Exodus 10:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3004 λέγουσι G3588 οι G2324 θεράποντες G* Φαραώ G4314 προς G1473 αυτόν G2193 έως G5100 τίνος G1510.8.3 έσται τούτο G3778   G1473 ημίν G4663.1 σκώλον G1821 εξαπόστειλον G3588 τους G444 ανθρώπους G3704 όπως G3000 λατρεύσωσι G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ αυτών G1473   G2228 η G1492 ειδέναι G1014 βούλει G3754 ότι G622 απόλωλεν G* Αίγυπτος
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G2324 N-NPM θεραποντες G5328 N-PRI φαραω G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G1510 V-FMI-3S εσται G3778 D-NSN τουτο G1473 P-DP ημιν   N-NSN σκωλον G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3704 CONJ οπως G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G846 D-GPM αυτων G2228 CONJ η   V-RAN ειδεναι G1014 V-PMI-2S βουλει G3754 CONJ οτι   V-RAI-3S απολωλεν G125 N-NSF αιγυπτος
HOT(i) 7 ויאמרו עבדי פרעה אליו עד מתי יהיה זה לנו למוקשׁ שׁלח את האנשׁים ויעבדו את יהוה אלהיהם הטרם תדע כי אבדה מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמרו said H5650 עבדי servants H6547 פרעה And Pharaoh's H413 אליו unto H5704 עד   H4970 מתי   H1961 יהיה be H2088 זה shall this man H4170 לנו למוקשׁ a snare H7971 שׁלח go, H853 את   H376 האנשׁים unto us? let the men H5647 ויעבדו that they may serve H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God: H2962 הטרם thou not yet H3045 תדע knowest H3588 כי that H6 אבדה is destroyed? H4714 מצרים׃ Egypt
Vulgate(i) 7 dixerunt autem servi Pharaonis ad eum usquequo patiemur hoc scandalum dimitte homines ut sacrificent Domino Deo suo nonne vides quod perierit Aegyptus
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixerunt autem servi Pharaonis ad eum: Usquequo patiemur hoc scandalum? dimitte homines, ut sacrificent Domino Deo suo; nonne vides quod perierit Ægyptus?
Wycliffe(i) 7 Forsothe the seruauntis of Farao seiden to hym, Hou longe schulen we suffre this sclaundre? Delyuere the men, that thei make sacrifice to `her Lord God; seest thou not that Egipt perischide?
Tyndale(i) 7 And Pharaos servauntes sayde vnto hym: Howe longe shall this felowe thus plage vs? Let the men goo that they maye serue the Lorde their God, or els wilt thou see Egipte first destroyed?
Coverdale(i) 7 Then saide Pharaos seruauntes vnto him: How longe shall we be snared after this maner? Let the men go, that they may serue ye LORDE their God. Knowest thou not yet, yt Egipte is destroyed?
MSTC(i) 7 And Pharaoh's servants said unto him, "How long shall this fellow thus plague us? Let the men go that they may serve the LORD their God; or else wilt thou see Egypt first destroyed?"
Matthew(i) 7 And Pharaos seruauntes said vnto him: How long shal we be thus euyll entreated? Lette the men goo that they maye serue the Lord theyr God: wylte thou not yet knowe that Egypt is destroyed?
Great(i) 7 And Pharaos seruauntes sayd vnto him: Howe longe shall he be a slaunder vnto vs? Let the men go, that they maye serue the Lorde their God: knowest thou not yet that Egipt is destroied?
Geneva(i) 7 Then Pharaohs seruants saide vnto him, How long shall he be an offence vnto vs? let the men go, that they may serue the Lord their God: wilt thou first knowe that Egypt is destroyed?
Bishops(i) 7 And Pharaos seruauntes sayde vnto him: howe long shall he be hurtfull vnto vs? Let the men go, that they may serue the Lorde their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed
DouayRheims(i) 7 And Pharao's servants said to him: How long shall we endure this scandal? Iet the men go to sacrifice to the Lord their God. Dost thou not see that Egypt is undone?
KJV(i) 7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
KJV_Cambridge(i) 7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
Thomson(i) 7 Upon this the attendants of Pharao said to him, How long shall this be a snare to us? Send the men away that they may serve their God. Dost thou not know that Egypt is ruined?
Webster(i) 7 And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
Brenton(i) 7 And the servants of Pharao say to him, How long shall this be a snare to us? send away the men, that they may serve their God; wilt thou know that Egypt is destroyed?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραὼ πρὸς αὐτὸν, ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον; ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως λατρεύσωσι τῷ Θεῷ αὐτῶν· ἢ εἰδέναι βούλῃ ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος;
Leeser(i) 7 And the servants of Pharaoh said unto him, How long shall this man be unto us for a snare? let the men go, that they may serve the Lord their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
YLT(i) 7 And the servants of Pharaoh say unto him, `Until when doth this one become a snare to us? send the men away, and they serve Jehovah their God; knowest thou not yet that Egypt hath perished?'
