Exodus 15:16

LXX_WH(i)
    16 G1968 V-AAO-3S επιπεσοι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G5401 N-NSM φοβος G2532 CONJ και G5156 N-NSM τρομος G3174 N-DSN μεγεθει G1023 N-GSM βραχιονος G4771 P-GS σου   V-APD-3P απολιθωθητωσαν G2193 PREP εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G2193 PREP εως G302 PRT αν G3928 V-AAS-3S παρελθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G2932 V-AMI-2S εκτησω
HOT(i) 16 תפל עליהם אימתה ופחד בגדל זרועך ידמו כאבן עד יעבר עמך יהוה עד יעבר עם זו קנית׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H5307 תפל shall fall H5921 עליהם upon H367 אימתה Fear H6343 ופחד and dread H1419 בגדל them; by the greatness H2220 זרועך of thine arm H1826 ידמו they shall be still H68 כאבן as a stone; H5704 עד till H5674 יעבר pass over, H5971 עמך thy people H3068 יהוה O LORD, H5704 עד till H5674 יעבר pass over, H5971 עם the people H2098 זו which H7069 קנית׃ thou hast purchased.
Vulgate(i) 16 inruat super eos formido et pavor in magnitudine brachii tui fiant inmobiles quasi lapis donec pertranseat populus tuus Domine donec pertranseat populus tuus iste quem possedisti
Clementine_Vulgate(i) 16 Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui: fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.
Wycliffe(i) 16 Alle the dwelleris of Canaan `weren starke; inward drede falle on hem, and outward drede in the greetnesse of thin arm. Be thei maad vnmouable as a stoon, til thi puple passe, Lord; til this thi puple passe, whom thou weldidist.
Tyndale(i) 16 Let feare and dreade fall apon the thorow the greatnesse off thyne arme, and let them be as styll as a stone, while thy people passe thorow o Lorde while the people passe thorowe, which thou hast goten.
Coverdale(i) 16 Let feare and drede fall vpon them thorow thy greate arme, that they maye be as styll as a stone, tyll thy people (O LORDE) be gone thorow, tyll yi people whom thou hast gotten, be gone thorow.
MSTC(i) 16 Let fear and dread fall upon them through the greatness of thine arm, and let them be as still as a stone, while thy people pass through, O LORD; while the people pass through, which thou hast gotten.
Matthew(i) 16 Let feare and dreade fall vpon them thorow the greatnesse of thyne arme, & let them be as styll as a stone: whyle thy people passe thorow o Lord, whyle the people passe thorowe, whych thou hast gotten.
Great(i) 16 Lett feare and dreade fall vpon them in the greatnes of thyne arme, let them be as styll as a stone, tyll thy people passe thorowe, O Lorde, whyle thys people passe thorowe, which thou hast goten.
Geneva(i) 16 Feare and dread shall fall vpon them: because of the greatnesse of thine arme, they shalbe stil as a stone, till thy people passe, O Lord: til this people passe, which thou hast purchased.
Bishops(i) 16 Feare & dreade shal fall vpon them, in the greatnesse of thine arme they shalbe as styll as a stone, tyll thy people passe through, O Lorde, whyle this people passe through which thou hast gotten
DouayRheims(i) 16 Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become immoveable as a stone, until thy people, O Lord, pass by: until this thy people pass by, which thou hast possessed.
KJV(i) 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
KJV_Cambridge(i) 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
Thomson(i) 16 On them let dread and terror fall. By the greatness of thine arm may they be petrified, till thy people pass through, Lord; till this thy people pass by, whom thou hast purchased.
Webster(i) 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thy arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
Brenton(i) 16 Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of thine arm, let them become as stone; till thy people pass over, O Lord, till this thy people pass over, whom thou hast purchased.
Brenton_Greek(i) 16 Ἐπιπέσοι ἐπʼ αὐτοὺς τρόμος καὶ φόβος· μεγέθει βραχίονός σου ἀπολιθωθήτωσαν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου, Κύριε· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ λαός σου οὗτος, ὃν ἐκτήσω.
Leeser(i) 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thy arm they shall be still as a stone: till thy people pass over, O Lord, till this people pass over, which thou hast purchased.
YLT(i) 16 Fall on them doth terror and dread; By the greatness of Thine arm They are still as a stone, Till Thy people pass over, O Jehovah; Till the people pass over Whom Thou hast purchased.
