Exodus 22

ABP_Strongs(i)
  1 G1437 And if G1161   G5100 any G2813 should steal G3448 a calf G2228 or G4263 a sheep, G2532 and G4969 should slay G1473 it, G2228 or G591 should sell it, G4002 [2five G3448 3calves G661 1he shall pay] G473 for G3588 the G3448 calf, G2532 and G5064 four G4263 sheep G473 for G3588 the G4263 sheep.
  2 G1437 And if G1161   G1722 [4in G3588 5the G1357.2 6ditch G2147 3should be found G3588 1the G2812 2thief], G2532 and G4141 being struck G599 should die, G3756 it is not G1510.2.3   G1473 murder to him striking . G5408  
  3 G1437 But if G1161   G3588 the G2246 sun G393 should rise G1909 upon G1473 him, G1777 he is liable, G1510.2.3   G469.1 he shall die for it; G1437 and if G1161   G3361 there be no G5224 possessions G1473 to him, G4097 let him be sold G473 for G3588 the G2809 theft.
  4 G1437 And if G1161   G2641 anything should be left G2532 and G2147 should be found G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G3588 from the G2809 theft, G575 from G5037 both G3688 donkey G2193 unto G4263 sheep G2198 which may be living, G1362 [2double G1473 3for it G661 1he shall pay].
  5 G1437 And if G1161   G2602.1 any should graze upon G5100   G68 a field G2228 or G290 a vineyard, G2532 and G863 should let G3588   G2934 his cattle G1473   G2602.1 graze upon G68 [2field G2087 1another], G661 he shall pay G1537 from G3588   G68 his field G1473   G2596 according to G3588   G1081 his produce; G1473   G1437 but if G1161   G3956 all G3588 the G68 field G2602.1 should be grazed upon, G3588   G957 [3best G3588   G68 4field G1473 2from his G2532 5and G3588   G957 7best G3588   G290 8vineyard G1473 6from his G661 1he shall pay].
  6 G1437 And if G1161   G1831 [2going forth G4442 1a fire] G2147 should find G173 thorn-bushes, G2532 and G4332.4 should set on fire G257 a threshing-floor, G2228 or G4719 corn, G2228 or G3977.1 a field, G661 [5shall pay G3588 1the one G3588 3the G4442 4fire G1572 2burning with].
  7 G1437 And if G1161   G5100 any G1325 should give G3588 to his G4139 neighbor G694 silver G2228 or G4632 items G5442 to guard, G2532 and G2813 it should be stolen G1537 from out of G3588 the G3614 house G3588 of the G444 man, G1437 if G2147 [3should be found G3588 1the G2813 2one stealing] G661 he shall pay G1362 double.
  8 G1437 But if G1161   G3361 [3should not G2147 4be found G3588 1the one G2813 2stealing], G4334 [5shall come forward G3588 1the G2962 2master G3588 3of the G3614 4house] G1799 before G3588   G2316 God, G2532 and G3660 shall swear by an oath G2229 that assuredly G3361 he did not G1473   G4188.2 do wickedly G1909 regarding G3650 all G3588 that G3872 was in deposit for the care of G3588 his G4139 neighbor.
  9 G2596 According to G3956 every G4488.3 particular G92 offence, G4012 concerning G5037 both G3448 calf, G2532 and G5268 beast of burden, G2532 and G4263 sheep, G2532 and G2440 garment, G2532 and G3956 every G684 destruction G3588   G1458 being accused, G3588 the one G5100 who G3767 then G302 should G1510.3 be, G1799 before G3588   G2316 God G2064 [4shall come G3588 1the G2920 2judgment G297 3of both], G2532 then G3588 the G234.1 one convicted G1223 by G3588   G2316 God G661 shall pay G1362 double G3588 to G4139 his neighbor. G1473  
  10 G1437 And if G1161   G5100 any G1325 should give G3588 to the G4139 neighbor G5268 a beast of burden, G2228 or G3448 a calf, G2228 or G4263 sheep, G2228 or G3956 any G2934 cattle G5442 to guard; G2532 and G4937 it should break, G2228 or G5053 come to an end, G2228 or G164 [2captive G1096 1become], G2532 and G3367 no one G1097 should know,
  11 G3727 there shall be an oath G1510.8.3   G3588   G2316 of God G303.1 between G297 both, G2229 swearing that assuredly G3361 he had not G1473   G4188.2 done wickedly G3348 to partake G2527 altogether G3588 of the G3872 deposit put in care G3588 by his G4139 neighbor, G2532 and G3779 thus G4327 [2shall receive him favorably G3588   G2962 1his owner], G1473   G2532 and G3756 he shall not pay. G3361  
  12 G1437 And if G1161   G2813 it be stolen G3844 from G1473 him, G661 he shall pay G3588 the G2962 owner G1473 of it.
  13 G1437 And if G1161   G2340.1 [2taken by wild beasts G1096 1it should be], G71 he shall lead G1473 him G1909 to G3588 the G2339 game, G2532 and G3756 he shall not G661 pay.
  14 G1437 And if G1161   G154 anyone should ask to borrow G5100   G3844 from G3588 his G4139 neighbor, G2532 and G4937 it should break, G2228 or G599 die, G2228 or G164 [2captive G1096 1become], G3588 and the G1161   G2962 owner G1473 of it G3361 should not G1510.3 be G3326 with G1473 it, G661 he shall pay.
  15 G1437 But if G1161   G3588   G2962 its owner G1473   G1510.3 should be G3326 with G1473 it, G3756 he shall not G661 pay. G1437 But if G1161   G3411 a hireling G1510.3 should be with it, G1510.8.3 it will be G1473 to him G473 for G3588   G3408 his wage. G1473  
  16 G1437 And if G1161   G538 any should beguile G5100   G3933 a virgin G285.2 not betrothed, G2532 and G2837 should go to bed G3326 with G1473 her, G5340.1 [5 with a dowry G5340.2 1he shall endow G1473 2her G1438 3to himself G1135 4 as a wife].
  17 G1437 But if G1161   G365.2 in shaking G365.2 he shakes his head in dissent, G2532 and G3361 [2should not G1014 3be willing G3588   G3962 1her father] G1473   G1325 to give G1473 her G1473 to him G1135 as wife, G694 [4silver G661 1he shall pay G3588 2to the G3962 3father], G2596 according to G3745 as much as G1510.2.3 is G3588 the G5340.1 dowry G3588 of the G3933 virgins.
  18 G5333 [3administers of potions G3756 1You shall not G4046 2procure].
  19 G3956 Every one G2837 going to bed G3326 with G2934 a beast -- G2288 to death G615 you shall kill G1473 them.
  20 G3588 The G2378.1 one sacrificing G2316 to gods G1842 shall be utterly destroyed, G4133 except G2962 to the lord G3441 alone.
  21 G2532 And G4339 [3a foreigner G3756 1you shall not G2559 2maltreat], G3762.1 nor G2346 should you afflict G1473 him, G1510.7.5 for you were G1063   G4339 foreigners G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
  22 G3956 Every G5503 widow G2532 and G3737 orphan G3756 you shall not G2559 maltreat.
  23 G1437 And if G1161   G2559 you should maltreat G1473 them, G2532 and G2896 crying out G2601.3 they should yell out G4314 to G1473 me, G189 in hearing G1522 I shall listen to G3588   G995 their yell, G1473  
  24 G2532 and G3710 I shall be provoked to anger G2372 with rage, G2532 and G615 I will kill G1473 you G3162 by the sword, G2532 and G1510.8.6 [2will be G3588   G1135 1your wives] G1473   G5503 widows, G2532 and G3588   G3813 your children G1473   G3737 orphans.
  25 G1437 And if G1161   G694 money G1549.2 should be lent with interest G3588 to the G80 brother G3588 that is G3998 destitute G3844 close G1473 to you, G3756 you shall not G1510.8.2 be G1473 coercing him, G2715.1   G3756 you shall not G2007 place [2upon G1473 3him G5110 1interest].
  26 G1437 And if G1161   G1757.3 for collateral G1757.2 you should take for security G3588 the G2440 cloak G3588 of your G4139 neighbor, G4253 before G1424 the descent G2246 of the sun G591 you shall give it back G1473   G1473 to him,
  27 G1510.2.3 [3is G1063 1for G3778 2this] G4018 his wrap-around garment, G1473   G3441 this alone is G3778   G3588   G2440 [2cloak G808 3for indecency G1473 1his]; G1722 in G5100 what manner G2837 shall he go to bed? G1437 If G3767 then G2601.3 he should yell out G4314 to G1473 me, G1522 I will listen to G1473 him, G1655 [3merciful G1063 1for G1510.2.1 2I am].
  28 G2316 [3magistrates G3756 1You shall not G2551 2speak evil of], G2532 and G758 rulers G3588   G2992 of your people G1473   G3756 you shall not G2046 speak G2560 wickedly.
  29 G536 [4first-fruits G257 5 of the threshing-floor G2532 6and G3025 7wine vat G1473 3of your G3756 1You shall not G2530.4 2be late]. G3588   G4416 [2first-born G3588   G5207 3son G1473 1Your] G1325 you shall give G1473 to me --
  30 G3779 so G4160 shall you do with G3588   G3448 your calf, G1473   G2532 and G3588   G4263 your sheep, G1473   G2532 and G3588   G5268 your beast of burden. G1473   G2033 Seven G2250 days G1510.8.3 it shall be G5259 under G3588 the G3384 mother, G3588   G1161 but G2250 [3day G3588 1the G3590 2eighth] G591 you shall give [2back G1473 3to me G1473 1it].
  31 G2532 And G435 [3men G39 2holy G1510.8.5 1you shall be] G1473 to me, G2532 and G2907 meat G1722 in G68 a field G2340.1 taken by wild beasts G3756 you shall not G2068 eat, G3588 [2to the G2965 3dogs G641 1throw it away]! G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G2813 κλέψη G3448 μόσχον G2228 η G4263 πρόβατον G2532 και G4969 σφάξη G1473 αυτό G2228 η G591 αποδώται G4002 πέντε G3448 μόσχους G661 αποτίσει G473 αντί G3588 του G3448 μόσχου G2532 και G5064 τέσσαρα G4263 πρόβατα G473 αντί G3588 του G4263 προβάτου
  2 G1437 εάν δε G1161   G1722 εν G3588 τω G1357.2 διορύγματι G2147 ευρέθη G3588 ο G2812 κλέπτης G2532 και G4141 πληγείς G599 αποθάνη G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1473 αυτώ φόνος G5408  
  3 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G2246 ήλιος G393 ανατείλη G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1777 ένοχός εστιν G1510.2.3   G469.1 ανταποθανείται G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G5224 υπάρχη G1473 αυτώ G4097 πραθήτω G473 αντί G3588 του G2809 κλέμματος
  4 G1437 εάν δε G1161   G2641 καταλειφθή G2532 και G2147 ευρέθη G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 το G2809 κλέμμα G575 από G5037 τε G3688 όνου G2193 έως G4263 προβάτου G2198 ζώντα G1362 διπλά G1473 αυτά G661 αποτίσει
  5 G1437 εάν δε G1161   G2602.1 καταβοσκήση τις G5100   G68 αγρόν G2228 η G290 αμπελώνα G2532 και G863 αφή G3588 το G2934 κτήνος αυτού G1473   G2602.1 καταβοσκήσαι G68 αγρόν G2087 έτερον G661 αποτίσει G1537 εκ G3588 του G68 αγρού αυτού G1473   G2596 κατά G3588 το G1081 γέννημα αυτού G1473   G1437 εάν δε G1161   G3956 πάντα G3588 τον G68 αγρόν G2602.1 καταβοσκήση G3588 τα G957 βέλτιστα G3588 του G68 αγρού G1473 αυτού G2532 και G3588 τα G957 βέλτιστα G3588 του G290 αμπελώνος G1473 αυτού G661 αποτίσει
  6 G1437 εάν δε G1161   G1831 εξελθόν G4442 πυρ G2147 εύρη G173 ακάνθας G2532 και G4332.4 προσεμπρήση G257 άλωνας G2228 η G4719 στάχυς G2228 η G3977.1 πεδίον G661 αποτίσει G3588 ο G3588 το G4442 πυρ G1572 εκκαύσας
  7 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G1325 δω G3588 τω G4139 πλησίον G694 αργύριον G2228 η G4632 σκεύη G5442 φυλάξαι G2532 και G2813 κλαπή G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας G3588 του G444 ανθρώπου G1437 εάν G2147 ευρέθη G3588 ο G2813 κλέψας G661 αποτίσει G1362 διπλούν
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G2147 ευρέθη G3588 ο G2813 κλέψας G4334 προσελεύσεται G3588 ο G2962 κύριος G3588 της G3614 οικίας G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G2532 και G3660 ομείται G2229 η μην G3361 μη αυτόν G1473   G4188.2 πεπονηρεύσθαι G1909 εφ΄ G3650 όλης G3588 της G3872 παρακαταθήκης G3588 του G4139 πλησίον
  9 G2596 κατά G3956 παν G4488.3 ρητόν G92 αδίκημα G4012 περί G5037 τε G3448 μόσχου G2532 και G5268 υποζυγίου G2532 και G4263 προβάτου G2532 και G2440 ιματίου G2532 και G3956 πάσης G684 απωλείας G3588 της G1458 εγκαλουμένης G3588 ο G5100 τι G3767 ουν G302 αν G1510.3 η G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G2064 ελεύσεται G3588 η G2920 κρίσις G297 αμφοτέρων G2532 και G3588 ο G234.1 αλούς G1223 διά G3588 του G2316 θεού G661 αποτίσει G1362 διπλούν G3588 τω G4139 πλησίον αυτού G1473  
  10 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G1325 δω G3588 τω G4139 πλησίον G5268 υποζύγιον G2228 η G3448 μόσχον G2228 η G4263 πρόβατον G2228 η G3956 παν G2934 κτήνος G5442 φυλάξαι G2532 και G4937 συντριβή G2228 η G5053 τελευτήση G2228 η G164 αιχμάλωτον G1096 γένηται G2532 και G3367 μηδείς G1097 γνώ
  11 G3727 όρκος έσται G1510.8.3   G3588 του G2316 θεού G303.1 αναμέσον G297 αμφοτέρων G2229 ημήν G3361 μη αυτόν G1473   G4188.2 πεπονηρεύσθαι G3348 μετασχείν G2527 καθόλου G3588 της G3872 παρακαταθήκης G3588 του G4139 πλησίον G2532 και G3779 ούτως G4327 προσδέξεται G3588 ο G2962 κυριός αυτού G1473   G2532 και G3756 ου μη αποτίση G3361  
  12 G1437 εάν δε G1161   G2813 κλαπή G3844 παρ΄ G1473 αυτού G661 αποτίσει G3588 τω G2962 κυρίω G1473 αυτού
  13 G1437 εάν δε G1161   G2340.1 θηρίαλωτον G1096 γένηται G71 άξει G1473 αυτόν G1909 επί G3588 την G2339 θήραν G2532 και G3756 ουκ G661 αποτίσει
  14 G1437 εάν δε G1161   G154 αιτήση τις G5100   G3844 παρά G3588 του G4139 πλησίον G2532 και G4937 συντριβή G2228 η G599 αποθάνη G2228 η G164 αιχμάλωτον G1096 γένηται G3588 ο δε G1161   G2962 κύριος G1473 αυτού G3361 μη G1510.3 η G3326 μετ΄ G1473 αυτού G661 αποτίσει
  15 G1437 εάν δε G1161   G3588 ο G2962 κυριός αυτού G1473   G1510.3 η G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3756 ουκ G661 αποτίσει G1437 εάν δε G1161   G3411 μισθωτός G1510.3 η G1510.8.3 έσται G1473 αυτώ G473 αντί G3588 του G3408 μισθού αυτού G1473  
  16 G1437 εάν δε G1161   G538 απατήση τις G5100   G3933 παρθένον G285.2 αμνήστευτον G2532 και G2837 κοιμηθή G3326 μετ΄ G1473 αυτής G5340.1 φερνή G5340.2 φερνιεί G1473 αυτήν G1438 εαυτώ G1135 γυναίκα
  17 G1437 εάν δε G1161   G365.2 ανανεύων G365.2 ανανεύση G2532 και G3361 μη G1014 βούληται G3588 ο G3962 πατήρ αυτής G1473   G1325 δούναι G1473 αυτήν G1473 αυτώ G1135 γυναίκα G694 αργύριον G661 αποτίσει G3588 τω G3962 πατρί G2596 καθ΄ G3745 όσον G1510.2.3 εστίν G3588 η G5340.1 φερνή G3588 των G3933 παρθένων
  18 G5333 φαρμακούς G3756 ου G4046 περιποιήσετε
  19 G3956 παν G2837 κοιμώμενον G3326 μετά G2934 κτήνους G2288 θανάτω G615 αποκτενείτε G1473 αυτούς
  20 G3588 ο G2378.1 θυσιάζων G2316 θεόις G1842 εξολοθρευθήσεται G4133 πλην G2962 κυρίω G3441 μόνω
  21 G2532 και G4339 προσήλυτον G3756 ου G2559 κακώσετε G3762.1 ουδέ μη G2346 θλίψητε G1473 αυτόν G1510.7.5 ήτε γαρ G1063   G4339 προσήλυτοι G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου
  22 G3956 πάσαν G5503 χήραν G2532 και G3737 ορφανόν G3756 ου G2559 κακώσετε
  23 G1437 εάν δε G1161   G2559 κακώσητε G1473 αυτούς G2532 και G2896 κεκράξαντες G2601.3 καταβοήσωσι G4314 προς G1473 με G189 ακοή G1522 εισακούσομαι G3588 της G995 βοής αυτών G1473  
  24 G2532 και G3710 οργισθήσομαι G2372 θυμώ G2532 και G615 αποκτενώ G1473 υμάς G3162 μαχαίρα G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 αι G1135 γυναίκες υμών G1473   G5503 χήραι G2532 και G3588 τα G3813 παιδια υμών G1473   G3737 ορφανά
  25 G1437 εάν δε G1161   G694 αργύριον G1549.2 εκδανείσης G3588 τω G80 αδελφώ G3588 τω G3998 πενιχρώ G3844 παρά G1473 σοι G3756 ουκ G1510.8.2 έση G1473 αυτόν κατεπείγων G2715.1   G3756 ουκ G2007 επιθήσεις G1473 αυτώ G5110 τόκον
  26 G1437 εάν δε G1161   G1757.3 ενεχυράσμα G1757.2 ενεχυράσης G3588 το G2440 ιμάτιον G3588 του G4139 πλησίον G4253 προ G1424 δυσμών G2246 ηλίου G591 αποδώσεις αυτό G1473   G1473 αυτώ
  27 G1510.2.3 έστι G1063 γαρ G3778 τούτο G4018 περιβόλαιον αυτού G1473   G3441 μόνον τούτο G3778   G3588 το G2440 ιμάτιον G808 ασχημοσύνης G1473 αυτού G1722 εν G5100 τίνι G2837 κοιμηθήσεται G1437 εάν G3767 ουν G2601.3 καταβόηση G4314 προς G1473 με G1522 εισακούσομαι G1473 αυτού G1655 ελεήμων G1063 γαρ G1510.2.1 ειμι
  28 G2316 θεούς G3756 ου G2551 κακολογήσεις G2532 και G758 άρχοντα G3588 του G2992 λαού σου G1473   G3756 ουκ G2046 ερείς G2560 κακώς
  29 G536 απαρχάς G257 άλωνος G2532 και G3025 ληνού G1473 σου G3756 ου G2530.4 καθυστερήσεις G3588 τα G4416 πρωτότοκα G3588 των G5207 υιών G1473 σου G1325 δώσεις G1473 εμοί
  30 G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 τον G3448 μόσχον σου G1473   G2532 και G3588 το G4263 πρόβατόν σου G1473   G2532 και G3588 το G5268 υποζύγίον σου G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας G1510.8.3 έσται G5259 υπό G3588 την G3384 μητέρα G3588 τη G1161 δε G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδοή G591 αποδώσεις G1473 μοι G1473 αυτό
  31 G2532 και G435 άνδρες G39 άγιοι G1510.8.5 έσεσθέ G1473 μοι G2532 και G2907 κρέας G1722 εν G68 αγρώ G2340.1 θηριάλωτον G3756 ουκ G2068 έδεσθε G3588 τω G2965 κυνί G641 απορρίψατε αυτό G1473  
LXX_WH(i)
    1 G1437 CONJ [21:37] εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G2813 V-AAS-3S κλεψη G3448 N-ASM μοσχον G2228 CONJ η G4263 N-ASN προβατον G2532 CONJ και G4969 V-AAS-3S σφαξη G846 D-ASN αυτο G2228 CONJ η G591 V-AMS-3S αποδωται G4002 N-NUI πεντε G3448 N-APM μοσχους G661 V-FAI-3S αποτεισει G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και G5064 A-APN τεσσαρα G4263 N-APN προβατα G473 PREP αντι G3588 T-GSN του G4263 N-GSN προβατου
    2 G1437 CONJ [22:1] εαν G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN διορυγματι G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2532 CONJ και G4141 V-APPNS πληγεις G599 V-AAS-3S αποθανη G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G846 D-DSM αυτω G5408 N-NSM φονος
    3 G1437 CONJ [22:2] εαν G1161 PRT δε G393 V-AAS-3S ανατειλη G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G1777 A-NSM ενοχος G1510 V-PAI-3S εστιν   V-FMI-3S ανταποθανειται G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G5225 V-PAS-3S υπαρχη G846 D-DSM αυτω G4097 V-APD-3S πραθητω G473 PREP αντι G3588 T-GSN του G2809 N-GSN κλεμματος
    4 G1437 CONJ [22:3] εαν G1161 PRT δε G2638 V-APS-3S καταλημφθη G2532 CONJ και G2147 V-APS-3S ευρεθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G2809 N-NSN κλεμμα G575 PREP απο G5037 PRT τε G3688 N-GSM ονου G2193 PREP εως G4263 N-GSN προβατου G2198 V-PAPAP ζωντα G1362 A-APN διπλα G846 D-APN αυτα G661 V-FAI-3S αποτεισει
    5 G1437 CONJ [22:4] εαν G1161 PRT δε   V-AAS-3S καταβοσκηση G5100 I-NSM τις G68 N-ASM αγρον G2228 CONJ η G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και   V-AAS-3S αφη G3588 T-ASN το G2934 N-ASN κτηνος G846 D-GSM αυτου   V-AAN καταβοσκησαι G68 N-ASM αγρον G2087 A-ASM ετερον G661 V-FAI-3S αποτεισει G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G846 D-GSM αυτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN γενημα G846 D-GSM αυτου G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον   V-AAS-3S καταβοσκηση G3588 T-APN τα G957 A-APNS βελτιστα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G957 A-APNS βελτιστα G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G846 D-GSM αυτου G661 V-FAI-3S αποτεισει
    6 G1437 CONJ [22:5] εαν G1161 PRT δε G1831 V-AAPNS εξελθον G4442 N-NSN πυρ G2147 V-AAS-3S ευρη G173 N-APF ακανθας G2532 CONJ και   V-AAS-3S προσεμπρηση G257 N-ASF αλωνα G2228 CONJ η G4719 N-ASM σταχυς G2228 CONJ η   N-ASN πεδιον G661 V-FAI-3S αποτεισει G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G1572 V-AAPNS εκκαυσας
    7 G1437 CONJ [22:6] εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1325 V-AAS-3S δω G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G694 N-ASN αργυριον G2228 CONJ η G4632 N-APN σκευη G5442 V-AAN φυλαξαι G2532 CONJ και G2813 V-APS-3S κλαπη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1437 CONJ εαν G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2813 V-AAPNS κλεψας G661 V-FAI-3S αποτεισει G1362 A-ASN διπλουν
    8 G1437 CONJ [22:7] εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2147 V-APS-3S ευρεθη G3588 T-NSM ο G2813 V-AAPNS κλεψας G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-FMI-3S ομειται G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3165 ADV μη G846 D-NSM αυτος   V-RMN πεπονηρευσθαι G1909 PREP εφ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G3872 N-GSF παρακαταθηκης G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον
    9 G2596 PREP [22:8] κατα G3956 A-ASN παν G4490 A-ASN ρητον G92 N-ASN αδικημα G4012 PREP περι G5037 PRT τε G3448 N-GSM μοσχου G2532 CONJ και G5268 N-GSN υποζυγιου G2532 CONJ και G4263 N-GSN προβατου G2532 CONJ και G2440 N-GSN ιματιου G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G684 N-GSF απωλειας G3588 T-GSF της G1458 V-PMPGS εγκαλουμενης G3739 R-NSN ο G5100 I-ASN τι G3767 PRT ουν G302 PRT αν G1510 V-PAS-3S η G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 V-FMI-3S ελευσεται G3588 T-NSF η G2920 N-NSF κρισις   A-GPM αμφοτερων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   V-AAPNS αλους G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G661 V-FAI-3S αποτεισει G1362 A-ASN διπλουν G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον
    10 G1437 CONJ [22:9] εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G1325 V-AAS-3S δω G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G5268 N-ASN υποζυγιον G2228 CONJ η G3448 N-ASM μοσχον G2228 CONJ η G4263 N-ASN προβατον G2228 CONJ η G3956 A-ASN παν G2934 N-ASN κτηνος G5442 V-AAN φυλαξαι G2532 CONJ και G4937 V-APS-3S συντριβη G2228 CONJ η G5053 V-AAS-3S τελευτηση G2228 CONJ η G164 A-ASM αιχμαλωτον G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G3367 A-NSM μηδεις G1097 V-AAS-3S γνω
