Exodus 12:43

HOT(i) 43 ויאמר יהוה אל משׁה ואהרן זאת חקת הפסח כל בן נכר לא יאכל׃
Vulgate(i) 43 dixitque Dominus ad Mosen et Aaron haec est religio phase omnis alienigena non comedet ex eo
Clementine_Vulgate(i) 43 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron: Hæc est religio Phase: omnis alienigena non comedet ex eo.
Wycliffe(i) 43 Also the Lord seide to Moises and Aaron, This is the religioun of fase; ech alien schal not ete therof;
Tyndale(i) 43 And the Lorde sayde vnto Moses ad Aaron, this is the maner of Passeover: there shall no straunger eate there of,
Coverdale(i) 43 And the LORDE sayde vnto Moses and Aaron: This is the maner of the kepynge of Passeouer. There shal no strauger eate of it.
MSTC(i) 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, "This is the manner of Passover: there shall no stranger eat thereof,
Matthew(i) 43 And the Lord sayd vnto Moses & Aaron: thys is the maner of Passeouer; there shal no straunger eate therof,
Great(i) 43 And the Lorde sayde vnto Moses and Aaron: This is the lawe of passeouer: there shall no straunger eate therof.
Geneva(i) 43 Also the Lord said vnto Moses and Aaron, This is the Lawe of the Passeouer: no stranger shall eate thereof.
Bishops(i) 43 And the Lorde sayde vnto Moyses and Aaron, This is the lawe of passouer: there shall no straunger eate thereof
DouayRheims(i) 43 And the Lord said to Moses and Aaron: This is the service of the Phase; no foreigner shall eat of it.
KJV(i) 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
KJV_Cambridge(i) 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
Thomson(i) 43 the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the Passover; No stranger shall eat of it;
Webster(i) 43 And the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no stranger eat of it.
Brenton(i) 43 And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the passover: no stranger shall eat of it.
Brenton_Greek(i) 43 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, οὗτος ὁ νόμος τοῦ πάσχα· πᾶς ἀλλογενὴς οὐκ ἔδεται ἀπʼ αὐτοῦ·
Leeser(i) 43 And the Lord said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: No stranger shall eat thereof.
YLT(i) 43 And Jehovah saith unto Moses and Aaron, `This is a statute of the passover; Any son of a stranger doth not eat of it;
JuliaSmith(i) 43 And Jehovah will say to Moses and Aaron, This the law of the passing over: every son of a stranger shall not eat of it.
Darby(i) 43 And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it;
ERV(i) 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof:
ASV(i) 43 And Jehovah said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: there shall no foreigner eat thereof;
JPS_ASV_Byz(i) 43 And the LORD said unto Moses and Aaron: 'This is the ordinance of the passover: there shall no alien eat thereof;
Rotherham(i) 43 And Yahweh said unto Moses and Aaron: This, is the statute of the passover,––No stranger, shall eat thereof;
CLV(i) 43 Yahweh said to Moses and to Aaron: This is the statute of the passover: Any son of a foreigner, he shall not eat of it.
BBE(i) 43 And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the Passover: no man who is not an Israelite is to take of it:
MKJV(i) 43 And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover. No stranger shall eat of it.
LITV(i) 43 And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover. No stranger may eat of it.
ECB(i) 43 And Yah Veh says to Mosheh and Aharon, This is the statute of the pasach: no son of a stranger eats thereof:
ACV(i) 43 And LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover. There shall no foreigner eat of it,
WEB(i) 43 Yahweh said to Moses and Aaron, “This is the ordinance of the Passover. No foreigner shall eat of it,
NHEB(i) 43 The LORD said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover. There shall no foreigner eat of it,
AKJV(i) 43 And the LORD said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
KJ2000(i) 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no foreigner eat of it:
UKJV(i) 43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
TKJU(i) 43 And the LORD said to Moses and Aaron, "This is the ordinance of the Passover: No stranger shall eat of it:
EJ2000(i) 43 ¶ And the LORD said unto Moses and Aaron, This shall be the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it,
CAB(i) 43 And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the Passover: no stranger shall eat of it.
LXX2012(i) 43 And the Lord said to Moses and Aaron, This is the law of the passover: no stranger shall eat of it.
NSB(i) 43 Jehovah said to Moses and Aaron: »This is the ordinance of the Passover: no foreigner is to eat of it.
ISV(i) 43 Instructions for the PassoverThe LORD told Moses and Aaron, “These are the regulations for the Passover: No foreigner is to eat it,
LEB(i) 43 And Yahweh said to Moses and Aaron, "This is the statute of the Passover: No foreigner may eat it.
BSB(i) 43 And the LORD said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: No foreigner is to eat of it.
MSB(i) 43 And the LORD said to Moses and Aaron, “This is the statute of the Passover: No foreigner is to eat of it.
MLV(i) 43 And Jehovah said to Moses and Aaron, This is the ordinance of the Passover. There will no foreigner eat of it,
VIN(i) 43 The LORD said to Moses and Aaron, "These are the regulations for the Passover: No foreigner shall eat it,
Luther1545(i) 43 Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise, Passah zu halten: Kein Fremder soll davon essen.