JuliaSmith(i) 16 Dread shall fall upon them and terror: by the greatness of thine arm they shall be dumb as a stone; till thy people pass over, O Jehovah: till this people pass over, thou didst buy.
Darby(i) 16 Fear and dread fall upon them; By the greatness of thine arm they are still as a stone; Till thy people pass over, Jehovah, Till the people pass over that thou hast purchased.
ERV(i) 16 Terror and dread falleth upon them; By the greatness of thine arm they are as still as a stone; Till thy people pass over, O LORD, Till the people pass over which thou hast purchased.
ASV(i) 16 Terror and dread falleth upon them;
By the greatness of thine arm they are as still as a stone;
Till thy people pass over, O Jehovah,
Till the people pass over that thou hast purchased.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Terror and dread falleth upon them; by the greatness of Thine arm they are as still as a stone; till Thy people pass over, O LORD, till the people pass over that Thou hast gotten.
Rotherham(i) 16 There falleth upon them a terror and dread, With the greatness of thine arm, are they struck dumb as a stone,––Till thy people pass over, O Yahweh, Till the people pass over, which thou hast made thine own:––
CLV(i) 16 Dread and awe are falling on them; by the greatness of Your arm they are still as a stone, until Your people are passing by, Yahweh, until this people whom You have acquired are passing by.
BBE(i) 16 Fear and grief came on them; by the strength of your arm they were turned to stone; till your people went over, O Lord, till the people went over whom you have made yours.
MKJV(i) 16 Fear and dread shall fall upon them. By the greatness of Your arm they shall be still as a stone, until Your people pass over, O Jehovah; until the people whom You have purchased pass over.
LITV(i) 16 Terrors and dread fell on them; by the greatness of Your arm; they are silent as a stone, until Your people pass through, O Jehovah, until pass through the people whom You have bought.
ECB(i) 16 Terror and fear fall on them; by the greatness of your arm they become as still as a stone; until your people pass over, O Yah Veh, until the people you chattel pass over.
ACV(i) 16 Terror and dread falls upon them. By the greatness of thine arm they are as still as a stone, till thy people pass over, O LORD, till the people pass over whom thou have purchased.
WEB(i) 16 Terror and dread falls on them. By the greatness of your arm they are as still as a stone, until your people pass over, Yahweh, until the people you have purchased pass over.
NHEB(i) 16 Terror and dread falls on them. By the greatness of your arm they are as still as a stone—until your people pass over, LORD, until the people pass over who you have purchased.
AKJV(i) 16 Fear and dread shall fall on them; by the greatness of your arm they shall be as still as a stone; till your people pass over, O LORD, till the people pass over, which you have purchased.
KJ2000(i) 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of your arm they shall be as still as a stone; till your people pass over, O LORD, till the people pass over, whom you have purchased.
UKJV(i) 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of your arm they shall be as still as a stone; till your people pass over, O LORD, till the people pass over, which you have purchased.
TKJU(i) 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of Your arm they shall be as still as a stone; until Your people pass over, O LORD, until the people which You have purchased pass over.
EJ2000(i) 16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone, until thy people pass over, O LORD, until the people pass over, which thou hast purchased.
CAB(i) 16 Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of Your arm, let them become as stone; till Your people pass over, O Lord, till this Your people pass over, whom You have purchased.
LXX2012(i) 16 Let trembling and fear fall upon them; by the greatness of your arm, let them become as stone; till your people pass over, O Lord, till this your people pass over, whom you have purchased.
NSB(i) 16 »Terror and dread fall upon them. By the greatness of your arm they are motionless as stone. Until your people pass over, O Jehovah, until the people pass over whom you have purchased.
ISV(i) 16 Dread and fear have fallen on them, because of the strength of your arm. They have become silent as a stone, until your people pass by, LORD, until this people you acquired pass by.
LEB(i) 16 Terror and dread fell on them; at the greatness of your arm they became silent like the stone, until your people passed by, Yahweh, until the people whom you bought passed by.
BSB(i) 16 and terror and dread will fall on them. By the power of Your arm they will be as still as a stone until Your people pass by, O LORD, until the people You have bought pass by.
MSB(i) 16 and terror and dread will fall on them. By the power of Your arm they will be as still as a stone until Your people pass by, O LORD, until the people You have bought pass by.
