not murder. 18 `Thou dost not commit adultery. 19 `Thou dost not steal. 20 `Thou dost not answer against thy neighbour—a false testimony. 21 `Thou dost not desire thy neighbour's wife; nor dost thou covet thy neighbour's house, his field, and his man-servant, and his handmaid, his ox, and his ass, and anything which is thy neighbour's.
JuliaSmith(i) 16 Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee, so that thy days shall be prolonged and so that it shall be good to thee upon the land that Jehovah thy God gave to thee, 17 Thou shalt not kill, 18 and thou shalt not commit adultery, 19 and thou shalt not steal. 20 And thou shalt not speak false testimony against thy friend: 21 and thou shalt not desire thy friend's wife; and thou shalt not long for thy friend's house, his field, and his servant, and his maid, his ox and his ass, and all that is to thy friend.
Darby(i) 16 Honour thy father and thy mother, as Jehovah thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may be well with thee in the land which Jehovah thy God giveth thee. 17 Thou shalt not kill. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou desire thy neighbour`s wife, neither shalt thou covet thy neighbour`s house, his field, nor his bondman, nor his handmaid, his ox, nor his ass, nor anything that is thy neighbour`s.
ERV(i) 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee: that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt do no murder. 18 Neither shalt thou commit adultery. 19 Neither shalt thou steal. 20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 Neither shalt thou covet thy neighbour’s wife; neither shalt thou desire thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s.
ASV(i) 16 Honor thy father and thy mother, as Jehovah thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, in the land which Jehovah thy God giveth thee.
17 Thou shalt not kill.
18 Neither shalt thou commit adultery.
19 Neither shalt thou steal.
20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbor.
21 Neither shalt thou covet thy neighbor's wife; neither shalt thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or anything that is thy neighbor's.
ASV_Strongs(i)
  16 H3513 Honor H1 thy father H517 and thy mother, H3068 as Jehovah H430 thy God H6680 commanded H3117 thee; that thy days H748 may be long, H3190 and that it may go well H127 with thee, in the land H3068 which Jehovah H430 thy God H5414 giveth thee.
  17 H7523 Thou shalt not kill.
  18 H5003 Neither shalt thou commit adultery.
  19 H1589 Neither shalt thou steal.
  20 H6030 Neither shalt thou bear H7723 false H5707 witness H7453 against thy neighbor.
  21 H2530 Neither shalt thou covet H7453 thy neighbor's H802 wife; H183 neither shalt thou desire H7453 thy neighbor's H1004 house, H7704 his field, H5650 or his man-servant, H519 or his maid-servant, H7794 his ox, H2543 or his ass, H7453 or anything that is thy neighbor's.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God commanded thee; that thy days may be long, and that it may go well with thee, upon the land which the LORD thy God giveth thee. 17 Thou shalt not murder. 18 (5:17) Neither shalt thou commit adultery. 19 (5:17) Neither shalt thou steal. 20 (5:17) Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. 21 (5:18) Neither shalt thou covet thy neighbour's wife; neither shalt thou desire thy neighbour's house, his field, or his man- servant, or his maid-servant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour's.
Rotherham(i) 16 Honour thy father, and thy mother, as Yahweh thy God hath commanded, thee,––that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, upon the soil which Yahweh thy God is about to give unto thee: 17 Thou shalt not commit murder: 18 Neither shalt thou commit adultery: 19 Neither shalt thou steal: 20 Neither shalt thou testify against thy neighbour, with a witness of falsehood: 21 Neither shalt thou covet thy neighbour’s wife,––neither shalt thou desire thy neighbour’s house, his field, or his servant, or his handmaid, his ox or his ass, or anything that is thy neighbour’s.
CLV(i) 16 Glorify your father and your mother, just as Yahweh your Elohim had instructed you, that your days may be prolonged and that it may be well with you on the ground which Yahweh your Elohim is giving to you. 17 You shall not murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 You shall not answer against your associate with false testimony. 21 You shall not covet the wife of your associate. You shall not lust after the house of your associate, his field, his servant or his maidservant, his bull, his donkey or anything which is your associate's.
BBE(i) 16 Give honour to your father and your mother, as you have been ordered by the Lord your God; so that your life may be long and all may be well for you in the land which the Lord your God is giving you. 17 Do not put anyone to death without cause. 18 Do not be false to the married relation. 19 Do not take the property of another. 20 Do not give false witness against your neighbour; 21 Or let your desire be turned to your neighbour's wife, or his house or his field or his man-servant or his woman-servant or his ox or his ass or anything which is your neighbour's.
MKJV(i) 16 Honor your father and your mother, as Jehovah your God has commanded you, so that your days may be made longer, and that it may go well with you in the land which Jehovah your God gives you. 17 You shall not kill. 18 And you shall not commit adultery. 19 And you shall not steal. 20 And you shall not bear false witness against your neighbor. 21 And you shall not lust after your neighbor's wife, nor shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbor's.
