Exodus 1:12

HOT(i) 12 וכאשׁר יענו אתו כן ירבה וכן יפרץ ויקצו מפני בני ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H834 וכאשׁר But the more H6031 יענו they afflicted H853 אתו   H3651 כן them, the more H7235 ירבה they multiplied H3651 וכן and grew. H6555 יפרץ and grew. H6973 ויקצו And they were grieved H6440 מפני because H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 12 quantoque opprimebant eos tanto magis multiplicabantur et crescebant
Wycliffe(i) 12 And bi hou myche thei oppressiden hem, bi so myche thei weren multiplied, and encreessiden more.
Tyndale(i) 12 But the more they vexed the, the moare they multiplied and grewe: so that they abhorred the childre of Israel.
Coverdale(i) 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew.Therfore had they indignacio at the children of Israel,
MSTC(i) 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew: so that they abhorred the children of Israel.
Matthew(i) 12 But the more they vexed theym, the more they multiplyed and grew: so that they abhorred the chyldren of Israell.
Great(i) 12 But the more they vexed them, the moare they multiplyed and grewe, so that they abhorred the chyldren of Israel.
Geneva(i) 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: therefore they were more grieued against the children of Israel.
Bishops(i) 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grewe: so that they abhorred at the syght of the chyldren of Israel
DouayRheims(i) 12 But the more they oppressed them, the more they were multiplied and increased.
KJV(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
KJV_Cambridge(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
Thomson(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew stronger and stronger. So the Egyptians were abhorred by the children of Israel;
Webster(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
Brenton(i) 12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
Brenton_Greek(i) 12 Καθότι δὲ αὐτοὺς ἐταπείνουν, τοσούτῳ πλείους ἐγίγνοντο, καὶ ἴσχυον σφόδρα σφόδρα· καὶ ἐβδελύσσοντο οἱ Αἰγύπτιοι ἀπὸ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 12 But in the measure that they afflicted them, so they multiplied and so they spread out; and they felt abhorrence because of the children of Israel.
YLT(i) 12 and as they afflict it, so it multiplieth, and so it breaketh forth, and they are vexed because of the sons of Israel;
JuliaSmith(i) 12 And as they will afflict them, so they will multiply and will increase. And they will feel disgust from the face of the sons of Israel.
Darby(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and spread; and they were distressed because of the children of Israel.
ERV(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
ASV(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were grieved because of the children of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread abroad. And they were adread because of the children of Israel.
Rotherham(i) 12 But, the more they were humiliating them, the more, were they multiplying, and, the more, were they breaking forth,––so they were filled with alarm, because of the sons of Israel.
CLV(i) 12 Yet just as they were humiliating them so they multiplied and so they breached forth. Hence the Egyptians were irritated in view of the sons of Israel.
BBE(i) 12 But the more cruel they were to them, the more their number increased, till all the land was full of them. And the children of Israel were hated by the Egyptians.
MKJV(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the sons of Israel.
LITV(i) 12 And as much as they afflicted them, so much they multiplied and so much they spread. And they were afraid before the sons of Israel.
ECB(i) 12 and the more they humble them, thus they abound and thus they break forth: and they are abhorred at the face of the sons of Yisra El.
ACV(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were grieved because of the sons of Israel.
WEB(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They started to dread the children of Israel.
NHEB(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And the Egyptians were in dread of the children of Israel.
AKJV(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
KJ2000(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
UKJV(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
TKJU(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
EJ2000(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel.
CAB(i) 12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong. And the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
LXX2012(i) 12 But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
NSB(i) 12 However the more the Israelites were oppressed, the more they increased in number and spread out. The Egyptians could not stand them any longer.
ISV(i) 12 But the more the Egyptians afflicted the Israelis, the more they multiplied and flourished, so that the Egyptians became terrified of the Israelis.
LEB(i) 12 And as he oppressed them, so they became many, and so they spread out, and the Egyptians were afraid because of the presence of the Israelites.*
BSB(i) 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.
MSB(i) 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and flourished; so the Egyptians came to dread the Israelites.
MLV(i) 12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. And they were grieved because of the sons of Israel.
VIN(i) 12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew: so that they abhorred the children of Israel.
Luther1545(i) 12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr sich es mehrete und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
Luther1912(i) 12 Aber je mehr sie das Volk drückten, je mehr es sich mehrte und ausbreitete. Und sie hielten die Kinder Israel wie einen Greuel.
ELB1871(i) 12 Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel.
ELB1905(i) 12 Aber so wie sie es drückten, also mehrte es sich, und also breitete es sich aus; und es graute ihnen vor den Kindern Israel.
DSV(i) 12 Maar hoe meer zij het verdrukten, hoe meer het vermeerderde, en hoe meer het wies; zodat zij verdrietig waren vanwege de kinderen Israëls.
