Exodus 13

ABP_Strongs(i)
  1 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G37 Sanctify G1473 to me G3956 every G4416 first-born, G4409.3 first-born of its kind G1272 opening wide G3956 every G3388 womb G1722 among G3588 the G5207 sons G* of Israel, G575 from G444 man G2193 unto G2934 beast -- G1473 it is mine. G1510.2.3  
  3 G2036 [3said G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G3588 the G2992 people, G3421 Remember G3588   G2250 this day G3778   G1722 in G3739 which G1831 you came forth G1537 from out of G* Egypt, G1537 from out of G3624 the house G1397 of slavery. G1722 For with G1063   G5495 [2hand G2900 1a fortified G1806 4led G1473 5you G2962 3 the lord] G1782 from here, G2532 and G3756 you shall not G977 eat G2219 yeast.
  4 G1722 For G1063   G3588   G4594 today G1473 you G1607 go forth G1722 in G3376 [3month G3588 1the G3501 2new].
  5 G2532 And G1510.8.3 it will be G2259 when G302 ever G1521 [3should bring G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G* Hittites, G2532 and G* Amorites, G2532 and G* Hivites, G2532 and G* Jebusites, G2532 and G* Gergesites, G2532 and G* Perizzites, G3739 which G3660 he swore by an oath G3588 to G3962 your fathers G1473   G1325 to give G1473 to you G1093 the land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey, G2532 then G4160 you shall do G3588   G2999 this service G3778   G1722 in G3588   G3376 this month. G3778  
  6 G1803 Six G2250 days G2068 you shall eat G106 unleavened breads, G3588 but the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G1859 is a holiday G2962 of the lord .
  7 G106 Unleavened bread G2068 shall you eat G2033 seven G2250 days. G3756 There shall not be seen G3708   G1473 in you G2220.1 leavened bread, G3761 nor G1510.8.3 shall there be G1473 to you G2219 yeast G3956 in all G3588   G3725 your boundaries. G1473  
  8 G2532 And G312 you shall announce G3588 to G5207 your son G1473   G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G3004 saying, G1223 Concerning G3778 this G4160 [3did G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G1473 to me G5613 as G1607 I went forth G1537 from out of G* Egypt.
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G1473 to you G1519 for G4592 a sign G1909 upon G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G3422 a memorial G4253 before G3788 your eyes, G1473   G3704 that G302   G1096 [4may be G3588 1the G3551 2law G2962 3of the lord] G1722 in G3588   G4750 your mouth. G1473   G1722 For with G1063   G5495 [2hand G2900 1a fortified G1806 4led G1473 5you G2962 3 the lord] G1537 out of G* Egypt.
  10 G2532 And G5442 you shall guard G3588   G3551 this law G3778   G2596 according to G2540 the times G5610 of hours, G575 from G2250 days G1519 to G2250 days.
  11 G2532 And G1510.8.3 it shall be G5613 whenever G302   G1521 [3should bring G1473 4you G2962 1 the lord G3588   G2316 2your God] G1473   G1519 into G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites, G3739 in which G5158 manner G3660 he swore by an oath G3588 to G3962 your fathers, G1473   G2532 and G1325 shall give G1473 it to you, G1473  
  12 G2532 that G873 you shall separate G3956 every offspring G1272 opening G3388 the womb, G3588 the G732.1 males G3588 to the G2962 lord, G3956 every offspring G1272 opening G3388 the womb G1537 from G3588 the G1009.3 herds G1722 among G3588   G2934 your cattle. G1473   G3745 As many G302 as G1096 come to pass G1473 to you, G3588 the G732.1 males G3588 are to the G2962 lord .
  13 G3956 Every newborn G1272 opening G3388 the womb G3688 of donkey G236 you shall barter G4263 for sheep. G1437 But if G1161   G3361 you should not barter G236   G3084 you shall ransom G1473 it. G3956 Every G4416 first-born G444 of man G3588   G5207 of your sons G1473   G3084 you shall ransom.
  14 G1437 And if G1161   G2065 [2should ask G1473 3you G3588   G5207 1your son] G1473   G3326 about G3778 these, G3004 saying, G5100 What G3778 is this? G2532 And G2046 you shall say G1473 to him, G3754 that, G1722 With G5495 [2hand G2900 1a fortified] G1806 [2led G1473 3you G2962 1 the lord] G1537 out of G1093 the land G* of Egypt, G1537 from out of G3624 the house G1397 of slavery.
  15 G2259 And when G1161   G4645 he hardened G* Pharaoh G1821 to send G1473 us, G615 the lord slew G2962   G3956 all G4416 the first-born G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G575 from G4416 the first-born G444 of men, G2193 unto G4416 the first-born G2934 of cattle. G1223 On account of G3778 this G1473 I G2380 sacrifice G3588 to the G2962 lord G3956 every offspring G1272 opening G3388 the womb, G3588 the G732.1 males G3588 to the G2962 lord, G2532 and G3956 every G4416 first-born G3588   G5207 of my sons G1473   G3084 I will ransom.
  16 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1519 for G4592 a sign G1909 upon G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G761 unshaken G4253 before G3588   G3788 your eyes. G1473   G1722 For by G1063   G5495 [2hand G2900 1a fortified G1806 4led G1473 5you G2962 3 the lord] G1537 out of G* Egypt.
  17 G5613 And as G1161   G1821 Pharaoh sent out G*   G3588 the G2992 people, G3756 [2did not G3594 3guide G1473 4them G3588   G2316 1God] G3598 in the way G1093 of the land G* of the Philistines, G3754 for G1451 it was near; G1510.7.3   G2036 [3said G1063 1for G3588   G2316 2God], G3379 Lest at any time G3338 [3should repent G3588 1the G2992 2people] G1492 seeing G4171 war, G2532 and G654 they should return G1519 into G* Egypt;
  18 G2532 and G2944 God circled G3588   G2316   G3588 the G2992 people G3598 in the way -- G3588 the one G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G1519 to G3588 the G2063 red G2281 sea. G3991 And in the fifth G1161   G1074 generation G305 [4ascended G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  19 G2532 And G2983 Moses took G*   G3588 the G3747 bones G* of Joseph G3326 with G1438 him, G3727 for with an oath G1063   G3726 Joseph bound G*   G3588 the G5207 sons G* of Israel, G3004 saying, G1984 With a visit G1980 the lord will visit G2962   G1473 you, G2532 and G4875.1 you shall join in carrying off G3588   G3747 my bones G1473   G1782 from here G3326 with G1473 you.
  20 G1808 [5lifted away G1161 1And G3588 2the G5207 3sons G* 4of Israel] G1537 from out of G* Succoth, G4759.2 and they encamped G1722 in G* Etham G3844 by G3588 the G2048 wilderness.
  21 G3588   G1161 But G2316 God G2233 led G1473 them, G2250 by day G3303   G1722 by G4769 a column G3507 of cloud, G1166 to show G1473 to them G3588 the G3598 way; G3588 but in the G1161   G3571 night G1722 by G4769 a column G4442 of fire.
  22 G3756 [4did not G1587 5fail G3588 1The G4769 2column G3588   G3507 3of cloud] G2250 by day, G2532 and G3588 the G4769 column G3588   G4442 of fire G3571 by night G1726 before G3956 all G3588 the G2992 people.
ABP_GRK(i)
  1 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G37 αγίασόν G1473 μοι G3956 παν G4416 πρωτότοκον G4409.3 πρωτογενές G1272 διανοίγον G3956 πάσαν G3388 μήτραν G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G575 από G444 ανθρώπου G2193 έως G2934 κτήνους G1473 εμόν εστιν G1510.2.3  
  3 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3421 μνημονεύετε G3588 την G2250 ημέραν ταύτην G3778   G1722 εν G3739 η G1831 εξήλθετε G1537 εκ G* Αιγύπτου G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας G1722 εν γαρ G1063   G5495 χειρί G2900 κραταιά G1806 εξήγαγεν G1473 υμάς G2962 κύριος G1782 εντεύθεν G2532 και G3756 ου G977 βρωθήσεται G2219 ζύμη
  4 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τη G4594 σήμερον G1473 υμείς G1607 εκπορεύεσθε G1722 εν G3376 μηνί G3588 των G3501 νέων
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G2259 ηνίκα G302 αν G1521 εισαγάγη G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G* Χετταίων G2532 και G* Αμορραίων G2532 και G* Ευαίων G2532 και G* Ιεβουσαίων G2532 και G* Γεργεσαίων G2532 και G* Φερεζαίων G3739 ην G3660 ώμοσε G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473   G1325 δούναί G1473 σοι G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 την G2999 λατρείαν ταύτην G3778   G1722 εν G3588 τω G3376 μηνί τούτω G3778  
  6 G1803 εξ G2250 ημέρας G2068 έδεσθε G106 άζυμα G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G1859 εορτή G2962 κυρίου
  7 G106 άζυμα G2068 έδεσθε G2033 επτά G2250 ημέρας G3756 ουκ οφθήσεταί G3708   G1473 σοι G2220.1 ζυμωτόν G3761 ουδέ G1510.8.3 έσται G1473 σοι G2219 ζύμη G3956 πάσι G3588 τοις G3725 ορίοις σου G1473  
  8 G2532 και G312 αναγγελείς G3588 τω G5207 υιώ σου G1473   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3004 λέγων G1223 διά G3778 τούτο G4160 εποίησε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G1473 μοι G5613 ως G1607 εξεπορεύομην G1537 εξ G* Αιγύπτου
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 σοι G1519 εις G4592 σημείον G1909 επί G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2532 και G3422 μνημόσυνον G4253 προ G3788 οφθαλμών σου G1473   G3704 όπως αν G302   G1096 γένηται G3588 ο G3551 νόμος G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G1722 εν γαρ G1063   G5495 χειρί G2900 κραταιά G1806 εξήγαγέ G1473 σε G2962 κύριος G1537 εξ G* Αιγύπτου
  10 G2532 και G5442 φυλάξασθε G3588 τον G3551 νόμον τούτον G3778   G2596 κατά G2540 καιρούς G5610 ωρών G575 αφ΄ G2250 ημερών G1519 εις G2250 ημέρας
  11 G2532 και G1510.8.3 έσται G5613 ως αν G302   G1521 εισαγάγη G1473 σε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G3739 ον G5158 τρόπον G3660 ώμοσε G3588 τοις G3962 πατράσι σου G1473   G2532 και G1325 δώσει G1473 σοι αυτήν G1473  
  12 G2532 και G873 αφοριείς G3956 παν G1272 διανοίγον G3388 μήτραν G3588 τα G732.1 αρσενικά G3588 τω G2962 κυρίω G3956 παν G1272 διανοίγον G3388 μήτραν G1537 εκ G3588 των G1009.3 βουκολίων G1722 εν G3588 τοις G2934 κτήνεσί σου G1473   G3745 όσα G302 αν G1096 γένηταί G1473 σοι G3588 τα G732.1 αρσενικά G3588 τω G2962 κυρίω
  13 G3956 παν G1272 διανοίγον G3388 μήτραν G3688 όνου G236 αλλάξεις G4263 προβάτω G1437 εάν δε G1161   G3361 μη αλλάξης G236   G3084 λυτρώση G1473 αυτό G3956 παν G4416 πρωτότοκον G444 ανθρώπου G3588 των G5207 υιών σου G1473   G3084 λυτρώση
  14 G1437 εάν δε G1161   G2065 ερωτήση G1473 σε G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3326 μετά G3778 ταύτα G3004 λέγων G5100 τι G3778 τούτο G2532 και G2046 ερείς G1473 αυτώ G3754 ότι G1722 εν G5495 χειρί G2900 κραταιά G1806 εξήγαγεν G1473 ημάς G2962 κύριος G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1537 εξ G3624 οίκου G1397 δουλείας
  15 G2259 ηνίκα δε G1161   G4645 εσκλήρυνε G* Φαραώ G1821 εξαποστείλαι G1473 ημάς G615 απέκτεινε κύριος G2962   G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G575 από G4416 πρωτοτόκων G444 ανθρώπων G2193 έως G4416 πρωτοτόκων G2934 κτηνών G1223 διά G3778 τούτο G1473 εγώ G2380 θύω G3588 τω G2962 κυρίω G3956 παν G1272 διανοίγον G3388 μήτραν G3588 τα G732.1 αρσενικά G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G3956 παν G4416 πρωτοτόκον G3588 των G5207 υιών μου G1473   G3084 λυτρώσομαι
  16 G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G4592 σημείον G1909 επί G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2532 και G761 ασάλευτον G4253 προ G3588 των G3788 οφθαλμών σου G1473   G1722 εν γαρ G1063   G5495 χειρί G2900 κραταιά G1806 εξήγαγέ G1473 σε G2962 κύριος G1537 εξ G* Αιγύπτου
  17 G5613 ως δε G1161   G1821 εξαπέστειλε Φαραώ G*   G3588 τον G2992 λαόν G3756 ουχ G3594 ωδήγησεν G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός G3598 οδόν G1093 γης G* Φυλιστιείμ G3754 ότι G1451 εγγύς ην G1510.7.3   G2036 είπε G1063 γαρ G3588 ο G2316 θεός G3379 μή ποτε G3338 μεταμελήση G3588 τω G2992 λαώ G1492 ιδόντι G4171 πόλεμον G2532 και G654 αποστρέψη G1519 εις G* Αίγυπτον
  18 G2532 και G2944 εκύκλωσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G2992 λαόν G3598 οδόν G3588 την G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G1519 εις G3588 την G2063 ερυθράν G2281 θάλασσαν G3991 πέμπτη δε G1161   G1074 γενεά G305 ανέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  19 G2532 και G2983 έλαβε Μωυσής G*   G3588 τα G3747 οστά G* Ιωσήφ G3326 μεθ΄ G1438 εαυτού G3727 όρκω γαρ G1063   G3726 ώρκισεν Ιωσήφ G*   G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3004 λέγων G1984 επισκοπή G1980 επισκέψεται κύριος G2962   G1473 υμάς G2532 και G4875.1 συνανοίσετε G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1782 εντεύθεν G3326 μεθ΄ G1473 υμών
  20 G1808 εξάραντες G1161 δε G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1537 εκ G* Σοχώθ G4759.2 εστρατοπέδευσαν G1722 εν G* Οθώμ G3844 παρά G3588 την G2048 έρημον
  21 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G2233 ηγείτο G1473 αυτών G2250 ημέρας G3303 μεν G1722 εν G4769 στύλω G3507 νεφέλης G1166 δείξαι G1473 αυτοίς G3588 την G3598 οδόν G3588 την δε G1161   G3571 νύκτα G1722 εν G4769 στύλω G4442 πυρός
  22 G3756 ουκ G1587 εξέλιπεν G3588 ο G4769 στύλος G3588 της G3507 νεφέλης G2250 ημέρας G2532 και G3588 ο G4769 στύλος G3588 του G4442 πυρός G3571 νυκτός G1726 εναντίον G3956 παντός G3588 του G2992 λαού
LXX_WH(i)
    1   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G37 V-AAD-2S αγιασον G1473 P-DS μοι G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον   A-ASN πρωτογενες G1272 V-PAPAS διανοιγον G3956 A-ASF πασαν G3388 N-ASF μητραν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G444 N-GSM ανθρωπου G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G1473 P-DS εμοι G1510 V-PAI-3S εστιν
    3   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3421 V-PAD-2P μνημονευετε G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1831 V-AAI-2P εξηλθατε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AP υμας G2962 N-NSM κυριος G1782 ADV εντευθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G977 V-FPI-3S βρωθησεται G2219 N-NSF ζυμη
    4 G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G3588 T-DSF τη G4594 ADV σημερον G4771 P-NP υμεις G1607 V-PMI-2P εκπορευεσθε G1722 PREP εν G3303 N-DSM μηνι G3588 T-GPM των G3501 A-GPM νεων
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2259 ADV ηνικα G1437 CONJ εαν G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και   N-GPM ευαιων G2532 CONJ και   N-GPM γεργεσαιων G2532 CONJ και   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και   N-GPM φερεζαιων G2532 CONJ και   N-GPM ιεβουσαιων G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την G2999 N-ASF λατρειαν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3303 N-DSM μηνι G3778 D-DSM τουτω
    6 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G2068 V-FMI-2P εδεσθε G106 A-APN αζυμα G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G1859 N-NSF εορτη G2962 N-GSM κυριου
    7 G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε G3588 T-APF τας G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-3S οφθησεται G4771 P-DS σοι   A-NSN ζυμωτον G3761 CONJ ουδε G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G2219 N-NSF ζυμη G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3725 N-DPN οριοις G4771 P-GS σου
    8 G2532 CONJ και G312 V-FAI-2S αναγγελεις G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3004 V-PAPNS λεγων G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-DS μοι G3739 CONJ ως G1607 V-IMI-1S εξεπορευομην G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DS σοι G4592 N-NSN σημειον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3422 N-NSN μνημοσυνον G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    10 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G3778 D-ASM τουτον G2596 PREP κατα G2540 N-APM καιρους G5610 N-GPF ωρων G575 PREP αφ G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας
    11 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G4771 P-DS σοι G846 D-ASF αυτην
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S αφελεις G3956 A-ASN παν G1272 V-PAPAS διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G3588 T-APN τα   A-APN αρσενικα G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-ASN παν G1272 V-PAPAS διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των   N-GPN βουκολιων G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G4771 P-GS σου G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G4771 P-DS σοι G3588 T-APN τα   A-APN αρσενικα G37 V-FAI-2S αγιασεις G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    13 G3956 A-ASN παν G1272 V-PAPAS διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G3688 N-GSM ονου G236 V-FAI-2S αλλαξεις G4263 N-DSN προβατω G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G236 V-AAS-2S αλλαξης G3084 V-FMI-2S λυτρωση G846 D-ASN αυτο G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G3084 V-FMI-2S λυτρωση
    14 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2065 V-AAS-3S ερωτηση G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AP ημας G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1537 PREP εξ G3624 N-GSM οικου G1397 N-GSF δουλειας
    15 G2259 ADV ηνικα G1161 PRT δε G4645 V-AAI-3S εσκληρυνεν G5328 N-PRI φαραω G1821 V-AAN εξαποστειλαι G1473 P-AP ημας G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G575 PREP απο G4416 A-GPM πρωτοτοκων G444 N-GPM ανθρωπων G2193 PREP εως G4416 A-GPN πρωτοτοκων G2934 N-GPN κτηνων G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G1473 P-NS εγω G2380 V-PAI-1S θυω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-ASN παν G1272 V-PAPAS διανοιγον G3388 N-ASF μητραν G3588 T-APN τα   A-APN αρσενικα G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G4416 A-ASN πρωτοτοκον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G1473 P-GS μου G3084 V-FMI-1S λυτρωσομαι
    16 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G761 A-ASN ασαλευτον G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    17 G3739 CONJ ως G1161 PRT δε G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G5328 N-PRI φαραω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3364 ADV ουχ G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3598 N-ASF οδον G1065 N-GSF γης   N-PRI φυλιστιιμ G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G1510 V-IAI-3S ην   V-AAI-3S ειπεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3379 ADV μηποτε   V-AAS-3S μεταμεληση G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3708 V-AAPDS ιδοντι G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G654 V-AAS-3S αποστρεψη G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    18 G2532 CONJ και G2944 V-AAI-3S εκυκλωσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2063 A-ASF ερυθραν G2281 N-ASF θαλασσαν G3991 A-NSF πεμπτη G1161 PRT δε G1074 N-NSF γενεα G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    19 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-NSM μωυσης G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G2501 N-PRI ιωσηφ G3326 PREP μεθ G1438 D-GSM εαυτου G3727 N-DSM ορκω G1063 PRT γαρ G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G1984 N-DSF επισκοπη   V-FMI-3S επισκεψεται G4771 P-AP υμας G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-FAI-2P συνανοισετε G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1782 ADV εντευθεν G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων
    20 G1808 V-AAPNP εξαραντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ   N-PRI σοκχωθ   V-AAI-3P εστρατοπεδευσαν G1722 PREP εν   N-PRI οθομ G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον
    21 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G2233 V-IMI-3S ηγειτο G846 D-GPM αυτων G2250 N-GSF ημερας G3303 PRT μεν G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G3507 N-GSF νεφελης G1166 V-AAN δειξαι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-ASF την G1161 PRT δε G3571 N-ASF νυκτα G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G4442 N-GSN πυρος
    22 G3364 ADV ουκ G1587 V-AAI-3S εξελιπεν G3588 T-NSM ο G4769 N-NSM στυλος G3588 T-GSF της G3507 N-GSF νεφελης G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4769 N-NSM στυλος G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G3571 N-GSF νυκτος G1726 PREP εναντιον G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 קדשׁ לי כל בכור פטר כל רחם בבני ישׂראל באדם ובבהמה לי הוא׃ 3 ויאמר משׁה אל העם זכור את היום הזה אשׁר יצאתם ממצרים מבית עבדים כי בחזק יד הוציא יהוה אתכם מזה ולא יאכל חמץ׃ 4 היום אתם יצאים בחדשׁ האביב׃ 5 והיה כי יביאך יהוה אל ארץ הכנעני והחתי והאמרי והחוי והיבוסי אשׁר נשׁבע לאבתיך לתת לך ארץ זבת חלב ודבשׁ ועבדת את העבדה הזאת בחדשׁ הזה׃ 6 שׁבעת ימים תאכל מצת וביום השׁביעי חג ליהוה׃ 7 מצות יאכל את שׁבעת הימים ולא יראה לך חמץ ולא יראה לך שׂאר בכל גבלך׃ 8 והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשׂה יהוה לי בצאתי ממצרים׃ 9 והיה לך לאות על ידך ולזכרון בין עיניך למען תהיה תורת יהוה בפיך כי ביד חזקה הוצאך יהוה ממצרים׃ 10 ושׁמרת את החקה הזאת למועדה מימים ימימה׃ 11 והיה כי יבאך יהוה אל ארץ הכנעני כאשׁר נשׁבע לך ולאבתיך ונתנה׃ 12 והעברת כל פטר רחם ליהוה וכל פטר שׁגר בהמה אשׁר יהיה לך הזכרים ליהוה׃ 13 וכל פטר חמר תפדה בשׂה ואם לא תפדה וערפתו וכל בכור אדם בבניך תפדה׃ 14 והיה כי ישׁאלך בנך מחר לאמר מה זאת ואמרת אליו בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים מבית עבדים׃ 15 ויהי כי הקשׁה פרעה לשׁלחנו ויהרג יהוה כל בכור בארץ מצרים מבכר אדם ועד בכור בהמה על כן אני זבח ליהוה כל פטר רחם הזכרים וכל בכור בני אפדה׃ 16 והיה לאות על ידכה ולטוטפת בין עיניך כי בחזק יד הוציאנו יהוה ממצרים׃ 17 ויהי בשׁלח פרעה את העם ולא נחם אלהים דרך ארץ פלשׁתים כי קרוב הוא כי אמר אלהים פן ינחם העם בראתם מלחמה ושׁבו מצרימה׃ 18 ויסב אלהים את העם דרך המדבר ים סוף וחמשׁים עלו בני ישׂראל מארץ מצרים׃ 19 ויקח משׁה את עצמות יוסף עמו כי השׁבע השׁביע את בני ישׂראל לאמר פקד יפקד אלהים אתכם והעליתם את עצמתי מזה אתכם׃ 20 ויסעו מסכת ויחנו באתם בקצה המדבר׃ 21 ויהוה הלך לפניהם יומם בעמוד ענן לנחתם הדרך ולילה בעמוד אשׁ להאיר להם ללכת יומם ולילה׃ 22 לא ימישׁ עמוד הענן יומם ועמוד האשׁ לילה לפני העם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H6942 קדשׁ Sanctify H3605 לי כל unto me all H1060 בכור the firstborn, H6363 פטר openeth H3605 כל whatsoever H7358 רחם the womb H1121 בבני among the children H3478 ישׂראל of Israel, H120 באדם of man H929 ובבהמה and of beast: H1931 לי הוא׃ it
  3 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H5971 העם the people, H2142 זכור Remember H853 את   H3117 היום day, H2088 הזה this H834 אשׁר in which H3318 יצאתם ye came out H4714 ממצרים   H1004 מבית out of the house H5650 עבדים of bondage; H3588 כי for H2392 בחזק by strength H3027 יד of hand H3318 הוציא   H3068 יהוה the LORD H853 אתכם   H2088 מזה from this H3808 ולא there shall no H398 יאכל be eaten. H2557 חמץ׃ leavened bread
  4 H3117 היום This day H859 אתם came ye out H3318 יצאים came ye out H2320 בחדשׁ in the month H24 האביב׃ Abib.
  5 H1961 והיה And it shall be H3588 כי when H935 יביאך shall bring H3068 יהוה the LORD H413 אל thee into H776 ארץ the land H3669 הכנעני of the Canaanites, H2850 והחתי and the Hittites, H567 והאמרי and the Amorites, H2340 והחוי and the Hivites, H2983 והיבוסי and the Jebusites, H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H1 לאבתיך unto thy fathers H5414 לתת to give H776 לך ארץ thee, a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey, H5647 ועבדת that thou shalt keep H853 את   H5656 העבדה service H2063 הזאת this H2320 בחדשׁ month. H2088 הזה׃ in this
  6 H7651 שׁבעת Seven H3117 ימים days H398 תאכל thou shalt eat H4682 מצת unleavened bread, H3117 וביום day H7637 השׁביעי and in the seventh H2282 חג a feast H3068 ליהוה׃ to the LORD.
  7 H4682 מצות Unleavened bread H398 יאכל shall be eaten H853 את   H7651 שׁבעת seven H3117 הימים days; H3808 ולא and there shall no H7200 יראה be seen H2557 לך חמץ leavened bread H3808 ולא with thee, neither H7200 יראה seen H7603 לך שׂאר shall there be leaven H3605 בכל with thee in all H1366 גבלך׃ thy quarters.
  8 H5046 והגדת And thou shalt show H1121 לבנך thy son H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H559 לאמר saying, H5668 בעבור because H2088 זה of that H6213 עשׂה did H3068 יהוה the LORD H3318 לי בצאתי unto me when I came forth H4714 ממצרים׃  
  9 H1961 והיה And it shall be H226 לך לאות for a sign H5921 על unto thee upon H3027 ידך thine hand, H2146 ולזכרון and for a memorial H996 בין between H5869 עיניך thine eyes, H4616 למען that H1961 תהיה may be H8451 תורת law H3068 יהוה the LORD's H6310 בפיך in thy mouth: H3588 כי for H3027 ביד hand H2389 חזקה with a strong H3318 הוצאך brought thee out H3068 יהוה hath the LORD H4714 ממצרים׃  
  10 H8104 ושׁמרת Thou shalt therefore keep H853 את   H2708 החקה ordinance H2063 הזאת this H4150 למועדה in his season H3117 מימים from year H3117 ימימה׃ to year.
  11 H1961 והיה And it shall be H3588 כי when H935 יבאך shall bring H3068 יהוה the LORD H413 אל thee into H776 ארץ the land H3669 הכנעני of the Canaanites, H834 כאשׁר as H7650 נשׁבע he swore H1 לך ולאבתיך unto thee and to thy fathers, H5414 ונתנה׃ and shall give
  12 H5674 והעברת That thou shalt set apart H3605 כל all H6363 פטר that openeth H7358 רחם the matrix, H3068 ליהוה unto the LORD H3605 וכל and every H6363 פטר firstling H7698 שׁגר that cometh H929 בהמה of a beast H834 אשׁר which H1961 יהיה thou hast; H2145 לך הזכרים the males H3068 ליהוה׃ the LORD's.
  13 H3605 וכל And every H6363 פטר firstling H2543 חמר of an ass H6299 תפדה thou shalt redeem H7716 בשׂה with a lamb; H518 ואם and if H3808 לא thou wilt not H6299 תפדה redeem H6202 וערפתו it, then thou shalt break his neck: H3605 וכל and all H1060 בכור the firstborn H120 אדם of man H1121 בבניך among thy children H6299 תפדה׃ shalt thou redeem.
  14 H1961 והיה And it shall be H3588 כי when H7592 ישׁאלך asketh H1121 בנך thy son H4279 מחר thee in time to come, H559 לאמר saying, H4100 מה What H2063 זאת this? H559 ואמרת that thou shalt say H413 אליו unto H2392 בחזק him, By strength H3027 יד of hand H3318 הוציאנו brought us out H3068 יהוה the LORD H4714 ממצרים   H1004 מבית from the house H5650 עבדים׃ of bondage:
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H7185 הקשׁה would hardly H6547 פרעה Pharaoh H7971 לשׁלחנו let us go, H2026 ויהרג slew H3068 יהוה that the LORD H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H1060 מבכר both the firstborn H120 אדם of man, H5704 ועד   H1060 בכור and the firstborn H929 בהמה of beast: H5921 על therefore H3651 כן therefore H589 אני I H2076 זבח sacrifice H3068 ליהוה to the LORD H3605 כל all H6363 פטר that openeth H7358 רחם the matrix, H2145 הזכרים being males; H3605 וכל but all H1060 בכור the firstborn H1121 בני of my children H6299 אפדה׃ I redeem.
  16 H1961 והיה And it shall be H226 לאות for a token H5921 על upon H3027 ידכה thine hand, H2903 ולטוטפת and for frontlets H996 בין between H5869 עיניך thine eyes: H3588 כי for H2392 בחזק by strength H3027 יד of hand H3318 הוציאנו brought us forth H3068 יהוה the LORD H4714 ממצרים׃  
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H7971 בשׁלח go, H6547 פרעה when Pharaoh H853 את   H5971 העם had let the people H3808 ולא them not H5148 נחם led H430 אלהים that God H1870 דרך the way H776 ארץ of the land H6430 פלשׁתים of the Philistines, H3588 כי although H7138 קרוב near; H1931 הוא that H3588 כי for H559 אמר said, H430 אלהים God H6435 פן Lest peradventure H5162 ינחם repent H5971 העם the people H7200 בראתם when they see H4421 מלחמה war, H7725 ושׁבו and they return H4714 מצרימה׃ to Egypt:
  18 H5437 ויסב   H430 אלהים But God H853 את   H5971 העם   H1870 דרך the way H4057 המדבר of the wilderness H3220 ים sea: H5488 סוף of the Red H2571 וחמשׁים harnessed H5927 עלו went up H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  19 H3947 ויקח took H4872 משׁה And Moses H853 את   H6106 עצמות the bones H3130 יוסף of Joseph H5973 עמו with H3588 כי him: for H7650 השׁבע he had straitly sworn H7650 השׁביע he had straitly sworn H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H6485 פקד will surely visit H6485 יפקד will surely visit H430 אלהים God H853 אתכם   H5927 והעליתם   H853 את   H6106 עצמתי   H2088 מזה hence H854 אתכם׃ with
  20 H5265 ויסעו And they took their journey H5523 מסכת   H2583 ויחנו and encamped H864 באתם in Etham, H7097 בקצה in the edge H4057 המדבר׃ of the wilderness.
  21 H3068 ויהוה And the LORD H1980 הלך went H6440 לפניהם before H3119 יומם them by day H5982 בעמוד in a pillar H6051 ענן of a cloud, H5148 לנחתם to lead H1870 הדרך them the way; H3915 ולילה and by night H5982 בעמוד in a pillar H784 אשׁ of fire, H215 להאיר to give them light; H1980 להם ללכת to go H3119 יומם by day H3915 ולילה׃ and night:
  22 H3808 לא   H4185 ימישׁ   H5982 עמוד the pillar H6051 הענן of the cloud H3119 יומם by day, H5982 ועמוד nor the pillar H784 האשׁ of fire H3915 לילה by night, H6440 לפני before H5971 העם׃ the people.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H6942 [H8761] Sanctify H1060 to me all the firstborn, H6363 whatever openeth H7358 the womb H1121 among the sons H3478 of Israel, H120 both of man H929 and of beast: it is mine.
  3 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 to the people, H2142 [H8800] Remember H2088 this H3117 day, H3318 [H8804] when ye came out H4714 from Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage; H2392 for by strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 [H8689] brought you out H2557 from this place: there shall no leavened bread H398 [H8735] be eaten.
  4 H3117 This day H2320 in the month H24 Abib, H3318 [H8802] ye came out.
  5 H3068 And it shall be when the LORD H935 [H8686] shall bring H776 thee into the land H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H7650 [H8738] which he swore H1 to thy fathers H5414 [H8800] to give H776 thee, a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5647 [H8804] that thou shalt keep H5656 this service H2320 in this month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 [H8799] shalt thou eat H4682 unleavened bread, H7637 and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the LORD.
  7 H4682 Unleavened bread H398 [H8735] shall be eaten H7651 seven H3117 days; H2557 and there shall no leavened bread H7200 [H8735] be seen H7603 with thee, neither shall there be barm H7200 [H8735] seen H1366 with thee in all thy quarters.
  8 H5046 [H8689] And thou shalt show H1121 thy son H3117 in that day, H559 [H8800] saying, H5668 This is done because of H2088 that H3068 which the LORD H6213 [H8804] did H3318 [H8800] to me when I came forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 to thee upon thine hand, H2146 and for a memorial H5869 between thine eyes, H3068 that the LORD'S H8451 law H6310 may be in thy mouth: H2389 for with a strong H3027 hand H3068 hath the LORD H3318 [H8689] brought thee out H4714 of Egypt.
  10 H8104 [H8804] Thou shalt therefore keep H2708 this ordinance H4150 in its season H3117 from year H3117 to year.
  11 H3068 And it shall be when the LORD H935 [H8686] shall bring H776 thee into the land H3669 of the Canaanites, H7650 [H8738] as he swore H1 to thee and to thy fathers, H5414 [H8804] and shall give it to thee,
  12 H5674 [H8689] That thou shall set apart H3068 to the LORD H6363 all that openeth H7358 the womb, H6363 and every firstling H7698 that cometh H929 of a beast H2145 which thou hast; the males H3068 shall be the LORD'S.
  13 H6363 And every firstling H2543 of a donkey H6299 [H8799] thou shalt ransom H7716 with a lamb; H6299 [H8799] and if thou wilt not ransom H6202 [H8804] it, then thou shalt break his neck: H1060 and all the firstborn H120 of man H1121 among thy sons H6299 [H8799] shalt thou ransom.
  14 H1121 And it shall be when thy son H7592 [H8799] asketh H4279 thee in time to come, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] What is this? that thou shalt say H2392 to him, By strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 [H8689] brought us out H4714 from Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage:
  15 H6547 And it came to pass, when Pharaoh H7185 [H8689] would hardly H7971 [H8763] let us go, H3068 that the LORD H2026 [H8799] slew H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 both the firstborn H120 of man, H1060 and the firstborn H929 of beasts: H2076 [H8802] therefore I sacrifice H3068 to the LORD H6363 all that openeth H7358 the womb, H2145 being males; H1060 but all the firstborn H1121 of my sons H6299 [H8799] I ransom.
  16 H226 And it shall be for a token H3027 upon thine hand, H2903 and for frontlets H5869 between thine eyes: H2392 for by strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 [H8689] brought us forth H4714 out of Egypt.
  17 H6547 And it came to pass, when Pharaoh H5971 had let the people H7971 [H8763] go, H430 that God H5148 [H8804] led H1870 them not through the way H776 of the land H6430 of the Philistines, H3588 although H7138 that was near; H430 for God H559 [H8804] said, H5971 Lest the people H5162 [H8735] sigh H7200 [H8800] when they see H4421 war, H7725 [H8804] and they return H4714 to Egypt:
  18 H430 But God H5437 0 led H5971 the people H5437 [H8686] about, H1870 through the way H4057 of the wilderness H5488 of the Red H3220 sea: H1121 and the sons H3478 of Israel H5927 [H8804] went up H2571 armed H776 from the land H4714 of Egypt.
  19 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H6106 the bones H3130 of Joseph H7650 [H8687] with him: for he had solemnly H7650 [H8689] sworn H1121 the sons H3478 of Israel, H559 [H8800] saying, H430 God H6485 [H8800] will surely H6485 [H8799] visit H5927 [H8689] you; and ye shall carry up H6106 my bones from here with you.
  20 H5265 [H8799] And they took their journey H5523 from Succoth, H2583 [H8799] and encamped H864 in Etham, H7097 in the edge H4057 of the wilderness.
  21 H3068 And the LORD H1980 [H8802] went H6440 at the face of H3119 them by day H5982 in a pillar H6051 of a cloud, H5148 [H8687] to lead H1870 them in the way; H3915 and by night H5982 in a pillar H784 of fire, H215 [H8687] to give them light; H3212 [H8800] to go H3119 by day H3915 and night:
  22 H4185 [H8686] He took not away H5982 the pillar H6051 of the cloud H3119 by day, H5982 nor the pillar H784 of fire H3915 by night, H6440 from at the face of H5971 the people.
Vulgate(i) 1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 2 sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israhel tam de hominibus quam de iumentis mea sunt enim omnia 3 et ait Moses ad populum mementote diei huius in qua egressi estis de Aegypto et de domo servitutis quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto ut non comedatis fermentatum panem 4 hodie egredimini mense novarum frugum 5 cumque te introduxerit Dominus in terram Chananei et Hetthei et Amorrei et Evei et Iebusei quam iuravit patribus tuis ut daret tibi terram fluentem lacte et melle celebrabis hunc morem sacrorum mense isto 6 septem diebus vesceris azymis et in die septimo erit sollemnitas Domini 7 azyma comedetis septem diebus non apparebit apud te aliquid fermentatum nec in cunctis finibus tuis 8 narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto 9 et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto 10 custodies huiuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies 11 cumque introduxerit te in terram Chananei sicut iuravit tibi et patribus tuis et dederit eam tibi 12 separabis omne quod aperit vulvam Domino et quod primitivum est in pecoribus tuis quicquid habueris masculini sexus consecrabis Domino 13 primogenitum asini mutabis ove quod si non redemeris interficies omne autem primogenitum hominis de filiis tuis pretio redimes 14 cumque interrogaverit te filius tuus cras dicens quid est hoc respondebis ei in manu forti eduxit nos Dominus de Aegypto de domo servitutis 15 nam cum induratus esset Pharao et nollet nos dimittere occidit Dominus omne primogenitum in terra Aegypti a primogenito hominis usque ad primogenitum iumentorum idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus et omnia primogenita filiorum meorum redimo 16 erit igitur quasi signum in manu tua et quasi adpensum quid ob recordationem inter oculos tuos eo quod in manu forti eduxerit nos Dominus de Aegypto 17 igitur cum emisisset Pharao populum non eos duxit Dominus per viam terrae Philisthim quae vicina est reputans ne forte paeniteret eum si vidisset adversum se bella consurgere et reverteretur in Aegyptum 18 sed circumduxit per viam deserti quae est iuxta mare Rubrum et armati ascenderunt filii Israhel de terra Aegypti 19 tulit quoque Moses ossa Ioseph secum eo quod adiurasset filios Israhel dicens visitabit vos Deus efferte ossa mea hinc vobiscum 20 profectique de Soccoth castrametati sunt in Etham in extremis finibus solitudinis 21 Dominus autem praecedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis et per noctem in columna ignis ut dux esset itineris utroque tempore 22 numquam defuit columna nubis per diem nec columna ignis per noctem coram populo
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Sanctifica mihi omne primogenitum quod aperit vulvam in filiis Israël, tam de hominibus quam de jumentis: mea sunt enim omnia. 3 Et ait Moyses ad populum: Mementote diei hujus in qua egressi estis de Ægypto et de domo servitutis, quoniam in manu forti eduxit vos Dominus de loco isto: ut non comedatis fermentatum panem. 4 Hodie egredimini mense novarum frugum. 5 Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Hevæi, et Jebusæi, quam juravit patribus tuis ut daret tibi, terram fluentem lacte et melle, celebrabis hunc morem sacrorum mense isto. 6 Septem diebus vesceris azymis: et in die septimo erit solemnitas Domini. 7 Azyma comedetis septem diebus: non apparebit apud te aliquid fermentatum, nec in cunctis finibus tuis. 8 Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto. 9 Et erit quasi signum in manu tua, et quasi monimentum ante oculos tuos: et ut lex Domini semper sit in ore tuo, in manu enim forti eduxit te Dominus de Ægypto. 10 Custodies hujuscemodi cultum statuto tempore a diebus in dies. 11 Cumque introduxerit te Dominus in terram Chananæi, sicut juravit tibi et patribus tuis, et dederit tibi eam: 12 separabis omne quod aperit vulvam Domino, et quod primitivum est in pecoribus tuis: quidquid habueris masculini sexus, consecrabis Domino. 13 Primogenitum asini mutabis ove: quod si non redemeris, interficies. Omne autem primogenitum hominis de filiis tuis, pretio redimes. 14 Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens: Quid est hoc? respondebis ei: In manu forti eduxit nos Dominus de terra Ægypti, de domo servitutis. 15 Nam cum induratus esset Pharao, et nollet nos dimittere, occidit Dominus omne primogenitum in terra Ægypti, a primogenito hominis usque ad primogenitum jumentorum: idcirco immolo Domino omne quod aperit vulvam masculini sexus, et omnia primogenita filiorum meorum redimo. 16 Erit igitur quasi signum in manu tua, et quasi appensum quid, ob recordationem, inter oculos tuos: eo quod in manu forti eduxit nos Dominus de Ægypto. 17 Igitur cum emisisset Pharao populum, non eos duxit Deus per viam terræ Philisthiim quæ vicina est: reputans ne forte pœniteret eum, si vidisset adversum se bella consurgere, et reverteretur in Ægyptum. 18 Sed circumduxit per viam deserti, quæ est juxta mare Rubrum: et armati ascenderunt filii Israël de terra Ægypti. 19 Tulit quoque Moyses ossa Joseph secum: eo quod adjurasset filios Israël, dicens: Visitabit vos Deus; efferte ossa mea hinc vobiscum. 20 Profectique de Socoth castrametati sunt in Etham, in extremis finibus solitudinis. 21 Dominus autem præcedebat eos ad ostendendam viam per diem in columna nubis, et per noctem in columna ignis: ut dux esset itineris utroque tempore. 22 Numquam defuit columna nubis per diem, nec columna ignis per noctem, coram populo.