JuliaSmith(i) 7 And Pharaoh's servants will say to him, How long will this, be to us for a snare? Send forth the men, and they shall serve Jehovah their God, before thou shalt know that Egypt is destroyed.
Darby(i) 7 And Pharaoh`s bondmen said to him, How long shall this man be a snare to us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: dost thou not yet know that Egypt is ruined?
ERV(i) 7 And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
ASV(i) 7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve Jehovah their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Pharaoh's servants said unto him: 'How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God, knowest thou not yet that Egypt is destroyed?'
Rotherham(i) 7 Then said the servants of Pharaoh unto him, How long shall this [man] become to us a snare? Let the men go, that they may serve Yahweh their God. Not yet, knowest thou, that Egypt is, ruined?
CLV(i) 7 Now the servants of Pharaoh said to him: How long shall this man become a trap to us? Dismiss the men that they may serve Yahweh their Elohim. Do you not yet know that Egypt perishes?
BBE(i) 7 And Pharaoh's servants said to him, How long is this man to be the cause of evil to us? let the men go so that they may give worship to the Lord their God: are you not awake to Egypt's danger?
MKJV(i) 7 And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? Let the men go so that they may serve Jehovah their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?
LITV(i) 7 And Pharaoh's servants said to him, How long shall this one be a snare to us? Send away the men that they may serve Jehovah their God. Do you not yet know that Egypt is perishing?
ECB(i) 7 And the servants of Paroh say to him, How long becomes this man a snare to us? Send the men away to serve Yah Veh their Elohim! Know you not yet that Misrayim is destroyed?
ACV(i) 7 And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve LORD their God. Do thou not yet know that Egypt is destroyed?
WEB(i) 7 Pharaoh’s servants said to him, “How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh, their God. Don’t you yet know that Egypt is destroyed?”
NHEB(i) 7 Pharaoh's servants said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?"
AKJV(i) 7 And Pharaoh's servants said to him, How long shall this man be a snare to us? let the men go, that they may serve the LORD their God: know you not yet that Egypt is destroyed?
KJ2000(i) 7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: know you not yet that Egypt is destroyed?
UKJV(i) 7 And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: know you not yet that Egypt is destroyed?
TKJU(i) 7 And Pharaoh's servants said to him, "How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD their God: Do you not yet know that Egypt is destroyed?"
EJ2000(i) 7 Then Pharaoh’s slaves said unto him, How long shall this man be a snare unto us? Let the men go that they may serve the LORD their God; knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
CAB(i) 7 And Pharaoh's servants said to him, How long shall this be a snare to us? Send the men away, that they may serve their God; don't you know that Egypt is destroyed?
LXX2012(i) 7 And the servants of Pharao say to him, How long shall this be a snare to us? send away the men, that they may serve their God; will you know that Egypt is destroyed?
NSB(i) 7 Pharaoh’s servants said to him: »How long shall this man be a snare to us? Let the men go so that they may serve Jehovah their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?«
ISV(i) 7 Then the officials of Pharaoh told him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go so they may serve the LORD their God! Don’t you realize yet that Egypt is about to be destroyed?”
LEB(i) 7 And the servants of Pharaoh said to him, "Until when will this be a snare for us? Release the men so that they may serve Yahweh their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?"
BSB(i) 7 Pharaoh’s officials asked him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realize that Egypt is in ruins?”
MSB(i) 7 Pharaoh’s officials asked him, “How long will this man be a snare to us? Let the people go, so that they may worship the LORD their God. Do you not yet realize that Egypt is in ruins?”
MLV(i) 7 And Pharaoh's servants said to him, How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Jehovah their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?
VIN(i) 7 Pharaoh's servants said to him, "How long will this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve the LORD, their God. Do you not yet know that Egypt is destroyed?"
Luther1545(i) 7 Da sprachen die Knechte Pharaos zu ihm: Wie lange sollen wir damit geplagt sein? Laß die Leute ziehen, daß sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen! Willst du zu vor erfahren, daß Ägypten untergegangen sei?
Luther1912(i) 7 Da sprachen die Knechte Pharaos zu ihm: Wie lange sollen wir mit diesem Manne geplagt sein? Laß die Leute ziehen, daß sie dem HERRN, ihrem Gott, dienen. Willst du zuvor erfahren daß Ägypten untergegangen sei?
