Stephanus(i)
3 πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
4 και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
Tregelles(i)
3 πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις·
4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
Nestle(i)
3 Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
SBLGNT(i)
3 Πορνεία δὲ καὶ ⸂ἀκαθαρσία πᾶσα⸃ ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ⸂ἃ οὐκ ἀνῆκεν⸃, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
f35(i)
3 πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοιv
4 και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
Vulgate(i)
3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia nec nominetur in vobis sicut decet sanctos
4 aut turpitudo aut stultiloquium aut scurrilitas quae ad rem non pertinent sed magis gratiarum actio
Clementine_Vulgate(i)
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia, nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quæ ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
Wycliffe(i)
3 And fornycacioun, and al vnclennesse, or aueryce, be not named among you, as it bicometh holi men;
4 ethir filthe, or foli speche, or harlatrye, that perteyneth not to profit, but more doyng of thankyngis.
Tyndale(i)
3 So that fornicacion and all vnclennes or coveteousnes be not once named amonge you as it be commeth saynctes:
4 nether filthynes nether folishe talkyng nether gestinge which are not comly: but rather gevynge of thankes
Coverdale(i)
3 As for whordome and all vnclennes, or couetousnes, let it not be named amoge you, as it becommeth sayntes:
4 nether fylthines, ner folish talkynge, ner ieastynge (which are not comly) but rather geuynge of thakes.
MSTC(i)
3 So that fornication, and all uncleanness or covetousness, be not once named among you, as it becometh saints:
4 neither filthiness, neither foolish talking, neither jestings, which are not comely: but rather giving of thanks.
Matthew(i)
3 So that fornicacion and vncleanes, or couetousnes be not ones named amonge you, as it becommeth sainctes:
4 neyther fylthynes, neyther folyshe talkinge, neither gestinge whiche are not comely: but rather geuinge of thankes.
Great(i)
3 As for fornicacyon and all vnclennes, or coueteousnes let it not be once uamed amonge you, as it be commeth saynctes:
4 or fylthines or folysshe talkynge, or iestinge, which are not comly: but rather geuynge of thankes.
Geneva(i)
3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth Saintes,
4 Neither filthinesse, neither foolish talking, neither iesting, which are things not comely, but rather giuing of thankes.
Bishops(i)
3 But fornication, and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named among you, as it becommeth saintes
4 Neither fylthynesse, neither foolyshe talkyng, neither iestyng, which are not comely: but rather, geuyng of thankes
DouayRheims(i)
3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not so much as be named among you, as becometh saints:
4 Or obscenity or foolish talking or scurrility, which is to no purpose: but rather giving of thanks.
KJV(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
KJV_Cambridge(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Mace(i)
3 But fornication, and all impurity, or inordinate desire, let it not be approved by you, as being unworthy of christians: neither ribaldry,
4 nor buffoonry, which they call pleasantry, but is indecent: be you rather exercised in social virtue.
Whiston(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named amongst you, as becometh saints.
4 [Neither] filthiness, [nor] foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Wesley(i)
3 But let not fornication, or any uncleanness, or covetousness be even named among you, as becometh saints:
4 Neither obscenity, nor foolish talking, or jesting, which are not convenient, but rather thanksgiving.
Worsley(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or inordinate desire, let it not be even named among you; for so it becometh saints:
4 nor ribaldry, nor buffoonery, nor
wanton jesting, which are not meet: but rather giving of thanks.
Haweis(i)
3 But fornication and all impurity, or insatiable desire, let it not be mentioned among you, as becometh saints;
4 or obscenity, or foolish talk, or loose witticisms; things which become not [a Christian], but rather thanksgiving.
Thomson(i)
3 And let not fornication, nor uncleanness of any sort, nor inordinate desire, be so much as named among you, as becometh saints;
4 nor obscenity, nor foolish talking, nor jesting about things which are unbecoming; but rather thanksgiving.
Webster(i)
3 But lewdness and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
Living_Oracles(i)
3 But whoredom, and all uncleanness, and inordinate desire- let them not even be named among you; (as it becomes saints;)
4 nor obscenity, nor foolish talking, nor double meanings, nor things uncomely; but rather thanksgiving.
Etheridge(i)
3 BUT fornication and all uncleanness and covetousness, let them not be even heard among you, as it becometh the saints;
4 neither filthiness, nor words of folly, or of jeering, or fables, which are not necessary, but, instead of these, thanksgiving.
