Stephanus(i)
31 αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Tregelles(i)
31 Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος πατέρα καὶ μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
Nestle(i)
31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
SBLGNT(i)
31 ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος ⸀τὸν ⸀πατέρα καὶ ⸀τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται ⸂τῇ γυναικὶ⸃ αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.
f35(i)
31 αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
Vulgate(i)
31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Clementine_Vulgate(i)
31 Propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam, et adhærebit uxori suæ, et erunt duo in carne una.
Wycliffe(i)
31 For this thing a man schal forsake his fadir and modir, and he schal drawe to his wijf; and thei schulen be tweyne in o fleisch.
Tyndale(i)
31 For this cause shall a man leave father and mother and shall cotinue with his wyfe and two shalbe made one flesshe.
Coverdale(i)
31 For this cause shal a man leaue father and mother, and cleue vnto his wife, and they two shal be one flesh:
MSTC(i)
31 "For this cause shall a man leave father and mother, and shall continue with his wife, and two shall be made one flesh."
Matthew(i)
31 For this cause shall a man leaue father and mother, and shall continue wyth hys wyfe, and two shalbe made one fleshe.
Great(i)
31 For thys cause shall a man leaue father and mother, & shall be ioyned vnto his wyfe, and of two shalbe made one flesshe.
Geneva(i)
31 For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife, and they twaine shalbe one flesh.
Bishops(i)
31 For this cause shall a man leaue father and mother, and shalbe ioyned vnto his wyfe, and two shalbe made one flesshe
DouayRheims(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother: and shall cleave to his wife. And they shall be two in one flesh.
KJV(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
KJV_Cambridge(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Mace(i)
31 the scripture says, "for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be united to his wife, and they two shall be as one."
Whiston(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Wesley(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife; and they two shall be one flesh.
Worsley(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
Haweis(i)
31 For this reason shall a man forsake his father and mother, and shall cleave unto his wife, and the two shall be as one flesh.
Thomson(i)
31 Instead of this, "a man will leave his father and mother and cleave to his wife, and they two will be one flesh,"
Webster(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
Living_Oracles(i)
31 For this reason shall a man leave his father and mother, and shall adhere to his wife; and the two shall become one flesh.
Etheridge(i)
31 Because of this a man leaveth his father and his mother, and cleaveth unto his wife, and they two become one flesh.
Murdock(i)
31 For this reason, a man should quit his father and his mother, and adhere to his wife; and the two should be one flesh.
Sawyer(i)
31 For this cause a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
Diaglott(i)
31 On account of this shall leave a man the father of himself and the mother, and shall be closely joined to the wife of himself, and will be the two into flesh one.
ABU(i)
31 For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh.
Anderson(i)
31 For this cause a man shall leave his father and his mother, and shall cleave to his wife, and the two shall be one flesh.
Noyes(i)
31 "For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh."
YLT(i)
31 `for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be—the two—for one flesh;'
JuliaSmith(i)
31 For this a man shall leave his father and mother, and be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
Darby(i)
31 Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
ERV(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the twain shall become one flesh.
ASV(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh.
JPS_ASV_Byz(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife, and the two shall become one flesh.
Rotherham(i)
31 For this cause, will a man leave his father and his mother, and will cleave unto his wife, and, they two, shall become, one flesh.
Twentieth_Century(i)
31 'For this cause a man shall leave his father and mother, and be united to his wife; and the man and his wife shall become one.'
Godbey(i)
31 on account of this a man shall leave his father and mother and cleave unto his wife: and they two shall be one flesh.
WNT(i)
31 "FOR THIS REASON A MAN IS TO LEAVE HIS FATHER AND HIS MOTHER AND BE UNITED TO HIS WIFE, AND THE TWO SHALL BE AS ONE."
Worrell(i)
31 For this cause, will a man leave
his father and mother, and cleave to his wife, and the two shall be one flesh.
Moffatt(i)
31 Therefore shall a man leave father and mother and cleave to his wife, and the pair shall be one flesh.
Goodspeed(i)
31 Therefore a man must leave his father and mother and attach himself to his wife, and they must become one.
Riverside(i)
31 "Therefore shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife and the two shall become one flesh.