Wycliffe(i) 1 Also the Lord spak to Moises, and seide, 2 Halewe thou to me ech firste gendrid thing that openeth the wombe among the sones of Israel, as wel of men as of beestis, for whi alle ben myn. 3 And Moises seide to the puple, Haue ye mynde of this dai, in which ye yeden out of Egipt, and of the hows of seruage, for in strong hond the Lord ledde you out of this place, that ye ete not breed diyt with sour dow. 4 To dai ye gon out, in the monethe of new fruytis; 5 and whanne the Lord hath led thee in to the lond of Cananey, and of Ethei, and of Amorrei, and of Euei, and of Jebusei, which lond he swoor to thi fadris, that he schulde yyue to thee, a lond flowynge with mylk and hony, thou schalt halowe this custom of holy thingis in this monethe. 6 In seuene daies thou schalt ete therf looues, and the solempnete of the Lord schal be in the seuenthe dai; 7 ye schulen ete therf looues seuene daies, no thing diyt with sour dow schal appere at thee, nether in alle thi coostis. 8 And thou schalt telle to thi sone in that dai, and schalt seie, This it is that the Lord dide to me, whanne Y yede out of Egipt. 9 And it schal be as a signe in thin hond, and as a memorial before thin iyen, and that the lawe of the Lord be euere in thi mouth; for in a strong hond the Lord ledde thee out of Egipt, and of the hows of seruage. 10 Thou schalt kepe siche a worschipyng in tyme ordeined, `fro daies in to daies. 11 And whanne the Lord hath brouyt thee in to the lond of Cananey, as he swoor to thee, and to thi fadris, and hath youe it to thee, 12 thou schalt departe to the Lord al the thing that openeth the wombe, and that that is the firste in thi beestis; what euer thing thou hast of male kynde, thou schalt halewe to the Lord. 13 Thou schalt chaunge the firste gendrid of an asse for a scheep, that if thou ayen biest not, thou schalt sle; forsothe thou schalt ayen bie with prijs al the firste gendrid of man of thi sones. 14 And whanne thi sone schal axe thee to morewe, and seie, What is this? thou schalt answere to hym, In a strong hond the Lord ladde vs out of the lond of Egipt, of the hows of seruage; for whanne Farao was maad hard, 15 and nolde delyuere vs, the Lord killide alle the firste gendrid thing in the lond of Egipt, fro the firste gendrid of man til to the firste gendrid of beestis; therfor Y offre to the Lord al thing of male kynde that openeth the wombe, and Y ayen bie alle the firste gendrid thingis of my sones. 16 Therfor it schal be as a signe in thin hond, and as a thing hangid for mynde bifore thin iyen, for in a strong hond the Lord ledde vs out of Egipt. 17 Therfor whanne Farao hadde sent out the puple, God ledde not hem out bi the weie of `the lond of Filisteis, which is niy; and arettid lest perauenture it wolde repente the puple, if he had seyn batelis rise ayens hym, and `the puple wolde turn ayen in to Egipt; 18 but God ledde aboute by the weie of deseert, which weie is bisidis the reed see. And the sones of Israel weren armed, and stieden fro the lond of Egipte. 19 And Moises took the boonus of Joseph with hym, for he hadde chargid the sones of Israel, and hadde seid, God schal visite you, and bere ye out `fro hennus my boonus with you. 20 And thei yeden forth fro Socoth, and settiden tentis in Etham, in the laste endis of wildirnesse. 21 Forsothe the Lord yede bifore hem to schewe the weie, bi dai in a piler of clowde, and bi nyyt in a piler of fier, that he schulde be ledere of the weie in euer either time; 22 the piler of clowde failide neuere bi dai, nether the piler of fier bi niyt, bifor the puple.
Tyndale(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses saynge: 2 sanctifie vnto me all the firstborne that ope all maner matrices amoge the childern of Israel, as well of me as of beestes: for they are myne. 3 And Moses sayde vnto the people: thike on thys daye i which ye came out of Egipte and out of the housse of bondage: for with a myghtie hade the Lorde broughte you out fro thece. Se therfore that ye eate no leuended bred. 4 This daye come ye out of Egipte in the moneth of Abib. 5 whe the Lorde hath broughte the i to the lode of the Canaanites, Hethites, Amorites, Heuites ad Iebusites, which he sware vnto thi fathers that he wolde geue the: a londe where in milke ad honye floweth, the se that thou kepe this servyce in this same moneth. 6 Seue dayes thou shalt eate swete bred, ad the .vij. daye shalbe feastfull vnto the Lorde. 7 Therfore thou shalt eate swete bred .vij. dayes, and se that there be no leuended bred sene nor yet leue amonge you in all youre quarters. 8 And thou shalt shewe thy sonne at that tyme saynge: this is done, because of that which the Lorde dyd vnto me when I came out of Egipte. 9 Therfore it shall be a signe vnto the vppon thine hande and a remembraunce betwene thine eyes, that the Lordes lawe maye be in thy mouth. For with a stronge hade the Lorde broughte the out of Egipte, 10 se thou kepe therfore this ordinauce in his season from yere to yere. 11 Moreouer when the Lorde hath broughte the in to the londe of the Canaanytes, as he hath sworne vnto the and to thi fathers, and hath geuen it the, 12 the thou shalt appoynte vnto the Lorde all that openeth the matrice, and all the firstborne among the beestes which thou hast yf they be males. 13 And all the firstborne of the asses, thou shalt redeme with a shepe: yf thou redeme him not, then breake hys necke. But all the firstborne amonge thi childern shalt thou bye out. 14 And when thi sonne axeth the in tyme to come saynge: what is this? thou shalt saye vnto him: with a mightie hande the Lorde broughte us out of Egipte, out of the housse of bondage. 15 And when Pharao was looth to lete us goo, the Lorde slewe all the firstborne in the lande of Egipte: as well the firstborne of men as of beastes. And therfore I sacrifice vnto the Lorde all the males that open the matrice, but all the firstborne of my childern I must redeme. 16 And this shall be as a token in thine hande, and as a thinge hanged vpp betwene thine eyes: because the Lorde broughte us out of Egipte with a mightie hande. 17 when Pharao had let the people goo, God caried them not thorow the londe of the Philistines, though it were a nye waye. For God sayde: the people myghte happly repent when they se warre, and so turne agayne to Egipte: 18 therfore God led the aboute thorow the wyldernesse that bordreth on the redd see. The childern of Israel went harnessed out of the lade of Egipte. 19 And Moses toke the bones of Ioseph with him: for he made the childern of Israel swere saynge: God will surely vyset you, take my bones therfore away hence with you, 20 And they toke their iorney from Suchoth: and pitched their tentes in Etham in the edge of the wyldernesse. 21 And the Lorde went before them by daye in a piler of a cloude to lede them the waye: and by nyghte in a piler of fyre to geue the lighte: that they myghte goo both by day ad nyghte. 22 And the piler of the cloude neuer departed by daye nor the piler of fyre by nyghte out of the peoples sighte.
Coverdale(i) 1 And the LORDE spake vnto Moses, & saide: 2 Sanctifie vnto me euery firstborne, yt breaketh all maner of Matrices amonge the childre of Israel, both of men & catell: for they are myne. 3 Then saide Moses vnto ye people: Thinke vpo this daye, in the which ye are gone out of Egipte from the house of bodage, how yt ye LORDE brought you out fro thence wt a mightie hade. Therfore shall ye eate no sowre dowe. 4 This daye are ye gone out, eue in ye moneth of Abib. 5 Now wha ye LORDE hath brought ye in to ye lande of ye Cananites, Hethites, Amorites, Heuites & Iebusites, which he sware vnto yi fathers to geue ye (euen a londe that floweth wt mylke & hony) then shalt thou kepe this seruyce in this moneth. 6 Seue dayes shall thou eate vnleuended bred, & vpon the seuenth daye is the LORDES feast: 7 therfore shalt thou eate vnleuended bred seue dayes, that there be no sowre dowe, ner sowred bred sene in all thy quarters. 8 And thou shalt tell thy sonne at the same tyme, & saye: Because of that, which ye LORDE dyd for me, whan I departed out of Egipte. 9 Therfore shalt it be a signe vnto ye in thine hande, and a token of remembraunce before thine eyes, that the lawe of ye LORDE maye be in thy mouth, how that ye LORDE brought the out of Egipte with a mightie hande: 10 Therfore kepe this maner yearly in his tyme. 11 Whan the LORDE now hath brought ye in to ye lande of the Cananites (as he hath sworne vnto the and thy fathers) and hath geuen it the, 12 then shalt thou sunder out vnto the LORDE all that breaketh the Matrice, and firstborne amonge thy catell, soch as is male. 13 The firstborne of the Asse shalt thou bye out with a shepe: but yf thou redeme it not, then breake his neck. All the firstborne of men amonge thy children shalt thou redeme. 14 And whan thy childe axeth the to daie or tomorow: What is this? Thou shalt saye vnto him: The LORDE brought vs out of Egipte from the house of bondage wt a mightie hande: 15 for whan Pharao was loth to let vs go, the LORDE slew all the firstborne in the lande of Egipte, from the firstborne of men vnto ye firstborne of the catell: therfore offer I vnto the LORDE all that breaketh ye Matrice, beynge a male, and ye firstborne of my children I redeme. 16 And this shal be a signe vnto the in thine hande, and a token to thinke vpon before thine eyes, how that the LORDE brought vs out of Egipte with a mightie hande. 17 Now whan Pharao had let ye people go, God led them not the waye thorow the lode of the Philistynes, which was ye nexte: for he thoughte: The people might repet, wha they se warre, and so turne in agayne into Egipte. 18 Therfore led he the people aboute, euen the waye thorow the wyldernes by ye reed see. And the childre of Israel wente harnessed out of the londe of Egipte. 19 And Moses toke Iosephs bones with him, for he toke an ooth of the children of Israel, and sayde: God wyll surely vyset you, therfore cary awaye my bones with you from hence. 20 So they toke their iourney fro Suchoth, & pitched their tetes in Etha in ye edge of the wildernes. 21 And ye LORDE wete before the by daye in a piler of a cloude, to lede the ye right waye: and by night in a piler of fyre, that he might shewe the light to walke both by daie and night. 22 The piler of the cloude departed neuer from the people by daye, and the pyler of fyre departed not from the by night.
MSTC(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 "Sanctify unto me all the firstborn that open all manner matrices among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are mine." 3 And Moses said unto the people, "Think on this day in which ye came out of Egypt and out of the house of bondage: for with a mighty hand the LORD brought you out from thence. See therefore that ye eat no leavened bread. 4 This day come ye out of Egypt in the month of Abib. 5 When the LORD hath brought thee in to the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites and Jebusites, which he sware unto thy fathers that he would give thee: a land wherein milk and honey floweth, then see that thou keep this service in this same month. 6 Seven days thou shalt eat sweet bread, and the seventh day shall be feastful unto the LORD. 7 Therefore thou shalt eat sweet bread seven days, and see that there be no leavened bread seen nor yet leaven among you in all your quarters. 8 And thou shalt show thy son at that time, saying, 'This is done, because of that which the LORD did unto me when I came out of Egypt.' 9 Therefore it shall be a sign unto thee upon thine hand and a remembrance between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth. For with a strong hand the LORD brought thee out of Egypt; 10 see thou keep therefore this ordinance in his season from year to year. 11 "Moreover, when the LORD hath brought thee into the land of the Canaanites, as he hath sworn unto thee and to thy fathers, and hath given it thee, 12 then thou shalt appoint unto the LORD all that openeth the matrix, and all the firstborn among the beasts which thou hast if they be males. 13 And all the firstborn of the asses, thou shalt redeem with a sheep: if thou redeem him not, then break his neck. But all the firstborn among thy children shalt thou buy out. 14 And when thy son asketh thee in time to come, saying, 'What is this?' Thou shalt say unto him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of bondage. 15 And when Pharaoh was loath to let us go, the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt: as well the firstborn of men as of beasts. And therefore I sacrifice unto the LORD all the males that open the matrix, but all the firstborn of my children I must redeem.' 16 And this shall be as a token in thine hand, and as a thing hanged up between thine eyes: because the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand." 17 When Pharaoh had let the people go, God carried them not through the land of the Philistines, though it were a nigh way. For God said, "The people might haply repent when they see war, and so turn again to Egypt." 18 Therefore God led them about through the wilderness that bordereth on the reed sea. The children of Israel went harnessed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he made the children of Israel swear, saying, "God will surely visit you, take my bones therefore away hence with you." 20 And they took their journey from Succoth: and pitched their tents in Etham in the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud to lead them the way: and by night in a pillar of fire to give them light: that they might go both by day and night. 22 And the pillar of the cloud never departed by day nor the pillar of fire by night out of the people's sight.
Matthew(i) 1 And the lord spake vnto Moses saying: 2 Sanctifie vnto me all the fyrst borne that open al maner matrices amonge the chyldren of Israel as wel of men as of beestes: for they are myne. 3 And Moses sayd vnto the people: thyncke on thys day in whych ye came out of Egypt & out of the house of bondage: for wt a mighty hand the Lord brought you out from thence. Se therfore that ye eate no leuended bread. 4 This day come ye out of Egypt in the moneth of Abid. 5 When the Lord hath brought the into the lande of the Cananytes, Hethites, Amorites Heuytes & Iebusites, whiche he sware vnto thy fathers that he wolde geue the a lande where in mylcke & hony floweth, then se that thou kepe this seruice in thys same moneth. 6 Seuen dayes thou shalt eate swete brede: & the .vij. day shal be feastfull vnto the Lorde. 7 Therfore thou shalt eate swete bread seuen dayes, & se that there be no leuended bread sene nor yet leuen among you in al your quarters. 8 And thou shalt shewe thy sonne at the tyme saying: this is done, because of that whiche the Lord did vnto me when I came out of Egypt. 9 Therfore it shall be a sygne vnto the vpon thyne hande a remembraunce betwene thyne eyes, that the Lordes lawe maye be in thy mouth. For with a stronge hande the Lord brought the out of Egypt, 10 se thou kepe therfore this ordynaunce in his season from yere to yere. 11 Moreouer when the Lord hath broughte the in to the lande of the Cananytes, as he hath sworne vnto the & to thy fathers, & hath geuen it the, 12 then thou shalt apoynt vnto the Lorde all that openeth the matryce, all the fyrst borne amonge the bestes which thou hast yf they be males. 13 And al the fyrst borne of the asses, thou shalt redeme wt a shepe: yf thou redeme hym not, then breake his necke. But al the fyrstborne amonge thy chyldren shalt thou bye out. 14 And when thy sonne axeth the in tyme to come saying: what is this? thou shalt say vnto him: with a myghty hand the Lord brought vs out of Egypt, out of the house of bondage. 15 And when Pharao was loth to let vs go, the Lord slewe all the fyrstborne in the lande of Egypte: as well the fyrst borne of men as of beastes. And therfore I sacrifice vnto the Lord al the males that open the matrice, but al the fyrst borne of my chyldren I must redeme. 16 And thys shalbe as a token in thyne hande, & as a thing hanged vp betwene thyne eyes: because the Lorde brought vs out of Egypte wyth a myghtye hande. 17 When Pharao had let the people go, God caried them not thorow the lande of the Philistines, though it were a nye waye. For God ayd: the people might happely repent when they se warre, & so turne agayne to Egypte: 18 therfore God led them aboute thorow the wildernesse that bordeth on the red sea. The children of Israel went harnessed out of the lande of Egypte. 19 And Moses toke the bones of Ioseph with him for he made the chyldren of Israel swere sayinge: God wyll surely vyset you, take my bones therfore awaye hence wt you. 20 And they toke their iourney from Sucoth: & pitched their tentes in Etham in the edge of the wyldernesse. 21 And the Lord went before them by daye in a pyler of a clowde to leade them the waye: and by nyghte in a pyler of fyre to geue them lyght: that they myght goo both by day and nyght. 22 And the pyler the cloude neuer departed by daye nor the pyler of fyre by nyght out of the peoples syght.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses, saying: 2 Sanctify vnto me all the first borne, that open all maner matrices amonge the children of Israel aswell of man as of beaste: for it is myne. 3 And Moses sayd vnto the people: thynke on this daye in which ye came out of Egipt, out of the house of bondage: for thorow a mightye hande the Lord brought you out from thence. There shall no leuended bread be eaten. 4 This daye come ye out in the moneth when corne beginneth to rype. 5 When the Lorde hath brought the into the lande of the Cananites, Hethites, Amorites, Heuites & Iebusites: which he sware vnto thy fathers that he wold geue the a lande wherin mylcke & hony floweth, thou shalt kepe this seruice in thys same moneth: 6 Seuen dayes thou shalte eate swete bread: and in the seuenth daye, it is the feaste of the Lord. 7 Swete bread shalbe eaten seuen daies: and ther shall no leuended bread be sene, nor yet leuen with the in all thy quarters. 8 And thou shalt shewe thy sonne in that daie sayinge: this is done, because of that which the Lord dyd vnto me, when I came out of Egipte. 9 And it shalbe a signe vnto the vpon thyne hande, and for a remembraunce betwene thyne eyes, that the Lordes lawe maye be in thy mouth. For in a stronge hand the Lorde brought the out of Egipt. 10 Kepe therfore this ordynaunce in his ceason from yeare to yeare. 11 And it will come to passe, that the Lord shall bring the into the lande of the Cananites, which he sware vnto the and to thy fathers: and shall geue it the. 12 And then thou shalt appointe vnto the Lorde all that openeth the matrice. And euery caste thing, the fyrst doth open the matrice of a beast which thou hast: yf they be males, they shall be the Lordes. 13 And euery fyrst gendred of an asse, thou shalt redeme with a lambe: yf thou redeme him not, thou shalt breake his neck. All the fyrst borne amonge thy chyldren also, shalt thou bye out. 14 And when thy sonne asketh the to morowe, sayinge what is this, thou shalt saye vnto him: With a mightye hande the Lorde brought vs out of Egipt, out of the house of bondage. 15 And when Pharao was looth to let vs go, the Lorde slewe all the first borne in the lande of Egipte: aswell the fyrste borne of man as of beaste. Therfore I sacrice vnto the Lorde all the males that open the matrice, and all the fyrst borne of my children I redeme. 16 This shalbe a token vpon thyne hande, and a remembraunce betwene thyne eyes, that the Lorde brought vs out of Egipte thorowe a mightye hande. 17 It came to passe, that whan Pharao had lett the people go, God caryed them not thorowe the waye and lande of the Philistines, which was the more nye waye. But God sayde: lest the people happly repent whan they se warre: & so turne agayne to Egipte. 18 But God led the people about thorowe the waye of the wildernes of the redd see. And the children of Israel went vp harnessed out of the lande of Egipte. 19 And Moses toke the bones of Ioseph with him: for he made the children of Israel swere, saying God will surely viset you, and ye shall take my bones awaye hens with you. 20 And they toke their iorneye from Sucoth: and abode in Etham in the edge of the wildernes. 21 And the Lorde wente before them by daye in a pyller of a cloude to leade them the waye: and by nyght in a pyller of fyer to geue them lyght, that they might go both by daye and nyght. 22 The pyller of the cloude departed not by daye, nor the pyller of fyer by night out of the sight of the people.
Geneva(i) 1 And the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Sanctifie vnto me all the first borne: that is, euery one that first openeth the wombe among the children of Israel, as well of man as of beast: for it is mine. 3 Then Moses sayd vnto the people, Remember this day in the which ye came out of Egypt, out of the house of bondage: for by a mightie hande the Lord brought you out from thence: therefore no leauened bread shall bee eaten. 4 This day come yee out in the moneth of Abib. 5 Now when the Lord hath brought thee into the land of the Canaanites, and Hittites, and Amorites, and Hiuites, and Iebusites (which he sware vnto thy fathers, that he woulde giue thee, a land flowing with milke and honie) then thou shalt keepe this seruice in this moneth. 6 Seuen dayes shalt thou eate vnleauened bread, and the seuenth day shall be the feast of the Lord. 7 Vnleauened bread shall bee eaten seuen dayes, and there shall no leauened bread be seene with thee, nor yet leauen be seene with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt. 9 And it shalbe a signe vnto thee vpon thine hande, and for a remembrance betweene thine eyes, that the Lawe of the Lord may be in thy mouth: for by a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. 10 Keepe therefore this ordinance in his season appoynted from yeere to yeere. 11 And when the Lord shall bring thee into the lande of the Canaanites, as hee sware vnto thee and to thy fathers, and shall giue it thee, 12 Then thou shalt set apart vnto the Lord all that first openeth the wombe: also euery thing that first doeth open the wombe, and commeth forth of thy beast: the males shalbe the Lordes. 13 But euery first foale of an asse, thou shalt redeeme with a lambe: and if thou redeeme him not, then thou shalt breake his necke: likewise all the first borne of man among thy sonnes shalt thou bye out. 14 And when thy sonne shall aske thee to morowe, saying, What is this? thou shalt then say vnto him, With a mightie hande the Lord brought vs out of Egypt, out of the house of bondage. 15 For when Pharaoh was harde hearted against our departing, the Lord then slewe all the first borne in the lande of Egypt: from the first borne of man euen to the first borne of beast: therefore I sacrifice vnto the Lord all the males that first open the wombe, but all the first borne of my sonnes I redeeme. 16 And it shalbe as a token vpon thine hand, and as frontlets betweene thine eyes, that the Lord brought vs out of Egypt by a mightie hande. 17 Nowe when Pharaoh had let the people go, God caried them not by the way of the Philistims countrey, though it were neerer: (for God sayd, Lest the people repent whe they see warre, and turne againe to Egypt) 18 But God made the people to go about by the way of the wildernesse of the red sea: and the children of Israel went vp armed out of the land of Egypt. 19 (And Moses tooke the bones of Ioseph with him: for he had made the children of Israel sweare, saying, God will surely visite you, and ye shall take my bones away hence with you) 20 So they tooke their iourney from Succoth, and camped in Etham in the edge of the wildernesse. 21 And the Lord went before them by day in a pillar of a cloude to leade them the way, and by night in a pillar of fire to giue them light, that they might go both by day and by night. 22 He tooke not away the pillar of ye cloude by day, nor the pillar of fire by night from before the people.
Bishops(i) 1 And the Lord spake vnto Moyses, saying 2 Sanctifie vnto me al the first borne, what so euer openeth the wombe among ye chyldren of Israel, aswell of man as of beast, for it is mine 3 And Moyses saide vnto the people: ye ought to remember this day in whiche ye came out of Egypt out of ye house of bondage: for through a myghtie hande the Lorde brought you from thence: there shall no leauened bread be eaten 4 This daye came ye out, in the month Abi 5 When the Lorde hath brought thee into the lande of the Chanaanites, Hethites, Amorites, Heuites, and Iebusites, which he sware vnto thy fathers that he would geue thee, a lande wherin mylke and hony floweth: thou shalt kepe this seruice in this same month 6 Seuen dayes thou shalt eate vnleauened bread, and in the seuenth daye it is the feast of the Lorde 7 Unleauened bread shalbe eaten seuen dayes, and there shal no leauened bread be seene nor yet eaten with thee in al thy quarters 8 And thou shalt shewe thy sonne in that day, saying: This is done because of that whiche the Lorde dyd vnto me when I came out of Egypt 9 And it shalbe as a signe vnto thee vppon thyne hande, and as a remembraunce betweene thyne eyes, that the Lordes lawe may be in thy mouth: for in a strong hande the Lorde brought thee out of Egypt 10 Kepe therfore this ordinaunce in his season from yere to yere 11 And it wyll come to passe that ye Lord shal bryng the land of the Chanaanites, which he sware vnto thee and to thy fathers, and shall geue it thee 12 And then thou shalt appoynt vnto the Lorde all that openeth the matrice, and euery firstlyng that commeth of a beast which thou hast, yf it be a male, it shalbe the Lordes 13 And euery firstlyng of an asse, thou shalt redeeme with a lambe: yf thou redeeme hym not, thou shalt breake his necke: All the first borne amongst thy chyldren also shalt thou bye out 14 And when thy sonne aske thee in time to come, saying: what is this? Thou shalt saye vnto hym: With a myghtie hande the Lorde brought vs out of Egypt, out of the house of bondage 15 And when Pharao was very loth to let vs go, the Lorde slewe all the first borne in the lande of Egypt, aswell the first borne of man, as the firstlyng of beast: Therefore I sacrifice vnto the Lorde all the males that open the matrice: but all the first borne of my chyldren I redeeme 16 This shalbe as a token vppon thyne hande, & as a remembraunce betweene thyne eyes, that the Lorde brought vs out of Egypt through a myghtie hande 17 It came to passe, that when Pharao had let the people go, God caryed them not through the way of the lande of the Philistines, which was the more nygh way. But God saide: lest peraduenture the people repent whe they see warre, and so turne agayne to Egypt 18 But God led the people about through the way of the wyldernesse of the redde sea, and the chyldren of Israel went vp harnessed out of the lande of Egypt 19 And Moyses toke the bones of Ioseph with him: for he made the children of Israel sweare, saying: God wyl surely visite you, and ye shall take my bones away hence with you 20 And they toke their iourney from Sucoth, and abode in Etham in the edge of the wyldernesse 21 And the Lorde went before them by day in a pyller of a cloude to leade them the way, and by nyght in a pyller of fire to geue them lyght, that they myght go both by day and nyght 22 The piller of the cloude departed not by daye, nor the pyller of fire by nyght, out of the syght of the people
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Sanctify unto me every firstborn that openeth the womb among the children of Israel, as well of men as of beasts: for they are all mine. 3 And Moses said to the people: Remember this day in which you came forth out of Egypt, and out of the house of bondage, for with a strong hand hath the Lord brought you forth out of this place: that you eat no leavened bread. 4 This day you go forth in the month of new corn. 5 And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Hevite, and the Jebusite, which he swore to thy fathers that he would give thee, a land that floweth with milk and honey, thou shalt celebrate this manner of sacred rites in this month. 6 Seven days shalt thou eat unleavened bread: and on the seventh day shall be the solemnity of the Lord. 7 Unleavened bread shall you eat seven days: there shall not be seen any thing leavened with thee, nor in all thy coasts. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be as a sign in thy hand, and as a memorial before thy eyes; and that the law of the Lord be always in thy mouth, for with a strong hand the Lord hath brought thee out of the land of Egypt. 10 Thou shalt keep this observance at the set time from days to days. 11 And when the Lord shall have brought thee into the land of the Chanaanite, as he swore to thee and thy fathers, and shall give it thee: 12 Thou shalt set apart all that openeth the womb for the Lord, and all that is first brought forth of thy cattle: whatsoever thou shalt have of the male sex, thou shalt consecrate to the Lord. 13 The firstborn of an ass thou shalt change for a sheep: and if thou do not redeem it, thou shalt kill it. And every firstborn of men thou shalt redeem with a price. 14 And when thy son shall ask thee to morrow, saying: What is this? thou shalt answer him: With a strong hand did the Lord bring us forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage. 15 For when Pharao was hardened, and would not let us go, the Lord slew every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of man to the firstborn of beasts: therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the womb of the male sex, and all the firstborn of my sons I redeem. 16 And it shall be as a sign in thy hand, and as a thing hung between thy eyes, for a remembrance: because the Lord hath brought us forth out of Egypt by a strong hand. 17 And when Pharao had sent out the people, the Lord led them not by the way of the land of the Philistines, which is near; thinking lest perhaps they would repent, if they should see wars arise against them, and would return into Egypt. 18 But he led them about by the way of the desert, which is by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. 19 And Moses took Joseph's bones with him: because he had adjured the children of Israel, saying: God shall visit you, carry out my bones from hence with you. 20 And marching from Socoth, they encamped in Etham, in the utmost coasts of the wilderness. 21 And the Lord went before them to shew the way, by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire; that he might be the guide of their journey at both times. 22 There never failed the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, before the people.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day came ye out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, 12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's. 13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: 15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. 16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: 18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: 22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day came ye out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, 12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's. 13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: 15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. 16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: 18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: 22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H6942 Sanctify [H8761]   H1060 unto me all the firstborn H6363 , whatsoever openeth H7358 the womb H1121 among the children H3478 of Israel H120 , both of man H929 and of beast: it is mine.
  3 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5971 unto the people H2142 , Remember [H8800]   H2088 this H3117 day H3318 , in which ye came out [H8804]   H4714 from Egypt H1004 , out of the house H5650 of bondage H2392 ; for by strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 brought you out [H8689]   H2557 from this place : there shall no leavened bread H398 be eaten [H8735]  .
  4 H3117 This day H3318 came ye out [H8802]   H2320 in the month H24 Abib.
  5 H3068 And it shall be when the LORD H935 shall bring [H8686]   H776 thee into the land H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites H7650 , which he sware [H8738]   H1 unto thy fathers H5414 to give [H8800]   H776 thee, a land H2100 flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H5647 , that thou shalt keep [H8804]   H5656 this service H2320 in this month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 thou shalt eat [H8799]   H4682 unleavened bread H7637 , and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the LORD.
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten [H8735]   H7651 seven H3117 days H2557 ; and there shall no leavened bread H7200 be seen [H8735]   H7603 with thee, neither shall there be leaven H7200 seen [H8735]   H1366 with thee in all thy quarters.
  8 H5046 And thou shalt shew [H8689]   H1121 thy son H3117 in that day H559 , saying [H8800]   H5668 , This is done because of H2088 that H3068 which the LORD H6213 did [H8804]   H3318 unto me when I came forth [H8800]   H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 unto thee upon thine hand H2146 , and for a memorial H5869 between thine eyes H3068 , that the LORD'S H8451 law H6310 may be in thy mouth H2389 : for with a strong H3027 hand H3068 hath the LORD H3318 brought thee out [H8689]   H4714 of Egypt.
  10 H8104 Thou shalt therefore keep [H8804]   H2708 this ordinance H4150 in his season H3117 from year H3117 to year.
  11 H3068 And it shall be when the LORD H935 shall bring [H8686]   H776 thee into the land H3669 of the Canaanites H7650 , as he sware [H8738]   H1 unto thee and to thy fathers H5414 , and shall give [H8804]   it thee,
  12 H5674 That thou shalt set apart [H8689]   H3068 unto the LORD H6363 all that openeth H7358 the matrix H6363 , and every firstling H7698 that cometh H929 of a beast H2145 which thou hast; the males H3068 shall be the LORD'S.
  13 H6363 And every firstling H2543 of an ass H6299 thou shalt redeem [H8799]   H7716 with a lamb H6299 ; and if thou wilt not redeem [H8799]   H6202 it, then thou shalt break his neck [H8804]   H1060 : and all the firstborn H120 of man H1121 among thy children H6299 shalt thou redeem [H8799]  .
  14 H1121 And it shall be when thy son H7592 asketh [H8799]   H4279 thee in time to come H559 , saying [H8800]   H559 , What is this? that thou shalt say [H8804]   H2392 unto him, By strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 brought us out [H8689]   H4714 from Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage:
  15 H6547 And it came to pass, when Pharaoh H7185 would hardly [H8689]   H7971 let us go [H8763]   H3068 , that the LORD H2026 slew [H8799]   H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H1060 , both the firstborn H120 of man H1060 , and the firstborn H929 of beast H2076 : therefore I sacrifice [H8802]   H3068 to the LORD H6363 all that openeth H7358 the matrix H2145 , being males H1060 ; but all the firstborn H1121 of my children H6299 I redeem [H8799]  .
  16 H226 And it shall be for a token H3027 upon thine hand H2903 , and for frontlets H5869 between thine eyes H2392 : for by strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 brought us forth [H8689]   H4714 out of Egypt.
  17 H6547 And it came to pass, when Pharaoh H5971 had let the people H7971 go [H8763]   H430 , that God H5148 led [H8804]   H1870 them not through the way H776 of the land H6430 of the Philistines H3588 , although H7138 that was near H430 ; for God H559 said [H8804]   H5971 , Lest peradventure the people H5162 repent [H8735]   H7200 when they see [H8800]   H4421 war H7725 , and they return [H8804]   H4714 to Egypt:
  18 H430 But God H5437 led H5971 the people H5437 about [H8686]   H1870 , through the way H4057 of the wilderness H5488 of the Red H3220 sea H1121 : and the children H3478 of Israel H5927 went up [H8804]   H2571 harnessed H776 out of the land H4714 of Egypt.
  19 H4872 And Moses H3947 took [H8799]   H6106 the bones H3130 of Joseph H7650 with him: for he had straitly [H8687]   H7650 sworn [H8689]   H1121 the children H3478 of Israel H559 , saying [H8800]   H430 , God H6485 will surely [H8800]   H6485 visit [H8799]   H5927 you; and ye shall carry up H6106 my bones H5927 away [H8689]   hence with you.
  20 H5265 And they took their journey [H8799]   H5523 from Succoth H2583 , and encamped [H8799]   H864 in Etham H7097 , in the edge H4057 of the wilderness.
  21 H3068 And the LORD H1980 went [H8802]   H6440 before H3119 them by day H5982 in a pillar H6051 of a cloud H5148 , to lead [H8687]   H1870 them the way H3915 ; and by night H5982 in a pillar H784 of fire H215 , to give them light [H8687]   H3212 ; to go [H8800]   H3119 by day H3915 and night:
  22 H4185 He took not away [H8686]   H5982 the pillar H6051 of the cloud H3119 by day H5982 , nor the pillar H784 of fire H3915 by night H6440 , from before H5971 the people.
Thomson(i) 1 Moreover the Lord spoke to Moses saying, 2 Consecrate to me every first born. Every first born among the children of Israel, whether man or beast, is mine. 3 Therefore Moses said to the people, Remember this day, in which you came out from the land of Egypt; from the house of bondage. For with a strong hand the Lord hath brought you out from this place; and let no leaven be eaten, 4 for on this day you are marching out in the month of new things. 5 And when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites and the Chettites and the Amorites, and the Evites and the Jebusites and the Gergasites and the Pherezites which the Lord with an oath promised to thy fathers that he would give thee; a land flowing with milk and honey, thou shalt perform this religious service in this month. 6 Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a festival to the Lord. 7 Seven days you shall eat unleavened bread. Nothing that is leavened shall be seen with thee; nor shalt thou have leaven in all thy borders. 8 And on that day thou shalt tell thy son and say, This is on the account of what the Lord God did for me, when I came out of Egypt. 9 And it shall be to thee for a sign on thy hand and for a memorial before thy eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth; for with a strong hand the Lord thy God hath brought thee out of Egypt; 10 therefore you shall observe this law in revolving seasons from year to year. 11 And when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites, as he sware to thy fathers, and shall give it to thee, 12 thou shalt set apart every first born; all the males for the Lord. Every firstling of the kine or among the cattle which thou mayst have, even all the males thou shalt consecrate to the Lord. 13 Every firstling of an ass thou shalt exchange for a sheep, and if thou wilt not exchange it thou must redeem it. And every male first born of thy children thou shalt redeem. 14 And if at any time hereafter, thy son should ask thee saying, What is the meaning of this? thou shalt say to him, Because with a strong hand the Lord brought us out of the land of Egypt; from the house of bondage; 15 and, when Pharao hardened himself against sending us away, the Lord slew every first born in the land of Egypt, both the first born of men and the first born of cattle, therefore I sacrifice all firstlings; all the males to the Lord: and every male first born of my children I must redeem. 16 And it shall be for a sign on thy hand, and immoveably before thy eyes. For with a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. 17 Now when Pharao sent away the people, God did not lead them by the way to the land of the Philistines, because it was near. For God said, Perhaps the people will repent when they see war and will return to Egypt: 18 therefore God led the people by a circuitous march to the wilderness; to the Red sea. And in the fifth generation the Israelites went up out of the land of Egypt. 19 And Moses took with him the bones of Joseph. For with an oath he had adjured the Israelites saying, The Lord will assuredly visit you and you shall carry hence my bones with you. 20 And the children of Israel removed from Succoth and encamped at Otham on the edge of the wilderness. 21 And God went before them, by day in a pillar of a cloud to shew them the way, and at night in a pillar of fire. 22 And there was no failure of the pillar of a cloud by day, and of the pillar of fire by night before all the people.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Sanctify to me all the first-born, whatever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day ye came out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he swore to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey; that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days shalt thou eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days: and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. 8 And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thy eyes; that the LORD'S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year. 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he swore to thee and to thy fathers, and shall give it to thee, 12 That thou shall set apart to the LORD all that openeth the matrix; and every firstling that cometh of a beast which thou hast, the males shall be the LORD'S. 13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the first-born of man among thy children shalt thou redeem. 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: 15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beasts: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the first-born of my children I redeem. 16 And it shall be for a token upon thy hand, and for frontlets between thy eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near, for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt. 18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red Sea: and the children of Israel went up harnassed from the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had strictly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones hence with you. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them in the way; and by night in a pillar of fire, to give them light: to go by day and night. 22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H6942 [H8761] Sanctify H1060 to me all the firstborn H6363 , whatever openeth H7358 the womb H1121 among the children H3478 of Israel H120 , both of man H929 and of beast: it is mine.
  3 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5971 to the people H2142 [H8800] , Remember H2088 this H3117 day H3318 [H8804] , when ye came out H4714 from Egypt H1004 , out of the house H5650 of bondage H2392 ; for by strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 [H8689] brought you out H2557 from this place: there shall no leavened bread H398 [H8735] be eaten.
  4 H3117 This day H2320 in the month H24 Abib H3318 [H8802] , ye came out.
  5 H3068 And it shall be when the LORD H935 [H8686] shall bring H776 thee into the land H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites H7650 [H8738] , which he swore H1 to thy fathers H5414 [H8800] to give H776 thee, a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey H5647 [H8804] , that thou shalt keep H5656 this service H2320 in this month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 [H8799] shalt thou eat H4682 unleavened bread H7637 , and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the LORD.
  7 H4682 Unleavened bread H398 [H8735] shall be eaten H7651 seven H3117 days H2557 ; and there shall no leavened bread H7200 [H8735] be seen H7603 with thee, neither shall there be leaven H7200 [H8735] seen H1366 with thee in all thy quarters.
  8 H5046 [H8689] And thou shalt show H1121 thy son H3117 in that day H559 [H8800] , saying H5668 , This is done because of H2088 that H3068 which the LORD H6213 [H8804] did H3318 [H8800] to me when I came forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 to thee upon thy hand H2146 , and for a memorial H5869 between thy eyes H3068 , that the LORD'S H8451 law H6310 may be in thy mouth H2389 : for with a strong H3027 hand H3068 hath the LORD H3318 [H8689] brought thee out H4714 of Egypt.
  10 H8104 [H8804] Thou shalt therefore keep H2708 this ordinance H4150 in its season H3117 from year H3117 to year.
  11 H3068 And it shall be when the LORD H935 [H8686] shall bring H776 thee into the land H3669 of the Canaanites H7650 [H8738] , as he swore H1 to thee and to thy fathers H5414 [H8804] , and shall give it to thee,
  12 H5674 [H8689] That thou shall set apart H3068 to the LORD H6363 all that openeth H7358 the womb H6363 , and every firstling H7698 that cometh H929 of a beast H2145 which thou hast; the males H3068 shall be the LORD'S.
  13 H6363 And every firstling H2543 of a donkey H6299 [H8799] thou shalt redeem H7716 with a lamb H6299 [H8799] ; and if thou wilt not redeem H6202 [H8804] it, then thou shalt break his neck H1060 : and all the firstborn H120 of man H1121 among thy children H6299 [H8799] shalt thou redeem.
  14 H1121 And it shall be when thy son H7592 [H8799] asketh H4279 thee in time to come H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , What is this? that thou shalt say H2392 to him, By strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 [H8689] brought us out H4714 from Egypt H1004 , from the house H5650 of bondage:
  15 H6547 And it came to pass, when Pharaoh H7185 [H8689] would hardly H7971 [H8763] let us go H3068 , that the LORD H2026 [H8799] slew H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt H1060 , both the firstborn H120 of man H1060 , and the firstborn H929 of beasts H2076 [H8802] : therefore I sacrifice H3068 to the LORD H6363 all that openeth H7358 the womb H2145 , being males H1060 ; but all the firstborn H1121 of my children H6299 [H8799] I redeem.
  16 H226 And it shall be for a token H3027 upon thy hand H2903 , and for frontlets H5869 between thy eyes H2392 : for by strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 [H8689] brought us forth H4714 out of Egypt.
  17 H6547 And it came to pass, when Pharaoh H5971 had let the people H7971 [H8763] go H430 , that God H5148 [H8804] led H1870 them not through the way H776 of the land H6430 of the Philistines H3588 , although H7138 that was near H430 ; for God H559 [H8804] said H5971 , Lest the people H5162 [H8735] repent H7200 [H8800] when they see H4421 war H7725 [H8804] , and they return H4714 to Egypt:
  18 H430 But God H5437 0 led H5971 the people H5437 [H8686] about H1870 , through the way H4057 of the wilderness H5488 of the Red H3220 sea H1121 : and the children H3478 of Israel H5927 [H8804] went up H2571 armed H776 from the land H4714 of Egypt.
  19 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H6106 the bones H3130 of Joseph H7650 [H8687] with him: for he had solemnly H7650 [H8689] sworn H1121 the children H3478 of Israel H559 [H8800] , saying H430 , God H6485 [H8800] will surely H6485 [H8799] visit H5927 [H8689] you; and ye shall carry up H6106 my bones from here with you.
  20 H5265 [H8799] And they took their journey H5523 from Succoth H2583 [H8799] , and encamped H864 in Etham H7097 , in the edge H4057 of the wilderness.
  21 H3068 And the LORD H1980 [H8802] went H6440 before H3119 them by day H5982 in a pillar H6051 of a cloud H5148 [H8687] , to lead H1870 them in the way H3915 ; and by night H5982 in a pillar H784 of fire H215 [H8687] , to give them light H3212 [H8800] ; to go H3119 by day H3915 and night:
  22 H4185 [H8686] He took not away H5982 the pillar H6051 of the cloud H3119 by day H5982 , nor the pillar H784 of fire H3915 by night H6440 , from before H5971 the people.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Sanctify to me every first-born, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine. 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and leaven shall not be eaten. 4 For on this day ye go forth in the month of new corn. 5 And it shall come to pass when the Lord thy God shall have brought thee into the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Evites, and Jebusites, and Gergesites, and Pherezites, which he sware to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt perform this service in this month. 6 Six days ye shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. 7 Seven days shall ye eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with thee, neither shalt thou have leaven in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt. 9 And it shall be to thee a sign upon thy hand and a memorial before thine eyes, that the law of the Lord may be in thy mouth, for with a strong hand the Lord God brought thee out of Egypt. 10 And preserve ye this law according to the times of the seasons, from year to year. 11 And it shall come to pass when the Lord thy God shall bring thee into the land of the Chananites, as he sware to thy fathers, and shall give it thee, 12 that thou shalt set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among thy cattle, as many as thou shalt have: thou shalt sanctify the males to the Lord. 13 Every offspring opening the womb of the ass thou shalt change for a sheep; and if thou wilt not change it, thou shalt redeem it: every first-born of man of thy sons shalt thou redeem. 14 And if thy son should ask thee hereafter, saying, What is this? then thou shalt say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage. 15 And when Pharao hardened his heart so as not to send us away, he slew every first-born in the land of Egypt, both the first-born of man and the first-born of beast; therefore do I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every first-born of my sons I will redeem. 16 And it shall be for a sign upon thy hand, and immovable before thine eyes, for with a strong hand the Lord brought thee out of Egypt. 17 And when Pharao sent forth the people, God led them not by the way of the land of the Phylistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt. 18 And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had solemnly adjured the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones hence with you. 20 And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness. 21 And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire. 22 And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people.
Brenton_Greek(i) 1 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, ἐμοί ἐστιν. 3 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν, μνημονεύετε τὴν ἡμέραν ταύτην, ἐν ᾗ ἐξήλθετε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν ὑμᾶς Κύριος ἐντεῦθεν· καὶ οὐ βρωθήσεται ζύμη. 4 Ἐν γὰρ τῇ σήμερον ὑμεῖς ἐκπορεύεσθε ἐν μηνὶ τῶν νέων. 5 Καὶ ἔσται ἡνίκα ἐὰν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Εὐαίων, καὶ Ἰεβουσαίων, καὶ Γεργεσαίων, καὶ Φερεζαίων, ἣν ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, δοῦναί σοι γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι· καὶ ποιήσεις τὴν λατρείαν ταύτην ἐν τῷ μηνὶ τούτῳ. 6 Ἓξ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ἑορτὴ Κυρίου. 7 Ἄζυμα ἔδεσθε ἑπτὰ ἡμέρας· οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν, οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις σου. 8 Καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, διὰ τοῦτο ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου. 9 Καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου, ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος Κυρίου ἐν τῷ στόματί σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέ σε Κύριος ὁ Θεὸς ἐξ Αἰγύπτου. 10 Καὶ φυλάξασθε τὸν νόμον τοῦτον κατὰ καιροὺς ὡρῶν, ἀφʼ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας.
11 Καὶ ἔσται ὡς ἂν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, ὃν τρόπον ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, καὶ δώσει σοι αὐτήν. 12 Καὶ ἀφελεῖς πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικά, τῷ Κυρίῳ· πᾶν διανοῖγον μήτραν ἐκ βουκολίων ἢ ἐν τοῖς κτήνεσί σου, ὅσα ἐὰν γένηταί σοι, τὰ ἀρσενικὰ ἁγιάσεις τῷ Κυρίῳ. 13 Πᾶν διανοῖγον μήτραν ὄνου, ἀλλάξεις προβάτῳ· ἐὰν δὲ μὴ ἀλλάξῃς, λυτρώσῃ αὐτό· πᾶν πρωτότοκον ἀνθρώπου τῶν υἱῶν σου λυτρώσῃ. 14 Ἐὰν δὲ ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου μετὰ ταῦτα, λέγων, τί τοῦτο; καὶ ἐρεῖς αὐτῷ, ὅτι ἐν χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγεν Κύριος ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας. 15 Ἡνίκα δὲ ἐσκλήρυνε Φαραὼ ἐξαποστεῖλαι ἡμᾶς, ἀπέκτεινε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπὸ πρωτοτόκων ἀνθρώπων ἕως πρωτοτόκων κτηνῶν· διὰ τοῦτο ἐγὼ θύω πᾶν διανοῖγον μήτραν, τὰ ἀρσενικὰ τῷ Κυρίῳ, καὶ πᾶν πρωτότοκον τῶν υἱῶν μου λυτρώσομαι. 16 Καὶ ἔσται εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου· ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέ σε Κύριος ἐξ Αἰγύπτου.
17 Ὡς δὲ ἐξαπέστειλε Φαραὼ τὸν λαὸν, οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιεὶμ, ὅτι ἐγγὺς ἦν· εἶπε γὰρ ὁ Θεὸς, μήποτε μεταμελήσῃ τῷ λαῷ ἰδόντι πόλεμον, καὶ ἀποστρέψῃ εἰς Αἴγυπτον. 18 Καὶ ἐκύκλωσεν ὁ Θεὸς τὸν λαὸν ὁδὸν τὴν εἰς τὴν ἔρημον, εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν· πέμπτῃ δὲ γενεᾷ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου. 19 Καὶ ἔλαβε Μωυσῆς τὰ ὀστᾶ Ἰωσὴφ μεθʼ ἑαυτοῦ· ὅρκῳ γὰρ ὥρκισεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, λέγων, ἐπισκοπῇ ἐπισκέψεται ὑμᾶς Κύριος, καὶ συνανοίσετέ μου τὰ ὀστᾶ ἐντεῦθεν μεθʼ ὑμῶν.
20 Ἐξάραντες δὲ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐκ Σοκχὼθ, ἐστρατοπέδευσαν ἐν Ὀθὼμ παρὰ τὴν ἔρημον. 21 Ὁ δὲ Θεὸς ἡγεῖτο αὐτῶν, ἡμέρας μὲν ἐν στύλῳ νεφέλης, δεῖξαι αὐτοῖς τὴν ὁδόν· τὴν δὲ νύκτα ἐν στύλῳ πυρός. 22 Οὐκ ἐξέλιπε δὲ ὁ στῦλος τῆς νεφέλης ἡμέρας, καὶ ὁ στῦλος τοῦ πυρὸς νυκτὸς, ἐναντίον τοῦ λαοῦ παντός.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. 3 And Moses said unto the people, Remember this day, on which ye came out from Egypt, out of the house of slavery; for by strength of hand the Lord brought you out from here: and no leavened bread shall be eaten. 4 This day go ye out, in the month of Abib. 5 And it shall be, when the Lord doth bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Emorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he hath sworn unto thy fathers to give unto thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt perform this service in this month. 6 Seven days shalt thou eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a feast to the Lord. 7 Unleavened bread shall be eaten these seven days; and there shall not be seen with thee any leavened bread, neither shall there be seen with thee any leaven in all thy boundaries. 8 And thou shalt tell thy son on that day, saying, This is done for the sake of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be unto thee for a sign upon thy hand, and for a memorial between thy eyes, in order that the law of the Lord may be in thy mouth; for with a strong hand hath the Lord brought thee forth out of Egypt. 10 And thou shalt keep this ordinance in its season, from year to year. 11 And it shall be, when the Lord doth bring thee into the land of the Canaanites, as he hath sworn unto thee and to thy fathers, and giveth it to thee, 12 That thou shalt set apart all that openeth the womb unto the Lord; and every firstling that cometh of a beast which thou shalt have, the males, shall belong to the Lord. 13 And every firstling of an ass shalt thou redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then shalt thou break its neck: and all the first-born of man among thy children shalt thou redeem. 14 And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt, out of the house of slavery; 15 And it came to pass, when Pharaoh obstinately refused to let us go, that the Lord slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast; therefore do I sacrifice to the Lord all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my children must I redeem. 16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thy eyes; that by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt. 17 And it came to pass, when Pharaoh let the people go, that God did not lead them the way through the land of the Philistines, because it was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and return to Egypt. 18 But God led the people about, by the way of the wilderness to the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had caused the children of Israel to swear, saying, God will surely visit you, and ye shall then carry up my bones away hence with you. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the edge of the wilderness. 21 And the Lord went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give light to them; that they might go by day and by night: 22 He took not away the pillar of cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Sanctify to Me every first-born, opening any womb among the sons of Israel, among man and among beast; it is Mine.' 3 And Moses saith unto the people, `Remember this day in which ye have gone out from Egypt, from the house of servants, for by strength of hand hath Jehovah brought you out from this, and any thing fermented is not eaten; 4 To-day ye are going out, in the month of Abib. 5 `And it hath been, when Jehovah bringeth thee in unto the land of the Canaanite, and of the Hittite, and of the Amorite, and of the Hivite, and of the Jebusite, which He hath sworn to thy fathers to give to thee, a land flowing with milk and honey, that thou hast done this service in this month. 6 `Seven days thou dost eat unleavened things, and in the seventh day is a feast to Jehovah; 7 unleavened things are eaten the seven days, and any thing fermented is not seen with thee; yea, leaven is not seen with thee in all thy border. 8 `And thou hast declared to thy son in that day, saying, `It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt, 9 and it hath been to thee for a sign on thy hand, and for a memorial between thine eyes, so that the law of Jehovah is in thy mouth, for by a strong hand hath Jehovah brought thee out from Egypt; 10 and thou hast kept this statute at its appointed season from days to days.
11 `And it hath been, when Jehovah bringeth thee in unto the land of the Canaanite, as He hath sworn to thee and to thy fathers, and hath given it to thee, 12 that thou hast caused every one opening a womb to pass over to Jehovah, and every firstling—the increase of beasts which thou hast: the males are Jehovah's. 13 `And every firstling of an ass thou dost ransom with a lamb, and if thou dost not ransom it, then thou hast beheaded it: and every first-born of man among thy sons thou dost ransom. 14 `And it hath been, when thy son asketh thee hereafter, saying, What is this? that thou hast said unto him, By strength of hand hath Jehovah brought us out from Egypt, from a house of servants; 15 yea, it cometh to pass, when Pharaoh hath been pained to send us away, that Jehovah doth slay every first-born in the land of Egypt, from the first-born of man even unto the first-born of beast; therefore I am sacrificing to Jehovah all opening a womb who are males, and every first-born of my sons I ransom; 16 and it hath been for a token on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for by strength of hand hath Jehovah brought us out of Egypt.'
17 And it cometh to pass in Pharaoh's sending the people away, that God hath not led them the way of the land of the Philistines, for it is near; for God said, `Lest the people repent in their seeing war, and have turned back towards Egypt;' 18 and God turneth round the people the way of the wilderness of the Red Sea, and by fifties have the sons of Israel gone up from the land of Egypt. 19 And Moses taketh the bones of Joseph with him, for he certainly caused the sons of Israel to swear, saying, `God doth certainly inspect you, and ye have brought up my bones from this with you.' 20 And they journey from Succoth, and encamp in Etham at the extremity of the wilderness, 21 and Jehovah is going before them by day in a pillar of a cloud, to lead them in the way, and by night in a pillar of fire, to give light to them, to go by day and by night; 22 He removeth not the pillar of the cloud by day, and the pillar of the fire by night, from before the people.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Consecrate to me every first-born bursting open every womb among the sons of Israel, of man and of cattle: it is to me. 3 And Moses will say to the people, Remember this day which ye came forth out of Egypt, out of the house of servants; for by strength of hand Jehovah brought you forth from here: and leavened shall not be eaten. 4 The day ye came forth in the month of Abib. 5 And it was when Jehovah shall bring thee forth to the land of the Canaanites and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware to thy fathers to give to thee, a land flowing with milk and honey; and do thou this service in this month. 6 Seven days shalt thou eat unleavened, and in the seventh day a festival to Jehovah. 7 Unleavened shall be eaten seven days: and leavened shall not be seen to thee in all thy bounds. 8 And announce to thy son in this day, saying, For this Jehovah did to me in my coming out of Egypt 9 And it was to thee for a sign upon thy hand, and for a memorial between thine eyes; so that the law of Jehovah shall be in thy mouth: for with a strong hand Jehovah brought thee forth out of Egypt. 10 And watch this law according to its appointment from days to days. 11 And it was when Jehovah shall bring thee to the land of the Canaanites, as he sware to thee and to thy fathers, and he gave it to thee. 12 And thou madest pass over all bursting open the womb, to Jehovah; and every one bursting forth young of the quadruped which shall be to thee; the males are to Jehovah. 13 And every first-born of the ass, thou shalt redeem with a sheep; and if thou shalt not redeem, thou shalt break his neck: and every first-born of man among thy sons thou shalt redeem. 14 And it was when thy son shall ask thee to-morrow, saying, What this? and thou saidst to him, With strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt from the house of servants. 15 And it shall be when Pharaoh was hard to send us forth, and Jehovah will kill every first-born in the land of Egypt, from the first-born of man to the firstborn of cattle; for this I sacrifice to Jehovah all bursting forth the womb, the males; and all the first-born of my sons I will redeem. 16 And it was for a sign upon thy hand, and for bands between thine eyes: for with a strong hand Jehovah brought us forth from Egypt 17 And it shall be in Pharaoh's sending forth the people, and God directed not the way of the land of the Philistines, for it is near; for God said, Lest the people shall grieve in their seeing war, and they turn back to Egypt 18 And God will turn the people about the way of the desert, the sea of sedge: and the sons of Israel went up active out of the land of Egypt 19 And Moses will take the bones of Joseph with him: for swearing he caused the sons of Israel to swear, saying, For reviewing, God will review you; and carry up my bones with you from here. 20 And they will remove from Succoth, and they will encamp in Etham, in the extremity of the desert 21 And Jehovah went before them the day in a pillar of cloud, to direct them the way; and the night in a pillar of fire to give light to them; to go the day and the night 22 And the pillar of cloud will not give way, the day, and the pillar of fire, the night, before the people.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Hallow unto me every firstborn, whatever breaketh open the womb among the children of Israel, of man and of cattle: it is mine. 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for with a powerful hand hath Jehovah brought you out from this; and nothing leavened shall be eaten. 4 Ye come out to-day, in the month Abib. 5 And it shall be when Jehovah hath brought thee into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, which he swore to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days shalt thou eat unleavened bread; and in the seventh day is a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread shall be eaten the seven days; and leavened bread shall not be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders. 8 And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt. 9 And it shall be for a sign to thee on thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth; for with a powerful hand hath Jehovah brought thee out of Egypt. 10 And thou shalt keep this ordinance at its set time from year to year. 11 And it shall be when Jehovah hath brought thee into the land of the Canaanites, as he hath sworn to thee and to thy fathers, and hath given it thee, 12 that thou shalt offer unto Jehovah all that breaketh open the womb, and every firstling that cometh of cattle which is thine: the males [shall be] Jehovah`s. 13 And every firstling of an ass shalt thou ransom with a lamb; and if thou do not ransom it, thou shalt break its neck; and every firstborn of a man among thy sons shalt thou ransom. 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say to him, With a powerful hand Jehovah brought us out from Egypt, out of the house of bondage. 15 And it came to pass, when Pharaoh stubbornly refused to let us go, that Jehovah slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of men and the firstborn of cattle: therefore I sacrifice to Jehovah all that breaketh open the womb -- being males; and every firstborn of my children I ransom. 16 And it shall be for a sign on thy hand, and for frontlets between thine eyes, for with a powerful hand Jehovah brought us forth out of Egypt. 17 And it came to pass, when Pharaoh let the people go, that God did not lead them the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, That the people may not repent when they see conflict, and return to Egypt. 18 And God led the people about, the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel went arrayed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had made the children of Israel swear an oath, saying, God will be sure to visit you; then ye shall carry my bones with you hence. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, at the end of the wilderness. 21 And Jehovah went before their face by day in a pillar of a cloud, to lead them [in] the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; so that they could go day and night. 22 The pillar of the cloud did not remove [from] before the people by day, nor the pillar of fire by night.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day ye go forth in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year. 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, 12 that thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be the LORD’S. 13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the firstborn of man among thy sons shalt thou redeem. 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: 15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem. 16 And it shall be for a sign upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: 18 but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night: 22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Sanctify unto me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Jehovah brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day ye go forth in the month Abib. 5 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of Jehovah may be in thy mouth: for with a strong hand hath Jehovah brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year.
11 And it shall be, when Jehovah shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, 12 that thou shalt set apart unto Jehovah all that openeth the womb, and every firstling which thou hast that cometh of a beast; the males shall be Jehovah's. 13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck: and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem. 14 And it shall be, when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage: 15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah slew all the first-born in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast: therefore I sacrifice to Jehovah all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem. 16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Jehovah brought us forth out of Egypt.
17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: 18 but God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night: 22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H6942 Sanctify H1060 unto me all the first-born, H6363 whatsoever openeth H7358 the womb H1121 among the children H3478 of Israel, H120 both of man H929 and of beast: it is mine.
  3 H4872 And Moses H559 said H5971 unto the people, H2142 Remember H2088 this H3117 day, H3318 in which ye came out H4714 from Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage; H2392 for by strength H3027 of hand H3068 Jehovah H3318 brought you out H2557 from this place: there shall no leavened bread H398 be eaten.
  4 H3117 This day H3318 ye go forth H2320 in the month H24 Abib.
  5 H3068 And it shall be, when Jehovah H935 shall bring H776 thee into the land H3669 of the Canaanite, H2850 and the Hittite, H567 and the Amorite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite, H7650 which he sware H1 unto thy fathers H5414 to give H776 thee, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5647 that thou shalt keep H5656 this service H2320 in this month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 thou shalt eat H4682 unleavened bread, H7637 and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to Jehovah.
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten H7651 throughout the seven H3117 days; H2557 and there shall no leavened bread H7200 be seen H7603 with thee, neither shall there be leaven H7200 seen H1366 with thee, in all thy borders.
  8 H5046 And thou shalt tell H1121 thy son H3117 in that day, H559 saying, H5668 It is because of H2088 that H3068 which Jehovah H6213 did H3318 for me when I came forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 unto thee upon thy hand, H2146 and for a memorial H5869 between thine eyes, H8451 that the law H3068 of Jehovah H6310 may be in thy mouth: H2389 for with a strong H3027 hand H3068 hath Jehovah H3318 brought thee out H4714 of Egypt.
  10 H8104 Thou shalt therefore keep H2708 this ordinance H4150 in its season H3117 from year H3117 to year.
  11 H3068 And it shall be, when Jehovah H935 shall bring H776 thee into the land H3669 of the Canaanite, H7650 as he sware H1 unto thee and to thy fathers, H5414 and shall give it thee,
  12 H5674 that thou shalt set apart H3068 unto Jehovah H6363 all that openeth H7358 the womb, H6363 and every firstling H7698 which thou hast that cometh H929 of a beast; H2145 the males H3068 shall be Jehovah's.
  13 H6363 And every firstling H2543 of an ass H6299 thou shalt redeem H7716 with a lamb; H6299 and if thou wilt not redeem H6202 it, then thou shalt break its neck: H1060 and all the first-born H120 of man H1121 among thy sons H6299 shalt thou redeem.
  14 H1121 And it shall be, when thy son H7592 asketh H4279 thee in time to come, H559 saying, H559 What is this? that thou shalt say H2392 unto him, By strength H3027 of hand H3068 Jehovah H3318 brought us out H4714 from Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage:
  15 H6547 and it came to pass, when Pharaoh H7185 would hardly H7971 let us go, H3068 that Jehovah H2026 slew H1060 all the first-born H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 both the first-born H120 of man, H1060 and the first-born H929 of beast: H2076 therefore I sacrifice H3068 to Jehovah H6363 all that openeth H7358 the womb, H2145 being males; H1060 but all the first-born H1121 of my sons H6299 I redeem.
  16 H226 And it shall be for a sign H3027 upon thy hand, H2903 and for frontlets H5869 between thine eyes: H2392 for by strength H3027 of hand H3068 Jehovah H3318 brought us forth H4714 out of Egypt.
  17 H6547 And it came to pass, when Pharaoh H5971 had let the people H7971 go, H430 that God H5148 led H1870 them not by the way H776 of the land H6430 of the Philistines, H3588 although H7138 that was near; H430 for God H559 said, H5971 Lest peradventure the people H5162 repent H7200 when they see H4421 war, H7725 and they return H4714 to Egypt:
  18 H430 but God H5437 led H5971 the people H5437 about, H1870 by the way H4057 of the wilderness H5488 by the Red H3220 Sea: H1121 and the children H3478 of Israel H5927 went up H2571 armed H776 out of the land H4714 of Egypt.
  19 H4872 And Moses H3947 took H6106 the bones H3130 of Joseph H7650 with him: for he had straitly H7650 sworn H1121 the children H3478 of Israel, H559 saying, H430 God H6485 will surely H6485 visit H5927 you; and ye shall carry up H6106 my bones H5927 away hence with you.
  20 H5265 And they took their journey H5523 from Succoth, H2583 and encamped H864 in Etham, H7097 in the edge H4057 of the wilderness.
  21 H3068 And Jehovah H1980 went H6440 before H3119 them by day H5982 in a pillar H6051 of cloud, H5148 to lead H1870 them the way, H3915 and by night H5982 in a pillar H784 of fire, H215 to give them light; H3212 that they might go H3119 by day H3915 and by night:
  22 H5982 the pillar H6051 of cloud H3119 by day, H5982 and the pillar H784 of fire H3915 by night, H4185 departed H6440 not from before H5971 the people.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 'Sanctify unto Me all the first-born, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast, it is Mine.' 3 And Moses said unto the people: 'Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place; there shall no leavened bread be eaten. 4 This day ye go forth in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which He swore unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. 6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee, in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of the LORD may be in thy mouth; for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt therefore keep this ordinance in its season from year to year. 11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, as He swore unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, 12 that thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the womb; every firstling that is a male, which thou hast coming of a beast, shall be the LORD'S. 13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck; and all the first-born of man among thy sons shalt thou redeem. 14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying: What is this? that thou shalt say unto him: By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage; 15 and it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of beast; therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the womb, being males; but all the first-born of my sons I redeem. 16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes; for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.' 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said: 'Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt.' 18 But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had straitly sworn the children of Israel, saying: 'God will surely remember you; and ye shall carry up my bones away hence with you.' 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; that they might go by day and by night: 22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, departed not from before the people.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, saying: 2 Hallow to me every firstborn, that which any female first beareth, among the sons of Israel, among men and among beasts,––mine, it is. 3 And Moses said unto the people––[Ye are] to remember this day, on which ye came forth out of Egypt, out of the house of slaves, that, with strength of hand, did Yahweh bring you forth from hence,––there shall not, therefore, be eaten anything leavened. 4 Today, are, ye, coming forth,––in the month Abib. 5 And it shall be, when Yahweh shall bring thee into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite, and the Hivite and the Jebusite, which he sware to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, then shalt thou serve with this service, in this month. 6 Seven days, shalt thou eat unleavened cakes,––and, on the seventh day, [shall be] a festival to Yahweh. 7 Unleavened cakes, shall be eaten for the seven days,––neither shall there be seen with thee anything leavened, nor shall there be seen with thee leaven, within any of thy bounds. 8 And thou shalt tell thy son, on that day, saying,––[This is], because, of that which Yahweh did for me, when he brought me forth out of Egypt. 9 And it shall be to thee for a sign upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, in order that the law of Yahweh may be in thy mouth,––for, with a strong hand, did Yahweh bring thee forth out of Egypt. 10 So shalt thou observe this statute, in its appointed time,––from year to year.
11 And it shall be, when Yahweh shall bring thee into the land of the Canaanite, as he sware to thee and to thy fathers,––and shalt give it thee, 12 that thou shalt set apart whatsoever is born first, to Yahweh; and, of all firstlings of beasts which thou shalt have, the males, shall pertain to Yahweh. 13 But, every firstling of an ass, shalt thou redeem with a lamb or, if thou wilt not redeem it, then thou shalt break its neck,––but, every firstborn of men among thy sons, shalt thou redeem. 14 And it shall be, when thy son shall ask thee, in time to come, saying, What is this? Then shalt thou say unto him: With strength of hand, did Yahweh bring us forth out of Egypt, out of the house of slaves. 15 And it came to pass, when Pharaoh had shown himself too hardened to let us go, then did Yahweh slay every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of men, even unto the firstborn of beasts. For this cause, am, I, sacrificing to Yahweh whatsoever is born first, of the males, and, every firstborn of my sons, must I redeem. 16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes,––that, with strength of hand, did Yahweh bring us forth out of Egypt.
17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead by the land–way of the Philistines, although it was, near,––for God said––Lest the people be dismayed when they see war, and turn back to Egypt. 18 So God took the people round the desert–way of the Red Sea,––and the sons of Israel went up, armed, out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph, with him,––for he had, taken an oath, of the sons of Israel, saying, God will, surely visit, you, so then ye shall carry up my bones from hence, with you. 20 And they brake up from Succoth,––and encamped in Etham, at the edge of the desert. 21 Now, Yahweh, was going before them––by day, in a pillar of cloud to lead them the way, and, by night, in a pillar of fire to give them light,––that they might journey day and night: 22 the pillar of cloud by day ceased not, nor the pillar of fire by night,––from before the people.
CLV(i) 1 that Yahweh spoke to Moses saying: 2 Hallow to Me every firstborn male, opening up every womb, among the sons of Israel, among human and among beast. It is Mine. 3 Moses said to the people: You are to remember this day on which you went forth from the land of Egypt, from the house of servants, for with steadfastness of hand Yahweh brought you forth hence; then nothing leavened should be eaten. 4 Today you are going forth in the month of Aviv. 5 It will come to be when Yahweh your Elohim shall have brought you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Girgashite, the Hivite and the Jebusite about which He swore to your fathers to give to you, a land gushing with milk and honey, then you will serve with this service in this month. 6 Seven days shall you eat unleavened cakes, and on the seventh day there shall be a celebration to Yahweh. 7 Unleavened cakes shall be eaten seven days; and nothing leavened shall be seen with you, and no yeast should be seen with you within your entire boundary. 8 Then you will tell your son in that day, saying: It is for the sake of this which Yahweh did for me when I went forth from Egypt. 9 And you will come to have this as a sign on your hand and as a reminder between your eyes that the law of Yahweh may be in your mouth; for with a steadfast hand Yahweh brought you forth from Egypt. 10 You will observe this statute at its appointed time from days to days. 11 It will come to be when Yahweh your Elohim shall bring you into the land of the Canaanite just as He swore to you and to your fathers, that He will give it to you, 12 then you will set apart for Yahweh every male opening up the womb. Every male opening up the womb, the yeanling of a beast which you shall come to have, the males shall be for Yahweh. 13 Yet every male opening up a donkey shall you ransom with a flockling, and should you not ransom it then you will break its neck. Yet every firstborn of a human among your sons shall you ransom. 14 When it comes to be that your son is asking you tomorrow, saying: What does this mean? then you will say to him, With steadfastness of hand Yahweh brought us forth from Egypt, from the house of servants. 15 When it came to be that Pharaoh was obstinate to dismiss us, then Yahweh killed every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of human unto the firstborn of beast. Therefore I am sacrificing to Yahweh all the males opening up the womb; yet I am ransoming every firstborn of my sons. 16 Now it comes to be as a sign on your hand and as brow-bands between your eyes; for with steadfastness of hand Yahweh brought us forth from Egypt. 17 It came to be when Pharaoh had dismissed the people, that Elohim did not guide them by way of the land of the Philistines, though it was near, for Elohim said: Lest the people should regret when they see war, and return to Egypt. 18 Hence Elohim caused the people to turn about by the wilderness road of the Sea of Weeds. Deployed in five sections, the sons of Israel ascended from the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him; for Joseph had adjured, yea adjured the sons of Israel, saying: Elohim shall commit, yea commit it to you, that you will bring up my bones with you from this place. 20 When they journeyed from Succoth and encamped at Etham, on the fringe of the wilderness, 21 then Yahweh was going before them by day in a column of cloud to guide them along the way, and by night in a column of fire, to give light for them to go by day and night. 22 The column of cloud by day and the column of fire by night did not remove from the presence of the people.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Let the first male child of every mother among the children of Israel be kept holy for me, even the first male birth among man or beast; for it is mine. 3 And Moses said to the people, Let this day, on which you came out of Egypt, out of your prison-house, be kept for ever in memory; for by the strength of his hand the Lord has taken you out from this place; let no leavened bread be used. 4 On this day, in the month Abib, you are going out. 5 And it will be that, when the Lord takes you into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, the land which he made an oath to your fathers that he would give you, a land flowing with milk and honey, you will do this act of worship in this month. 6 For seven days let your food be unleavened cakes; and on the seventh day there is to be a feast to the Lord. 7 Unleavened cakes are to be your food through all the seven days; let no leavened bread be seen among you, or any leaven, in any part of your land. 8 And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt. 9 And this will be for a sign to you on your hand and for a mark on your brow, so that the law of the Lord may be in your mouth: for with a strong hand the Lord took you out of Egypt. 10 So let this order be kept, at the right time, from year to year. 11 And when the Lord takes you into the land of Canaan, as he made his oath to you and to your fathers, and gives it to you, 12 You are to put on one side for the Lord every mother's first male child, the first-fruit of her body, and the first young one of every beast; every male is holy to the Lord. 13 And for the young of an ass you may give a lamb in payment, or if you will not make payment for it, its neck is to be broken; but for all the first sons among your children, let payment be made. 14 And when your son says to you in time to come, What is the reason for this? say to him, By the strength of his hand the Lord took us out of Egypt, out of the prison-house: 15 And when Pharaoh made his heart hard and would not let us go, the Lord sent death on all the first sons in Egypt, of man and of beast: and so every first male who comes to birth is offered to the Lord; but for all the first of my sons I give a price. 16 And this will be for a sign on your hand and for a mark on your brow: for by the strength of his hand the Lord took us out of Egypt. 17 Now after Pharaoh had let the people go, God did not take them through the land of the Philistines, though that was near: for God said, If the people see war, they may have a change of heart and go back to Egypt. 18 But God took the people round by the waste land near the Red Sea: and the children of Israel went up in fighting order out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the children of Israel take an oath, saying, God will certainly keep you in mind; and you are to take my bones away with you. 20 Then they went on their journey from Succoth, and put up their tents in Etham at the edge of the waste land. 21 And the Lord went before them by day in a pillar of cloud, guiding them on their way; and by night in a pillar of fire to give them light: so that they were able to go on day and night: 22 The pillar of cloud went ever before them by day, and the pillar of fire by night.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Sanctify all the first-born to Me, whatever opens the womb among the sons of Israel, of man and of beast. It is Mine. 3 And Moses said to the people, Remember this day in which you came out of Egypt, out of the house of bondage. For Jehovah brought you out from this place by the strength of His hand. There shall be no leaven eaten. 4 You are going out this day in the month Abib. 5 And it shall be when Jehovah shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 You shall eat unleavened bread seven days, and in the seventh day shall be a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days. And there shall be no leavened bread seen with you, nor shall there be leaven seen with you in all your borders. 8 And you shall tell your son in that day, saying, This is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt. 9 And it shall be a sign to you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that Jehovah's Law may be in your mouth. For the Lord has brought you out of Egypt with a strong hand. 10 You shall therefore keep this law in its season from year to year. 11 And it will be, when Jehovah shall bring you into the land of the Canaanites, as He swore to you and to your fathers, and shall give it to you, 12 you shall set apart to Jehovah every one that opens the womb, and every first-born that comes of any animal which you have; the males shall be Jehovah's. 13 And every first-born of an ass you shall redeem with a lamb. And if you will not redeem it, then you shall break its neck. And all the first-born of man among your sons you shall redeem. 14 And it shall be when your sons asks you in time to come, saying, What is this? you shall say to him, Jehovah brought us out of Egypt by the strength of His hand, from the house of bondage. 15 And it happened when Pharaoh hardened himself against sending us, Jehovah killed all the first-born of the land of Egypt, both the first-born of man, and the first-born of animals. Therefore I sacrifice to Jehovah all that opens the womb, that are males. But all the first-born of my sons I redeem. 16 And it shall be for a token upon your hand, and for frontlets between your eyes. For Jehovah brought us out from Egypt by strength of His hand. 17 And it happened, when Pharaoh had let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines although that was near. For God said, Lest the people repent when they see war, and they return to Egypt. 18 But God led the people around, by the way of the wilderness of the Red Sea. And the sons of Israel went up armed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him. For he had strictly sworn the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry my bones away from here with you. 20 And they moved from Succoth and camped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And Jehovah went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the right away, and by night in a pillar of fire, to give them light, to go by day and night. 22 He did not take away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Set apart to Me every first-born, the one Opening the womb among the sons of Israel, among men and among livestock; they shall be Mine. 3 And Moses said to the people, Remember this day in which you went out from Egypt, from the house of slaves. For by the might of His hand Jehovah brought you out from here. And no leavened bread shall be eaten. 4 Today, in the month of Abib, you are going out. 5 And it shall be when Jehovah brings you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which He swore to your fathers to give to you, a land flowing with milk and honey, you shall do this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day keep a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread shall be eaten the seven days. And leavened bread for you shall not be seen; yea, no leaven shall be seen among you in all your boundaries. 8 And you shall tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt. 9 And it shall be for a sign to you on your hand, and a memorial between your eyes, so that a law of Jehovah may be in your mouth. For with a strong hand Jehovah brought you out from Egypt. 10 And you shall keep this ordinance at its appointed time, from days to days. 11 And it shall be when Jehovah brings you into the land of the Canaanite, as He swore to you and to your fathers, and gives it to you, 12 you shall set apart to Jehovah every one opening the womb, and every firstling, the offspring of animals which are yours; the males are Jehovah's. 13 And every firstling of an ass you shall redeem with a flock animal. And if you do not redeem, you shall break its neck. And every first-born of men among your sons you shall redeem. 14 And it shall be when your son asks you on the morrow, saying, What is this? You shall say to him, Jehovah brought us out from Egypt by the might of His hand, from the house of slaves. 15 And it happened when Pharaoh hardened himself against sending us away, Jehovah killed every first-born one in the land of Egypt, from the first-born of men even to the first-born of animals. On account of this I sacrifice to Jehovah every one of the males opening the womb, and I redeem every first-born of my sons. 16 And it shall be for a sign on your hand, and frontlets between your eyes. For Jehovah brought us out from Egypt by the might of His hand. 17 And it happened, in Pharaoh's sending away the people, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, though it was near. For God said, Lest the people repent when they see war, and return to Egypt. 18 But God made the people turn toward the way of the wilderness, to the Sea of Reeds. And the sons of Israel went up armed from the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him. For he had made the sons of Israel certainly swear, saying, God will surely visit you, and you shall cause my bones to go from here with you. 20 And they pulled up from Succoth, and they camped at Etham, in the edge of the wilderness. 21 And Jehovah was going before them by day in a pillar of cloud, to lead them in the way; and by night in a pillar of fire, to give light to them, to go by day and by night. 22 The pillar of cloud did not cease by day, and the pillar of fire by night, before the people.
ECB(i) 1
HALLOWING THE FIRSTBIRTH
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Hallow to me all the firstbirths - every burster of the womb among the sons of Yisra El - among human and among animal: it is mine. 3 And Mosheh says to the people, Remember this day you come from Misrayim - from the house of servants; for by strength of hand, Yah Veh brought you out: eat no fermentation. 4 This day you come out in the month Abib. 5 And so be it, when Yah Veh brings you to the land of the Kenaaniy and the Hethiy and the Emoriy and the Hivviy and the Yebusiy - which he oathed to your fathers to give you - a land flowing with milk and honey that you serve this service in this month: 6 seven days you eat matsah and the seventh day is a celebration to Yah Veh: 7 eat matsah seven days: yes, neither is fermentation seen with you nor yeast seen with you in all your borders. 8 And tell your son in that day, saying, Because of what Yah Veh worked to me in going from Misrayim. 9 - and it becomes a sign for you on your hand and for a memorial between your eyes, that the torah of Yah Veh is in your mouth: for with a strong hand Yah Veh brings you from Misrayim. 10 - and guard this statute in his season from day to day. 11 And so be it, when Yah Veh brings you into the land of the Kenaaniy, as he oaths to you and to your fathers to give you, 12 pass every burster of the matrix to Yah Veh and every fetus that bursts from an animal of yours; the males are for Yah Veh: 13 and redeem every burster of a he burro with a lamb; and if you redeem it not, then break his neck: and redeem every firstbirth of humanity among your sons. 14 And so be it, when your son asks you on the morrow, saying, What is this? Say to him, By strength of hand Yah Veh brought us out from Misrayim, from the house of servants: 15 and so be it, Paroh callouses from sending us away, and Yah Veh slaughters all the firstbirth in the land of Misrayim - both the firstbirth of humanity and the firstbirth of animal: so I sacrifice every male burster of the matrix to Yah Veh; and redeem all the firstbirth of my sons. 16 And it becomes for a sign on your hand and for phylacteries between your eyes: for by strength of hand Yah Veh brings us forth from Misrayim. 17 And so be it, when Paroh sends the people away, Elohim leads them not by the way of the land of the Peleshethiym because that is near; but because Elohim said, Lest perhaps the people sigh when they see war and return to Misrayim: 18 and Elohim turns the people around, through the way of the wilderness of the Reed sea: and the sons of Yisra El ascend in ranks of five from the land of Misrayim. 19 And Mosheh takes the bones of Yoseph with him: for in oathing, he oaths the sons of Yisra El, saying, In visiting, Elohim visits you; and ascend my bones away from here with you. 20 And they pull stakes from Sukkoth/Brush Arbors and encamp in Etham, in the end of the wilderness. 21 And Yah Veh goes at their face by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: 22 he departs neither the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from the face of the people.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the sons of Israel. Both of man and of beast, it is mine. 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage, for by strength of hand LORD brought you out from this place. There shall no leavened bread be eaten. 4 This day ye go forth in the month Abib. 5 And it shall be, when LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shall keep this service in this month. 6 Seven days thou shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days, and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy borders. 8 And thou shall tell thy son in that day, saying, It is because of that which LORD did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign to thee upon thy hand, and for a memorial between thine eyes, that the law of LORD may be in thy mouth, for with a strong hand has LORD brought thee out of Egypt. 10 Thou shall therefore keep this ordinance in its season from year to year. 11 And it shall be, when LORD shall bring thee into the land of the Canaanite, as he swore to thee and to thy fathers, and shall give it to thee, 12 that thou shall set apart to LORD all that opens the womb. And every firstling which thou have that comes of a beast, the males shall be LORD's. 13 And every firstling of a donkey thou shall redeem with a lamb, and if thou will not redeem it, then thou shall break its neck. And all the firstborn of man among thy sons thou shall redeem. 14 And it shall be, when thy son asks thee in time to come, saying, What is this? that thou shall say to him, By strength of hand LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage. 15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast. Therefore I sacrifice to LORD all that opens the womb, being males, but all the firstborn of my sons I redeem. 16 And it shall be for a sign upon thy hand, and for frontlets between thine eyes, for by strength of hand LORD brought us forth out of Egypt. 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near. For God said, Lest perhaps the people regret when they see war, and they return to Egypt. 18 But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea. And the sons of Israel went up armed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had strictly sworn the sons of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones away from here with you. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And LORD went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night. 22 The pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night departed not from before the people.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine.” 3 Moses said to the people, “Remember this day, in which you came out of Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yahweh brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten. 4 Today you go out in the month Abib. 5 It shall be, when Yahweh brings you into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yahweh. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you. No yeast shall be seen with you, within all your borders. 8 You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’ 9 It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that Yahweh’s law may be in your mouth; for with a strong hand Yahweh has brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year. 11 “It shall be, when Yahweh brings you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and will give it you, 12 that you shall set apart to Yahweh all that opens the womb, and every firstborn that comes from an animal which you have. The males shall be Yahweh’s. 13 Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck; and you shall redeem all the firstborn of man among your sons. 14 It shall be, when your son asks you in time to come, saying, ‘What is this?’ that you shall tell him, ‘By strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from the house of bondage. 15 When Pharaoh stubbornly refused to let us go, Yahweh killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of livestock. Therefore I sacrifice to Yahweh all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.’ 16 It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes; for by strength of hand Yahweh brought us out of Egypt.” 17 When Pharaoh had let the people go, God didn’t lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, “Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt”; 18 but God led the people around by the way of the wilderness by the Red Sea; and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt. 19 Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, “God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you.” 20 They took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 Yahweh went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night: 22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, didn’t depart from before the people.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H6942 "Sanctify H1060 to me all of the firstborn, H6363 whatever opens H7358 the womb H1121 among the children H3478 of Israel, H120 both of man H929 and of animal. It is mine."
  3 H4872 Moses H559 said H5971 to the people, H2142 "Remember H2088 this H3117 day, H3318 in which you came out H4714 from Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage; H2392 for by strength H3027 of hand H3068 Yahweh H3318 brought you out H2557 from this place. No leavened bread H398 shall be eaten.
  4 H3117 This day H3318 you go out H2320 in the month H24 Abib.
  5 H3068 It shall be, when Yahweh H935 shall bring H776 you into the land H3669 of the Canaanite, H2850 and the Hittite, H567 and the Amorite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite, H7650 which he swore H1 to your fathers H5414 to give H776 you, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5647 that you shall keep H5656 this service H2320 in this month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H7637 and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to Yahweh.
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten H7651 throughout the seven H3117 days; H2557 and no leavened bread H7200 shall be seen H7603 with you, neither shall yeast H7200 be seen H1366 with you, in all your borders.
  8 H5046 You shall tell H1121 your son H3117 in that day, H559 saying, H5668 ‘It is because of H2088 that H3068 which Yahweh H6213 did H3318 for me when I came out H4714 of Egypt.'
  9 H226 It shall be for a sign H3027 to you on your hand, H2146 and for a memorial H5869 between your eyes, H8451 that the law H3068 of Yahweh H6310 may be in your mouth; H2389 for with a strong H3027 hand H3068 Yahweh H3318 has brought you out H4714 of Egypt.
  10 H8104 You shall therefore keep H2708 this ordinance H4150 in its season H3117 from year H3117 to year.
  11 H3068 "It shall be, when Yahweh H935 shall bring H776 you into the land H3669 of the Canaanite, H7650 as he swore H1 to you and to your fathers, H5414 and shall give it you,
  12 H5674 that you shall set apart H3068 to Yahweh H6363 all that opens H7358 the womb, H6363 and every firstborn H7698 which you have that comes H929 from an animal. H2145 The males H3068 shall be Yahweh's.
  13 H6363 Every firstborn H2543 of a donkey H6299 you shall redeem H7716 with a lamb; H6299 and if you will not redeem H6202 it, then you shall break its neck; H6299 and you shall redeem H1060 all the firstborn H120 of man H1121 among your sons.
  14 H1121 It shall be, when your son H7592 asks H4279 you in time to come, H559 saying, H559 ‘What is this?' that you shall tell H2392 him, ‘By strength H3027 of hand H3068 Yahweh H3318 brought us out H4714 from Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage;
  15 H6547 and it happened, when Pharaoh H7185 would hardly H7971 let us go, H3068 that Yahweh H2026 killed H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 both the firstborn H120 of man, H1060 and the firstborn H929 of animal. H2076 Therefore I sacrifice H3068 to Yahweh H6363 all that opens H7358 the womb, H2145 being males; H1060 but all the firstborn H1121 of my sons H6299 I redeem.'
  16 H226 It shall be for a sign H3027 on your hand, H2903 and for symbols H5869 between your eyes: H2392 for by strength H3027 of hand H3068 Yahweh H3318 brought us out H4714 of Egypt."
  17 H6547 It happened, when Pharaoh H5971 had let the people H7971 go, H7971 that God H5148 didn't lead H1870 them by the way H776 of the land H6430 of the Philistines, H3588 although H7138 that was near; H430 for God H559 said, H5971 "Lest perhaps the people H5162 change H7200 their minds when they see H4421 war, H7725 and they return H4714 to Egypt;"
  18 H430 but God H5437 led H5971 the people H5437 around H1870 by the way H4057 of the wilderness H5488 by the Red H3220 Sea; H1121 and the children H3478 of Israel H5927 went up H2571 armed H776 out of the land H4714 of Egypt.
  19 H4872 Moses H3947 took H6106 the bones H3130 of Joseph H7650 with him, for he had made H1121 the children H3478 of Israel H7650 swear, H559 saying, H430 "God H6485 will surely H6485 visit H5927 you, and you shall carry up H6106 my bones H5927 away from here with you."
  20 H5265 They took their journey H5523 from Succoth, H2583 and encamped H864 in Etham, H7097 in the edge H4057 of the wilderness.
  21 H3068 Yahweh H1980 went H6440 before H3119 them by day H5982 in a pillar H6051 of cloud, H5148 to lead H1870 them on their way, H3915 and by night H5982 in a pillar H784 of fire, H215 to give them light, H3212 that they might go H3119 by day H3915 and by night:
  22 H5982 the pillar H6051 of cloud H3119 by day, H5982 and the pillar H784 of fire H3915 by night, H4185 didn't depart H6440 from before H5971 the people.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Sanctify to me all of the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of animal. It is mine." 3 Moses said to the people, "Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten. 4 This day you go forth in the month Abib. 5 It shall be, when the LORD your God shall bring you into the land of the Canaanite, and the Hethite, and the Amorite, and the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten throughout the seven days; and no leavened bread shall be seen with you, neither shall there be yeast seen with you, in all your borders. 8 You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.' 9 It shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth; for with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year. 11 "It shall be, when the LORD your God shall bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers, and shall give it to you, 12 that you shall set apart to the LORD all that opens the womb, and every firstborn which you have that comes from an animal. The males shall be the LORD's. 13 Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck; and you shall redeem all the firstborn of man among your sons. 14 It shall be, when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' that you shall tell him, 'By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage; 15 and it happened, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD killed all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of animal. Therefore I sacrifice to the LORD all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my sons I redeem.' 16 It shall be for a sign on your hand, and for symbols between your eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt." 17 It happened, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, "Lest perhaps the people change their minds when they see war, and they return to Egypt;" 18 but God led the people around by the way of the wilderness by the Sea at the End; and the children of Israel went up from the land of Egypt prepared for battle. 19 Moses took the bones of Joseph with him, for he had made the children of Israel swear, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones away from here with you." 20 They took their journey from Succoth, and camped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 God went before them by day in a pillar of cloud, to lead them on their way, and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night: 22 the pillar of cloud by day, and the pillar of fire by night, did not depart from before the people.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day came you out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign to you on your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in his season from year to year. 11 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, as he swore to you and to your fathers, and shall give it you, 12 That you shall set apart to the LORD all that opens the matrix, and every firstling that comes of a beast which you have; the males shall be the LORD's. 13 And every firstling of an ass you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break his neck: and all the firstborn of man among your children shall you redeem. 14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say to him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: 15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that opens the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. 16 And it shall be for a token on your hand, and for frontlets between your eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: 18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straightly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and you shall carry up my bones away hence with you. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: 22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H6942 Sanctify H3605 to me all H1060 the firstborn, H3605 whatever H6363 opens H7358 the womb H1121 among the children H3478 of Israel, H120 both of man H929 and of beast: it is mine.
  3 H4872 And Moses H559 said H5971 to the people, H2142 Remember H2088 this H3117 day, H834 in which H3318 you came H4714 out from Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage; H2392 for by strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 brought H2088 you out from this H3808 place: there shall no H2557 leavened H398 bread be eaten.
  4 H3117 This day H3318 came H2320 you out in the month H24 Abib.
  5 H3588 And it shall be when H3068 the LORD H935 shall bring H413 you into H776 the land H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H834 which H7650 he swore H1 to your fathers H5414 to give H776 you, a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5647 that you shall keep H2088 this H5656 service H2088 in this H2320 month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened H7637 bread, and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the LORD.
  7 H4682 Unleavened H398 bread shall be eaten H7651 seven H3117 days; H3808 and there shall no H2557 leavened H7200 bread be seen H3808 with you, neither H7603 shall there be leaven H7200 seen H3605 with you in all H1366 your quarters.
  8 H5046 And you shall show H1121 your son H3117 in that day, H559 saying, H5668 This is done because H3068 of that which the LORD H6213 did H3318 to me when I came H3318 forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 to you on your hand, H2146 and for a memorial H996 between H5869 your eyes, H3068 that the LORD’s H8451 law H6310 may be in your mouth: H2389 for with a strong H3027 hand H3068 has the LORD H3318 brought H4714 you out of Egypt.
  10 H8104 You shall therefore keep H2063 this H2708 ordinance H4150 in his season H3117 from year H3117 to year.
  11 H3588 And it shall be when H3068 the LORD H935 shall bring H413 you into H776 the land H3669 of the Canaanites, H7650 as he swore H1 to you and to your fathers, H5414 and shall give it you,
  12 H5674 That you shall set apart H3068 to the LORD H3605 all H6363 that opens H7358 the matrix, H3605 and every H6363 firstling H7698 that comes H929 of a beast H834 which H1961 you have; H2145 the males H3068 shall be the LORD’s.
  13 H3605 And every H6363 firstling H2543 of an ass H6299 you shall redeem H7716 with a lamb; H518 and if H6299 you will not redeem H6202 it, then you shall break H6203 his neck: H3605 and all H1060 the firstborn H120 of man H1121 among your children H6299 shall you redeem.
  14 H3588 And it shall be when H1121 your son H7592 asks H4279 you in time H4279 to come, H559 saying, H4100 What H2063 is this? H559 that you shall say H2392 to him, By strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 brought H4714 us out from Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage:
  15 H1961 And it came H3588 to pass, when H6547 Pharaoh H7185 would hardly H7971 let us go, H3068 that the LORD H2026 slew H3605 all H1060 the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 both the firstborn H120 of man, H1060 and the firstborn H929 of beast: H5921 therefore H3651 H2076 I sacrifice H3068 to the LORD H3605 all H6363 that opens H7358 the matrix, H2145 being males; H3605 but all H1060 the firstborn H1121 of my children H6299 I redeem.
  16 H226 And it shall be for a token H3027 on your hand, H2903 and for frontlets H996 between H5869 your eyes: H2392 for by strength H3027 of hand H3068 the LORD H3318 brought H3318 us forth H4714 out of Egypt.
  17 H1961 And it came H6547 to pass, when Pharaoh H5971 had let the people H7971 go, H430 that God H5148 led H1870 them not through the way H776 of the land H6430 of the Philistines, H3588 although H7138 that was near; H430 for God H559 said, H6435 Lest H5971 peradventure the people H5162 repent H7200 when they see H4421 war, H7725 and they return H4714 to Egypt:
  18 H430 But God H5437 led H5971 the people H5437 about, H1870 through the way H4057 of the wilderness H5488 of the Red H3220 sea: H1121 and the children H3478 of Israel H5927 went H2571 up harnessed H776 out of the land H4714 of Egypt.
  19 H4872 And Moses H3947 took H6106 the bones H3130 of Joseph H7650 with him: for he had straightly sworn H1121 the children H3478 of Israel, H559 saying, H430 God H6485 will surely visit H5927 you; and you shall carry H6106 up my bones H2088 away hence with you.
  20 H5265 And they took their journey H5523 from Succoth, H2583 and encamped H864 in Etham, H7097 in the edge H4057 of the wilderness.
  21 H3068 And the LORD H1980 went H6440 before H3119 them by day H5982 in a pillar H6051 of a cloud, H5148 to lead H1870 them the way; H3915 and by night H5982 in a pillar H784 of fire, H216 to give them light; H3212 to go H3119 by day H3915 and night:
  22 H4185 He took H5982 not away the pillar H6051 of the cloud H3119 by day, H5982 nor the pillar H784 of fire H3915 by night, H6440 from before H5971 the people.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day you came out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he swore unto your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto you upon your hand, and for a memorial before your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in its season from year to year. 11 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, as he swore unto you and to your fathers, and shall give it to you, 12 That you shall set apart unto the LORD all that opens the womb, and every firstling that comes of a beast which you have; the males shall be the LORD'S. 13 And every firstling of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck: and all the firstborn of man among your children shall you redeem. 14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: 15 And it came to pass, when Pharaoh refused to let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my children I redeem. 16 And it shall be for a sign upon your hand, and for frontlets between your eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest perhaps the people repent when they see war, and they return to Egypt: 18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up equipped for battle out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had solemnly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and you shall carry up my bones away from here with you. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them in the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: 22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which all of you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. 4 This day came all of you out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he swore unto your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: for with a strong hand has the LORD brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in his season from year to year. 11 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, as he swore unto you and to your fathers, and shall give it you, 12 That you shall set apart unto the LORD all that opens the womb, and every first born that comes of a beast which you have; the males shall be the LORD's. 13 And every first born of an ass you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break his neck: and all the firstborn of man among your children shall you redeem. 14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you shall say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: 15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that opens the womb, being males; but all the firstborn of my children I redeem. 16 And it shall be for a token upon your hand, and for frontlets between your eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest possibly the people repent when they see war, and they return to Egypt: 18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had strictly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and all of you shall carry up my bones away behind with you. 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: 22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 "Sanctify to Me all the firstborn, whatever opens the womb among the children of Israel, both of man and of beast: It is Mine." 3 And Moses said to the people, "Remember this day, in which you came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: There shall be no leavened bread eaten. 4 This day you came out in the month Abib. 5 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall keep this service in this month. 6 Seven days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall be no leavened bread seen with you, neither shall there be leaven seen with you in all your quarters. 8 And you shall show your son in that day, saying, 'This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.' 9 And it shall be for a sign to you upon your hand, and for a memorial between your eyes, that the LORD's law may be in your mouth: For with a strong hand the LORD has brought you out of Egypt. 10 You shall therefore keep this ordinance in his season from year to year. 11 And it shall be when the LORD shall bring you into the land of the Canaanites, as He swore to you and to your fathers, and shall give it to you, 12 that you shall set apart to the LORD all that opens the womb, and every firstling that comes of a beast which you have; the males shall be the LORD's. 13 And every firstling of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break his neck: And all the firstborn of man among your children you shall redeem. 14 And it shall be when your son asks you in time to come, saying, 'What is this?' That you shall say to him, 'By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: 15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: Therefore I sacrifice to the LORD all that opens the womb, being males; but I redeem all the firstborn of my children.' 16 And it shall be for a token sign upon your hand, and for frontlets between your eyes: For by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt." 17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God did not lead them by the roadway through the land of the Philistines, although that was near; for God said, "Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt": 18 But God led the people around, through the way of the wilderness of the Red sea: And the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him: For he had strictly adjured the children of Israel, saying, "God will surely visit you; and you shall carry up my bones with you away from here." 20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead the way for them; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: 22 He did not take away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H6942 Sanctify H1060 unto me all the firstborn, H6363 whatever opens H7358 the womb H1121 among the sons H3478 of Israel, H120 both of man H929 and of animal: it is my
  3 H4872 And Moses H559 said H5971 unto the people, H2142 Remember H2088 this H3117 day, H3318 in which you came out H4714 from Egypt, H1004 out of the house H5650 of bondage; H2392 for by strength H3027 of hand H3068 the Lord H3318 brought you out H2557 from this place: there shall no leavened bread H398 be eaten.
  4 H3117 This day H3318 came you out H2320 in the month H24 Abib.
  5 H3068 And it shall be when the Lord H935 shall bring H776 you into the land H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H7650 which he swore H1 unto your fathers H5414 to give H776 you a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey, H5647 that you shall keep H5656 this service H2320 in this month.
  6 H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H7637 and in the seventh H3117 day H2282 shall be a feast H3068 to the Lord.
  7 H4682 Unleavened bread H398 shall be eaten H7651 seven H3117 days; H2557 and there shall no leavened bread H7200 be seen H7603 with you neither shall there be yeast H7200 seen H1366 with you in all your quarters.
  8 H5046 And you shall show H1121 your son H3117 in that day, H559 saying, H5668 This is done because of H2088 that H3068 which the Lord H6213 did H3318 unto me when I came forth H4714 out of Egypt.
  9 H226 And it shall be for a sign H3027 unto you upon your hand, H2146 and for a memorial H5869 between your eyes, H3068 that the Lord's H8451 law H6310 may be in your mouth: H2389 for with a strong H3027 hand H3068 has the Lord H3318 brought you out H4714 of Egypt.
  10 H8104 you shall therefore keep H2708 this ordinance H4150 in his season H3117 from year H3117 to year.
  11 H3068 And it shall be when the Lord H935 shall bring H776 you into the land H3669 of the Canaanites, H7650 as he swore H1 unto you and to your fathers, H5414 and shall give it you
  12 H5674 That you shall set apart H3068 unto the Lord H6363 all that opens H7358 the womb, H6363 and every firstborn H7698 that comes H929 of a animal H2145 which you have the males H3068 shall be the Lord's.
  13 H6363 And every firstborn H2543 of an donkey H6299 you shall redeem H7716 with a lamb; H6299 and if you will not redeem H6202 it, then you shall break his neck: H1060 and all the firstborn H120 of man H1121 among your sons H6299 shall you redeem.
  14 H1121 And it shall be when your son H7592 asks H4279 you in time to come, H559 saying, H559 What is this? that you shall say H2392 unto him, By strength H3027 of hand H3068 the Lord H3318 brought us out H4714 from Egypt, H1004 from the house H5650 of bondage:
  15 H6547 And it came to pass, when Pharaoh H7185 would hardly H7971 let us go, H3068 that the Lord H2026 killed H1060 all the firstborn H776 in the land H4714 of Egypt, H1060 both the firstborn H120 of man, H1060 and the firstborn H929 of animal: H2076 therefore I sacrifice H3068 to the Lord H6363 all that opens H7358 the womb, H2145 being males; H1060 but all the firstborn H1121 of my sons H6299 I redeem.
  16 H226 And it shall be for a token H3027 upon your hand, H2903 and for frontlets H5869 between your eyes: H2392 for by strength H3027 of hand H3068 the Lord H3318 brought us forth H4714 out of Egypt.
  17 H6547 And it came to pass, when Pharaoh H5971 had let the people H7971 go, H430 that God H5148 led H1870 them not through the way H776 of the land H6430 of the Philistines, H3588 although H7138 that was near; H430 for God H559 said, H5971 Lest what if the people H5162 repent H7200 when they see H4421 war, H7725 and they return H4714 to Egypt:
  18 H430 But God H5437 led H5971 the people H5437 about, H1870 through the way H4057 of the wilderness H5488 of the Red H3220 sea: H1121 and the sons H3478 of Israel H5927 went up H2571 armed H776 out of the land H4714 of Egypt.
  19 H4872 And Moses H3947 took H6106 the bones H3130 of Joseph H7650 with him: for he had directly H7650 sworn H1121 the sons H3478 of Israel, H559 saying, H430 God H6485 will surely H6485 visit H5927 you; and you shall carry up H6106 my bones H5927 away here with you.
  20 H5265 And they took their journey H5523 from Succoth, H2583 and encamped H864 in Etham, H7097 in the edge H4057 of the wilderness.
  21 H3068 And the Lord H1980 went H6440 before H3119 them by day H5982 in a pillar H6051 of a cloud, H5148 to lead H1870 them the way; H3915 and by night H5982 in a pillar H784 of fire, H215 to give them light; H3212 to go H3119 by day H3915 and night:
  22 H4185 He took not away H5982 the pillar H6051 of the cloud H3119 by day, H5982 nor the pillar H784 of fire H3915 by night, H6440 from before H5971 the people.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Sanctify unto me all the firstborn, whatever opens the womb among the sons of Israel, both of man and of beast; for it is mine. 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of slavery; for the LORD has brought you out of here with a strong hand; therefore, ye shall not eat with leaven. 4 This day ye came out in the month Abib. 5 And when the LORD shall have brought thee into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, which he swore unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt do this service in this month. 6 Thou shalt eat without leaven for seven days, and the seventh day shall be a feast unto the LORD. 7 Bread without leaven shall be eaten the seven days; and nothing leavened shall be seen with thee, neither shall there be any leaven in all thy borders. 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when he brought me out of Egypt. 9 And it shall be for a sign unto thee upon thy hand and for a memorial before thine eyes, that the LORD’s law may be in thy mouth; for with a strong hand the LORD has brought thee out of Egypt. 10 Thou shalt, therefore, keep this ordinance in its season from year to year. 11 ¶ And it shall be when the LORD shall have brought thee into the land of the Canaanites, as he swore unto thee and to thy fathers, and shall have given it to thee, 12 that thou shalt set apart unto the LORD all that opens the womb and in the same manner every firstborn that opens the wombs of thy animals; the males shall be the LORD’s. 13 And every firstborn of an ass thou shalt ransom with a lamb; and if thou wilt not ransom it, then thou shalt cut off its head; and in the same manner thou shalt ransom all the human firstborn among thy sons. 14 And it shall be when thy son asks thee in time to come, saying, What is this? Thou shalt say unto him, With a strong hand the LORD brought us out of Egypt, from the house of slavery; 15 and it came to pass when Pharaoh was hardening himself to not let us go that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt from the human firstborn to the firstborn of the beast; therefore, I sacrifice to the LORD every male that opens the womb, and I ransom every firstborn of my sons. 16 And it shall be for a token upon thy hand, and for a memorial before thine eyes: That the LORD brought us out of Egypt with a strong hand. 17 ¶ And it came to pass when Pharaoh had let the people go that God did not lead them through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt; 18 but God led the people round about through the way of the wilderness of the Red sea. And the sons of Israel went up armed out of the land of Egypt. 19 And Moses also took the bones of Joseph with him, who had made the sons of Israel swear, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away from here with you. 20 And they took their journey from Succoth and encamped in Etham in the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way and by night in a pillar of fire to give them light that they might walk by day and by night. 22 He never took away the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night from before the people.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Sanctify to Me every firstborn, first produced, opening every womb among the children of Israel, both of man and beast: it is Mine. 3 And Moses said to the people, Remember this day in which you came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you out from this place. No leavened bread shall be eaten. 4 For on this day you are going out, in the month of new grain. 5 And it shall come to pass when the Lord your God shall have brought you into the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Hivites and the Jebusites and the Girgashites and the Perizzites, which He swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall perform this service in this month. 6 Six days you shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. 7 Seven days shall you eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with you, neither shall you have leaven in all your borders. 8 And you shall tell your son in that day, saying, Therefore the Lord has dealt thus with me, as I was going out of Egypt. 9 And it shall be unto you a sign upon your hand and a memorial before your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth, for with a strong hand the Lord God has brought you out of Egypt. 10 And preserve this law according to the times of the seasons, from year to year. 11 And it shall come to pass when the Lord your God shall bring you into the land of the Canaanites, as He swore to your fathers, and shall give it you, 12 that you shall set apart every offspring opening the womb, the males to the Lord, everyone that opens the womb out of the herds or among your cattle, as many as you shall have: you shall sanctify the males to the Lord. 13 Every offspring opening the womb of the donkey you shall change for a sheep; and if you will not change it, you shall redeem it. Every firstborn of man among your sons you shall redeem. 14 And if later on your son should ask you, saying, What is this? Then you shall say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage. 15 And when Pharaoh hardened his heart so as not to send us away, He slew every firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast; therefore I sacrifice every offspring that opens the womb, the males to the Lord, and every firstborn of my sons I will redeem. 16 And it shall be for a sign upon your hand, and immovable before your eyes, for with a strong hand the Lord has brought you out of Egypt. 17 And when Pharaoh sent forth the people, God led them not by the way of the land of the Philistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt. 18 And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea. And in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had solemnly adjured the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here with you. 20 And the children of Israel departed from Succoth, and encamped in Etham by the wilderness. 21 And God led them in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire. 22 And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Sanctify to me every firstborn, first produced, opening every womb among the children of Israel both of man and beast: it is mine. 3 And Moses said to the people, Remember this day, in which you⌃ came forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, for with a strong hand the Lord brought you forth thence; and leaven shall not be eaten. 4 For on this day you⌃ go forth in the month of new [corn]. 5 And it shall come to pass when the Lord your God shall have brought you into the land of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Evites, and Jebusites, and Gergesites, and Pherezites, which he sware to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you shall perform this service in this month. 6 Six days you⌃ shall eat unleavened bread, and on the seventh day is a feast to the Lord. 7 Seven days shall you⌃ eat unleavened bread; nothing leavened shall be seen with you, neither shall you have leaven in all your borders. 8 And you shall tell your son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt. 9 And it shall be to you a sign upon your hand and a memorial before your eyes, that the law of the Lord may be in your mouth, for with a strong hand the Lord God brought you out of Egypt. 10 And preserve you⌃ this law according to the times of the seasons, from year to year. 11 And it shall come to pass when the Lord your God shall bring you into the land of the Chananites, as he sware to your fathers, and shall give it you, 12 that you shall set apart every [offspring] opening the womb, the males to the Lord, every one that opens the womb out of the herds or among your cattle, as many as you shall have: you shall sanctify the males to the Lord. 13 Every [offspring] opening the womb of the ass you shall change for a sheep; and if you will not change it, you shall redeem it: every firstborn of man of your sons shall you redeem. 14 And if your son should ask you hereafter, saying, What is this? then you shall say to him, With a strong hand the Lord brought us out of Egypt, out of the house of bondage. 15 And when Pharao hardened [his heart so as not] to send us away, he killed every firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast; therefore do I sacrifice every [offspring] that opens the womb, the males to the Lord, and every firstborn of my sons I will redeem. 16 And it shall be for a sign upon your hand, and immovable before your eyes, for with a strong hand the Lord brought you out of Egypt. 17 And when Pharao sent forth the people, God led them not by the way of the land of the Phylistines, because it was near; for God said, Lest at any time the people repent when they see war, and return to Egypt. 18 And God led the people round by the way to the wilderness, to the Red Sea: and in the fifth generation the children of Israel went up out of the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him, for he had solemnly adjured the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you⌃ shall carry up my bones hence with you. 20 And the children of Israel departed from Socchoth, and encamped in Othom by the wilderness. 21 And God led them, in the day by a pillar of cloud, to show them the way, and in the night by a pillar of fire. 22 And the pillar of cloud failed not by day, nor the pillar of fire by night, before all the people.
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: 2 »Consecrate (appoint) (sanctify) all the first-born males to me. Every first-born male Israelite and every first-born male animal belongs to me!« 3 Moses said to the people: »Remember this day in the month of Abib. It is the day Jehovah’s mighty power rescued you from slavery in Egypt. Do not eat anything made with yeast. 4 »You are going out this day in the month Abib. 5 »Jehovah shall bring you into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites. He swore to your fathers to give you this land flowing with milk and honey. You shall observe this rite in this month. 6 »You must eat unleavened bread seven days. The seventh day will be a feast to Jehovah. 7 »Unleavened bread shall be eaten seven days. No leavened bread shall be seen with you or in all your borders. 8 »On that day tell your children: ‘We do this because of what Jehovah did for us when we left Egypt.’« 9 »This festival will be like a mark on your hand. It will be a reminder on your forehead that the teachings of Jehovah are always to be a part of your conversation! Jehovah used his mighty hand to bring you out of Egypt. 10 »You must follow these rules every year at this time. 11 »When Jehovah brings you to the land of the Canaanites and gives it to you, as he swore to you and your ancestors, 12 sacrifice every firstborn male offspring to Jehovah. The firstborn male offspring of each of your animals belongs to Jehovah. 13 »It will cost you a sheep or a goat to buy any firstborn donkey back from Jehovah. You must break the donkey’s neck if you do not buy it back. You must also buy every firstborn son back from Jehovah. 14 »In the future when your children ask you, ‘What does this mean?’ tell them: ‘Jehovah used his mighty hand to bring us out of slavery in Egypt.’’« 15 »Pharaoh was too stubborn to let us go. Because of this every firstborn male in Egypt-human and animal was killed. This is why we sacrifice every firstborn male to Jehovah and buy every firstborn son back from Jehovah. 16 »This festival will be like a mark on your hand and like a band on your forehead, because Jehovah used his mighty hand to bring us out of Egypt.« 17 »When the king of Egypt let the people go God did not take them on the road that goes up the coast to Philistia, although it was the shortest way. God thought: I do not want the people to change their minds and return to Egypt when they see that they are going to have to fight.« 18 He led them by way of the desert by the Red Sea. The Israelites were armed for battle. 19 Moses took the body of Joseph with him. Joseph made the Israelites solemnly promise to do so. Joseph said: When God rescues you, you must carry my body with you from this place. 20 The Israelites left Sukkoth and camped at Etham on the edge of the desert. 21 Jehovah went in front of them in a pillar of cloud to show them the way during the day. He went in front of them in a pillar of fire to give them light, so that they could travel at night. 22 The pillar of cloud was always in front of the people during the day, and the pillar of fire at night.
ISV(i) 1 Consecration of the FirstbornThe LORD spoke to Moses, 2 “Consecrate to me every firstborn male. Whatever is the first to open the womb among the Israelis, both of humans and of animals, belongs to me.”
3 The Festival of Unleavened BreadThen Moses told the people, “Remember this day on which you came out of Egypt, from the house of bondage, because the LORD brought you out from this place with a strong show of force. Moreover, nothing leavened is to be eaten. 4 Today, in the month of Abib, you are going out. 5 When the LORD brings you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your ancestors to give you—a land flowing with milk and honey—you are to observe this ritual in this month. 6 You are to eat unleavened bread for seven days, and on the seventh day there is to be a festival to the LORD. 7 Unleavened bread is to be eaten for seven days, and nothing leavened is to be seen among you, nor is leaven to be seen among you throughout your territory. 8 And you are to tell your child on that day, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ 9 It is to be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead, so that you may speak about the instruction of the LORD; for the LORD brought you out of Egypt with a strong show of force. 10 You are to keep this ordinance at its appointed time from year to year.”
11 The Redemption of the Firstborn“When the LORD brings you to the land of the Canaanite and gives it to you, just as he promised you and your ancestors, 12 you are to dedicate to the LORD everything that first opens the womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD. 13 You are to redeem every firstborn donkey with a lamb, and if you don’t redeem it, you are to break its neck. You are to redeem every firstborn among your sons. 14 Then when your child asks you in the future, ‘What is this?’, you are to say to him, ‘The LORD brought us out of Egypt, from the house of bondage with a strong show of force. 15 And when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of humans to the firstborn of animals. Therefore, I sacrifice to the LORD every male that first opens the womb, but I redeem every firstborn of my sons. 16 It is to be a sign on your hand and an emblem on your forehead, because the LORD brought us out of Egypt with a strong show of force.’”
17 God Guides the People in the DesertWhen Pharaoh let the people go, God did not lead them along the road through the land of the Philistines, even though it was nearer, because God had said, “If the people face war, they may change their minds and return to Egypt.” 18 So God led the people the roundabout way of the desert toward the Reed Sea. The Israelis went up from the land of Egypt in military formation. 19 Moses took the bones of Joseph with him, because Joseph had made the Israelis take this solemn oath: “God will certainly take notice of you, and then you must carry my bones up with you from here.” 20 They left Succoth and camped in Etham at the edge of the desert. 21 The LORD went in front of them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so they could travel both day and night. 22 Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people.
LEB(i) 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Consecrate to me every firstborn, the first offspring of every womb among the Israelites,* among humans* and among domestic animals;* it belongs to me."* 3 And Moses said to the people, "Remember this day when you went out from Egypt, from a house of slaves, because with strength of hand Yahweh brought you out from here, and food with yeast will not be eaten. 4 Today you are going out in the month of Abib. 5 And when Yahweh brings you to the land of the Canaanites* and the Hittites* and the Amorites* and the Hivites* and the Jebusites*—which he swore to your ancestors* to give to you, a land flowing with milk and honey—you will perform this service in this month. 6 Seven days you will eat unleavened bread, and on the seventh day will be a feast for Yahweh. 7 Unleavened bread will be eaten the seven days; food with yeast will not be seen for you; and yeast will not be seen for you in all your territory. 8 And you shall tell your son on that day, saying, 'This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.' 9 And it will be as a sign on your hand and as a memorial between your eyes so that the law of Yahweh will be in your mouth, that with a strong hand Yahweh brought you out from Egypt. 10 And you will keep this statute at its appointed time from year to year.* 11 "And when Yahweh brings you to the land of the Canaanite, as he swore to you and to your ancestors,* and he gives it to you, 12 you will hand over every first offspring of a womb to Yahweh, and every first offspring dropped by a domestic animal that will belong to you, the males will be for Yahweh. 13 And every first offspring of a donkey you will redeem with small livestock, and if you will not redeem it, then you will break its neck, and every firstborn human among your sons you will redeem. 14 And when your son asks you in the future,* saying, 'What is this?' you will say to him, 'With strength of hand Yahweh brought us out from Egypt, from a house of slaves. 15 And when Pharaoh was stubborn to release us, Yahweh killed every firstborn in the land of Egypt, from firstborn human to firstborn domestic animal. Therefore I am sacrificing to Yahweh every first offspring of a womb, the males, and every firstborn of my sons I redeem.' 16 And it will be as a sign on your hand and as symbolic ornaments between your eyes that with strength of hand Yahweh brought us out from Egypt." 17 And when Pharaoh released the people, God did not lead them the way of the land of the Philistines, though it was nearer, because God said, "Lest the people change their mind when they see war and return to Egypt." 18 So God led the people around by the way of the desert to the Red Sea,* and the Israelites* went up in battle array from the land of Egypt. 19 And Moses took the bones of Joseph with him because Joseph* had made the Israelites* solemnly swear an oath, saying, "God will surely attend to you, and you will take up my bones from here with you." 20 And they set out from Succoth, and they encamped at Etham on the edge of the desert. 21 And Yahweh was going before them by day in a column of cloud to lead them on the way and by night in a column of fire to give light to them to go by day and night. 22 The column of cloud by day and the column of fire by night did not depart from before the people.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Consecrate to Me every firstborn male. The firstborn from every womb among the Israelites belongs to Me, both of man and beast.” 3 So Moses told the people, “Remember this day, the day you came out of Egypt, out of the house of slavery; for the LORD brought you out of it by the strength of His hand. And nothing leavened shall be eaten. 4 Today, in the month of Abib, you are leaving. 5 And when the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites—the land He swore to your fathers that He would give you, a land flowing with milk and honey—you shall keep this service in this month. 6 For seven days you are to eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders. 8 And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ 9 It shall be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead that the Law of the LORD is to be on your lips. For with a mighty hand the LORD brought you out of Egypt. 10 Therefore you shall keep this statute at the appointed time year after year. 11 And after the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as He swore to you and your fathers, 12 you are to present to the LORD the firstborn male of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD. 13 You must redeem every firstborn donkey with a lamb, and if you do not redeem it, you are to break its neck. And every firstborn of your sons you must redeem. 14 In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of slavery. 15 And when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in the land of Egypt, both of man and beast. This is why I sacrifice to the LORD the firstborn male of every womb, but I redeem all the firstborn of my sons.’ 16 So it shall serve as a sign on your hand and a symbol on your forehead, for with a mighty hand the LORD brought us out of Egypt.” 17 When Pharaoh let the people go, God did not lead them along the road through the land of the Philistines, though it was shorter. For God said, “If the people face war, they might change their minds and return to Egypt.” 18 So God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the Israelites left the land of Egypt arrayed for battle. 19 Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the sons of Israel swear a solemn oath when he said, “God will surely attend to you, and then you must carry my bones with you from this place.” 20 They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them in a pillar of cloud to guide their way by day, and in a pillar of fire to give them light by night, so that they could travel by day or night. 22 Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place before the people.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Consecrate to Me every firstborn male. The firstborn from every womb among the Israelites belongs to Me, both of man and beast.” 3 So Moses told the people, “Remember this day, the day you came out of Egypt, out of the house of slavery; for the LORD brought you out of it by the strength of His hand. And nothing leavened shall be eaten. 4 Today, in the month of Abib, you are leaving. 5 And when the LORD brings you into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Hivites, and Jebusites—the land He swore to your fathers that He would give you, a land flowing with milk and honey—you shall keep this service in this month. 6 For seven days you are to eat unleavened bread, and on the seventh day there shall be a feast to the LORD. 7 Unleavened bread shall be eaten during those seven days. Nothing leavened may be found among you, nor shall leaven be found anywhere within your borders. 8 And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’ 9 It shall be a sign for you on your hand and a reminder on your forehead that the Law of the LORD is to be on your lips. For with a mighty hand the LORD brought you out of Egypt. 10 Therefore you shall keep this statute at the appointed time year after year. 11 And after the LORD brings you into the land of the Canaanites and gives it to you, as He swore to you and your fathers, 12 you are to present to the LORD the firstborn male of every womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD. 13 You must redeem every firstborn donkey with a lamb, and if you do not redeem it, you are to break its neck. And every firstborn of your sons you must redeem. 14 In the future, when your son asks you, ‘What does this mean?’ you are to tell him, ‘With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of slavery. 15 And when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in the land of Egypt, both of man and beast. This is why I sacrifice to the LORD the firstborn male of every womb, but I redeem all the firstborn of my sons.’ 16 So it shall serve as a sign on your hand and a symbol on your forehead, for with a mighty hand the LORD brought us out of Egypt.” 17 When Pharaoh let the people go, God did not lead them along the road through the land of the Philistines, though it was shorter. For God said, “If the people face war, they might change their minds and return to Egypt.” 18 So God led the people around by the way of the wilderness toward the Red Sea. And the Israelites left the land of Egypt arrayed for battle. 19 Moses took the bones of Joseph with him because Joseph had made the sons of Israel swear a solemn oath when he said, “God will surely attend to you, and then you must carry my bones with you from this place.” 20 They set out from Succoth and camped at Etham on the edge of the wilderness. 21 And the LORD went before them in a pillar of cloud to guide their way by day, and in a pillar of fire to give them light by night, so that they could travel by day or night. 22 Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place before the people.
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Sanctify to me all the firstborn, whatever opens the womb among the sons of Israel. Both of man and of beast, it is mine.
3 And Moses said to the people, Remember this day, in which you* came out from Egypt, out of the house of bondage, because by strength of hand Jehovah brought you* out from this place. There will no leavened bread be eaten.
4 This day you* go forth in the month Abib. 5 And it will be, when Jehovah will bring you into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Hivite and the Jebusite, which he swore to your fathers to give you, a land flowing with milk and honey, that you will keep this service in this month.
6 Seven days you will eat unleavened bread and in the seventh day will be a feast to Jehovah. 7 Unleavened bread will be eaten throughout the seven days and there will no leavened bread be seen with you, neither will there be leaven seen with you in all your borders.
8 And you will tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came forth out of Egypt. 9 And it will be for a sign to you upon your hand and for a memorial between your eyes, that the law of Jehovah may be in your mouth, because Jehovah has brought you out of Egypt with a strong hand. 10 You will therefore keep this ordinance in its season from year to year.
11 And it will be, when Jehovah will bring you into the land of the Canaanite, as he swore to you and to your fathers and will give it to you, 12 that you will set apart to Jehovah all that opens the womb. And every first-offspring which you have that comes of a beast, the males will be Jehovah's. 13 And every first-offspring of a donkey you will redeem with a lamb and if you will not redeem it, then you will break its neck. And all the firstborn of man among your sons you will redeem.
14 And it will be, when your son asks you in time to come, saying, What is this? that you will say to him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the house of bondage.
15 And it happened, when Pharaoh would hardly let us go, that Jehovah killed* all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast. Therefore I sacrifice to Jehovah all that opens the womb, being males, but all the firstborn of my sons I redeem.
16 And it will be for a sign upon your hand and for bands between your eyes, because Jehovah brought us forth out of Egypt by strength of hand.
17 And it happened, when Pharaoh had let the people go, that God led them not by the way of the land of the Philistines, although that was near. For God said, Lest perhaps the people regret when they see war and they return to Egypt. 18 But God led the people about, by the way of the wilderness by the Red Sea. And the sons of Israel went up armed out of the land of Egypt.
19 And Moses took the bones of Joseph with him, because he had strictly sworn the sons of Israel, saying, God will surely visit you* and you* will carry up my bones away from here with you*.
20 And they took their journey from Succoth and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. 21 And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud, to lead them the way and by night in a pillar of fire, to give them light, that they might go by day and by night. 22 The pillar of cloud by day and the pillar of fire by night departed not from before the people.

VIN(i) 1 the LORD said to Moses: 2 "Consecrate to me every firstborn, the first offspring of every womb among the Israelites, among humans and among domestic animals; it belongs to me." 3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of slavery; for the LORD has brought you out of here with a strong hand; therefore, ye shall not eat with leaven. 4 Today, in the month of Abib, you are going out. 5 When the LORD brings you to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Hivite, and the Jebusite, which he swore to your ancestors to give you a land flowing with milk and honey you are to observe this ritual in this month. 6 Seven days shalt thou eat unleavened, and in the seventh day a festival to the LORD. 7 Unleavened bread will be eaten the seven days; food with yeast will not be seen for you; and yeast will not be seen for you in all your territory. 8 "On that day tell your children: 'We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.'" 9 And it will be for a sign to you upon your hand and for a memorial between your eyes, that the law of the LORD may be in your mouth, because the LORD has brought you out of Egypt with a strong hand. 10 You shall keep this ordinance at its appointed time from year to year." 11 »When the LORD brings you to the land of the Canaanites and gives it to you, as he swore to you and your ancestors, 12 you shall dedicate to the LORD everything that first opens the womb. All the firstborn males of your livestock belong to the LORD. 13 You shall redeem every firstborn donkey with a lamb, and if you don't redeem it, you shall break its neck. You shall redeem every firstborn among your sons. 14 And when thy son asketh thee in time to come, saying, 'What is this?' Thou shalt say unto him, 'With a mighty hand the LORD brought us out of Egypt, out of the house of bondage. 15 And when Pharaoh stubbornly refused to let us go, the LORD killed every firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of humans to the firstborn of animals. Therefore, I sacrifice to the LORD every male that first opens the womb, but I redeem every firstborn of my sons.' 16 It shall be a sign on your hand and an emblem on your forehead, because the LORD brought us out of Egypt with a strong show of force." 17 When Pharaoh let the people go, God did not lead them along the road through the land of the Philistines, even though it was nearer, because God had said, "If the people face war, they may change their minds and return to Egypt." 18 So God led the people the round about way of the desert toward the Reed Sea. The Israelites went up from the land of Egypt in military formation. 19 Moses took the bones of Joseph with him, because Joseph had made the Israelites take this solemn oath: "God will certainly take notice of you, and then you must carry my bones up with you from here." 20 They left Succoth and camped in Etham at the edge of the desert. 21 The LORD went in front of them by day in a pillar of cloud to lead them along the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so they could travel both day and night. 22 Neither the pillar of cloud by day nor the pillar of fire by night left its place in front of the people.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht, bei den Kindern Israel, beide unter den Menschen und dem Vieh; denn sie sind mein. 3 Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HERR euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig essen. 4 Heute seid ihr ausgegangen, in dem Mond Abib. 5 Wenn dich nun der HERR bringen wird in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben, ein Land, da Milch und Honig innen fleußt, so sollst du diesen Dienst halten in diesem Mond. 6 Sieben Tage sollst du ungesäuert Brot essen, und am siebenten Tage ist des HERRN Fest. 7 Darum sollst du sieben Tage ungesäuert Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuert Brot gesehen werde an allen deinen Orten. 8 Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen. 9 Darum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde, daß der HERR dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführet hat. 10 Darum halte diese Weise zu seiner Zeit jährlich. 11 Wenn dich nun der HERR ins Land der Kanaaniter gebracht hat, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat, und dir's gegeben, 12 so sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und die Erstgeburt unter dem Vieh, das ein Männlein ist. 13 Die Erstgeburt vom Esel sollst du lösen mit einem Schaf; wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Aber alle erste Menschengeburt unter deinen Kindern sollst du lösen. 14 Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführet. 15 Denn da Pharao hart war, uns loszulassen, erschlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland, von der Menschen Erstgeburt an bis an die Erstgeburt des Viehes. Darum opfere ich dem HERRN alles, was die Mutter bricht, das ein Männlein ist, und die Erstgeburt meiner Kinder löse ich. 16 Und das soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen, daß uns der HERR hat mit mächtiger Hand aus Ägypten geführet. 17 Da nun Pharao das Volk gelassen hatte, führete sie Gott nicht auf die Straße durch der Philister Land, die am nächsten war; denn Gott gedachte, es möchte das Volk gereuen, wenn sie den Streit sahen, und wieder nach Ägypten umkehren. 18 Darum führete er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland. 19 Und Mose nahm mit sich die Gebeine Josephs. Denn er hatte einen Eid von den Kindern Israel genommen und gesprochen: Gott wird euch heimsuchen; so führet meine Gebeine mit euch von hinnen. 20 Also zogen sie aus von Suchoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste. 21 Und der HERR zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er sie den rechten Weg führete, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht. 22 Die Wolkensäule wich nimmer von dem Volk des Tages, noch die Feuersäule des Nachts.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H6942 Heilige H1060 mir alle Erstgeburt H7358 , die allerlei Mutter H6363 bricht H1121 , bei den Kindern H3478 Israel H120 , beide unter den Menschen H929 und dem Vieh; denn sie sind mein.
  3 H2088 Da H559 sprach H4872 Mose H5971 zum Volk H2142 : Gedenket H3117 an diesen Tag H3318 , an dem ihr aus H4714 Ägypten H3318 , aus H1004 dem Diensthause H3068 , gegangen seid, daß der HErr H2392 euch mit mächtiger H3027 Hand H2557 von hinnen hat ausgeführet; darum sollst du nicht Sauerteig H398 essen .
  4 H3117 Heute H3318 seid ihr ausgegangen H24 , in dem Mond Abib .
  5 H3068 Wenn dich nun der HErr H935 bringen H776 wird in das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H1 , das er deinen Vätern H7650 geschworen H2100 hat H5414 , dir zu geben H776 , ein Land H2461 , da Milch H1706 und Honig H5656 innen fleußt, so sollst du diesen Dienst H5647 halten in diesem Mond.
  6 H7651 Sieben H3117 Tage H4682 sollst du ungesäuert Brot H398 essen H7637 , und am siebenten H3117 Tage H3068 ist des HErrn H2282 Fest .
  7 H7651 Darum sollst du sieben H3117 Tage H4682 ungesäuert Brot H398 essen H2557 , daß bei dir kein Sauerteig H7200 noch gesäuert Brot gesehen H7200 werde an H1366 allen deinen Orten .
  8 H1121 Und sollt euren Söhnen H559 sagen H5046 an H3117 dem selbigen Tage H2088 : Solches H5668 halten wir um H3068 deswillen, das uns der HErr H6213 getan H3318 hat, da wir aus H4714 Ägypten zogen.
  9 H226 Darum soll dir‘s sein ein Zeichen H3027 in deiner Hand H2146 und ein Denkmal H5869 vor deinen Augen H3068 , auf daß des HErrn H8451 Gesetz H6310 sei in deinem Munde H3068 , daß der HErr H2389 dich mit mächtiger H3027 Hand H3318 aus H4714 Ägypten geführet hat.
  10 H8104 Darum halte H2708 diese Weise H4150 zu seiner Zeit H3117 jährlich .
  11 H3068 Wenn dich nun der HErr H776 ins Land H3669 der Kanaaniter H935 gebracht H1 hat, wie er dir und deinen Vätern H7650 geschworen H5414 hat, und dir‘s gegeben,
  12 H5674 so sollst du aussondern H3068 dem HErrn H7358 alles, was die Mutter H6363 bricht H3068 , und H6363 die Erstgeburt H929 unter dem Vieh H2145 , das ein Männlein ist.
  13 H6363 Die Erstgeburt H2543 vom Esel H6299 sollst du lösen H7716 mit einem Schaf H6299 ; wo du es aber nicht H6202 lösest, so brich ihm das Genick H1060 . Aber alle erste H120 Menschengeburt H1121 unter deinen Kindern H6299 sollst du lösen .
  14 H1121 Und H4279 wenn dich heute oder morgen H7592 dein Kind wird fragen H559 : Was ist das? sollst du H559 ihm sagen H3068 : Der HErr H2392 hat uns mit mächtiger H3027 Hand H3318 aus H4714 Ägypten H1004 , von dem Diensthause, geführet.
  15 H6547 Denn da Pharao H7185 hart H2026 war, uns loszulassen, erschlug H3068 der HErr H1060 alle Erstgeburt H4714 in Ägyptenland H120 , von der Menschen H1060 Erstgeburt H1060 an bis an die Erstgeburt H7971 des H929 Viehes H2076 . Darum opfere H6299 ich H3068 dem HErrn H7358 alles, was die Mutter H6363 bricht H776 , das H2145 ein Männlein H1060 ist, und die Erstgeburt H1121 meiner Kinder löse ich.
  16 H226 Und das soll dir ein Zeichen H3027 in deiner Hand H2903 sein und ein Denkmal H5869 vor deinen Augen H3068 , daß uns der HErr H2392 hat mit mächtiger H3027 Hand H3318 aus H4714 Ägypten geführet.
  17 H6547 Da nun Pharao H5971 das Volk H7971 gelassen hatte H5148 , führete sie H430 GOtt H1870 nicht auf die Straße H6430 durch der Philister H776 Land H7138 , die am nächsten H3588 war; denn H430 GOtt H5162 gedachte, es H5971 möchte das Volk H559 gereuen, wenn sie H4421 den Streit H7200 sahen H7725 , und wieder H4714 nach Ägypten umkehren.
  18 H776 Darum führete er das H5971 Volk H5437 um H5927 auf H1870 die Straße H4057 durch die Wüste H5488 am Schilfmeer H430 . Und H1121 die Kinder H3478 Israel H2571 zogen gerüstet H4714 aus Ägyptenland .
  19 H559 Und H4872 Mose H3947 nahm H5927 mit sich H6106 die Gebeine H3130 Josephs H7650 . Denn er hatte H6106 einen H7650 Eid H1121 von den Kindern H3478 Israel H430 genommen und gesprochen: GOtt H6485 wird H6485 euch heimsuchen H5927 ; so führet meine Gebeine mit euch von hinnen.
  20 H5265 Also zogen H2583 sie aus von Suchoth und lagerten sich H864 in Etham H7097 , vorn H4057 an der Wüste .
  21 H3068 Und der HErr H1980 zog H6440 vor H3119 ihnen her, des Tages H6051 in einer Wolkensäule H5148 , daß er sie H1870 den rechten Weg H3915 führete, und des Nachts H5982 in einer Feuersäule H215 , daß er ihnen leuchtete H3212 , zu reisen H3119 Tag H3915 und Nacht .
  22 H6051 Die Wolkensäule H4185 wich H6440 nimmer von H5971 dem Volk H3119 des Tages H5982 , noch die Feuersäule H3915 des Nachts .
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Heilige mir alle Erstgeburt, die allerlei Mutter bricht bei den Kindern Israel, unter den Menschen und unter dem Vieh; denn sie sind mein. 3 Da sprach Mose zum Volk: Gedenket an diesen Tag, an dem ihr aus Ägypten, aus dem Diensthause, gegangen seid, daß der HERR euch mit mächtiger Hand von hinnen hat ausgeführt; darum sollst du nicht Sauerteig essen. 4 Heute seid ihr ausgegangen, in dem Monat Abib. 5 Wenn dich nun der HERR bringen wird in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Heviter und Jebusiter, daß er deinen Vätern geschworen hat dir zu geben, ein Land, darin Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst halten in diesem Monat. 6 Sieben Tage sollst du ungesäuertes Brot essen, und am siebenten Tage ist des HERRN Fest. 7 Darum sollst du sieben Tage ungesäuertes Brot essen, daß bei dir kein Sauerteig noch gesäuertes Brot gesehen werde an allen deinen Orten. 8 Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen. 9 Darum soll dir's sein ein Zeichen in deiner Hand und ein Denkmal vor deinen Augen, auf daß des HERRN Gesetz sei in deinem Munde; denn der HERR hat dich mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt. 10 Darum halte diese Weise zu seiner Zeit jährlich. 11 Wenn dich nun der HERR ins Land der Kanaaniter gebracht hat, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat und dir's gegeben, 12 so sollst du aussondern dem HERRN alles, was die Mutter bricht, und alle Erstgeburt unter dem Vieh, was ein Männlein ist. 13 Die Erstgeburt vom Esel sollst du lösen mit einem Schaf; wo du es aber nicht lösest, so brich ihm das Genick. Aber alle erste Menschengeburt unter deinen Söhnen sollst du lösen. 14 Und wenn dich heute oder morgen dein Kind wird fragen: Was ist das? sollst du ihm sagen: Der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten, von dem Diensthause, geführt. 15 Denn da Pharao hart war, uns loszulassen, erschlug der HERR alle Erstgeburt in Ägyptenland, von der Menschen Erstgeburt an bis an die Erstgeburt des Viehs. Darum opfre ich dem HERRN alles, was die Mutter bricht, was ein Männlein ist, und die Erstgeburt meiner Söhne löse ich. 16 Das soll dir ein Zeichen in deiner Hand sein und ein Denkmal vor deinen Augen; denn der HERR hat uns mit mächtiger Hand aus Ägypten geführt. 17 Da nun Pharao das Volk gelassen hatte, führte sie Gott nicht auf der Straße durch der Philister Land, die am nächsten war; denn Gott gedachte es möchte das Volk gereuen, wenn sie den Streit sähen, und sie möchten wieder nach Ägypten umkehren. 18 Darum führte er das Volk um auf die Straße durch die Wüste am Schilfmeer. Und die Kinder Israel zogen gerüstet aus Ägyptenland. 19 Und Mose nahm mit sich die Gebeine Josephs. Denn er hatte einen Eid von den Kindern Israel genommen und gesprochen: Gott wird euch heimsuchen; so führt meine Gebeine mit euch von hinnen. 20 Also zogen sie aus von Sukkoth und lagerten sich in Etham, vorn an der Wüste. 21 Und der HERR zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, daß er den rechten Weg führte, und des Nachts in einer Feuersäule, daß er ihnen leuchtete, zu reisen Tag und Nacht. 22 Die Wolkensäule wich nimmer von dem Volk des Tages noch die Feuersäule des Nachts.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H6942 Heilige H1060 mir alle Erstgeburt H7358 , die allerlei Mutter H6363 bricht H1121 , bei den Kindern H3478 Israel H120 , unter den Menschen H929 und unter dem Vieh; denn sie sind mein.
  3 H559 Da sprach H4872 Mose H5971 zum Volk H2142 : Gedenket H2088 an diesen H3117 Tag H3318 , an dem ihr aus H4714 Ägypten H5650 H1004 , aus dem Diensthause H3318 , gegangen H3068 seid, daß der HERR H2392 euch mit mächtiger H3027 Hand H3318 von hinnen hat ausgeführt H2557 ; darum sollst du nicht Sauerteig H398 essen .
  4 H3117 Heute H3318 seid ihr ausgegangen H2320 , in dem Monat H24 Abib .
  5 H3068 Wenn dich nun der HERR H935 bringen H776 wird in das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H1 , daß er deinen Vätern H7650 geschworen H5414 hat dir zu geben H776 , ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H5647 , so H5656 sollst du diesen Dienst H5647 halten H2320 in diesem Monat .
  6 H7651 Sieben H3117 Tage H398 sollst H4682 du ungesäuertes Brot H398 essen H7637 , und am siebenten H3117 Tage H3068 ist des HERRN H2282 Fest .
  7 H398 Darum H7651 sollst du sieben H3117 Tage H4682 ungesäuertes Brot H398 essen H7603 , daß bei dir kein Sauerteig H2557 noch gesäuertes Brot H7200 gesehen H1366 werde an allen deinen Orten .
  8 H5046 Ihr H1121 sollt euren Söhnen H5046 sagen H3117 H559 an demselben Tage H5668 : Solches halten wir um deswillen H2088 , was H3068 uns der HERR H6213 getan H4714 hat, da wir aus Ägypten H3318 zogen .
  9 H226 Darum soll dir’s sein ein Zeichen H3027 in deiner Hand H2146 und ein Denkmal H5869 vor deinen Augen H3068 , auf daß des HERRN H8451 Gesetz H6310 sei in deinem Munde H3068 ; denn der HERR H2389 hat dich mit mächtiger H3027 Hand H4714 aus Ägypten H3318 geführt .
  10 H8104 Darum halte H2708 diese Weise H4150 zu seiner Zeit H3117 H3117 jährlich .
  11 H3068 Wenn dich nun der HERR H776 ins Land H3669 der Kanaaniter H935 gebracht H1 hat, wie er dir und deinen Vätern H7650 geschworen H5414 hat, und dir’s gegeben,
  12 H5674 so sollst du aussondern H3068 dem HERRN H7358 alles, was die Mutter H6363 bricht H6363 , und alle Erstgeburt H7698 unter H929 dem Vieh H2145 , was ein Männlein H3068 ist .
  13 H6363 Die Erstgeburt H2543 vom Esel H6299 sollst du lösen H7716 mit einem Schaf H6299 ; wo du es aber nicht lösest H6202 , so brich ihm das Genick H1060 . Aber alle erste H120 Menschengeburt H1121 unter deinen Söhnen H6299 sollst du lösen .
  14 H4279 Und wenn dich heute oder morgen H1121 dein Kind H559 H7592 wird fragen H559 : Was ist das? sollst du ihm sagen H3068 : Der HERR H2392 hat uns mit mächtiger H3027 Hand H4714 aus Ägypten H5650 H1004 , von dem Diensthause H3318 , geführt .
  15 H6547 Denn da Pharao H7185 hart H7971 war, uns loszulassen H2026 , erschlug H3068 der HERR H1060 alle Erstgeburt H4714 H776 in Ägyptenland H120 , von der Menschen H1060 Erstgeburt H1060 an bis an die Erstgeburt H929 des Viehs H2076 . Darum opfere H3068 ich dem HERRN H7358 alles, was die Mutter H6363 bricht H2145 , was ein Männlein H1060 ist, und die Erstgeburt H1121 meiner Söhne H6299 löse ich.
  16 H226 Und das soll dir ein Zeichen H3027 in deiner Hand H2903 sein und ein Denkmal H5869 vor deinen Augen H3068 ; denn der HERR H2392 hat uns mit mächtiger H3027 Hand H4714 H3318 aus Ägypten geführt .
  17 H6547 Da nun Pharao H5971 das Volk H7971 gelassen H5148 hatte, führte H430 sie Gott H1870 nicht auf der Straße H6430 durch der Philister H776 Land H3588 , die H7138 am nächsten H3588 war H430 ; denn Gott H559 gedachte H5971 , es möchte das Volk H5162 gereuen H4421 , wenn sie den Streit H7200 sähen H4714 , und sie möchten wieder nach Ägypten H7725 umkehren .
  18 H5437 Darum führte H430 er H5971 das Volk H5437 um H1870 auf die Straße H4057 durch die Wüste H5488 H3220 am Schilfmeer H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H5927 zogen H2571 gerüstet H4714 H776 aus Ägyptenland .
  19 H4872 Und Mose H3947 nahm H6106 mit sich die Gebeine H3130 Josephs H7650 . Denn H7650 er hatte einen Eid H1121 von den Kindern H3478 Israel H7650 genommen H559 und gesprochen H430 : Gott H6485 wird H6485 euch heimsuchen H5927 ; so führet H6106 meine Gebeine H5927 mit euch von hinnen .
  20 H5265 Also zogen H5523 sie aus von Sukkoth H2583 und lagerten H864 sich in Etham H7097 , vorn H4057 an der Wüste .
  21 H3068 Und der HERR H1980 zog H6440 vor H3119 ihnen her, des Tages H6051 H5982 in einer Wolkensäule H5148 , daß H1870 H5148 er den rechten Weg H3915 führte, und des Nachts H784 H5982 in einer Feuersäule H215 , daß er ihnen leuchtete H3212 , zu reisen H3119 Tag H3915 und Nacht .
  22 H6051 H5982 Die Wolkensäule H4185 wich nimmer H6440 von H5971 dem Volk H3119 des Tages H784 H5982 noch die Feuersäule H3915 des Nachts .
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Heilige mir alles Erstgeborene, was irgend die Mutter bricht unter den Kindern Israel, an Menschen und an Vieh; es ist mein. - 3 Und Mose sprach zu dem Volke: Gedenket dieses Tages, an welchem ihr aus Ägypten gezogen seid, aus dem Hause der Knechtschaft; denn mit starker Hand hat Jehova euch von hier herausgeführt; und es soll nichts Gesäuertes gegessen werden. 4 Heute ziehet ihr aus, im Monat Abib. 5 Und es soll geschehen, wenn Jehova dich bringt in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Hewiter und der Jebusiter, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst in diesem Monat halten. 6 Sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, und am siebten Tage ist ein Fest dem Jehova. 7 Die sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden; und nicht soll Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen. 8 Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus Ägypten zog. 9 Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jehovas in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jehova dich aus Ägypten herausgeführt. 10 Und du sollst diese Satzung beobachten zu ihrer bestimmten Zeit, von Jahr zu Jahr. 11 Und es soll geschehen, wenn Jehova dich in das Land der Kanaaniter bringt, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat, und es dir gibt, 12 so sollst du Jehova alles darbringen, was die Mutter bricht; und alles zuerst Geworfene vom Vieh, das dir zuteil wird, die Männlichen gehören Jehova. 13 Und jedes Erstgeborene des Esels sollst du mit einem Lamme lösen, und wenn du es nicht lösest, so brich ihm das Genick; und jedes Erstgeborene des Menschen unter deinen Söhnen sollst du lösen. 14 Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich künftig fragt und spricht: Was ist das? so sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat Jehova uns aus Ägypten herausgeführt, aus dem Hause der Knechtschaft. 15 Und es geschah, da der Pharao sich hartnäckig weigerte, uns ziehen zu lassen, tötete Jehova alle Erstgeburt im Lande Ägypten, vom Erstgeborenen des Menschen bis zum Erstgeborenen des Viehes; darum opfere ich dem Jehova alles, was die Mutter bricht, die Männlichen, und jeden Erstgeborenen meiner Söhne löse ich. 16 Und es sei zu einem Zeichen an deiner Hand und zu Stirnbändern zwischen deinen Augen; denn mit starker Hand hat Jehova uns aus Ägypten herausgeführt. 17 Und es geschah, als der Pharao das Volk ziehen ließ, da führte Gott sie nicht den Weg durch das Land der Philister, wiewohl er nahe war; denn Gott sprach: Damit es das Volk nicht gereue, wenn sie den Streit sehen, und sie nicht nach Ägypten zurückkehren. 18 Und Gott führte das Volk herum, den Weg der Wüste des Schilfmeeres; und die Kinder Israel zogen gerüstet aus dem Lande Ägypten herauf. 19 Und Mose nahm die Gebeine Josephs mit sich; denn er hatte die Kinder Israel ausdrücklich schwören lassen und gesagt: Gott wird euch gewißlich heimsuchen; so führet denn meine Gebeine mit euch von hier hinauf! 20 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste. 21 Und Jehova zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, um sie auf dem Wege zu leiten, und des Nachts in einer Feuersäule, um ihnen zu leuchten, damit sie Tag und Nacht ziehen könnten. 22 Des Tages wich nicht die Wolkensäule noch des Nachts die Feuersäule vor dem Volke.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Heilige mir alles Erstgeborene, was irgend die Mutter bricht unter den Kindern Israel, an Menschen und an Vieh; es ist mein. 3 Und Mose sprach zu dem Volke: Gedenket dieses Tages, an welchem ihr aus Ägypten gezogen seid, aus dem Hause der Knechtschaft; W. der Knechte denn mit starker Hand hat Jahwe euch von hier herausgeführt; und es soll nichts Gesäuertes gegessen werden. 4 Heute ziehet ihr aus, im Monat Abib. Ährenmonat; vergleiche [Kap. 12,2] 5 Und es soll geschehen, wenn Jahwe dich bringt in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Hewiter und der Jebusiter, das er deinen Vätern geschworen hat, dir zu geben, ein Land, das von Milch und Honig fließt, so sollst du diesen Dienst in diesem Monat halten. 6 Sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, und am siebten Tage ist ein Fest dem Jahwe. 7 Die sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden; und nicht soll Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen. 8 Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jahwe mir getan hat, als ich aus Ägypten zog. 9 Und es sei dir zu einem Zeichen an deiner Hand und zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen, damit das Gesetz Jahwes in deinem Munde sei; denn mit starker Hand hat Jahwe dich aus Ägypten herausgeführt. 10 Und du sollst diese Satzung beobachten zu ihrer bestimmten Zeit, von Jahr zu Jahr. 11 Und es soll geschehen, wenn Jahwe dich in das Land der Kanaaniter bringt, wie er dir und deinen Vätern geschworen hat, und es dir gibt, 12 so sollst du Jahwe alles darbringen, was die Mutter bricht; und alles zuerst Geworfene vom Vieh, das dir zuteil wird, die Männlichen gehören Jahwe. 13 Und jedes Erstgeborene des Esels sollst du mit einem Lamme S. die Anm. zu [Kap. 12,3] lösen, und wenn du es nicht lösest, so brich ihm das Genick; und jedes Erstgeborene des Menschen unter deinen Söhnen sollst du lösen. 14 Und es soll geschehen, wenn dein Sohn dich künftig fragt und spricht: Was ist das? so sollst du zu ihm sagen: Mit starker Hand hat Jahwe uns aus Ägypten herausgeführt, aus dem Hause der Knechtschaft. 15 Und es geschah, da der Pharao sich hartnäckig weigerte, uns ziehen zu lassen, tötete Jahwe alle Erstgeburt im Lande Ägypten, vom Erstgeborenen des Menschen bis zum Erstgeborenen des Viehes; darum opfere ich dem Jahwe alles, was die Mutter bricht, die Männlichen, und jeden Erstgeborenen meiner Söhne löse ich. 16 Und es sei zu einem Zeichen an deiner Hand und zu Stirnbändern zwischen deinen Augen; denn mit starker Hand hat Jahwe uns aus Ägypten herausgeführt. 17 Und es geschah, als der Pharao das Volk ziehen ließ, da führte Gott sie nicht den Weg durch das Land der Philister, wiewohl er nahe war; denn Gott sprach: Damit es das Volk nicht gereue, wenn sie den Streit sehen, und sie nicht nach Ägypten zurückkehren. 18 Und Gott führte das Volk herum, den Weg der Wüste des Schilfmeeres; und die Kinder Israel zogen gerüstet aus dem Lande Ägypten herauf. 19 Und Mose nahm die Gebeine Josephs mit sich; denn er hatte die Kinder Israel ausdrücklich schwören lassen und gesagt: Gott wird euch gewißlich heimsuchen; so führet denn meine Gebeine mit euch von hier hinauf! 20 Und sie brachen auf von Sukkoth und lagerten sich in Etham, am Rande der Wüste. 21 Und Jahwe zog vor ihnen her, des Tages in einer Wolkensäule, um sie auf dem Wege zu leiten, und des Nachts in einer Feuersäule, um ihnen zu leuchten, damit sie Tag und Nacht ziehen könnten. O. so daß sie... ziehen konnten 22 Des Tages wich nicht die Wolkensäule noch des Nachts die Feuersäule vor dem Volke.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H6942 Heilige H1060 mir alles Erstgeborene H7358 , was irgend die Mutter H6363 bricht H1121 unter den Kindern H3478 Israel H120 , an Menschen H929 und an Vieh; es ist mein. -
  3 H4872 Und Mose H559 sprach H5971 zu dem Volke H2142 : Gedenket H3117 dieses Tages H3318 , an welchem ihr aus H4714 Ägypten H3318 gezogen seid, aus H1004 dem Hause H2088 der H3027 Knechtschaft; denn mit starker Hand H3068 hat Jehova H2557 euch von hier herausgeführt; und es soll nichts Gesäuertes H398 gegessen werden.
  4 H3117 Heute H3318 ziehet ihr aus H2320 , im Monat H24 Abib .
  5 H3068 Und es soll geschehen, wenn Jehova H776 dich bringt in das Land H3669 der Kanaaniter H2850 und der Hethiter H567 und der Amoriter H2983 und der Hewiter und der Jebusiter H935 , das er H1 deinen Vätern H7650 geschworen hat H5414 , dir zu geben H776 , ein Land H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H5656 , so sollst du diesen Dienst H2320 in diesem Monat H5647 halten .
  6 H7651 Sieben H3117 Tage H4682 sollst du Ungesäuertes H398 essen H3117 , und am siebten Tage H2282 ist ein Fest H3068 dem Jehova .
  7 H7651 Die sieben H3117 Tage H7200 soll H4682 Ungesäuertes H398 gegessen H7200 werden; und nicht soll H2557 Gesäuertes bei dir gesehen werden, noch soll Sauerteig H1366 bei dir gesehen werden in allen deinen Grenzen .
  8 H559 Und du H1121 sollst deinem Sohne H3117 an selbigem Tage H5668 kundtun und sprechen: Es ist um H2088 deswillen, was H3068 Jehova H5046 mir H6213 getan H3318 hat, als ich aus H4714 Ägypten zog.
  9 H3068 Und H226 es sei dir zu einem Zeichen H3027 an deiner Hand H3068 und H5869 zu einem Denkzeichen zwischen deinen Augen H8451 , damit das Gesetz H6310 Jehovas in deinem Munde H2389 sei; denn mit starker H3027 Hand H3318 hat Jehova dich aus H4714 Ägypten herausgeführt.
  10 H2708 Und du sollst diese Satzung H4150 beobachten zu ihrer bestimmten Zeit, von Jahr zu Jahr.
  11 H3068 Und es soll geschehen, wenn Jehova H776 dich in das Land H3669 der Kanaaniter H935 bringt, wie er H1 dir und deinen Vätern H7650 geschworen hat H5414 , und es dir gibt,
  12 H3068 so sollst du Jehova H5674 alles darbringen, was die H7358 Mutter H6363 bricht H929 ; und alles zuerst Geworfene vom Vieh H3068 , das dir zuteil wird, die Männlichen gehören Jehova .
  13 H1060 Und jedes Erstgeborene H6299 des Esels sollst du mit einem Lamme lösen H6299 , und wenn du es nicht H6202 lösest, so brich ihm das Genick H120 ; und jedes Erstgeborene des Menschen H1121 unter deinen Söhnen H6299 sollst du lösen .
  14 H1121 Und es soll geschehen, wenn dein Sohn H7592 dich künftig fragt H559 und spricht: Was ist das? so sollst du H559 zu ihm sagen H3027 : Mit starker Hand H3068 hat Jehova H3318 uns aus H4714 Ägypten H1004 herausgeführt, aus dem Hause der Knechtschaft.
  15 H6547 Und es geschah, da der Pharao H7971 sich hartnäckig weigerte, uns ziehen zu lassen H2026 , tötete H3068 Jehova H1060 alle Erstgeburt H776 im Lande H4714 Ägypten H1060 , vom Erstgeborenen H120 des Menschen H1060 bis zum Erstgeborenen H2076 des Viehes; darum opfere ich H3068 dem Jehova H7358 alles, was die Mutter H6363 bricht H1060 , die Männlichen, und jeden Erstgeborenen H1121 meiner Söhne H6299 löse ich .
  16 H226 Und es sei zu einem Zeichen H3027 an deiner Hand H5869 und zu Stirnbändern zwischen deinen Augen H3027 ; denn mit starker Hand H3068 hat Jehova H3318 uns aus H4714 Ägypten herausgeführt.
  17 H5162 Und es H6547 geschah, als der Pharao H5971 das Volk H7971 ziehen ließ H5148 , da führte H430 Gott H7725 sie H1870 nicht den Weg H776 durch das Land H6430 der Philister H7138 , wiewohl er nahe H3588 war; denn H430 Gott H559 sprach H5971 : Damit es das Volk H4421 nicht gereue, wenn sie den Streit H7200 sehen H4714 , und sie nicht nach Ägypten zurückkehren.
  18 H430 Und Gott H5437 führte H5971 das Volk H1870 herum, den Weg H4057 der Wüste H1121 des Schilfmeeres; und die Kinder H3478 Israel H5437 zogen H2571 gerüstet H776 aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 herauf .
  19 H4872 Und Mose H3947 nahm H6106 die Gebeine H3130 Josephs H7650 mit sich; denn er hatte H1121 die Kinder H3478 Israel H7650 ausdrücklich schwören H5927 lassen H559 und gesagt H430 : Gott H6485 wird H6485 euch gewißlich heimsuchen H6106 ; so führet denn meine Gebeine H5927 mit euch von hier hinauf!
  20 H5265 Und sie H5523 brachen auf von Sukkoth H2583 und lagerten sich H864 in Etham H4057 , am Rande der Wüste .
  21 H3068 Und Jehova H1980 zog H3119 vor ihnen her, des Tages H6051 in einer Wolkensäule H5148 , um sie H6440 auf H1870 dem Wege H3915 zu leiten, und des Nachts H5982 in einer Feuersäule H215 , um ihnen zu leuchten H3119 , damit sie Tag H3915 und Nacht H3212 ziehen könnten.
  22 H3119 Des Tages H4185 wich H6051 nicht die Wolkensäule H3915 noch des Nachts H5982 die Feuersäule H6440 vor H5971 dem Volke .
DSV(i) 1 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Heilig Mij alle eerstgeborenen; wat enige baarmoeder opent onder de kinderen Israëls, van mensen en van beesten, dat is Mijn. 3 Verder zeide Mozes tot het volk: Gedenkt aan dezen zelfden dag, op welken gijlieden uit Egypte, uit het diensthuis, gegaan zijt; want de HEERE heeft u door een sterke hand van hier uitgevoerd; daarom zal het gedesemde niet gegeten worden. 4 Heden gaat gijlieden uit, in de maand Abib. 5 En het zal geschieden, als u de HEERE zal gebracht hebben in het land der Kanaänieten, en der Hethieten, en der Amorieten, en der Hevieten, en der Jebusieten, hetwelk Hij uw vaderen gezworen heeft u te geven, een land vloeiende van melk en honig; zo zult gij dezen dienst houden in deze maand. 6 Zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten, en aan den zevenden dag zal den HEERE een feest zijn. 7 Zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden, en het gedesemde zal bij u niet gezien worden, ja, er zal geen zuurdeeg bij u gezien worden, in al uw palen. 8 En gij zult uw zoon te kennen geven te dienzelven dage, zeggende: Dit is om hetgeen de HEERE mij gedaan heeft, toen ik uit Egypte uittoog. 9 En het zal u zijn tot een teken op uw hand, en tot een gedachtenis tussen uw ogen, opdat de wet des HEEREN in uw mond zij, omdat u de HEERE door een sterke hand uit Egypte uitgevoerd heeft. 10 Daarom onderhoudt deze inzetting ter bestemder tijd, van jaar tot jaar. 11 Het zal ook geschieden, wanneer u de HEERE in het land der Kanaänieten zal gebracht hebben, gelijk Hij u en uw vaderen gezworen heeft, en Hij het u zal gegeven hebben; 12 Zo zult gij tot den HEERE doen overgaan alles, wat de baarmoeder opent; ook alles, wat de baarmoeder opent van de vrucht der beesten, die gij hebben zult; de mannetjes zullen des HEEREN zijn. 13 Doch al wat de baarmoeder der ezelin opent, zult gij lossen met een lam; wanneer gij het nu niet lost, zo zult gij het den nek breken; maar alle eerstgeborenen des mensen onder uw zonen zult gij lossen. 14 Wanneer het geschieden zal, dat uw zoon u morgen zal vragen, zeggende: Wat is dat, zo zult gij tot hem zeggen: De HEERE heeft ons door een sterke hand uit Egypte, uit het diensthuis, uitgevoerd. 15 Want het geschiedde, toen Farao zich verhardde ons te laten trekken, zo doodde de HEERE alle eerstgeborenen in Egypteland, van des mensen eerstgeborene af, tot den eerstgeborene der beesten; daarom offer ik den HEERE de mannetjes van alles, wat de baarmoeder opent; doch alle eerstgeborenen mijner zonen los ik. 16 En het zal tot een teken zijn op uw hand, en tot voorhoofdspanselen tussen uw ogen; want de HEERE heeft door een sterke hand ons uit Egypte uitgevoerd. 17 En het is geschied, toen Farao het volk had laten trekken, zo leidde hen God niet op den weg van het land der Filistijnen, hoewel die nader was; want God zeide: Dat het den volke niet rouwe, als zij den strijd zien zouden, en wederkeren naar Egypte. 18 Maar God leidde het volk om, langs den weg van de woestijn der Schelfzee. De kinderen Israëls nu togen bij vijven uit Egypteland. 19 En Mozes nam de beenderen van Jozef met zich; want hij had met een zwaren eed de kinderen Israëls bezworen, zeggende: God zal ulieden voorzeker bezoeken; voert dan mijn beenderen met ulieden op van hier! 20 Alzo reisden zij uit Sukkoth; en zij legerden zich in Etham, aan het einde der woestijn. 21 En de HEERE toog voor hun aangezicht, des daags in een wolkkolom, dat Hij hen op den weg leidde, en des nachts in een vuurkolom, dat Hij hen lichtte, om voort te gaan dag en nacht. 22 Hij nam de wolkkolom des daags, noch de vuurkolom des nachts niet weg van het aangezicht des volks.
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H6942 H8761 Heilig H1060 Mij alle eerstgeborenen H7358 ; wat enige baarmoeder H6363 opent H1121 onder de kinderen H3478 Israels H120 , van mensen H929 en van beesten, dat is Mijn.
  3 H559 H8799 Verder zeide H4872 Mozes H5971 tot het volk H2142 H8800 : Gedenkt H2088 aan dezen H3117 zelfden dag H4714 , op welken gijlieden uit Egypte H1004 H5650 , uit het diensthuis H3318 H8804 , gegaan zijt H3068 ; want de HEERE H2392 heeft u door een sterke H3027 hand H3318 H8689 van hier uitgevoerd H2557 ; daarom zal het gedesemde H398 H8735 niet gegeten worden.
  4 H3117 Heden H3318 H8802 gaat gijlieden uit H2320 , in de maand H24 Abib.
  5 H3068 En het zal geschieden, als u de HEERE H935 H8686 zal gebracht hebben H776 in het land H3669 der Kanaanieten H2850 , en der Hethieten H567 , en der Amorieten H2340 , en der Hevieten H2983 , en der Jebusieten H1 , hetwelk Hij uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft H5414 H8800 u te geven H776 , een land H2100 H8802 vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H5656 ; zo zult gij dezen dienst H5647 H8804 houden H2320 in deze maand.
  6 H7651 Zeven H3117 dagen H4682 zult gij ongezuurde broden H398 H8799 eten H7637 , en aan den zevenden H3117 dag H3068 zal den HEERE H2282 een feest zijn.
  7 H7651 Zeven H3117 dagen H4682 zullen ongezuurde H398 H8735 [broden] gegeten worden H2557 , en het gedesemde H7200 H8735 zal bij u niet gezien worden H7603 , ja, er zal geen zuurdeeg H7200 H8735 bij u gezien worden H1366 , in al uw palen.
  8 H1121 En gij zult uw zoon H5046 H8689 te kennen geven H3117 te dienzelven dage H559 H8800 , zeggende H5668 : [Dit] [is] om H2088 hetgeen H3068 de HEERE H6213 H8804 mij gedaan heeft H4714 , toen ik uit Egypte H3318 H8800 uittoog.
  9 H226 En het zal u zijn tot een teken H3027 op uw hand H2146 , en tot een gedachtenis H5869 tussen uw ogen H8451 , opdat de wet H3068 des HEEREN H6310 in uw mond H3068 zij, omdat u de HEERE H2389 door een sterke H3027 hand H4714 uit Egypte H3318 H8689 uitgevoerd heeft.
  10 H8104 H8804 Daarom onderhoudt H2708 deze inzetting H4150 ter bestemder tijd H3117 , van jaar H3117 tot jaar.
  11 H3068 Het zal ook geschieden, wanneer u de HEERE H776 in het land H3669 der Kanaanieten H935 H8686 zal gebracht hebben H1 , gelijk Hij u en uw vaderen H7650 H8738 gezworen heeft H5414 H8804 , en Hij het u zal gegeven hebben;
  12 H3068 Zo zult gij tot den HEERE H5674 H8689 doen overgaan H7358 alles, wat de baarmoeder H6363 opent H6363 ; ook alles, wat [de] [baarmoeder] opent H7698 van de vrucht H929 der beesten H2145 , die gij hebben zult; de mannetjes H3068 zullen des HEEREN zijn.
  13 H2543 Doch al wat [de] [baarmoeder] der ezelin H6363 opent H6299 H8799 , zult gij lossen H7716 met een lam H6299 H8799 ; wanneer gij het nu niet lost H6202 H8804 , zo zult gij het den nek breken H1060 ; maar alle eerstgeborenen H120 des mensen H1121 onder uw zonen H6299 H8799 zult gij lossen.
  14 H1121 Wanneer het geschieden zal, dat uw zoon H4279 u morgen H7592 H8799 zal vragen H559 H8800 , zeggende H559 H8804 : Wat is dat, zo zult gij tot hem zeggen H3068 : De HEERE H2392 heeft ons door een sterke H3027 hand H4714 uit Egypte H1004 H5650 , uit het diensthuis H3318 H8689 , uitgevoerd.
  15 H6547 Want het geschiedde, toen Farao H7185 H8689 zich verhardde H7971 H8763 ons te laten trekken H2026 H8799 , zo doodde H3068 de HEERE H1060 alle eerstgeborenen H776 H4714 in Egypteland H120 , van des mensen H1060 eerstgeborene H1060 af, tot den eerstgeborene H929 der beesten H2076 H8802 ; daarom offer ik H3068 den HEERE H2145 de mannetjes H7358 van alles, wat de baarmoeder H6363 opent H1060 ; doch alle eerstgeborenen H1121 mijner zonen H6299 H8799 los ik.
  16 H226 En het zal tot een teken H3027 zijn op uw hand H2903 , en tot voorhoofdspanselen H5869 tussen uw ogen H3068 ; want de HEERE H2392 heeft door een sterke H3027 hand H4714 ons uit Egypte H3318 H8689 uitgevoerd.
  17 H6547 En het is geschied, toen Farao H5971 het volk H7971 H8763 had laten trekken H5148 H8804 , zo leidde H430 hen God H1870 niet [op] den weg H776 van het land H6430 der Filistijnen H3588 , hoewel H7138 die nader H430 was; want God H559 H8804 zeide H5971 : Dat het den volke H5162 H8735 niet rouwe H4421 , als zij den strijd H7200 H8800 zien zouden H7725 H8804 , en wederkeren H4714 naar Egypte.
  18 H430 Maar God H5437 H8686 leidde H5971 het volk H1870 om, langs den weg H4057 van de woestijn H5488 H3220 der Schelfzee H1121 . De kinderen H3478 Israels H5927 H8804 nu togen H2571 bij vijven H776 H4714 uit Egypteland.
  19 H4872 En Mozes H3947 H8799 nam H6106 de beenderen H3130 van Jozef H7650 H8687 met zich; want hij had met een zwaren eed H1121 de kinderen H3478 Israels H7650 H8689 bezworen H559 H8800 , zeggende H430 : God H6485 H8800 zal ulieden voorzeker H6485 H8799 bezoeken H5927 H8689 ; voert H6106 dan mijn beenderen met ulieden op van hier!
  20 H5265 H8799 Alzo reisden zij H5523 uit Sukkoth H2583 H8799 ; en zij legerden zich H864 in Etham H7097 , aan het einde H4057 der woestijn.
  21 H3068 En de HEERE H1980 H8802 toog H6440 voor hun aangezicht H3119 , des daags H5982 H6051 in een wolkkolom H1870 , dat Hij hen op den weg H5148 H8687 leidde H3915 , en des nachts H5982 H784 in een vuurkolom H215 H8687 , dat Hij hen lichtte H3212 H8800 , om voort te gaan H3119 dag H3915 en nacht.