MLV(i) 16 Terror and dread falls upon them. By the greatness of your arm they are as still as a stone, till your people pass over, O Jehovah, till the people pass over whom you have purchased.
VIN(i) 16 Terror and dread falls on them. By the greatness of your arm they are as still as a stone, until your people pass over, the LORD, until the people you have purchased pass over.
Luther1545(i) 16 Laß über sie fallen Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, bis das Volk hindurchkomme, das du erworben hast.
Luther1912(i) 16 Es fällt auf sie Erschrecken und Furcht durch deinen großen Arm, daß sie erstarren wie die Steine, bis dein Volk, HERR, hindurchkomme, das du erworben hast.
ELB1871(i) 16 Es überfiel sie Schrecken und Furcht; ob der Größe deines Armes verstummten sie gleich einem Stein, bis hindurchzog dein Volk, Jehova, bis hindurchzog das Volk, das du erworben hast.
ELB1905(i) 16 Es überfiel sie Schrecken und Furcht; ob der Größe deines Armes verstummten sie gleich einem Stein, bis hindurchzog dein Volk, Jahwe, bis hindurchzog das Volk, das du erworben hast.
DSV(i) 16 Verschrikking en vrees zal op hen vallen; door de grootheid van Uw arm zullen zij verstommen, als een steen, totdat Uw volk, HEERE! henen doorkome; totdat dit volk henen doorkome, dat Gij verworven hebt.
Giguet(i) 16 Que la terreur et l’épouvantement les assaillent; qu’ils soient pétrifiés par la grandeur de votre bras, jusqu’à ce que soit passé votre peuple, ô Seigneur, jusqu’à ce que soit passé ce peuple que vous avez acquis.
DarbyFR(i) 16 La crainte et la frayeur sont tombées sur eux: par la grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé, jusqu'à ce qu'ait passé ce peuple que tu t'es acquis.
Martin(i) 16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; ils seront rendus stupides comme une pierre, par la grandeur de ton bras, jusqu'à ce que ton peuple, ô Eternel! soit passé; jusqu'à ce que ce peuple que tu as acquis, soit passé.
Segond(i) 16 La crainte et la frayeur les surprendront; Par la grandeur de ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton peuple soit passé, ô Eternel! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le peuple que tu as acquis.
SE(i) 16 Caiga sobre ellos temblor y espanto; a la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; hasta que haya pasado tu pueblo, oh SEÑOR, hasta que haya pasado este pueblo que tú rescataste.
ReinaValera(i) 16 Caiga sobre ellos temblor y espanto; A la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; Hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehová, Hasta que haya pasado este pueblo que tú rescataste.
JBS(i) 16 Caiga sobre ellos temblor y espanto; a la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra; hasta que haya pasado tu pueblo, oh SEÑOR, hasta que haya pasado este pueblo que tú compraste.
Albanian(i) 16 Frika dhe tmerri do të bierë mbi ta. Falë forcës së krahut tënd do të bëhen të palëvizshëm si guri, deri sa populli yt, o Zot, të kalojë, deri sa të kalojë populli që ti ke blerë.
RST(i) 16 Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеютони, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.
Arabic(i) 16 تقع عليهم الهيبة والرّعب. بعظمة ذراعك يصمتون كالحجر. حتى يعبر شعبك يا رب. حتى يعبر الشعب الذي اقتنيته.
ArmenianEastern(i) 16 Թող պատեն նրանց ահն ու սարսափը, քո բազկի հզօրութեամբ թող քարանան նրանք, մինչեւ որ անցնի քո ժողովուրդը, Տէ՛ր, մինչեւ որ անցնի քո այս ժողովուրդը, որին ստացար:
Bulgarian(i) 16 Страх и трепет ще ги нападне, от величието на ръката Ти ще се вкаменят, докато премине народът Ти, ГОСПОДИ, докато премине народът, който Ти си придобил.
Croatian(i) 16 Strah i prepast na njih se obaraju; snaga tvoje ruke skamenila ih je dok narod tvoj, Jahve, ne prođe, dok ne prođe narod tvoj koji si otkupio.
BKR(i) 16 Připadne na ně strach a lekání, pro velikost ramene tvého; mlčeti budou jako kámen, dokudž nepřejde lid tvůj, ó Hospodine, dokudž nepřejde lid ten, kteréhožs sobě dobyl.