ELB1871(i) 7 Und die Knechte des Pharao sprachen zu ihm: Bis wann soll uns dieser zum Fallstrick sein? Laß die Leute ziehen, daß sie Jehova, ihrem Gott, dienen! Erkennst du noch nicht, daß Ägypten zu Grunde geht?
ELB1905(i) 7 Und die Knechte des Pharao sprachen zu ihm: Bis wann soll uns dieser zum Fallstrick sein? Laß die Leute ziehen, daß sie Jahwe, ihrem Gott, dienen! Erkennst du noch nicht, daß Ägypten zu Grunde geht?
DSV(i) 7 En de knechten van Farao zeiden tot hem: Hoe lang zal ons deze tot een strik zijn, laat de mannen trekken, dat zij den HEERE hun God dienen! weet gij nog niet, dat Egypte verloren is?
Giguet(i) 7 Alors, les serviteurs du Pharaon dirent au roi: Jusqu’à quand subsistera ce scandale? Renvoie ces hommes, afin qu’ils sacrifient à leur Dieu; préfères-tu apprendre que l’Égypte a péri?
DarbyFR(i) 7 Et les serviteurs du Pharaon lui dirent: Jusques à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces hommes, et qu'ils servent l'Éternel, leur Dieu. Ne sais-tu pas encore que l'Égypte est ruinée?
Martin(i) 7 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent : jusques à quand celui-ci nous tiendra-t-il enlacés ? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel leur Dieu. Attendras-tu de savoir avant cela que l'Egypte est perdue ?
Segond(i) 7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusqu'à quand cet homme sera-t-il pour nous un piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Egypte périt?
SE(i) 7 Entonces los siervos del Faraón le dijeron: ¿Hasta cuándo nos ha de ser éste por lazo? Deja ir a estos hombres, para que sirvan al SEÑOR su Dios; ¿aún no sabes que Egipto se pierde?
ReinaValera(i) 7 Entonces los siervos de Faraón le dijeron: ¿Hasta cuándo nos ha de ser éste por lazo? Deja ir á estos hombres, para que sirvan á Jehová su Dios; ¿aun no sabes que Egipto está destruido?
JBS(i) 7 Entonces los siervos del Faraón le dijeron: ¿Hasta cuándo nos ha de ser éste por lazo? Deja ir a estos hombres, para que sirvan al SEÑOR su Dios; ¿aún no sabes que Egipto se pierde?
Albanian(i) 7 Pastaj shërbëtorët e Faraonit i thanë: "Deri kur ky njeri do të jetë pengesë për ne? Lëri këta njerëz të ikin, që t'i shërbejnë Zotit Perëndisë të tyre! Nuk e ke kuptuar akoma që Egjipti është shkatërruar?".
RST(i) 7 Тогда рабы фараоновы сказали ему: долго ли он будет мучить нас? отпусти сих людей, пусть они совершат служение Господу, Богу своему; неужели ты еще не видишь, что Египет гибнет?
Arabic(i) 7 فقال عبيد فرعون له الى متى يكون هذا لنا فخّا. اطلق الرجال ليعبدوا الرب الههم. ألم تعلم بعد ان مصر قد خربت.
ArmenianEastern(i) 7 Փարաւոնի պաշտօնեաներն իրեն ասացին. «Այս խոչընդոտը մինչեւ ե՞րբ պիտի լինի մեր առաջ: Արձակի՛ր մարդկանց, որպէսզի պաշտեն իրենց տէր Աստծուն: Գուցէ ուզում ես տեսնել, թէ ինչպէ՞ս է կործանւում Եգիպտոսը»:
Bulgarian(i) 7 Тогава слугите на фараона му казаха: Докога този ще ни бъде примка? Пусни мъжете да послужат на ГОСПОДА, своя Бог. Още ли не си разбрал, че Египет загива?
Croatian(i) 7 "Dokle će nam ovaj čovjek biti stupica?" - rekoše faraonu njegovi službenici. - "Pusti te ljude neka idu i iskažu štovanje Jahvi, svome Bogu! Zar ne vidiš kako Egipat srlja u propast?"
BKR(i) 7 Řekli pak služebníci Faraonovi k němu: Dokavadž tento bude nám osídlem? Propusť ty muže, ať slouží Hospodinu Bohu svému. Zdaž ještě nevíš, že zkažen jest Egypt?
Danish(i) 7 Da sagde Faraos Tjenere til ham: Hvor længe skal denne være os til en Snare lad de Mænd fare, at de maa tjene HERREN deres Gud; mon du endnu ikke ved, at Ægypten er ødelagt?