    11 G3727 N-NSM [22:10] ορκος G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   A-GPM αμφοτερων G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3165 ADV μη G846 D-ASM αυτον   V-RMN πεπονηρευσθαι G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G3872 N-GSF παρακαταθηκης G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4327 V-FMI-3S προσδεξεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G661 V-FAI-3S αποτεισει
    12 G1437 CONJ [22:11] εαν G1161 PRT δε G2813 V-APS-3S κλαπη G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου G661 V-FAI-3S αποτεισει G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    13 G1437 CONJ [22:12] εαν G1161 PRT δε   A-NSN θηριαλωτον G1096 V-AMS-3S γενηται G71 V-FAI-3S αξει G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2339 N-ASF θηραν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G661 V-FAI-3S αποτεισει
    14 G1437 CONJ [22:13] εαν G1161 PRT δε G154 V-AAS-3S αιτηση G5100 I-NSM τις G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G4937 V-APS-3S συντριβη G2228 CONJ η G599 V-AAS-3S αποθανη G2228 CONJ η G164 A-NSN αιχμαλωτον G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3326 PREP μετ G846 D-GSN αυτου G661 V-FAI-3S αποτεισει
    15 G1437 CONJ [22:14] εαν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1510 V-PAS-3S η G3326 PREP μετ G846 D-GSN αυτου G3364 ADV ουκ G661 V-FAI-3S αποτεισει G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3411 A-NSM μισθωτος G1510 V-PAS-3S η G1510 V-FMI-3S εσται G846 D-DSN αυτω G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3408 N-GSM μισθου G846 D-GSN αυτου
    16 G1437 CONJ [22:15] εαν G1161 PRT δε G538 V-AAS-3S απατηση G5100 I-NSM τις G3933 N-ASF παρθενον   A-ASF αμνηστευτον G2532 CONJ και G2837 V-APS-3S κοιμηθη G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης   N-DSF φερνη   V-FAI-3S φερνιει G846 D-ASF αυτην G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα
    17 G1437 CONJ [22:16] εαν G1161 PRT δε   V-PAPNS ανανευων   V-AAS-3S ανανευση G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1014 V-PMS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSF αυτης G1325 V-AAN δουναι G846 D-ASF αυτην G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα G694 N-ASN αργυριον G661 V-FAI-3S αποτεισει G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G2596 PREP καθ G3745 A-ASN οσον G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η   N-NSF φερνη G3588 T-GPF των G3933 N-GPF παρθενων
    18 G5333 N-APM [22:17] φαρμακους G3364 ADV ου   V-FAI-2P περιποιησετε
    19 G3956 A-NSN [22:18] παν G2837 V-PMPNS κοιμωμενον G3326 PREP μετα G2934 N-GSN κτηνους G2288 N-DSM θανατω G615 V-FAI-2P αποκτενειτε G846 D-APM αυτους
    20 G3588 T-NSM [22:19] ο   V-PAPNS θυσιαζων G2316 N-DPM θεοις G2288 N-DSM θανατω   V-FPI-3S ολεθρευθησεται G4133 ADV πλην G2962 N-DSM κυριω G3441 A-DSM μονω
    21 G2532 CONJ [22:20] και G4339 N-ASM προσηλυτον G3364 ADV ου G2559 V-FAI-2P κακωσετε G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2346 V-AAS-2P θλιψητε G846 D-ASM αυτον G1510 V-IAI-2P ητε G1063 PRT γαρ G4339 N-NPM προσηλυτοι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    22 G3956 A-ASF [22:21] πασαν G5503 N-ASF χηραν G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G3364 ADV ου G2559 V-FAI-2P κακωσετε
    23 G1437 CONJ [22:22] εαν G1161 PRT δε G2549 N-DSF κακια G2559 V-AAS-2P κακωσητε G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2896 V-AAPNP κεκραξαντες   V-AAS-3P καταβοησωσι G4314 PREP προς G1473 P-AS με G189 N-DSF ακοη G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GPM αυτων
    24 G2532 CONJ [22:23] και G3710 V-FPI-1S οργισθησομαι G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G615 V-FAI-1S αποκτενω G4771 P-AP υμας G3162 N-DSF μαχαιρα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4771 P-GP υμων G5503 N-NPF χηραι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3813 N-NPN παιδια G4771 P-GP υμων G3737 A-NPN ορφανα
    25 G1437 CONJ [22:24] εαν G1161 PRT δε G694 N-ASN αργυριον   V-AAS-2S εκδανεισης G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G3588 T-DSM τω G3998 A-DSM πενιχρω G3844 PREP παρα G4771 P-DS σοι G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-2S εση G846 D-ASM αυτον   V-PAPNS κατεπειγων G3364 ADV ουκ G2007 V-FAI-2S επιθησεις G846 D-DSM αυτω G5110 N-ASM τοκον
    26 G1437 CONJ [22:25] εαν G1161 PRT δε   N-ASN ενεχυρασμα   V-AAS-2S ενεχυρασης G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G4253 PREP προ G1424 N-GPF δυσμων G2246 N-GSM ηλιου G591 V-FAI-2S αποδωσεις G846 D-DSM αυτω
    27 G1510 V-PAI-3S [22:26] εστιν G1063 PRT γαρ G3778 D-NSN τουτο G4018 N-NSN περιβολαιον G846 D-GSM αυτου G3441 A-NSN μονον G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2440 N-NSN ιματιον G808 N-GSF ασχημοσυνης G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν   V-AAS-3S καταβοηση G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G846 D-GSM αυτου G1655 A-NSM ελεημων G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-1S ειμι
    28 G2316 N-APM [22:27] θεους G3364 ADV ου G2551 V-FAI-2S κακολογησεις G2532 CONJ και G758 N-APM αρχοντας G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2556 ADV κακως G2046 V-FAI-2S ερεις
    29   N-APF [22:28] απαρχας G257 N-GSF αλωνος G2532 CONJ και G3025 N-GSF ληνου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου   V-FAI-2S καθυστερησεις G3588 T-APN τα G4416 A-APN πρωτοτοκα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-2S δωσεις G1473 P-DS εμοι
    30 G3778 ADV [22:29] ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5268 N-ASN υποζυγιον G4771 P-GS σου G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1510 V-FMI-3S εσται G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G3590 A-DSF ογδοη G2250 N-DSF ημερα G591 V-FAI-2S αποδωσεις G1473 P-DS μοι G846 D-ASN αυτο
    31 G2532 CONJ [22:30] και G435 N-NPM ανδρες G40 A-NPM αγιοι G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G2907 N-ASN κρεας   A-ASN θηριαλωτον G3364 ADV ουκ G2068 V-FMI-2P εδεσθε G3588 T-DSM τω G2965 N-DSM κυνι   V-AAD-2P απορριψατε G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 1 (21:37) כי יגנב אישׁ שׁור או שׂה וטבחו או מכרו חמשׁה בקר ישׁלם תחת השׁור וארבע צאן תחת השׂה׃ 2 (22:1) אם במחתרת ימצא הגנב והכה ומת אין לו דמים׃ 3 (22:2) אם זרחה השׁמשׁ עליו דמים לו שׁלם ישׁלם אם אין לו ונמכר בגנבתו׃ 4 (22:3) אם המצא תמצא בידו הגנבה משׁור עד חמור עד שׂה חיים שׁנים ישׁלם׃ 5 (22:4) כי יבער אישׁ שׂדה או כרם ושׁלח את בעירה ובער בשׂדה אחר מיטב שׂדהו ומיטב כרמו ישׁלם׃ 6 (22:5) כי תצא אשׁ ומצאה קצים ונאכל גדישׁ או הקמה או השׂדה שׁלם ישׁלם המבער את הבערה׃ 7 (22:6) כי יתן אישׁ אל רעהו כסף או כלים לשׁמר וגנב מבית האישׁ אם ימצא הגנב ישׁלם שׁנים׃ 8 (22:7) אם לא ימצא הגנב ונקרב בעל הבית אל האלהים אם לא שׁלח ידו במלאכת רעהו׃ 9 (22:8) על כל דבר פשׁע על שׁור על חמור על שׂה על שׂלמה על כל אבדה אשׁר יאמר כי הוא זה עד האלהים יבא דבר שׁניהם אשׁר ירשׁיען אלהים ישׁלם שׁנים לרעהו׃ 10 (22:9) כי יתן אישׁ אל רעהו חמור או שׁור או שׂה וכל בהמה לשׁמר ומת או נשׁבר או נשׁבה אין ראה׃ 11 (22:10) שׁבעת יהוה תהיה בין שׁניהם אם לא שׁלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישׁלם׃ 12 (22:11) ואם גנב יגנב מעמו ישׁלם לבעליו׃ 13 (22:12) אם טרף יטרף יבאהו עד הטרפה לא ישׁלם׃ 14 (22:13) וכי ישׁאל אישׁ מעם רעהו ונשׁבר או מת בעליו אין עמו שׁלם ישׁלם׃ 15 (22:14) אם בעליו עמו לא ישׁלם אם שׂכיר הוא בא בשׂכרו׃ 16 (22:15) וכי יפתה אישׁ בתולה אשׁר לא ארשׂה ושׁכב עמה מהר ימהרנה לו לאשׁה׃ 17 (22:16) אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישׁקל כמהר הבתולת׃ 18 (22:17) מכשׁפה לא תחיה׃ 19 (22:18) כל שׁכב עם בהמה מות יומת׃ 20 (22:19) זבח לאלהים יחרם בלתי ליהוה לבדו׃ 21 (22:20) וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים׃ 22 (22:21) כל אלמנה ויתום לא תענון׃ 23 (22:22) אם ענה תענה אתו כי אם צעק יצעק אלי שׁמע אשׁמע צעקתו׃ 24 (22:23) וחרה אפי והרגתי אתכם בחרב והיו נשׁיכם אלמנות ובניכם יתמים׃ 25 (22:24) אם כסף תלוה את עמי את העני עמך לא תהיה לו כנשׁה לא תשׂימון עליו נשׁך׃ 26 (22:25) אם חבל תחבל שׂלמת רעך עד בא השׁמשׁ תשׁיבנו׃ 27 (22:26) כי הוא כסותה לבדה הוא שׂמלתו לערו במה ישׁכב והיה כי יצעק אלי ושׁמעתי כי חנון אני׃ 28 (22:27) אלהים לא תקלל ונשׂיא בעמך לא תאר׃ 29 (22:28) מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן׃ 30 (22:29) כן תעשׂה לשׁרך לצאנך שׁבעת ימים יהיה עם אמו ביום השׁמיני תתנו׃ 31 (22:30) ואנשׁי קדשׁ תהיון לי ובשׂר בשׂדה טרפה לא תאכלו לכלב תשׁלכון אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3588 כי If H1589 יגנב shall steal H376 אישׁ a man H7794 שׁור an ox, H176 או or H7716 שׂה a sheep, H2873 וטבחו and kill H176 או it, or H4376 מכרו sell H2568 חמשׁה five H1241 בקר oxen H7999 ישׁלם it; he shall restore H8478 תחת for H7794 השׁור an ox, H702 וארבע and four H6629 צאן sheep H8478 תחת for H7716 השׂה׃ a sheep.
  2 H518 אם If H4290 במחתרת breaking up, H4672 ימצא be found H1590 הגנב a thief H5221 והכה and be smitten H4191 ומת that he die, H369 אין no H1818 לו דמים׃ blood
  3 H518 אם If H2224 זרחה be risen H8121 השׁמשׁ the sun H5921 עליו upon H1818 דמים him, blood H7999 לו שׁלם for him; he should make full restitution; H7999 ישׁלם for him; he should make full restitution; H518 אם if H369 אין he have nothing, H4376 לו ונמכר then he shall be sold H1591 בגנבתו׃ for his theft.
  4 H518 אם If H4672 המצא be certainly found H4672 תמצא be certainly found H3027 בידו in his hand H1591 הגנבה the theft H7794 משׁור whether it be ox, H5704 עד or H2543 חמור ass, H5704 עד or H7716 שׂה sheep; H2416 חיים alive, H8147 שׁנים double. H7999 ישׁלם׃ he shall restore
  5 H3588 כי If H1197 יבער to be eaten, H376 אישׁ a man H7704 שׂדה shall cause a field H176 או or H3754 כרם vineyard H7971 ושׁלח and shall put in H853 את   H1165 בעירה his beast, H1197 ובער and shall feed H7704 בשׂדה field; H312 אחר in another man's H4315 מיטב of the best H7704 שׂדהו of his own field, H4315 ומיטב and of the best H3754 כרמו of his own vineyard, H7999 ישׁלם׃ shall he make restitution.
  6 H3588 כי If H3318 תצא break out, H784 אשׁ fire H4672 ומצאה and catch H6975 קצים in thorns, H398 ונאכל be consumed H1430 גדישׁ so that the stacks of corn, H176 או or H7054 הקמה the standing corn, H176 או or H7704 השׂדה the field, H7999 שׁלם shall surely make restitution. H7999 ישׁלם shall surely make restitution. H1197 המבער he that kindled H853 את   H1200 הבערה׃ the fire
  7 H3588 כי If H5414 יתן shall deliver H376 אישׁ a man H413 אל unto H7453 רעהו his neighbor H3701 כסף money H176 או or H3627 כלים stuff H8104 לשׁמר to keep, H1589 וגנב and it be stolen H1004 מבית   H376 האישׁ   H518 אם if H4672 ימצא be found, H1590 הגנב the thief H7999 ישׁלם let him pay H8147 שׁנים׃ double.
  8 H518 אם If H3808 לא be not H4672 ימצא found, H1590 הגנב the thief H7126 ונקרב shall be brought H1167 בעל then the master H1004 הבית of the house H413 אל unto H430 האלהים the judges, H518 אם whether H3808 לא whether H7971 שׁלח he have put H3027 ידו his hand H4399 במלאכת goods. H7453 רעהו׃ unto his neighbor's
  9 H5921 על For H3605 כל all H1697 דבר manner H6588 פשׁע of trespass, H5921 על for H7794 שׁור ox, H5921 על for H2543 חמור ass, H5921 על for H7716 שׂה sheep, H5921 על for H8008 שׂלמה raiment, H5921 על for H3605 כל any manner H9 אבדה of lost thing, H834 אשׁר which H559 יאמר challengeth H3588 כי to be his, H1931 הוא   H2088 זה   H5704 עד before H430 האלהים the judges; H935 יבא shall come H1697 דבר the cause H8147 שׁניהם of both parties H834 אשׁר whom H7561 ירשׁיען shall condemn, H430 אלהים the judges H7999 ישׁלם he shall pay H8147 שׁנים double H7453 לרעהו׃ unto his neighbor.
  10 H3588 כי If H5414 יתן deliver H376 אישׁ a man H413 אל unto H7453 רעהו his neighbor H2543 חמור an ass, H176 או or H7794 שׁור an ox, H176 או or H7716 שׂה a sheep, H3605 וכל or any H929 בהמה beast, H8104 לשׁמר to keep; H4191 ומת and it die, H176 או or H7665 נשׁבר be hurt, H176 או or H7617 נשׁבה driven away, H369 אין no man H7200 ראה׃ seeing
  11 H7621 שׁבעת shall an oath H3068 יהוה of the LORD H1961 תהיה be H996 בין between H8147 שׁניהם them both, H518 אם that H3808 לא he hath not H7971 שׁלח put H3027 ידו his hand H4399 במלאכת goods; H7453 רעהו unto his neighbor's H3947 ולקח of it shall accept H1167 בעליו and the owner H3808 ולא and he shall not H7999 ישׁלם׃ make good.
  12 H518 ואם And if H1589 גנב it be stolen H1589 יגנב it be stolen H5973 מעמו from H7999 ישׁלם him, he shall make restitution H1167 לבעליו׃ unto the owner
  13 H518 אם If H2963 טרף it be torn in pieces, H2963 יטרף it be torn in pieces, H935 יבאהו let him bring H5707 עד it witness, H2966 הטרפה that which was torn. H3808 לא he shall not H7999 ישׁלם׃ make good
  14 H3588 וכי And if H7592 ישׁאל borrow H376 אישׁ a man H5973 מעם of H7453 רעהו his neighbor, H7665 ונשׁבר and it be hurt, H176 או or H4191 מת die, H1167 בעליו the owner H369 אין thereof not H5973 עמו with H7999 שׁלם it, he shall surely make good. H7999 ישׁלם׃ it, he shall surely make good.
  15 H518 אם if H1167 בעליו the owner H5973 עמו thereof with H3808 לא it, he shall not H7999 ישׁלם make good: H518 אם if H7916 שׂכיר a hired H1931 הוא it H935 בא it came H7939 בשׂכרו׃ for his hire.
  16 H3588 וכי And if H6601 יפתה entice H376 אישׁ a man H1330 בתולה a maid H834 אשׁר that H3808 לא is not H781 ארשׂה betrothed, H7901 ושׁכב and lie H5973 עמה with H4117 מהר her, he shall surely endow H4117 ימהרנה her, he shall surely endow H802 לו לאשׁה׃ her to be his wife.
  17 H518 אם If H3985 מאן utterly refuse H3985 ימאן utterly refuse H1 אביה her father H5414 לתתה to give H3701 לו כסף money H8254 ישׁקל her unto him, he shall pay H4119 כמהר according to the dowry H1330 הבתולת׃ of virgins.
  18 H3784 מכשׁפה suffer a witch to live. H3808 לא Thou shalt not H2421 תחיה׃ suffer a witch to live.
  19 H3605 כל Whosoever H7901 שׁכב lieth H5973 עם with H929 בהמה a beast H4191 מות shall surely be put to death. H4191 יומת׃ shall surely be put to death.
  20 H2076 זבח He that sacrificeth H430 לאלהים unto god, H2763 יחרם he shall be utterly destroyed. H1115 בלתי save H3068 ליהוה unto the LORD H905 לבדו׃ only,
  21 H1616 וגר a stranger, H3808 לא Thou shalt neither H3238 תונה vex H3808 ולא nor H3905 תלחצנו oppress H3588 כי him: for H1616 גרים strangers H1961 הייתם ye were H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  22 H3605 כל any H490 אלמנה widow, H3490 ויתום or fatherless child. H3808 לא Ye shall not H6031 תענון׃ afflict
  23 H518 אם If H6031 ענה thou afflict them in any wise, H6031 תענה   H853 אתו   H3588 כי and H518 אם   H6817 צעק they cry at all H6817 יצעק they cry at all H413 אלי unto H8085 שׁמע   H8085 אשׁמע   H6818 צעקתו׃ their cry;
  24 H2734 וחרה shall wax hot, H639 אפי And my wrath H2026 והרגתי and I will kill H853 אתכם   H2719 בחרב you with the sword; H1961 והיו shall be H802 נשׁיכם and your wives H490 אלמנות widows, H1121 ובניכם and your children H3490 יתמים׃ fatherless.
  25 H518 אם If H3701 כסף money H3867 תלוה thou lend H853 את   H5971 עמי to my people H853 את   H6041 העני poor H5973 עמך by H3808 לא thee, thou shalt not H1961 תהיה be H5383 לו כנשׁה to him as a usurer, H3808 לא neither H7760 תשׂימון shalt thou lay H5921 עליו upon H5392 נשׁך׃ him usury.
  26 H518 אם If H2254 חבל   H2254 תחבל   H8008 שׂלמת   H7453 רעך   H5704 עד it unto him by that H935 בא goeth down: H8121 השׁמשׁ the sun H7725 תשׁיבנו׃ thou shalt deliver
  27 H3588 כי For H1931 הוא that H3682 כסותה his covering H905 לבדה only, H1931 הוא it H8071 שׂמלתו his raiment H5785 לערו for his skin: H4100 במה wherein H7901 ישׁכב shall he sleep? H1961 והיה and it shall come to pass, H3588 כי when H6817 יצעק he crieth H413 אלי unto H8085 ושׁמעתי me, that I will hear; H3588 כי for H2587 חנון gracious. H589 אני׃ I
  28 H430 אלהים the gods, H3808 לא Thou shalt not H7043 תקלל revile H5387 ונשׂיא the ruler H5971 בעמך of thy people. H3808 לא nor H779 תאר׃ curse
  29 H4395 מלאתך the first of thy ripe fruits, H1831 ודמעך and of thy liquors: H3808 לא Thou shalt not H309 תאחר delay H1060 בכור the firstborn H1121 בניך of thy sons H5414 תתן׃ shalt thou give
  30 H3651 כן Likewise H6213 תעשׂה shalt thou do H7794 לשׁרך with thine oxen, H6629 לצאנך with thy sheep: H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H1961 יהיה it shall be H5973 עם with H517 אמו his dam; H3117 ביום day H8066 השׁמיני on the eighth H5414 תתנו׃ thou shalt give
  31 H376 ואנשׁי men H6944 קדשׁ holy H1961 תהיון And ye shall be H1320 לי ובשׂר flesh H7704 בשׂדה in the field; H2966 טרפה torn of beasts H3808 לא unto me: neither H398 תאכלו shall ye eat H3611 לכלב it to the dogs. H7993 תשׁלכון ye shall cast H853 אתו׃  
new(i)
  1 H376 If a man H1589 [H8799] shall steal H7794 an ox, H7716 or a sheep, H2873 [H8804] and kill H4376 [H8804] it, or sell H7999 [H8762] it; he shall restore H2568 five H1241 oxen H7794 for an ox, H702 and four H6629 sheep H7716 for a sheep.
  2 H1590 If a thief H4672 [H8735] shall be found H4290 breaking through, H5221 [H8717] and be smitten H4191 [H8804] that he die, H1818 there shall no blood be shed for him.
  3 H8121 If the sun H2224 [H8804] shall have risen H1818 upon him, there shall be blood H7999 [H8763] shed for him; for he should make full H7999 [H8762] restitution; H4376 [H8738] if he have nothing, then he shall be sold H1591 for his theft.
  4 H1591 If the theft H4672 [H8736] shall be certainly H4672 [H8735] found H3027 in his hand H2416 alive, H7794 whether an ox, H2543 or donkey, H7716 or sheep; H7999 [H8762] he shall restore H8147 double.
  5 H376 If a man H7704 shall cause a field H3754 or vineyard H1197 [H8686] to be eaten, H7971 [H8765] and shall put H1165 in his beast, H1197 [H8765] and shall feed H312 in another man's H7704 field; H4315 of the best H7704 of his own field, H4315 and of the best H3754 of his own vineyard, H7999 [H8762] shall he make restitution.
  6 H784 If fire H3318 [H8799] shall break out, H4672 [H8804] and catch H6975 in thorns, H1430 so that the stacks of grain, H7054 or the standing grain, H7704 or the field, H398 [H8738] shall be consumed; H1197 [H8686] he that kindled H1200 the fire H7999 [H8763] shall surely H7999 [H8762] make restitution.
  7 H376 If a man H5414 [H8799] shall give H7453 to his neighbour H3701 money H3627 or goods H8104 [H8800] to keep, H1589 [H8795] and it be stolen H376 out of the man's H1004 house; H1590 if the thief H4672 [H8735] shall be found, H7999 [H8762] let him pay H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 shall not H4672 [H8735] be found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 [H8738] shall be brought H430 to the judges, H7971 [H8804] to see whether he hath put H3027 his hand H7453 to his neighbour's H4399 goods.
  9 H1697 For all manner H6588 of revolt, H7794 whether it be for ox, H2543 for donkey, H7716 for sheep, H8008 for raiment, H9 or for any manner of lost thing, H559 [H8799] which another challengeth H1697 to be his, the cause H8147 of both parties H935 [H8799] shall come H430 before the judges; H430 and he whom the judges H7561 [H8686] shall condemn, H7999 [H8762] shall pay H8147 double H7453 to his neighbour.
  10 H376 If a man H5414 [H8799] shall give H7453 to his neighbour H2543 a donkey, H7794 or an ox, H7716 or a sheep, H929 or any beast, H8104 [H8800] to keep; H4191 [H8804] and it shall die, H7665 [H8738] or be hurt, H7617 [H8738] or driven away, H7200 [H8802] no man seeing it:
  11 H7621 Then shall an oath H3068 of the LORD H8147 be between them both, H7971 [H8804] that he hath not put H3027 his hand H7453 to his neighbour's H4399 goods; H1167 and the owner H3947 [H8804] of it shall accept H7999 [H8762] of it, and he shall not make restitution.
  12 H1589 H1589 [H8800] And if it shall be stolen H7999 [H8762] from him, he shall make restitution H1167 to the owner of it.
  13 H2963 H2963 [H8800] If it shall be torn in pieces, H935 [H8686] then let him bring H5707 it for witness, H7999 [H8762] and he shall not make good H2966 that which was torn.
  14 H376 And if a man H7592 [H8799] shall borrow H7453 any thing from his neighbour, H7665 [H8738] and it shall be hurt, H4191 [H8804] or die, H1167 the owner H5973 of it being not with it, H7999 [H8763] he shall surely H7999 [H8762] make it good.
  15 H1167 But if the owner H7999 [H8762] of it shall be with it, he shall not make it good: H7916 if it be an hired H935 [H8804] thing, it came H7939 for his hire.
  16 H376 And if a man H6601 [H8762] shall entice H1330 a virgin H781 [H8795] that is not betrothed, H7901 [H8804] and lie H4117 [H8800] with her, he shall surely H4117 [H8799] endow H802 her to be his wife.
  17 H1 If her father H3985 [H8763] shall utterly H3985 [H8762] refuse H5414 [H8800] to give H8254 [H8799] her to him, he shall pay H3701 money H4119 according to the dowry H1330 of virgins.
  18 H3784 [H8764] Thou shalt not allow a witch H2421 [H8762] to live.
  19 H7901 [H8802] Whoever lieth H929 with a beast H4191 [H8800] shall surely H4191 [H8714] be put to death.
  20 H2076 [H8802] He that sacrificeth H430 to any god, H1115 except H3068 to the LORD H2763 [H8714] only, he shall be secluded.