Danish(i) 16 Forfærdelse og Frygt skal falde over dem, ved din Arms Magt skulle de blive tavse som en Sten, indtil dit Folk, HERRE! kommer over, til det Folk kommer over, som du har forhvervet.
CUV(i) 16 驚 駭 恐 懼 臨 到 他 們 。 耶 和 華 阿 , 因 你 膀 臂 的 大 能 , 他 們 如 石 頭 寂 然 不 動 , 等 候 你 的 百 姓 過 去 , 等 候 你 所 贖 的 百 姓 過 去 。
CUVS(i) 16 惊 骇 恐 惧 临 到 他 们 。 耶 和 华 阿 , 因 你 膀 臂 的 大 能 , 他 们 如 石 头 寂 然 不 动 , 等 候 你 的 百 姓 过 去 , 等 候 你 所 赎 的 百 姓 过 去 。
Esperanto(i) 16 Falas sur ilin timo kaj teruro pro la grandeco de Via brako; Ili mutigxas kiel sxtono, gxis pasas Via popolo, ho Eternulo, GXis pasas la popolo, kiun Vi akiris.
Finnish(i) 16 Tulkoon hämmästys heidän päällensä, ja pelko sinun väkevän käsivartes kautta, he vaijetkoon niinkuin kivi, siihenasti että sinun kansas, Herra, lävitse käy, jonka sinä saanut olet.
FinnishPR(i) 16 Kauhu ja väristys valtasi heidät; sinun käsivartesi väkevyyden tähden he kävivät mykiksi niinkuin kivi. Niin sinun kansasi, Herra, kulkee perille, kulkee perille se kansa, jonka olet itsellesi hankkinut.
Haitian(i) 16 Yon sèl kè kase, yon sèl sezisman pran yo. Avèk fòs ponyèt ou, ou fè yo rete rèd san yo pa kapab fè anyen. Ou fè yo rete konsa jouk pèp ou a fin pase, Seyè, wi, jouk pèp ou delivre a fin pase!
Hungarian(i) 16 Félelem és aggodalom lepi meg õket; karod hatalmától elnémulnak mint a kõ, míg átvonul néped, Uram! Míg átvonul a nép, a te szerzeményed.
Indonesian(i) 16 Mereka sangat ketakutan menyaksikan kekuatan TUHAN. Waktu umat-Mu lewat, musuh tak kuasa menahan; loloslah bangsa yang telah Kaubebaskan.
Italian(i) 16 Spavento e terrore caggia loro addosso; Sieno stupefatti per la grandezza del tuo braccio, come una pietra; Finchè sia passato il tuo popolo, o Signore; Finchè sia passato il popolo che tu hai acquistato.
ItalianRiveduta(i) 16 Spavento e terrore piomberà su loro. Per la forza del tuo braccio diventeran muti come una pietra, finché il tuo popolo, o Eterno, sia passato, finché sia passato il popolo che ti sei acquistato.
Korean(i) 16 놀람과 두려움이 그들에게 미치매 주의 팔이 큼을 인하여 그들이 돌같이 고요하였사오되 여호와여 ! 주의 백성이 통과하기까지 곧 주의 사신 백성이 통과하기까지였나이다
Lithuanian(i) 16 Juos apims siaubas ir išgąstis. Dėl Tavo rankos galybės jie sustings kaip akmuo, kol pereis Tavo tauta, Viešpatie, kurią įsigijai.
PBG(i) 16 Padnie na nie strach i lękanie; od wielkości ramienia twego umilkną jako kamień, aż przejdzie lud twój Panie, aż przejdzie lud ten, któregoś sobie nabył.
Portuguese(i) 16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
Norwegian(i) 16 Forferdelse og redsel faller over dem, ved din arms velde blir de målløse som sten, mens ditt folk drar frem, Herre, mens det folk drar frem som du har vunnet dig.
Romanian(i) 16 Îi va apuca teama şi spaima; Iar văzînd măreţia braţului Tău, Vor sta muţi ca o piatră, Pînă va trece poporul Tău, Doamne! Pînă va trece Poporul, pe care Ţi l-ai răscumpărat.
Ukrainian(i) 16 Напали на них страх та жах, через велич рамена Твойого замовкли, як камінь, аж поки перейде народ Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув!