Exodus 18:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G1263 V-FMI-2S διαμαρτυρη G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4591 V-FAI-2S σημανεις G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G4198 V-FMI-3P πορευσονται G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3739 R-APN α G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν
HOT(i) 20 והזהרתה אתהם את החקים ואת התורת והודעת להם את הדרך ילכו בה ואת המעשׂה אשׁר יעשׂון׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H2094 והזהרתה And thou shalt teach H853 אתהם   H853 את   H2706 החקים them ordinances H853 ואת   H8451 התורת and laws, H3045 והודעת and shalt show H853 להם את   H1870 הדרך them the way H1980 ילכו wherein they must walk, H853 בה ואת   H4639 המעשׂה   H834 אשׁר that H6213 יעשׂון׃ they must do.
Vulgate(i) 20 ostendasque populo caerimonias et ritum colendi viamque per quam ingredi debeant et opus quod facere
Clementine_Vulgate(i) 20 ostendasque populo cæremonias et ritum colendi, viamque per quam ingredi debeant, et opus quod facere debeant.
Wycliffe(i) 20 and schewe to the puple the cerymonyes, and custom of worschipyng, and the weie bi which `thei owen to go, and the werk which `thei owen to do.
Tyndale(i) 20 and prouyde them ordinaunces and lawes, ad shewe them the waye wherin they must walke and the werkes that they must doo.
Coverdale(i) 20 and prouide them with statutes and lawes, that thou mayest shewe the the waie wherin they shulde walke, and the workes that they shulde do.
MSTC(i) 20 and provide them ordinances and laws, and show them the way wherein they must walk and the works that they must do.
Matthew(i) 20 and prouide them ordinaunces & lawes, and shewe them the waye wherin they must walke and the workes that they must do.
Great(i) 20 and thou shalt teache them ordinaunces and lawes, and shewe them the waye wherin they must walke, and the worke that they must doo.
Geneva(i) 20 And admonish them of the ordinances, and of the lawes, and shew them the way, wherein they must walke, and the worke that they must do.
Bishops(i) 20 And thou shalt teache them ordinaunces and lawes, and shew them the way wherein they must walke, & the worke that they must do
DouayRheims(i) 20 And to shew the people the ceremonies, and the manner of worshipping; and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do.
KJV(i) 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
KJV_Cambridge(i) 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
Thomson(i) 20 and testify to them the statutes of God and his law; and point out to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do:
Webster(i) 20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
Brenton(i) 20 And thou shalt testify to them the ordinances of God and his law, and thou shalt shew to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ διαμαρτύρῃ αὐτοῖς τὰ προστάγματα τοῦ Θεοῦ καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ, καὶ σημανεῖς αὐτοῖς τὰς ὁδούς ἐν αἷς πορεύσονται ἐν αὐταῖς, καὶ τὰ ἔργα ἃ ποιήσουσι.
Leeser(i) 20 And thou shalt explain to them the statutes and the laws; and thou shalt make them know the way wherein they must walk, and the work that they must do.
YLT(i) 20 and thou hast warned them concerning the statutes and the laws, and hast made known to them the way in which they go, and the work which they do.
JuliaSmith(i) 20 And teach them the laws and the precepts and make known to them the way they shall go in it, and the work which they shall do.
Darby(i) 20 and teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do.
ERV(i) 20 and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
ASV(i) 20 and thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And thou shalt teach them the statutes and the laws, and shalt show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
Rotherham(i) 20 and shalt cause to shine upon them, the statutes and the laws,––and make known to them the way wherein they should go, and the work they should do.
CLV(i) 20 You will warn them with the statutes and the laws and make known to them the way in which they shall go and the deeds which they shall do.
BBE(i) 20 Teaching them his rules and his laws, guiding them in the way they have to go, and making clear to them the work they have to do.
MKJV(i) 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall make them know the way in which they must walk, and the work that they must do.
LITV(i) 20 And you warn them as to the statutes and the laws, and make known to them the way in which they should walk, and the work which they should do.
ECB(i) 20 and enlighten them statutes and torahs and have them know the way to walk and the work to work:
ACV(i) 20 And thou shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
WEB(i) 20 You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
NHEB(i) 20 You shall teach them the statutes and the laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
AKJV(i) 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
KJ2000(i) 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
UKJV(i) 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
TKJU(i) 20 And you shall teach them ordinances and laws, and shall show them the way in which they must walk, and the work that they must do.
EJ2000(i) 20 And thou shalt teach them ordinances and laws and shalt show them the way in which they must walk and the work that they must do.
CAB(i) 20 And you shall testify to them the ordinances of God and His law, and you shall show to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do.
LXX2012(i) 20 And you shall testify to them the ordinances of God and his law, and you shall show to them the ways in which they shall walk, and the works which they shall do.
NSB(i) 20 »You must instruct them in the laws and the teachings. Show them how to live and tell them what to do.
ISV(i) 20 You are to teach them the statutes and instructions and make known to them the way they’re to go and the things they’re to do.
LEB(i) 20 And you warn them of the rules and the instructions, and you make known to them the way in which they must walk and the work that they must do.
BSB(i) 20 Teach them the statutes and laws, and show them the way to live and the work they must do.
MSB(i) 20 Teach them the statutes and laws, and show them the way to live and the work they must do.
MLV(i) 20 And you will teach them the statutes and the laws and will show them the way in which they must walk and the work that they must do.
VIN(i) 20 and enlighten them statutes and torahs and have them know the way to walk and the work to work:
Luther1545(i) 20 und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrest den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
Luther1912(i) 20 und stelle ihnen Rechte und Gesetze, daß du sie lehrst den Weg, darin sie wandeln, und die Werke, die sie tun sollen.
ELB1871(i) 20 und erläutere ihnen die Satzungen und die Gesetze, und tue ihnen kund den Weg, auf dem sie wandeln, und das Werk, das sie tun sollen.
ELB1905(i) 20 und erläutere ihnen die Satzungen und die Gesetze, und tue ihnen kund den Weg, auf dem sie wandeln, und das Werk, das sie tun sollen.
DSV(i) 20 En verklaar hun de instellingen en de wetten, en maak hun bekend den weg, waarin zij wandelen zullen, en het werk, dat zij doen zullen.
Giguet(i) 20 Tu leur déclareras les ordres de Dieu et sa loi tu leur indiqueras les voies en lesquelles ils doivent marcher, et les œuvres qu’ils auront à faire.
DarbyFR(i) 20 et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l'oeuvre qu'ils ont à faire.
Martin(i) 20 Et instruis-les des ordonnances et des lois; et fais leur entendre la voie par laquelle ils auront à mArcher, et ce qu'ils auront à faire.
Segond(i) 20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.
SE(i) 20 Y enseña a ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer.
ReinaValera(i) 20 Y enseña á ellos las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde anden, y lo que han de hacer.
JBS(i) 20 Y enseñales las ordenanzas y las leyes, y muéstrales el camino por donde deben andar, y lo que han de hacer.
Albanian(i) 20 Mësoju atyre statutet dhe ligjet dhe tregohu rrugën nëpër të cilën duhet të ecin dhe atë që duhet të bëjnë.
RST(i) 20 научай их уставам и законам Божиим , указывай им путь Его , по которому они должны идти, и дела, которые они должны делать;
Arabic(i) 20 وعلّمهم الفرائض والشرائع وعرّفهم الطريق الذي يسلكونه والعمل الذي يعملونه.
ArmenianEastern(i) 20 Նրանց տեղեակ կը պահես Աստծու հրամաններին ու օրէնքներին, նրանց ցոյց կը տաս այն ճանապարհը, որով ընթանալու են, եւ այն գործերը, որ պէտք է կատարեն:
Bulgarian(i) 20 и ги учи на наредбите и законите и им показвай пътя, по който трябва да ходят, и делата, които трябва да вършат.
Croatian(i) 20 Poučavaj ih o zakonima i odredbama; svraćaj ih na put kojim moraju ići, upućuj ih na djela koja moraju vršiti.
BKR(i) 20 A vysvětluj jim řády a zákony, a oznamuj jim cestu, po níž by šli, a co by dělati měli.
Danish(i) 20 Og du skal paaminde dem om Skikkene og Lovene og lære dem Vejen, som de skulle vandre paa, og den Gerning, som de skulle gøre.
CUV(i) 20 又 要 將 律 例 和 法 度 教 訓 他 們 , 指 示 他 們 當 行 的 道 , 當 做 的 事 ;
CUVS(i) 20 又 要 将 律 例 和 法 度 教 训 他 们 , 指 示 他 们 当 行 的 道 , 当 做 的 事 ;
Esperanto(i) 20 Instruu al ili la legxojn kaj instruojn, kaj montru al ili la vojon, kiun ili devas iri, kaj la farojn, kiujn ili devas fari.
Finnish(i) 20 Ja muistuta heille oikeudet ja käskyt: osota heille tie, jota heidän vaeltaman pitää, ja ne työt mitkä heidän tekemän pitää.
FinnishPR(i) 20 ja neuvo heille tie, jota heidän on kuljettava, ja mitä heidän on tehtävä.
Haitian(i) 20 W'a moutre yo lòd Bondye, Seyè a, bay ansanm ak sa li mande yo pou yo fè. W'a fè yo konnen jan pou yo viv ak sa yo dwe fè.
Hungarian(i) 20 És tanítsd õket a rendeletekre és törvényekre és add tudtokra az útat, a melyen járniok kell és a tenni valót, a melyet tenniök kell.
Indonesian(i) 20 Engkau harus mengajarkan kepada mereka perintah-perintah Allah dan menerangkan cara hidup yang baik dan apa yang harus mereka lakukan.
Italian(i) 20 E ammaestra il popolo intorno agli statuti, e alle leggi; e dichiaragli la via per la quale ha da camminare, e l’opere che ha da fare.
ItalianRiveduta(i) 20 Insegna loro gli ordini e le leggi, e mostra loro la via per la quale han da camminare e quello che devon fare;
Korean(i) 20 그들에게 율례와 법도를 가르쳐서 마땅히 갈 길과 할 일을 그들에게 보이고
Lithuanian(i) 20 Mokyk juos įstatymų bei nuostatų, parodyk jiems kelią, kuriuo jie turi eiti, ir darbus, kuriuos turi daryti.
PBG(i) 20 A onych też nauczaj ustaw i praw, oznajmując im drogę, którą by chodzić, i dzieło, które by czynić mieli.
Portuguese(i) 20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
Norwegian(i) 20 forklar dem budene og lovene, og lær dem den vei de skal vandre, og den gjerning de skal gjøre.
Romanian(i) 20 Învaţă -i poruncile şi legile; şi arată-le calea, pe care trebuie s'o urmeze şi ce trebuie să facă.``
Ukrainian(i) 20 І ти остережеш їх за постанови та за закони, і об'явиш їм ту путь, якою вони підуть, і те діло, яке вони зроблять.