MNT(i)
31 For this cause shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife, and they two shall be one flesh.
Lamsa(i)
31 For this reason shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
CLV(i)
31 For this "a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh."
Williams(i)
31 Therefore, a man must leave his father and mother and so perfectly unite himself to his wife that the two shall be one.
BBE(i)
31 For this cause will a man go away from his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.
MKJV(i)
31 "For this cause a man shall leave his father and mother and shall be joined to his wife, and the two of them shall be one flesh."
LITV(i)
31 "For this a man shall leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and the two shall be one flesh." Gen. 2:24
ECB(i)
31 For this cause a human leaves his father and mother and adheres to his woman; and the two become into one flesh.
AUV(i)
31 [Gen. 2:24 says], “For this reason a man will leave
[the home of] his father and mother, and will cling to his wife,
[so that] the two will become one flesh
[i.e., united in such a close relationship, as to practically constitute one body].”
ACV(i)
31 Separate from this a man will leave his father and mother behind, and will be bonded with his wife, and the two will be in one flesh.
Common(i)
31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."
WEB(i)
31 “For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.”
NHEB(i)
31 "For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will become one flesh."
AKJV(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they two shall be one flesh.
KJC(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
KJ2000(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
UKJV(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
RKJNT(i)
31 For this reason a man shall leave his father and mother, and be joined to his wife, and the two shall be one flesh.
RYLT(i)
31 'for this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife, and they shall be -- the two -- for one flesh;'
EJ2000(i)
31 For this cause shall a man leave his father and mother and shall be joined unto his wife, and they shall be two in one flesh.
CAB(i)
31 "For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two shall become one flesh."
WPNT(i)
31 “For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh.”
JMNT(i)
31 Answering this (or: In the place facing this [situation or reality]),
"a man will continue leaving behind his father and mother, and he will be progressively glued (welded)
to his wife, and the two will continue being [
made]
into one flesh (= one physical unit as though being one body).
" [
Gen. 2:4]
NSB(i)
31 For this reason a man will leave his father and mother, and will stick (adhere) (cleave) (be joined) to his wife. The two will become one flesh.
ISV(i)
31 “That is why a man will leave his father and mother and be united with his wife, and the two will become one flesh.”
LEB(i)
31 "For this
reason a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will become one flesh."
*
BGB(i)
31 “Ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν ⇔ γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν.”
BIB(i)
31 “Ἀντὶ (Because of) τούτου (this), καταλείψει (will leave) ἄνθρωπος (a man) τὸν (his) πατέρα (father) καὶ (and) τὴν (-) μητέρα (mother) καὶ (and) προσκολληθήσεται (be joined) πρὸς (to) τὴν (the) γυναῖκα (wife) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἔσονται (will be) οἱ (the) δύο (two) εἰς (into) σάρκα (flesh) μίαν (one).”
BLB(i)
31 “Because of this, a man will leave his father and mother and be joined to his wife, and the two will be into one flesh.”
BSB(i)
31 “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”
MSB(i)
31 “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”
MLV(i)
31 Because of this, a man will be leaving his father and mother and will be joined to his wife, and the two will become one flesh.
VIN(i)
31 “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”
Luther1545(i)
31 Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.
Luther1912(i)
31 "Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
ELB1871(i)
31 Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein Fleisch sein .
ELB1905(i)
31 »Deswegen wird ein Mensch seinen Vater und seine Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und die zwei werden ein W. zu einem Fleisch sein.» [1.Mose 2,24]
DSV(i)
31 Daarom zal een mens zijn vader en moeder verlaten, en zal zijn vrouw aanhangen; en zij twee zullen tot een vlees wezen.
DarbyFR(i)
31 "C'est pour cela que l'homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme; et les deux seront une seule chair".
Martin(i)
31 C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et il s'unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
Segond(i)
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
SE(i)
31 Por esto dejará el hombre al padre y a la madre, y se allegará a su mujer, y serán dos en una carne.
ReinaValera(i)
31 Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
JBS(i)
31 Por esto dejará el hombre al padre y a la madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne.
Albanian(i)
31 Ky mister është i madh; tani unë e them në lidhjen me Krishtin dhe me kishën.
RST(i)
31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть.