  22 H4185 H0 Hij nam H5982 H6051 de wolkkolom H3119 des daags H5982 H784 , noch de vuurkolom H3915 des nachts H4185 H8686 niet weg H6440 van het aangezicht H5971 des volks.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2 Consacre-moi tout premier-né, tout être qui aura ouvert des entrailles maternelles parmi les fils de mon peuple, depuis l’homme jusqu’aux bestiaux; il est à moi. 3 MoÏse dit donc au peuple: Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis de la terre d’Égypte et de la maison de servitude, d’où le Seigneur nous a tirés par sa main puissante: ce jour-là vous ne mangerez pas de levain 4 Vous partez aujourd’hui dans la lune des nouveaux blés. 5 Et lorsque le Seigneur vous aura conduits en la terre des Chananéens, des Hettéens, des Amorrhéens, des Évéens, des Jébuséens, des Gergéséens et des Phérézéens, terre qu’il a promis à vos pères de vous donner, terre où coulent le lait et le miel, vous observerez en cette lune cette loi religieuse. 6 Pendant six jours vous mangerez des azymes; le septième jour, c’est la fête du Seigneur. 7 Vous mangerez des azymes sept jours; on ne verra pas de pain levé, vous n’aurez pas de levain en tout votre territoire. 8 En ce jour-là, tu instruiras ton fils, disant: C’est à cause de ce qu’a fait pour moi le Seigneur lorsque nous sommes sortis d’Égypte. 9 Et ce sera pour toi un signe, attaché à ta main, un mémorial devant tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit sur tes lèvres; car c’est par une main puissante que le Seigneur t’a tiré de l’Égypte. 10 Et, dans la suite des jours, vous observerez cette loi au temps marqué. 11 ¶ Lorsque le Seigneur ton Dieu t’aura introduit en la terre des Chananéens, qu’il a promise à tes pères, et qu’il te donnera, 12 Tu mettras à part, pour le Seigneur, tout mâle ayant ouvert les entrailles de sa mère; tu consacreras au Seigneur, parmi le bétail et parmi les menus troupeaux, tout mâle qui aura ouvert les entrailles de sa mère, parmi tout ce qui naÎtra, tu consacreras ainsi les mâles au Seigneur. 13 En échange de tout ânon, ayant ouvert les entrailles de l’ânesse, tu pourras donner une brebis; si tu ne l’échanges, tu en paieras la rançon; tu paieras la rançon. de tout premier-né de tes fils. 14 Et lorsque ton fils t’interrogera sur ces choses, disant: Pourquoi cela? Dis-lui: Parce que le Seigneur, par sa main puissante, nous a tirés de la terre d’Égypte et de la maison de servitude, 15 Et que, quand le Pharaon s’est endurci à ne point nous congédier, il a fait périr tout premier-né en la terre d’Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu’au premier-né des bestiaux. Voilà pourquoi je sacrifie au Seigneur toute tête de bétail qui a ouvert les entrailles de sa mère; et pourquoi je rachèterai tout premier-né de mes fils. 16 Ce sera là un signe attaché à ta main, et un mémorial devant tes yeux; car c’est par une main puissante que le Seigneur t’a tiré de l’Égypte. 17 ¶ Or, lorsque le Pharaon eut congédié le peuple, Dieu ne montra pas aux fils d’Israël la route qui passe par la terre des Philistins, quoique ce fût la plus courte. Car, dit le Seigneur, prenons garde que le peuple ne se repente, en prévoyant des combats, et qu’il ne retourne en Égypte. 18 Dieu lui fit faire un détour par le chemin qui traverse le désert jusqu’à la mer Rouge. Ce fut la cinquième génération des fils d’Israël qui sortit de la terre d’Égypte. 19 Moïse prit avec lui les ossements de Joseph: car celui-ci avait adjuré sous serment les fils d’Israël, et il avait dit: Le Seigneur vous visitera, et vous emporterez d’ici mes ossements avec vous. 20 Les fils d’Israël allèrent de Soccoth camper à Othom vers le désert. 21 Dieu les guidait, le jour, par une colonne de nuée pour leur montrer la route; la nuit, par une colonne de feu. 22 Jamais, devant le peuple entier, la colonne de nuée ne manqua pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d'Israël, tant des hommes que des bêtes; il est à moi. 3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d'Égypte, de la maison de servitude, car l'Éternel vous en a fait sortir à main forte; et on ne mangera point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd'hui, au mois d'Abib. 5 Et quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthien, de l'Amoréen, du Hévien, et du Jébusien, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, il arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci. 6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième jour il y aura une fête à l'Éternel. 7 On mangera pendant les sept jours des pains sans levain; et il ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins. 8 Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant: C'est à cause de ce que l'Éternel m'a fait quand je sortis d'Égypte. 9 Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit en ta bouche, car l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte à main forte. 10 Et tu garderas ce statut en sa saison, d'année en année. 11
Et il arrivera, quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays du Cananéen, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné, 12 que tu consacreras à l'Éternel tout ce qui ouvre la matrice, et tout ce qui ouvre la portière des bêtes qui t'appartiendront: les mâles seront à l'Éternel. 13 Et tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un agneau; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le rachèteras. 14 Et quand ton fils t'interrogera à l'avenir, disant: Qu'est-ce que ceci? alors tu lui diras: A main forte l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude. 15 Et il arriva, quand le Pharaon s'obstinait à ne pas nous laisser aller, que l'Éternel tua tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né des hommes jusqu'au premier-né des bêtes; c'est pourquoi je sacrifie à l'Éternel tout ce qui ouvre la matrice, les mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. 16 Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à main forte l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte. 17
Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est pourtant proche; car Dieu dit: De peur que le peuple ne se repente lorsqu'ils verront la guerre, et qu'ils ne retournent en Égypte. 18 Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge; et les fils d'Israël montèrent en ordre de bataille hors du pays d'Égypte. 19 Et Moïse prit les os de Joseph avec lui, car il avait expressément fait jurer les fils d'Israël, disant: Certainement Dieu vous visitera; et vous ferez monter mes os d'ici avec vous. 20 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, à l'extrémité du désert. 21 Et l'Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit: 22 la colonne de nuée ne se retira point, le jour, ni la colonne de feu, la nuit, de devant le peuple.
Martin(i) 1 Et l'Eternel parla à Moïse, disant : 2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël, tant des hommes que des bêtes, car il est à moi. 3 Moïse donc dit au peuple : souvenez-vous de ce jour, auquel vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude; car l'Eternel vous en a retirés par main forte; on ne mangera donc point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd'hui au mois que les épis mûrissent : 5 Quand donc l'Eternel t'aura introduit au pays des Chananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Héviens et des Jébusiens, lequel il a juré à tes pères de te donner, et qui est un pays découlant de lait et de miel; alors tu feras ce service en ce mois-ci. 6 Durant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour il y aura une fête solennelle à l'Eternel. 7 On mangera durant sept jours des pains sans levain; et il ne sera point vu chez toi de pain levé; et même il ne sera point vu de levain en toutes tes contrées. 8 Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c'est à cause de ce que l'Eternel m'a fait en me retirant d'Egypte. 9 Et ceci te sera pour signe sur ta main, et pour mémorial entre tes yeux, afin que la Loi de l'Eternel soit en ta bouche, parce que l'Eternel t'aura retiré d'Egypte par main forte. 10 Tu garderas donc cette ordonnance en sa saison, d'année en année. 11 Aussi quand l'Eternel t'aura introduit au pays des Chananéens, selon qu'il a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné. 12 Alors tu présenteras à l'Eternel tout ce qui ouvre la matrice; même tout ce qui en sortant ouvre la portière des bêtes; ce que tu auras de mâles sera à l'Eternel. 13 Mais tu rachèteras avec un petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, toute première portée des ânesses, et si tu ne le rachètes point, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes entre tes enfants. 14 Et quand ton fils t'interrogera à l'avenir, en disant : que veut dire ceci ? Alors tu lui diras : l'Eternel nous a retirés par main forte hors d'Egypte, de la maison de servitude. 15 Car il arriva que quand Pharaon s'opiniâtra à ne nous laisser point aller, l'Eternel tua tous les premiers-nés au pays d'Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusques aux premiers-nés des bêtes; c'est pourquoi je sacrifie à l'Eternel tout mâle qui ouvre la portière, et je rachète tout premier-né de mes enfants. 16 Ceci te sera donc pour signe sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, que l'Eternel nous a retirés d'Egypte par main forte. 17 Or quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoi qu'il fût le plus court; car Dieu disait : c'est afin qu'il n'arrive que le peuple se repente quand il verra la guerre, et qu'il ne retourne en Egypte. 18 Mais Dieu fit tournoyer le peuple par le chemin du désert, vers la mer rouge. Ainsi les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Egypte. 19 Et Moïse avait pris avec soi les os de Joseph; parce que Joseph avait expressément fait jurer les enfants d'Israël, en leur disant : Dieu vous visitera très-certainement, vous transporterez donc avec vous mes os d'ici. 20 Et ils partirent de Succoth, et se campèrent à Etham, qui est au bout du désert. 21 Et l'Eternel allait devant eux, de jour dans une colonne de nuée pour les conduire par le chemin; et de nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit. 22 Et il ne retira point la colonne de nuée le jour, ni la colonne de feu la nuit, de devant le peuple.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient. 3 Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude; car c'est par sa main puissante que l'Eternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé. 4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis. 5 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras ce culte à l'Eternel dans ce même mois. 6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain; et le septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Eternel. 7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours; on ne verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton pays. 8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte. 9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit dans ta bouche; car c'est par sa main puissante que l'Eternel t'a fait sortir d'Egypte. 10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année. 11 Quand l'Eternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné, 12 tu consacreras à l'Eternel tout premier-né, même tout premier-né des animaux que tu auras: les mâles appartiennent à l'Eternel. 13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne; et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils. 14 Et lorsque ton fils te demandera un jour: Que signifie cela? tu lui répondras: Par sa main puissante, l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude; 15 et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller, l'Eternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Eternel tout premier-né des mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils. 16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte. 17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit: Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner en Egypte. 18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Egypte. 19 Moïse prit avec lui les os de Joseph; car Joseph avait fait jurer les fils d'Israël, en disant: Dieu vous visitera, et vous ferez remonter avec vous mes os loin d'ici. 20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Etham, à l'extrémité du désert. 21 L'Eternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit. 22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H6942 Consacre H8761   H1060 -moi tout premier-né H6363 , tout premier-né H7358   H1121 parmi les enfants H3478 d’Israël H120 , tant des hommes H929 que des animaux : il m’appartient.
  3 H4872 Moïse H559 dit H8799   H5971 au peuple H2142  : Souvenez H8800   H2088 -vous de ce H3117 jour H3318 , où vous êtes sortis H8804   H4714 d’Egypte H1004 , de la maison H5650 de servitude H3027  ; car c’est par sa main H2392 puissante H3068 que l’Eternel H3318 vous en a fait sortir H8689   H398 . On ne mangera H8735   H2557 point de pain levé.
  4 H3318 Vous sortez H8802   H3117 aujourd’hui H2320 , dans le mois H24 des épis.
  5 H3068 Quand l’Eternel H935 t’aura fait entrer H8686   H776 dans le pays H3669 des Cananéens H2850 , des Héthiens H567 , des Amoréens H2340 , des Héviens H2983 et des Jébusiens H7650 , qu’il a juré H8738   H1 à tes pères H5414 de te donner H8800   H776 , pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H5647 , tu rendras H8804   H5656 ce culte H2320 à l’Eternel dans ce même mois.
  6 H7651 Pendant sept H3117 jours H398 , tu mangeras H8799   H4682 des pains sans levain H7637  ; et le septième H3117 jour H2282 , il y aura une fête H3068 en l’honneur de l’Eternel.
  7 H398 On mangera H8735   H4682 des pains sans levain H7651 pendant les sept H3117 jours H7200  ; on ne verra H8735   H2557 point chez toi de pain levé H7200 , et l’on ne verra H8735   H7603 point chez toi de levain H1366 , dans toute l’étendue de ton pays.
  8 H5046 Tu diras H8689   H559   H8800   H3117 alors H1121 à ton fils H5668 : C’est en mémoire H2088 de ce que H3068 l’Eternel H6213 a fait H8804   H3318 pour moi, lorsque je suis sorti H8800   H4714 d’Egypte.
  9 H226 Ce sera pour toi comme un signe H3027 sur ta main H2146 et comme un souvenir H5869 entre tes yeux H8451 , afin que la loi H3068 de l’Eternel H6310 soit dans ta bouche H3027  ; car c’est par sa main H2389 puissante H3068 que l’Eternel H3318 t’a fait sortir H8689   H4714 d’Egypte.
  10 H8104 Tu observeras H8804   H2708 cette ordonnance H4150 au temps fixé H3117 d’année H3117 en année.
  11 H3068 ¶ Quand l’Eternel H935 t’aura fait entrer H8686   H776 dans le pays H3669 des Cananéens H7650 , comme il l’a juré H8738   H1 à toi et à tes pères H5414 , et qu’il te l’aura donné H8804  ,
  12 H5674 tu consacreras H8689   H3068 à l’Eternel H6363 tout premier-né H7358   H6363 , même tout premier-né H929 des animaux H7698 que tu auras H2145  : les mâles H3068 appartiennent à l’Eternel.
  13 H6299 Tu rachèteras H8799   H7716 avec un agneau H6363 tout premier-né H2543 de l’âne H6299  ; et, si tu ne le rachètes H8799   H6202 pas, tu lui briseras la nuque H8804   H6299 . Tu rachèteras H8799   H1060 aussi tout premier-né H120 de l’homme H1121 parmi tes fils.
  14 H1121 Et lorsque ton fils H7592 te demandera H8799   H559   H8800   H4279 un jour H559  : Que signifie cela ? tu lui répondras H8804   H3027  : Par sa main H2392 puissante H3068 , l’Eternel H3318 nous a fait sortir H8689   H4714 d’Egypte H1004 , de la maison H5650 de servitude ;
  15 H6547 et, comme Pharaon H7185 s’obstinait H8689   H7971 à ne point nous laisser aller H8763   H3068 , l’Eternel H2026 fit mourir H8799   H1060 tous les premiers-nés H776 dans le pays H4714 d’Egypte H1060 , depuis les premiers-nés H120 des hommes H1060 jusqu’aux premiers-nés H929 des animaux H2076 . Voilà pourquoi j’offre en sacrifice H8802   H3068 à l’Eternel H6363 tout premier-né H7358   H2145 des mâles H6299 , et je rachète H8799   H1060 tout premier-né H1121 de mes fils.
  16 H226 Ce sera comme un signe H3027 sur ta main H2903 et comme des fronteaux H5869 entre tes yeux H3027  ; car c’est par sa main H2392 puissante H3068 que l’Eternel H3318 nous a fait sortir H8689   H4714 d’Egypte.
  17 H6547 ¶ Lorsque Pharaon H7971 laissa aller H8763   H5971 le peuple H430 , Dieu H5148 ne le conduisit H8804   H1870 point par le chemin H776 du pays H6430 des Philistins H3588 , quoique H7138 le plus proche H430  ; car Dieu H559 dit H8804   H5971  : Le peuple H5162 pourrait se repentir H8735   H7200 en voyant H8800   H4421 la guerre H7725 , et retourner H8804   H4714 en Egypte.
  18 H430 Mais Dieu H5971 fit faire au peuple H5437 un détour H8686   H1870 par le chemin H4057 du désert H3220 , vers la mer H5488 Rouge H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H5927 montèrent H8804   H2571 en armes H776 hors du pays H4714 d’Egypte.
  19 H4872 Moïse H3947 prit H8799   H6106 avec lui les os H3130 de Joseph H7650  ; car Joseph avait fait jurer H8687   H7650   H8689   H1121 les fils H3478 d’Israël H559 , en disant H8800   H430  : Dieu H6485 vous visitera H8800   H6485   H8799   H5927 , et vous ferez remonter H8689   H6106 avec vous mes os loin d’ici.
  20 H5265 Ils partirent H8799   H5523 de Succoth H2583 , et ils campèrent H8799   H864 à Etham H7097 , à l’extrémité H4057 du désert.
  21 H3068 L’Eternel H1980 allait H8802   H6440 devant H3119 eux, le jour H5982 dans une colonne H6051 de nuée H5148 pour les guider H8687   H1870 dans leur chemin H3915 , et la nuit H5982 dans une colonne H784 de feu H215 pour les éclairer H8687   H3212 , afin qu’ils marchassent H8800   H3119 jour H3915 et nuit.
  22 H5982 La colonne H6051 de nuée H4185 ne se retirait H8686   H6440 point de devant H5971 le peuple H3119 pendant le jour H5982 , ni la colonne H784 de feu H3915 pendant la nuit.
SE(i) 1 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de las bestias; porque mío es. 3 Y Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de este día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues el SEÑOR os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado. 4 Vosotros salís hoy en el mes de Abib. 5 Y cuando el SEÑOR te hubiere metido en la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del heveo, y del jebuseo, la cual juró a tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás este servicio en este mes. 6 Siete días comerás por leudar, y el séptimo día será fiesta al SEÑOR. 7 Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo nada leudado, ni levadura en todo tu término. 8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. 9 Y te será como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley del SEÑOR esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó el SEÑOR de Egipto. 10 Por tanto, tú guardarás este servicio en su tiempo de año en año. 11 Y cuando el SEÑOR te hubiere metido en la tierra del cananeo, como te ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la hubiere dado, 12 harás pasar al SEÑOR todo lo que abriere la matriz, asimismo todo primerizo que abriere la matriz de tus animales; los machos serán del SEÑOR. 13 Mas todo primogénito de asno redimirás con un cordero; y si no lo redimieres, le cortarás la cabeza; asimismo redimirás todo humano primogénito de tus hijos. 14 Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? Le dirás: El SEÑOR nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre; 15 y endureciéndose el Faraón en no dejarnos ir, el SEÑOR mató en la tierra de Egipto a todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia; y por esta causa yo sacrifico al SEÑOR todo primogénito macho, y redimo todo primogénito de mis hijos. 16 Te será, pues, como una señal sobre tu mano, y por un memorial delante de tus ojos: Que el SEÑOR nos sacó de Egipto con mano fuerte. 17 Y luego que el Faraón dejó ir al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la tierra de los filisteos, que estaba cerca; porque dijo Dios: Que por ventura no se arrepienta el pueblo cuando vieren la guerra, y se vuelvan a Egipto; 18 mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados. 19 Tomó también consigo Moisés los huesos de José, el cual había juramentado a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros. 20 Y partidos de Sucot, asentaron campo en Etam, a la entrada del desierto. 21 Y el SEÑOR iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; a fin de que anduviesen de día y de noche. 22 Nunca se apartó de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo: 2 Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de los animales: mío es. 3 Y Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de aqueste día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues Jehová os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado. 4 Vosotros salís hoy en el mes de Abib. 5 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del Cananeo, y del Hetheo, y del Amorrheo, y del Hebeo, y del Jebuseo, la cual juró á tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás esta servicio en aqueste mes. 6 Siete días comerás por leudar, y el séptimo día será fiesta á Jehová. 7 Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo leudado, ni levadura en todo tu término. 8 Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. 9 Y serte ha como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto. 10 Por tanto, tú guardarás este rito en su tiempo de año en año. 11 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del Cananeo, como te ha jurado á ti y á tus padres, y cuando te la hubiere dado, 12 Harás pasar á Jehová todo lo que abriere la matriz, asimismo todo primerizo que abriere la matriz de tus animales: los machos serán de Jehová. 13 Mas todo primogénito de asno redimirás con un cordero; y si no lo redimieres, le degollarás: asimismo redimirás todo humano primogénito de tus hijos. 14 Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? decirle has: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre; 15 Y endureciéndose Faraón en no dejarnos ir, Jehová mató en la tierra de Egipto á todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia: y por esta causa yo sacrifico á Jehová todo primogénito macho, y redimo todo primogénito de mis hijos. 16 Serte ha, pues, como una señal sobre tu mano, y por una memoria delante de tus ojos; ya que Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte. 17 Y luego que Faraón dejó ir al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la tierra de los Filisteos, que estaba cerca; porque dijo Dios: Que quizá no se arrepienta el pueblo cuando vieren la guerra, y se vuelvan á Egipto: 18 Mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados. 19 Tomó también consigo Moisés los huesos de José, el cual había juramentado á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros. 20 Y partidos de Succoth, asentaron campo en Etham, á la entrada del desierto. 21 Y Jehová iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; á fin de que anduviesen de día y de noche. 22 Nunca se partió de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de las bestias; porque mío es. 3 Y Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de este día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues el SEÑOR os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado. 4 Vosotros salís hoy en el mes de Abib. 5 Y cuando el SEÑOR te hubiere metido en la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del heveo, y del jebuseo, la cual juró a tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás este servicio en este mes. 6 Siete días comerás sin leudar, y el séptimo día será fiesta al SEÑOR. 7 Durante los siete días se comerán sin levadura; y no se verá contigo nada leudado, ni levadura entre todos tus términos. 8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto. 9 Y te será como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley del SEÑOR esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó el SEÑOR de Egipto. 10 Por tanto, tú guardarás este servicio en su tiempo de año en año. 11 ¶ Y cuando el SEÑOR te hubiere metido en la tierra del cananeo, como te ha jurado a ti y a tus padres, y cuando te la hubiere dado, 12 harás pasar al SEÑOR todo lo que abriere la matriz, asimismo todo primerizo que abriere la matriz de tus animales; los machos serán del SEÑOR. 13 Mas todo primogénito de asno rescatarás con un cordero; y si no lo quisieras rescatar, le cortarás la cabeza; asimismo rescatarás todo humano primogénito de tus hijos. 14 Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? Le dirás: El SEÑOR nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre; 15 y endureciéndose el Faraón en no dejarnos ir, el SEÑOR mató en la tierra de Egipto a todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia; y por esta causa yo sacrifico al SEÑOR todo macho que abre matriz, y rescato todo primogénito de mis hijos. 16 Te será, pues, como una señal sobre tu mano, y por un memorial delante de tus ojos: Que el SEÑOR nos sacó de Egipto con mano fuerte. 17 ¶ Y luego que el Faraón dejó ir al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la tierra de los filisteos, que estaba cerca; porque dijo Dios: Que por ventura no se arrepienta el pueblo cuando vieren la guerra, y se vuelvan a Egipto; 18 mas hizo Dios al pueblo que rodeara por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados. 19 Tomó también consigo Moisés los huesos de José, el cual había juramentado a los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros. 20 Y partidos de Sucot, asentaron campo en Etam, a la entrada del desierto. 21 Y el SEÑOR iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; a fin de que anduvieran de día y de noche. 22 Nunca se apartó de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.
Albanian(i) 1 Zoti i foli Moisiut duke i thënë: 2 "Më shenjtëro çdo të parëlindur, ai që çel barkun ndër bijtë e Izraelit, qofshin njerëz apo kafshë; më takon mua". 3 Pastaj Moisiu i tha popullit: "Mbajeni mend këtë ditë, gjatë së cilës dolët nga Egjipti, nga shtëpia e skllavërisë; sepse Zoti ju nxori nga ky vend me dorë të fuqishme; nuk do të hahet bukë me maja. 4 Ju po dilni sot, në muajin e Abibit. 5 Atëherë pra kur Zoti do të bëjë që të hyni në vendin e Kananejve, të Hitejve, të Amorejve, të Hivejve dhe të Jebusejve që u është betuar etërve të tu të të japë, vend ku rrjedh qumështi dhe mjalti, do të kryesh këtë rit gjatë këtij muaji. 6 Shtatë ditë me radhë do të hash bukë të ndorme; dhe ditën e shtatë do të bëhet një festë për Zotin. 7 Do të hahet bukë e ndorme gjatë shtatë ditëve; dhe nuk do të duket bukë me maja tek ju, as do të duket maja pranë teje, brenda tërë kufijve të tu. 8 Atë ditë do t'ia shpjegosh këtë gjë birit tënd, duke i thënë: "Veprohet kështu për shkak të asaj që bëri Zoti për mua kur dola nga Egjipti". 9 Dhe do të jetë për ty si një shenjë mbi dorën tënde dhe si një kujtim ndër sytë e tu, me qëllim që ligji i Zotit të jetë në gojën tënde; sepse Zoti të bëri të dalësh nga Egjipti me dorë të fuqishme. 10 Zbatoje pra këtë rregull në kohën e caktuar, vit pas viti. 11 Kur Zoti do të ketë bërë që të hysh në vendin e Kananejve, ashtu siç të është betuar ty dhe etërve të tu, dhe do të ta ketë dhënë atë, 12 do t'i shenjtërosh Zotit tërë ata që çelin barkun dhe çdo pjellje të parë të bagëtisë që ti zotëron: meshkujt do t'i takojnë Zotit. 13 Kështu do të shpengosh çdo pjellje të parë të gomarit me një qengj; por në qoftë se nuk dëshiron ta shpengosh, atëherë thyeja qafën; kështu do të shpengosh çdo të parëlindur të njeriut ndër bijtë e tu. 14 Kur në të ardhmen biri yt do të të pyesë, duke thënë: "Çfarë do të thotë kjo?", ti do t'i përgjigjesh: "Zoti na bëri të dalim nga Egjipti, nga shtëpia e skllavërisë, me dorë të fuqishme; 15 dhe ndodhi që, kur Faraoni nguli këmbë të mos na linte të shkonim, Zoti vrau tërë të parëlindurit në vendin e Egjiptit, si të parëlindurit e njerëzve ashtu dhe të parëlindurit e kafshëve. Prandaj unë i bëj fli Zotit tërë meshkujt që çelin barkun, por shpengoj çdo të parëlindur të bijve të mi". 16 Kjo do të jetë si një shenjë mbi dorën tënde dhe një ballore midis syve të tu, sepse Zoti na bëri të dalim nga Egjipti me dorë të fuqishme". 17 Kur Faraoni e la popullin të shkojë, Perëndia nuk e çoi nëpër rrugën e vendit të Filistejve, megjithëse kjo ishte më e shkurtëra, sepse Perëndia tha: "Që të mos pendohet populli, kur të shohë luftën, dhe të mos kthehet në Egjipt". 18 Por Perëndia bëri që populli të vinte një herë përqark, nëpër rrugën e shkretëtirës, drejt Detit të Kuq. Dhe bijtë e Izraelit dolën të armatosur nga vendi i Egjiptit. 19 Dhe Moisiu mori me vete eshtrat e Jozefit, sepse i kishte vënë bijtë e Izraelit të betoheshin shprehimisht, duke thënë: "Me siguri Perëndia do t'ju vizitojë; atëhere i bartni me vete eshtrat e mia". 20 Kështu ata u nisën nga Sukothi dhe fushuan në Etham, buzë shkretëtirës. 21 Dhe Zoti shkonte para tyre, ditën në një kolonë resh për t'i udhëhequr në rrugë, dhe natën në një kolonë zjarri për t'u bërë atyre dritë, që të mund të ecnin ditën dhe natën. 22 Kolona e reve nuk tërhiqej kurrë ditën përpara popullit, as kolona e zjarrit natën.
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 освяти Мне каждого первенца, разверзающего всякие ложесна между сынами Израилевыми,от человека до скота: Мои они. 3 И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства, ибо рукою крепкою вывел вас Господь оттоле, и не ешьте квасного: 4 сегодня выходите вы, в месяце Авиве. 5 И когда введет тебя Господь в землю Хананеев и Хеттеев, и Аморреев, и Евеев, и Иевусеев, о которой клялся Он отцам твоим, что даст тебе землю, где течет молоко и мед, то совершай сие служение в сем месяце; 6 семь дней ешь пресный хлеб, и в седьмой день – праздник Господу; 7 пресный хлеб должно есть семь дней, и не должно находиться у тебя квасного хлеба, и не должно находиться у тебя квасного во всех пределах твоих. 8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта. 9 И да будет тебе это знаком на руке твоей и памятником пред глазами твоими, дабы закон Господень был вустах твоих, ибо рукою крепкою вывел тебя Господь из Египта. 10 Исполняй же устав сей в назначенное время, из года в год. 11 И когда введет тебя Господь в землю Ханаанскую, как Он клялся тебе и отцам твоим, и даст ее тебе, – 12 отделяй Господу все, разверзающее ложесна; и все первородное из скота, какой у тебя будет, мужеского пола, – Господу, 13 а всякого из ослов, разверзающего, заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его; и каждого первенца человеческого из сынов твоих выкупай. 14 И когда после спросит тебя сын твой, говоря: что это? то скажи ему:рукою крепкою вывел нас Господь из Египта, из дома рабства; 15 ибо когда фараон упорствовал отпустить нас, Господь умертвил всехпервенцев в земле Египетской, от первенца человеческого до первенца из скота, – посему я приношу в жертву Господу все, разверзающее ложесна, мужеского пола, а всякого первенца из сынов моих выкупаю; 16 и да будет это знаком на руке твоей и вместо повязки над глазами твоими, ибо рукою крепкою Господь вывел нас из Египта. 17 Когда же фараон отпустил народ, Бог не повел его по дороге земли Филистимской, потому что она близка; ибо сказал Бог: чтобы не раскаялся народ, увидев войну, и не возвратился в Египет. 18 И обвел Бог народ дорогою пустынною к Чермному морю. И вышли сыны Израилевы вооруженные из земли Египетской. 19 И взял Моисей с собою кости Иосифа, ибо Иосиф клятвою заклял сынов Израилевых, сказав: посетит вас Бог, и вы с собою вынесите кости мои отсюда. 20 И двинулись сыны Израилевы из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, в конце пустыни. 21 Господь же шел пред ними днем в столпе облачном, показывая им путь, а ночью в столпе огненном, светя им, дабы идти им и днем и ночью. 22 Не отлучался столп облачный днем и столп огненный ночью от лица народа.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا. 2 قدس لي كل بكر كل فاتح رحم من بني اسرائيل من الناس ومن البهائم. انه لي. 3 وقال موسى للشعب اذكروا هذا اليوم الذي فيه خرجتم من مصر من بيت العبودية. فانه بيد قوية اخرجكم الرب من هنا. ولا يؤكل خمير. 4 اليوم انتم خارجون في شهر ابيب. 5 ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والحوّيين واليبوسيين التي حلف لآبائك ان يعطيك ارضا تفيض لبنا وعسلا انك تصنع هذه الخدمة في هذا الشهر. 6 سبعة ايام تأكل فطيرا وفي اليوم السابع عيد للرب. 7 فطيرا يؤكل السبعة الايام ولا يرى عندك مختمر ولا يرى عندك خمير في جميع تخومك 8 وتخبر ابنك في ذلك اليوم قائلا من اجل ما صنع اليّ الرب حين اخرجني من مصر. 9 ويكون لك علامة على يدك وتذكارا بين عينيك لكي تكون شريعة الرب في فمك. لانه بيد قوية اخرجك الرب من مصر. 10 فتحفظ هذه الفريضة في وقتها من سنة الى سنة 11 ويكون متى ادخلك الرب ارض الكنعانيين كما حلف لك ولآبائك واعطاك اياها 12 انك تقدم للرب كل فاتح رحم وكل بكر من نتاج البهائم التي تكون لك. الذكور للرب. 13 ولكن كل بكر حمار تفديه بشاة. وان لم تفده فتكسر عنقه. وكل بكر انسان من اولادك تفديه 14 ويكون متى سألك ابنك غدا قائلا ما هذا تقول له بيد قوية اخرجنا الرب من مصر من بيت العبودية. 15 وكان لما تقسى فرعون عن اطلاقنا ان الرب قتل كل بكر في ارض مصر من بكر الناس الى بكر البهائم. لذلك انا اذبح للرب الذكور من كل فاتح رحم وافدي كل بكر من اولادي. 16 فيكون علامة على يدك وعصابة بين عينيك. لانه بيد قوية اخرجنا الرب من مصر 17 وكان لما اطلق فرعون الشعب ان الله لم يهدهم في طريق ارض الفلسطينيين مع انها قريبة. لان الله قال لئلا يندم الشعب اذا رأوا حربا ويرجعوا الى مصر. 18 فادار الله الشعب في طريق برية بحر سوف. وصعد بنو اسرائيل متجهزين من ارض مصر. 19 واخذ موسى عظام يوسف معه. لانه كان قد استحلف بني اسرائيل بحلف قائلا ان الله سيفتقدكم فتصعدون عظامي من هنا معكم 20 وارتحلوا من سكوت ونزلوا في إيثام في طرف البرية. 21 وكان الرب يسير امامهم نهارا في عمود سحاب ليهديهم في الطريق وليلا في عمود نار ليضيء لهم. لكي يمشوا نهارا وليلا. 22 لم يبرح عمود السحاب نهارا وعمود النار ليلا من امام الشعب
ArmenianEastern(i) 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. 2 «Ինձ նուիրաբերի՛ր բոլոր իսրայէլացիների անդրանիկ զաւակներին, ամէն մի նախածին, մարդ թէ անասուն, որովհետեւ իմն է»: 3 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Յիշեցէ՛ք այս օրը, երբ դուք դուրս եկաք Եգիպտոսից՝ ստրկութեան այս տնից, որովհետեւ Տէրը ձեզ իր հզօր ձեռքով հանեց այստեղից: Թթխմորով հաց չպիտի ուտէք, 4 որովհետեւ դուք այսօր, գարնանային վաղահաս բերքի ամսին էք դուրս գալիս: 5 Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի քո հայրերին խոստացած Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Խեւացիների, Յեբուսացիների, Փերեզացիների ու Գերգեսացիների երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում, ապա հէնց այդ ամսին այս ծիսակատարութիւնը կ՚անես: 6 Եօթը օր բաղարջ հաց կ՚ուտէք, իսկ եօթներորդ օրը Տիրոջ տօնը կը լինի. բաղարջ հաց կ՚ուտէք: 7 Ձեր տանը թթխմորով հաց չլինի, քո ողջ երկրի սահմաններում թթխմոր չերեւայ: 8 Այդ օրը քո որդուն կը պատմես՝ ասելով. «Դա կատարւում է ի յիշատակ այն բանի, ինչ արել է ինձ Տէր Աստուածը, երբ դուրս էի գալիս Եգիպտոսից»: 9 Ասածս նշան արա՛ ձեռքիդ վրայ, նաեւ նշան՝ ճակատիդ, որ յիշես: Տիրոջ օրէնքները թող քո բերանում լինեն, քանի որ Տիրոջ հզօր ձեռքն է հանել քեզ Եգիպտոսից: 10 Այս օրէնքները կը պահպանէք տարէցտարի ձեր կեանքի բոլոր օրերում»: 11 «Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ կը տանի Քանանացիների երկիրը, ինչպէս խոստացել է քեզ ու քո հայրերին, եւ այն կը տայ քեզ, 12 Տիրոջ համար կ՚առանձնացնես անդրանիկ բոլոր արու ծնունդներին եւ քո արջառների ու ոչխարների առաջնածիններին, որոնք պիտի ծնուեն: Դրանք բոլորը Տիրոջը կը նուիրաբերես: 13 Առաջնածին էշը կը փոխանակես ոչխարի հետ, իսկ եթէ չուզենաս փոխանակել, ապա դա փրկագին կը տաս: Քո որդիների բոլոր անդրանիկ զաւակներին կը փրկագնես: 14 Եթէ դրանից յետոյ որդիդ հարցնի քեզ ու ասի, թէ՝ «Ի՞նչ է այս», նրան կ՚ասես, թէ՝ «Տէրը հզօր ձեռքով է հանել մեզ Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից: 15 Երբ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ ու մեզ չարձակեց, Տէրը Եգիպտացիների երկրում կոտորեց բոլոր անդրանիկներին՝ մարդկանց անդրանիկ զաւակներից մինչեւ անասունների առաջնածինները: Հէնց դրա համար էլ ես Տիրոջն եմ նուիրաբերում բոլոր առաջնածին արուներին, իսկ իմ որդիներից բոլոր անդրանիկ զաւակն»րին փրկագին կը տամ»: 16 Ասածս նշան արա՛ ձեռքիդ վրայ, նաեւ նշան՝ ճակատիդ, որ յիշես, թէ Տէրը ինչպէս է հզօր ձեռքով մեզ հանել Եգիպտոսից»: 17 Երբ փարաւոնն արձակեց ժողովրդին, Աստուած նրանց կարճ ճանապարհով՝ Փղշտացիների երկրով չառաջնորդեց, որովհետեւ Աստուած մտածեց, թէ ժողովուրդը պատերազմի բռնուելով՝ գուցէ վախենայ ու Եգիպտոս վերադառնայ: 18 Դրա համար Աստուած ժողովրդին շրջանցիկ՝ անապատի ճանապարհով տարաւ դէպի Կարմիր ծով: Իսրայէլացիները Եգիպտացիների երկրից դուրս եկան հինգերորդ սերնդի ժամանակ: 19 Մովսէսն իր հետ տարաւ Յովսէփի ոսկորները, որովհետեւ Յովսէփը, երդուեցնելով Իսրայէլի որդիներին, ասել էր. «Երբ Տէրը ձեզ այցի գայ, իմ ոսկորները կը հանէք այստեղից ու կը տանէք ձեզ հետ»: 20 Սոկքոթից դուրս գալով՝ իսրայէլացիները եկան եւ կայք հաստատեցին Ոթոմում՝ անապատի եզրին: 21 Աստուած ցերեկը նրանց առաջնորդում էր ամպի սիւնով, որպէսզի ճանապարհ ցոյց տայ նրանց, իսկ գիշերը՝ հրէ սիւնով, որպէսզի գիշեր-ցերեկ նրանք ուղեցոյց ունենան: 22 Ցերեկը ամպի սիւնը, իսկ գիշերը հրէ սիւնը միշտ ամբողջ ժողովրդի աչքի առաջ էր:
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Посвети Ми всяко първородно, всяко, което отваря утроба между израилевите синове -- и човек и животно. То е Мое. 3 И Мойсей каза на народа: Помнете този ден, в който излязохте от Египет, от дома на робството, защото със силна ръка ГОСПОД ви изведе оттук. Нищо квасно да не се яде. 4 Вие излизате днес в месец Авив. 5 И когато ГОСПОД те въведе в земята на ханаанците, хетейците, аморейците, евейците и евусейците, за която се закле на бащите ти, че ще ти я даде -- земя, където текат мляко и мед -- тогава да извършваш тази служба в този месец. 6 Седем дни да ядеш безквасен хляб и седмият ден да бъде празник на ГОСПОДА. 7 Безквасен хляб да се яде през седемте дни; и да не се намери у теб квасен хляб, и да не се появи квас във всичките ти области. 8 И в онзи ден ще обясниш на сина си, като кажеш: Това правя заради онова, което ми направи ГОСПОД, когато излязох от Египет. 9 Това ще ти бъде за знак на ръката и за спомен между очите, за да бъде законът на ГОСПОДА в устата ти, защото със силна ръка те изведе ГОСПОД от Египет. 10 И така, да пазиш тази наредба всяка година на времето й. 11 А когато ГОСПОД те въведе в земята на ханаанците, както се закле на теб и на бащите ти, и ти я даде, 12 тогава да отделиш за ГОСПОДА всяко, което отваря утроба, и всяко твое първородно от животно; мъжките да бъдат на ГОСПОДА. 13 А всяко първородно от магаре да изкупиш с агне или яре, а ако не искаш да го изкупиш, тогава да му пречупиш врата. Ще изкупиш и всяко първородно на човек между синовете си. 14 И после, като те запита синът ти и каже: Какво е това? -- да му кажеш: Със силна ръка ни изведе ГОСПОД от Египет, от дома на робството. 15 И когато фараонът отказваше да ни пусне, ГОСПОД уби всяко първородно в египетската земя -- от първородно на човек до първородно на животно -- затова жертвам на ГОСПОДА всяко първородно, което е мъжко, а всеки първороден от синовете си изкупувам. 16 Това ще бъде за знак на ръката ти и за превръзки над очите ти, защото със силна ръка ГОСПОД ни изведе от Египет. 17 А когато фараонът пусна народа, Бог не го преведе през пътя за филистимската земя, въпреки че беше най-близко, защото Бог каза: Да не би да се разкае народът, като види битка, и да се върне в Египет. 18 Затова Бог поведе народа по околен път през пустинята към Червено море. И израилевите синове излязоха от египетската земя строени. 19 И Мойсей взе със себе си костите на Йосиф; защото той беше изрично заклел израилевите синове, като беше казал: Бог непременно ще ви посети. Тогава да изнесете оттук костите ми със себе си! 20 И те тръгнаха от Сокхот и се разположиха на стан в Етам, към края на пустинята. 21 И ГОСПОД вървеше пред тях -- денем в облачен стълб, за да ги води по пътя, а нощем в огнен стълб, за да им свети -- за да пътуват денем и нощем. 22 Денем облачният стълб не се отдалечаваше отпред народа, а нощем -- огненият стълб.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Meni posvetite svakoga prvorođenca! Prvenci materina krila kod Izraelaca, i od ljudi i od životinja, meni pripadaju!" 3 A onda Mojsije reče narodu: "Sjećajte se ovoga dana u koji ste izbavljeni iz Egipta, iz kuće ropstva, jer vas Jahve izbavi odande svojom jakom mišicom. Ukvasani kruh neka se ne jede! 4 Ovoga dana mjeseca Abiba vaše je izbavljenje. 5 Stoga: kad te Jahve uvede u zemlju Kanaanaca, Hetita, Amorejaca, Hivijaca i Jebusejaca, za koju se zakleo tvojim precima da će ti je dati - zemlju kojom teče med i mlijeko - ovoga mjeseca obavi ovakav obred: 6 sedam dana jedi nekvasan kruh, a sedmoga dana neka se slavi svetkovina u čast Jahvi. 7 Sedam dana neka se jede nekvasan kruh; ukvasanog kruha neka ne bude kod tebe; i neka se nigdje ne vidi kvasac na tvome području. 8 Svome sinu toga dana objasni: to je za ono što mi je Jahve učinio kad sam se iz Egipta izbavio. 9 Neka ti bude kao znak na tvojoj ruci i kao opomena na tvome čelu: da Jahvin zakon bude uvijek na tvojim ustima. Jer te rukom jakom Jahve izbavio iz Egipta. 10 Ovaj propis vršite svake godine u određeno vrijeme." 11 "A kada te Jahve dovede u zemlju Kanaanaca - kako vam se zakle, tebi i tvojim ocima - i kada ti je preda, 12 ustupajte Jahvi prvorođence materinjega krila, a tako i sve prvine što ih tvoja stoka dade - svako muško pripada Jahvi! 13 Svaku prvinu magaradi otkupi janjetom ili jaretom. Ako je ne otkupiš, slomi joj vrat. A svakoga prvorođenca između svoje djece otkupi. 14 Kad te sin tvoj sutra zapita: Što znači to? - odgovori mu: Rukom jakom izvede nas Jahve iz Egipta, iz kuće ropstva. 15 Kako je faraon postao tvrdokoran pa nas nije htio pustiti, Jahve je poubijao sve prvorođence u zemlji egipatskoj: prvorođence ljudi i prvine stoke. Eto zato Jahvi žrtvujem svaku mušku prvinu materinjega krila, a svakoga prvorođenca od svojih sinova otkupljujem. 16 Neka ti to bude kao znak na tvojoj ruci i kao znamenje posred čela da nas je rukom jakom Jahve izbavio iz Egipta." 17 Kad je faraon dopustio da narod ode, Bog ih nije poveo prema filistejskoj zemlji, iako je onuda bilo najbliže. Bog je, naime, rekao: "Mogao bi se narod predomisliti i vratiti u Egipat kad vidi ratovanje." 18 Stoga Bog povede narod zaobilaznim putem, kroz pustinju prema Crvenome moru. Izraelci su napustili zemlju egipatsku naoružani od glave do pete. 19 Mojsije ponese sa sobom Josipove kosti. Jer Josip bijaše zakleo Izraelce riječima: "Bog će se zacijelo za vas zauzeti. Tada i moje kosti odavde ponesite sa sobom!" 20 Krenuvši iz Sukota, utabore se u Etamu, na kraju pustinje. 21 Jahve je išao pred njima, danju u stupu od oblaka da im put pokazuje, a noću u stupu od ognja da im svijetli. Tako su mogli putovati i danju i noću. 22 I nije ispred naroda nestajao stup od oblaka danju ni stup od ognja noću.