LITV(i) 16 Honor your father and your mother, as Jehovah your God has commanded you, so that your days may be prolonged, and so that it may be well with you in the land which Jehovah your God is giving to you. 17 You shall not commit murder. 18 And you shall not commit adultery. 19 And you shall not steal. 20 And you shall not bear false witness against your neighbor. 21 You shall not lust after your neighbor's wife; nor shall you covet your neighbor's house, his field, nor his male slave, nor his female slave, his ox, nor his ass, nor anything which is your neighbor's.
ECB(i) 16 Honor your father and your mother, as Yah Veh your Elohim misvahed you; that your days be prolonged and that it well-please you, in the soil Yah Veh your Elohim gives you. 17 Murder not. 18 Adulterize not. 19 Steal not. 20 Answer not a vain witness against your friend. 21 Neither desire the woman of your friend, nor desire the house of your friend - his field or his servant or his maid his ox or his he burro, or aught of your friend.
ACV(i) 16 Honor thy father and thy mother, as LORD thy God commanded thee, that thy days may be long, and that it may go well with thee in the land which LORD thy God gives thee. 17 Thou shall not murder. 18 Neither shall thou commit adultery. 19 Neither shall thou steal. 20 Neither shall thou bear false witness against thy neighbor. 21 Neither shall thou covet thy neighbor's wife. Neither shall thou desire thy neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his donkey, or anything that is thy neighbor's.
WEB(i) 16 “Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you in the land which Yahweh your God gives you. 17 “You shall not murder. 18 “You shall not commit adultery. 19 “You shall not steal. 20 “You shall not give false testimony against your neighbor. 21 “You shall not covet your neighbor’s wife. Neither shall you desire your neighbor’s house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor’s.”
WEB_Strongs(i)
  16 H3513 "Honor H1 your father H517 and your mother, H3068 as Yahweh H430 your God H6680 commanded H3117 you; that your days H748 may be long, H3190 and that it may go well H127 with you, in the land H3068 which Yahweh H430 your God H5414 gives you.
  17 H7523 "You shall not murder.
  18 H5003 "Neither shall you commit adultery.
  19 H1589 "Neither shall you steal.
  20 H6030 "Neither shall you give H7723 false H5707 testimony H7453 against your neighbor.
  21 H2530 "Neither shall you covet H7453 your neighbor's H802 wife; H183 neither shall you desire H7453 your neighbor's H1004 house, H7704 his field, H5650 or his male servant, H519 or his female servant, H7794 his ox, H2543 or his donkey, H7453 or anything that is your neighbor's."
NHEB(i) 16 "Honor your father and your mother, as the LORD your God commanded you; that your days may be long, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 "Do not commit adultery. 18 "Do not murder. 19 "Do not steal. 20 "Do not give false testimony against your neighbor. 21 "Do not covet your neighbor's wife. Do not crave your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's."
AKJV(i) 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not kill. 18 Neither shall you commit adultery. 19 Neither shall you steal. 20 Neither shall you bear false witness against your neighbor. 21 Neither shall you desire your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbor's.
AKJV_Strongs(i)
  16 H3513 Honor H1 your father H517 and your mother, H3068 as the LORD H430 your God H6680 has commanded H3117 you; that your days H748 may be prolonged, H3190 and that it may go well H127 with you, in the land H834 which H3068 the LORD H430 your God H5414 gives you.
  17 H7523 You shall not kill.
  18 H3808 Neither H5003 shall you commit H5003 adultery.
  19 H3808 Neither H1589 shall you steal.
  20 H3808 Neither H6030 shall you bear H7723 false H5707 witness H7453 against your neighbor.
  21 H3808 Neither H2530 shall you desire H7453 your neighbor’s H802 wife, H3808 neither H183 shall you covet H7453 your neighbor’s H1004 house, H7704 his field, H5650 or his manservant, H519 or his maidservant, H7794 his ox, H2543 or his ass, H3605 or any H7453 thing that is your neighbor’s.
KJ2000(i) 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not kill. 18 Neither shall you commit adultery. 19 Neither shall you steal. 20 Neither shall you bear false witness against your neighbor. 21 Neither shall you desire your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.
UKJV(i) 16 Honour your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not kill. 18 Neither shall you commit adultery. 19 Neither shall you steal. 20 Neither shall you bear false witness against your neighbour. 21 Neither shall you desire your neighbour's wife, neither shall you covet your neighbour's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is your neighbour's.
TKJU(i) 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you; that your days may be prolonged, and that it may go well with you, in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not kill. 18 Neither shall you commit adultery. 19 Neither shall you steal. 20 Neither shall you bear false witness against your neighbor. 21 Neither shall you desire your neighbor's wife, neither shall you covet your neighbor's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.
CKJV_Strongs(i)
  16 H3513 Honor H1 your father H517 and your mother, H3068 as the Lord H430 your God H6680 has commanded H3117 you; that your days H748 may be prolonged, H3190 and that it may go well H127 with you, in the land H3068 which the Lord H430 your God H5414 gives you.
