Exodus 15:4-5

LXX_WH(i)
    4 G716 N-APN αρματα G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1411 N-ASF δυναμιν G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ερριψεν G1519 PREP εις G2281 N-ASF θαλασσαν   A-APM επιλεκτους   N-APM αναβατας   N-APM τριστατας G2670 V-AAI-3S κατεποντισεν G1722 PREP εν G2063 A-DSF ερυθρα G2281 N-DSF θαλασση
    5 G4195 N-DSM ποντω G2572 V-AAI-3S εκαλυψεν G846 D-APM αυτους   V-AAI-3P κατεδυσαν G1519 PREP εις G1037 N-ASM βυθον G5616 ADV ωσει G3037 N-NSM λιθος
HOT(i) 4 מרכבת פרעה וחילו ירה בים ומבחר שׁלשׁיו טבעו בים סוף׃ 5 תהמת יכסימו ירדו במצולת כמו אבן׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H4818 מרכבת chariots H6547 פרעה Pharaoh's H2426 וחילו   H3384 ירה hath he cast H3220 בים into the sea: H4005 ומבחר his chosen H7991 שׁלשׁיו captains H2883 טבעו also are drowned H3220 בים sea. H5488 סוף׃ in the Red
  5 H8415 תהמת The depths H3680 יכסימו have covered H3381 ירדו them: they sank H4688 במצולת into the bottom H3644 כמו as H68 אבן׃ a stone.
Vulgate(i) 4 currus Pharaonis et exercitum eius proiecit in mare electi principes eius submersi sunt in mari Rubro 5 abyssi operuerunt eos descenderunt in profundum quasi lapis
Clementine_Vulgate(i) 4 currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare: electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro. 5 Abyssi operuerunt eos; descenderunt in profundum quasi lapis.
Wycliffe(i) 4 he castide doun in to the see the charis of Farao, and his oost. Hise chosun princis weren drenchid in the reed see; 5 the depe watris hiliden hem; thei yeden doun in to the depthe as a stoon.
Tyndale(i) 4 Pharaos charettes ad his hoste hath he cast in to the see.His iolye captaynes are drowned in the red see, 5 the depe waters haue couered them: thei soncke to the botome as a stone.
Coverdale(i) 4 The charettes of Pharao & his power, hath he cast in to the see. His chosen captaynes are drowned in the reed see, 5 ye depe hath couered them: they fell to the grounde as a stone.
MSTC(i) 4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea. His jolly captains are drowned in the reed sea; 5 the deep waters have covered them; they sank to the bottom as a stone.
Matthew(i) 4 Pharaos charettes and his hoste hath he cast in to the sea. Hys iolye captaynes are drowned in the redde sea, 5 the depe waters haue couered them: they soncke to the botome as a stone.
Great(i) 4 Pharaos charettes and his hoost hath he caste into the see. Hys chosen captaynes also are drowned in the red see, 5 the depe waters haue couered them: they soncke to the botome as a stone.
Geneva(i) 4 Pharaohs charets and his host hath he cast into the Sea: his chosen captaines also were drowned in the red Sea. 5 The depths haue couered them, they sanke to the bottome as a stone.
Bishops(i) 4 Pharaos charets and his hoast hath he cast into the sea, his chosen captaynes also are drowned in the red sea 5 The deepe waters hath couered them, they sunke to the bottome as a stone
DouayRheims(i) 4 Pharao's chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen captains are drowned in the Red Sea. 5 The depths have covered them, they are sunk to the bottom like a stone.
KJV(i) 4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
KJV_Cambridge(i) 4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
Thomson(i) 4 Pharao's chariots and host he threw in the sea; Chosen bands; Officers of highest rank. They were swallowed up in the Red sea. 5 In the sea, he whelmed them; They sank to the bottom like a stone.
Webster(i) 4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sunk to the bottom as a stone.
Brenton(i) 4 He has cast the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea. 5 He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone.
Brenton_Greek(i) 4 Ἅρματα Φαραὼ, καὶ τὴν δύναμιν αὐτοῦ, ἔῤῥιψεν εἰς θάλασσαν, ἐπιλέκτους ἀναβάτας τριστάτας· κατεπόντισεν ἐν ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. 5 Πόντῳ ἐκάλυψεν αὐτούς· κατέδυσαν εἰς βυθὸν ὡσεὶ λίθος.
Leeser(i) 4 The chariots of Pharaoh and his host hath he hurled into the sea; and the chosen of his captains are sunk in the Red Sea. 5 The depths have covered them; they went down to the bottom as a stone.