Giguet(i) 12 Mais plus on les opprimait, plus ils devenaient nombreux, plus leur force devenait immense, immense; et les Égyptiens avaient en abomination les fils d’Israël.
DarbyFR(i) 12 Et selon qu'ils l'opprimaient, il multipliait et croissait; et ils eurent peur des fils d'Israël.
Martin(i) 12 Mais plus ils l'affligeaient, et plus il multipliait, et croissait en toute abondance : c'est pourquoi ils haïssaient les enfants d'Israël.
Segond(i) 12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et s'accroissait; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
SE(i) 12 Pero cuanto más lo molestaban, tanto más se multiplicaban y crecían; tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel.
ReinaValera(i) 12 Empero cuanto más los oprimían, tanto más se multiplicaban y crecían: así que estaban ellos fastidiados de los hijos de Israel.
JBS(i) 12 Pero cuanto más los molestaban, tanto más se multiplicaban y crecían; tanto que ellos se fastidiaban de los hijos de Israel.
Albanian(i) 12 Por sa më tepër i shtypnin, aq më shumë shtoheshin dhe përhapeshin; prandaj Egjiptasit arritën të kenë shumë frikë nga bijtë e Izraelit,
RST(i) 12 Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так чтоопасались сынов Израилевых.
Arabic(i) 12 ولكن بحسبما اذلّوهم هكذا نموا وامتدّوا. فاختشوا من بني اسرائيل.
ArmenianEastern(i) 12 Բայց որքան ճնշում էին նրանց, նրանք այնքան աւելի էին բազմանում ու անչափ հզօրանում:
Bulgarian(i) 12 Но колкото повече ги потискаха, толкова повече те се умножаваха и се разширяваха, така че египтяните се страхуваха от израилевите синове.
Croatian(i) 12 Ali što su ih više tlačili, oni se još više množili, napredovali i širili se, tako da su Egipćani strahovali od Izraelaca.
BKR(i) 12 Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost.
Danish(i) 12 Og jo mere de plagede det, desto mere blev det mangfoldigt, og udbredte sig, og de væmmedes ved Israels Børn.
CUV(i) 12 只 是 越 發 苦 害 他 們 , 他 們 越 發 多 起 來 , 越 發 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 煩 。
CUVS(i) 12 只 是 越 发 苦 害 他 们 , 他 们 越 发 多 起 来 , 越 发 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 烦 。
Esperanto(i) 12 Sed ju pli oni premis ilin, des pli ili multigxis kaj kreskis; kaj la Izraelidoj farigxis terurajxo.
Finnish(i) 12 Mutta jota enemmin he rasittivat kansaa, sitä enemmin se lisääntyi ja kasvoi. Ja he tulivat suutuksiin Israelin lasten tähden.
FinnishPR(i) 12 Mutta kuta enemmän kansaa rasitettiin, sitä enemmän se lisääntyi, ja sitä enemmän se levisi, niin että israelilaisia ruvettiin pelkäämään.
Haitian(i) 12 Men, tank moun Lejip yo t'ap peze moun pèp Izrayèl yo, se tank yo t'ap fè pitit, se plis yo t'ap peple. Moun Lejip yo vin rayi moun pèp Izrayèl yo.
Hungarian(i) 12 De minél inkább sanyargatják vala õt, annál inkább sokasodik és annál inkább terjeszkedik vala, s félnek vala az Izráel fiaitól.
Indonesian(i) 12 Tetapi makin ditindas oleh orang Mesir, makin bertambah jumlah orang Israel, dan makin tersebar mereka ke seluruh negeri itu, sehingga orang Mesir menjadi takut kepada mereka.
Italian(i) 12 Ma quanto più l’affliggevano, tanto più cresceva, e tanto più moltiplicava fuor di modo; onde gli Egizj portavano gran noia de’ figliuoli d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 12 Ma più l’opprimevano, e più il popolo moltiplicava e s’estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figliuoli d’Israele,
Korean(i) 12 이스라엘 자손의 역사를 엄하게 하여
Lithuanian(i) 12 Bet kuo labiau egiptiečiai spaudė juos, tuo labiau jie gausėjo ir plito taip, kad egiptiečiai pradėjo bijoti izraelitų.
PBG(i) 12 Ale im więcej go trapili, tem więcej się rozmnażał, i tem więcej rósł, tak, iż ściśnieni byli dla synów Izraelskich.
Portuguese(i) 12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
Norwegian(i) 12 Men jo mere de plaget dem, dess mere tok de til, og dess mere bredte de sig ut, så egypterne begynte å grue for Israels barn.
Romanian(i) 12 Dar cu cît îl asupreau mai mult, cu atît se înmulţea şi creştea; şi s'au scîrbit de copiii lui Israel.
Ukrainian(i) 12 Але що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.