  21 H3238 [H8686] Thou shalt neither maltreat H1616 a guest, H3905 [H8799] nor oppress H1616 him: for ye were guests H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 [H8762] Ye shall not afflict H490 any widow, H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 [H8762] thou shalt afflict H6031 [H8763] them in any way, H6817 [H8799] and they shriek H6817 [H8800] at all H8085 [H8800] to me, I will surely H8085 [H8799] hear H6818 their shriek;
  24 H639 And my anger H2734 [H8804] shall burn, H2026 [H8804] and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your sons H3490 fatherless.
  25 H3867 [H8686] If thou shalt lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 [H8802] among you, thou shalt not be to him as a money-lender, H7760 [H8799] neither shalt thou charge H5392 him interest.
  26 H2254 [H8800] If thou shalt at all H2254 0 take H7453 thy neighbour's H8008 raiment H2254 [H8799] to pledge, H7725 [H8686] thou shalt deliver H5704 it to him by H935 [H8800] the setting H8121 of the sun.
  27 H3682 For that is his only covering, H8071 it is his raiment H5785 for his skin: H7901 [H8799] what shall he sleep in? H6817 [H8799] and it shall come to pass, when he shrieketh H8085 [H8804] to me, that I will hear; H2587 for I am gracious.
  28 H7043 [H8762] Thou shalt not revile H430 the judges, H779 [H8799] nor curse H5387 the ruler H5971 of thy people.
  29 H309 [H8762] Thou shalt not delay H4395 to offer the first of thy ripe fruits, H1831 and of thy liquors: H1060 the firstborn H1121 of thy sons H5414 [H8799] shalt thou give to me.
  30 H3651 Likewise H6213 [H8799] shalt thou do H7794 with thy oxen, H6629 and with thy sheep: H7651 seven H3117 days H517 it shall be with his dam; H8066 on the eighth H3117 day H5414 [H8799] thou shalt give it to me.
  31 H6944 And ye shall be holy H582 men H398 [H8799] to me: neither shall ye eat H1320 any flesh H2966 that is torn of beasts H7704 in the field; H7993 [H8686] ye shall cast H3611 it to the dogs.
Vulgate(i) 1 si quis furatus fuerit bovem aut ovem et occiderit vel vendiderit quinque boves pro uno bove restituet et quattuor oves pro una ove 2 si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus et accepto vulnere mortuus fuerit percussor non erit reus sanguinis 3 quod si orto sole hoc fecerit homicidium perpetravit et ipse morietur si non habuerit quod pro furto reddat venundabitur 4 si inventum fuerit apud eum quod furatus est vivens sive bos sive asinus sive ovis duplum restituet 5 si laeserit quispiam agrum vel vineam et dimiserit iumentum suum ut depascatur aliena quicquid optimum habuerit in agro suo vel in vinea pro damni aestimatione restituet 6 si egressus ignis invenerit spinas et conprehenderit acervos frugum sive stantes segetes in agris reddet damnum qui ignem succenderit 7 si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam et ab eo qui susceperat furto ablata fuerint si invenitur fur duplum reddet 8 si latet dominus domus adplicabitur ad deos et iurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui 9 ad perpetrandam fraudem tam in bove quam in asino et ove ac vestimento et quicquid damnum inferre potest ad deos utriusque causa perveniet et si illi iudicaverint duplum restituet proximo suo 10 si quis commendaverit proximo suo asinum bovem ovem et omne iumentum ad custodiam et mortuum fuerit aut debilitatum vel captum ab hostibus nullusque hoc viderit 11 iusiurandum erit in medio quod non extenderit manum ad rem proximi sui suscipietque dominus iuramentum et ille reddere non cogetur 12 quod si furto ablatum fuerit restituet damnum domino 13 si comestum a bestia deferet ad eum quod occisum est et non restituet 14 qui a proximo suo quicquam horum mutuo postularit et debilitatum aut mortuum fuerit domino non praesente reddere conpelletur 15 quod si inpraesentiarum fuit dominus non restituet maxime si conductum venerat pro mercede operis sui 16 si seduxerit quis virginem necdum desponsatam et dormierit cum ea dotabit eam et habebit uxorem 17 si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt 18 maleficos non patieris vivere 19 qui coierit cum iumento morte moriatur 20 qui immolat diis occidetur praeter Domino soli 21 advenam non contristabis neque adfliges eum advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti 22 viduae et pupillo non nocebitis 23 si laeseritis eos vociferabuntur ad me et ego audiam clamorem eorum 24 et indignabitur furor meus percutiamque vos gladio et erunt uxores vestrae viduae et filii vestri pupilli 25 si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes 26 si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum ante solis occasum redde ei 27 ipsum enim est solum quo operitur indumentum carnis eius nec habet aliud in quo dormiat si clamaverit ad me exaudiam eum quia misericors sum 28 diis non detrahes et principi populi tui non maledices 29 decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi 30 de bubus quoque et ovibus similiter facies septem diebus sit cum matre sua die octavo reddes illum mihi 31 viri sancti eritis mihi carnem quae a bestiis fuerit praegustata non comedetis sed proicietis canibus
Clementine_Vulgate(i) 1 Si quis furatus fuerit bovem aut ovem, et occiderit vel vendiderit: quinque boves pro uno bove restituet, et quatuor oves pro una ove. 2 Si effringens fur domum sive suffodiens fuerit inventus, et accepto vulnere mortuus fuerit, percussor non erit reus sanguinis. 3 Quod si orto sole hoc fecerit, homicidium perpetravit, et ipse morietur. Si non habuerit quod pro furto reddat, ipse venundabitur. 4 Si inventum fuerit apud eum quod furatus est, vivens: sive bos, sive asinus, sive ovis, duplum restituet. 5 Si læserit quispiam agrum vel vineam, et dimiserit jumentum suum ut depascatur aliena: quidquid optimum habuerit in agro suo, vel in vinea, pro damni æstimatione restituet. 6 Si egressus ignis invenerit spinas, et comprehenderit acervos frugum, sive stantes segetes in agris, reddet damnum qui ignem succenderit. 7 Si quis commendaverit amico pecuniam aut vas in custodiam, et ab eo, qui susceperat, furto ablata fuerint: si invenitur fur, duplum reddet: 8 si latet fur, dominus domus applicabitur ad deos, et jurabit quod non extenderit manum in rem proximi sui, 9 ad perpetrandam fraudem, tam in bove quam in asino, et ove ac vestimento, et quidquid damnum inferre potest: ad deos utriusque causa perveniet, et si illi judicaverit, duplum restituet proximo suo. 10 Si quis commendaverit proximo suo asinum, bovem, ovem, et omne jumentum ad custodiam, et mortuum fuerit, aut debilitatum, vel captum ab hostibus, nullusque hoc viderit: 11 jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui: suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur. 12 Quod si furto ablatum fuerit, restituet damnum domino; 13 si comestum a bestia, deferat ad eum quod occisum est, et non restituet. 14 Qui a proximo suo quidquam horum mutuo postulaverit, et debilitatum aut mortuum fuerit domino non præsente, reddere compelletur. 15 Quod si impræsentiarum dominus fuerit, non restituet, maxime si conductum venerat pro mercede operis sui. 16 Si seduxerit quis virginem necdum desponsatam, dormieritque cum ea: dotabit eam, et habebit eam uxorem. 17 Si pater virginis dare noluerit, reddet pecuniam juxta modum dotis, quam virgines accipere consueverunt. 18 Maleficos non patieris vivere. 19 Qui coierit cum jumento, morte moriatur. 20 Qui immolat diis, occidetur, præterquam Domino soli. 21 Advenam non contristabis, neque affliges eum: advenæ enim et ipsi fuistis in terra Ægypti. 22 Viduæ et pupillo non nocebitis. 23 Si læseritis eos, vociferabuntur ad me, et ego audiam clamorem eorum: 24 et indignabitur furor meus, percutiamque vos gladio, et erunt uxores vestræ viduæ, et filii vestri pupilli. 25 Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis eum quasi exactor, nec usuris opprimes. 26 Si pignus a proximo tuo acceperis vestimentum, ante solis occasum reddes ei. 27 Ipsum enim est solum, quo operitur, indumentum carnis ejus, nec habet aliud in quo dormiat: si clamaverit ad me, exaudiam eum, quia misericors sum. 28 Diis non detrahes, et principi populi tui non maledices. 29 Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere: primogenitum filiorum tuorum dabis mihi. 30 De bobus quoque, et ovibus similiter facies: septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi. 31 Viri sancti eritis mihi: carnem, quæ a bestiis fuerit prægustata, non comedetis, sed projicietis canibus.
Wycliffe(i) 1 If ony man stelith a scheep, ether oxe, and sleeth, ether sillith, he schal restore fiue oxen for oon oxe, and foure scheep for o scheep. 2 And if a nyyt theef brekynge an hows, ether vndurmynynge, is foundun, and is deed bi a wounde takun, the smytere schal not be gilti of blood; 3 that if he dide this whanne the sunne was rysun, he dide man sleyng, and he schal die. If a theef hath not that, that he schal yelde for thefte, he schal be seeld; 4 if that thing that he staal, is foundun quyk at hym, ether oxe, ether asse, ether scheep, he schal restore the double. 5 If a man harmeth a feeld, ethir vyner, and suffrith his beeste, that it waaste othere mennus thingis, he schal restore for the valu of harm, `what euer beste thing he hath in his feeld, ethir vyner. 6 If fier goith out, and fyndith eeris of corn, and catchith heepis of corn, ethir cornes stondynge in feeldis, he that kyndlide the fier schal yeelde the harm. 7 If a man bitakith in to kepyng monei to a freend, ether a vessel `in to keping, and it is takun awey bi thefte fro hym that resseyuede, if the theef is foundun, he schal restore the double. 8 If the theef is hid, the lord of the hows schal be brouyt to goddis, `that is, iugis, and he schal swere, that he helde not forth the hond in to `the thing of his neiybore, 9 to `do fraude; as wel in oxe, as in asse, and in scheep, and in clooth; and what euer thing may brynge in harm, the cause of euer eithir schal come to goddis, and if thei demen, he schal restore the double to his neiybore. 10 If ony man bitakith to his neiybore oxe, asse, scheep, and al werk beeste to kepyng, and it is deed, ether is maad feble, ethir is takun of enemyes, and no man seeth this, 11 an ooth schal be in the myddis, that he helde not forth the hond to the `thing of his neiybore; and the lord schal resseyue the ooth, and he schal not be compellid to yelde. 12 That if it is takun awei bi thefte, he schal restore the harm to the lord; 13 if it is etun of a beeste, he schal brynge to the lord that that is slayn, and he schal not restore. 14 He that axith of his neiybore ony thing of these bi borewyng, and it is feblid, ether deed, while the lord is not present, he schal be constreyned to yelde; that if the lord is in presence, 15 he schal not restore, moost if it cam hirid, for the meede of his werk. 16 If a man disseyueth a virgyn not yit weddid, and slepith with hir, he schal yyue dower to hir, and schal haue hir wijf. 17 If the fadir of the virgyn nyle yyue, he schal yelde money, bi the maner of dower, which virgyns weren wont to take. 18 Thou schalt not suffre witchis to lyue. 19 He that doith letcherie with a beeste, die by deeth. 20 He that offrith to goddis, out takun to the Lord aloone, be he slayn. 21 Thou schalt not make sory a comelyng, nether thou schalt turmente hym; for also ye weren comelyngis in the lond of Egipt. 22 Ye schulen not anoye a widewe, and a fadirles ethir modirles child. 23 If ye hirten hem, thei schulen crye to me, and Y schal here the cry of hem, 24 and my greet veniaunce schal haue indignacioun, and Y schal smyte you with swerd, and youre wyues schulen be widewis, and youre sones schulen be fadirles. 25 If thou yyuest money to loone to my pore puple, that dwellith with thee, thou schalt not constreyne hym, as an extorsioner doith, nether thou schalt oppresse hym by vsuris. 26 If thou takist of thi neiybore `a wed a clooth, thou schalt yelde to hym bifore the goyng doun of the sunne; 27 for that aloone is the cloothing of his fleisch, with which he is hilid, nether he hath another, in which he slepith; if he crieth to me, Y schal here hym; for Y am mercyful. 28 Thou schalt not bacbyte goddis, and thou schalt not curse the prince of thi puple. 29 Thou schalt not tarye to offre to the Lord thi tithis, and firste fruytis. Thou schalt yyue to me the firste gendrid of thi sones; 30 also of oxen, and of scheep thou schalt do in lijk maner; seuene daies be he with his modir, in the eiytithe dai thou schalt yelde hym to me. 31 Ye schulen be holi men to me; ye schulen not ete fleisch which is bifore taastid of beestis, but ye schulen caste forth to houndis.
Tyndale(i) 1 Yf a man steake an oxe or shepe ad kylle it or selle it, he shall restore .v. oxen for an oxe, and .iiij. shepe for a shepe. 2 Yf a thefe be founde breakynge vpp ad be smytten that he dye, there shall no bloude be shed for him: 3 excepte the sonne be vpp when he is founde, then there shalbe bloude shed for him,A thefe shall make restitucyon: Yf he haue not wherewith, he shalbe solde for his thefte. 4 Yf the thefte be founde in his hande alyue (whether it be oxe, asse or shepe) he shall restore double. 5 Yf a man do hurte felde or vyneyarde, so that he put in his beest to fede in another mans felde: off the best off hys owne felde, and of the best of his awne vyneyarde, shall he make restitucyon. 6 Yf fyre breake out and catch in the thornes, so that the stoukes of corne or the stodynge corne or felde be consumed therwith: he that kynled the fyre shall make restitucyon. 7 Yf a man delyuer his neghboure money or stuffe to kepe, and it be stolen out of his housse: Yf the these be foude, he shal paye double 8 Yf the thefe be not founde, then the goodma of the housse shalbe brought vnto the goddes and swere, whether he haue put his hande vnto his neghbours good. 9 And in all maner of trespace, whether it be oxe, asse, shepe, rayment or ony maner lost thynge which another chalegeth to be his, the cause of both parties shall come before the goddes. And whom the goddes condene: the same shall paye double vnto his neghboure. 10 Yf a man delyuer vnto his neghboure to kepe, asse, oxe, shepe or what soeuer beest it be and it dye or be hurte or dryuen awaye and no man se it: 11 then shall an othe of the Lorde goo betwene them, whether he haue put his hande vnto his neghbours good, and the owner of it shall take the othe, and the other shall not make it good: 12 Yf it be stollen from him, then he shall make restitucion vnto the owner: 13 Yf it be torne with wylde beestes, the let him bringe recorde of the teerynge: and he shall not make it good. 14 when a man boroweth oughte of his neghbour yf it be hurte or els dye, and yf the owner therof be not by, he shall make it good: 15 Yf the owner there of be by, he shall not make it good namely yf it be an hyred thinge ad came for hyre. 16 Yf a man begyle a mayde that is not betrouthed and lye with her, he shall endote her and take her to his wife: 17 Yf hir father refuse to geue her vnto him, he shall paye money acordynge to the dowrie of virgens. 18 Thou shalt not suffre a witch to lyue, 19 who soeuer lyeth with a beest, shalbe slayne for it. 20 He that offreth vnto ony goddes saue vnto the Lorde only, let him dye without redemption 21 vexe not a straunger nether oppresse him for ye were straungers in the londe of Egipte. 22 Ye shall trouble no wedowe nor fatherlesse childe: 23 Yf ye shall trouble the: they shall crye vnto me, ad I wyll surely heare their crye 24 and then will my wrath waxe hoote and I will kyll you with swerde, and youre wyues shalbe wedowes and youre childern fatherlesse. 25 Yf thou lende money to ani of my people that is poore by the, thou shalt not be as an vsurer vnto him, nether shalt oppresse him with vserye. 26 Yf thou take thi neghbours raymet to pledge, se that thou delyuer it vnto him agayne by that the sonne goo doune. 27 For that is his couerlet only: eue the rayment for his skynne wherin he slepeth: or els he will crye vnto me ad I will heare him, for I am mercyfull. 28 Thou shalt not rayle vppon the goddes, nether curse the ruelar of thi people. 29 Thy frutes (whether they be drye or moyst) se thou kepe not backe. Thi firstborne sonne thou shalt geue me: 30 likewise shalt thou doo of thine oxen and of thy shepe. Seuen dayes it shall be with the dame, and the .viij. daye thou shalt geue it me. 31 Ye shalbe holye people vnto me, and therfore shall ye eate no flesh that is torne of beestes in the feld. But shall cast it to dogges.
Coverdale(i) 1 Yf a man steale an oxe or shepe, and slaye it, or sell it, he shall restore fyue oxen for an oxe, and foure shepe for a shepe. 2 Yf a thefe be taken breakinge in, & vpon that be smytten that he dye, then shall not he that smote him, be giltie of his bloude. 3 But yf the sonne be gone vp vpo him, then hath he committed manslaughter, and he shal dye. A thefe shall make restitucion. Yf he haue nothige, the let him be solde for his theft. 4 But yf ye theft be founde by him alyue (from the oxe vnto the Asse or shepe) then shall he restore dubble. 5 Yf a man hurte a felde or vynyarde, so yt he let his catell do harme in another mans felde, the same shall make restitucion euen of the best of his owne felde and vynyarde. 6 Yf a fyre come out, and take holde of ye thornes, so that the sheeues be consumed, or the corne that stondeth yet vpon the felde, he that kyndled the fyre shall make restitucion. 7 Yf a man delyuer his neghboure money or vessels to kepe, and it be stollen from him out of his house: yf the thefe be founde, he shal restore dubble. 8 But yf the thefe be not founde, then shal the good man of the house be brought before the Goddes (and shal sweare) that he hath not put his hande vnto his neghbours good. 9 Yf one accuse another in eny maner of trespace, whether it be for oxe, or Asse, or shepe, or rayment, what so euer it be that is lost: then shall both their causes come before the Goddes: Loke whom the Goddes condempne, the same shal restore dubble vnto his neghboure. 10 Yf a man delyuer vnto his neghboure an Asse, or oxe or shepe, or eny maner of catell to kepe, and it dye, or be hurte, or dryuen awaye that no man se it, 11 then shall there an ooth of the LORDE go betwene them, that he hath not put his hande vnto his neghbours good: and the owner of ye good shal accepte it, so that the other shall not make it good. 12 Yf a thefe steale it from him, then shal he make restitucio vnto the owner therof. 13 But yf it be rauyshed (of beastes) then shal he brynge recorde therof, and not make it good. 14 Yf a man borowe ought of his neghboure, and it be hurte, or dye, so that the owner therof be not by, then shall he make it good. 15 But yf the owner therof be by, then shal he not make it good, yf he hyred it for his money. 16 Yf a man begile a mayde, that is not yet spoused, and lye with her, the same shal geue her hir dowry, and take her to his wife. 17 But yf hir father refuse to geue her vnto him, the shall he weye there the money, acordinge to the dowry of virgins. 18 Thou shalt not suffre a witch to lyue. 19 Who so lyeth wt a beest, shal dye the death. 20 Who so offreth to eny goddes, saue vnto the LORDE onely, let him dye without redempcion. 21 Thou shalt not vexe ner oppresse a straunger, for ye youre selues were straungers also in the londe of Egipte. 22 Ye shall truble no wyddowe ner fatherlesse childe. 23 Yf thou shalt trouble them, they shall crie vnto me, and I shall heare their crye: 24 then shal my wrath waxe whote, so yt I shal sley you with the swerde, and youre wyues shalbe wedowes, and youre children fatherlesse, 25 Yf thou lende money vnto my people that is poore by the, thou shalt not behaue thyself as an vsurer vnto him, nether shalt thou oppresse him with vsury. 26 Yf thou take a garment of thy neghboure to pledge, thou shalt geue it him agayne before the Sonne go downe: 27 for his raymet is his onely couerynge of his skynne: wherin he slepeth. But yf he shall crie vnto me, I wyll heare him: for I am mercifull. 28 Thou shalt not speake euell of the Goddes, and the ruler of thy people shall thou not blaspheme. 29 Thy drie and moist frutes shalt thou not kepe backe. Thy first sonne shalt thou geue vnto me. 30 So shalt thou do also with thine oxen and shepe. Seuen dayes let it be with the dame: Vpon the eight daye shalt thou geue it vnto me. 31 Ye shalbe holy people before me. Therfore shal ye eate no flesh, that is torne of beestes in the felde, but cast it vnto the dogges.
MSTC(i) 1 If a man steal an ox or sheep and kill it or sell it, he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If a thief be found breaking up and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him: 3 except the su be up when he is found, then there shall be blood shed for him. A thief shall make restitution: If he have not wherewith, he shall be sold for his theft. 4 If the theft be found in his hand alive — whether it be ox, ass or sheep — he shall restore double. 5 If a man do hurt field or vineyard, so that he put in his beast to feed in another man's field: of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. 6 "If fire break out and catch in the thorns, so that the stacks of corn or the standing corn or field be consumed therewith: he that kindled the fire shall make restitution. 7 If a man deliver his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of his house: If the thief be found, he shall pay double. 8 If the thief be not found, then the goodman of the house shall be brought unto the judges and swear, whether he have put his hand unto his neighbor's good. 9 And in all manner of trespass, whether it be ox, ass, sheep, raiment or any manner lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges. And whom the judges condemn: the same shall pay double unto his neighbor. 10 If a man deliver unto his neighbor to keep ass, ox, sheep or whatsoever beast it be and it die, or be hurt or driven away, and no man see it: 11 then shall an oath of the LORD go between them, whether he have put his hand unto his neighbor's good, and the owner of it shall take the oath, and the other shall not make it good. 12 If it be stolen from him, then he shall make restitution unto the owner: 13 If it be torn with wild beasts, then let him bring record of the tearing: and he shall not make it good. 14 When a man borroweth ought of his neighbor if it be hurt or else die, and if the owner thereof be not by, he shall make it good: 15 If the owner thereof be by, he shall not make it good, namely if it be a hired thing and came for hire. 16 "If a man beguile a maid that is not betrothed and lie with her, he shall endote her and take her to his wife: 17 If her father refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 "Thou shalt not suffer a witch to live. 19 Whosoever lieth with a beast, shall be slain for it. 20 He that offereth unto any gods save unto the LORD only, let him die without redemption. 21 Vex not a stranger, neither oppress him, for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall trouble no widow nor fatherless child: 23 If ye shall trouble them, they shall cry unto me, and I will surely hear their cry; 24 and then will my wrath wax hot and I will kill you with sword, and your wives shall be widows and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be as an usurer unto him, neither shalt oppress him with usury. 26 If thou take thy neighbor's raiment to pledge, see that thou deliver it unto him again by that the sun go down. 27 For that is his coverlet only: even the raiment for his skin wherein he sleepeth: or else he will cry unto me and I will hear him, for I am merciful. 28 "Thou shalt not rail upon the judges, neither curse the ruler of thy people. 29 Thy fruits, whether they be dry or moist, see thou keep not back. Thy firstborn son thou shalt give me: 30 likewise shalt thou do of thine oxen and of thy sheep. Seven days it shall be with the dam, and the eighth day thou shalt give it me. 31 Ye shall be holy people unto me, and therefore shall ye eat no flesh that is torn of beasts in the field. But shall cast it to dogs."
Matthew(i) 1 If a man steale an oxe or shepe & kylle it or selle it, he shall restore .v. oxen for an oxe, & .iiij. shepe for a shepe. 2 If a thefe be founde breakynge vp & be smytten that he dye, there shal no bloude be shed for hym: 3 excepte the sunne be vp when he is founde, then there shalbe bloude shed for hym. A thefe shall make restitucion: If he haue not wherwith, he shalbe solde for hys thefte. 4 If the theft be founde in his hande alyue (whether it be oxe, asse or shepe) he shall restore double. 5 If a man do hurt felde or vyneyarde so that he put in his beast to fede in another mans felde: of the beste of hys owne felde, & of the best of his owne vyneyarde, shall he make restitucion. 6 If fyre breake out & catch in the thornes, so that the stakes of corne or the standynge corne or felde be consumed therwith: he that kyndled the fyre shall make restitucion. 7 If a man deliuer his neyghboure money or stuffe to kepe, & it be stolen out of his house: If the thefe be founde, he shal pay double. 8 If the thefe be not founde, then the goodman of the house shalbe broughte vnto the goddes & swere, whether he haue put hys hande vnto hys neyghboures good. 9 And in al maner of trespace, whether it be oxe, asse, shepe, raymente or any maner loste thyng whiche another chalengeth to be hys, the cause of bothe parties shall come before the goddes. And whom the goddes condemne: the same shall paye double vnto his neyghbour. 10 If a man delyuer vnto his neighbour to kepe, asse, oxe, shepe or what so euer beaste it be and it dye or be hurte or dryuen awaie and no man se it; 11 then shall an othe of the Lord goo betwene them, whether he haue put hys hand vnto his neyghbours good: & the owner of it shall take the othe, and the other shal not make it good: 12 If it be stollen from him, then he shall make restitution vnto the owner: 13 If it be torne with wylde beastes, then let hym brynge recorde of the terynge: & he shall not make it good. 14 When a man boroweth ought of his neighbour if it be hurte or els dye, and if the owner thereof be not by, he shall make it good: 15 If the owner thereof be by, he shall not make it good namelye if it be an hyred thyng and came for hyre. 16 If a man begyle a mayde that is not betrouthed and lie with her, he shall endote her and take her to his wyfe: 17 If hir father refuse to geue her vnto hym, he shall paye moneye accordynge to the dowrye of virgyns. 18 Thou shalte not suffer a wytche to lyue. 19 Whosoeuer lyeth with a beast, shalbe slayne for it. 20 He that offereth vnto any goddes saue vnto the Lord only, let him die without redemption 21 Vexe not a straunger nether opresse hym for ye were strangers in the land of Egipt 22 Ye shal trouble no widdowe nor fatherlesse chylde: 23 If ye shall trouble them: they shall crye vnto me, and I wyll surelye heare their crye 24 and then wyl my wrath waxe hote and I wyl kil you with the sweard, and your wiues shalbe widdowes and your chyldren fatherlesse. 25 If thou lende money to any of my people that is poore by the, thou shalte not be as an vsurer vnto him, nether shalt oppresse him wt vsurye. 26 If thou take thy neyghboures rayment to pledge, that thou delyuer it vnto him agayne by that the sunne go downe. 27 For that is hys couerlet onely: euen the raymente for his skynne wherein he slepeth: or els he wyll crye vnto me and I wyl heare him, for I am mercyfull. 28 Thou shalt not rayle vpon the goddes, nether cursse the ruler of thy people. 29 Thy frutyes (whether they be drye or moyste) se thou kepe not backe. Thy firste borne sonne thou shalte geue me: 30 lykewyse shalte thou do of thyne oxen and of thy shepe Seuen dayes it shall be wyth the dame, and the .viij. daye thou shalte geue it me. 31 Ye shall be holye people vnto me, and therefore shall ye eate no fleshe that is torne of beastes in the felde. But shall caste it to dogges.