YLT(i) 4 Chariots of Pharaoh and his force He hath cast into the sea; And the choice of his captains Have sunk in the Red Sea! 5 The depths do cover them; They went down into the depths as a stone.
JuliaSmith(i) 4 The chariots of Pharaoh and his army he threw into the sea; his chosen rulers sank in the sea of sedge. 5 The depths will cover them: they will go down into the deep as a stone.
Darby(i) 4 Pharaoh`s chariots and his army hath he cast into the sea; His chosen captains also are drowned in the Red Sea. 5 The depths covered them; they sank to the bottom as a stone.
ERV(i) 4 Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: And his chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
ASV(i) 4 Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea;
And his chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The deeps cover them:
They went down into the depths like a stone.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Pharaoh's chariots and his host hath He cast into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The deeps cover them - they went down into the depths like a stone.
Rotherham(i) 4 The chariots of Pharaoh and his train, hath he cast into the sea,––Yea, the choice of his warriors, were sunk in the Sedgy Sea. 5 Roaring deeps, covered them,––They went down, in the raging depths, like a stone.
CLV(i) 4 The chariots of Pharaoh and his army He shot into the sea, and the choice of his third fighters sank into the Sea of Weeds. 5 Abysses covered them; they descended into shadowy depths as a stone.
BBE(i) 4 Pharaoh's war-carriages and his army he has sent down into the sea: the best of his captains have gone down into the Red Sea. 5 They were covered by the deep waters: like a stone they went down under the waves.
MKJV(i) 4 Pharaoh's chariots and his army He has thrown into the sea; his chosen captains also are drowned in the Red Sea. 5 The depths have covered them; they sank into the bottom like a stone.
LITV(i) 4 He has cast Pharaoh's chariots and his army in the sea; and the choice ones of his officers are drowned in the Sea of Reeds, 5 the depths cover them; they have dropped into the depths like a stone.
ECB(i) 4 The chariots of Paroh and all his valiant he pours into the sea: and his chosen tertiaries drown in the Reed sea: 5 the abysses cover them: they descend into the deep as a stone.
ACV(i) 4 Pharaoh's chariots and his army he has cast into the sea, and his chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
WEB(i) 4 He has cast Pharaoh’s chariots and his army into the sea. His chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
NHEB(i) 4 He has cast Pharaoh's chariots and his army into the sea. His choice officers were drowned in the Sea at the End. 5 The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
AKJV(i) 4 Pharaoh's chariots and his host has he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
KJ2000(i) 4 Pharaoh's chariots and his host has he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank to the bottom as a stone.
UKJV(i) 4 Pharaoh's chariots and his host has he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
TKJU(i) 4 Pharaoh's chariots and his army He has cast into the sea: His chosen captains also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them: They sank into the bottom as a stone.
EJ2000(i) 4 Pharaoh’s chariots and his host he has cast into the sea; his chosen princes also are drowned in the Red sea. 5 The depths have covered them; they sank into the bottom as a stone.
CAB(i) 4 He has cast the chariots of Pharaoh and his army into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea. 5 He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone.
LXX2012(i) 4 He has cast the chariots of Pharao and his host into the sea, the chosen mounted captains: they were swallowed up in the Red Sea. 5 He covered them with the sea: they sank to the depth like a stone.
NSB(i) 4 »He threw the chariots and army of Egypt’s king into the Red Sea, and he drowned the best of the king’s army. 5 »The depths have covered them. They sank to the bottom just like boulders.
ISV(i) 4 “Pharaoh’s chariots and his army he has hurled into the sea; his best officers sank in the Reed Sea. 5 The deep covered them, they went down into the depths like a rock.
LEB(i) 4 The chariots of Pharaoh and his army he cast into the sea, and his choice adjutants were sunk in the Red Sea.* 5 The deep waters covered them; they went down into the depths like a stone.
BSB(i) 4 Pharaoh’s chariots and army He has cast into the sea; the finest of his officers are drowned in the Red Sea. 5 The depths have covered them; they sank there like a stone.
MSB(i) 4 Pharaoh’s chariots and army He has cast into the sea; the finest of his officers are drowned in the Red Sea. 5 The depths have covered them; they sank there like a stone.
MLV(i) 4 Pharaoh's chariots and his army he has cast into the sea and his chosen captains are sunk in the Red Sea. 5 The depths cover them. They went down into the depths like a stone.