Peshitta(i)
31 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܫܒܘܩ ܓܒܪܐ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܢܩܦ ܠܐܢܬܬܗ ܘܢܗܘܘܢ ܬܪܝܗܘܢ ܚܕ ܒܤܪ ܀
Arabic(i)
31 من اجل هذا يترك الرجل اباه وامه ويلتصق بامرأته ويكون الاثنان جسدا واحدا.
Amharic(i)
31 ስለዚህ ሰው አባቱንና እናቱን ይተዋል ከሚስቱም ጋር ይተባበራል ሁለቱም አንድ ሥጋ ይሆናሉ።
Armenian(i)
31 “Ատոր համար մարդը պիտի թողու հայրն ու մայրը, եւ պիտի յարի իր կնոջ, ու երկուքը պիտի ըլլան մէ՛կ մարմին”:
Basque(i)
31 Halacotz, vtziren ditu guiçonac aita eta ama eta iunctaturen çayó bere emazteari: eta biac haraguibat içanen dirade.
Bulgarian(i)
31 ?Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът.“
Croatian(i)
31 Stoga će čovjek ostaviti oca i majku da prione uza svoju ženu; dvoje njih bit će jedno tijelo.
BKR(i)
31 A protoť opustí člověk otce i matku, a připojí se k manželce své, i budouť dva jedno tělo.
Danish(i)
31 Derfor skal Manden forlade sin Fader og Moder og blive fast hos sin Hustru, og de To skulle være eet Kjød.
CUV(i)
31 為 這 個 緣 故 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。
CUVS(i)
31 为 这 个 缘 故 , 人 要 离 幵 父 母 , 与 妻 子 连 合 , 二 人 成 为 一 体 。
Esperanto(i)
31 Tial viro forlasos sian patron kaj sian patrinon, kaj aligxos al sia edzino, kaj ili du estos unu karno.
Estonian(i)
31 "Seepärast inimene jätab maha oma isa ja ema ning hoiab oma naise poole, ja need kaks on üks liha!"
Finnish(i)
31 Sentähden pitää ihmisen antaman ylön isänsä ja äitinsä, ja vaimoonsa sidottu oleman, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.
FinnishPR(i)
31 "Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa, ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi."
Haitian(i)
31 Jan sa ekri nan Liv la: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt li ak madanm li, pou tou de fè yon sèl.
Hungarian(i)
31 Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az õ feleségéhez; és lesznek ketten egy testté.
Indonesian(i)
31 Dalam Alkitab tertulis, "Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayah-ibunya untuk bersatu dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu."
Italian(i)
31 Perciò, l’uomo lascerà suo padre, e sua madre, e si congiungerà con la sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
ItalianRiveduta(i)
31 Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e s’unirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
Kabyle(i)
31 daymi argaz ilaq ad yeǧǧ baba-s d yemma-s iwakken ad iɛic ț-țmeṭṭut-is, dɣa di sin yid-sen ad uɣalen d yiwen.
Latvian(i)
31 Tāpēc cilvēks atstās tēvu un savu māti un pievienosies savai sievai, un abi būs viena miesa.
Lithuanian(i)
31 “Todėl žmogus paliks tėvą bei motiną ir susijungs su savo žmona, ir du taps vienu kūnu”.
PBG(i)
31 Dlatego opuści człowiek ojca swego i matkę, i przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
Portuguese(i)
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
Norwegian(i)
31 Derfor skal mannen forlate far og mor og holde sig til sin hustru, og de to skal være ett kjød.
Romanian(i)
31 De aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mamă-sa, şi se va lipi de nevastă-sa, şi cei doi vor fi un singur trup``.
Ukrainian(i)
31 Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і будуть обоє вони одним тілом.
UkrainianNT(i)
31 Того-то покине чоловік батька свого й матір, і пригорнеть ся до жінки своєї, і будуть у двох одно тіло.
SBL Greek NT Apparatus
31 τὸν WH NIV RP ] – Treg • πατέρα WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • τὴν WH NIV RP ] – Treg • τῇ γυναικὶ Treg ] πρὸς τὴν γυναῖκα WH NIV RP