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Posvěť mi všeho prvorozeného, cožkoli otvírá každý život mezi syny Izraelskými, tak z lidí jako z hovad, nebo mé jest. 3 Protož řekl Mojžíš lidu: Pamatujte na den tento, v kterémž jste vyšli z Egypta, z domu služby; nebo v silné ruce vyvedl vás odsud Hospodin, aniž kdo jez co kvašeného. 4 Dnes vycházíte vy, měsíce Abib. 5 Když tedy uvede tě Hospodin do země Kananejských, Hetejských, Amorejských, Hevejských a Jebuzejských, tak jakž přisáhl otcům tvým, a dá tobě zemi oplývající mlékem a strdí: tedy vykonávati budeš službu tuto v tento měsíc. 6 Za sedm dní jísti budeš chleby přesné, dne pak sedmého slavnost bude Hospodinova. 7 Přesní chlebové jedeni budou za dnů sedm, aniž spatříno bude u tebe co kvašeného, aniž se uhlédá u tebe kvas ve všech končinách tvých. 8 A vypravovati budeš synu svému v ten den, řka: Proto, což mi učinil Hospodin, když jsem vycházel z Egypta. 9 A budeť tobě to jako nějaké znamení na ruce tvé, a jako památka před očima tvýma, aby zákon Hospodinův byl v ústech tvých; nebo v ruce silné vyvedl tě Hospodin z Egypta. 10 Protož zachovávati budeš ustanovení toto v čas jistý, rok po roce. 11 A když by tě uvedl Hospodin do země Kananejských, tak jakž přisáhl tobě a otcům tvým, a dal by ji tobě: 12 Tedy všecko, což otvírá život, oddělíš Hospodinu, i každý plod hovada tvého otvírající život, což by koli bylo samců, Hospodinovo jest. 13 Každé pak prvorozené osle vyplatíš hovádkem; pakli bys nevyplatil, zlom jemu šíji; každého také prvorozeného člověka mezi syny svými vyplatíš. 14 A když by se tebe vzeptal syn tvůj potom, a řekl: Co jest to? tedy povíš jemu: V ruce silné vyvedl nás Hospodin z Egypta, z domu služebnosti. 15 Nebo když se byl zatvrdil Farao, a nechtěl nás propustiti, pobil Hospodin všecko prvorozené v zemi Egyptské, od prvorozeného z lidí, až do prvorozeného z hovad; i tou příčinou já obětuji Hospodinu všecky samce otvírající život, ale všecko prvorozené z synů svých vyplacuji. 16 Mějž to tedy jako znamení na ruce své, a jako náčelník mezi očima svýma, že v ruce silné vyvedl nás Hospodin z Egypta. 17 Stalo se pak, když pustil Farao lid, že nevedl jich Bůh cestou země Filistinské, ačkoli bližší byla; nebo řekl Bůh: Aby nepykal lid, když by uzřel, an válka nastává, a nevrátili se do Egypta. 18 Ale obvedl Bůh lid cestou přes poušť, kteráž jest při moři Rudém. A vojensky zpořádaní vyšli synové Izraelští z země Egyptské. 19 Vzal také Mojžíš kosti Jozefovy s sebou; nebo byl přísahou zavázal syny Izraelské, řka: Jistotně navštíví vás Bůh, protož vyneste odsud kosti mé s sebou. 20 Vytáhše tedy z Sochot, položili se v Etam při kraji pouště. 21 Hospodin pak předcházel je ve dne v sloupu oblakovém, aby je vedl cestou, v noci pak v sloupu ohnivém, aby svítil jim, aby ve dne i v noci jíti mohli. 22 Neodjal sloupu oblakového ve dne, ani ohnivého sloupu v noci od tváři toho lidu.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Du skal hellige mig alle førstefødte; det som aabner hver Moders Liv iblandt Israels Børn, iblandt Folk og iblandt Kvæg, det hører mig til. 3 Og Mose sagde til Folket: Kom denne Dab ihu, paa hvilken I ere udgangne af Ægypten, af Trælles Hus; thi med en vældig Haand udførte HERREN eder herfra. Og syret Brød skal ikke ædes. 4 Paa denne Dag udgaa, i Abid Maaned. 5 Og det skal ske, naar HERREN har indført dig i Kananitens og Hethitens og Amoritens og Hevitens og Jebusitens Land, hvilket han svor dine Fædre at ville give dig, et Land som flyder med Mælk og Honning, da skal du varetage denne Tj eneste i denne Maaned: 6 Syv Dage skal du æde usyrede Brød, og paa den syvende Dag er Højtid for HERREN. 7 Usyrede Brød skulle ædes syv Dage, og der skal ikke ses syret Brød hos dig, og ikke ses Surdejg hos dig i hele dit Landemærke. 8 Og du skal forkynde for din Søn paa den samme Dag og sige: Dette sker for det, som HERREN gjorde mig, der jeg drog ud af Ægypten. 9 Og det skal være dig til et Tegn paa din Haand og til en Ihukommelse imellem dine Øjne, for at HERRENS Lov skal være i din Mund; thi HERREN udførte dig af Ægypten med en stærk Haand. 10 Og du skal tage Vare paa denne Skik til dens bestemte Tid, hvert Aar. 11 Og det skal ske, naar HERREN har indført dig i Kananitens Land, som han svor dig og dine Fædre, og har givet dig det, 12 da skal du overgive til HERREN alt det, som aabner Moders Liv; og alt det førstefødte, der falder af Kvæg, som hører dig til, hvad som er en Han, hører HERREN til. 13 Og alt førstefødt af Asener skal du løse med et Lam, men dersom du ikke løser det, da skal du bryde Halsen paa det; men alle førstefødte af Mennesker iblandt dine Sønner skal du løse. 14 Og det skal ske, naar din Søn spørger dig ad herefter, sigende: Hvad er det? da skal du sige til ham: HERREN udførte os af Ægypten, af Trælles Hus, med en vældig Haand. 15 Thi det skete, fordi Farao havde forhærdet sig, saa han ikke lod os fare, at HERREN ihjelslog alle førstefødte i Ægyptens Land, fra Menneskets førstefødte indtil Kvægets førstefødte; derfor ofrer jeg HERREN alt det, som aabner Moders Liv, og som er Han, og jeg skal løse hver førstefødt blandt mine Sønner. 16 Og det skal være til et Tegn paa din Haand og til Span imellem dine Øjne, at HERREN udførte os af Ægypten med en vældig Haand. 17 Og det skete, der Farao lod, Folket fare, da førte Gud dem ikke ad Vejen til Filistrene, skønt den var nærmest; thi Gud sagde: Maaske det kunde fortryde Folket, naar de se Striden, og de kunde vende tilbage til Ægypten. 18 Og Gud førte Folket omkring ad Vejen igennem Ørkenen mod det røde Hav; og Israels Børn droge bevæbnede af Ægyptens Land. 19 Og Mose tog Josefs Ben med sig; thi denne havde taget en stærk Ed af Israels Børn og sagt: Gud skal visselig besøge eder, og I skulle føre mine Ben op herfra med eder. 20 Saa rejste de fra Sukot, og de lejrede sig i Etham paa Grænsen af Ørken. 21 Og HERREN gik foran dem om Dagen i en Skystøtte for at lede dem paa vejen, om Natten i en Ildstøtte for at lyse for dem, at de kunde vandre Dag og Nat. 22 Han lod ikke Skystøtten vige om Dagen eller Ildstøtten om Natten, den blev for Folkets Aasyn.
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 2 以 色 列 中 凡 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 是 我 的 , 要 分 別 為 聖 歸 我 。 3 摩 西 對 百 姓 說 : 你 們 要 紀 念 從 埃 及 為 奴 之 家 出 來 的 這 日 , 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 你 們 從 這 地 方 領 出 來 。 有 酵 的 餅 都 不 可 吃 。 4 亞 筆 月 間 的 這 日 是 你 們 出 來 的 日 子 。 5 將 來 耶 和 華 領 你 進 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 , 就 是 他 向 你 的 祖 宗 起 誓 應 許 給 你 那 流 奶 與 蜜 之 地 , 那 時 你 要 在 這 月 間 守 這 禮 。 6 你 要 吃 無 酵 餅 七 日 , 到 第 七 日 要 向 耶 和 華 守 節 。 7 這 七 日 之 久 , 要 吃 無 酵 餅 ; 在 你 四 境 之 內 不 可 見 有 酵 的 餅 , 也 不 可 見 發 酵 的 物 。 8 當 那 日 , 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 : 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。 9 這 要 在 你 手 上 作 記 號 , 在 你 額 上 作 紀 念 , 使 耶 和 華 的 律 法 常 在 你 口 中 , 因 為 耶 和 華 曾 用 大 能 的 手 將 你 從 埃 及 領 出 來 。 10 所 以 你 每 年 要 按 著 日 期 守 這 例 。 11 將 來 , 耶 和 華 照 他 向 你 和 你 祖 宗 所 起 的 誓 將 你 領 進 迦 南 人 之 地 , 把 這 地 賜 給 你 , 12 那 時 你 要 將 一 切 頭 生 的 , 並 牲 畜 中 頭 生 的 , 歸 給 耶 和 華 ; 公 的 都 要 屬 耶 和 華 。 13 凡 頭 生 的 驢 , 你 要 用 羊 羔 代 贖 ; 若 不 代 贖 , 就 要 打 折 它 的 頸 項 。 凡 你 兒 子 中 頭 生 的 都 要 贖 出 來 。 14 日 後 , 你 的 兒 子 問 你 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 你 就 說 : 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 為 奴 之 家 領 出 來 。 15 那 時 法 老 幾 乎 不 容 我 們 去 , 耶 和 華 就 把 埃 及 地 所 有 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 殺 了 。 因 此 , 我 把 一 切 頭 生 的 公 牲 畜 獻 給 耶 和 華 為 祭 , 但 將 頭 生 的 兒 子 都 贖 出 來 。 16 這 要 在 你 手 上 作 記 號 , 在 你 額 上 作 經 文 , 因 為 耶 和 華 用 大 能 的 手 將 我 們 從 埃 及 領 出 來 。 17 法 老 容 百 姓 去 的 時 候 , 非 利 士 地 的 道 路 雖 近 ,   神 卻 不 領 他 們 從 那 裡 走 ; 因 為   神 說 : 恐 怕 百 姓 遇 見 打 仗 後 悔 , 就 回 埃 及 去 。 18 所 以   神 領 百 姓 繞 道 而 行 , 走 紅 海 曠 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 帶 著 兵 器 上 去 。 19 摩 西 把 約 瑟 的 骸 骨 一 同 帶 去 ; 因 為 約 瑟 曾 叫 以 色 列 人 嚴 嚴 地 起 誓 , 對 他 們 說 :   神 必 眷 顧 你 們 , 你 們 要 把 我 的 骸 骨 從 這 裡 一 同 帶 上 去 。 20 他 們 從 疏 割 起 行 , 在 曠 野 邊 的 以 倘 安 營 。 21 日 間 , 耶 和 華 在 雲 柱 中 領 他 們 的 路 ; 夜 間 , 在 火 柱 中 光 照 他 們 , 使 他 們 日 夜 都 可 以 行 走 。 22 日 間 雲 柱 , 夜 間 火 柱 , 總 不 離 開 百 姓 的 面 前 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  2 H3478 以色列 H1060 中凡頭生的 H120 ,無論是人 H929 是牲畜 H6942 ,都是我的,要分別為聖歸我。
  3 H4872 摩西 H5971 對百姓 H559 H2142 :你們要紀念 H4714 從埃及 H5650 為奴 H1004 之家 H2088 出來的這 H3117 H3068 ,因為耶和華 H2392 用大能 H3027 的手 H3318 將你們從這地方領出來 H2557 。有酵的餅 H398 都不可吃。
  4 H24 亞筆 H2320 H3117 間的這日 H3318 是你們出來的日子。
  5 H3068 將來耶和華 H935 H3669 你進迦南人 H2850 、赫人 H567 、亞摩利人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H776 之地 H1 ,就是他向你的祖宗 H7650 起誓 H5414 應許給 H2100 你那流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H2320 ,那時你要在這月 H5647 間守 H5656 這禮。
  6 H398 你要吃 H4682 無酵餅 H7651 H3117 H7637 ,到第七 H3117 H3068 要向耶和華 H2282 守節。
  7 H7651 這七 H3117 H398 之久,要吃 H4682 無酵餅 H1366 ;在你四境 H7200 之內不可見 H2557 有酵的餅 H7200 ,也不可見 H7603 發酵的物。
  8 H3117 當那日 H5046 ,你要告訴 H1121 你的兒子 H559 H2088 :這是 H5668 H3068 耶和華 H3318 在我出 H4714 埃及 H6213 的時候為我所行的事。
  9 H3027 這要在你手 H226 上作記號 H5869 ,在你額 H2146 上作紀念 H3068 ,使耶和華 H8451 的律法 H6310 常在你口中 H3068 ,因為耶和華 H2389 曾用大能 H3027 的手 H4714 將你從埃及 H3318 領出來。
  10 H3117 所以你每 H3117 H4150 要按著日期 H8104 H2708 這例。
  11 H3068 將來,耶和華 H1 照他向你和你祖宗 H7650 所起 H935 的誓將你領進 H3669 迦南人 H776 之地 H5414 ,把這地賜給你,
  12 H6363 H7358 那時你要將一切頭生 H929 的,並牲畜 H6363 中頭生的 H5674 ,歸 H3068 給耶和華 H2145 ;公的 H3068 都要屬耶和華。
  13 H6363 凡頭生的 H2543 H7716 ,你要用羊羔 H6299 代贖 H6299 ;若不代贖 H6202 ,就要打折它的頸項 H120 。凡你 H1121 兒子 H1060 中頭生 H6299 的都要贖出來。
  14 H4279 日後 H1121 ,你的兒子 H7592 問你 H559 H559 :這是甚麼意思?你就說 H3068 :耶和華 H2392 用大能 H3027 的手 H4714 將我們從埃及 H5650 為奴 H1004 之家 H3318 領出來。
  15 H6547 那時法老 H7185 幾乎不容 H7971 我們去 H3068 ,耶和華 H4714 就把埃及 H776 H1060 所有頭生的 H120 ,無論是人 H929 是牲畜 H2026 ,都殺了 H6363 。因此,我把一切頭生 H2145 的公 H2076 牲畜獻給 H3068 耶和華 H1060 為祭,但將頭生的 H1121 兒子 H6299 都贖出來。
  16 H3027 這要在你手 H226 上作記號 H5869 ,在你額 H2903 上作經文 H3068 ,因為耶和華 H2392 用大能 H3027 的手 H4714 將我們從埃及 H3318 領出來。
  17 H6547 法老 H5971 容百姓 H7971 H6430 的時候,非利士 H776 H1870 的道路 H3588 H7138 H430 , 神 H5148 卻不領 H430 他們從那裡走;因為 神 H559 H5971 :恐怕百姓 H7200 遇見 H4421 打仗 H5162 後悔 H7725 ,就回 H4714 埃及去。
  18 H430 所以 神 H5971 領百姓 H5437 繞道 H5437 而行 H5488 ,走紅 H3220 H4057 曠野 H1870 的路 H3478 。以色列 H1121 H4714 出埃及 H776 H2571 ,都帶著兵器 H5927 上去。
  19 H4872 摩西 H3130 把約瑟 H61006 的骸骨 H3947 一同帶去 H3478 ;因為約瑟曾叫以色列 H1121 H7650 嚴嚴地 H7650 起誓 H559 ,對他們說 H430 : 神 H6485 H6485 眷顧你們 H6106 ,你們要把我的骸骨 H5927 從這裡一同帶上去。
  20 H5523 他們從疏割 H5265 起行 H4057 ,在曠野 H7097 H864 的以倘 H2583 安營。
  21 H3119 日間 H3068 ,耶和華 H6051 在雲 H5982 柱中 H5148 H1870 他們的路 H3915 ;夜間 H784 ,在火 H5982 柱中 H215 光照他們 H3119 ,使他們日 H3915 H3212 都可以行走。
  22 H3119 日間 H6051 H5982 H3915 ,夜間 H784 H5982 H4185 ,總不離開 H5971 百姓 H6440 的面前。
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 2 以 色 列 中 凡 头 生 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 是 我 的 , 要 分 别 为 圣 归 我 。 3 摩 西 对 百 姓 说 : 你 们 要 纪 念 从 埃 及 为 奴 之 家 出 来 的 这 日 , 因 为 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 你 们 从 这 地 方 领 出 来 。 冇 酵 的 饼 都 不 可 吃 。 4 亚 笔 月 间 的 这 日 是 你 们 出 来 的 日 子 。 5 将 来 耶 和 华 领 你 进 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 , 就 是 他 向 你 的 祖 宗 起 誓 应 许 给 你 那 流 奶 与 蜜 之 地 , 那 时 你 要 在 这 月 间 守 这 礼 。 6 你 要 吃 无 酵 饼 七 日 , 到 第 七 日 要 向 耶 和 华 守 节 。 7 这 七 日 之 久 , 要 吃 无 酵 饼 ; 在 你 四 境 之 内 不 可 见 冇 酵 的 饼 , 也 不 可 见 发 酵 的 物 。 8 当 那 日 , 你 要 告 诉 你 的 儿 子 说 : 这 是 因 耶 和 华 在 我 出 埃 及 的 时 候 为 我 所 行 的 事 。 9 这 要 在 你 手 上 作 记 号 , 在 你 额 上 作 纪 念 , 使 耶 和 华 的 律 法 常 在 你 口 中 , 因 为 耶 和 华 曾 用 大 能 的 手 将 你 从 埃 及 领 出 来 。 10 所 以 你 每 年 要 按 着 日 期 守 这 例 。 11 将 来 , 耶 和 华 照 他 向 你 和 你 祖 宗 所 起 的 誓 将 你 领 进 迦 南 人 之 地 , 把 这 地 赐 给 你 , 12 那 时 你 要 将 一 切 头 生 的 , 并 牲 畜 中 头 生 的 , 归 给 耶 和 华 ; 公 的 都 要 属 耶 和 华 。 13 凡 头 生 的 驴 , 你 要 用 羊 羔 代 赎 ; 若 不 代 赎 , 就 要 打 折 它 的 颈 项 。 凡 你 儿 子 中 头 生 的 都 要 赎 出 来 。 14 日 后 , 你 的 儿 子 问 你 说 : 这 是 甚 么 意 思 ? 你 就 说 : 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 我 们 从 埃 及 为 奴 之 家 领 出 来 。 15 那 时 法 老 几 乎 不 容 我 们 去 , 耶 和 华 就 把 埃 及 地 所 冇 头 生 的 , 无 论 是 人 是 牲 畜 , 都 杀 了 。 因 此 , 我 把 一 切 头 生 的 公 牲 畜 献 给 耶 和 华 为 祭 , 但 将 头 生 的 儿 子 都 赎 出 来 。 16 这 要 在 你 手 上 作 记 号 , 在 你 额 上 作 经 文 , 因 为 耶 和 华 用 大 能 的 手 将 我 们 从 埃 及 领 出 来 。 17 法 老 容 百 姓 去 的 时 候 , 非 利 士 地 的 道 路 虽 近 ,   神 却 不 领 他 们 从 那 里 走 ; 因 为   神 说 : 恐 怕 百 姓 遇 见 打 仗 后 悔 , 就 回 埃 及 去 。 18 所 以   神 领 百 姓 绕 道 而 行 , 走 红 海 旷 野 的 路 。 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 都 带 着 兵 器 上 去 。 19 摩 西 把 约 瑟 的 骸 骨 一 同 带 去 ; 因 为 约 瑟 曾 叫 以 色 列 人 严 严 地 起 誓 , 对 他 们 说 :   神 必 眷 顾 你 们 , 你 们 要 把 我 的 骸 骨 从 这 里 一 同 带 上 去 。 20 他 们 从 疏 割 起 行 , 在 旷 野 边 的 以 倘 安 营 。 21 日 间 , 耶 和 华 在 云 柱 中 领 他 们 的 路 ; 夜 间 , 在 火 柱 中 光 照 他 们 , 使 他 们 日 夜 都 可 以 行 走 。 22 日 间 云 柱 , 夜 间 火 柱 , 总 不 离 幵 百 姓 的 面 前 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  2 H3478 以色列 H1060 中凡头生的 H120 ,无论是人 H929 是牲畜 H6942 ,都是我的,要分别为圣归我。
  3 H4872 摩西 H5971 对百姓 H559 H2142 :你们要纪念 H4714 从埃及 H5650 为奴 H1004 之家 H2088 出来的这 H3117 H3068 ,因为耶和华 H2392 用大能 H3027 的手 H3318 将你们从这地方领出来 H2557 。有酵的饼 H398 都不可吃。
  4 H24 亚笔 H2320 H3117 间的这日 H3318 是你们出来的日子。
  5 H3068 将来耶和华 H935 H3669 你进迦南人 H2850 、赫人 H567 、亚摩利人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H776 之地 H1 ,就是他向你的祖宗 H7650 起誓 H5414 应许给 H2100 你那流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H2320 ,那时你要在这月 H5647 间守 H5656 这礼。
  6 H398 你要吃 H4682 无酵饼 H7651 H3117 H7637 ,到第七 H3117 H3068 要向耶和华 H2282 守节。
  7 H7651 这七 H3117 H398 之久,要吃 H4682 无酵饼 H1366 ;在你四境 H7200 之内不可见 H2557 有酵的饼 H7200 ,也不可见 H7603 发酵的物。
  8 H3117 当那日 H5046 ,你要告诉 H1121 你的儿子 H559 H2088 :这是 H5668 H3068 耶和华 H3318 在我出 H4714 埃及 H6213 的时候为我所行的事。
  9 H3027 这要在你手 H226 上作记号 H5869 ,在你额 H2146 上作纪念 H3068 ,使耶和华 H8451 的律法 H6310 常在你口中 H3068 ,因为耶和华 H2389 曾用大能 H3027 的手 H4714 将你从埃及 H3318 领出来。
  10 H3117 所以你每 H3117 H4150 要按着日期 H8104 H2708 这例。
  11 H3068 将来,耶和华 H1 照他向你和你祖宗 H7650 所起 H935 的誓将你领进 H3669 迦南人 H776 之地 H5414 ,把这地赐给你,
  12 H6363 H7358 那时你要将一切头生 H929 的,并牲畜 H6363 中头生的 H5674 ,归 H3068 给耶和华 H2145 ;公的 H3068 都要属耶和华。
  13 H6363 凡头生的 H2543 H7716 ,你要用羊羔 H6299 代赎 H6299 ;若不代赎 H6202 ,就要打折它的颈项 H120 。凡你 H1121 儿子 H1060 中头生 H6299 的都要赎出来。
  14 H4279 日后 H1121 ,你的儿子 H7592 问你 H559 H559 :这是甚么意思?你就说 H3068 :耶和华 H2392 用大能 H3027 的手 H4714 将我们从埃及 H5650 为奴 H1004 之家 H3318 领出来。
  15 H6547 那时法老 H7185 几乎不容 H7971 我们去 H3068 ,耶和华 H4714 就把埃及 H776 H1060 所有头生的 H120 ,无论是人 H929 是牲畜 H2026 ,都杀了 H6363 。因此,我把一切头生 H2145 的公 H2076 牲畜献给 H3068 耶和华 H1060 为祭,但将头生的 H1121 儿子 H6299 都赎出来。
  16 H3027 这要在你手 H226 上作记号 H5869 ,在你额 H2903 上作经文 H3068 ,因为耶和华 H2392 用大能 H3027 的手 H4714 将我们从埃及 H3318 领出来。
  17 H6547 法老 H5971 容百姓 H7971 H6430 的时候,非利士 H776 H1870 的道路 H3588 H7138 H430 , 神 H5148 却不领 H430 他们从那里走;因为 神 H559 H5971 :恐怕百姓 H7200 遇见 H4421 打仗 H5162 后悔 H7725 ,就回 H4714 埃及去。
  18 H430 所以 神 H5971 领百姓 H5437 绕道 H5437 而行 H5488 ,走红 H3220 H4057 旷野 H1870 的路 H3478 。以色列 H1121 H4714 出埃及 H776 H2571 ,都带着兵器 H5927 上去。
  19 H4872 摩西 H3130 把约瑟 H61006 的骸骨 H3947 一同带去 H3478 ;因为约瑟曾叫以色列 H1121 H7650 严严地 H7650 起誓 H559 ,对他们说 H430 : 神 H6485 H6485 眷顾你们 H6106 ,你们要把我的骸骨 H5927 从这里一同带上去。
  20 H5523 他们从疏割 H5265 起行 H4057 ,在旷野 H7097 H864 的以倘 H2583 安营。
  21 H3119 日间 H3068 ,耶和华 H6051 在云 H5982 柱中 H5148 H1870 他们的路 H3915 ;夜间 H784 ,在火 H5982 柱中 H215 光照他们 H3119 ,使他们日 H3915 H3212 都可以行走。
  22 H3119 日间 H6051 H5982 H3915 ,夜间 H784 H5982 H4185 ,总不离开 H5971 百姓 H6440 的面前。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Dedicxu al Mi cxiun unuenaskiton, kiu malfermas cxiun uteron inter la Izraelidoj, el la homo kaj el la brutoj:al Mi li apartenas. 3 Kaj Moseo diris al la popolo:Memoru cxi tiun tagon, en kiu vi eliris el Egiptujo, el la domo de sklaveco; cxar per forta mano la Eternulo elkondukis vin el tie; kaj ne mangxu fermentajxon. 4 Hodiaux vi eliras, en la monato Abib. 5 Kaj kiam la Eternulo venigos vin en la landon de la Kanaanidoj kaj la HXetidoj kaj la Amoridoj kaj la HXividoj kaj la Jebusidoj, pri kiu Li jxuris al viaj patroj, ke Li donos al vi, en la landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, tiam servu cxi tiun servon en cxi tiu monato. 6 Dum sep tagoj mangxu macojn, kaj en la sepa tago estu festo de la Eternulo. 7 Macoj estu mangxataj dum la sep tagoj, kaj ne vidigxu cxe vi fermentajxo kaj ne vidigxu cxe vi fermentinta pasto, en la tuta regiono, kiu apartenas al vi. 8 Kaj sciigu al via filo en tiu tago, dirante:GXi estas pro tio, kion la Eternulo faris al mi cxe mia elirado el Egiptujo. 9 Kaj tio estu cxe vi kiel signo sur via mano kaj kiel memorigajxo inter viaj okuloj, por ke la instruo de la Eternulo estu en via busxo; cxar per forta mano la Eternulo elkondukis vin el Egiptujo. 10 Plenumu cxi tiun legxon en gxia tempo en cxiu jaro. 11 Kaj kiam la Eternulo venigos vin en la landon de la Kanaanidoj, kiel Li jxuris al vi kaj al viaj patroj, kaj donos gxin al vi, 12 tiam transdonadu cxiun utermalferminton al la Eternulo, kaj cxiun unuenaskiton el la brutoj, virseksulon, al la Eternulo. 13 Kaj cxiun unuenaskiton el la azenoj elacxetu per sxafido; kaj se vi ne elacxetos, tiam rompu al gxi la kolon; kaj cxiun homan unuenaskiton inter viaj filoj elacxetu. 14 Kaj kiam via filo morgaux vin demandos, dirante:Kio tio estas? tiam diru al li:Per forta mano la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo, el la domo de sklaveco; 15 kaj kiam Faraono obstine rifuzis forliberigi nin, tiam la Eternulo mortigis cxiun unuenaskiton en la lando Egipta, de la unuenaskito de homo gxis la unuenaskito de bruto; tial mi oferas al la Eternulo cxiun utermalfermintan virseksulon, kaj cxiun unuenaskiton el miaj filoj mi elacxetas. 16 Kaj tio estu kiel signo sur via mano kaj kiel memorigajxo inter viaj okuloj; cxar per forta mano la Eternulo elkondukis nin el Egiptujo. 17 Kiam Faraono forliberigis la popolon, Dio ne irigis ilin per la vojo de la lando Filisxta, kiu estis proksima; cxar Dio diris:Eble la popolo pentos, kiam gxi ekvidos militon, kaj gxi reiros Egiptujon. 18 Kaj Dio kondukis la popolon cxirkauxire, per la vojo tra la dezerto, al la Rugxa Maro. Kaj armitaj la Izraelidoj eliris el la lando Egipta. 19 Kaj Moseo prenis kun si la ostojn de Jozef, cxar tiu jxurigis la Izraelidojn, dirante:Kiam Dio rememoros vin, tiam elportu miajn ostojn el cxi tie kun vi. 20 Kaj ili elmovigxis el Sukot, kaj starigis sian tendaron en Etam, en la fino de la dezerto. 21 Kaj la Eternulo iradis antaux ili dum la tago en nuba kolono, por konduki ilin laux la gxusta vojo, kaj dum la nokto en kolono fajra, por lumi al ili, ke ili povu iri tage kaj nokte. 22 Ne forigxadis de antaux la popolo la nuba kolono dum la tago nek la fajra kolono dum la nokto.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle ja sanoi: 2 Pyhitä minulle jokainen esikoinen, kuka ikänänsä äitinsä kohdun avaa Israelin lasten seassa, sekä ihmisistä että eläimistä: ne ovat minun. 3 Niin sanoi Moses kansalle: muistakaat tämä päivä, jona te olette lähteneet Egyptistä, orjuuden huoneesta, että Herra on teidät täältä johdattanut väkevällä kädellä. Sentähden ei pidä syötämän hapointa. 4 Tänäpänä olette lähteneet, sillä kuulla Abib. 5 Ja on tapahtuva, koska Herra sinun tulla antaa Kanaanealaisten, Hetiläisten, Amorilaisten, Heviläisten ja Jebusilaisten maalle, jonka hän sinun isilles on vannonut antaaksensa sinulle: sen maan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, niin sinun pitää tämän palveluksen tekemän tällä kuulla: 6 Seitsemän päivää pitää sinun syömän happamatointa leipää, ja seitsemäntenä päivänä on Herran juhla. 7 Sentähden pitää seitsemän päivää syötämän happamatointa leipää, ja ei pidä sinun tykönäs yhtään hapointa taikinaa nähtämän; eikä hapointa leipää pidä nähtämän kaikissa sinun maas äärissä. 8 Ja sinun pitää ilmoittaman sinun pojalles sinä päivänä, sanoen: (tämän minä pidän) sentähden että Herra teki näin minun kanssani, koska minä läksin Egyptistä. 9 Sentähden pitää tämä oleman sinulle merkiksi sinun kädessäs, ja muistoksi sinun edessäs, että Herran käsky pitää oleman sinun suussas; sillä Herra on väkevällä kädellä sinun johdattanut Egyptistä. 10 Sentähden pidä tämä sääty ajallansa vuosi vuodelta. 11 Ja koska Herra on sinun vienyt Kanaanealaisten maalle, niinkuin hän sinulle ja sinun isilles vannonut on, ja antanut sen sinulle, 12 Niin pitää sinun eroittaman Herralle jokaisen kuin avaa äitinsä kohdun, ja jokaisen esikoisen eläinten seassa, kuin sinulla on: kaikki miehenpuoli on Herran. 13 Mutta kaikki aasin esikoiset pitää sinun lunastaman karitsalla; jollet sinä lunasta sitä, niin väännä niskat rikki. Mutta jokaisen esikoisen ihmisistä sinun lastes seassa pitää sinun lunastaman. 14 Ja koska sinun poikas kysyy sinulta tästedes: mikä tämä on? pitää sinun sanoman hänelle: Herra on johdattanut meitä väkevällä kädellä Egyptistä, orjuuden huoneesta. 15 Sillä se tapahtui, koska Pharao kovuutti itsensä ja ei tahtonut meitä päästää, että Herra löi kuoliaaksi jokaisen esikoisen Egyptin maalla, ihmisen esikoisesta niin eläinten esikoiseen asti: sentähden uhraan minä Herralle jokaisen kuin äitinsä kohdun avaa, joka miehenpuoli on, ja jokaisen, esikoisen minun lapsistani lunastan minä. 16 Ja tämän pitää oleman merkiksi sinun kädessäs, ja muistoksi sinun edessäs: että Herra on johdattanut meidät väkevällä kädellä Egyptistä. 17 Ja tapahtui, koska Pharao oli päästänyt kansan, niin ei Jumala johdattanut heitä tietä Philistealaisten maan lävitse, joka tärkin oli; sillä Jumala sanoi, ettei kansa joskus katuisi, koska he näkisivät sodan heitänsä vastaan, ja palajaisi Egyptiin. 18 Sentähden hän johdatti kansan ympärinsä, korven lävitse Punaista merta kohden. Ja Israelin lapset läksivät viisin joukoin Egyptin maalta. 19 Ja Moses otti myötänsä Josephin luut: sillä hän oli kovasti vannottanut Israelin lapset, sanoen: Jumala on tosin teitä etsivä, niin viekäät minun luuni täältä myötänne. 20 Niin he läksivät Sukkotista, ja sioittivat heitänsä Etamiin, joka on korven ääressä. 21 Ja Herra kävi heidän edellänsä päivällä pilven patsaassa, johdattaaksensa heitä tiellä, ja yöllä tulen patsaassa, valistaaksensa heitä vaeltamaan, sekä yöllä että päivällä. 22 Pilven patsas ei erinnyt päivällä, eikä tulen patsas yöllä kansan edestä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Pyhitä minulle jokainen esikoinen, jokainen, joka israelilaisten seassa, sekä ihmisistä että karjasta, avaa äidinkohdun; se on minun". 3 Ja Mooses sanoi kansalle: "Muistakaa tämä päivä, jona te lähditte Egyptistä, orjuuden pesästä; sillä Herra vei teidät sieltä pois väkevällä kädellä. Sentähden älköön mitään hapanta syötäkö. 4 Tänä päivänä aabib-kuussa te lähditte. 5 Ja kun Herra vie sinut kanaanilaisten, heettiläisten, amorilaisten, hivviläisten ja jebusilaisten maahan, jonka hän sinun isillesi vannotulla valalla on luvannut antaa sinulle, siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, niin vietä tämä jumalanpalvelus tässä kuussa. 6 Syö seitsemänä päivänä happamatonta leipää, ja seitsemäntenä päivänä olkoon Herran juhla. 7 Happamatonta leipää syötäköön näinä seitsemänä päivänä; älköön mitään hapanta olko, älköön olko hapanta taikinaa koko sinun maassasi. 8 Ja kerro pojallesi sinä päivänä ja sano: 'Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra minulle teki, kun minä lähdin Egyptistä'. 9 Ja se olkoon merkkinä sinun kädessäsi ja muistutuksena sinun otsallasi, että Herran laki olisi sinun suussasi; sillä Herra vei sinut väkevällä kädellä pois Egyptistä. 10 Sentähden noudata tätä säädöstä määräaikanansa vuodesta vuoteen. 11 Ja kun Herra on vienyt sinut kanaanilaisten maahan, niinkuin hän on sinulle ja sinun isillesi vannonut, ja kun hän on sen sinulle antanut, 12 niin luovuta Herralle kaikki, mikä avaa äidinkohdun; ja kaikki ensiksisyntyneet karjastasi, urospuolet, olkoot Herran. 13 Mutta jokainen aasin ensiksisynnyttämä lunasta lampaalla; mutta jos et sitä lunasta, niin taita siltä niska. Ja lunasta jokainen ihmisen esikoinen poikiesi seassa. 14 Ja kun sinun poikasi vastaisuudessa kysyy sinulta ja sanoo: 'Mitä tämä merkitsee?' niin vastaa hänelle: 'Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä, orjuuden pesästä. 15 Sillä kun farao paatui ja kieltäytyi päästämästä meitä, surmasi Herra kaikki esikoiset Egyptin maassa, ihmisten esikoisista karjan esikoisiin asti. Sentähden minä uhraan Herralle jokaisen urospuolen, joka avaa äidinkohdun, ja jokaisen esikoisen pojistani minä lunastan.' 16 Ja se olkoon merkkinä sinun kädessäsi ja muistolauseena sinun otsallasi; sillä Herra vei meidät väkevällä kädellä pois Egyptistä." 17 Mutta kun farao oli päästänyt kansan, ei Jumala johdattanut heitä sitä tietä, joka kulki filistealaisten maan kautta, vaikka se oli suorin, sillä Jumala ajatteli, että kansa ehkä katuisi nähdessänsä sodan syttyvän ja palaisi Egyptiin; 18 vaan Jumala antoi kansan poiketa erämaan tietä myöten Kaislamerta kohti. Ja taisteluun valmiina israelilaiset lähtivät Egyptin maasta. 19 Ja Mooses otti mukaansa Joosefin luut; sillä tämä oli vannottanut israelilaisia ja sanonut: "Kun Jumala pitää huolen teistä, viekää silloin minun luuni täältä mukananne". 20 Ja he lähtivät liikkeelle Sukkotista ja leiriytyivät Eetamiin, erämaan reunaan. 21 Ja Herra kulki heidän edellänsä, päivällä pilvenpatsaassa johdattaaksensa heitä tietä myöten ja yöllä tulenpatsaassa valaistaksensa heidän kulkunsa, niin että he voivat vaeltaa sekä päivällä että yöllä. 22 Pilvenpatsas ei poistunut päivällä eikä tulenpatsas yöllä kansan edestä.
Haitian(i) 1 Seyè a di Moyiz konsa: 2 -Se pou nou mete tout premye pitit gason ak tout premye mal bèt yo apa pou mwen. Tout premye pitit gason moun pèp Izrayèl yo, tout premye mal bèt yo fè, se pou mwen yo ye. 3 Moyiz di pèp la: -Pa janm bliye jou sa a, jou nou te soti kite peyi Lejip kote yo te fè nou tounen esklav la, paske se Seyè a menm ki te fè nou soti ak fòs ponyèt li. Jou sa a, se pa pou nou manje pen ki gen ledven ladan l'. 4 Se jòdi a, se jou sa a, nan mwa Abib la, n'ap soti kite peyi Lejip. 5 Seyè a va fè nou antre nan peyi ki pou moun Kanaran yo, pou moun Et yo, pou moun Amori yo, pou moun Evi yo ak moun Jebis yo. Se yon peyi ki rich anpil, kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se peyi sa a Seyè a te pwomèt l'ap bay zansèt nou yo. Lè l'a fè nou antre nan peyi sa a, n'a toujou fè sèvis sa a nan menm mwa a. 6 Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. Sou setyèm jou a, n'a fè yon fèt pou Seyè a. 7 Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. Yo pa dwe jwenn ni pen ki fèt ak ledven, ni ledven menm lakay nou, nan tout peyi a. 8 Jou sa a, men sa n'a di pitit gason nou yo: Nou fè tou sa pou Seyè a, lè nou chonje tou sa li te fè pou nou lè nou soti kite Lejip la. 9 Sèvis sa a ap tankou yon mak nan men nou osinon yon bagay nou mete nan tèt nou pou nou pa bliye, pou nou ka toujou fè konnen lòd Seyè a. Paske, se avèk fòs ponyèt li li fè nou soti kite peyi Lejip la. 10 Toujou fè sèvis sa a chak lanne, nan dat mwen te fikse a. 11 Lè Seyè a va fè nou antre nan peyi moun Kanaran yo, dapre pwomès li te fè nou an, nou menm ansanm ak zansèt nou yo, lè Seyè a va ban nou peyi sa a, 12 n'a pran tout premye pitit gason nou yo, n'a mete yo apa pou Seyè a. Konsa tou, tout premye pitit bèt nou yo, depi se mal yo ye, se pou mwen yo ye. 13 Nan plas tout premye pitit bourik nou yo, se pou nou ban mwen yon ti mouton. Si nou pa fè sa, se pou nou kase kou l'. Men, n'a ofri m' bagay pou achte lavi tout premye pitit gason nou yo nan men mwen. 14 Denmen, lè pitit gason nou yo va mande nou poukisa nou fè sa, n'a di yo: Se paske se ak fòs ponyèt li Seyè a te fè nou soti kite peyi Lejip kote yo te fè nou tounen esklav la. 15 Seyè a te touye depi premye pitit gason moun peyi Lejip yo rive jouk premye mal bèt yo fè, paske farawon an t'ap fè tèt di, li pa t' vle kite nou ale. Se poutèt sa nou ofri bay Seyè a tout premye mal bèt nou yo fe, epi nou ofri lòt bagay pou achte lavi tout premye pitit gason nou yo nan men l'. 16 Sèvis sa a va tounen tankou yon mak sou men nou, tankou bando nou mare sou fwon nou, pou fè nou chonje se ak fòs ponyèt li Seyè a te fè nou soti kite peyi Lejip. 17 Lè farawon an kite pèp Izrayèl la pati, Bondye pa mennen yo nan wout ki pase bò lanmè a pou ale nan peyi moun Filisti yo, atout se wout sa a ki te pi kout, paske Bondye te di: Mwen pa vle pou pèp la gen remò pou yo kase tèt tounen nan peyi Lejip la ankò, lè y'a wè batay yo gen pou yo fè. 18 Se konsa, Bondye fè pèp la pran chemen dezè a nan direksyon lanmè Wouj la. Pèp Izrayèl la te soti kite peyi Lejip la tankou yon lame. 19 Moyiz pran zosman Jozèf yo avèk li, paske Jozèf te fè moun pèp Izrayèl yo fè sèman. Li te di yo: Bondye gen pou vin ede nou. Lè sa a, se pou nou pati ak zosman mwen soti isit la. 20 Yo kite Soukòt, yo rive yon kote ki rele Etam, sou lizyè dezè a, yo pase kèk tan la. 21 Lajounen, Seyè a t'ap mache devan yo nan yon gwo nwaj ki te gen fòm yon poto pou moutre yo chemen pou yo pran. Lannwit, li t'ap mache devan yo nan yon dife ki te tankou yon flanm ki t'ap klere yo. Konsa, yo te ka vwayaje lajounen kou lannwit. 22 Lajounen, nwaj la te toujou ap mache devan pèp la. Lannwit, se te dife a.
