Ecclesiastes 3:11-12

ABP_Strongs(i)
  11 G4840.2 All G3739 which G4160 he made G2570 is good G1722 in G2540 his season; G1473   G2532 and G1065 indeed G4862 with G3588 the G165 eon G1325 he gave G1722 in G2588 their heart, G1473   G3704 so that G3361 [2should not G2147 3find G3588   G444 1man] G3588 the G4161 action G3739 which G4160 God did G3588   G2316   G575 from G746 beginning G3360 till G5056 end.
  12 G1097 I knew G3754 that G3756 there is not G1510.2.3   G18 good G1722 in G1473 them, G1508 except G3588   G2165 to be glad G2532 and G3588   G4160 to do G18 good G1722 in G2222 his life. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G4840.2 σύμπαντα G3739 α G4160 εποίησε G2570 καλά G1722 εν G2540 καιρώ αυτού G1473   G2532 και G1065 γε G4862 συν G3588 τον G165 αιώνα G1325 έδωκεν G1722 εν G2588 καρδία αυτών G1473   G3704 όπως G3361 μη G2147 εύρη G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 το G4161 ποίημα G3739 ο G4160 εποίησεν ο θεός G3588   G2316   G575 απ΄ G746 αρχής G3360 μέχρι G5056 τέλους
  12 G1097 έγνων G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G18 αγαθόν G1722 εν G1473 αυτοίς G1508 ει μη G3588 του G2165 ευφρανθήναι G2532 και G3588 του G4160 ποιείν G18 αγαθόν G1722 εν G2222 ζωή αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    11 G4862 PREP συν G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2570 A-APN καλα G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1065 PRT γε G4862 PREP συν G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1722 PREP εν G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G2147 V-AAS-3S ευρη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-ASN το G4161 N-ASN ποιημα G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G3360 PREP μεχρι G5056 N-GSN τελους
    12 G1097 V-AAI-1S εγνων G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G18 A-ASM αγαθον G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G3588 T-GSN του G2165 V-APN ευφρανθηναι G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4160 V-PAN ποιειν G18 A-ASM αγαθον G1722 PREP εν G2222 N-DSF ζωη G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 את הכל עשׂה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשׁר לא ימצא האדם את המעשׂה אשׁר עשׂה האלהים מראשׁ ועד סוף׃ 12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשׂמוח ולעשׂות טוב בחייו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H853 את   H3605 הכל every H6213 עשׂה He hath made H3303 יפה beautiful H6256 בעתו in his time: H1571 גם also H853 את   H5769 העלם the world H5414 נתן he hath set H3820 בלבם in their heart, H1097 מבלי no H834 אשׁר so that H3808 לא   H4672 ימצא can find out H120 האדם man H853 את   H4639 המעשׂה the work H834 אשׁר that H6213 עשׂה maketh H430 האלהים God H7218 מראשׁ from the beginning H5704 ועד to H5490 סוף׃ the end.
  12 H3045 ידעתי I know H3588 כי that H369 אין no H2896 טוב good H3588 בם כי for H518 אם in them, but H8055 לשׂמוח to rejoice, H6213 ולעשׂות and to do H2896 טוב good H2416 בחייו׃ in his life.
Vulgate(i) 11 cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem 12 et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
Clementine_Vulgate(i) 11 Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. 12 Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua;
Wycliffe(i) 11 God made alle thingis good in her tyme, and yaf the world to disputyng of hem, that a man fynde not the werk which God hath wrouyt fro the bigynnyng `til in to the ende. 12 And Y knew that no thing was betere `to a man, `no but to be glad, and to do good werkis in his lijf.
Coverdale(i) 11 All this hath he ordened maruelous goodly, to euery thinge his due tyme. He hath plated ignoraunce also in the hertes of men, yt they shulde not fynde out ye grounde of his workes, which he doth from ye beginninge to ye ende. 12 So I perceaued, yt in these thinges there is nothinge better for a man, the to be mery & to do well so longe as he lyueth.
MSTC(i) 11 All this hath he ordained marvelous goodly, to every thing his due time. He hath planted ignorance also in the hearts of men, that they should not find out the ground of his works, which he doth from the beginning to the end. 12 So I perceived, that in these things there is nothing better for a man, then to be merry and to do well so long as he liveth.