VIN(i) 4 "Pharaoh's chariots and his army he has hurled into the sea; his best officers sank in the Reed Sea. 5 the deep waters have covered them; they sank to the bottom as a stone.
Luther1545(i) 4 Die Wagen Pharaos und seine Macht warf er ins Meer, seine auserwählten Hauptleute versanken im Schilfmeer. 5 Die Tiefe hat sie bedeckt, sie fielen zu Grund wie die Steine.
Luther1912(i) 4 Die Wagen Pharaos und seine Macht warf er ins Meer; seine auserwählten Hauptleute versanken im Schilfmeer. 5 Die Tiefe hat sie bedeckt; sie fielen zu Grund wie die Steine.
ELB1871(i) 4 Die Wagen des Pharao und seine Heeresmacht hat er ins Meer gestürzt, und die Auserlesenen seiner Wagenkämpfer sind versunken im Schilfmeer. 5 Die Fluten bedeckten sie, sie sind hinuntergefahren in die Tiefen wie ein Stein.
ELB1905(i) 4 Die Wagen des Pharao und seine Heeresmacht hat er ins Meer gestürzt, und die Auserlesenen seiner Wagenkämpfer sind versunken im Schilfmeer. 5 Die Fluten bedeckten sie, sie sind hinuntergefahren in die Tiefen wie ein Stein.
DSV(i) 4 Hij heeft Farao's wagenen en zijn heir in de zee geworpen; en de keure zijner hoofdlieden zijn verdronken in de Schelfzee. 5 De afgronden hebben hen bedekt; zij zijn in de diepten gezonken als een steen.
Giguet(i) 4 Il a précipité dans la mer les chars du Pharaon et son armée, et les grands de son royaume montés sur des chars; la mer Rouge les a engloutis. 5 Il les a cachés sous les flots; ils se sont enfoncés dans l’abîme comme une pierre.
DarbyFR(i) 4 Les chars du Pharaon, et son armée, il les a jetés dans la mer; l'élite de ses capitaines a été enfoncée dans la mer Rouge. 5 Les abîmes les ont couverts; ils sont descendus dans les eaux profondes, comme une pierre.
Martin(i) 4 Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon, et son armée; l'élite de ses Capitaines a été submergée dans la mer rouge. 5 Les gouffres les ont couverts, ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre.
Segond(i) 4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée; Ses combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge. 5 Les flots les ont couverts: Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.
SE(i) 4 Los carros del Faraón y a su ejército echó en el mar; y sus escogidos príncipes fueron hundidos en el mar Bermejo. 5 Los abismos los cubrieron; como una piedra descendieron a lo profundo.
ReinaValera(i) 4 Los carros de Faraón y á su ejército echó en la mar; Y sus escogidos príncipes fueron hundidos en el mar Bermejo. 5 Los abismos los cubrieron; Como piedra descendieron á los profundos.
JBS(i) 4 Los carros del Faraón y a su ejército echó en el mar; y sus escogidos príncipes fueron hundidos en el mar Bermejo. 5 Los abismos los cubrieron; como una piedra descendieron a lo profundo.
Albanian(i) 4 Ai hodhi në det qerret e Faraonit dhe ushtrinë e tij, luftëtarët më të mirë të tij u mbytën në Detin e Kuq. 5 Ata mbulohen nga humnera; ranë në fund si një gur.
RST(i) 4 Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море. 5 Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.
Arabic(i) 4 مركبات فرعون وجيشه القاهما في البحر. فغرق افضل جنوده المركبيّة في بحر سوف. 5 تغطيهم اللجج. قد هبطوا في الاعماق كحجر.
ArmenianEastern(i) 4 Նա փարաւոնի կառքերն ու զօրքերը ծովը թափեց,նաեւ ընտիր հեծեալներին ու զօրավարներին: Նրանք ջրասոյզ եղան Կարմիր ծովում: 5 Ծովը ծածկեց նրանց, նրանք քարի պէս ընկղմուեցին ծովի յատակը:
Bulgarian(i) 4 Колесниците на фараона и войската му хвърли в морето, избраните му пълководци потънаха в Червеното море. 5 Дълбините ги покриха, като камък слязоха в бездните.
Croatian(i) 4 Kola faraonova i vojsku mu u more baci; cvijet njegovih štitonoša More crveno proguta. 5 Valovi ih prekriše; poput kamena u morske potonuše dubine.
BKR(i) 4 Vozy Faraonovy i vojsko jeho uvrhl do moře; a nejpřednější hejtmané jeho ztopeni jsou v moři Rudém. 5 Propasti přikryly je; vpadli do hlubiny jako kámen.