Hungarian(i) 1 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 2 Nékem szentelj minden elsõszülöttet, valami megnyitja az õ anyjának méhét az Izráel fiai között, akár ember, akár barom, enyim legyen az. 3 És monda Mózes a népnek: Megemlékezzél e napról, melyen kijöttetek Égyiptomból, a szolgálatnak házából; mert hatalmas kézzel hozott ki onnan titeket az Úr; azért ne egyetek kovászost. 4 Ma mentek ki, az Abib hónapban. 5 És ha majd bevisz téged az Úr a Kananeusok, meg Khittheusok, meg Emoreusok, meg Khivveusok és Jebuzeusok földére, melyrõl megesküdött a ti atyáitoknak, hogy néked adja azt a téjjel és mézzel folyó földet: akkor ebben a hónapban végezd ezt a szertartást. 6 Hét napon át kovásztalan kenyeret egyél, a hetedik napon pedig innepet ülj az Úrnak. 7 Kovásztalan kenyeret egyél hét napon át, és ne láttassék nálad kovászos kenyér, se kovász ne láttassék a te egész határodban. 8 És add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból. 9 És legyen az néked jel gyanánt a te kezeden és emlékezetül a te szemeid elõtt azért, hogy az Úr törvénye a te szádban legyen, mert hatalmas kézzel hozott ki téged az Úr Égyiptomból. 10 Tartsd meg azért ezt a rendelést annak idejében esztendõrõl esztendõre. 11 Ha pedig beviénd téged az Úr a Kananeusok földére, a miképen megesküdött néked és a te atyáidnak, és azt néked adándja: 12 Az Úrnak ajánld fel akkor mindazt, a mi az õ anyjának méhét megnyitja, a baromnak is, a mi néked lesz, minden méhnyitó fajzását; a hímek az Úré. 13 De a szamárnak minden elsõ fajzását báránynyal váltsd meg; ha pedig meg nem váltod, szegd meg a nyakát. Az embernek is minden elsõszülöttét megváltsd a te fiaid közül. 14 És ha egykor a te fiad téged megkérdez, mondván: Micsoda ez? akkor mondd néki: Hatalmas kézzel hozott ki minket az Úr Égyiptomból, a szolgálatnak házából. 15 És lõn, mikor a Faraó megátalkodottan vonakodék minket elbocsátani: megöle az Úr minden elsõszülöttet Égyiptom földén, az ember elsõszülöttétõl a barom elsõ fajzásáig; azért áldozok én az Úrnak minden hímet, mely anyja méhét megnyitja, és megváltom az én fiaimnak minden elsõszülöttét. 16 Legyen azért jel gyanánt a te kezeden és homlok-kötõ gyanánt a te szemeid elõtt, mert hatalmas kézzel hozott ki minket az Úr Égyiptomból. 17 És lõn, a mikor elbocsátá a Faraó a népet, nem vivé õket Isten a Filiszteusok földje felé, noha közel vala az; mert monda az Isten: Netalán mást gondol a nép, ha harczot lát, és visszatér Égyiptomba. 18 Kerülõ úton vezeté azért Isten a népet, a veres tenger pusztájának útján; és fölfegyverkezve jövének ki Izráel fiai Égyiptom földérõl. 19 És Mózes elvivé magával a József tetemeit is, mert megesketvén megeskette vala Izráel fiait, mondván: Meglátogatván meglátogat titeket az Isten, akkor az én tetemeimet felvigyétek innen magatokkal. 20 És elindulának Szukhótból és táborba szállának Ethámban, a puszta szélén. 21 Az Úr pedig megy vala elõttök nappal felhõoszlopban, hogy vezérelje õket az úton, éjjel pedig tûzoszlopban, hogy világítson nékik, hogy éjjel és nappal mehessenek. 22 Nem távozott el a felhõoszlop nappal, sem a tûzoszlop éjjel a nép elõl.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Musa, 2 "Persembahkanlah semua anak laki-laki yang sulung kepada-Ku. Setiap anak laki-laki sulung Israel, dan setiap ternak jantan yang pertama lahir, adalah milik-Ku." 3 Musa berkata kepada bangsa Israel, "Pada hari ini TUHAN membebaskan kamu dengan kuasa-Nya yang besar, sehingga kamu dapat keluar dari Mesir, tempat kamu diperbudak. Sebab itu, peringatilah hari ini. Janganlah makan roti yang beragi. 4 Pada hari ini, tanggal satu bulan Abib atau bulan satu, kamu meninggalkan negeri Mesir. 5 Dengan sumpah TUHAN menjanjikan kepada nenek moyangmu untuk menyerahkan kepadamu negeri bangsa Kanaan, Het, Amori, Hewi dan Yebus. Sesudah TUHAN membawa kamu ke negeri yang kaya dan subur itu, setiap tahun dalam bulan Abib, kamu harus mengadakan upacara ini. 6 Selama tujuh hari kamu harus makan roti yang tidak beragi, dan pada hari yang ketujuh harus diadakan perayaan untuk menghormati TUHAN. 7 Selama tujuh hari kamu tidak boleh makan roti yang beragi, dan di seluruh negerimu tidak boleh ada ragi atau sesuatu pun yang beragi. 8 Pada permulaan perayaan itu kamu harus menceritakan kepada anakmu yang laki-laki bahwa semua itu kamu lakukan karena segala yang sudah diperbuat TUHAN bagimu pada waktu kamu meninggalkan negeri Mesir. 9 Perayaan ini menjadi pengingat untukmu seperti tanda yang diikat pada tangan atau dahimu. Perayaan ini mengingatkan kamu untuk terus mengucapkan dan mempelajari Hukum-hukum TUHAN, sebab TUHAN mengeluarkan kamu dari Mesir dengan kuasa-Nya yang besar. 10 Rayakanlah pesta ini setiap tahun pada waktu yang ditentukan." 11 Musa berkata kepada bangsa Israel, "TUHAN akan mengantar kamu ke negeri Kanaan yang dijanjikan-Nya dengan sumpah kepadamu dan nenek moyangmu. Sesudah tanah itu menjadi milikmu, 12 kamu harus mempersembahkan setiap anak lelaki yang sulung dan setiap ternak jantan yang pertama lahir. Semuanya itu milik TUHAN, 13 tetapi tiap keledai jantan yang pertama lahir harus ditebus dari TUHAN dengan mengurbankan seekor anak domba sebagai gantinya. Kalau kamu tidak mau menebus keledai itu, lehernya harus dipatahkan. Setiap anakmu laki-laki yang pertama lahir harus ditebus. 14 Kalau di kemudian hari anakmu bertanya apa arti semuanya itu, kamu harus menjawab begini, 'Dengan kuasa yang besar TUHAN membawa kita keluar dari negeri Mesir, tempat kita diperbudak. 15 Ketika raja Mesir berkeras kepala dan tidak mau melepaskan kita pergi, TUHAN membunuh setiap anak laki-laki yang sulung di Mesir, baik anak manusia maupun anak hewan. Itulah sebabnya kita mengurbankan kepada TUHAN setiap ternak jantan yang pertama lahir, tetapi kita tebus anak-anak kita yang sulung.' 16 Kebiasaan itu menjadi pengingat bagi kita seperti tanda yang diikat pada tangan atau dahi kita. Dengan demikian kita akan tetap diingatkan bahwa TUHAN telah mengeluarkan kita dari Mesir dengan kuasa yang besar." 17 Sesudah raja Mesir melepas bangsa Israel pergi, Allah tidak membawa mereka lewat jalan yang melalui negeri Filistin, walaupun itu jalan yang paling pendek. Allah berpikir, "Jangan-jangan orang-orang itu menyesal kalau melihat bahwa mereka harus berperang, lalu kembali ke Mesir." 18 Karena itu Allah membawa mereka lewat jalan putar melalui padang gurun menuju Laut Gelagah. Pada waktu meninggalkan Mesir, orang-orang Israel itu bersenjata seperti akan berperang. 19 Musa membawa tulang-tulang Yusuf, sebab semasa hidupnya Yusuf menyuruh orang Israel bersumpah untuk berbuat begitu. Begini pesan Yusuf, "Pada waktu Allah membebaskan kamu, jenazahku harus kamu bawa dari tempat ini." 20 Orang Israel meninggalkan Sukot dan berkemah di kota Etam, di tepi padang gurun. 21 Pada waktu siang TUHAN berjalan di depan mereka dalam tiang awan dan pada waktu malam Ia mendahului mereka dalam tiang api untuk menunjukkan jalan. Dengan demikian mereka dapat berjalan siang dan malam. 22 Sepanjang hari tiang awan berada di depan bangsa itu dan sepanjang malam tiang api menyertai mereka.
Italian(i) 1 E IL Signore parlò a Mosè, dicendo: Consacrami ogni primogenito, 2 tutto quello che apre la matrice fra i figliuoli d’Israele, così degli uomini come degli animali; esso è mio. 3 E Mosè disse al popolo: Ricordatevi di questo giorno, nel quale siete usciti di Egitto, della casa di servitù; conciossiachè il Signore ve ne abbia tratti fuori con potente mano; perciò non mangisi alcuna cosa lievitata. 4 Oggi voi uscite fuori nel mese di Abib. 5 Quando adunque il Signore ti avrà introdotto, nel paese de’ Cananei, degl’Hittei, degli Amorrei, degl’Hivvei, e de’ Gebusei, ch’egli giurò a’ tuoi padri di darti, ch’è un paese stillante latte e miele, osserva questo servigio in questo mese. 6 Mangia per sette giorni pani azzimi; e nel settimo giorno siavi festa solenne al Signore. 7 Manginsi pani azzimi per sette giorni, e non veggasi appo te cosa lievitata, nè lievito, in tutti i tuoi confini. 8 E in quel giorno dichiara questa cosa a’ tuoi figliuoli, dicendo: Questo si fa per cagion di quello che mi fece il Signore, quando io uscii di Egitto. 9 E ciò ti sia per segnale sopra la tua mano, e per ricordanza fra’ tuoi occhi; acciocchè la Legge del Signore sia nella tua bocca; conciossiachè egli ti abbia tratto fuori di Egitto con potente mano. 10 E osserva questo statuto d’anno in anno, nella sua stagione. 11 E quando il Signore ti avrà introdotto nel paese de’ Cananei, come egli ha giurato a te e a’ tuoi padri, e te l’avrà dato; 12 rassegna al Signore tutto ciò che apre la matrice: parimente, d’ogni primo portato del tuo bestiame, i maschi apparterranno al Signore. 13 Ma riscatta ogni primo portato dell’asino, con un agnello, o con un capretto; e se tu non lo riscatti, fiaccagli il collo: riscatta eziandio ogni primogenito dell’uomo d’infra i tuoi figliuoli. 14 E quando per innanzi il tuo figliuolo ti domanderà: Che vuol dir questo? digli: Il Signore ci trasse fuori di Egitto, della casa di servitù, con potenza di mano. 15 E avvenne che, mostrandosi Faraone duro a lasciarci andare, il Signore uccise tutti i primogeniti nel paese di Egitto, da’ primogeniti degli uomini, fino a’ primogeniti delle bestie; perciò io sacrifico al Signore i maschi d’ogni primo portato, e riscatto ogni primogenito de’ miei figliuoli. 16 Ciò adunque ti sarà per segnale sopra la tua mano, e per frontali fra’ tuoi occhi, che il Signore ci ha tratti fuori di Egitto con potenza di mano. 17 OR, quando Faraone ebbe lasciato andare il popolo, Iddio, non condusse quello per la via del paese de’ Filistei; benchè quella fosse la più corta; perciocchè Iddio disse: Che talora il popolo non si penta, quando vedrà la guerra, e non se ne ritorni in Egitto. 18 Ma Iddio fece fare un giro al popolo, traendo al deserto, verso il mar rosso. E i figliuoli d’Israele salirono del paese di Egitto in ordinanza. 19 E Mosè prese seco l’ossa di Giuseppe; perciocchè egli avea espressamente fatto giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: Iddio per certo vi visiterà; allora trasportate di qui le mie ossa con voi. 20 E gl’Israeliti, partitisi di Succot, si accamparono in Etam all’estremità del deserto. 21 E il Signore camminava davanti a loro; di giorno, in una colonna di nuvola, per guidarli per lo cammino; e di notte, in una colonna di fuoco, per illuminarli; acciocchè camminassero giorno e notte. 22 Egli non rimosse dal cospetto del popolo la colonna della nuvola di giorno, nè la colonna del fuoco di notte.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò a Mosè, dicendo: "Consacrami ogni primogenito, 2 tutto ciò che nasce primo tra i figliuoli d’Israele, tanto degli uomini quanto degli animali: esso mi appartiene". 3 E Mosè disse al popolo: "Ricordatevi di questo giorno, nel quale siete usciti dall’Egitto, dalla casa di servitù; poiché l’Eterno vi ha tratti fuori di questo luogo, con mano potente; non si mangi pane lievitato. 4 Voi uscite oggi, nel mese di Abib. 5 Quando dunque l’Eterno ti avrà introdotto nel paese dei Cananei, degli Hittei, degli Amorei, degli Hivvei e dei Gebusei che giurò ai tuoi padri di darti, paese ove scorre il latte e il miele, osserva questo rito, in questo mese. 6 Per sette giorni mangia pane senza lievito; e il settimo giorno si faccia una festa all’Eterno. 7 Si mangi pane senza lievito per sette giorni; e non si vegga pan lievitato presso di te, né si vegga lievito presso di te, entro tutti i tuoi confini. 8 E in quel giorno tu spiegherai la cosa al tuo figliuolo, dicendo: Si fa così, a motivo di quello che l’Eterno fece per me quand’uscii dall’Egitto. 9 E ciò ti sarà come un segno sulla tua mano, come un ricordo fra i tuoi occhi, affinché la legge dell’Eterno sia nella tua bocca; poiché l’Eterno ti ha tratto fuori dall’Egitto con mano potente. 10 Osserva dunque questa istituzione, al tempo fissato, d’anno in anno". 11 "Quando l’Eterno t’avrà introdotto nel paese dei Cananei, come giurò a te e ai tuoi padri, e te lo avrà dato, 12 consacra all’Eterno ogni fanciullo primogenito e ogni primo parto del bestiame che t’appartiene: i maschi saranno dell’Eterno. 13 Ma riscatta ogni primo parto dell’asino con un agnello; e se non lo vuoi riscattare, fiaccagli il collo; riscatta anche ogni primogenito dell’uomo fra i tuoi figliuoli. 14 E quando, in avvenire, il tuo figliuolo t’interrogherà, dicendo: Che significa questo? gli risponderai: L’Eterno ci trasse fuori dall’Egitto, dalla casa di servitù, con mano potente; 15 e avvenne che, quando Faraone s’ostinò a non lasciarci andare, l’Eterno uccise tutti i primogeniti nel paese d’Egitto, tanto i primogeniti degli uomini quanto i primogeniti degli animali; perciò io sacrifico all’Eterno tutti i primi parti maschi, ma riscatto ogni primogenito dei miei figliuoli. 16 Ciò sarà come un segno sulla tua mano e come un frontale fra i tuoi occhi, poiché l’Eterno ci ha tratti dall’Egitto con mano potente". 17 Or quando Faraone ebbe lasciato andare il popolo, Iddio non lo condusse per la via del paese de’ Filistei, perché troppo vicina; poiché Iddio disse: "Bisogna evitare che il popolo, di fronte a una guerra, si penta e torni in Egitto"; 18 ma Iddio fece fare al popolo un giro per la via del deserto, verso il mar Rosso. E i figliuoli d’Israele salirono armati dal paese d’Egitto. 19 E Mosè prese seco le ossa di Giuseppe; perché questi aveva espressamente fatto giurare i figliuoli d’Israele, dicendo: "Iddio, certo, vi visiterà; allora, trasportate di qui le mie ossa con voi". 20 E gl’Israeliti, partiti da Succoth, si accamparono a Etham, all’estremità del deserto. 21 E l’Eterno andava davanti a loro: di giorno, in una colonna di nuvola per guidarli per il loro cammino; e di notte, in una colonna di fuoco per illuminarli, onde potessero camminare giorno e notte. 22 La colonna di nuvola non si ritirava mai di davanti al popolo di giorno, né la colonna di fuoco di notte.
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 이스라엘 자손 중에 사람이나 짐승이나 무론하고 초태생은 다 거룩히 구별하여 내게 돌리라 이는 내 것이니라 ! 하시니라 3 모세가 백성에게 이르되 `너희는 애굽에서 곧 종 되었던 집에서 나온 그 날을 기념하여 유교병을 먹지 말라 여호와께서 그 손의 권능으로 너희를 그 곳에서 인도하여 내셨음이니라 4 아빕월 이 날에 너희가 나왔으니 5 여호와께서 너를 인도하여 가나안 사람과, 헷 사람과, 아모리 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람의 땅 곧 네게 주시려고 네 조상들에게 맹세하신바 젖과 꿀이 흐르는 땅에 이르게 하시거든 너는 이 달에 이 예식을 지켜 6 칠일 동안 무교병을 먹고 제 칠일에는 여호와께 절기를 지키라 7 칠일 동안에는 무교병을 먹고 유교병을 너희 곳에 있게 하지 말며 네 지경 안에서 누룩을 네게 보이지도 말게 하며 8 너는 그 날에 네 아들에게 뵈어 이르기를 이 예식은 내가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 나를 위하여 행하신 일을 인함이라 하고 9 이것으로 네 손의 기호와 네 미간의 표를 삼고 여호와의 율법으로 네 입에 있게 하라 이는 여호와께서 능하신 손으로 너를 애굽에서 인도하여 내셨음이니 10 연년이 기한에 이르러 이 규례를 지킬지니라 11 여호와께서 너와 네 조상에게 맹세하신대로 너를 가나안 사람의 땅에 인도하시고 그 땅을 네게 주시거든 12 너는 무릇 초태생과 네게 있는 생축의 초태생을 다 구별하여 여호와께 돌리라 수컷은 여호와의 것이니라 13 나귀의 첫새끼는 다 어린 양으로 대속할 것이요 그렇게 아니하려면 그 목을 꺽을 것이며 너의 아들중 모든 장자 된 자는 다 대속할지니라 14 장래에 네 아들이 네게 묻기를 이것이 어찜이냐 ? 하거든 너는 그에게 이르기를 여호와께서 그 손의 권능으로 우리를 애굽에서 곧 종이 되었던 집에서 인도하여 내실쌔 15 그 때에 바로가 강퍅하여 우리를 보내지 아니하매 여호와께서 애굽 나라 가운데 처음 낳은 것까지 다 죽이신고로 초태생의 수컷은 다 여호와께 희생으로 드리고 우리 장자는 다 대속하나니 16 이것으로 네 손의 기호와 네 미간의 표를 삼으라 여호와께서 그 손의 권능으로 우리를 애굽에서 인도하여 내셨음이니라 할지니라' 17 바로가 백성을 보낸 후에 블레셋 사람의 땅의 길은 가까울지라도 하나님이 그들을 그 길로 인도하지 아니하셨으니 이는 하나님이 말씀하시기를 이 백성이 전쟁을 보면 뉘우쳐 애굽으로 돌아갈까 하셨음이라 18 그러므로 하나님이 홍해의 광야 길로 돌려 백성을 인도하시매 이스라엘 자손이 애굽 땅에서 항오를 지어 나올 때에 19 모세가 요셉의 해골을 취하였으니 이는 요셉이 이스라엘 자손으로 단단히 맹세케 하여 이르기를 '하나님이 필연 너희를 권고하시리니 너희는 나의 해골을 여기서 가지고 나가라' 하였음이었더라 20 그들이 숙곳에서 발행하여 광야 끝에 담에 장막을 치니 21 여호와께서 그들 앞에 행하사 낮에는 구름 기둥으로 그들의 길을 인도하시고 밤에는 불기둥으로 그들에게 비취사 주야로 진행하게 하시니 22 낮에는 구름 기둥,밤에는 불기둥이 백성 앞에서 떠나지 아니하니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Pašvęsk man visus pirmagimius: ar jie būtų žmonių, ar gyvulių. Jie­mano”. 3 Mozė kalbėjo tautai: “Atsiminkite šitą dieną, kurią išėjote iš Egipto, iš vergijos namų. Savo rankos galybe Viešpats jus išvedė, todėl nevalgykite nieko rauginto. 4 Šiandien, Abibo mėnesį, jūs išėjote. 5 Kai Viešpats tave įves į kanaaniečių, hetitų, amoritų, hivų ir jebusiečių šalį, plūstančią pienu ir medumi, kurią tau duoti Jis prisiekė tavo tėvams, tu privalai švęsti tą šventę šį mėnesį. 6 Septynias dienas valgysi neraugintą duoną, septintą dieną bus šventė Viešpačiui. 7 Neraugintą duoną privalai valgyti septynias dienas, ir nei pas tave, nei tavo gyvenamose vietose nebus raugintos duonos. 8 Tą dieną tu sakysi savo sūnui: ‘Tai daroma dėl to, ką Viešpats padarė išvesdamas mane iš Egipto’. 9 Tai bus kaip ženklas tau ant rankos ir prisiminimas ant kaktos, kad Viešpaties įstatymas būtų tavo lūpose. Juk galinga ranka Viešpats tave išvedė iš Egipto. 10 Vykdyk šitą nurodymą kasmet skirtu laiku. 11 Kai Viešpats tave įves į kanaaniečių šalį, kaip Jis prisiekė tau ir tavo tėvams, ir ją tau atiduos, 12 tai kiekvieną savo pirmagimį atskirsi Viešpačiui ir kiekvieną gyvulių pirmagimį. Vyriškos lyties pirmagimiai priklauso Viešpačiui. 13 Kiekvieną pirmagimį asilaitį privalai išpirkti ėriuku, bet jei neišpirksi, užmušk jį. Kiekvieną savo žmonių pirmagimį sūnų privalai išpirkti. 14 Kai ateityje tavo sūnus paklaus: ‘Ką tai reiškia?’, jam atsakyk: ‘Galinga ranka Viešpats mus išvedė iš Egipto, iš vergijos namų. 15 Kai faraonas užsikietino ir nenorėjo mūsų išleisti, Viešpats nužudė visus pirmagimius Egipto šalyje, tiek žmonių, tiek gyvulių pirmagimius. Todėl aukoju Viešpačiui kiekvieną pirmagimį vyriškos lyties, o kiekvieną pirmagimį savo vaikų išperku’. 16 Tai bus kaip ženklas ant tavo rankos ir prisiminimas ant tavo kaktos, nes savo galinga ranka Viešpats mus išvedė iš Egipto”. 17 Kai faraonas išleido žmones, Dievas jų nevedė filistinų šalies keliu, nors tai būtų buvę arčiausia. Nes Dievas sakė: “Kad išvydę karą žmonės nepradėtų gailėtis ir nesugrįžtų į Egiptą”. 18 Dievas vedė tautą aplinkiniu dykumų keliu, Raudonosios jūros link. Izraelitai išėjo iš Egipto apsiginklavę. 19 Mozė paėmė su savimi Juozapo kaulus, nes jis buvo prisaikdinęs izraelitus, sakydamas: “Dievas tikrai jus aplankys, ir jūs išnešite iš čia mano kaulus”. 20 Jie keliavo iš Sukoto ir pasistatė stovyklą Etame, dykumos pakraštyje. 21 Viešpats ėjo pirma jų dieną debesies stulpe, rodydamas kelią, o naktį ugnies stulpe, šviesdamas jiems, kad jie galėtų keliauti dieną ir naktį. 22 Jis nepatraukė nuo jų debesies stulpo dieną nė ugnies stulpo naktį.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 2 Poświęć mi wszelkie pierworodne; cokolwiek otwiera każdy żywot między syny Izraelskimi, tak z ludzi, jako z bydła; bo moje jest. 3 Tedy rzekł Mojżesz do ludu: Pamiętajcież na ten dzień, któregoście wyszli z Egiptu, z domu niewoli; bo w możnej ręce wywiódł was Pan stamtąd; a tak nie będziecie jedli kwaszonego. 4 Dziś wy wychodzicie, w miesiącu Abib. 5 A gdy się wprowadzi Pan do ziemi Chananejczyka, i Hetejczyka, i Amorejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka, o którą przysiągł ojcom twoim, abyć ją dał, ziemię opływającą mlekiem i miodem, tedy będziesz obchodził tę służbę w tymże miesiącu. 6 Przez siedem dni jeść będziesz przaśniki, a dnia siódmego będzie święto Panu. 7 Przaśniki jeść będziecie przez siedem dni, i nie ukaże się u ciebie nic kwaszonego, ani widziano będzie kwas we wszystkich granicach twoich. 8 I opowiesz synowi twemu onegoż dnia, mówiąc: Dla tego, co mi uczynił Pan, gdym wychodził z Egiptu, obchodzę to. 9 I będziesz to miał za znak na ręce twojej, i na pamiętne przed oczyma twemi, aby Zakon Pański był w uściech twoich, ponieważ ręką możną wywiódł cię Pan z Egiptu. 10 I będziesz strzegł ustawy tej na pewny czas, od roku do roku. 11 A gdy cię Pan wprowadzi do ziemi Chananejczyka, jako przysiągł tobie i ojcom twoim, i da ją tobie: 12 Tedy odłączysz wszystko, co otwiera żywot, Panu: i każdy płód otwierający żywot z bydła twego, każdy samiec będzie Panu. 13 Każde zaś pierworodne oślę odkupisz barankiem; a jeźlibyś nie odkupił, tedy złamiesz mu szyję; a każde pierworodne człowieka między synami twoimi odkupisz. 14 A gdyby cię spytał syn twój potem mówiąc: Cóż to jest? Tedy mu odpowiesz: Możną ręką wywiódł nas Pan z Egiptu, z domu niewoli. 15 Bo gdy się był zatwardził Farao, nie chcąc nas wypuścić, tedy zabił Pan wszelkie pierworodne w ziemi Egipskiej, od pierworodnego z ludzi aż do pierworodnego z bydła. Dla tegoż ja ofiaruję Panu każdego samca, otwierającego żywot, ale każde pierworodne synów moich odkupuję. 16 I będzie to za znak na ręce twojej, i za naczelniki między oczyma twemi, iż w możnej ręce wywiódł nas Pan z Egiptu. 17 I stało się, gdy wypuścił Farao lud, że nie prowadził ich Bóg drogą ziemi Filistyńskiej, chociaż bliższa była; bo mówił Bóg: By snać nie żałował lud, gdyby ujrzał przeciw sobie wojnę i nie wrócił się do Egiptu. 18 Ale obwodził Bóg lud drogą pustyni nad morzem czerwonem; i uszykowani wyszli synowie Izraelscy z ziemi Egipskiej. 19 Wziął też Mojżesz kości Józefowe z sobą dla tego, że był Józef przysięgą obowiązał syny Izraelskie, mówiąc: Zapewne nawiedzi was Bóg; przetoż wynieście kości moje stąd z sobą. 20 I wyciągnąwszy z Suchotu położyli się obozem w Etam, na końcu puszczy. 21 A Pan szedł przed nimi we dnie w słupie obłoku, aby je prowadził drogą, a w nocy w słupie ognia, aby im świecił, żeby szli we dnie i w nocy. 22 Nie odejmował słupa obłokowego we dnie, ani słupa ognistego w nocy od ludu.
Portuguese(i) 1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo: 2 Santifica-me todo primogénito, todo o que abrir a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, assim de homens como de animais; porque meu é. 3 E Moisés disse ao povo: Lembrai-vos deste dia, em que saístes do Egipto, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou daqui; portanto não se comerá pão levedado. 4 Hoje, no mês de abibe, vós saís. 5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que ele jurou a teus pais que te daria, terra que mana leite e mel, guardarás este culto neste mês. 6 Sete dias comerás pães ázimos, e ao sétimo dia haverá uma festa ao Senhor. 7 Sete dias se comerão pães ázimos, e o levedado não se verá contigo, nem ainda fermento será visto em todos os teus termos. 8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egipto; 9 e te será por sinal sobre tua mão e por memorial entre teus olhos, para que a lei do Senhor esteja em tua boca; porquanto com mão forte o Senhor te tirou do Egipto. 10 Portanto guardarás este estatuto a seu tempo, de ano em ano. 11 Também quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como jurou a ti e a teus pais, quando te houver dado, 12 separarás para o Senhor tudo o que abrir a madre, até mesmo todo primogénito dos teus animais; os machos serão do Senhor. 13 Mas todo primogénito de jumenta resgatarás com um cordeiro; e, se o não quiseres resgatar, quebrar-lhe-ás a cerviz:; e todo primogénito do homem entre teus filhos resgatarás. 14 E quando teu filho te perguntar no futuro, dizendo: Que é isto? responder-lhe-ás: O Senhor, com mão forte, nos tirou do Egipto, da casa da servidão. 15 Porque sucedeu que, endurecendo-se Faraó, para não nos deixar ir, o Senhor matou todos os primogénitos na terra do Egipto, tanto os primogénitos dos homens como os primogénitos dos animais; por isso eu sacrifico ao Senhor todos os primogénitos, sendo machos; mas a todo primogénito de meus filhos eu resgato. 16 E isto será por sinal sobre tua mão, e por frontais entre os teus olhos, porque o Senhor, com mão forte, nos tirou do Egipto. 17 Ora, quando Faraó deixou ir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, se bem que fosse mais perto; porque Deus disse: Para que porventura o povo não se arrependa, vendo a guerra, e volte para o Egipto; 18 mas Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do Mar Vermelho; e os filhos de Israel subiram armados da terra do Egipto. 19 Moisés levou consigo os ossos de José, porquanto havia este solenemente ajuramentado os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará; e vós haveis de levar daqui convosco os meus ossos. 20 Assim partiram de Sucote, e acamparam-se em Etan, à entrada do deserto. 21 E o Senhor ia adiante deles, de dia numa coluna e os dois para os guiar pelo caminho, e de noite numa coluna de fogo para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite. 22 Não desaparecia de diante do povo a coluna de nuvem de dia, nem a coluna de fogo de noite.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Du skal hellige mig alt førstefødt, alt det som åpner morsliv blandt Israels barn, enten det er folk eller fe! Mig hører det til. 3 Og Moses sa til folket: Kom i hu denne dag da I gikk ut av Egypten, av trælehuset, for med sterk hånd førte Herren eder ut derfra! Da skal I ikke ete syret brød. 4 Idag drar I ut, i måneden abib. 5 Når da Herren fører dig inn i kana'anittenes og hetittenes og amorittenes og hevittenes og jebusittenes land, som han tilsvor dine fedre å gi dig, et land som flyter med melk og honning, da skal du holde denne tjeneste i denne måned. 6 I syv dager skal du ete usyret brød, og på den syvende dag skal det være høitid for Herren. 7 Usyret brød skal du ete alle de syv dager, det skal ikke finnes syret brød hos dig, og ikke surdeig i hele ditt land. 8 Og samme dag skal du fortelle din sønn det og si: Dette er til minne om det som Herren gjorde for mig da jeg drog ut av Egypten. 9 Og det skal være dig til et tegn på din hånd og til en minneskrift på din panne, forat Herrens lov skal være i din munn; for med sterk hånd førte Herren dig ut av Egypten. 10 Og du skal gjøre efter denne lov til fastsatt tid, år efter år. 11 Og når Herren har ført dig til kana'anittenes land, således som han tilsvor dig og dine fedre, og gir dig det, 12 da skal du overgi til Herren alt det som åpner morsliv; alt som åpner morsliv, som faller av det fe du har, hvis det er av hankjønn, hører det Herren til. 13 Og alt som åpner morsliv blandt asen, skal du løse med et stykke småfe; men hvis du ikke løser det, skal du bryte nakken på det; og alt førstefødt av mennesker, blandt dine sønner, skal du løse. 14 Og når din sønn siden spør dig og sier: Hvad betyr dette? da skal du svare ham: Med sterk hånd førte Herren oss ut av Egypten, av trælehuset. 15 For dengang da Farao satte sig hårdt imot å la oss fare, da slo Herren ihjel alt førstefødt i Egyptens land, både folk og fe; derfor ofrer jeg Herren alt det som åpner morsliv, det som er av hankjønn, og alle førstefødte blandt mine sønner løser jeg. 16 Og det skal være til et tegn på din hånd og til en minneseddel på din panne; for med sterk hånd førte Herren oss ut av Egypten. 17 Da nu Farao lot folket fare, da førte Gud dem ikke på veien til filistrenes land, skjønt den var den nærmeste; for Gud sa: Folket kunde angre det når de ser krig for sig, og så vende tilbake til Egypten. 18 Men Gud lot folket ta omveien gjennem ørkenen mot det Røde Hav. Og Israels barn drog fullt rustet ut av Egyptens land. 19 Og Moses tok Josefs ben med sig; for Josef hadde tatt en ed av Israels barn og sagt: Gud skal visselig se til eder, og da skal I føre mine ben med eder op herfra. 20 Så brøt de op fra Sukkot og slo leir i Etam ved grensen av ørkenen. 21 Og Herren gikk foran dem, om dagen i en skystøtte for å lede dem på veien og om natten i en ildstøtte for å lyse for dem, så de kunde dra frem både dag og natt. 22 Skystøtten vek ikke fra folket om dagen, ikke heller ildstøtten om natten.
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Pune-Mi deoparte ca sfînt pe orice întîi-născut, pe orice întîi născut dintre copiii lui Israel, atît dintre oameni cît şi dintre dobitoace: este al Meu.`` 3 Moise a zis poporului:,,Aduceţi-vă aminte de ziua aceasta, cînd aţi ieşit din Egipt, din casa robiei; căci cu mînă puternică v'a scos Domnul de acolo. Să nu mîncaţi pîne dospită. 4 Astăzi ieşiţi, în luna spicelor. 5 Cînd te va duce Domnul în ţara Cananiţilor, Hetiţilor, Amoriţilor, Heviţilor şi Iebusiţilor, pe care a jurat părinţilor tăi că ţi -o va da, ţară unde curge lapte şi miere, să ţii următoarea slujbă în luna aceasta. 6 Timp de şapte zile, să mănînci azimi; şi în ziua a şaptea, să fie o sărbătoare în cinstea Domnului. 7 În timpul celor şapte zile, să mîncaţi azimi; să nu se vadă la tine nimic dospit, nici aluat, pe toată întinderea ţării tale. 8 Să spui atunci fiului tău:,Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, cînd am ieşit din Egipt.` 9 Să-ţi fie ca un semn pe mînă şi ca un semn de aducere aminte pe frunte între ochii tăi, pentruca legea Domnului să fie totdeauna în gura ta; căci cu mînă puternică te -a scos Domnul din Egipt. 10 Să ţii porunca aceasta la vremea hotărîtă, din an în an. 11 Cînd te va aduce Domnul în ţara Cananiţilor, cum a jurat ţie şi părinţilor tăi, şi cînd ţi -o va da, 12 să închini Domnului pe orice întîi-născut, chiar pe orice întîi-născut din vitele, pe cari le vei avea: orice parte bărbătească este a Domnului. 13 Să răscumperi cu un miel pe orice întîi-născut al măgăriţei; iar dacă nu -l vei răscumpăra, să -i frîngi gîtul. Să răscumperi de asemenea pe orice întîi-născut de parte bărbătească dintre fiii tăi. 14 Şi cînd te va întreba fiul tău într'o zi:,Ce înseamnă lucrul acesta?` să -i răspunzi:,Prin mîna Lui cea atotputernică, Domnul ne -a scos din Egipt, din casa robiei; 15 şi, fiindcă Faraon se încăpăţîna şi nu voia să ne lase să plecăm, Domnul a omorît pe toţi întîii-născuţi din ţara Egiptului, dela întîii-născuţi ai oamenilor pînă la întîii-născuţi ai dobitoacelor. Iată de ce aduc jertfă Domnului pe orice întîi-născut de parte bărbătească, şi răscumpăr pe orice întîi-născut dintre fiii mei. 16 Să-ţi fie ca un semn pe mînă şi ca un semn de aducere aminte pe frunte între ochi; căci prin mîna Lui atotputernică ne -a scos Domnul din Egipt.``` 17 După ce a lăsat Faraon pe popor să plece, Dumnezeu nu l -a dus pe drumul care dă în ţara Filistenilor, măcar că era mai aproape; căci a zis Dumnezeu:,,S'ar putea să -i pară rău poporului văzînd războiul, şi să se întoarcă în Egipt.`` 18 Ci Dumnezeu a pus pe popor să facă un ocol pe drumul care duce spre pustie, spre marea Roşie. Copiii lui Israel au eşit înarmaţi din ţara Egiptului. 19 Moise a luat cu el oasele lui Iosif; căci Iosif pusese pe fiii lui Israel să jure, zicînd:,,Cînd vă va cerceta Dumnezeu, să luaţi cu voi oasele mele de aici.`` 20 Au plecat din Sucot, şi au tăbărît la Etam, la marginea pustiei. 21 Domnul mergea înaintea lor, ziua într'un stîlp de nor, ca să -i călăuzească pe drum, iar noaptea într'un stîlp de foc, ca să -i lumineze, pentru ca să meargă şi ziua şi noaptea. 22 Stîlpul de nor nu se depărta dinaintea poporului în timpul zilei, nici stîlpul de foc în timpul nopţii.
Ukrainian(i) 1 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Посвяти Мені кожного перворідного, що розкриває всяку утробу серед Ізраїлевих синів, серед людини й серед худоби, для Мене воно! 3 І сказав Мойсей до народу: Пам'ятайте той день, коли ви вийшли з Єгипту, із дому рабства! Бо силою руки Господь вивів вас ізвідти; і не будете їсти квашеного. 4 Ви виходите сьогодні, у місяці авіві. 5 І станеться, коли Господь уведе тебе до краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і хіввеянина, й євусеянина, що про нього присягнув був батькам твоїм, щоб дати тобі Край, який тече молоком та медом, то ти будеш служити ту службу того місяця. 6 Сім день будеш їсти опрісноки, а дня сьомого свято для Господа! 7 Опрісноки будуть їстися сім тих день, і не побачиться в тебе квашене, і не побачиться в тебе квашене в усім Краї твоїм! 8 І оповіси синові своєму того дня, говорячи: Це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту. 9 І буде тобі це за знака на руці твоїй, і за пам'ятку між очима твоїми, щоб Господній Закон був в устах твоїх, бо сильною рукою Господь вивів тебе із Єгипту. 10 І будеш додержуватися цієї постанови в означенім часі її з року в рік. 11 І станеться, коли введе тебе Господь до землі ханаанеянина, як присяг був тобі та батькам твоїм, і дасть її тобі, 12 то відділиш усе, що розкриває утробу, для Господа, і все перворідне худоби, що буде в тебе, самці для Господа! 13 А кожного віслюка, що розкриває утробу, викупиш овечкою; а коли не викупиш, то зламай йому шию. І кожного перворідного людського серед синів твоїх викупиш. 14 І станеться, коли взавтра запитає тебе син твій, говорячи: Що то? то відповіси йому: Силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту, із дому рабства. 15 І сталося, коли фараон учинив запеклим своє серце, щоб не відпустити нас, то Господь повбивав усіх перворідних в єгипетськім краї, від перворідного людського й аж до перворідного худоби. Тому то я приношу в жертву Господеві все чоловічої статі, що розкриває утробу, а кожного перворідного синів своїх викупляю. 16 І станеться це за знака на руці твоїй, і за пов'язку поміж очима твоїми, бо силою Своєї руки вивів нас Господь із Єгипту. 17 І сталося, коли фараон відпустив був той народ, то Бог не повів їх дорогою землі филистимської, хоч була близька вона. Бо Бог сказав: Щоб не пожалкував той народ, коли він побачить війну, і не вернувся до Єгипту. 18 І повів Бог той народ окружною дорогою пустині аж до Червоного моря. І вийшли Ізраїлеві сини з єгипетського краю узброєні. 19 А Мойсей забрав із собою кості Йосипа, бо присягою той закляв був Ізраїлевих синів, кажучи: Напевно згадає Бог вас, і ви винесете з собою кості мої звідси. 20 І вони рушили з Суккоту, і розтаборилися в Етам, на границі пустині. 21 А Господь ішов перед ними вдень у стовпі хмари, щоб провадити їх дорогою, а вночі в стовпі огню, щоб світити їм, щоб ішли вдень та вночі. 22 Не відступав удень стовп хмари тієї, а вночі стовп огню з-перед обличчя народу!