Matthew(i) 11 Al this hath he ordeyned maruelous goodly: to euery thing his due tyme He hath planted ignorance also in the hertes of men, that thei shuld not find out the ground of his workes, whiche he doth from the beginning to the end. 12 So I perceiued, that in these thinges their is nothinge better for a man, then to be mery and to do wel so long as he liueth.
Great(i) 11 All thys hath he ordened maruelous goodly, to euery thing his due tyme. He hath planted ignoraunce also in the hertes of men, that they shuld not comprehende the ground of hys worckes, which he doth from the begynning to the ende. 12 So I perceaued, that in these thinges there is nothing better for a man, then to be mery and to do well so longe as he lyueth.
Geneva(i) 11 He hath made euery thing beautifull in his time: also he hath set the worlde in their heart, yet can not man finde out the worke that God hath wrought from the beginning euen to the end. 12 I know that there is nothing good in them, but to reioyce, and to doe good in his life.
Bishops(i) 11 All this hath he ordeyned marueilous goodly, to euery thyng his due tyme: He hath planted ignoraunce also in the heartes of men, that they shoulde not comprehende the ground of his workes which he doth from the begynnyng to the ende 12 So I perceaued that in those thinges there is nothyng better for a man then to be mery, and to do well as long as he lyueth
DouayRheims(i) 11 He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end. 12 And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
KJV(i) 11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
KJV_Cambridge(i) 11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Thomson(i) 11 All the things which he made, considered as a whole, are good in his time. But with regard to all things considered as one whole, to them he hath assigned the whole age; so that no man can find out the work which God hath done from beginning to end. 12 I have found that there is no good in them
Webster(i) 11 He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Brenton(i) 11 All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end. 12 I know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life.
Brenton_Greek(i) 11 Τὰ σύμπαντα ἃ ἐποίησε καλὰ ἐν καιρῷ αὐτοῦ· καί γε σύμπαωτα τὸν αἰῶνα ἔδωκεν ἐν καρδίᾳ αὐτῶν, ὅπως μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος τὸ ποίημα ὃ ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἀπʼ ἀρχῆς καὶ μέχρι τέλους. 12 Ἔγνων ὅτι οὐκ ἔστιν ἀγαθὸν ἐν αὐτοῖς, εἰ μὴ τοῦ εὐφρανθῆναι καὶ τοῦ ποιεῖν ἀγαθὸν ἐν ζωῇ αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 Every thing hath he made beautiful in its proper time: he hath also placed the eternity in their heart, without a man’s being able to find out the work that God hath made from the beginning to the end. 12 I know that there is nothing good inherent in them, but for every one to rejoice and to do what is good during all his life.
YLT(i) 11 The whole He hath made beautiful in its season; also, that knowledge He hath put in their heart without which man findeth not out the work that God hath done from the beginning even unto the end. 12 I have known that there is no good for them except to rejoice and to do good during their life,
JuliaSmith(i) 11 He made everything beautiful in his time: also he gave hidden time in their heart, so that man shall not find the work which God did from the beginning and even to the end. 12 I knew that no good is in them, but to rejoice and to do good in his life.
Darby(i) 11 He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth. 12 I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
ERV(i) 11 He hath made every thing beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. 12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
ASV(i) 11 He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. 12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
JPS_ASV_Byz(i) 11 He hath made every thing beautiful in its time; also He hath set the world in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. 12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to get pleasure so long as they live.
Rotherham(i) 11 Everything, hath he made beautiful in its own time,––also, intelligence, hath he put in their heart, without which men could not find out the work which God hath wrought, from the beginning even unto the end. 12 I know that there is no blessedness in them,––save to be glad, and to do well with one’s life.
CLV(i) 11 He has made everything fitting in its season; However, He has put obscurity in their heart So that the man may not find out His work, That which the One, Elohim, does from the beginning to the terminus." 12 I know that there is no good for them Save to rejoice and to achieve good in one's life;
BBE(i) 11 He has made everything right in its time; but he has made their hearts without knowledge, so that man is unable to see the works of God, from the first to the last. 12 I am certain that there is nothing better for a man than to be glad, and to do good while life is in him.
MKJV(i) 11 He has made everything beautiful in His time; also He has set eternity in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end. 12 I know that there is no good in them, but to rejoice and to do good in his life.
LITV(i) 11 He has made everything beautiful in its time. Also, He has set eternity in their heart, without which man cannot find out the work that God makes from the beginning and to the end. 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice to do good in his life.