Great(i) 1 If a man steale an oxe or shepe and kylle it or selle it, he shall restore fyue oxen for an oxe, and foure shepe for a shepe. 2 If a thefe be founde breakynge vp and be smytten that he dye, there shall no bloude be shed for hym: 3 but yf the sonne be vp when he is founde, then there shalbe bloude shede for hym. A thefe shall make restitucyon: If he haue not wherwith, he shalbe solde for his thefte. 4 If the thefte be founde in hys hande alyue (whether it be oxe, asse or shepe) he shall restore double. 5 If a man do hurte felde or vineyarde, and put in hys beast to fede in another mans felde: of the best of his owne felde, and of the best of hys awne vineyarde, shall he make restitucion. 6 If fyre breake out and catche in the thornes, and the stackes of corne, or the stondynge corne, or felde be consumed therwith: he that kyndled the fyre shall make restitucion. 7 If a man delyuer hys neyghboure money or stuffe to kepe, and it be stolen out of hys house. If the thefe be founde, let hym paye double. 8 And yf the thefe be not founde, then the goodman of the house shalbe brought vnto the iudges. Whether he haue put hys hande vnto hys neyghboures good. 9 And in all maner of trespace, whether it be for oxen, asse, shepe, rayment or any maner of lost thynge which another chalengeth to be hys, the cause of both partyes shall come before the iudges. And whom the iudges condemne: let hym paye double vnto his neyghboure. 10 If a man delyuer vnto hys neyghboure to kepe, asse, oxe, shepe or whatsoeuer beast it be, and it dye or be hurte or taken awaye (and no man se it:) 11 then shall an othe of the Lorde be betwene them, that he hath not put hys hande vnto hys neyghbours good, and the owner of it shall take the othe, and the other shall not make it good. 12 And yf it be stollen from hym, then he shall make restitucyon vnto the owner therof: 13 If it be torne with wylde beastes, then let hym brynge recorde of the tearynge: and he shall not make it good. 14 And yf a man borowe oughte of hys neyghboure, and it be hurte or els dye, and the owner therof be not by, he shal make it good 15 But yf the owner therof be by, he shall not make it good: namely, yf it be an hyred thinge, and came for hys hyre. 16 If a man entyse a mayde that is not betrouthed, and lye with her, he shall endote her, and take her to hys wyfe. 17 And yf hyr father refuse to geue her vnto hym, he shall paye money accordynge to the dowrie of virgens. 18 Thou shalt not suffre a witch to lyue. 19 Whosoeuer lyeth with a beest, shalbe slayne for it. 20 He that offreth vnto any goddes saue vnto the Lord onely, let him be vtterly roted out. 21 Uexe not a straunger, nether oppresse hym: for ye were straungers in the lande of Egypt. 22 Ye shall trouble no wedowe nor fatherlesse chylde. 23 If ye shall trouble them, and they crye vnto me, I wyll surely heare theyr crye, 24 and then wyll my wrath waxe hoote, and I wyll kyll you with the swerde, and youre wyues shall be wedowes, & youre chyldren fatherlesse. 25 If thou lende money to any of my people that is poore by the, thou shalt not be as a tyraunt vnto hym, nether shalt thou oppresse hym with vsurye. 26 If thou take thy neyghbours rayment to pledge, thou shalt delyuer it vnto hym agayne by that the sonne goo doune. 27 For that is hys coueringe onely: euen the rayment for hys skynne, wherin he slepeth. And whan he crieth vnto me, I will heare hym, for I am mercyfull. 28 Thou shalt not rayle vpon the goddes nether blaspheme the ruelar of thy people. 29 Thy frutes (whether they be drie or moyst) se thou kepe not backe. 30 Thy fyrstborne sonne thou shalt geue me, lykewyse also shalt thou doo with thyne oxen and with thy shepe. Seuen dayes it shall be with the damme, and the eyght daye thou shalt geue it me. 31 Ye shalbe holye people vnto me, neither shall ye eate any flesh that is toorne of beastes in the felde. But shall cast it to dogges.
Geneva(i) 1 If a man steale an oxe or a sheepe, and kill it or sell it, he shall restore fiue oxen for the oxe, and foure sheepe for the sheepe. 2 If a thiefe bee founde breaking vp, and be smitten that he dye, no blood shall be shed for him. 3 But if it be in the day light, blood shall be shed for him: for he should make full restitution: if he had not wherewith, then shoulde he bee solde for his theft. 4 If the theft bee founde with him, aliue, (whether it be oxe, asse, or sheepe) he shall restore the double. 5 If a man doe hurt fielde, or vineyarde, and put in his beast to feed in an other mans fielde, he shall recompence of the best of his owne fielde, and of the best of his owne vineyard. 6 If fire breake out, and catche in ye thornes, and the stackes of corne, or the standing corne, or the fielde be consumed, he that kindled the fire shall make full restitution. 7 If a man deliuer his neighbour money or stuffe to keepe, and it be stollen out of his house, if the thiefe be found, he shall pay the double. 8 If the thiefe be not founde, then the master of the house shalbe brought vnto the Iudges to sweare, whether he hath put his hande vnto his neighbours good, or no. 9 In all maner of trespasse, whether it bee for oxen, for asse, for sheepe, for raiment, or for any maner of lost thing, which an other chalengeth to be his, the cause of both parties shall come before the iudges, and whom the Iudges condemne, he shall pay the double vnto his neighbour. 10 If a man deliuer vnto his neighbour to keepe asse, or oxe, or sheepe, or any beast, and it die, or be hurt, or taken away by enemies, and no man see it, 11 An othe of the Lord shalbe betweene the twaine, that hee hath not put his hande vnto his neighbours good, and the owner of it shall take the othe, and he shall not make it good: 12 But if it be stollen from him, he shall make restitution vnto the owner thereof. 13 If it be torne in pieces, he shall bring recorde, and shall not make that good, which is deuoured. 14 And if a man borow ought of his neighbour, and it be hurt, or els die, the owner thereof not being by, he shall surely make it good. 15 If the owner thereof bee by, hee shall not make it good: for if it be an hired thing, it came for his hire. 16 And if a man entise a maide that is not betrothed, and lie with her, hee shall endowe her, and take her to his wife. 17 If her father refuse to giue her to him, hee shall pay money, according to ye dowry of virgins. 18 Thou shalt not suffer a witch to liue. 19 Whosoeuer lieth with a beast, shall dye the death. 20 Hee that offereth vnto any gods, saue vnto the Lord onely, shalbe slaine. 21 Moreouer, thou shalt not do iniurie to a stranger, neither oppresse him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not trouble any widowe, nor fatherlesse childe. 23 If thou vexe or trouble such, and so he call and cry vnto me, I will surely heare his cry. 24 Then shall my wrath be kindled, and I will kill you with the sword, and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse. 25 If thou lende money to my people, that is, to the poore with thee, thou shalt not bee as an vsurer vnto him: yee shall not oppresse him with vsurie. 26 If thou take thy neighbours rayment to pledge, thou shalt restore it vnto him before the sunne go downe: 27 For that is his couering only, and this is his garment for his skin: wherin shall he sleepe? therefore when he crieth vnto mee, I will heare him: for I am mercifull. 28 Thou shalt not raile vpon the Iudges, neither speake euil of the ruler of thy people. 29 Thine abundance and thy licour shalt thou not keepe backe. The first borne of thy sonnes shalt thou giue me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen and with thy sheepe: seuen dayes it shall bee with his damme, and the eight day thou shalt giue it me. 31 Ye shall be an holy people vnto me, neither shall ye eate any flesh that is torne of beastes in the fielde: ye shall cast it to the dogge.
Bishops(i) 1 If a man steale an oxe or a sheepe, and kill it, or sell it: he shall restore fiue oxen for an oxe, foure sheepe for a sheepe 2 If a theefe be found breaking vp, and be smitten that he dye: there shall no blood be shed for hym 3 But if the sunne be vp vpon him, then there shalbe blood shed for hym, for he should make restitution: if he haue not wherwith, he shalbe solde for his theft 4 If the theft be founde in his hande, aliue, whether it be oxe, asse, or sheepe, he shall restore double 5 If a man do hurt fielde or vineyarde, and put in his beast to feede in another mans fielde: of the best of his owne fielde, and of the best of his owne vineyarde, shall he make restitution 6 If fire breake out and catche in the thornes and the stackes of corne, or the standyng corne, or fielde be consumed therewith: he that kyndeled the fyre, shall make restitution 7 If a man deliuer his neyghbour money or stuffe to kepe, and it be stolen out of his house: if the theefe be founde, let hym pay double 8 And if the theefe be not founde, then the good man of ye house shalbe brought vnto the Iudges, that it may be knowen whether he haue put his hande vnto his neyghbours good 9 And in al maner of trespasse, whether it be for oxe, asse, or sheepe, rayment, or any maner of lost thing, which another chalengeth to be his: the cause of both parties shall come before the Iudges, and whom the Iudges condemne, let him pay double vnto his neyghbour 10 If a man delyuer vnto his neyghbour to kepe, asse, oxe, sheepe, or whatsoeuer beast it be: and it dye, or be hurt, or taken away by enemies, & no man see it 11 Then shall an oth of the Lorde be betweene them, that he hath not put his hande vnto his neyghbours good: and the owner of it shall take the oth, and the other shall not make it good 12 And if it be stollen from hym, then he shall make restitution vnto the owner therof 13 If it be torne in peeces, then let him bryng recorde of the tearing, and he shall not make it good 14 And if a man borowe ought of his neighbour, and it be hurt, or els dye, and the owner therof be not by: he shall surely make it good 15 But if the owner therof be by, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire 16 If a man entice a mayde that is not betrouthed, and lye with her, he shall endowe her, and take her to his wyfe 17 And if her father refuse to geue her vnto him, he shal pay money, according to the dowrie of virgins 18 Thou shalt not suffer a witche to lyue 19 Whosoeuer lyeth with a beast, shall be slayne for it 20 He that offereth vnto any gods, saue vnto ye Lord only, he shalbe killed 21 Uexe not a straunger, neither oppresse him: for ye were straungers in the land of Egypt 22 Ye shall trouble no wydowe nor fatherlesse chylde 23 If ye shall euyll entreate them, and they crye out vnto me, I wyll surelye heare theyr crye 24 And then wyl my wrath waxe hotte, and I wyll kyll you with the sworde, & your wyues shalbe widowes, and your chyldren fatherlesse 25 If thou lende money to any of my people that is poore by thee, thou shalt not be as a tiraunt vnto him, neither shalt thou lay vpon him vsurie 26 If thou take thy neyghbours rayment to pledge, thou shalt deliuer it vnto him by that the sunne go downe 27 For that is his couering only, euen the rayment for his skinne, wherein he slepeth: and when he cryeth vnto me, I wyll heare him, for I am mercyfull 28 Thou shalt not rayle vpon ye gods, neither blaspheme ye ruler of the people 29 Thy fruites, whether they be drie or moyst, see thou kepe the not backe: thy first borne sonne thou shalt geue me 30 Likewise also shalt thou do with thine oxen, and with thy sheepe: seuen dayes it shalbe with the damme, & the eyght day thou shalt geue it me 31 Ye shalbe an holy people vnto me, neither shall ye eate any fleshe that is torne of beastes in the fielde, but shall cast it to a dogge
DouayRheims(i) 1 If any man steal an ox or a sheep, and kill or sell it: he shall restore five oxen for one ox, and four sheep for one sheep. 2 If a thief be found breaking open a house or undermining it, and be wounded so as to die: he that slew him shall not be guilty of blood. 3 But if he did this when the sun is risen, he hath committed murder, and he shall die. If he have not wherewith to make restitution for the theft, he shall be sold. 4 If that which he stole be found with him, alive, either ox, or ass, or sheep: he shall restore double. 5 If any man hurt a field or a vineyard, and put in his beast to feed upon that which is other men's: he shall restore the best of whatsoever he hath in his own field, or in his vineyard, according to the estimation of the damage. 6 If a fire breaking out light upon thorns, and catch stacks of corn, or corn standing in the fields, he that kindled the fire shall make good the loss. 7 If a man deliver money, or any vessel unto his friend to keep, and they be stolen away from him that received them: if the thief be found, he shall restore double: 8 If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods, 9 To do any fraud, either in ox, or in ass, or sheep, or raiment, or any thing that may bring damage: the cause of both parties shall come to the gods: and if they give judgment, he shall restore double to his neighbour. 10 If a man deliver ass, ox, sheep, or any beast, to his neighbour's custody, and it die, or be hurt, or be taken by enemies, and no man saw it: 11 There shall be an oath between them, that he did not put forth his hand to his neighbour's goods: and the owner shall accept of the oath, and he shall not be compelled to make restitution. 12 But if it were taken away by stealth, he shall make the loss good to the owner. 13 If it were eaten by a beast, let him bring to him that which was slain, and he shall not make restitution. 14 If a man borrow of his neighbour any of these things, and it be hurt or die, the owner not being present, he shall be obliged to make restitution. 15 But if the owner be present, he shall not make restitution, especially if it were hired, and came for the hire of his work. 16 If a man seduce a virgin not yet espoused, and lie with her: he shall endow her, and have her to wife. 17 If the maid's father will not give her to him, he shall give money according to the dowry, which virgins are wont to receive. 18 Wizards thou shalt not suffer to live. 19 Whosoever copulateth with a beast; shall be put to death. 20 He that sacrificeth to gods, shall be put to death, save only to the Lord. 21 Thou shalt not molest a stranger, nor afflict him: for yourselves also were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not hurt a widow or an orphan. 23 If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: 24 And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries. 26 If thou take of thy neighbour a garment in pledge, thou shalt give it him again before sunset. 27 For that same is the only thing, wherewith he is covered, the clothing of his body, neither hath he any other to sleep in: if he cry to me, I will hear him, because I am compassionate. 28 Thou shalt not speak ill of the gods, and the prince of thy people thou shalt not curse. 29 Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me. 30 Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam: the eighth day thou shalt give it to me. 31 You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs.
KJV(i) 1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. 6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. 7 If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbor. 10 If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: 11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. 12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. 13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. 14 And if a man borrow ought of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. 15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 Thou shalt not suffer a witch to live. 19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. 20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. 26 If thou at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: 27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. 28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. 31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
KJV_Cambridge(i) 1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. 6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. 7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. 10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: 11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. 12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. 13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. 14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. 15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 Thou shalt not suffer a witch to live. 19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. 20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. 26 If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: 27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. 28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. 31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
KJV_Strongs(i)
  1 H376 If a man H1589 shall steal [H8799]   H7794 an ox H7716 , or a sheep H2873 , and kill [H8804]   H4376 it, or sell [H8804]   H7999 it; he shall restore [H8762]   H2568 five H1241 oxen H7794 for an ox H702 , and four H6629 sheep H7716 for a sheep.
  2 H1590 If a thief H4672 be found [H8735]   H4290 breaking up H5221 , and be smitten [H8717]   H4191 that he die [H8804]   H1818 , there shall no blood be shed for him.
  3 H8121 If the sun H2224 be risen [H8804]   H1818 upon him, there shall be blood H7999 shed for him; for he should make full [H8763]   H7999 restitution [H8762]   H4376 ; if he have nothing, then he shall be sold [H8738]   H1591 for his theft.
  4 H1591 If the theft H4672 be certainly [H8736]   H4672 found [H8735]   H3027 in his hand H2416 alive H7794 , whether it be ox H2543 , or ass H7716 , or sheep H7999 ; he shall restore [H8762]   H8147 double.
  5 H376 If a man H7704 shall cause a field H3754 or vineyard H1197 to be eaten [H8686]   H7971 , and shall put [H8765]   H1165 in his beast H1197 , and shall feed [H8765]   H312 in another man's H7704 field H4315 ; of the best H7704 of his own field H4315 , and of the best H3754 of his own vineyard H7999 , shall he make restitution [H8762]  .
  6 H784 If fire H3318 break out [H8799]   H4672 , and catch [H8804]   H6975 in thorns H1430 , so that the stacks of corn H7054 , or the standing corn H7704 , or the field H398 , be consumed [H8738]   H1197 therewith; he that kindled [H8686]   H1200 the fire H7999 shall surely [H8763]   H7999 make restitution [H8762]  .
  7 H376 If a man H5414 shall deliver [H8799]   H7453 unto his neighbour H3701 money H3627 or stuff H8104 to keep [H8800]   H1589 , and it be stolen [H8795]   H376 out of the man's H1004 house H1590 ; if the thief H4672 be found [H8735]   H7999 , let him pay [H8762]   H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 be not H4672 found [H8735]   H1167 , then the master H1004 of the house H7126 shall be brought [H8738]   H430 unto the judges H7971 , to see whether he have put [H8804]   H3027 his hand H7453 unto his neighbour's H4399 goods.
  9 H1697 For all manner H6588 of trespass H7794 , whether it be for ox H2543 , for ass H7716 , for sheep H8008 , for raiment H9 , or for any manner of lost thing H559 , which another challengeth [H8799]   H1697 to be his, the cause H8147 of both parties H935 shall come [H8799]   H430 before the judges H430 ; and whom the judges H7561 shall condemn [H8686]   H7999 , he shall pay [H8762]   H8147 double H7453 unto his neighbour.
  10 H376 If a man H5414 deliver [H8799]   H7453 unto his neighbour H2543 an ass H7794 , or an ox H7716 , or a sheep H929 , or any beast H8104 , to keep [H8800]   H4191 ; and it die [H8804]   H7665 , or be hurt [H8738]   H7617 , or driven away [H8738]   H7200 , no man seeing [H8802]   it :
  11 H7621 Then shall an oath H3068 of the LORD H8147 be between them both H7971 , that he hath not put [H8804]   H3027 his hand H7453 unto his neighbour's H4399 goods H1167 ; and the owner H3947 of it shall accept [H8804]   H7999 thereof, and he shall not make it good [H8762]  .
  12 H1589 And if it be stolen [H8800]   H1589   [H8735]   H7999 from him, he shall make restitution [H8762]   H1167 unto the owner thereof.
  13 H2963 If it be torn in pieces [H8800]   H2963   [H8735]   H935 , then let him bring [H8686]   H5707 it for witness H7999 , and he shall not make good [H8762]   H2966 that which was torn.
  14 H376 And if a man H7592 borrow [H8799]   H7453 ought of his neighbour H7665 , and it be hurt [H8738]   H4191 , or die [H8804]   H1167 , the owner H5973 thereof being not with it H7999 , he shall surely [H8763]   H7999 make it good [H8762]  .
  15 H1167 But if the owner H7999 thereof be with it, he shall not make it good [H8762]   H7916 : if it be an hired H935 thing, it came [H8804]   H7939 for his hire.
  16 H376 And if a man H6601 entice [H8762]   H1330 a maid H781 that is not betrothed [H8795]   H7901 , and lie [H8804]   H4117 with her, he shall surely [H8800]   H4117 endow [H8799]   H802 her to be his wife.
  17 H1 If her father H3985 utterly [H8763]   H3985 refuse [H8762]   H5414 to give [H8800]   H8254 her unto him, he shall pay [H8799]   H3701 money H4119 according to the dowry H1330 of virgins.
  18 H3784 Thou shalt not suffer a witch [H8764]   H2421 to live [H8762]  .
  19 H7901 Whosoever lieth [H8802]   H929 with a beast H4191 shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]  .
  20 H2076 He that sacrificeth [H8802]   H430 unto any god H1115 , save H3068 unto the LORD H2763 only, he shall be utterly destroyed [H8714]  .
  21 H3238 Thou shalt neither vex [H8686]   H1616 a stranger H3905 , nor oppress [H8799]   H1616 him: for ye were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 Ye shall not afflict [H8762]   H490 any widow H3490 , or fatherless child.
  23 H518 If H6031 thou afflict [H8762]   H6031 them in any wise [H8763]   H6817 , and they cry [H8799]   H6817 at all [H8800]   H8085 unto me, I will surely [H8800]   H8085 hear [H8799]   H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 shall wax hot [H8804]   H2026 , and I will kill [H8804]   H2719 you with the sword H802 ; and your wives H490 shall be widows H1121 , and your children H3490 fatherless.
  25 H3867 If thou lend [H8686]   H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 by thee, thou shalt not be to him as an usurer [H8802]   H7760 , neither shalt thou lay [H8799]   H5392 upon him usury.
  26 H2254 If thou at all [H8800]   H2254 take H7453 thy neighbour's H8008 raiment H2254 to pledge [H8799]   H7725 , thou shalt deliver [H8686]   H5704 it unto him by H8121 that the sun H935 goeth down [H8800]  :
  27 H3682 For that is his covering H8071 only, it is his raiment H5785 for his skin H7901 : wherein shall he sleep [H8799]   H6817 ? and it shall come to pass, when he crieth [H8799]   H8085 unto me, that I will hear [H8804]   H2587 ; for I am gracious.
  28 H7043 Thou shalt not revile [H8762]   H430 the gods H779 , nor curse [H8799]   H5387 the ruler H5971 of thy people.
  29 H309 Thou shalt not delay [H8762]   H4395 to offer the first of thy ripe fruits H1831 , and of thy liquors H1060 : the firstborn H1121 of thy sons H5414 shalt thou give [H8799]   unto me.
  30 H3651 Likewise H6213 shalt thou do [H8799]   H7794 with thine oxen H6629 , and with thy sheep H7651 : seven H3117 days H517 it shall be with his dam H8066 ; on the eighth H3117 day H5414 thou shalt give [H8799]   it me.
  31 H6944 And ye shall be holy H582 men H398 unto me: neither shall ye eat [H8799]   H1320 any flesh H2966 that is torn of beasts H7704 in the field H7993 ; ye shall cast [H8686]   H3611 it to the dogs.
Thomson(i) 1 If any man steal an ox or a sheep and kill, or sell it, he shall pay as a fine five oxen for the ox, and four sheep for the sheep. 2 If a thief be found in the act of breaking in and be struck and die, he who struck him is not liable to death; 3 but if the sun was risen upon him he is liable and may be put to death. If a thief hath no property, let him be sold for the theft. 4 If the thing stolen, whatever it be from an ass to a sheep, be left alive and found in his hand, he shall be fined double. 5 If any man cause a field or a vineyard to be eaten and shall send out his cattle to feed upon the field of another, with the produce of his own field he shall make restitution; and if he shall cause a whole field to be eaten up; with his choicest field or his choicest vineyard he shall make compensation. 6 If a fire break out and catch in thorns and consume corn on the threshing floors or on the stalk, or in the field, he who kindled the fire shall make compensation. 7 If any man deliver to his neighbour money or furniture to keep, and they be stolen out of the man's house; the thief, if he be found, shall be fined double. 8 But if the thief cannot be found, the owner of the house shall go before God and be examined on oath whether he may not in some manner have acted wrong touching the deposit of his neighbour. 9 On every supposed act of injustice touching an ox or an ass or a sheep or raiment or any kind of deposit which is lost, whatever it may be, the cause of both parties shall come before God, and he whom God pointeth out shall pay his neighbour two fold. 10 And if a man deliver to his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast to keep, and it be hurt or die, or be carried off by an enemy unknown to any one, 11 there shall be an oath of God between the parties, that he hath not in any manner acted wrong touching the deposit of his neighbour; and the owner shall thus be satisfied; and the other shall not make it good. 12 But if it be stolen from him he shall make restitution to the owner; 13 and if it be torn by wild beasts he shall bring the owner to the prey and shall not make compensation. 14 But if any one borrow of his neighbour and that which was borrowed be hurt or die or be carried off by an enemy and the owner be not with it, he shall make compensation; 15 but if the owner be with it he shall not make it good, and if it be hired he shall have it for the hire of it. 16 If any man delude an unmarried virgin and lie with her, he shall by paying a dowry purchase her for a wife: 17 but if her father absolutely refuse and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay the father in money to the amount of the dowry paid for virgins. 18 You shall not protect sorcerers. 19 Every act of bestiality you shall punish with death. 20 He who sacrificeth to any god save to the Lord alone shall be destroyed by death. 21 A stranger you shall not injure; nor shall you afflict him; for you were strangers in the land of Egypt. 22 A widow and an orphan you shall not afflict. 23 If you in anywise afflict them and they cry to me, I will hear their voice 24 and my wrath will be kindled, and I will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children fatherless. 25 If thou lend money to thy brother, who is near thee and in want; thou shalt not be rigorous with him, nor charge him interest. 26 And if thou hast taken the mantle of thy neighbour as a pledge, thou shalt restore it to him before the setting of the sun; 27 for it is his covering. This mantle is the only covering of his nakedness. In what can he sleep? If therefore he cry to me, I will hear him; for I am merciful. 28 Thou shalt not revile gods, nor speak evil of the ruler of thy people. 29 The first fruits of thy threshing floor and of thy press thou shalt not withhold. The first born of thy sons thou shalt give to me. 30 Thou shalt do the same with thy calf, thy sheep and thy ass. Seven days it shall be with the dam and on the eighth day thou shalt dedicate it to me. 31 You shall be men holy to me, and you shall not eat what is torn by wild beasts. You shall throw it to the dogs.