  17 H7523 You shall not kill.
  18 H5003 Neither shall you commit adultery.
  19 H1589 Neither shall you steal.
  20 H6030 Neither shall you bear H7723 false H5707 witness H7453 against your neighbor.
  21 H2530 Neither shall you desire H7453 your neighbour's H802 wife, H183 neither shall you covet H7453 your neighbour's H1004 house, H7704 his field, H5650 or his manservant, H519 or his maidservant, H7794 his ox, H2543 or his donkey, H7453 or any thing that is your neighbour's.
EJ2000(i) 16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God has commanded thee; that thy days may be prolonged and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God gives thee. 17 Thou shalt not murder. 18 Thou shalt not commit adultery. 19 Thou shalt not steal. 20 Thou shalt not give false testimony against thy neighbour. 21 Thou shalt not desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field or his manslave or his maidslave, his ox or his ass or any thing that is thy neighbour’s.
CAB(i) 16 Honor your father and your mother, as the Lord your God has commanded you; that it may be well with you, and that you may live long upon the land, which the Lord your God gives you. 17 You shall not commit murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 You shall not bear false witness against your neighbor. 21 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house, nor his field, nor his male servant, nor his maid, nor his ox, nor his donkey, nor any beast of his, nor anything that belongs to your neighbor.
LXX2012(i) 16 Honor your father and your mother, as the Lord your God commanded you; that it may be well with you, and that you may live long upon the land, which the Lord your God gives you. 17 You shall not commit murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 You shall not bear false witness against your neighbor. 21 You shall not covet your neighbor's wife; you shall not covet your neighbor's house, nor his field, nor his man-servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any beast of his, nor any thing that is your neighbor's.
NSB(i) 16 »‘Honor your father and your mother, as Jehovah your God commands you and your days will be prolonged and things will go well with you, in the land Jehovah gives you. 17 »‘Do not kill. 18 »‘Do not commit adultery. 19 »‘Do not steal. 20 »‘Do not bear false witness against another man. 21 »‘Do not desire another man's wife; do not covet another man's house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his donkey, or any thing that belongs to him.’
ISV(i) 16 “‘You are to honor your father and your mother, just as the LORD your God commanded you, so that your life will be long and things will go well for you in the land that the LORD your God is giving you.ו 17 “‘You are not to murder.ז 18 “‘You are not to commit adultery.ח 19 “‘You are not to steal.ט 20 “‘You are not to testify falsely against your neighbor.י 21 “‘You are not to desire your neighbor’s wife nor covet your neighbor’s house, his fields, his male and female servants, his ox, his donkey, nor anything that concerns your neighbor.’”
LEB(i) 16 'Honor your father and your mother, as Yahweh your God commanded you, so that it will be good for you* in the land* that Yahweh your God is giving to you. 17 'You shall not murder. 18 'And you shall not commit adultery. 19 'And you shall not steal. 20 'And you shall not falsely bear evidence against your neighbor. 21 'And you shall not covet the wife of your neighbor, and you shall not crave the house of your neighbor, his field or his slave or his slave woman or his ox and his donkey or anything that belongs to your neighbor.'*
BSB(i) 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that your days may be long and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you. 17 You shall not murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 You shall not bear false witness against your neighbor. 21 You shall not covet your neighbor’s wife. You shall not covet your neighbor’s house or field, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
MSB(i) 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that your days may be long and that it may go well with you in the land that the LORD your God is giving you. 17 You shall not murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 You shall not bear false witness against your neighbor. 21 You shall not covet your neighbor’s wife. You shall not covet your neighbor’s house or field, or his manservant or maidservant, or his ox or donkey, or anything that belongs to your neighbor.”
MLV(i) 16 Honor your father and your mother, as Jehovah your God commanded you, that your days may be long and that it may go well with you in the land which Jehovah your God gives you.
17 You will not murder.
18 Neither will you commit adultery.
19 Neither will you steal.
20 Neither will you bear false witness against your neighbor.
21 Neither will you covet your neighbor's wife. Neither will you desire your neighbor's house, his field, or his man-servant, or his maid-servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.
VIN(i) 16 Honor your father and your mother, as the LORD your God has commanded you, so that your days may be made longer, and that it may go well with you in the land which the LORD your God gives you. 17 You shall not murder. 18 You shall not commit adultery. 19 You shall not steal. 20 “You shall not give false testimony against your neighbor. 21 “You shall not covet your neighbor's wife. Neither shall you desire your neighbor's house, his field, or his male servant, or his female servant, his ox, or his donkey, or anything that is your neighbor's.”
Luther1545(i) 16 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest, und daß dir's wohlgehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. 17 Du sollst nicht töten. 18 Du sollst nicht ehebrechen. 19 Du sollst nicht stehlen. 20 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. 21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weib. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H1 Du sollst deinen Vater H5414 und H517 deine Mutter H3513 ehren H3190 , wie dir H3068 der HErr H430 , dein GOtt H6680 , geboten H748 hat, auf daß du lange H127 lebest, und daß dir‘s wohlgehe in dem Lande H3068 , das dir der HErr H430 , dein GOtt H3117 , geben wird.