ECB(i) 11 He worked all beautiful in his time; also he gave eternally in their heart, so that no human can find out the work Elohim works from the top to the end. 12 I know that there is no good for them, but to cheer and to work good in their life.
ACV(i) 11 He has made everything beautiful in its time. Also he has set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God has done from the beginning even to the end. 12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good as long as they live.
WEB(i) 11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can’t find out the work that God has done from the beginning even to the end. 12 I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
NHEB(i) 11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end. 12 I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
AKJV(i) 11 He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end. 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
KJ2000(i) 11 He has made every thing beautiful in its time: also he has put eternity in men’s hearts, so that no man can find out the work that God does from the beginning to the end. 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
UKJV(i) 11 He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end. 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
TKJU(i) 11 He has made every thing beautiful in His time: Also He has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end. 12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
EJ2000(i) 11 ¶ He has made every thing beautiful in his time: even the world he has given over to their will, in such a way that no man can attain to this work that God makes from the beginning to the end. 12 I have learned that there is nothing better for them, but to rejoice and to do good in his life.
CAB(i) 11 All the things which He has made are beautiful in His time. He has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has done from the beginning, even to the end. 12 I know that there is no good in them, except for a man to rejoice, and to do good in his life.
LXX2012(i) 11 All the things which he has made are beautiful in his time: he has also set the whole world in their heart, that man might not find out the work which God has wrought from the beginning even to the end. 12 I know that there is no good in them, except [for a man] to rejoice, and to do good in his life.
NSB(i) 11 He made everything appropriate (beautiful) (good) in its time. God placed eternity in the heart of man. For man is unable to see the works of God from the first to the last. 12 I am certain that there is nothing better for a man than to rejoice and to do good works in life.
ISV(i) 11 He made everything appropriate in its time. He also placed eternity within them—yet, no person can fully comprehend what God is doing from beginning to end.
12 I have concluded that the only worthwhile thing for them is to take pleasure in doing good in life;
LEB(i) 11 He has made everything suitable in its time. He also has put the past* in their hearts, yet no one can grasp what God does from the beginning to the end. 12 So I realized that there is nothing better* for them than to rejoice and enjoy themselves* during their lives.
BSB(i) 11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end. 12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
MSB(i) 11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in the hearts of men, yet they cannot fathom the work that God has done from beginning to end. 12 I know that there is nothing better for them than to rejoice and do good while they live,
MLV(i) 11 He has made everything beautiful in its time.
Also he has set the everlasting in their heart, yet so that man cannot find out the work that God has done from the beginning even to the end.
12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice and to do good as long as they live.
VIN(i) 11 He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end. 12 I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
Luther1545(i) 11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende. 12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben.
Luther1912(i) 11 Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende. 12 Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben.
ELB1871(i) 11 Alles hat er schön gemacht zu seiner Zeit; auch hat er die Ewigkeit in ihr Herz gelegt, ohne daß der Mensch das Werk, welches Gott gewirkt hat, von Anfang bis zu Ende zu erfassen vermag. 12 Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres unter ihnen gibt, als sich zu freuen und sich in seinem Leben gütlich zu tun;
ELB1905(i) 11 Alles hat er schön gemacht zu seiner Zeit; auch hat er die Ewigkeit in ihr Herz gelegt, ohne daß der Mensch das Werk, welches Gott gewirkt hat, von Anfang bis zu Ende zu erfassen vermag. 12 Ich habe erkannt, daß es nichts Besseres unter ihnen gibt, als sich zu freuen und sich in seinem Leben gütlich zu tun;
DSV(i) 11 Hij heeft ieder ding schoon gemaakt op zijn tijd; ook heeft Hij de eeuw in hun hart gelegd, zonder dat een mens het werk, dat God gemaakt heeft, kan uitvinden, van het begin tot het einde toe. 12 Ik heb gemerkt, dat er niets beters voor henlieden is, dan zich te verblijden, en goed te doen in zijn leven.
Giguet(i) 11 ¶ Toutes les choses qu’Il a faites sont bonnes en leur temps, et Il a mis le monde entier dans le cœur des hommes, en sorte que du commencement à la fin ils ne puissent s’expliquer l’œuvre que Dieu a créée. 12 J’ai connu qu’il n’est rien de bon en eux-mêmes, si ce n’est de se réjouir et de faire le bien pendant leur vie.