Webster(i) 1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If a thief shall be found breaking through, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. 3 If the sun shall have risen upon him, there shall be blood shed for him: for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the theft shall be certainly found in his hand alive, whether an ox, or ass, or sheep; he shall restore double. 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field: of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make restitution. 6 If fire shall break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field shall be consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. 7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief shall be found, let him pay double. 8 If the thief shall not be found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he hath put his hand to his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his: the cause of both parties shall come before the judges; and he whom the judges shall condemn, shall pay double to his neighbor. 10 If a man shall deliver to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast to keep; and it shall die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: 11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand to his neighbor's goods; and the owner of it shall accept of it, and he shall not make restitution. 12 And if it shall be stolen from him, he shall make restitution to the owner of it. 13 If it shall be torn in pieces; then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. 14 And if a man shall borrow aught of his neighbor, and it shall be hurt, or die, the owner of it being not with it, he shall surely make it good. 15 But if the owner of it shall be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for his hire. 16 And if a man shall entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father shall utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dower of virgins. 18 Thou shalt not suffer a witch to live. 19 Whoever lieth with a beast shall surely be put to death. 20 He that sacrificeth to any god, save to the LORD only, he shall be utterly destroyed. 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou shalt afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry: 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou shalt lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury. 26 If thou shalt at all take thy neighbor's raiment to pledge, thou shalt deliver it to him by the setting of the sun. 27 For that is his only covering, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth to me, that I will hear; for I am gracious. 28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first-born of thy sons shalt thou give to me. 30 Likewise shalt thou do with thy oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it to me. 31 And ye shall be holy men to me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
Webster_Strongs(i)
  1 H376 If a man H1589 [H8799] shall steal H7794 an ox H7716 , or a sheep H2873 [H8804] , and kill H4376 [H8804] it, or sell H7999 [H8762] it; he shall restore H2568 five H1241 oxen H7794 for an ox H702 , and four H6629 sheep H7716 for a sheep.
  2 H1590 If a thief H4672 [H8735] shall be found H4290 breaking through H5221 [H8717] , and be smitten H4191 [H8804] that he die H1818 , there shall no blood be shed for him.
  3 H8121 If the sun H2224 [H8804] shall have risen H1818 upon him, there shall be blood H7999 [H8763] shed for him; for he should make full H7999 [H8762] restitution H4376 [H8738] ; if he have nothing, then he shall be sold H1591 for his theft.
  4 H1591 If the theft H4672 [H8736] shall be certainly H4672 [H8735] found H3027 in his hand H2416 alive H7794 , whether an ox H2543 , or donkey H7716 , or sheep H7999 [H8762] ; he shall restore H8147 double.
  5 H376 If a man H7704 shall cause a field H3754 or vineyard H1197 [H8686] to be eaten H7971 [H8765] , and shall put H1165 in his beast H1197 [H8765] , and shall feed H312 in another man's H7704 field H4315 ; of the best H7704 of his own field H4315 , and of the best H3754 of his own vineyard H7999 [H8762] , shall he make restitution.
  6 H784 If fire H3318 [H8799] shall break out H4672 [H8804] , and catch H6975 in thorns H1430 , so that the stacks of grain H7054 , or the standing grain H7704 , or the field H398 [H8738] , shall be consumed H1197 [H8686] ; he that kindled H1200 the fire H7999 [H8763] shall surely H7999 [H8762] make restitution.
  7 H376 If a man H5414 [H8799] shall deliver H7453 to his neighbour H3701 money H3627 or goods H8104 [H8800] to keep H1589 [H8795] , and it be stolen H376 out of the man's H1004 house H1590 ; if the thief H4672 [H8735] shall be found H7999 [H8762] , let him pay H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 shall not H4672 [H8735] be found H1167 , then the master H1004 of the house H7126 [H8738] shall be brought H430 to the judges H7971 [H8804] , to see whether he hath put H3027 his hand H7453 to his neighbour's H4399 goods.
  9 H1697 For all manner H6588 of trespass H7794 , whether it be for ox H2543 , for donkey H7716 , for sheep H8008 , for raiment H9 , or for any manner of lost thing H559 [H8799] , which another challengeth H1697 to be his, the cause H8147 of both parties H935 [H8799] shall come H430 before the judges H430 ; and he whom the judges H7561 [H8686] shall condemn H7999 [H8762] , shall pay H8147 double H7453 to his neighbour.
  10 H376 If a man H5414 [H8799] shall deliver H7453 to his neighbour H2543 a donkey H7794 , or an ox H7716 , or a sheep H929 , or any beast H8104 [H8800] , to keep H4191 [H8804] ; and it shall die H7665 [H8738] , or be hurt H7617 [H8738] , or driven away H7200 [H8802] , no man seeing it:
  11 H7621 Then shall an oath H3068 of the LORD H8147 be between them both H7971 [H8804] , that he hath not put H3027 his hand H7453 to his neighbour's H4399 goods H1167 ; and the owner H3947 [H8804] of it shall accept H7999 [H8762] of it, and he shall not make restitution.
  12 H1589 H1589 [H8800] And if it shall be stolen H7999 [H8762] from him, he shall make restitution H1167 to the owner of it.
  13 H2963 H2963 [H8800] If it shall be torn in pieces H935 [H8686] , then let him bring H5707 it for witness H7999 [H8762] , and he shall not make good H2966 that which was torn.
  14 H376 And if a man H7592 [H8799] shall borrow H7453 any thing from his neighbour H7665 [H8738] , and it shall be hurt H4191 [H8804] , or die H1167 , the owner H5973 of it being not with it H7999 [H8763] , he shall surely H7999 [H8762] make it good.
  15 H1167 But if the owner H7999 [H8762] of it shall be with it, he shall not make it good H7916 : if it be an hired H935 [H8804] thing, it came H7939 for his hire.
  16 H376 And if a man H6601 [H8762] shall entice H1330 a maid H781 [H8795] that is not betrothed H7901 [H8804] , and lie H4117 [H8800] with her, he shall surely H4117 [H8799] endow H802 her to be his wife.
  17 H1 If her father H3985 [H8763] shall utterly H3985 [H8762] refuse H5414 [H8800] to give H8254 [H8799] her to him, he shall pay H3701 money H4119 according to the dowry H1330 of virgins.
  18 H3784 [H8764] Thou shalt not allow a witch H2421 [H8762] to live.
  19 H7901 [H8802] Whoever lieth H929 with a beast H4191 [H8800] shall surely H4191 [H8714] be put to death.
  20 H2076 [H8802] He that sacrificeth H430 to any god H1115 , except H3068 to the LORD H2763 [H8714] only, he shall be utterly destroyed.
  21 H3238 [H8686] Thou shalt neither vex H1616 a stranger H3905 [H8799] , nor oppress H1616 him: for ye were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 [H8762] Ye shall not afflict H490 any widow H3490 , or fatherless child.
  23 H518 If H6031 [H8762] thou shalt afflict H6031 [H8763] them in any way H6817 [H8799] , and they cry H6817 [H8800] at all H8085 [H8800] to me, I will surely H8085 [H8799] hear H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 [H8804] shall burn H2026 [H8804] , and I will kill H2719 you with the sword H802 ; and your wives H490 shall be widows H1121 , and your children H3490 fatherless.
  25 H3867 [H8686] If thou shalt lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 [H8802] among you, thou shalt not be to him as a money-lender H7760 [H8799] , neither shalt thou charge H5392 him interest.
  26 H2254 [H8800] If thou shalt at all H2254 0 take H7453 thy neighbour's H8008 raiment H2254 [H8799] to pledge H7725 [H8686] , thou shalt deliver H5704 it to him by H935 [H8800] the setting H8121 of the sun.
  27 H3682 For that is his only covering H8071 , it is his raiment H5785 for his skin H7901 [H8799] : what shall he sleep in H6817 [H8799] ? and it shall come to pass, when he crieth H8085 [H8804] to me, that I will hear H2587 ; for I am gracious.
  28 H7043 [H8762] Thou shalt not revile H430 the judges H779 [H8799] , nor curse H5387 the ruler H5971 of thy people.
  29 H309 [H8762] Thou shalt not delay H4395 to offer the first of thy ripe fruits H1831 , and of thy liquors H1060 : the firstborn H1121 of thy sons H5414 [H8799] shalt thou give to me.
  30 H3651 Likewise H6213 [H8799] shalt thou do H7794 with thy oxen H6629 , and with thy sheep H7651 : seven H3117 days H517 it shall be with his dam H8066 ; on the eighth H3117 day H5414 [H8799] thou shalt give it to me.
  31 H6944 And ye shall be holy H582 men H398 [H8799] to me: neither shall ye eat H1320 any flesh H2966 that is torn of beasts H7704 in the field H7993 [H8686] ; ye shall cast H3611 it to the dogs.
Brenton(i) 1 And if one steal an ox or a sheep, and kill it or sell it, he shall pay five calves for a calf, and four sheep for a sheep. 2 And if the thief be found in the breach made by himself and be smitten and die, there shall not be blood shed for him. 3 But if the sun be risen upon him, he is guilty, he shall die instead; and if a thief have nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen. 4 And if the thing stolen be left and be in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them two-fold. 5 And if any one should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard. 6 And if fire have gone forth and caught thorns, and should also set on fire threshing-floors or ears of corn or a field, he that kindled the fire shall make compensation. 7 And if any one give to his neighbour money r goods to keep, and they be stolen out of the man's house, if the thief be found he shall repay double. 8 But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbour's deposit, 9 according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatsoever in fact it may be, — the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbour double. 10 And if any one give to his neighbour to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded or die or be taken, and no one know, 11 an oath of God shall be between both, each swearing that he has surely not at all been guilty in the matter of his neighbour's deposit; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation. 12 And if it be stolen from him, he shall make compensation to the owner. 13 And if it be seized of beasts, he shall bring him to witness the prey, and he shall not make compensation. 14 And if any one borrow ought of his neighbour, and it be wounded or die or be carried away, and the owner of it be not with it, he shall make compensation. 15 But if the owner be with it, he shall not make compensation: but if it be a hired thing, there shall be a compensation to him instead of his hire. 16 And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself. 17 And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins. 18 Ye shall not save the lives of sorcerers. 19 Every one that lies with a beast ye shall surely put to death. 20 He that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death. 21 And ye shall not hurt a stranger, nor afflict him; for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall hurt no widow or orphan. 23 And if ye should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice. 24 And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. 25 And if thou shouldest lend money to thy poor brother who is by thee, thou shalt not be hard upon him thou shalt not exact usury of him. 26 And if thou take thy neighbour's garment for a pledge, thou shalt restore it to him before sunset. 27 For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will hearken to him, for I am merciful. 28 Thou shalt not revile the gods, nor speak ill of the ruler of thy people. 29 Thou shalt not keep back the first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born of thy sons thou shalt give to me. 30 So shalt thou do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day thou shalt give it to me. 31 And ye shall be holy men to me; and ye shall not eat flesh taken of beasts, ye shall cast it to the dog.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐὰν δέ τις κλέψῃ μόσχον ἢ πρόβατον, καὶ σφάξῃ ἢ ἀποδῶται, πέντε μόσχους ἀποτίσει ἀντὶ τοῦ μόσχου, καὶ τέσσαρα πρόβατα ἀντὶ τοῦ προβάτου. 2 Ἐὰν δὲ ἐν τῷ διορύγματι εὑρεθῇ ὁ κλέπτης, καὶ πληγεὶς ἀποθάνῃ, οὐκ ἔστιν αὐτῷ φόνος. 3 Ἐὰν δὲ ἀνατείλῃ ὁ ἥλιος ἐπʼ αὐτῷ, ἔνοχός ἐστιν, ἀνταποθανεῖται· ἐὰν δὲ μὴ ὑπάρχῃ αὐτῷ, πραθήτω ἀντὶ τοῦ κλέμματος. 4 Ἐὰν δὲ καταληφθῇ καὶ εὑρεθῇ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ τὸ κλέμμα ἀπό τε ὄνου ἕως προβάτου ζῶντα, διπλᾶ αὐτὰ ἀποτίσει. 5 Ἐὰν δὲ καταβοσκήσῃ τις ἀγρὸν ἢ ἀμπελῶνα, καὶ ἀφῇ τὸ κτῆνος αὐτοῦ καταβοσκῆσαι ἀγρὸν ἕτερον, ἀποτίσει ἐκ τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ κατὰ τὸ γέννημα αὐτοῦ· ἐὰν δὲ πάντα τὸν ἀγρὸν καταβοσκήσῃ, τὰ βέλτιστα τοῦ ἀγροῦ αὐτοῦ καὶ τὰ βέλτιστα τοῦ ἀμπελῶνος αὐτοῦ ἀποτίσει. 6 Ἐὰν δὲ ἐξελθὸν πῦρ εὕρῃ ἀκάνθας, καὶ προσεμπρήσῃ ἅλωνας ἢ στάχυς ἢ πεδίον, ἀποτίσει ὁ τὸ πῦρ ἐκκαύσας.
7 Ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ἀργύριον ἢ σκεύη φυλάξαι, καὶ κλαπῇ ἐκ τῆς οἰκίας τοῦ ἀνθρώπου, ἐὰν εὑρεθῇ ὁ κλέψας, ἀποτίσει τὸ διπλοῦν. 8 Ἐὰν δὲ μὴ εὑρεθῇ ὁ κλέψας, προσελεύσεται ὁ κύριος τῆς οἰκίας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, καὶ ὀμεῖται ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι ἐφʼ ὅλης τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον, 9 κατὰ πᾶν ῥητὸν ἀδίκημα, περί τε μόσχου, καὶ ὑποζυγίου, καὶ προβάτου, καὶ ἱματίου, καὶ πάσης ἀπωλείας τῆς ἐγκαλουμένης· ὅ, τι οὖν ἂν ᾖ, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ἐλεύσεται ἡ κρίσις ἀμφοτέρων, καὶ ὁ ἁλοὺς διὰ τοῦ Θεοῦ, ἀποτίσει διπλοῦν τῷ πλησίον. 10 Ἐὰν δέ τις δῷ τῷ πλησίον ὑποζύγιον ἢ μόσχον ἢ πρόβατον ἢ πᾶν κτῆνος φυλάξαι, καὶ συντριβῇ ἢ τελευτήσῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, καὶ μηδεὶς γνῷ, 11 ὅρκος ἔσται τοῦ Θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθόλου τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτίσει. 12 Ἐὰν δὲ κλαπῇ παρʼ αὐτοῦ, ἀποτίσει τῷ κυρίῳ. 13 Ἐὰν δὲ θηριάλωτον γένηται, ἄξει αὐτὸν ἐπὶ τὴν θήραν, καὶ οὐκ ἀποτίσει. 14 Ἐὰν δὲ αἰτήσῃ τις παρὰ τοῦ πλησίον, καὶ συντριβῇ ἢ ἀποθάνῃ ἢ αἰχμάλωτον γένηται, ὁ δὲ κύριος μὴ ᾖ μετʼ αὐτοῦ, ἀποτίσει. 15 Ἐὰν δὲ ὁ κύριος ᾖ μετʼ αὐτοῦ, οὐκ ἀποτίσει· ἐὰν δὲ μισθωτὸς ᾖ, ἔσται αὐτῷ ἀντὶ τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
16 Ἐὰν δὲ ἀπατήσῃ τις παρθένον ἀμνήστευτον, καὶ κοιμηθῇ μετʼ αὐτῆς, φερνῇ φερνιεῖ αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα. 17 Ἐὰν δὲ ἀνανεύων ἀνανεύσῃ, καὶ μὴ βούληται ὁ πατὴρ αὐτῆς δοῦναι αὐτὴν αὐτῷ γυναῖκα, ἀργύριον ἀποτίσει τῷ πατρὶ καθʼ ὅσον ἐστὶν ἡ φερνὴ τῶν παρθένων. 18 Φαρμακοὺς οὐ περιποιήσετε. 19 Πᾶν κοιμώμενον μετὰ κτήνους θανάτῳ ἀποκτενεῖτε αὐτούς. 20 Ὁ θυσιάζων θεοῖς θανάτῳ ἐξολοθρευθήσεται, πλὴν Κυρίῳ μόνῳ.
21 καὶ προσήλυτον οὐ κακώσετε, οὐδὲ μὴ θλίψητε αὐτόν· ἦτε γὰρ προσήλυτοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. 22 Πᾶσαν χήραν καὶ ὀρφανὸν οὐ κακώσετε. 23 Ἐὰν δὲ κακίᾳ κακώσητε αὐτοὺς, καὶ κεκράξαντες καταβοήσωσι πρός με, ἀκοῇ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτῶν, 24 καὶ ὀργισθήσομαι θυμῷ, καὶ ἀποκτενῶ ὑμᾶς μαχαίρᾳ, καὶ ἔσονται αἱ γυναῖκες ὑμῶν χῆραι, καὶ τὰ παιδία ὑμῶν ὀρφανά. 25 Ἐὰν δὲ ἀργύριον ἐκδανείσῃς τῷ ἀδελφῷ τῷ πενιχρῷ παρὰ σοί, οὐκ ἔσῃ αὐτὸν κατεπείγων, οὐκ ἐπιθήσεις αὐτῷ τόκον. 26 Ἐὰν δὲ ἐνεχύρασμα ἐνεχυράσῃς τὸ ἱμάτιον τοῦ πλησίον, πρὸ δυσμῶν ἡλίου ἀποδώσεις αὐτῷ. 27 Ἔστι γὰρ τοῦτο περιβόλαιον αὐτοῦ, μόνον τοῦτο τὸ ἱμάτιον ἀσχημοσύνης αὐτοῦ· ἐν τίνι κοιμηθήσεται; ἐὰν οὖν καταβοήσῃ πρός με, εἰσακούσομαι αὐτοῦ· ἐλεήμων γάρ εἰμι. 28 Θεοὺς οὐ κακολογήσεις, καὶ ἄρχοντα τοῦ λαοῦ σου οὐ κακῶς ἐρεῖς. 29 Ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί. 30 Οὕτω ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό. 31 Καὶ ἄνδρες ἅγιοι ἔσεσθέ μοι· καὶ κρέας θηριάλωτον οὐκ ἔδεσθε, τῷ κυνὶ ἀποῤῥίψατε αὐτό.
Leeser(i) 1 (21:37) If a man steal an ox or a sheep, and kill it, or sell it: five oxen shall he restore for one ox, and four sheep for one sheep. 2 (22:1) If a thief be found while breaking in, and be smitten so that he die, there shall no blood be shed for him. 3 (22:2) If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; he shall make full restitution; if he have nothing, then shall he be sold for his theft. 4 (22:3) If the thing stolen be actually found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall restore double. 5 (22:4) If a man cause a field or vineyard to be eaten off, and he let his beasts enter, and they feed in another man’s field; with the best of his own field, and with best of his own vineyard, shall he make restitution. 6 (22:5) If a fire break out, and meet with thorns, so that stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed thereby, he that kindled the fire shall surely make restitution. 7 (22:6) If a man do deliver unto his neighbor money or vessels to keep, and it be stolen out of the man’s house: if the thief be found, he shall pay double. 8 (22:7) If the thief be not found, then shall the master of the house be brought unto the judges, to swear that he have not stretched out his hand against his neighbor’s goods. 9 (22:8) For all manner of trespass, for ox, for ass, for lamb, for raiment, or for any manner of lost thing, of which he can say, This is it, before the judges shall come the cause of both parties, and he, whom the judges may condemn, shall pay double unto his neighbor. 10 (22:9) If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a lamb, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: 11 (22:10) Then shall an oath of the Lord be between them both, that he have not stretched out his hand against his neighbor’s goods; and the owner of it shall accept this, and he shall not make it good. 12 (22:11) But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. 13 (22:12) If it be torn in pieces, then let him bring it as evidence; that which was torn he shall not make good. 14 (22:13) And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make it good. 15 (22:14) But if the owner thereof be with it, he shall not make it good; if it be a hired thing, the loss is included in its hire. 16 (22:15) And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 (22:16) If her father refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 (22:17) Thou shalt not suffer a witch to live. 19 (22:18) Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. 20 (22:19) He that sacrificeth unto any god, save unto the Lord only, shall be utterly destroyed. 21 (22:20) And a stranger thou shalt not vex, and shalt not oppress him; for strangers ye were in the land of Egypt. 22 (22:21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 (22:22) If thou afflict him in any wise; for if he cry at all unto me, I will surely hear his cry: 24 (22:23) My wrath shall wax hot, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 (22:24) If thou lend money to my people, to the poor by thee, thou shalt not be to him as a lender of money; thou shalt not lay upon him usury. 26 (22:25) If thou take at all thy neighbor’s raiment in pledge, thou shalt restore it unto him by the time the sun goeth down; 27 (22:26) For it is his only covering, it is his raiment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. 28 (22:27) The judges thou shalt not revile; and a ruler among thy people thou shalt not curse. 29 (22:28) The first of thy ripe fruits, and of thy liquors, shalt thou not delay to offer; the first-born of thy sons shalt thou give unto me. 30 (22:29) In like manner shalt thou do with thy ox, with thy sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me. 31 (22:30) And holy men shall ye be unto me: and flesh that is torn of beasts in the field, shall ye not eat; to the dogs shall ye cast it.
YLT(i) 1 `When a man doth steal an ox or sheep, and hath slaughtered it or sold it, five of the herd he doth repay for the ox, and four of the flock for the sheep. 2 `If in the breaking through, the thief is found, and he hath been smitten, and hath died, there is no blood for him; 3 if the sun hath risen upon him, blood is for him, he doth certainly repay; if he have nothing, then he hath been sold for his theft; 4 if the theft is certainly found in his hand alive, whether ox, or ass, or sheep—double he repayeth. 5 `When a man depastureth a field or vineyard, and hath sent out his beast, and it hath pastured in the field of another, of the best of his field, and the best of his vineyard, he doth repay. 6 `When fire goeth forth, and hath found thorns, and a stack, or the standing corn, or the field, hath been consumed, he who causeth the burning doth certainly repay.
7 `When a man doth give unto his neighbour silver, or vessels to keep, and it hath been stolen out of the man's house; if the thief is found, he repayeth double. 8 `If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour; 9 for every matter of transgression, for ox, for ass, for sheep, for raiment, for any lost thing of which it is said that it is his; unto God cometh the matter of them both; he whom God doth condemn, he repayeth double to his neighbour. 10 `When a man doth give unto his neighbour an ass, or ox, or sheep, or any beast to keep, and it hath died, or hath been hurt, or taken captive, none seeing— 11 an oath of Jehovah is between them both, that he hath not put forth his hand against the work of his neighbour, and its owner hath accepted, and he doth not repay; 12 but if it is certainly stolen from him, he doth repay to its owner; 13 if it is certainly torn, he bringeth it in—a witness; the torn thing he doth not repay. 14 `And when a man doth ask anything from his neighbour, and it hath been hurt or hath died—its owner not being with it—he doth certainly repay; 15 if its owner is with it, he doth not repay, —if it is a hired thing, it hath come for its hire.
16 `And when a man doth entice a virgin who is not betrothed, and hath lain with her, he doth certainly endow her to himself for a wife; 17 if her father utterly refuse to give her to him, money he doth weigh out according to the dowry of virgins. 18 `A witch thou dost not keep alive. 19 `Whoever lieth with a beast is certainly put to death. 20 `He who is sacrificing to a god, save to Jehovah alone, is devoted. 21 `And a sojourner thou dost not oppress, nor crush him, for sojourners ye have been in the land of Egypt. 22 `Any widow or orphan ye do not afflict; 23 if thou dost really afflict him, surely if he at all cry unto Me, I certainly hear his cry; 24 and Mine anger hath burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.
25 `If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury; 26 if thou dost at all take in pledge the garment of thy neighbour, during the going in of the sun thou dost return it to him: 27 for it alone is his covering, it is his garment for his skin; wherein doth he lie down? and it hath come to pass, when he doth cry unto Me, that I have heard, for I am gracious. 28 `God thou dost not revile, and a prince among thy people thou dost not curse. 29 `Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me; 30 so thou dost to thine ox, to thy sheep; seven days it is with its dam, on the eighth day thou dost give it to Me. 31 `And ye are holy men to Me, and flesh torn in the field ye do not eat, to a dog ye do cast it.