  17 H7523 Du sollst nicht töten .
  18 H5003 Du sollst nicht ehebrechen .
  19 H1589 Du sollst nicht stehlen .
  20 H7723 Du sollst kein falsch H5707 Zeugnis H6030 reden H7453 wider deinen Nächsten .
  21 H7453 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten H802 Weib H2530 . Du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H1004 Haus H7704 , Acker H5650 , Knecht H519 , Magd H7794 , Ochsen H2543 , Esel noch alles, was sein ist.
Luther1912(i) 16 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, wie dir der HERR, dein Gott, geboten hat, auf daß du lange lebest und daß dir's wohl gehe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird. 17 Du sollst nicht töten. 18 Du sollst nicht ehebrechen. 19 Du sollst nicht stehlen. 20 Du sollst kein falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten. 21 Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H1 Du sollst deinen Vater H517 und deine Mutter H3513 ehren H3068 , wie dir der HERR H430 , dein Gott H6680 , geboten H748 hat, auf daß du lange H3117 lebest H3190 und daß dir’s wohl H3190 gehe H127 in dem Lande H3068 , das dir der HERR H430 , dein Gott H5414 , geben wird.
  17 H7523 Du sollst nicht töten .
  18 H5003 Du sollst nicht ehebrechen .
  19 H1589 Du sollst nicht stehlen .
  20 H7723 Du sollst kein falsch H5707 Zeugnis H6030 reden H7453 wider deinen Nächsten .
  21 H2530 Laß dich nicht gelüsten H7453 deines Nächsten H802 Weibes H183 . Du sollst nicht begehren H7453 deines Nächsten H1004 Haus H7704 , Acker H5650 , Knecht H519 , Magd H7794 , Ochsen H2543 , Esel H7453 noch alles, was sein ist.
ELB1871(i) 16 Ehre deinen Vater und deine Mutter, so wie Jehova, dein Gott, dir geboten hat, auf daß deine Tage verlängert werden, und auf daß es dir wohlgehe in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir gibt. - 17 Du sollst nicht töten. - 18 Und du sollst nicht ehebrechen. - 19 Und du sollst nicht stehlen. - 20 Und du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. - 21 Und du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib; und du sollst dich nicht gelüsten lassen deines Nächsten Hauses, noch seines Feldes, noch seines Knechtes, noch seiner Magd, noch seines Rindes, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein Nächster hat.
ELB1905(i) 16 Ehre deinen Vater und deine Mutter, so wie Jahwe, dein Gott, dir geboten hat, auf daß deine Tage verlängert werden, und auf daß es dir wohlgehe in dem Lande, welches Jahwe, dein Gott, dir gibt. 17 Du sollst nicht töten. 18 Und du sollst nicht ehebrechen. 19 Und du sollst nicht stehlen. 20 Und du sollst kein falsches Zeugnis ablegen wider deinen Nächsten. 21 Und du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib; und du sollst dich nicht gelüsten lassen deines Nächsten Hauses, noch seines Feldes, noch seines Knechtes, noch seiner Magd, noch seines Rindes, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein Nächster hat.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H3513 Ehre H1 deinen Vater H517 und deine Mutter H3068 , so wie Jehova H430 , dein Gott H3190 , dir H6680 geboten hat H3117 , auf daß deine Tage H127 verlängert werden, und auf daß es dir wohlgehe in dem Lande H3068 , welches Jehova H430 , dein Gott H5414 , dir gibt . -
  17 H7523 Du sollst nicht töten . -
  18 H5003 Und du sollst nicht ehebrechen . -
  19 H1589 Und du sollst nicht stehlen . -
  20 H6030 Und H5707 du sollst kein falsches Zeugnis H7453 ablegen wider deinen Nächsten . -
  21 H183 Und du sollst nicht H2530 begehren H7453 deines Nächsten H802 Weib H7453 ; und du sollst dich nicht gelüsten lassen deines Nächsten H1004 Hauses H7704 , noch seines Feldes H5650 , noch seines Knechtes H519 , noch seiner Magd H7453 , noch seines Rindes, noch seines Esels, noch alles dessen, was dein Nächster hat.
DSV(i) 16 Eert uw vader, en uw moeder, gelijk als de HEERE, uw God, u geboden heeft, opdat uw dagen verlengd worden, en opdat het u welga in het land, dat u de HEERE, uw God, geven zal. 17 Gij zult niet doodslaan. 18 En gij zult geen overspel doen. 19 En gij zult niet stelen. 20 En gij zult geen valse getuigenis spreken tegen uw naaste. 21 En gij zult niet begeren uws naasten vrouw; en gij zult u niet laten gelusten uws naasten huis, zijn akker, noch zijn dienstknecht, noch zijn dienstmaagd, zijn os, noch zijn ezel, noch iets, dat uws naasten is.
DSV_Strongs(i)
  16 H3513 H8761 Eert H1 uw vader H517 , en uw moeder H3068 , gelijk als de HEERE H430 , uw God H6680 H8765 , u geboden heeft H3117 , opdat uw dagen H748 H8686 verlengd worden H3190 H8799 , en opdat het u welga H127 in het land H3068 , dat u de HEERE H430 , uw God H5414 H8802 , geven zal.
  17 H7523 H8799 Gij zult niet doodslaan.
  18 H5003 H8799 En gij zult geen overspel doen.
  19 H1589 H8799 En gij zult niet stelen.
  20 H7723 En gij zult geen valse H5707 getuigenis H6030 H8799 spreken H7453 tegen uw naaste.
  21 H2530 H8799 En gij zult niet begeren H7453 uws naasten H802 vrouw H183 H8691 ; en gij zult u niet laten gelusten H7453 uws naasten H1004 huis H7704 , zijn akker H5650 , noch zijn dienstknecht H519 , noch zijn dienstmaagd H7794 , zijn os H2543 , noch zijn ezel H7453 , noch iets, dat uws naasten is.
Giguet(i) 16 Honore ton père et ta mère, comme te l’a prescrit le Seigneur ton Dieu, afin que tu sois heureux, et que tu vives longtemps sur la terre que te donne le Seigneur ton Dieu. 17 Tu ne tueras point. 18 Tu ne seras pas adultère. 19 Tu ne voleras point. 20 Tu ne porteras pas de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu ne convoiteras pas la femme de ton prochain; tu ne convoiteras pas la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui est à ton prochain.
DarbyFR(i) 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne. 17 Tu ne tueras point. 18 Et tu ne commettras point adultère. 19 Et tu ne déroberas point. 20 Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Et tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; et tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni rien qui soit à ton prochain.
Martin(i) 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et afin que tu prospères sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne. 17 Tu ne tueras point. 18 Et tu ne paillarderas point. 19 Et tu ne déroberas point. 20 Et tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, tu ne souhaiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
Segond(i) 16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel, ton Dieu, te l'a ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne. 17 Tu ne tueras point. 18 Tu ne commettras point d'adultère. 19 Tu ne déroberas point. 20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain. 21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain; tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
Segond_Strongs(i)
  16 H3513 Honore H8761   H1 ton père H517 et ta mère H3068 , comme l’Eternel H430 , ton Dieu H6680 , te l’a ordonné H8765   H3117 , afin que tes jours H748 se prolongent H8686   H3190 et que tu sois heureux H8799   H127 dans le pays H3068 que l’Eternel H430 , ton Dieu H5414 , te donne H8802  .
  17 H7523 Tu ne tueras H8799   point.
  18 H5003 Tu ne commettras point d’adultère H8799  .
  19 H1589 Tu ne déroberas H8799   point.
  20 H6030 Tu ne porteras H8799   H7723 point de faux H5707 témoignage H7453 contre ton prochain.
  21 H2530 Tu ne convoiteras H8799   H802 point la femme H7453 de ton prochain H183  ; tu ne désireras H8691   H1004 point la maison H7453 de ton prochain H7704 , ni son champ H5650 , ni son serviteur H519 , ni sa servante H7794 , ni son bœuf H2543 , ni son âne H7453 , ni aucune chose qui appartienne à ton prochain.
SE(i) 16 Honra a tu padre y a tu madre, como el SEÑOR tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da. 17 No matarás. 18 No adulterarás. 19 No hurtarás. 20 No dirás falso testimonio contra tu prójimo. 21 No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni codiciarás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo.
ReinaValera(i) 16 Honra á tu padre y á tu madre, como Jehová tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que Jehová tu Dios te da. 17 No matarás. 18 No adulterarás. 19 No hurtarás. 20 No dirás falso testimonio contra tu prójimo. 21 No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni desearás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo.
JBS(i) 16 Honra a tu padre y a tu madre, como el SEÑOR tu Dios te ha mandado, para que sean prolongados tus días, y para que te vaya bien sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da. 17 No cometerás homicidio. 18 No cometerás adulterio. 19 No hurtarás. 20 No dirás falso testimonio contra tu prójimo. 21 No codiciarás la mujer de tu prójimo, ni codiciarás la casa de tu prójimo, ni su tierra, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni ninguna cosa que sea de tu prójimo.
Albanian(i) 16 Do të nderosh atin dhe nënën tënde ashtu si të ka urdhëruar Zoti, Perëndia yt, që të jetosh gjatë dhe të gëzosh begatinë në tokën që Zoti, Perëndia yt, po të jep. 17 Nuk do të vrasësh. 18 Nuk do të shkelësh besnikërinë bashkëshortore. 19 Nuk do të vjedhësh. 20 Nuk do të bësh dëshmi të rreme kundër të afërmit tënd. 21 Nuk do të dëshirosh gruan e të afërmit tënd, nuk do të dëshirosh shtëpinë e të afërmit tënd, as arën, as shërbëtorin, as shërbëtoren, as kaun, as gomarin dhe asnjë send që janë pronë e tij".
RST(i) 16 Почитай отца твоего и матерь твою, как повелел тебе Господь, Бог твой,чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе. 17 Не убивай. 18 Не прелюбодействуй. 19 Не кради. 20 Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего. 21 Не желай жены ближнего твоего и не желай дома ближнего твоего, ниполя его, ни раба его, ни рабы его, ни вола его, ни осла его, ни всего, что есть у ближнего твоего.
Arabic(i) 16 اكرم اباك وامك كما اوصاك الرب الهك لكي تطول ايامك ولكي يكون لك خير على الارض التي يعطيك الرب الهك. 17 لا تقتل. 18 ولا تزن. 19 ولا تسرق. 20 ولا تشهد على قريبك شهادة زور. 21 ولا تشته امرأة قريبك ولا تشته بيت قريبك ولا حقله ولا عبده ولا امته ولا ثوره ولا حماره ولا كل ما لقريبك.
Bulgarian(i) 16 Почитай баща си и майка си, както ГОСПОД, твоят Бог, ти заповяда, за да се продължат дните ти и да ти бъде добре в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава. 17 Не убивай. 18 Не прелюбодействай. 19 Не кради. 20 Не свидетелствай лъжливо против ближния си. 21 Не пожелавай жената на ближния си, да не ти се иска къщата на ближния ти, нито нивата му, нито слугата му, нито слугинята му, нито вола му, нито магарето му, нито каквото и да било нещо, което е на ближния ти.
Croatian(i) 16 Poštuj oca svoga i majku svoju, kako ti je Jahve, Bog tvoj, zapovjedio, da dugo živiš i dobro ti bude na zemlji koju ti Jahve, Bog tvoj, daje. 17 Ne ubij! 18 Ne učini preljuba! 19 Ne ukradi! 20 Ne svjedoči lažno na bližnjega svoga! 21 Ne poželi žene bližnjega svoga! Ne poželi kuće bližnjega svoga, ni njive njegove, ni sluge njegova, ni sluškinje njegove, ni vola njegova, ni magarca njegova, niti išta što je bližnjega tvoga.'
BKR(i) 16 Cti otce svého i matku svou, jakož přikázal tobě Hospodin Bůh tvůj, aby se prodleli dnové tvoji, a aby tobě dobře bylo na zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě. 17 Nezabiješ. 18 Nesesmilníš. 19 Nepokradeš. 20 Nepromluvíš proti bližnímu svému křivého svědectví. 21 Nepožádáš manželky bližního svého, aniž požádáš domu bližního svého, pole jeho, neb služebníka jeho, aneb děvky jeho, vola jeho neb osla jeho, aneb čehokoli z těch věcí, kteréž jsou bližního tvého.
Danish(i) 16 Ær din Fader og din Moder, som HERREN din Gud har budet dig, paa det dine Dage maa forlænges, og at det maa gaa dig vel i Landet, som HERREN din Gud giver dig. 17 Du skal ikke ihjelslaa. 18 Og du skal ikke bedrive Hor. 19 Og du skal ikke stjæle. 20 Og du skal ikke svare imod din Næste som et falsk Vidne. 21 Og du skal ikke begære din Næstes Hustru; og du skal ikke begære din Næstes Hus, hans Ager eller hans Svend eller hans, Pige, hans Okse eller hans Asen eller noget, som hører din Næste til.
CUV(i) 16 當 照 耶 和 華 ─ 你   神 所 吩 咐 的 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 並 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 你 的 地 上 得 以 長 久 。 17 不 可 殺 人 。 18 不 可 姦 淫 。 19 不 可 偷 盜 。 20 不 可 作 假 見 證 陷 害 人 。 21 不 可 貪 戀 人 的 妻 子 ; 也 不 可 貪 圖 人 的 房 屋 、 田 地 、 僕 婢 、 牛 、 驢 , 並 他 一 切 所 有 的 。
CUV_Strongs(i)
  16 H3068 當照耶和華 H430 ─你 神 H6680 所吩咐 H3513 的孝敬 H1 H517 H3190 ,使你得福 H3117 ,並使你的日子 H3068 在耶和華 H430 ─你 神 H5414 所賜 H127 你的地 H748 上得以長久。
  17 H7523 不可殺人。
  18 H5003 不可姦淫。
  19 H1589 不可偷盜。
  20 H6030 不可作 H7723 H5707 見證 H7453 陷害人。
  21 H2530 不可貪戀 H7453 H802 的妻子 H183 ;也不可貪圖 H7453 H1004 的房屋 H7704 、田地 H5650 、僕 H519 H7794 、牛 H2543 、驢 H7453 ,並他一切所有的。