DarbyFR(i) 11
il a fait toute chose belle en son temps; et il a mis le monde dans leur coeur, de sorte que l'homme ne peut comprendre, depuis le commencement jusqu'à la fin, l'oeuvre que Dieu a faite. 12 J'ai connu qu'il n'y a rien de bon pour eux, sauf de se réjouir et de se faire du bien pendant leur vie;
Martin(i) 11 Il a fait que toutes choses sont belles en leur temps; aussi a-t-il mis le monde en leur cœur, sans toutefois que l'homme puisse comprendre d'un bout à l'autre l'œuvre que Dieu a faite. 12 C'est pourquoi j'ai connu qu'il n'y a rien de meilleur aux hommes, que de se réjouir, et de bien faire pendant leur vie.
Segond(i) 11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin. 12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
Segond_Strongs(i)
  11 H6213 ¶ Il fait H8804   H3303 toute chose bonne H6256 en son temps H5414  ; même il a mis H8804   H3820 dans leur cœur H5769 la pensée de l’éternité H1097 , bien que H120 l’homme H4672 ne puisse pas saisir H8799   H4639 l’œuvre H430 que Dieu H6213 fait H8804   H7218 , du commencement H5490 jusqu’à la fin.
  12 H3045 J’ai reconnu H8804   H2896 qu’il n’y a de bonheur H8055 pour eux qu’à se réjouir H8800   H6213 et à se donner H8800   H2896 du bien-être H2416 pendant leur vie ;
SE(i) 11 Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y aun el mundo les entregó a su voluntad, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el fin. 12 Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.
ReinaValera(i) 11 Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo. 12 Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida:
JBS(i) 11 ¶ Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y aun el mundo les entregó a su voluntad, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el fin. 12 Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.
Albanian(i) 11 Ai e ka bërë të bukur çdo gjë në kohën vet; ka vënë madje përjetësinë në zemrat e tyre, pa i dhënë mundësinë asnjë njeriu të zbulojë veprën që Perëndia ka bërë nga fillimi deri në fund. 12 Kështu kuptova që nuk ka gjë më të mirë se sa të gëzohesh dhe të bësh të mirë sa je gjallë;
RST(i) 11 Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца. 12 Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
Arabic(i) 11 صنع الكل حسنا في وقته وايضا جعل الابدية في قلبهم التي بلاها لا يدرك الانسان العمل الذي يعمله الله من البداية الى النهاية. 12 عرفت انه ليس لهم خير الا ان يفرحوا ويفعلوا خيرا في حياتهم.
Bulgarian(i) 11 Той е направил всяко нещо хубаво на времето му. Положил е и вечността в тяхното сърце, без човек да може да издири делото, което Бог е извършил, от началото до края. 12 Познах, че няма по-добро за тях, освен да се веселят и да вършат добро през живота си,
Croatian(i) 11 Sve što on čini prikladno je u svoje vrijeme; ali iako je dopustio čovjeku uvid u vjekove, čovjek ne može dokučiti djela koja Boga čini od početka do kraja. 12 Znam da nije druge sreće čovjeku osim da se veseli i čini dobro za svojega života.
BKR(i) 11 Sám všecko činí ušlechtile časem svým, nýbrž i žádost světa dal v srdce jejich, aby nestihal člověk díla toho, kteréž dělá Bůh, ani počátku ani konce. 12 Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,
Danish(i) 11 Han har gjort alting smukt i sin Tid, ogsaa Evigheden har han lagt i deres Hjerte; kun at Mennesket ikke kan udfinde den Gerning, som Gud har gjort, fra Begyndelsen indtil Enden. 12 Jeg fornam, at det gode ikke staar til dem selv, men at man skal være glad og gere godt i sit Liv;
CUV(i) 11 神 造 萬 物 , 各 按 其 時 成 為 美 好 , 又 將 永 生 ( 原 文 是 永 遠 ) 安 置 在 世 人 心 裡 。 然 而   神 從 始 至 終 的 作 為 , 人 不 能 參 透 。 12 我 知 道 世 人 , 莫 強 如 終 身 喜 樂 行 善 ;
CUVS(i) 11 神 造 万 物 , 各 按 其 时 成 为 美 好 , 又 将 永 生 ( 原 文 是 永 远 ) 安 置 在 世 人 心 里 。 然 而   神 从 始 至 终 的 作 为 , 人 不 能 参 透 。 12 我 知 道 世 人 , 莫 强 如 终 身 喜 乐 行 善 ;
Esperanto(i) 11 CXion Li kreis bela gxiatempe; kaj scion pri la mondo Li enmetis en ilian koron, sed tiel, ke homo ne povas kompreni la farojn, kiujn faris Dio de la komenco gxis la fino. 12 Mi scias, ke ekzistas nenia bono por ili, krom gxoji kaj fari bonon en sia vivo.