CUV(i) 7 法 老 的 臣 僕 對 法 老 說 : 這 人 為 我 們 的 網 羅 要 到 幾 時 呢 ? 容 這 些 人 去 事 奉 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 罷 ! 埃 及 已 經 敗 壞 了 , 你 還 不 知 道 麼 ?
CUVS(i) 7 法 老 的 臣 仆 对 法 老 说 : 这 人 为 我 们 的 网 罗 要 到 几 时 呢 ? 容 这 些 人 去 事 奉 耶 和 华 ― 他 们 的   神 罢 ! 埃 及 已 经 败 坏 了 , 你 还 不 知 道 么 ?
Esperanto(i) 7 Tiam la servantoj de Faraono diris al li:GXis kiam tiu homo estos por ni suferilo? forliberigu tiujn homojn, por ke ili faru servon al la Eternulo, ilia Dio; cxu vi ankoraux ne vidas, ke Egiptujo pereas?
Finnish(i) 7 Niin sanoivat Pharaon palveliat hänelle: kuinka kauvan pitää hänen oleman meille paulaksi? Päästä kansa palvelemaan Herraa Jumalaansa: etkös vielä tiedä Egyptiä hävitetyksi?
FinnishPR(i) 7 Mutta faraon palvelijat sanoivat hänelle: "Kuinka kauan tämä mies on oleva meille paulaksi? Päästä miehet palvelemaan Herraa, heidän Jumalaansa. Etkö vieläkään ymmärrä, että Egypti joutuu perikatoon?"
Haitian(i) 7 Moun pa farawon yo vin di l': -Kilè nonm sa a va sispann ban nou pwoblèm? Kite moun yo ale non. Kite yo al fè sèvis pou Bondye yo a. Ou pa wè jan peyi Lejip la ap fini!
Hungarian(i) 7 A Faraó szolgái pedig mondának õnéki: Meddig lesz még ez mi nékünk romlásunkra? Bocsásd el azokat az embereket, hogy szolgáljanak az Úrnak az õ Istenöknek. Még sem veszed-é eszedbe, hogy elvész Égyiptom?
Indonesian(i) 7 Berkatalah para pejabat kepada raja, "Sampai kapan orang itu harus menyusahkan kita? Biarkanlah semua orang Israel itu pergi untuk beribadat kepada TUHAN, Allah mereka. Lihatlah negeri kita ini sudah hancur!"
Italian(i) 7 E i servitori di Faraone gli dissero: Fino a quando ci sarà costui per laccio? lascia andar questi uomini acciocchè servano al Signore Iddio loro; non sai tu ancora che l’Egitto è perito?
ItalianRiveduta(i) 7 E i servitori di Faraone gli dissero: "Fino a quando quest’uomo ci sarà come un laccio? Lascia andare questa gente, e che serva l’Eterno, l’Iddio suo! Non sai tu che l’Egitto e rovinato?"
Korean(i) 7 바로의 신하들이 그에게 고하되 `어느 때까지 이 사람이 우리의 함정이 되리이까 ? 그 사람들을 보내어 그 하나님 여호와를 섬기게 하소서 ! 왕은 아직도 애굽이 망한 줄을 알지 못하시나이까 ?' 하고
Lithuanian(i) 7 Tada faraono tarnai kalbėjo savo valdovui: “Ar ilgai mes kentėsime? Išleisk tuos žmones, kad jie tarnautų Viešpačiui, savo Dievui! Ar dar nematai, kad Egiptas žūva?”
PBG(i) 7 Tedy rzekli słudzy Faraonowi do niego: Długoż będzie nam ten ku zgorszeniu? Wypuść te męże, aby służyli Panu Bogu swemu; zaż jeszcze nie wiesz, że zniszczył Egipt?
Portuguese(i) 7 Então os servos de Faraó lhe disseram: Até quando este homem nos há de ser por laço? deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus; porventura não sabes ainda que o Egipto está destruído?
Norwegian(i) 7 Da sa Faraos tjenere til ham: Hvor lenge skal denne mann være en snare for oss? La mennene fare, så de kan tjene Herren sin Gud! Ser du ikke ennu at Egypten blir ødelagt?
Romanian(i) 7 Slujitorii lui Faraon i-au zis:,,Pînă cînd are să fie omul acesta o pacoste pentru noi? Lasă pe oamenii aceştia să plece, şi să slujească Domnului, Dumnezeului lor. Tot nu vezi că piere Egiptul?``
Ukrainian(i) 7 І сказали раби фараона до нього: Аж доки цей буде нам пасткою? Відпусти цих людей, і нехай вони служать Господеві, Богові своєму. Чи ти ще не знаєш, що знищений Єгипет?