Danish(i) 4 Han kastede Faraos Vogne og hans Hær i Havet, og hans udvalgte Høvedsmænd bleve druknede i det røde Hav. 5 Afgrundene skjulte dem; de sank ned i de dybe Vande som en Sten.
CUV(i) 4 法 老 的 車 輛 、 軍 兵 , 耶 和 華 已 拋 在 海 中 ; 他 特 選 的 軍 長 都 沉 於 紅 海 。 5 深 水 淹 沒 他 們 ; 他 們 如 同 石 頭 墜 到 深 處 。
CUVS(i) 4 法 老 的 车 辆 、 军 兵 , 耶 和 华 已 抛 在 海 中 ; 他 特 选 的 军 长 都 沉 于 红 海 。 5 深 水 淹 没 他 们 ; 他 们 如 同 石 头 坠 到 深 处 。
Esperanto(i) 4 La cxarojn de Faraono kaj lian militistaron Li jxetis en la maron; Kaj liaj elektitaj militestroj dronis en la Rugxa Maro. 5 Abismoj ilin kovris; Ili falis en la profundojn kiel sxtono.
Finnish(i) 4 Pharaon vaunut ja hänen sotaväkensä syöksi hän mereen. Hänen valitut päämiehensä ovat upotetut Punaiseen mereen. 5 Syvyys on heitä peittänyt, ja vajosivat pohjaan, niinkuin kivi.
FinnishPR(i) 4 Faraon vaunut ja hänen sotajoukkonsa hän suisti mereen, hänen valitut vaunusoturinsa hukkuivat Kaislamereen. 5 Syvyys peitti heidät; he vajosivat pohjaan niinkuin kivi.
Haitian(i) 4 Li voye cha farawon yo ansanm ak tout lame l' a jete nan lanmè. Li fè pi bon sòlda li yo mouri neye nan lanmè Wouj la. 5 Lanm lanmè a kouvri yo. Yo fè fon tankou ròch.
Hungarian(i) 4 A Faraónak szekereit és seregét tengerbe vetette, s válogatott harczosai belefúltak a veres tengerbe. 5 Elborították õket a hullámok, kõ módjára merültek a mélységbe.
Indonesian(i) 4 Tentara Mesir dan semua keretanya dilemparkan-Nya ke dalam laut. Perwira-perwira yang paling gagah tenggelam di Laut Gelagah. 5 Mereka ditelan laut yang dalam, dan seperti batu turun ke dasarnya.
Italian(i) 4 Egli ha traboccati in mare i carri di Faraone, e il suo esercito; E la scelta de’ suoi capitani è stata sommersa nel mar rosso. 5 Gli abissi li hanno coperti; Essi sono andati a fondo, come una pietra.
ItalianRiveduta(i) 4 Egli ha gettato in mare i carri di Faraone e il suo esercito, e i migliori suoi condottieri sono stati sommersi nel mar Rosso. 5 Gli abissi li coprono; sono andati a fondo come una pietra.
Korean(i) 4 그가 바로의 병거와 그 군대를 바다에 던지시니 그 택한 장관이 홍해에 잠겼고 5 큰 물이 그들을 덮으니 그들이 돌처럼 깊음에 내렸도다
Lithuanian(i) 4 Faraono kovos vežimus ir jo kariuomenę Jis įmetė į jūrą, jo rinktinius karo vadus paskandino Raudonojoje jūroje. 5 Gelmės apdengė juos, jie nugrimzdo į dugną kaip akmuo.
PBG(i) 4 Wozy Faraonowe i wojsko jego wrzucił w morze, a wybrani wodzowie jego potopieni są w morzu czerwonem. 5 Przepaści okryły je; poszli w głębią jako kamień.
Portuguese(i) 4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho. 5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
Norwegian(i) 4 Faraos vogner og hans hær kastet han i havet, og hans utvalgte vognkjempere druknet i det Røde Hav. 5 Avgrunner skjulte dem, de sank som sten i dype vann.
Romanian(i) 4 El a aruncat în mare carăle lui Faraon şi oastea lui; Luptătorii lui aleşi au fost înghiţiţi în marea Roşie. 5 I-au acoperit valurile, Şi s'au pogorît în fundul apelor, ca o piatră.
Ukrainian(i) 4 Колесниці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкових у Червоному морі затоплений. 5 Безодні їх позакривали, зійшли до глибин, як той камінь!