Murdock(i)
3 But whoredom, and all impurity, and avarice let them not be at all heard of among you, as it becometh the saints;
4 Neither obscenities, nor words of folly, or of division, or of scurrility, which are not useful; but instead of these, thanksgiving.
Sawyer(i)
3 (2:5) Let not fornication and any impurity or covetousness be named among you, as becomes saints,
4 nor indecorum and foolish talking, or jesting, things not becoming, but rather giving of thanks.
Diaglott(i)
3 Fornication but and all impurity or unbridled lust not even let it be named among you, (as it becomes holy ones,)
4 also indecency, and foolish talking or loose jesting, the things not becoming; but rather thanksgiving.
ABU(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becomes saints,
4 and filthiness, and foolish talking, and jesting, which are not becoming, but rather giving of thanks.
Anderson(i)
3 But lewdness, and all manner of uncleanness, or covetousness, let them not be named among you, as it becomes saints;
4 nor obscene language, nor foolish talking, nor jesting, which are not becoming; but rather the cheerful words of. a thankful heart.
Noyes(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints,
4 neither obscenity, nor foolish talking, nor indecent jesting, which are not becoming; but rather giving of thanks.
YLT(i)
3 and whoredom, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
4 also filthiness, and foolish talking, or jesting, —the things not fit—but rather thanksgiving;
JuliaSmith(i)
3 And fornication, and all uncleanness, or overreaching, let it not be named with you, as becomes the holy;
4 And obscenity, and silly discourse, or wit, which things concern not; but rather thankfulness.
Darby(i)
3 But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
4 and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
ERV(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
4 nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
ASV(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints;
4 nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks.
JPS_ASV_Byz(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints,
4 nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting; but rather giving of thanks.
Rotherham(i)
3 But, fornication, and all impurity, or covetousness, let it not be named among you––even as becometh saints;
4 And shamelessness and foolish talking, or jesting,––which things are beneath you,––but, rather, giving of thanks;
Twentieth_Century(i)
3 As for unchastity and every kind of impurity, or greed, do not let them even be mentioned among you, as befits Christ's People,
4 Nor shameful conduct, nor foolish talk or jesting, for they are wholly out of place among you; but rather thanksgiving.
Godbey(i)
3 But all fornication, and uncleanness, or covetousness, let it not be named among you, as it becomes saints;
4 and indecorum, or foolish talking, or indecent jesting, which is not becoming, but rather the giving of thanks:
WNT(i)
3 But fornication and every kind of impurity, or covetousness, let them not even be mentioned among you, for they ought not to be named among God's people.
4 Avoid shameful and foolish talk and low jesting--they are all alike discreditable--and in place of these give thanks.
Worrell(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becomes saints;
4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not becoming, but rather thanks-giving.
Moffatt(i)
3 Never let any sexual vice or impurity or lust be so much as mentioned by you — that is the proper course for saints to take;
4 no, nor indecent, silly, or scurrilous talk — all that is improper. Rather, voice your thanks to God.
Goodspeed(i)
3 But immorality or any form of vice or greed must not be so much as mentioned among you; that would not be becoming in God's people.
4 There must be no indecency or foolish or scurrilous talk—all that is unbecoming. There should be thanksgiving instead.
Riverside(i)
3 Unchastity or any kind of impurity or greediness must not be mentioned among you, as befits holy people;
4 nor should there be indecent and foolish talk or jesting, which are unbecoming, but rather thanksgiving.
MNT(i)
3 As for sexual vice and every kind of impurity or lust, it is unbecoming for you as Christians even to mention them;
4 so too with vulgarity and buffoonery and foolish jesting. Such words become you not, but rather thanksgiving.
Lamsa(i)
3 But let not immorality or any uncleanness or covetousness be heard of among you, as becomes saints;
4 Neither cursing, nor foolish words, nor insults, nor words of flattery, none of which are necessary: but instead of these, let thanks be offered.
CLV(i)
3 Now, all prostitution and uncleanness or greed - let it not even be named among you, according as is becoming in saints -"
4 and vileness and stupid speaking or insinuendo, which are not proper, but rather thanksgiving."
Williams(i)
3 But sexual vice and any form of immorality or sensual greed must not so much as be mentioned among you, as that is the only course becoming in God's people;
4 there must be no indecency, silly talk or suggestive jesting, for they are unbecoming. There should be thanksgiving instead.
BBE(i)
3 But evil acts of the flesh and all unclean things, or desire for others' property, let it not even be named among you, as is right for saints;
4 And let there be no low behaviour, or foolish talk, or words said in sport, which are not right, but in place of them the giving of praise.
MKJV(i)
3 For let fornication and all uncleanness or covetousness not be once named among you, as becomes saints,
4 neither baseness, foolish talking, jesting, which are not becoming, but rather giving of thanks.
LITV(i)
3 But let not fornication, and all uncleanness, or greediness, be named among you, as is fitting for saints;
4 also baseness, and foolish talking, or joking (the things not becoming), but rather thanksgiving.
ECB(i)
3 And whoredom and all impurity or avarice - never no way name it among you exactly as befits the holy;
4 neither shamefulness nor morology nor repartee which are not proper: but rather eucharistize.
AUV(i)
3 But you should not even talk about sexual immorality, or any type of
[moral] impurity, or greed.
[Note: Possibly “greed” here means “desire for more” of such things]. Such talk is not suitable for saints
[i.e., God’s holy people].
4 Nor should obscenity, silly chatter or double-meaning jokes be used, because they are not proper either. But instead,
[you should express] thanksgiving.
ACV(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or greed, shall not even be named among you as befits the sanctified,
4 also indecency, and foolish talking or jesting, things not befitting, but thankfulness instead.
Common(i)
3 But immorality or any impurity or greed must not even be named among you, as is proper among saints.
4 And there must be no filthiness and silly talk, or coarse jesting, which are not fitting, but rather let there be thanksgiving.
WEB(i)
3 But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
NHEB(i)
3 But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4 nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
AKJV(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
KJC(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not fitting: but rather giving of thanks.
KJ2000(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not fitting: but rather giving of thanks.
UKJV(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becomes saints;
4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
RKJNT(i)
3 But sexual immorality, and all impurity, or covetousness, must not even be named among you, as is befitting saints;
4 Nor let there be filthiness, or foolish talk, or coarse jesting, which are not proper: but rather giving of thanks.
TKJU(i)
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not once be named among you, as befits saints;
4 neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: But rather giving of thanks.
RYLT(i)
3 and whoredom
\'7bsexual immorality\'7d, and all uncleanness
\'7bimpurity\'7d, or covetousness
\'7bdesire to always have more, greediness\'7d, let it not even be named among you, as becomes saints;
4 also filthiness
\'7bobscenity\'7d, and foolish talking, or jesting, -- the things not fit -- but rather thanksgiving;
EJ2000(i)
3 ¶ But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not be once named among you as becomes saints,
4 neither dishonest words nor foolishness nor low jesting, which are not convenient, but rather giving of thanks.
CAB(i)
3 But fornication and all uncleanness or covetousness, let it not even be named among you, as is fitting for saints;
4 neither wickedness, nor foolish talk or coarse jesting, which are not proper, but rather thanksgiving.
WPNT(i)
3 But, you should not even talk about fornication or any form of moral corruption or insatiableness (as is fitting for saints);
4 nor any obscenity, nor foolish talk or coarse joking (that do not belong), but rather thanksgiving.
JMNT(i)
3 But all sexual vice (prostitution; fornication; sexual acts contrary to custom)
and uncleanness (impurity),
or greed (desiring or having more than one's due; gaining and having advantage over others),
let it continuously not even be named among (or: within)
you folks according as it is constantly appropriate (proper; conspicuously suitable and befitting)
for set-apart people (or: holy and sacred folks).
4 And obscenity (ugliness; indecency; indecorum; shamefulness; baseness),
even stupid (moronic; foolish)
speaking (talking)
or coarse joking (vulgar talking; insinuation; wittiness; quickness in making repartee; making a good turn),
which things it has not been proper or fitting to have come up but rather (in preference),
giving of thanks (or: conversation marked by grace, gratitude and favor in well-being).
NSB(i)
3 Fornication, and all uncleanness, or covetousness, must not even be mentioned among you, as is proper among holy ones.
4 Nor should there be filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting but rather giving of thanks.
ISV(i)
3 Do not let sexual sin, impurity of any kind, or greed even be mentioned among you, as is proper for saints.
4 Obscene, flippant, or vulgar talk is totally inappropriate. Instead, let there be thanksgiving.
LEB(i)
3 But sexual immorality, and all uncleanness, or greediness, must not even be named among you (as is fitting for saints),
4 and obscenity, and foolish talk, or coarse jesting (which
are not proper), but rather thanksgiving.
BGB(i)
3 Πορνεία δὲ καὶ ἀκαθαρσία πᾶσα ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις,
4 καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, ἃ οὐκ ἀνῆκεν, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία.
BIB(i)
3 Πορνεία (Sexual immorality) δὲ (however), καὶ (and) ἀκαθαρσία (impurity) πᾶσα (all), ἢ (or) πλεονεξία (covetousness), μηδὲ (not even) ὀνομαζέσθω (let be named) ἐν (among) ὑμῖν (you), καθὼς (as also) πρέπει (is proper) ἁγίοις (to saints),
4 καὶ (and) αἰσχρότης (filthiness), καὶ (and) μωρολογία (foolish talking), ἢ (or) εὐτραπελία (crude joking), ἃ (which) οὐκ (not) ἀνῆκεν (are fitting); ἀλλὰ (but) μᾶλλον (rather) εὐχαριστία (thanksgiving).
BLB(i)
3 But let sexual immorality and all impurity or covetousness not even be named among you, as also is proper to saints,
4 and filthiness, and foolish talking, or crude joking, which are not fitting, but rather thanksgiving.
BSB(i)
3 But among you, as is proper among the saints, there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed.
4 Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving.
MSB(i)
3 But among you, as is proper among the saints, there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed.
4 Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving.
MLV(i)
3 But do not let fornication and all uncleanness or greed even be named among you, as is suitable to holy-ones;
4 and
do not let obscenity, and foolish-talk or petty jesting, which are not proper, but rather thanksgiving.
VIN(i)
3 But among you, as is proper among the saints, there must not be even a hint of sexual immorality or impurity or greed.
4 Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving.
Luther1545(i)
3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet,
4 auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Luther1912(i)
3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
4 auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
ELB1871(i)
3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal unter euch genannt, gleichwie es Heiligen geziemt;
4 auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
ELB1905(i)
3 Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht O. Gier werde nicht einmal unter euch genannt, gleichwie es Heiligen geziemt;
4 auch Schändlichkeit und albernes Geschwätz oder Witzelei, welche sich nicht geziemen, sondern vielmehr Danksagung.
DSV(i)
3 Maar hoererij en alle onreinigheid, of gierigheid, laat ook onder u niet genoemd worden, gelijkerwijs het den heiligen betaamt,
4 Noch oneerbaarheid, noch zot geklap, of gekkernij, welke niet betamen; maar veelmeer dankzegging.
DarbyFR(i)
3
Mais que ni la fornication, ni aucune impureté ou cupidité, ne soient même nommées parmi vous, comme il convient à des saints;
4 ni aucune chose honteuse, ni parole folle ou plaisanterie, lesquelles ne sont pas bienséantes, mais plutôt des actions de grâces.
Martin(i)
3 Que ni la fornication, ni aucune souillure, ni l'avarice, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il est convenable à des Saints;
4 Ni aucune chose déshonnête, ni parole folle, ni plaisanterie; car ce sont là des choses qui ne sont pas bienséantes; mais plutôt des actions de grâces.
Segond(i)
3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance; qu'on entende plutôt des actions de grâces.
SE(i)
3 Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a los santos;
4 ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
ReinaValera(i)
3 Pero fornicación y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene á santos;
4 Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
JBS(i)
3 ¶ Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a los santos;
4 ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
Albanian(i)
3 as pandershmëri, as të folur pa mend e të përqeshur, të cilat nuk kanë hije, por më tepër të ketë falenderime.
4 Të dini në fakt këtë: asnjë kurvar, ose i ndyrë ose kurnac, i cili është idhujtar, nuk ka ndonjë trashëgim në mbretërinë e Krishtit dhe të Perëndisë.
RST(i)
3 А блуд и всякая нечистота и любостяжание не должны даже именоваться у вас, как прилично святым.
4 Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам , а, напротив, благодарение;
Peshitta(i)
3 ܙܢܝܘܬܐ ܕܝܢ ܘܟܠܗ ܛܢܦܘܬܐ ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܐܦܠܐ ܡܫܬܡܗܘ ܬܫܬܡܗ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܝܐܐ ܠܩܕܝܫܐ ܀
4 ܘܠܐ ܨܘܚܝܬܐ ܘܠܐ ܡܠܐ ܕܫܛܝܘܬܐ ܐܘ ܕܒܙܚܐ ܐܘ ܕܫܥܝܐ ܗܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܒܥܝܢ ܐܠܐ ܚܠܦ ܗܠܝܢ ܬܘܕܝܬܐ ܀
Arabic(i)
3 واما الزنى وكل نجاسة او طمع فلا يسمّ بينكم كما يليق بقديسين
4 ولا القباحة ولا كلام السفاهة والهزل التي لا تليق بل بالحري الشكر.