CUVS(i) 16 当 照 耶 和 华 ― 你   神 所 吩 咐 的 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 并 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 你 的 地 上 得 以 长 久 。 17 不 可 杀 人 。 18 不 可 姦 淫 。 19 不 可 偷 盗 。 20 不 可 作 假 见 證 陷 害 人 。 21 不 可 贪 恋 人 的 妻 子 ; 也 不 可 贪 图 人 的 房 屋 、 田 地 、 仆 婢 、 牛 、 驴 , 并 他 一 切 所 冇 的 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H3068 当照耶和华 H430 ―你 神 H6680 所吩咐 H3513 的孝敬 H1 H517 H3190 ,使你得福 H3117 ,并使你的日子 H3068 在耶和华 H430 ―你 神 H5414 所赐 H127 你的地 H748 上得以长久。
  17 H7523 不可杀人。
  18 H5003 不可姦淫。
  19 H1589 不可偷盗。
  20 H6030 不可作 H7723 H5707 见證 H7453 陷害人。
  21 H2530 不可贪恋 H7453 H802 的妻子 H183 ;也不可贪图 H7453 H1004 的房屋 H7704 、田地 H5650 、仆 H519 H7794 、牛 H2543 、驴 H7453 ,并他一切所有的。
Esperanto(i) 16 Respektu vian patron kaj vian patrinon, kiel ordonis al vi la Eternulo, via Dio; por ke longe dauxru via vivo, kaj por ke estu al vi bone sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi. 17 Ne mortigu. 18 Kaj ne adultu. 19 Kaj ne sxtelu. 20 Kaj ne parolu kontraux via proksimulo malveran ateston. 21 Kaj ne deziru la edzinon de via proksimulo; kaj ne deziru la domon de via proksimulo, nek lian kampon, nek lian sklavon, nek lian sklavinon, nek lian bovon, nek lian azenon, nek ion, kio apartenas al via proksimulo.
Finnish(i) 16 Sinun pitää kunnioittaman isääs ja äitiäs, niinkuin Herra sinun Jumalas on sinun käskenyt, ettäs kauvan eläisit, ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa. 17 Ei sinun pidä tappaman. 18 Ei sinun pidä huorin tekemän. 19 Ei sinun pidä varastaman. 20 Ei sinun pidä väärää todistusta sanoman sinun lähimmäistäs vastaan. 21 Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises emäntää. Ei sinun pidä himoitseman sinun lähimmäises huonetta, hänen peltoansa, palveliaansa, piikaansa, härkäänsä, aasiansa, ja mitä ikänä sinun lähimmäises on.
FinnishPR(i) 16 Kunnioita isääsi ja äitiäsi, niinkuin Herra, sinun Jumalasi, on sinua käskenyt, että kauan eläisit ja menestyisit siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, sinulle antaa. 17 Älä tapa. 18 Älä tee huorin. 19 Älä varasta. 20 Älä sano väärää todistusta lähimmäisestäsi. 21 Älä himoitse lähimmäisesi vaimoa. Älä halaja lähimmäisesi huonetta, älä hänen peltoansa, älä hänen palvelijaansa, palvelijatartansa, härkäänsä, aasiansa, äläkä mitään, mikä on lähimmäisesi omaa.'
Haitian(i) 16 Respekte manman nou ak papa nou jan Seyè a, Bondye nou an, te pase nou lòd la, pou nou ka viv lontan ak kè kontan nan peyi Seyè a, Bondye nou an, te ban nou. 17 Piga nou janm touye moun. 18 Piga nou janm fè adiltè. 19 Piga nou janm pran sa ki pa pou nou. 20 Piga nou janm fè manti sou frè parèy nou nan tribinal. 21 Piga nou janm pote lanvi sou madanm frè parèy nou. Pa mete lide nou ni sou kay li, ni sou jaden li, ni sou gason osinon fanm k'ap travay lakay li, ni sou bèf li, ni sou bourik li, ni sou anyen ki pou frè parèy nou.
Hungarian(i) 16 Tiszteld atyádat és anyádat, a mint megparancsolta néked az Úr, a te Istened; hogy hosszú ideig élj, és hogy jól legyen dolgod azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád te néked. 17 Ne ölj. 18 És ne paráználkodjál. 19 És ne lopj. 20 És ne tégy a te felebarátod ellen hamis tanubizonyságot. 21 És ne kívánd a te felebarátodnak feleségét; és ne áhítsd a te felebarátodnak házát, szántóföldét; se szolgáját, se szolgálóleányát, se ökrét, se szamarát és semmit, a mi a te felebarátodé.
Indonesian(i) 16 Hormatilah dan peliharalah ayah dan ibumu; itulah perintah-Ku, TUHAN Allahmu, supaya kamu sejahtera dan panjang umur di negeri yang akan Kuberikan kepadamu. 17 Jangan membunuh. 18 Jangan berzinah. 19 Jangan mencuri. 20 Jangan memberi kesaksian palsu tentang orang lain. 21 Jangan menginginkan kepunyaan orang lain: rumahnya, tanahnya, istrinya, hamba-hambanya, ternaknya, keledainya atau apa saja yang dimilikinya.'