JuliaSmith(i) 1 If a man shall steal an ox or a sheep, and slaughter it or sell it, he shall recompense five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If in breaking in a thief shall be found, and he was smitten and died, no bloods for him. 3 If the sun was risen upon him, bloods for him: recompensing, he shall recompense; if nothing to him, to be sold for his theft. 4 If finding, the theft shall be found in his hand, from an ox to an ass, to a sheep; living, he shall recompense two. 5 If a man shall feed a field or vineyard, and send forth the cattle and feed in another field: from the good of his field and from the good of his vineyard shall he recompense. 6 If fire shall come forth, and find thorns, and it consume the heap of sheaves or stalk of grain, or the field; he having kindled the fire, recompensing, he shall recompense. 7 If a man shall give to his friend silver or vessels to watch, and it was stolen out of the man's house, if the thief shall be found he shall recompense double. 8 If the thief shall not be found, and the lord of the house being brought to God, if he put not forth his hand upon his friend's goods. 9 For every word of transgression, for ox, for ass, for sheep, for garment, for every loss which if this say is his: to God the word of both of them shall come; whom God shall condemn, he shall recompense double to his friend. 10 If a man shall give to his friend an ass or ox or sheep or all cattle to watch; and it died, or being broken or being taken captive, not being seen: 11 An oath of Jehovah shall be between them both if he put not forth his hand to his friend's goods; and its lord shall take and he shall not recompense. 12 And if stealing, it shall be stolen from him, he shall recompense to his lord. 13 If tearing in pieces, it shall be torn in pieces, he shall bring it a witness; the torn in pieces he shall not recompense. 14 And if a man shall ask from his friend, and being broken or dying, its lord not with it, recompensing, he shall recompense. 15 If its lord be with it, he shall not recompense: if hired, it came for its hire. 16 If a man shall seduce a virgin who was not betrothed, and lying with her, endowing, he shall endow her to him for a wife. 17 If her father refusing shall refuse to give her to him, he shall weigh the silver according to the dowry of virgins. 18 Thou shalt not preserve alive a sorceress. 19 Every one lying with a quadruped, dying, shall die. 20 He sacrificing to a God except to Jehovah himself alone, shall be devoted to destruction. 21 Thou shalt not treat evil the stranger, and thou shalt not press him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Every widow and orphan ye shall not afflict. 23 If afflicting, thou shalt afflict him, if crying, he shall cry to me, hearing, I will hear his cry. 24 And my anger kindling, I killed you with the sword; and your wives were widows, and your sons orphans. 25 If thou shalt lend silver to my people being poor with thee, thou shalt not be to him, as lending; ye shall not put interest upon him. 26 If taking in pledge, thou shalt take in pledge the garment of thy friend, at the going down of the sun thou shalt turn it back to him. 27 For it is his covering alone; his garment for his nakedness in which he shall lie; and it was when he shall cry to me, and I heard, for I am compassionate. 28 Thou shalt not make light of God, and thou shalt not curse the chiefs of thy people. 29 Thy fulness and thy tears thou shalt not delay: the first-born of thy sons thou shalt give to me. 30 Thus shalt thou do to thine ox, to thy sheep: seven days shall it be with its mother; in the eighth day thou shalt give it to me. 31 And ye shall be holy men to me, and ye shall not eat flesh torn in pieces in the field; ye shall cast it to the dog.
Darby(i) 1 If a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall restore five oxen for the ox, and four sheep for the sheep. 2 If the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him. 3 If the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft. 4 If the stolen thing be actually found alive in his hand, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall restore double. 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man`s field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make [it] good. 6 -- If fire break out, and seize the thorns, and the stacks of corn, or the standing corn, or the field be consumed, he that kindled the fire shall fully make it good. 7 -- If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man`s house; if the thief be found, let him restore double; 8 if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, [to see] if he has not put his hand unto his neighbour`s goods. 9 As to all manner of fraud, -- as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which [a man] saith, It is this -- the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour. 10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any cattle, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, and no man see [it], 11 an oath of Jehovah shall be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour`s goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make [it] good. 12 But if it have been stolen from him, he shall make [it] good unto its owner. 13 If it have been torn in pieces, let him bring it [as] witness: he shall not make good what was torn. 14 -- And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good; 15 if the owner thereof be with it, he shall not make [it] good; if it be a hired [thing], it came for its hire. 16 And if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins. 18 -- Thou shalt not suffer a witch to live. 19 -- Every one that lieth with a beast shall certainly be put to death. 20 -- He that sacrificeth to [any] god, save to Jehovah only, shall be devoted to destruction. 21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry; 24 and my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 -- If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest. 26 -- If thou at all take thy neighbour`s garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down; 27 for that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. 28 Thou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people. 29 -- Thou shalt not delay the fulness of thy [threshing-floor] and the outflow of thy [winepress]. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me. 31 -- And ye shall be holy men unto me; and ye shall not eat flesh torn in the field: ye shall cast it to the dog.
ERV(i) 1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If the thief be found breaking in, and be smitten that he die, there shall be no bloodguiltiness for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him: he should make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall pay double. 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. 6 If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. 7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, he shall pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbour’s goods. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbour. 10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: 11 the oath of the LORD shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution. 12 But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. 13 If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn. 14 And if a man borrow aught of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution. 15 If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for its hire. 16 And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 Thou shalt not suffer a sorceress to live. 19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. 20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, shall be utterly destroyed. 21 And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him usury. 26 If thou at all take thy neighbour’s garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down: 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. 28 Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people. 29 Thou shalt not delay to offer of the abundance of thy fruits, and of thy liquors. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me. 31 And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
ASV(i) 1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If the thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him; he shall make restitution: if he have nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double.
5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
6 If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution.
7 If a man shall deliver unto his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, [to see] whether he have not put his hand unto his neighbor's goods. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, [or] for any manner of lost thing, whereof one saith, This is it, the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbor.
10 If a man deliver unto his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: 11 the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution. 12 But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. 13 If it be torn in pieces, let him bring it for witness: he shall not make good that which was torn.
14 And if a man borrow aught of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution. 15 If the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire.
16 And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
18 Thou shalt not suffer a sorceress to live.
19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
20 He that sacrificeth unto any god, save unto Jehovah only, shall be utterly destroyed. 21 And a sojourner shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him: for ye were sojourners in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them at all, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
25 If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest. 26 If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shalt restore it unto him before the sun goeth down: 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
28 Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people. 29 Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me. 31 And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
ASV_Strongs(i)
  1 H376 If a man H1589 shall steal H7794 an ox, H7716 or a sheep, H2873 and kill H4376 it, or sell H7999 it; he shall pay H2568 five H1241 oxen H7794 for an ox, H702 and four H6629 sheep H7716 for a sheep.
  2 H1590 If the thief H4672 be found H4290 breaking in, H5221 and be smitten H4191 so that he dieth, H1818 there shall be no bloodguiltiness for him.
  3 H8121 If the sun H2224 be risen H1818 upon him, there shall be bloodguiltiness H7999 for him; he shall make H7999 restitution: H4376 if he have nothing, then he shall be sold H1591 for his theft.
  4 H1591 If the theft H4672 be H4672 found H3027 in his hand H2416 alive, H7794 whether it be ox, H2543 or ass, H7716 or sheep; H7999 he shall pay H8147 double.
  5 H376 If a man H7704 shall cause a field H3754 or vineyard H1197 to be eaten, H7971 and shall let H1165 his beast H1197 loose, and it feed H312 in another man's H7704 field; H4315 of the best H7704 of his own field, H4315 and of the best H3754 of his own vineyard, H7999 shall he make restitution.
  6 H784 If fire H3318 break out, H4672 and catch H6975 in thorns, H1430 so that the shocks of grain, H1430 or the standing grain, H7704 or the field H398 are consumed; H1197 he that kindled H1200 the fire H7999 shall surely H7999 make restitution.
  7 H376 If a man H5414 shall deliver H7453 unto his neighbor H3701 money H3627 or stuff H8104 to keep, H1589 and it be stolen H376 out of the man's H1004 house; H1590 if the thief H4672 be found, H7999 he shall pay H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 be not H4672 found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 shall come near H430 unto God, H7971 to see whether he have not put H3027 his hand H7453 unto his neighbor's H4399 goods.
  9 H1697 For every matter H6588 of trespass, H7794 whether it be for ox, H2543 for ass, H7716 for sheep, H8008 for raiment, H9 or for any manner of lost thing, H559 whereof one saith, H1697 This is it, the cause H8147 of both parties H935 shall come H430 before God; H430 he whom God H7561 shall condemn H7999 shall pay H8147 double H7453 unto his neighbor.
  10 H376 If a man H5414 deliver H7453 unto his neighbor H2543 an ass, H7794 or an ox, H7716 or a sheep, H929 or any beast, H8104 to keep; H4191 and it die, H7665 or be hurt, H7617 or driven away, H7200 no man seeing it:
  11 H7621 the oath H3068 of Jehovah H8147 shall be between them both, H7971 whether he hath not put H3027 his hand H7453 unto his neighbor's H4399 goods; H1167 and the owner H3947 thereof shall accept H7999 it, and he shall not make restitution.
  12 H1589 But if it be stolen H7999 from him, he shall make restitution H1167 unto the owner thereof.
  13 H2963 If it be torn in pieces, H935 let him bring H5707 it for witness; H7999 he shall not make good H2966 that which was torn.
  14 H376 And if a man H7592 borrow H7453 aught of his neighbor, H7665 and it be hurt, H4191 or die, H1167 the owner H5973 thereof not being with it, H7999 he shall surely H7999 make restitution.
  15 H1167 If the owner H7999 thereof be with it, he shall not make it good: H7916 if it be a hired H935 thing, it came H7939 for its hire.
  16 H376 And if a man H6601 entice H1330 a virgin H781 that is not betrothed, H7901 and lie H4117 with her, he shall surely H4117 pay H802 a dowry for her to be his wife.
  17 H1 If her father H3985 utterly H3985 refuse H5414 to give H8254 her unto him, he shall pay H3701 money H4119 according to the dowry H1330 of virgins.
  18 H3784 Thou shalt not suffer a sorceress H2421 to live.
  19 H7901 Whosoever lieth H929 with a beast H4191 shall surely H4191 be put to death.
  20 H2076 He that sacrificeth H430 unto any god, H1115 save H3068 unto Jehovah H2763 only, shall be utterly destroyed.
  21 H1616 And a sojourner H3238 shalt thou not wrong, H3905 neither shalt thou oppress H1616 him: for ye were sojourners H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 Ye shall not afflict H490 any widow, H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 thou afflict H6817 them at all, H6817 and they cry H6817 at all H8085 unto me, I will surely H8085 hear H6818 their cry;
  24 H639 and my wrath H2734 shall wax hot, H2026 and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your children H3490 fatherless.
  25 H3867 If thou lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 with thee that is poor, H5383 thou shalt not be to him as a creditor; H7760 neither shall ye lay H5392 upon him interest.
  26 H2254 If thou at all H2254 take H7453 thy neighbor's H8008 garment H2254 to pledge, H7725 thou shalt restore H5704 it unto him before H8121 the sun H935 goeth down:
  27 H3682 for that is his only covering, H8071 it is his garment H5785 for his skin: H7901 wherein shall he sleep? H6817 and it shall come to pass, when he crieth H8085 unto me, that I will hear; H2587 for I am gracious.
  28 H7043 Thou shalt not revile H430 God, H779 nor curse H5387 a ruler H5971 of thy people.
  29 H309 Thou shalt not delay H4395 to offer of thy harvest, H1831 and of the outflow H1060 of thy presses. The first-born H1121 of thy sons H5414 shalt thou give unto me.
  30 H3651 Likewise H6213 shalt thou do H7794 with thine oxen, H6629 and with thy sheep: H7651 seven H3117 days H517 it shall be with its dam; H8066 on the eighth H3117 day H5414 thou shalt give it me.
  31 H6944 And ye shall be holy H582 men H398 unto me: therefore ye shall not eat H1320 any flesh H2966 that is torn of beasts H7704 in the field; H7993 ye shall cast H3611 it to the dogs.
JPS_ASV_Byz(i) 1 (21:37) If a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 (22:1) If a thief be found breaking in, and be smitten so that he dieth, there shall be no bloodguiltiness for him. 3 (22:2) If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him - he shall make restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. 4 (22:3) If the theft be found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall pay double. 5 (22:4) If a man cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. 6 (22:5) If fire break out, and catch in thorns, so that the shocks of corn, or the standing corn, or the field are consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. 7 (22:6) If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, he shall pay double. 8 (22:7) If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods. 9 (22:8) For every matter of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, whereof one saith: 'This is it,' the cause of both parties shall come before God; he whom God shall condemn shall pay double unto his neighbour. 10 (22:9) If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it; 11 (22:10) the oath of the LORD shall be between them both, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution. 12 (22:11) But if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. 13 (22:12) If it be torn in pieces, let him bring it for witness; he shall not make good that which was torn. 14 (22:13) And if a man borrow aught of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof not being with it, he shall surely make restitution. 15 (22:14) If the owner thereof be with it, he shall not make it good; if it be a hireling, he loseth his hire. 16 (22:15) And if a man entice a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 17 (22:16) If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 (22:17) Thou shalt not suffer a sorceress to live. 19 (22:18) Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. 20 (22:19) He that sacrificeth unto the gods, save unto the LORD only, shall be utterly destroyed. 21 (22:20) And a stranger shalt thou not wrong, neither shalt thou oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt. 22 (22:21) Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 (22:22) If thou afflict them in any wise - for if they cry at all unto Me, I will surely hear their cry - 24 (22:23) My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 (22:24) If thou lend money to any of My people, even to the poor with thee, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest. 26 (22:25) If thou at all take thy neighbour's garment to pledge, thou shalt restore it unto him by that the sun goeth down; 27 (22:26) for that is his only covering, it is his garment for his skin; wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto Me, that I will hear; for I am gracious. 28 (22:27) Thou shalt not revile God, nor curse a ruler of thy people. 29 (22:28) Thou shalt not delay to offer of the fulness of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto Me. 30 (22:29) Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it Me. 31 (22:30) And ye shall be holy men unto Me; therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
Rotherham(i) 1 When a man stealeth an ox or a sheep, and slayeth it, or selleth it, with five of the herd, shall he make good––for the ox, or with four of the flock, for the sheep. 2 If, in the place of breaking in, the thief be found and he is smitten so that he dieth, there is due for him no shedding of blood: 3 should the sun have arisen upon him, there would be shedding of blood due for him,––he is, surely to make restitution, if he hath nothing, then is he to be sold, for his theft. 4 If the thing stolen is, found in his hand––whether ox, or ass, or sheep, alive, with two, shall he make restitution. 5 When a man causeth a field or a vineyard to be depastured, or hath sent in his own cattle and stripped the field of another, he shall, surely make restitution, out of his own field, according to the yield thereof; or, if, all the field, he depasture, with the best of his own field, or with the best of his own vineyard, shall he make restitution. 6 When a fire breaketh out, and hath come upon thorns, and so there is consumed a stack of sheaves, or the standing corn, or the field, he that kindled the fire, shall surely make restitution.
7 When a man giveth unto his neighbour silver or jewelry, to keep, and it is stolen out of the house of the man: 8 if the thief be found, he shall give in restitution, double: if the thief be not found, then shall the owner of the house be brought near unto God [to swear] that he hath not laid his hand on the property of his neighbour. 9 For any affair of trespass––for an ox, for an ass, for a sheep, for a mantle, for anything lost, as to which one could say––This is, it, unto God, shall come the affair of them both,––he whom God shall condemn, shall make restitution of double, to his neighbour. 10 When a man delivereth unto his neighbour, an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep,––and it dieth, or is fractured, or is driven away, no one beholding, 11 the oath of Yahweh, shall come between them both, That he hath not laid his hand on the property of his neighbour,––then shall the owner thereof accept it, and he shall not make restitution. 12 But, if it be, verily stolen, from him, he shall make restitution to the owner thereof. 13 If it be, verily torn in pieces, he shall bring it in as a witness––for that which was torn, he shall not make restitution. 14 And, when a man asketh aught of his neighbour, and it is fractured or dieth, its owner, not being with it, he shall, surely make restitution. 15 If, its owner, was with it, he shall not make restitution,––if it is, hired, it cometh into its hire.
16 And, when a man enticeth a virgin who is not betrothed, and lieth with her, he shall, surely pay a purchase–price, that she may be his wife. 17 If her father, utterly refuse, to give her to him, silver, shall he weigh out, according to the purchase–price of virgins. 18 A sorceress, shalt thou not suffer to live. 19 Whosoever lieth with a beast, shall, surely be put to death. 20 He that sacrificeth to the gods, shall be devoted to destruction,––except [he sacrificeth] to Yahweh alone. 21 And, a sojourner, shalt thou not tread down, neither shalt thou drive him away,––for, sojourners, ye became in the land of Egypt. 22 Neither widow nor fatherless, shalt thou humiliate: 23 if thou, do humiliate, him, when he in anywise crieth out unto me, I will, surely hear, his outcry: 24 so shall kindle mine anger, and I will slay you with the sword,––and your, wives, shall become, widows, and your, sons, fatherless.
25 If, silver, thou wilt lend unto my people––unto the humbled one by thee, thou shalt not be to him like one that lendeth on interest,––thou shalt not lay upon him interest. 26 If thou, do take in pledge, the mantle of thy neighbour, by the going in of the sun, shalt thou restore it to him; 27 for, that, is his only covering, that, is his mantle, for his skin,––wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he maketh outcry unto me, then will I hear, because, gracious, I am. 28 God, shalt thou not revile,––and, a prince among thy people, shalt thou not curse. 29 Thy fulness and thine outflow, shalt thou not delay,––the firstborn of thy sons, shalt thou give to me. 30 Thus, shalt thou do with thine ox, with thy sheep,––seven days, shall it be with its dam, on the eighth day, shalt thou give it to me. 31 Holy men, therefore, shall ye truly become to me,––and, flesh in the field torn to pieces, shall ye not eat, to the dogs, shall ye cast it.
CLV(i) 1 When a man steals a bull or a flockling and slaughters it or sells it, five oxen shall he repay for the bull and four small cattle for the flockling. 2 (If the thief is found while burrowing and is smitten so that he dies, there is no blood-guilt because of him. 3 But if the sun has risen on him there is blood-guilt because of him.) He shall repay, yea repay; if he has nothing then he will be sold for his theft. 4 If the theft is found, yea found alive in his hand, whether bull or donkey or flockling, he shall only repay double. 5 When a man causes a field or a vineyard to be grazed down, and he lets his livestock go loose, so that it grazes down another's field, then from the best of his field and the best of his vineyard shall he repay. 6 When fire goes forth and it finds thorns, and the shock or the raised grain or the whole field is devoured, the one causing the consuming fire to consume shall repay, yea repay. 7 When a man gives to his associate silver or articles to keep, and they are stolen from the man's house, if the thief is found he shall repay double. 8 If the thief is not found then the possessor of the house will be brought near to the elohim to show whether or not he has put forth his hand on the work of his associate. 9 In every manner of transgression over a bull, over a donkey, over a flockling, over raiment or over every lost thing which one says that this is it, unto the elohim shall come the word of the two of them. Whom the elohim shall condemn, he shall repay double to his associate. 10 When a man gives to his associate a donkey or a bull or a flockling or any beast to keep, and it dies or is broken or is captured without anyone seeing it, 11 the oath of Yahweh shall come to be between them both to show whether or not he has put forth his hand on the property of his associate; then its possessor will take it, and he shall not repay. 12 But if it is stolen, yea stolen, from him, he shall repay its possessor. 13 If it is torn to pieces, yea torn to pieces, he shall bring the thing torn to pieces, he shall bring the thing torn to pieces as testimony, and he shall not repay. 14 When a man asks something from his associate, and it is broken or dies when its possessor is not with it, he shall repay, yea repay. 15 If its possessor was with it, he shall not repay. If it was hired it came for its hire. 16 In case a man entices a virgin who is not betrothed and lies with her he shall pay, yea pay her bride-price as a wife for himself. 17 If her father refuses, yea refuses to give her to him, he shall weigh out silver according to the bride-price for virgins. 18 You shall not let an enchantress live. 19 Anyone lying with a beast shall be put to death, yea death. 20 Anyone sacrificing to any elohim is doomed, unless it be to Yahweh, to Him alone. 21 As for the sojourner, you shall not tyrannize nor oppress him, for you came to be sojourners in the land of Egypt. 22 Any widow or orphan you shall not humiliate. 23 If you humiliate, yea humiliate him, in case he should cry, yea cry to Me, I shall hear, yea hear his cry, 24 and My anger will grow hot, and I will kill you with the sword, and your wives will become widows and your sons orphans. 25 If you obligate My people, the humble with you, with silver, you shall not be as a moneylender to him; you shall not impose interest on him. 26 If you take in pledge, yea in pledge the raiment of your associate, previous to sunset you shall restore it to him, 27 for it is his only covering. It is his garment for his skin: wherein shall he lie? When it comes to be that he is crying to Me, then I will hear, for I am gracious. 28 You shall not maledict the elohim, and a prince among your people you shall not curse. 29 You shall not delay to offer from your fullness and your fruit juice. The firstborn of your sons shall you give to Me. 30 So shall you do with your bull, with your flock and your donkey. Seven days it shall be with its mother; on the eighth day shall you give it to Me. 31 You shall come to be holy men for Me; so you shall not eat flesh torn to pieces in the field; you shall fling it to the dog.
BBE(i) 1 If a man takes without right another man's ox or his sheep, and puts it to death or gets a price for it, he is to give five oxen for an ox, or four sheep for a sheep, in payment: the thief will have to make payment for what he has taken; if he has no money, he himself will have to be exchanged for money, so that payment may be made. 2 If a thief is taken in the act of forcing his way into a house, and his death is caused by a blow, the owner of the house is not responsible for his blood. 3 But if it is after dawn, he will be responsible. 4 If he still has what he had taken, whatever it is, ox or ass or sheep, he is to give twice its value. 5 If a man makes a fire in a field or a vine-garden, and lets the fire do damage to another man's field, he is to give of the best produce of his field or his vine-garden to make up for it. 6 If there is a fire and the flames get to the thorns at the edge of the field, causing destruction of the cut grain or of the living grain, or of the field, he who made the fire will have to make up for the damage. 7 If a man puts money or goods in the care of his neighbour to keep for him, and it is taken from the man's house, if they get the thief, he will have to make payment of twice the value. 8 If they do not get the thief, let the master of the house come before the judges and take an oath that he has not put his hand on his neighbour's goods. 9 In any question about an ox or an ass or a sheep or clothing, or about the loss of any property which anyone says is his, let the two sides put their cause before God; and he who is judged to be in the wrong is to make payment to his neighbour of twice the value. 10 If a man puts an ass or an ox or a sheep or any beast into the keeping of his neighbour, and it comes to death or is damaged or is taken away, without any person seeing it: 11 If he takes his oath before the Lord that he has not put his hand to his neighbour's goods, the owner is to take his word for it and he will not have to make payment for it. 12 But if it is taken from him by a thief, he is to make up for the loss of it to its owner. 13 But if it has been damaged by a beast, and he is able to make this clear, he will not have to make payment for what was damaged. 14 If a man gets from his neighbour the use of one of his beasts, and it is damaged or put to death when the owner is not with it, he will certainly have to make payment for the loss. 15 If the owner is with it, he will not have to make payment: if he gave money for the use of it, the loss is covered by the payment. 16 If a man takes a virgin, who has not given her word to another man, and has connection with her, he will have to give a bride-price for her to be his wife. 17 If her father will not give her to him on any account, he will have to give the regular payment for virgins. 18 Any woman using unnatural powers or secret arts is to be put to death. 19 Any man who has sex connection with a beast is to be put to death. 20 Complete destruction will come on any man who makes offerings to any other god but the Lord. 21 Do no wrong to a man from a strange country, and do not be hard on him; for you yourselves were living in a strange country, in the land of Egypt. 22 Do no wrong to a widow, or to a child whose father is dead. 23 If you are cruel to them in any way, and their cry comes up to me, I will certainly give ear; 24 And in the heat of my wrath I will put you to death with the sword, so that your wives will be widows and your children without fathers. 25 If you let any of the poor among my people have the use of your money, do not be a hard creditor to him, and do not take interest. 26 If ever you take your neighbour's clothing in exchange for the use of your money, let him have it back before the sun goes down: 27 For it is the only thing he has for covering his skin; what is he to go to sleep in? and when his cry comes up to me, I will give ear, for my mercy is great. 28 You may not say evil of the judges, or put a curse on the ruler of your people. 29 Do not keep back your offerings from the wealth of your grain and your vines. The first of your sons you are to give to me. 30 In the same way with your oxen and your sheep: for seven days let the young one be with its mother; on the eighth day give it to me. 31 You are to be holy men to me: the flesh of no animal whose death has been caused by the beasts of the field may be used for your food; it is to be given to the dogs.
MKJV(i) 1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it or sell it, he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If a thief is found breaking in, and is struck so that he dies, no blood shall be shed for him. 3 If the sun is risen upon him, blood is due for him. He should repay in full. If he has nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the theft is certainly found in his hand alive, whether it is an ox, or an ass, or a sheep, he shall restore double. 5 If a man causes a field or vineyard to be eaten, and shall put in his animal, and shall feed in another man's field; he shall repay from the best of his own field, and the best of his own vineyard. 6 If fire breaks out and catches in thorns, so that the stacks of grain, or the standing grain, or the field, is burned up, he who kindled the fire shall surely repay in full. 7 If a man shall deliver to his neighbor silver or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, let him pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges, whether he has put his hand to his neighbor's goods. 9 For every case of trespass, for ox, for ass, for sheep, for clothing, for any kind of lost thing, which another claims to be his, the cause of both parties shall come before the judges. Whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor. 10 If a man delivers to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any animal to keep, and it dies, or is hurt, or driven away, no one seeing, 11 an oath of Jehovah shall be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods. And the owner of it shall accept it, and he shall not make it good. 12 And if it is stolen from him, he shall fully repay the owner of it. 13 If it is torn in pieces, let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. 14 And if a man borrows from his neighbor, and it is hurt, or dies, and the owner of it not with it, he shall surely make it good. 15 If the owner of it is with it, he shall not make it good. If it is hired, it came for its hire. 16 And if a man lures a virgin who is not promised, and lies with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 You shall not allow a sorceress to live. 19 Anyone lying with an animal shall surely be put to death. 20 One sacrificing to a god, except it is to Jehovah only, he shall be utterly destroyed. 21 You shall neither vex a stranger nor oppress him, for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry. 24 And My wrath shall become hot, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your sons fatherless. 25 If you lend money to one of My people who is poor beside you, you shall not be to him as a money-lender, neither shall you lay upon him interest. 26 If you at all take your neighbor's clothing as a pledge, you shall deliver it to him by the time the sun goes down. 27 For that is his covering only, it is his clothing for his skin. In what shall he sleep? And it will be, when he cries to Me, I will hear, for I am gracious. 28 You shall not revile God, nor curse the ruler of your people. 29 You shall not delay giving the fullness of your crops and juices of your vintage. You shall give the first-born of your sons to Me. 30 Likewise you shall do with your oxen and with your sheep; it shall be with its dam seven days. On the eighth day you shall give it to Me. 31 And you shall be holy men to Me. Neither shall you eat flesh torn by beasts in the field. You shall throw it to the dogs.