Amharic(i)
3 ለቅዱሳን እንደሚገባ ግን ዝሙትና ርኵሰት ሁሉ ወይም መመኘት በእናንተ ዘንድ ከቶ አይሰማ፤
4 የሚያሳፍር ነገርም የስንፍና ንግግርም ወይም ዋዛ የማይገቡ ናቸውና አይሁኑ፥ ይልቁን ምስጋና እንጂ።
Armenian(i)
3 Բայց պոռնկութեան եւ ամէն տեսակ անմաքրութեան կամ ագահութեան անունն իսկ թող չյիշուի ձեր մէջ, (ինչպէս կը պատշաճի սուրբերուն,)
4 ո՛չ ալ լրբութեան, յիմար խօսակցութեան կամ խեղկատակութեան, որոնք չեն պատշաճիր. այլ փոխարէնը շնորհակալութի՛ւն յայտնեցէք:
Basque(i)
3 Bada, paillardiça eta cithalqueria gucia, edo auaritiá aippa-ere eztadila çuen artean, nola appartenitzen baitzaye sainduey:
4 Edo gauça deshonestic, edo hitz erhoric, edo burlaqueriaric, baitirade gauça vngui eztaudenac, baina aitzitic gratién rendatzeric.
Bulgarian(i)
3 А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие да не се даже споменават между вас, както прилича на светии,
4 нито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, а по-добре благодарете.
Croatian(i)
3 A bludnost i svaka nečistoća ili pohlepa neka se i ne spominje među vama, kako dolikuje svetima!
4 Ni prostota, ni ludorija, ni dvosmislica, što se ne priliči, nego radije zahvaljivanje!
BKR(i)
3 Smilstvo pak a všeliká nečistota, neb lakomství, aniž jmenováno buď mezi vámi, jakož sluší na svaté,
4 A tolikéž mrzkost, ani bláznové mluvení, ani šprýmování, kteréžto věci jsou nenáležité, ale raději ať jest díků činění.
Danish(i)
3 Men Horeri og al ureenhed eller Gjerrighed nævnes end ikke iblandt Eder, som det sømmer de Hellige,
4 og ublu Væsen og gjekkelig Snak eller letfærdig Skjemt, som alt er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
CUV(i)
3 至 於 淫 亂 並 一 切 污 穢 , 或 是 貪 婪 , 在 你 們 中 間 連 題 都 不 可 , 方 合 聖 徒 的 體 統 。
4 淫 詞 、 妄 語 , 和 戲 笑 的 話 都 不 相 宜 ; 總 要 說 感 謝 的 話 。
CUVS(i)
3 至 于 淫 乱 并 一 切 污 秽 , 或 是 贪 婪 , 在 你 们 中 间 连 题 都 不 可 , 方 合 圣 徒 的 体 统 。
4 淫 词 、 妄 语 , 和 戏 笑 的 话 都 不 相 宜 ; 总 要 说 感 谢 的 话 。
Esperanto(i)
3 Sed malcxasteco kaj cxia malpureco kaj avideco ne ecx estu nomataj inter vi, kiel decas por sanktuloj;
4 nek ia hontindajxo, nek sensenca parolado, nek tro libera babilado, kiuj ne konvenas; sed prefere dankesprimo.
Estonian(i)
3 Aga hoorus ja kõik roppus või ahnus olgu nimetamata teie seas, nõnda nagu sünnis on pühadele,
4 ja riivatus ja rumalad sõnad või tühised naljad, mis kõik ei sobi, vaid pigemini olgu tänu.
Finnish(i)
3 Mutta huoruutta ja kaikkea riettautta eli ahneutta älkäät antako teidän seassanne mainitakaan, niinkuin pyhäin sopii,
4 Ja häpiällisiä sanoja ja hulluja puheita eli jaarituksia, jotka ei mihinkään kelpaa, vaan paremmin kiitossanoja.
FinnishPR(i)
3 Mutta haureutta ja minkäänlaista saastaisuutta tai ahneutta älköön edes mainittako teidän keskuudessanne-niinkuin pyhien sopii-
4 Älköön myös rivoutta tai tyhmää lorua tai ilvehtimistä, jotka ovat sopimattomia, vaan paremmin kiitosta.
Haitian(i)
3 Paske nou se pèp Bondye a, sa pa bon pou nou menm louvri bouch nou pale sou dezòd lachè, sou bagay ki sal ak vye dezi.
4 Sa pa bon non plis pou nou kite gwo mo, pawòl san sans ak mo sal soti nan bouch nou. Bagay konsa pa dakò ak sa nou ye. Okontrè, se pou nou lapriyè pou di Bondye mèsi.
