Exodus 23:32

HOT(i) 32 לא תכרת להם ולאלהיהם ברית׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H3808 לא no H3772 תכרת Thou shalt make H430 להם ולאלהיהם with them, nor with their gods. H1285 ברית׃ covenant
Wycliffe(i) 32 thou schalt not make boond of pees with hem, nethir with `the goddis of hem.
Tyndale(i) 32 And thou shalt make none appoyntment with them nor wyth their goddes.
Coverdale(i) 32 Thou shalt make no couenaunt wt them ner with their goddes,
MSTC(i) 32 And thou shalt make none covenant with them nor with their gods.
Matthew(i) 32 And thou shalte make none appoyntment with them nor with their goddes.
Great(i) 32 Thou shalt make none appoyntement with them, nor with theyr goddes.
Geneva(i) 32 Thou shalt make no couenant with them, nor with their gods:
Bishops(i) 32 Thou shalt make no couenaunt with them, nor with theyr gods
DouayRheims(i) 32 Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods.
KJV(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Thomson(i) 32 Thou shalt not make a treaty with them and their gods,
Webster(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Brenton(i) 32 Thou shalt make no covenant with them and their gods.
Brenton_Greek(i) 32 Οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην.
Leeser(i) 32 Thou shalt not make a covenant with them, nor with their gods.
YLT(i) 32 thou dost not make a covenant with them, and with their gods;
JuliaSmith(i) 32 Thou shalt not make a covenant with them and to their gods.
Darby(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
ERV(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
ASV(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
Rotherham(i) 32 Thou shalt not make, with them or with their gods, a covenant:
CLV(i) 32 You shall not contract a covenant with them or with their elohim.
BBE(i) 32 Make no agreement with them or with their gods.
MKJV(i) 32 You shall make no covenant with them or with their gods.
LITV(i) 32 You shall not cut a covenant for them and for their gods.
ECB(i) 32 Neither cut covenant with them nor with their elohim:
ACV(i) 32 Thou shall make no covenant with them, nor with their gods.
WEB(i) 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.
NHEB(i) 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.
AKJV(i) 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.
KJ2000(i) 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.
UKJV(i) 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.
TKJU(i) 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods.
EJ2000(i) 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods.
CAB(i) 32 You shall make no covenant with them and their gods.
LXX2012(i) 32 You shall make no covenant with them and their gods.
NSB(i) 32 »Do not make any agreement with them or with their gods.
ISV(i) 32 You are not to make a covenant with them or with their gods.
LEB(i) 32 You will not make a covenant with them and with their gods.
BSB(i) 32 You shall make no covenant with them or with their gods.
MSB(i) 32 You shall make no covenant with them or with their gods.
MLV(i) 32 You will make no covenant with them, nor with their gods.
VIN(i) 32 You shall not make a covenant with them or with their gods.
Luther1545(i) 32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen,
Luther1912(i) 32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen;
ELB1871(i) 32 Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen.
ELB1905(i) 32 Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen.
DSV(i) 32 Gij zult met hen, noch met hun goden, een verbond maken.
DarbyFR(i) 32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
Martin(i) 32 Tu ne traiteras point d'alliance avec eux, ni avec leurs Dieux.
Segond(i) 32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
SE(i) 32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.
JBS(i) 32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses.
Albanian(i) 32 Nuk do të lidhësh asnjë aleancë me ta, as edhe me perënditë e tyre.
RST(i) 32 не заключай союза ни с ними, ни с богами их;
Arabic(i) 32 لا تقطع معهم ولا مع آلهتهم عهدا.
ArmenianEastern(i) 32 Դու նրանց ու նրանց չաստուածների հետ ուխտ չդնես:
Bulgarian(i) 32 Да не правиш договор с тях, нито с боговете им.
Croatian(i) 32 Ne pravi savez ni s njima ni s njihovim kumirima.
BKR(i) 32 Neučiníš s nimi a bohy jejich smlouvy.
Danish(i) 32 Du skal ikke gøre Pagt med dem eller med deres Guder.
CUV(i) 32 不 可 和 他 們 並 他 們 的   神 立 約 。
CUVS(i) 32 不 可 和 他 们 并 他 们 的   神 立 约 。
Finnish(i) 32 Ei sinun pidä liittoa tekemän heidän kanssansa, eikä heidän jumalainsa kanssa.
FinnishPR(i) 32 Älä tee liittoa heidän äläkä heidän jumaliensa kanssa.
Haitian(i) 32 Piga nou pase ankenn kontra ak moun sa yo, ni ak bondye yo.
Hungarian(i) 32 Ne köss szövetséget se azokkal, se az õ isteneikkel.
Indonesian(i) 32 Jangan membuat perjanjian dengan orang-orang itu atau dengan ilah-ilah mereka.
Italian(i) 32 Non far lega alcuna con loro, nè co’ loro iddii.
Korean(i) 32 너는 그들과 그들의 신과 언약하지 말라 !
PBG(i) 32 Nie postanowisz z nimi, ani z bogami ich przymierza.
Portuguese(i) 32 Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses.
Norwegian(i) 32 Du skal ikke gjøre nogen pakt med dem eller med deres guder.
Romanian(i) 32 Să nu faci legămînt cu ei, nici cu dumnezeii lor.
Ukrainian(i) 32 Не складай умови з ними та з їхніми богами.