LITV(i) 1 When a man steals an ox or a sheep, and kills it, or sells it, he shall pay five cattle for the ox, and four sheep for the sheep. 2 If the thief is found breaking in, and is stricken and dies, no blood shall be shed for him. 3 If the sun has risen on him, blood is due for him; surely he shall repay. If he has nothing, then he should be sold for his theft. 4 If the stolen thing is surely found in his hand alive, from ox to ass to flock animal, he shall pay double. 5 When a man consumes a field or a vineyard, and he lets his beast loose and it consumes another's field, he shall repay the best of his field and the best of his vineyard. 6 When fire breaks out and finds thorns, and shocked grain, or standing grain, or the field is burned up, surely the one kindling the fire shall repay. 7 When a man gives silver or vessels to his neighbor to keep, and it is stolen from the man's house, if the thief is found, he shall repay double. 8 If the thief is not found, the master of the house shall be brought to God, whether or not he put out his hand to his neighbor's goods. 9 In every case of trespass, for ox, for ass, for sheep, for clothing, for anything lost of which it is said that it is his, the case of both of them shall come to God. Whom God declares guilty, he shall repay double to his neighbor. 10 When a man gives an ass or an ox to his neighbor; or a sheep, or any animal to keep, and it dies, or is injured, or is captured, no one seeing it, 11 an oath of Jehovah shall be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods. And its owner shall take it, and he shall not repay. 12 And if it is indeed stolen from him, he shall repay to its owner. 13 If it is completely torn in pieces, he shall bring it as a witness; he shall not repay that which was torn. 14 And when a man borrows from his neighbor, and it is hurt, or dies, its owner not being with it, surely he shall repay. 15 If its owner is with it, he shall not repay. If it is hired, it comes for its hire. 16 And when a man lures a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay her dowry for a wife to himself. 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he shall weigh money according to the dowry of virgins. 18 You shall not allow a sorceress to live. 19 Anyone lying with an animal, he surely shall be put to death. 20 One sacrificing to a god shall be destroyed, unless it is only to Jehovah. 21 You shall not be violent toward an alien. You shall not oppress him, for you were aliens in the land of Egypt. 22 You shall not afflict an orphan or a widow. 23 If you afflict him, if he at all cries to Me, I will surely hear his cry, 24 and My anger shall glow, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows, and your sons orphans. 25 If you lend money to My people, the poor with you, you shall not be as a money-lender to him; you shall not put interest on him. 26 If you indeed take the clothing of your neighbor as a pledge, you shall return it to him by the going of the sun, 27 for that is his only covering, that is his covering for his skin. In what shall he lie down? And it shall be, when he cries to Me, I will hear, for I am compassionate. 28 You shall not revile God, and you shall not curse a ruler among your people. 29 You shall not delay giving your harvest and your vintage. You shall give to Me the first born of your sons. 30 So you shall do to your oxen, to your sheep: it shall be seven days with its mother; on the eighth day you shall give it to Me. And you shall be holy men to Me. 31 Any you shall be holy men to Me. And you shall not eat flesh torn in pieces in the field; you shall throw it to the dogs.
ECB(i) 1
JUDGMENTS FOR PROPERTIES
If a man steals an ox, or a lamb and slaughters or sells it; he shalams five oxen for an ox and four flocks for a lamb. 2 If they find a thief digging; and smite him that he dies, pour no blood for him. 3 If the sun rises on him, pour his blood; in shalaming, he shalams: if he has naught, sell him for his theft. 4 If in finding, you find the theft in his hand alive - whether ox, or he burro, or lamb; he shalams twofold. 5 If a man consumes a field or vineyard and sends in his beast and consumes the field of another, he shalams of the best of his own field and of the best of his own vineyard. 6 If fire breaks out and finds thorns, so that the heaps of corn or the stalks or the field consume; in shalaming, whoever kindles the kindling, shalams. 7 If a man gives his friend silver or instruments to guard, and it is stolen from the house of the man, if the thief is found, he shalams twofold: 8 if the thief is not found, then the master of the house approaches Elohim, to see if he had not put his hand to the work of his friend. 9 For every word of rebellion - for ox, for he burro, for lamb, for clothes, or for any lost, which another says is his, the word of the two parties comes in front of Elohim: and whomever Elohim declares wicked, shalams twofold to his friend. 10 If a man gives his friend a he burro, or an ox, or a lamb, or any animal to guard; and it dies or is broken or captured - no man seeing it: 11 then have an oath of Yah Veh between the two of them, that he has not put his hand to the goods of his friend; and its master takes, and he shalams not. 12 And if in stealing, it is stolen from him, he shalams to the master: 13 if in tearing, it is torn, then he brings it for witness; and he shalams not what was torn. 14 And if a man asks of his friend and it is broken, or dies - the master not being with it; in shalaming, he shalams: 15 but if its master is with it, he shalams not: if it is a hireling, it comes for his hire. 16
GENERAL JUDGMENTS
And if a man dupes a virgin who is not betrothed and lies with her, in endowing, he endows her as his woman. 17 If in refusing, her father refuses to give her to him, he weighs silver according to the dowry of virgins. 18 Preserve not a sorcerer to live. 19 Whoever lies with an animal, in deathifying, deathify him. 20 He who sacrifices to any elohim, except to Yah Veh only, in being devoted, devote him. 21 Neither oppress a sojourner, nor pressure him: for you were sojourners in the land of Misrayim. 22 Humble not any widow or orphan: 23 if in humbling, you humble them and in crying, they cry to me, in hearing, I hear their cry; 24 and I kindle my wrath and slaughter you with the sword; that your women become widows and your sons orphans. 25 If you lend silver to any of my people who are humbled with you, neither be to him as a lender, nor set on him usury. 26 If in pledging, you pledge the clothes of your friend, return it to him until the sun goes down: 27 for that is his only covering; it is his clothes for his skin: Wherein lies he down? And so be it, when he cries to me, I hearken; for I am charismatic. 28 Neither abase Elohim nor curse the hierarch of your people. 29 Delay not the fulness of your juices. Give me the firstbirth of your sons. 30 Work thus with your oxen and with your flocks: seven days it is with his mother; on the eighth day you give it me. 31 And you, become holy men to me. Eat no flesh that is torn in the field; cast it to the dogs.
ACV(i) 1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If the thief is found breaking in, and be smitten so that he dies, there shall be no bloodguiltiness for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be bloodguiltiness for him. A thief shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the theft is found in his hand alive, whether it be ox, or donkey, or sheep, he shall pay double. 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall let his beast loose, and it feeds in another man's field, he shall make restitution of the best of his own field, and of the best of his own vineyard. 6 If fire breaks out, and catches in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed, he who kindled the fire shall surely make restitution. 7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house, if the thief be found, he shall pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, of which a man says, This is it, the case of both parties shall come before God. He whom God shall condemn shall pay double to his neighbor. 10 If a man delivers to his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep, and it dies, or be hurt, or driven away, no man seeing it, 11 the oath of LORD shall be between them both, whether he has not put his hand to his neighbor's goods. And the owner of it shall accept it, and he shall not make restitution. 12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to the owner of it. 13 If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn. 14 And if a man borrows anything of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner of it not being with it, he shall surely make restitution. 15 If the owner of it is with it, he shall not make it good. If it be a hired thing, it came for its hire. 16 And if a man entices a virgin who is not betrothed, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 Thou shall not allow a sorceress to live. 19 Whoever lies with a beast shall surely be put to death. 20 He who sacrifices to any god, except to LORD only, shall be utterly destroyed. 21 And thou shall not wrong a sojourner, neither shall thou oppress him, for ye were sojourners in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If thou afflict them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry, 24 and my wrath shall grow hot, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your sons fatherless. 25 If thou lend money to any of my people with thee who is poor, thou shall not be to him as a creditor, neither shall ye lay upon him interest. 26 If thou at all take thy neighbor's garment to pledge, thou shall restore it to him before the sun goes down, 27 for that is his only covering. It is his garment for his skin. How shall he sleep? And it shall come to pass, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious. 28 Thou shall not revile God, nor speak ill of a ruler of thy people. 29 Thou shall not delay to offer from thy harvest, and from the outflow of thy presses. The firstborn of thy sons thou shall give to me. 30 Likewise thou shall do with thine oxen, and with thy sheep. Seven days it shall be with its dam. On the eighth day thou shall give it me. 31 And ye shall be holy men to me. Therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field. Ye shall cast it to the dogs.
WEB(i) 1 “If a man steals an ox or a sheep, and kills it or sells it, he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him. 3 If the sun has risen on him, he is guilty of bloodshed. He shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double. 5 “If a man causes a field or vineyard to be eaten by letting his animal loose, and it grazes in another man’s field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard. 6 “If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution. 7 “If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man’s house, if the thief is found, he shall pay double. 8 If the thief isn’t found, then the master of the house shall come near to God, to find out whether or not he has put his hand on his neighbor’s goods. 9 For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, ‘This is mine,’ the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor. 10 “If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it; 11 the oath of Yahweh shall be between them both, he has not put his hand on his neighbor’s goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution. 12 But if it is stolen from him, the one who stole shall make restitution to its owner. 13 If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn. 14 “If a man borrows anything of his neighbor’s, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution. 15 If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease. 16 “If a man entices a virgin who isn’t pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 “You shall not allow a sorceress to live. 19 “Whoever has sex with an animal shall surely be put to death. 20 “He who sacrifices to any god, except to Yahweh only, shall be utterly destroyed. 21 “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt. 22 “You shall not take advantage of any widow or fatherless child. 23 If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 “If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor. You shall not charge him interest. 26 If you take your neighbor’s garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down, 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious. 28 “You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people. 29 “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me. 30 You shall do likewise with your cattle and with your sheep. It shall be with its mother seven days, then on the eighth day you shall give it to me. 31 “You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any meat that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.
WEB_Strongs(i)
  1 H376 "If a man H1589 steals H7794 an ox H7716 or a sheep, H2873 and kills H4376 it, or sells H7999 it; he shall pay H2568 five H1241 oxen H7794 for an ox, H702 and four H6629 sheep H6629 for a sheep.
  2 H1590 If the thief H4672 is found H4290 breaking in, H5221 and is struck H4191 so that he dies, H1818 there shall be no guilt of bloodshed for him.
  3 H8121 If the sun H2224 has risen H1818 on him, guilt of bloodshed H7999 shall be for him; he shall make H7999 restitution. H4376 If he has nothing, then he shall be sold H1591 for his theft.
  4 H1591 If the stolen property H4672 is H4672 found H3027 in his hand H2416 alive, H7794 whether it is ox, H2543 donkey, H7716 or sheep, H7999 he shall pay H8147 double.
  5 H376 "If a man H7704 causes a field H3754 or vineyard H1197 to be eaten, H7971 and lets H1165 his animal H1197 loose, and it grazes H312 in another man's H7704 field, H7999 he shall make restitution H4315 from the best H7704 of his own field, H4315 and from the best H3754 of his own vineyard.
  6 H784 "If fire H3318 breaks out, H4672 and catches H6975 in thorns H1430 so that the shocks of grain, H1430 or the standing grain, H7704 or the field H398 are consumed; H1197 he who kindled H1200 the fire H7999 shall surely H7999 make restitution.
  7 H376 "If a man H5414 delivers H7453 to his neighbor H3701 money H3627 or stuff H8104 to keep, H1589 and it is stolen H376 out of the man's H1004 house; H1590 if the thief H4672 is found, H7999 he shall pay H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 isn't H4672 found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 shall come near H430 to God, H7971 to find out if he hasn't put H3027 his hand H7453 to his neighbor's H4399 goods.
  9 H1697 For every matter H6588 of trespass, H7794 whether it be for ox, H2543 for donkey, H7716 for sheep, H8008 for clothing, H9 or for any kind of lost thing, H559 about which one says, H1697 ‘This is mine,' the cause H8147 of both parties H935 shall come H430 before God. H430 He whom God H7561 condemns H7999 shall pay H8147 double H7453 to his neighbor.
  10 H376 "If a man H5414 delivers H7453 to his neighbor H2543 a donkey, H7794 an ox, H7716 a sheep, H929 or any animal H8104 to keep, H4191 and it dies H7665 or is injured, H7617 or driven away, H7200 no man seeing it;
  11 H7621 the oath H3068 of Yahweh H8147 shall be between them both, H7971 whether he hasn't put H3027 his hand H7453 to his neighbor's H4399 goods; H1167 and its owner H3947 shall accept H7999 it, and he shall not make restitution.
  12 H1589 But if it is stolen H7999 from him, he shall make restitution H1167 to its owner.
  13 H2963 If it is torn in pieces, H935 let him bring H7999 it for evidence. He shall not make good H2966 that which was torn.
  14 H376 "If a man H7592 borrows H7453 anything of his neighbor's, H7665 and it is injured, H4191 or dies, H1167 its owner H5973 not being with it, H7999 he shall surely H7999 make restitution.
  15 H1167 If its owner H7999 is with it, he shall not make it good. H7916 If it is a leased H935 thing, it came H7939 for its lease.
  16 H376 "If a man H6601 entices H1330 a virgin H781 who isn't pledged to be married, H7901 and lies H4117 with her, he shall surely H4117 pay H802 a dowry for her to be his wife.
  17 H1 If her father H3985 utterly H3985 refuses H5414 to give H8254 her to him, he shall pay H3701 money H4119 according to the dowry H1330 of virgins.
  18 H3784 "You shall not allow a sorceress H2421 to live.
  19 H7901 "Whoever has sex H929 with an animal H4191 shall surely H4191 be put to death.
  20 H2076 "He who sacrifices H430 to any god, H1115 except H3068 to Yahweh H2763 only, shall be utterly destroyed.
  21 H3238 "You shall not wrong H1616 an alien, H3905 neither shall you oppress H1616 him, for you were aliens H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 "You shall not take advantage H490 of any widow H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 you take advantage H6817 of them at all, H6817 and they cry H6817 at all H8085 to me, I will surely H8085 hear H6818 their cry;
  24 H639 and my wrath H2734 will grow hot, H2026 and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your children H3490 fatherless.
  25 H3867 "If you lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 with you who is poor, H5383 you shall not be to him as a creditor; H7760 neither shall you charge H5392 him interest.
  26 H2254 If you H2254 take H7453 your neighbor's H8008 garment H2254 as collateral, H7725 you shall restore H5704 it to him before H8121 the sun H935 goes down,
  27 H3682 for that is his only covering, H8071 it is his garment H5785 for his skin. H7901 What would he sleep H6817 in? It will happen, when he cries H8085 to me, that I will hear, H2587 for I am gracious.
  28 H7043 "You shall not blaspheme H430 God, H779 nor curse H5387 a ruler H5971 of your people.
  29 H309 "You shall not delay H4395 to offer from your harvest H1831 and from the outflow H5414 of your presses. "You shall give H1060 the firstborn H1121 of your sons to me.
  30 H6213 You shall do H3651 likewise H7794 with your cattle H6629 and with your sheep. H7651 Seven H3117 days H517 it shall be with its mother, H8066 then on the eighth H3117 day H5414 you shall give it to me.
  31 H6944 "You shall be holy H582 men H398 to me, therefore you shall not eat H1320 any flesh H2966 that is torn by animals H7704 in the field. H7993 You shall cast H3611 it to the dogs.
NHEB(i) 1 "If a man steals an ox or a sheep, and kills it, or sells it; he shall pay five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him. 3 If the sun has risen on him, there shall be guilt of bloodshed for him; he shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the stolen property is found in his hand alive, whether it is ox, donkey, or sheep, he shall pay double. 5 "If a man causes a field or vineyard to be eaten, and lets his animal loose, and it grazes in another man's field, he shall make restitution from his own field according to his produce; and if he shall have grazed over the whole field, he shall make restitution from the best of his own field, and from the best of his own vineyard. 6 "If fire breaks out, and catches in thorns so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed; he who kindled the fire shall surely make restitution. 7 "If a man delivers to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, he shall pay double. 8 If the thief isn't found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn't put his hand to his neighbor's goods. 9 For every matter of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any kind of lost thing, about which one says, 'This is mine,' the cause of both parties shall come before God. He whom God condemns shall pay double to his neighbor. 10 "If a man delivers to his neighbor a donkey, an ox, a sheep, or any animal to keep, and it dies or is injured, or driven away, no man seeing it; 11 the oath of God shall be between them both, whether he hasn't put his hand to his neighbor's goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution. 12 But if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner. 13 If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He shall not make good that which was torn. 14 "If a man borrows anything of his neighbor's, and it is injured, or dies, its owner not being with it, he shall surely make restitution. 15 If its owner is with it, he shall not make it good. If it is a leased thing, it came for its lease. 16 "If a man entices a virgin who isn't pledged to be married, and lies with her, he shall surely pay a dowry for her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 "You shall not allow a sorceress to live. 19 "Whoever has sex with an animal shall surely be put to death. 20 "He who sacrifices to another god, except to the LORD only, shall be utterly destroyed. 21 "You shall not wrong a foreigner, neither shall you oppress him, for you were foreigners in the land of Egypt. 22 "You shall not take advantage of any widow or fatherless child. 23 If you take advantage of them at all, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest. 26 If you take your neighbor's garment as collateral, you shall restore it to him before the sun goes down, 27 for that is his only covering, it is his garment for his skin. What would he sleep in? It will happen, when he cries to me, that I will hear, for I am gracious. 28 "You shall not blaspheme God, nor curse a ruler of your people. 29 "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me. 30 You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me. 31 "You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to the dogs.
AKJV(i) 1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. 3 If the sun be risen on him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. 6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. 7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he have put his hand to his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor. 10 If a man deliver to his neighbor an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: 11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. 12 And if it be stolen from him, he shall make restitution to the owner thereof. 13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. 14 And if a man borrow ought of his neighbor, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. 15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 You shall not suffer a witch to live. 19 Whoever lies with a beast shall surely be put to death. 20 He that sacrifices to any god, save to the LORD only, he shall be utterly destroyed. 21 You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any wise, and they cry at all to me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay on him usury. 26 If you at all take your neighbor's raiment to pledge, you shall deliver it to him by that the sun goes down: 27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries to me, that I will hear; for I am gracious. 28 You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people. 29 You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give to me. 30 Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day you shall give it me. 31 And you shall be holy men to me: neither shall you eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3588 If H376 a man H1589 shall steal H7794 an ox, H176 or H7716 a sheep, H2873 and kill H176 it, or H4376 sell H7999 it; he shall restore H2568 five H1241 oxen H7794 for an ox, H702 and four H6629 sheep H7716 for a sheep.
  2 H518 If H1590 a thief H4672 be found H4290 breaking H5221 up, and be smitten H4191 that he die, H369 there shall no H1818 blood be shed for him.
  3 H518 If H8121 the sun H2224 be risen H1818 on him, there shall be blood H7999 shed for him; for he should make full H7999 restitution; H518 if H369 he have nothing, H4376 then he shall be sold H1591 for his theft.
  4 H518 If H1591 the theft H4672 be certainly found H3027 in his hand H5704 alive, whether H7794 it be ox, H5704 or H2543 ass, H5704 or H7716 sheep; H7999 he shall restore H8147 double.
  5 H518 If H376 a man H7704 shall cause a field H176 or H3754 vineyard H1197 to be eaten, H7971 and shall put H1165 in his beast, H1197 and shall feed H312 in another H312 man’s H7704 field; H4315 of the best H7704 of his own field, H4315 and of the best H3754 of his own vineyard, H7999 shall he make restitution.
  6 H3588 If H784 fire H3318 break H4672 out, and catch H6975 in thorns, H1430 so that the stacks H176 of corn, or H7054 the standing H7054 corn, H176 or H7704 the field, H398 be consumed H1197 therewith; he that kindled H1200 the fire H7999 shall surely make restitution.
  7 H3588 If H376 a man H5414 shall deliver H7453 to his neighbor H3701 money H176 or H3627 stuff H8104 to keep, H1589 and it be stolen H376 out of the man’s H1004 house; H518 if H1590 the thief H4672 be found, H7999 let him pay H8147 double.
  8 H518 If H1590 the thief H4672 be not found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 shall be brought H430 to the judges, H518 to see whether H3808 H7971 he have put H3027 his hand H7453 to his neighbor’s H4399 goods.
  9 H3605 For all H1697 manner H6588 of trespass, H7794 whether it be for ox, H2543 for ass, H7716 for sheep, H8008 for raiment, H3605 or for any H9 manner of lost H834 thing which H559 another challenges H1697 to be his, the cause H8147 of both H935 parties shall come H5704 before H430 the judges; H834 and whom H430 the judges H7561 shall condemn, H7999 he shall pay H8147 double H7453 to his neighbor.
  10 H3588 If H376 a man H5414 deliver H7453 to his neighbor H2543 an ass, H176 or H7794 an ox, H176 or H7716 a sheep, H176 or H3605 any H929 beast, H8104 to keep; H4191 and it die, H176 or H7665 be hurt, H176 or H7617 driven H369 away, no H7200 man seeing it:
  11 H7621 Then shall an oath H3068 of the LORD H996 be between H8147 them both, H7971 that he has not put H3027 his hand H7453 to his neighbor’s H4399 goods; H1167 and the owner H3947 of it shall accept H7999 thereof, and he shall not make it good.
  12 H518 And if H1589 it be stolen H7999 from him, he shall make restitution H1167 to the owner thereof.
  13 H518 If H2963 it be torn H935 in pieces, then let him bring H5707 it for witness, H7999 and he shall not make good H2966 that which was torn.
  14 H3588 And if H376 a man H7592 borrow H7453 ought of his neighbor, H7665 and it be hurt, H176 or H4191 die, H1167 the owner H7999 thereof being not with it, he shall surely make it good.
  15 H518 But if H1167 the owner H7999 thereof be with it, he shall not make it good: H518 if H7916 it be an hired H935 thing, it came H7939 for his hire.
  16 H3588 And if H376 a man H6601 entice H1330 a maid H781 that is not betrothed, H7901 and lie H4117 with her, he shall surely endow H802 her to be his wife.
  17 H518 If H1 her father H3985 utterly refuse H5414 to give H8254 her to him, he shall pay H3701 money H4119 according to the dowry H1330 of virgins.
  18 H3784 You shall not suffer a witch H2421 to live.
  19 H3605 Whoever H7901 lies H929 with a beast H4191 shall surely be put to death.
  20 H2076 He that sacrifices H430 to any god, H1115 save H3068 to the LORD H905 only, H2763 he shall be utterly destroyed.
  21 H3808 You shall neither H3238 vex H1616 a stranger, H3808 nor H3905 oppress H1616 him: for you were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 You shall not afflict H3605 any H490 widow, H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 you afflict H6031 them in any wise, H6817 and they cry H8085 at all to me, I will surely hear H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 shall wax hot, H2026 and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your children H3490 fatherless.
  25 H518 If H3867 you lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 by you, you shall not be to him as an usurer, H3808 neither H7760 shall you lay H5392 on him usury.
  26 H518 If H2254 you at all take H7453 your neighbor’s H8008 raiment H2254 to pledge, H7725 you shall deliver H8121 it to him by that the sun H935 goes H935 down:
  27 H3682 For that is his covering H905 only, H8071 it is his raiment H5785 for his skin: H4100 wherein H7901 shall he sleep? H1961 and it shall come H3588 to pass, when H6817 he cries H8085 to me, that I will hear; H2587 for I am gracious.
  28 H7043 You shall not revile H430 the gods, H3808 nor H779 curse H5387 the ruler H5971 of your people.
  29 H309 You shall not delay H4395 to offer the first H4395 of your ripe fruits, H1831 and of your liquors: H1060 the firstborn H1121 of your sons H5414 shall you give to me.
  30 H3651 Likewise H6213 shall you do H7794 with your oxen, H6629 and with your sheep: H7651 seven H3117 days H517 it shall be with his dam; H8066 on the eighth H3117 day H5414 you shall give it me.
  31 H6944 And you shall be holy H582 men H3808 to me: neither H398 shall you eat H1320 any flesh H2966 that is torn H2966 of beasts H7704 in the field; H7993 you shall cast H3611 it to the dogs.
KJ2000(i) 1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If a thief be found breaking in, and be smitten that he dies, there shall no blood be shed for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or donkey, or sheep; he shall restore double. 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his animal, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. 6 If fire breaks out, and catches in thorns, so that the stacks of grain, or the standing grain, or the field, be consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. 7 If a man shall deliver unto his neighbor money or goods to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he has put his hand unto his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any manner of lost thing, which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbor. 10 If a man deliver unto his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: 11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner of it shall accept the oath, and he shall not make it good. 12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. 13 If it be torn in pieces, then let him bring it as evidence, and he shall not make good that which was torn. 14 And if a man borrow anything of his neighbor, and it be hurt, or dies, the owner of it being not with it, he shall surely make it good. 15 But if the owner of it be with it, he shall not make it good: if it be a hired thing, it came for its hire. 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 You shall not allow a witch to live. 19 Whosoever lies with an animal shall surely be put to death. 20 He that sacrifices unto any god, except unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. 21 You shall neither wrong a stranger, nor oppress him: for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If you lend money to any of my people who is poor among you, you shall not be to him as a lender, neither shall you charge him interest. 26 If you at all take your neighbor's clothing as pledge, you shall deliver it unto him by the time the sun goes down: 27 For that is his only covering, it is his clothing for his skin: in what shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear; for I am gracious. 28 You shall not revile God, nor curse the ruler of your people. 29 You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of the outflow of your presses: the firstborn of your sons shall you give unto me. 30 Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to me. 31 And you shall be holy men unto me: neither shall you eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs.