Hungarian(i)
3 Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;
4 Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás.
Indonesian(i)
3 Kalian adalah umat Allah. Sebab itu, perbuatan-perbuatan yang cabul dan yang tidak senonoh, ataupun keserakahan tidak patut ada di tengah-tengah kalian. Jangan sampai orang lain mempunyai alasan untuk mengatakan bahwa kalian berbuat hal-hal seperti itu.
4 Tidak juga patut bagimu mengucapkan kata-kata yang kotor, yang cabul dan yang tidak pantas. Sebaliknya hendaklah kalian mengucap syukur kepada Allah.
Italian(i)
3 E come si conviene a santi, fornicazione, e niuna immondizia, ed avarizia, non sia pur nominata fra voi;
4 nè disonestà, nè stolto parlare, o buffoneria, le quali cose non si convengono; ma più tosto, ringraziamento.
ItalianRiveduta(i)
3 Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
4 né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
Japanese(i)
3 聖徒たるに適ふごとく、淫行、もろもろの汚穢、また慳貪を汝らの間にて稱ふる事だに爲な。
4 また恥づべき言・愚なる話・戯言を言ふな、これ宜しからぬ事なり、寧ろ感謝せよ。
Kabyle(i)
3 Kunwi s imasiḥiyen xḍut i zzna, i wayen ur neṣfi ara, i ṭṭmeɛ; ayagi meṛṛa ur ilaq ara a d-ițwabdar gar-awen ulamma d abdar;
4 ur qebbḥet, ur d-qqaṛet imeslayen ur nesɛi lmeɛna, ur stehzayet ara ɣef wiyaḍ, ayagi d ayen n diri; meɛna d imeslayen ara iḥemden Sidi Ṛebbi i glaqen a d-ffɣen seg imi-nwen;
Korean(i)
3 음행과 온갖 더러운 것과 탐욕은 너희 중에서 그 이름이라도 부르지 말라 이는 성도의 마땅한 바니라
4 누추함과 어리석은 말이나 희롱의 말이 마땅치 아니하니 돌이켜 감사하는 말을 하라
Latvian(i)
3 Bet netiklība un visāda veida nekrietnība vai mantkārība lai pat netiek pieminētas starp jums, kā tas pieklājas svētajiem!
4 Arī bezkaunība, muļķīgas un tukšas runas, kas nepiedienas, bet vairāk pateicības.
Lithuanian(i)
3 Todėl ištvirkavimas, visoks netyrumas ar godumas tenebūna net minimi pas jus, kaip pridera šventiesiems;
4 taip pat nešvankumas, kvaila šneka ar juokų krėtimas jums netinka, verčiau tebūna dėkojimas.
PBG(i)
3 A wszeteczeństwo i wszelka nieczystość albo łakomstwo niechaj nie będzie ani mianowane między wami, jako przystoi na świętych.
4 Także sprośność i błazeńskie mowy, i żarty, które nie przystoją, ale raczej dziękowanie.
Portuguese(i)
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes acções de graças.
Norwegian(i)
3 Men utukt og all urenhet og havesyke må ikke engang nevnes iblandt eder, således som det sømmer sig for hellige,
4 heller ikke skamløs ferd og dårlig snakk eller lettferdig tale, som alt sammen er utilbørlig, men heller takksigelse.
Romanian(i)
3 Curvia, sau orice altfel de necurăţie, sau lăcomia de avere, nici să nu fie pomenite între voi, aşa cum se cuvine unor sfinţi.
4 Să nu se audă nici cuvinte porcoase, nici vorbe nechibzuite, nici glume proaste, cari nu sînt cuviincioase; ci mai de grabă cuvinte de mulţămire.
Ukrainian(i)
3 А розпуста та нечисть усяка й зажерливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як личить святим,
4 і гидота, і марнословство або жарти, що непристойні вам, але краще дякування.
UkrainianNT(i)
3 Блуд же і всяка нечистота або зажерливість нехай і не згадуеть ся між вами, як подобає сьвятим,
4 нї безсором і дурні слова, або жарти і неподобне; а лучче дякуваннє.
SBL Greek NT Apparatus
3 ἀκαθαρσία πᾶσα WH Treg NIV ] πᾶσα ἀκαθαρσία RP
4 ἃ οὐκ ἀνῆκεν WH Treg NIV ] τὰ οὐκ ἀνήκοντα RP