Finnish(i) 11 Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua. 12 Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.
FinnishPR(i) 11 Kaiken hän on tehnyt kauniisti aikanansa, myös iankaikkisuuden hän on pannut heidän sydämeensä; mutta niin on, ettei ihminen käsitä tekoja, jotka Jumala on tehnyt, ei alkua eikä loppua. 12 Minä tulin tietämään, ettei heillä ole muuta onnea kuin iloita ja tehdä hyvää eläessänsä.
Haitian(i) 11 Li fikse yon lè pou chak bagay byen fèt. Li mete nan kè moun lanvi pou yo konnen sa ki gen pou rive denmen. Men, li pa janm kite yo fin konprann nèt travay l'ap fè a. 12 Mwen wè pi bon bagay yon moun ka fè nan lavi, se fè kè ou kontan epi se fè sa ou vin pou fè a byen.
Hungarian(i) 11 Mindent szépen csinált az õ idejében, e világot is adta az [emberek ]elméjébe, csakhogy úgy, hogy az ember meg nem foghatja [mindazt] a dolgot, a mit az Isten cselekszik kezdettõl fogva mindvégig. 12 Megismertem, hogy nem tehetnek jobbat, mint hogy örvendezzen [kiki,] és hogy [a maga] javát cselekedje az õ életében.
Indonesian(i) 11 Ia menentukan waktu yang tepat untuk segala sesuatu. Ia memberi kita keinginan untuk mengetahui hari depan, tetapi kita tak sanggup mengerti perbuatan Allah dari awal sampai akhir. 12 Aku tahu bahwa bagi kita tak ada yang lebih baik daripada bergembira dan menikmati hidup sepanjang umur kita.
Italian(i) 11 Egli ha fatta ogni cosa bella nella sua stagione: ha eziandio posto l’eternità nel cuor degli uomini, senza che però l’uomo possa giammai rinvenir l’opere che Iddio ha fatte, da capo al fine. 12 Io ho conosciuto che fra essi non vi è altro bene, che di rallegrarsi, e di far bene in vita sua.
ItalianRiveduta(i) 11 Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo; egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero della eternità, quantunque l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta. 12 Io ho riconosciuto che non v’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
Korean(i) 11 하나님이 모든 것을 지으시되 때를 따라 아름답게 하셨고 또 사람에게 영원을 사모하는 마음을 주셨느니라 그러나 하나님의 하시는 일의 시종을 사람으로 측량할 수 없게 하셨도다 12 사람이 사는 동안에 기뻐하며 선을 행하는 것보다 나은 것이 없는 줄을 내가 알았고
Lithuanian(i) 11 Jis skirtu laiku viską puikiai padarė. Jis įdėjo amžinybę žmogui į širdį, kad nė vienas žmogus nesuvoktų Dievo darbų nuo pradžios iki galo. 12 Aš supratau, kad žmonėms nėra nieko geresnio, kaip linksmintis ir daryti gera savo gyvenime.
PBG(i) 11 Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani końca nie dochodzi. 12 Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.
Portuguese(i) 11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a ideia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim. 12 Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;
Norwegian(i) 11 Alt har han gjort skjønt i sin tid; også evigheten har han lagt i deres hjerte, men således at mennesket ikke til fulle kan forstå det verk Gud har gjort, fra begynnelsen til enden. 12 Jeg skjønte at de intet annet gode har enn å glede sig og å gjøre sig til gode i livet;
Romanian(i) 11 Orice lucru El îl face frumos la vremea lui; a pus în inima lor chiar şi gîndul veciniciei, măcarcă omul nu poate cuprinde, dela început pînă la sfîrşit, lucrarea pe care a făcut -o Dumnezeu. 12 Am ajuns să cunosc că nu este altă fericire pentru ei decît să se bucure şi să trăiască bine în viaţa lor;
Ukrainian(i) 11 усе Він прегарним зробив свого часу, і вічність поклав їм у серце, хоч не розуміє людина тих діл, що Бог учинив, від початку та аж до кінця... 12 Я знаю, немає нічого в них кращого, як тільки радіти й робити добро у своєму житті.