Italian(i) 16 Onora tuo padre e tua madre, come il Signore Iddio tuo ti ha comandato; acciocchè i tuoi giorni sieno prolungati; e acciocchè ti sia bene in su la terra che il Signore Iddio tuo ti dà. 17 Non uccidere. 18 Non commettere adulterio. 19 Non furare. 20 Non dir falsa testimonianza contro al tuo prossimo. 21 Non concupir la moglie del tuo prossimo; parimente non appetir la casa del tuo prossimo; nè il suo campo, nè il suo servo, nè la sua serva, nè il suo bue, nè il suo asino, nè cosa alcuna che sia del tuo prossimo.
ItalianRiveduta(i) 16 Onora tuo padre e tua madre, come l’Eterno, l’Iddio tuo, ti ha comandato, affinché i tuoi giorni siano prolungati, e tu sii felice sulla terra che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà. 17 Non uccidere. 18 Non commettere adulterio. 19 Non rubare. 20 Non attestare il falso contro il tuo prossimo. 21 Non concupire la moglie del tuo prossimo, e non bramare la casa del tuo prossimo, né il suo campo, né il suo servo, né la sua serva, né il suo bue, né il suo asino, né cosa alcuna che sia del tuo prossimo".
Korean(i) 16 너는 너의 하나님 여호와의 명한대로 네 부모를 공경하라 ! 그리하면 너의 하나님 여호와가 네게 준 땅에서 네가 생명이 길고 복을 누리리라 ! 17 살인하지 말지니라 ! 18 간음하지 말지니라 ! 19 도적질 하지 말지니라 ! 20 네 이웃에 대하여 거짓 증거하지도 말지니라 ! 21 네 이웃의 아내를 탐내지도 말지니라 ! 네 이웃의 집이나, 그의 밭이나, 그의 남종이나, 그의 여종이나, 그의 소나, 그의 나귀나, 무릇 네 이웃의 소유를 탐내지 말지니라 !
Lithuanian(i) 16 Gerbk savo tėvą ir motiną, kaip Viešpats, tavo Dievas, įsakė, kad ilgai gyventum ir tau gerai sektųsi žemėje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duoda. 17 Nežudyk. 18 Nesvetimauk. 19 Nevok. 20 Neliudyk neteisingai prieš savo artimą. 21 Negeisk savo artimo žmonos nei namų, nei lauko, nei tarno, nei tarnaitės, nei jaučio, nei asilo: nieko, kas yra tavo artimo’.
PBG(i) 16 Czcij ojca twego i matkę twoję, jakoć przykazał Pan, Bóg twój, aby przedłużone były dni twoje, i żebyć się dobrze działo na ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie. 17 Nie będziesz zabijał. 18 Nie będziesz cudzołożył. 19 Nie będziesz kradł. 20 Nie będziesz mówił przeciw bliźniemu twemu świadectwa fałszywego. 21 Nie będziesz pożądał żony bliźniego twego, ani będziesz pożądał domu bliźniego twego, roli jego, i sługi jego, i służebnicy jego, wołu jego, i osła jego, i wszystkich rzeczy, które są bliźniego twego.
Portuguese(i) 16 Honra a teu pai e a tua mãe, como o senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que o Senhor teu Deus te dá. 17 Não matarás. 18 Não adulterarás. 19 Não furtarás. 20 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo. 21 Não cobiçarás a mulher do teu próximo; não desejarás a casa do teu próximo; nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
Norwegian(i) 16 Hedre din far og din mor, således som Herren din Gud har befalt dig, så dine dager må bli mange, og det må gå dig vel i det land Herren din Gud gir dig. 17 Du skal ikke slå ihjel. 18 Og du skal ikke drive hor. 19 Og du skal ikke stjele. 20 Og du skal ikke si falskt vidnesbyrd mot din næste. 21 Og du skal ikke begjære din næstes hustru. Og du skal ikke begjære din næstes hus, hans jord eller hans tjener eller hans tjenestepike, hans okse eller hans asen eller noget som hører din næste til.
Romanian(i) 16 Cinsteşte pe tatăl tău şi pe mama ta, cum ţi -a poruncit Domnul, Dumnezeul tău, ca să ai zile multe şi să fii fericit în ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău. 17 Să nu ucizi. 18 Să nu preacurveşti. 19 Să nu furi. 20 Să nu mărturiseşti strîmb împotriva aproapelui tău. 21 Să nu pofteşti nevasta aproapelui tău; să nu pofteşti casa aproapelui tău, nici ogorul lui, nici robul lui, nici roaba lui, nici boul lui, nici măgarul lui, nici un alt lucru care este al aproapelui tău.``
Ukrainian(i) 16 Шануй свого батька та матір свою, як наказав був тобі Господь, Бог твій, щоб довгі були твої дні, і щоб було тобі добре на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі. 17 Не вбивай! 18 Не чини перелюбу! 19 Не кради! 20 Не свідчи неправдиво проти ближнього свого! 21 І не бажай жони ближнього свого, і не бажай дому ближнього свого, ані поля його, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що є ближнього твого!