Luther1912(i) 43 Und der HERR sprach zu Mose und Aaron: Dies ist die Weise Passah zu halten. Kein Fremder soll davon essen.
ELB1871(i) 43 Und Jehova redete zu Mose und Aaron: Dies ist die Satzung des Passah: Kein Fremdling soll davon essen;
ELB1905(i) 43 Und Jahwe redete zu Mose und Aaron: Dies ist die Satzung des Passah: Kein Fremdling soll davon essen;
DSV(i) 43 Voorts zeide de HEERE tot Mozes en Aäron: Dit is de inzetting van het pascha: geen zoon eens vreemdelings zal daarvan eten.
DarbyFR(i) 43
Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: C'est ici le statut de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera;
Martin(i) 43 L'Eternel dit aussi à Moïse et à Aaron : c'est ici l'ordonnance de la Pâque : aucun étranger n'en mangera.
Segond(i) 43 L'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Voici une ordonnance au sujet de la Pâque: Aucun étranger n'en mangera.
SE(i) 43 Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Esta será la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella;
ReinaValera(i) 43 Y Jehová dijo á Moisés y á Aarón: Esta es la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella:
JBS(i) 43 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés y a Aarón: Esta será la ordenanza de la Pascua: Ningún extraño comerá de ella;
Albanian(i) 43 Pastaj Zoti i tha Moisiut dhe Aaronit: "Ky është rregulli i Pashkëve: asnjë i huaj nuk do të hajë;
RST(i) 43 И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;
Arabic(i) 43 وقال الرب لموسى وهرون هذه فريضة الفصح. كل ابن غريب لا يأكل منه.
ArmenianEastern(i) 43 Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին ասաց. «Սա է զատկի կարգը. ոչ մի օտարական չպիտի ուտի դրանից:
Bulgarian(i) 43 И ГОСПОД каза на Мойсей и Аарон: Ето закона за пасхата: никой чужденец да не яде от нея.
Croatian(i) 43 Reče Jahve Mojsiju i Aronu: "Neka je ovo pravilo za pashalnu žrtvu: ni jedan stranac ne smije od nje jesti!
BKR(i) 43 I řekl Hospodin Mojžíšovi a Aronovi: Tentoť bude řád při slavnosti Fáze: Žádný cizozemec nebude jísti z něho.
Danish(i) 43 Og HERREN sagde til Mose og Aron: Denne er Paaskens Skik: Ingen fremmed skal æde deraf.
CUV(i) 43 耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 : 逾 越 節 的 例 是 這 樣 : 外 邦 人 都 不 可 吃 這 羊 羔 。
CUVS(i) 43 耶 和 华 对 摩 西 、 亚 伦 说 : 逾 越 节 的 例 是 这 样 : 外 邦 人 都 不 可 吃 这 羊 羔 。
Esperanto(i) 43 Kaj la Eternulo diris al Moseo kaj Aaron:CXi tio estas la legxo pri la Pasko:neniu fremdulo mangxu gxin.
Finnish(i) 43 Ja Herra sanoi Mosekselle ja Aaronille: tämä on sääty pitää pääsiäistä: ei yksikään muukalainen pidä siitä syömän.
FinnishPR(i) 43 Ja Herra sanoi Moosekselle ja Aaronille: "Tämä on säädös pääsiäislampaasta: Kukaan muukalainen älköön siitä syökö;
Haitian(i) 43 Seyè a di Moyiz ak Arawon konsa: -Men ki jan pou yo fete fèt Delivrans lan. Pou konmanse, ankenn moun lòt nasyon pa gen dwa patisipe ladan l'.
Hungarian(i) 43 És monda az Úr Mózesnek és Áronnak: Ez a Páskha rendtartása: Egy idegen származású se egyék abból.
Indonesian(i) 43 TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, "Inilah peraturan perayaan Paskah. Orang asing tidak boleh makan daging domba yang dipersembahkan pada hari Paskah.
Italian(i) 43 E IL Signore disse a Mosè e ad Aaronne: Quest’è lo statuto della Pasqua. Niun forestiere ne mangi.
ItalianRiveduta(i) 43 E l’Eterno disse a Mosè e ad Aaronne: "Questa è la norma della Pasqua: Nessuno straniero ne mangi;
Korean(i) 43 여호와께서 모세와 아론에게 이르시되 유월절 규례가 이러하니라 이방 사람은 먹지 못할 것이나
Lithuanian(i) 43 Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: “Šitas yra Paschos įstatymas: jokiam svetimšaliui nevalia Paschos valgyti.
PBG(i) 43 I rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona: Ta jest ustawa święta przejścia: Żaden obcy nie będzie jadł z niego.
Portuguese(i) 43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da páscoa; nenhum, estrangeiro comerá dela;
Norwegian(i) 43 Og Herren sa til Moses og Aron: Dette er forskriften om påskelammet: Ingen fremmed skal ete av det.
Romanian(i) 43 Domnul a zis lui Moise şi lui Aaron:,,Iată porunca privitoare la Paşte: niciun străin să nu mănînce din ele.
Ukrainian(i) 43 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: Це постанова про Пасху: жоден чужинець не буде їсти її.