UKJV(i) 1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. 2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. 3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. 6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. 7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double. 8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods. 9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. 10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: 11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. 12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. 13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. 14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. 15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely secure her to be his wife. 17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 You shall not suffer a witch to live. 19 Whosoever lies with a beast shall surely be put to death. 20 He that sacrifices unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. 21 You shall neither vex a stranger, nor oppress him: for all of you were strangers in the land of Egypt. 22 All of you shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay upon him interest. 26 If you at all take your neighbour's raiment to pledge, you shall deliver it unto him by that the sun goes down: 27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear; for I am gracious. 28 You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people. 29 You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give unto me. 30 Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day you shall give it me. 31 And all of you shall be holy men unto me: neither shall all of you eat any flesh that is torn of beasts in the field; all of you shall cast it to the dogs.
TKJU(i) 1 "If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.sheep; or, goat 2 If a thief is found breaking in, and is smitten such that he dies, there shall be no blood shed for him. 3 If the sun is risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If the stolen thing is in fact found alive in his hand, whether it be ox, or donkey, or sheep; he shall restore double. 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his domestic beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, he shall make restitution. 6 If fire breaks out, and catches in thorns, so that the stacks of grain, or the standing ears of grain, or the field, are consumed with it; he that kindled the fire shall surely make restitution. 7 If a man shall deliver to his neighbor money or stuff to keep, and it is stolen out of the man's house; if the thief is found, let him pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he has put his hand to his neighbor's goods. 9 For all manner of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for clothing, or for any manner of lost thing which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double to his neighbor. 10 If a man delivers to his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any domestic beast, to keep; and it dies, or is hurt, or driven away, no man seeing it: 11 Then an oath of the LORD shall be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods; and the owner of it shall be accepting of that, and he shall not need to make it good. 12 And if it is stolen from him, he shall make restitution to its owner. 13 If it is torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. 14 And if a man borrows anything of his neighbors, and it is hurt, or dies, its owner not being with it, he shall surely make it good. 15 But if its owner is with it, he shall not make it good: If it is a hired thing, it came for his hire. 16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he shall pay money according to the dowry of virgins.pay: In Hebrew, weigh 18 You shall not allow a witch to live. 19 Whoever lies with a beast shall surely be put to death. 20 He that sacrifices to any god, except only to the LORD, he shall be utterly destroyed. 21 You shall neither vex a stranger, nor oppress him: For you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them in any way, and they cry at all to Me, I will surely hear their cry; 24 and My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 If you lend money to any of My people that are poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay upon him usury. 26 If you take any of your neighbor's clothing to pledge, you shall deliver it to him by that time the sun goes down: 27 For that is his only covering, it is his clothing for his skin: In what shall he sleep? And it shall come to pass, when he cries to Me, that I will hear; for I am gracious. 28 You shall not revile the gods, nor curse the ruler of your people.gods; or, judges 29 You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: You shall give the firstborn of your sons to Me.liquors: In Hebrew, tears 30 You shall do likewise with your oxen, and with your sheep: It shall be with his mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me. 31 And you shall be holy men to Me: Neither shall you eat any flesh that is torn from beasts in the field; you shall cast it to the dogs."
CKJV_Strongs(i)
  1 H376 If a man H1589 shall steal H7794 an ox, H7716 or a sheep, H2873 and kill H4376 it, or sell H7999 it; he shall restore H2568 five H1241 oxen H7794 for an ox, H702 and four H6629 sheep H7716 for a sheep.
  2 H1590 If a thief H4672 be found H4290 breaking in, H5221 and be struck H4191 that he die, H1818 there shall no blood be shed for him.
  3 H8121 If the sun H2224 be risen H1818 upon him, there shall be blood H7999 shed for him; for he should make full H7999 restitution; H4376 if he have nothing, then he shall be sold H1591 for his theft.
  4 H1591 If the theft H4672 be certainly H4672 found H3027 in his hand H2416 alive, H7794 whether it be ox, H2543 or donkey, H7716 or sheep; H7999 he shall restore H8147 double.
  5 H376 If a man H7704 shall cause a field H3754 or vineyard H1197 to be eaten, H7971 and shall put H1165 in his animal, H1197 and shall feed H312 in another man's H7704 field; H4315 of the best H7704 of his own field, H4315 and of the best H3754 of his own vineyard, H7999 shall he make restitution.
  6 H784 If fire H3318 break out, H4672 and catch H6975 in thorns, H1430 so that the stacks of corn, H7054 or the standing corn, H7704 or the field, H398 be consumed H1197 therewith; he that kindled H1200 the fire H7999 shall surely H7999 make restitution.
  7 H376 If a man H5414 shall deliver H7453 unto his two H3701 money H3627 or stuff H8104 to keep, H1589 and it be stolen H376 out of the man's H1004 house; H1590 if the thief H4672 be found, H7999 let him pay H8147 double.
  8 H1590 If the thief H3808 be not H4672 found, H1167 then the master H1004 of the house H7126 shall be brought H430 unto the judges, H7971 to see whether he have put H3027 his hand H7453 unto his neighbour's H4399 goods.
  9 H1697 For all manner H6588 of trespass, H7794 whether it be for ox, H2543 for donkey, H7716 for sheep, H8008 for stew, H9 or for any manner of lost thing, H559 which another challengeth H1697 to be his, the cause H8147 of both parties H935 shall come H430 before the judges; H430 and whom the judges H7561 shall condemn, H7999 he shall pay H8147 double H7453 unto his two.
  10 H376 If a man H5414 deliver H7453 unto his two H2543 a donkey, H7794 or an ox, H7716 or a sheep, H929 or any animal, H8104 to keep; H4191 and it die, H7665 or be hurt, H7617 or driven away, H7200 no man seeing it:
  11 H7621 Then shall an oath H3068 of the Lord H8147 be between them both, H7971 that he has not put H3027 his hand H7453 unto his neighbour's H4399 goods; H1167 and the owner H3947 of it shall accept H7999 there and he shall not make it good.
  12 H1589 And if it be stolen H7999 from him, he shall make restitution H1167 unto the owner there
  13 H2963 If it be torn in pieces, H935 then let him bring H5707 it for witness, H7999 and he shall not make good H2966 that which was torn.
  14 H376 And if a man H7592 borrow H7453 commits of his two, H7665 and it be hurt, H4191 or die, H1167 the owner H5973 there being not with it, H7999 he shall surely H7999 make it good.
  15 H1167 But if the owner H7999 there be with it, he shall not make it good: H7916 if it be an hired H935 thing, it came H7939 for his hire.
  16 H376 And if a man H6601 entice H1330 a maid H781 that is not married, H7901 and lie H4117 with her, he shall surely H4117 endow H802 her to be his wife.
  17 H1 If her father H3985 utterly H3985 refuse H5414 to give H8254 her unto him, he shall pay H3701 money H4119 according to the dowry H1330 of virgins.
  18 H3784 You shall not allow a witch H2421 to live.
  19 H7901 Whoever lies H929 with a animal H4191 shall surely H4191 be put to death.
  20 H2076 He that sacrifices H430 unto any god, H1115 except H3068 unto the Lord H2763 only, he shall be utterly destroyed.
  21 H3238 You shall neither wrong H1616 a stranger, H3905 nor oppress H1616 him: for you were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  22 H6031 You shall not afflict H490 any widow, H3490 or fatherless child.
  23 H518 If H6031 you afflict H6031 them in any wise, H6817 and they cry H6817 at all H8085 unto me, I will surely H8085 hear H6818 their cry;
  24 H639 And my wrath H2734 shall wax hot, H2026 and I will kill H2719 you with the sword; H802 and your wives H490 shall be widows, H1121 and your sons H3490 fatherless.
  25 H3867 If you lend H3701 money H5971 to any of my people H6041 that is poor H5383 by you you shall not be to him as a creditor, H7760 neither shall you lay H5392 upon him interest.
  26 H2254 If you at all H2254 take H7453 your neighbour's H8008 clothes H2254 to pledge, H7725 you shall deliver H5704 it unto him before H8121 that the sun H935 goes down:
  27 H3682 For that is his covering H8071 only, it is his clothes H5785 for his skin: H7901 where shall he sleep? H6817 and it shall come to pass, when he cries H8085 unto me, that I will hear; H2587 for I am gracious.
  28 H7043 You shall not revile H430 God, H779 nor curse H5387 the ruler H5971 of your people.
  29 H309 You shall not delay H4395 to offer the first of your ripe fruits, H1831 and of your juices: H1060 the firstborn H1121 of your sons H5414 shall you give unto me.
  30 H3651 Likewise H6213 shall you do H7794 with your oxen, H6629 and with your sheep: H7651 seven H3117 days H517 it shall be with his mother; H8066 on the eighth H3117 day H5414 you shall give it me.
  31 H6944 And you shall be holy H582 men H398 unto me: neither shall you eat H1320 any flesh H2966 that is torn of animals H7704 in the field; H7993 you shall cast H3611 it to the dogs.
EJ2000(i) 1 ¶ If a man shall steal an ox or a sheep and kill it or sell it he shall restore five oxen for an ox and four sheep for a sheep. 2 If a thief is found breaking into a house and is smitten so he dies, he that killed him shall not be guilty of his blood. 3 If the sun is risen upon him, he that killed him is guilty of his blood; the thief should make full restitution; if he has nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If he is found with the theft in his hand, whether it be ox or ass or sheep, he shall restore double. 5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten and shall put in his beast and shall feed in another man’s field; of the best of his own field and of the best of his own vineyard shall he make restitution. 6 When fires are lit and in burning the thorns burn also the stacks of sheaves or the standing grain, or the field is consumed; he that kindled the fire shall surely make restitution. 7 ¶ When a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it is stolen out of the man’s house; if the thief is found, let him pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought unto the judges to see whether he has put his hand unto his neighbour’s goods. 9 For all manner of fraud, whether it be for an ox, for an ass, for a sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challenges to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. 10 If a man delivers unto his neighbour an ass or an ox or a sheep or any beast to keep, and it dies or is hurt or driven away, no man seeing it, 11 then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand unto his neighbour’s goods, and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. 12 And if it is stolen from him, he shall make restitution unto its owner. 13 If it is torn in pieces, then let him bring witness, and he shall not make good that which was torn. 14 And if anyone borrows anything of his neighbour, and it is hurt or dies, its owner not being with it, he shall surely make it good. 15 But if its owner is with it, he shall not make it good; if it was hired, it came for its hire. 16 ¶ If a man should entice a virgin that is not betrothed and lie with her, he shall surely endow her and take her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. 18 Thou shalt not suffer a witch to live. 19 Whoever lies with a beast shall surely be put to death. 20 He that sacrifices unto any god, except unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. 21 Thou shalt neither mistreat a stranger nor oppress him; for ye were strangers in the land of Egypt. 22 Ye shall not afflict any widow or fatherless child. 23 If thou afflict them in any manner, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; 24 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 ¶ If thou should lend money to my people, to the poor who is with thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury. 26 If thou at all take thy neighbour’s clothing as a pledge, thou shalt deliver it unto him before the sun goes down; 27 for only that is his covering, it is his clothing to cover his flesh, in which he must sleep; and it shall come to pass, when he cries unto me, that I will hear, for I am merciful. 28 Thou shalt not revile the judges nor curse the prince of thy people. 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits and of thy liquors; the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen and with thy sheep; seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it to me. 31 And ye shall be holy men unto me; neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
CAB(i) 1 And if one steals an ox or a sheep, and kills it or sells it, he shall pay five calves for a calf, and four sheep for a sheep. 2 And if the thief is found breaking in, and he is struck so that he dies, there shall be no blood shed for him. 3 But if the sun has risen upon him, he is guilty, and he shall die instead; and if a thief has nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen. 4 And if the thing stolen is left and is in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them twofold. 5 And if anyone should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard. 6 And if fire has gone forth and caught thorns, and should also set on fire threshing floors or ears of corn or a field, he that kindled the fire shall make compensation. 7 And if anyone gives to his neighbor money or goods to keep, and they are stolen out of the man's house, if the thief is found he shall repay double. 8 But if the thief is not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not done wickedly in regard to any part of his neighbor's goods, 9 according to every injury alleged, whether it concerns a calf, a donkey, a sheep, a garment, and every alleged loss, whatever in fact it may be — the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbor double. 10 And if anyone gives to his neighbor a calf, a sheep or any beast to keep, and it is wounded or dies or is taken, and no one know, 11 an oath of God shall be between both, each swearing that he has by no means been guilty in the matter of his neighbor's goods; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation. 12 But if it is stolen from him, he shall make compensation to the owner. 13 And if it is seized by beasts, he shall bring him to witness the prey, and he shall not make compensation. 14 And if anyone borrow from his neighbor, and it becomes wounded or dies or is carried away, and the owner of it is not with it, he shall make compensation. 15 But if the owner is with it, he shall not make compensation: but if it is a hired thing, there shall be a compensation to him instead of his hire. 16 And if anyone deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself. 17 And if her father positively refuses, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins. 18 You shall not save the lives of sorcerers. 19 Everyone that lies with a beast shall surely be put to death. 20 He that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death. 21 And you shall not hurt a stranger, nor afflict him; for you were strangers in the land of Egypt. 22 You shall hurt no widow or orphan. 23 And if you should afflict them by ill treatment, and they should cry aloud to Me, I will surely hear their voice. 24 And I will be very angry, and will slay you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. 25 And if you should lend money to your poor brother who is among you, you shall not be hard upon him — you shall not charge interest from him. 26 And if you take your neighbor's garment for a pledge, you shall restore it to him before sunset. 27 For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; how shall he sleep? If then he shall cry to Me, I will hearken to him, for I am merciful. 28 You shall not revile God, nor curse a ruler of your people. 29 You shall not keep back the firstfruits of your threshing floor and press. The firstborn of your sons you shall give unto Me. 30 So shall you do with your calf and your sheep and your donkey; seven days shall it be under the mother, and the eighth day you shall give it unto Me. 31 And you shall be holy men to Me; and you shall not eat flesh taken from beasts, you shall cast it to the dogs.
LXX2012(i) 1 And if one steal an ox or a sheep, and kill it or sell it, he shall pay five calves for a calf, and four sheep for a sheep. 2 And if the thief be found in the breach [made by himself] and be struck and die, there shall not be blood shed for him. 3 But if the sun be risen upon him, he is guilty, he shall die instead; and if a thief have nothing, let him be sold in compensation for what he has stolen. 4 And if the thing stolen be left and be in his hand alive, whether ox or sheep, he shall restore them two-fold. 5 And if any one should feed down a field or a vineyard, and should send in his beast to feed down another field, he shall make compensation of his own field according to his produce; and if he shall have fed down the whole field, he shall pay for compensation the best of his own field and the best of his vineyard. 6 And if fire have gone forth and caught thorns, and should also set on fire threshing-floors or ears of corn or a field, he that kindled the fire shall make compensation. 7 And if any one give to his neighbor money or goods to keep, and they be stolen out of the man's house, if the thief be found he shall repay double. 8 But if the thief be not found, the master of the house shall come forward before God, and shall swear that surely he has not wrought wickedly in regard of any part of his neighbor's deposit, 9 according to every injury alleged, both concerning a calf, and an ass, and a sheep, and a garment, and every alleged loss, whatever in fact it may be, —the judgment of both shall proceed before God, and he that is convicted by God shall repay to his neighbor double. 10 And if any one give to his neighbor to keep a calf or sheep or any beast, and it be wounded or die or be taken, and no one know, 11 an oath of God shall be between both, [each swearing] that he has surely not at all been guilty in the matter of his neighbor's deposit; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation. 12 And if it be stolen from him, he shall make compensation to the owner. 13 And if it be seized of beasts, he shall bring him to [witness] the prey, and he shall not make compensation. 14 And if any one borrow [ought] of his neighbor, and it be wounded or die or be carried away, and the owner of it be not with it, he shall make compensation. 15 But if the owner be with it, he shall not make compensation: but if it be a hired thing, there shall be [a compensation] to him instead of his hire. 16 And if any one deceive a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her for a wife to himself. 17 And if her father positively refuse, and will not consent to give her to him for a wife, he shall pay compensation to her father according to the amount of the dowry of virgins. 18 You⌃ shall not save the lives of sorcerers. 19 Every one that lies with a beast you⌃ shall surely put to death. 20 He that sacrifices to any gods but to the Lord alone, shall be destroyed by death. 21 And you⌃ shall not hurt a stranger, nor afflict him; for you⌃ were strangers in the land of Egypt. 22 You⌃ shall hurt no widow or orphan. 23 And if you⌃ should afflict them by ill-treatment, and they should cry aloud to me, I will surely hear their voice. 24 And I will be very angry, and will kill you with the sword, and your wives shall be widows and your children orphans. 25 And if you should lend money to your poor brother who is by you, you shall not be hard upon him you shall not exact usury of him. 26 And if you take your neighbor's garment for a pledge, you shall restore it to him before sunset. 27 For this is his clothing, this is the only covering of his nakedness; wherein shall he sleep? If then he shall cry to me, I will listen to him, for I am merciful. 28 You shall not revile the gods, nor speak ill of the ruler of your people. 29 You shall not keep back the first fruits of your threshing floor and press. The firstborn of your sons you shall give to me. 30 So shall you do with your calf and your sheep and your ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day you shall give it to me. 31 And you⌃ shall be holy men to me; and you⌃ shall not eat flesh taken of beasts, you⌃ shall cast it to the dog.
NSB(i) 1 »A man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it. He must pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep. 2 »If the thief is caught while breaking in and is struck so that he dies, there will be no blood guiltiness on his account. 3 »But if it happens after sunrise, he is guilty of murder. A thief must make up for what he has stolen. If he is unable to do so, he should be sold as a slave to pay for what he stole. 4 »If the stolen animal is found alive in his possession, whether it is a bull, donkey, or a sheep, he must make up for the loss with double the amount. 5 »Someone lets his livestock graze in a field or a vineyard. They stray and graze in another person’s field. He must make up for what the damaged field was expected to produce. If he lets them ruin the whole field with their grazing, he must make up from his own field for the loss with the best from his field and vineyard. 6 »A fire starts and spreads into the underbrush so that it burns up stacked or standing grain or ruins a field. The person who started the fire must make up for the loss. 7 »Someone gives his neighbor silver or other valuables to keep for him. They are stolen from that person’s house. If the thief is caught, he must make up for the loss with double the amount. 8 »If the thief is not caught, the owner of the house must be brought to God to find out whether or not he took his neighbor’s valuables. 9 »There is a dispute over the ownership of a bull, a donkey, a sheep, an article of clothing, and any other lost property which two people claim as their own. Both people must bring their case to God. The one whom God declares guilty must make up for his neighbor’s loss with double the amount. 10 »Someone gives his neighbor a donkey, a bull, a sheep, or any other kind of animal to keep for him, and it dies, is injured, or is captured in war, and there are no witnesses. 11 »The case between them must be settled by swearing an oath to Jehovah that the neighbor did not take the other person’s animal. The owner must accept the oath. The neighbor does not have to make up for the loss. 12 »However, if the animal was stolen from the neighbor, he must make up for the owner’s loss. 13 »If a wild animal killed the neighbor’s animal he must bring in the dead body of the wild animal as evidence. He does not have to make up for an animal that has been killed. 14 »Whenever someone borrows an animal from his neighbor, and it is injured or dies while the owner is not present, the borrower must make up for the loss. 15 »If the owner is with the animal, the borrower does not have to make up for the loss. If it is rented, the rental fee covers the loss. 16 »When a man seduces a virgin who is not engaged to anyone and has sexual intercourse with her, he must pay the bride price and marry her. 17 »If her father refuses to give her to him, he must pay an amount of money equal to the bride price for virgins. 18 »Never allow a witch to live. 19 »The person who has sexual intercourse with an animal must be put to death. 20 »The person who sacrifices to any god except Jehovah must be condemned and destroyed. 21 »Do not mistreat or oppress a foreigner. Remember that you were foreigners in Egypt. 22 »Do not mistreat any widow or orphan. 23 »If you do, I, Jehovah, will answer them when they cry out to me for help, 24 and I will become angry and kill you in war. Your wives will become widows, and your children will be fatherless. 25 »When you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and require him to pay interest. 26 »If you take someone’s cloak as a pledge that he will pay you, you must give it back to him before the sunsets, 27 for it is the only covering he has to keep him warm. What else can he sleep in? When he cries out to me for help, I will answer him because I am merciful. 28 »Do not curse God. Do not curse a ruler of your people. 29 »Do not delay the offering from your harvest and your vintage. Give the firstborn of your sons to me. 30 »Do the same with your oxen and with your sheep. Its mother may keep it for seven days. On the eighth day give it to me. 31 »You are to be my holy people. Do not eat any flesh torn to bits in the field. Throw it to the dogs.
ISV(i) 1 Laws Concerning Theft of Personal Property“If a man steals an ox or sheep and slaughters it or sells it, he is to repay five oxen for the ox and four sheep for the sheep.
2 “If a thief is found while breaking into a house, and is struck down and dies, it is not a capital crime in that case, 3 but if the sun has risen on him, then it is a capital crime in that case. A thief shall certainly make restitution, but if he has nothing, he is to be sold for his theft. 4 If what was stolen is actually found alive in his possession, whether an ox, a donkey or a sheep, he is to repay double.
5 “When a man lets a field or vineyard be grazed over or releases his livestock so that they graze in another man’s field, he is to make restitution from the best of his field or vineyard.
6 “When a fire breaks out and spreads into thorn bushes and consumes stacked grain or standing grain or the field, the one who started the fire certainly is to make restitution.
7 “When a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and it’s stolen from the neighbor’s house, the thief, if found, is to repay double. 8 If the thief is not found, the owner of the house is to appear before the judges to see whether or not the thief took his neighbor’s property.
9 “In every ownership dispute involving an ox, donkey, sheep, garment, or anything that is lost where a person says, ‘This is mine,’ the case between the two of them is to come before the judges, and the one that the judges declare guilty is to repay double to his neighbor.
10 “When a man gives a donkey, ox, sheep, or any animal to his neighbor for safe keeping, and it dies or is injured or is driven away when no one is looking, 11 the two of them are to take an oath in the LORD’s presence that the accused has not taken his neighbor’s property. Its owner is to accept this, and the neighbor is not to make restitution. 12 But if it was actually stolen from him, the neighbor is to make restitution to its owner. 13 If it was torn to pieces, let the neighbor bring the remains as evidence, and he is not to make restitution for what was torn apart.
14 “When a man borrows an animal from his neighbor, and it’s injured or dies while its owner was not with it, he is certainly to make restitution. 15 If its owner was with it, he is not to make restitution. If it was hired, its fee covers the loss.”
16 Various Other Laws“When a man seduces a virgin who is not engaged to be married and has sexual relations with her, he must pay her bride price, and she is to become his wife. 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he is to pay an amount equal to the bride price for virgins.
18 “You are not to allow a sorceress to live.
19 “Whoever has sexual relations with an animal is certainly to be put to death.
20 “Anyone who sacrifices to a god, except the LORD alone, is to be utterly destroyed.
21 “You are not to wrong or oppress an alien, because you were aliens in the land of Egypt.
22 “You are not to mistreat any widow or orphan. 23 If you do mistreat them, they’ll certainly cry out to me, and I’ll immediately hear their cry. 24 And I’ll be angry and will kill you with swords, and your wives will become widows and your children orphans.
25 “If you loan money to my people, to the poor among you, don’t be like a creditor to them and don’t impose interest on them. 26 If you take your neighbor’s coat as collateral, you are to return it to him by sunset, 27 for it’s his only covering; it’s his outer garment, for what else can he sleep in? And when he cries out to me, I’ll hear him, for I am gracious.
28 “You are not to blaspheme God or curse a ruler of your people.
29 “You are not to hold back the fullness of your harvest and the outflow of your wine presses. You are to give to me the firstborn of your sons. 30 You are to do the same with your oxen and your sheep. They shall be with their mother for seven days and then on the eighth day you are to give them to me.
31 “You are to be people set apart for me. You are not to eat flesh torn apart in the field; you are to throw it to the dogs.”
LEB(i) 1 * " 'If a man steals an ox or small livestock and slaughters it or sells it, he will make restitution with five cattle in place of the ox and with four sheep or goats in place of the small livestock. 2 " 'If a thief is found in the act of breaking in and he is struck and he dies, there is not bloodguilt for him. 3 (If the sun has risen over him, there is bloodguilt for him. He will make full restitution. If he does not have enough,* he will be sold for his theft. 4 If indeed the stolen item is found in his possession* alive, from ox to donkey to small livestock, he will make double restitution. 5 " 'If a man grazes his livestock in a field or a vineyard and he releases his livestock and it grazes in the field of another, he will make restitution from the best of his field and the best of his vineyard. 6 " 'If a fire is started and finds thorn bushes and a stack of sheaves or the standing grain or the field is consumed, the one who started the fire will surely make restitution. 7 " 'If a man gives to his neighbor money or objects to watch over and it is stolen from the house of the man, if the thief is found, he will make double restitution. 8 If the thief is not found, the owner of the house will be brought to the sanctuary* to learn whether or not he reached out his hand to his neighbor's possession. 9 Concerning every account of transgression—concerning an ox, concerning a donkey, concerning small livestock, concerning clothing, concerning all lost property—where someone says, "This belongs to me," the matter of the two of them will come to God;* whomever God declares guilty will make double restitution to his neighbor. 10 " 'If a man gives to his neighbor a donkey or an ox or small livestock or any beast to watch over and it dies or is injured or is captured when there is no one who sees, 11 the oath of Yahweh will be between the two of them concerning whether or not he has reached out his hand to his neighbor's possession, and its owner will accept this, and he will not make restitution. 12 But if indeed it was stolen from him, he will make restitution to its owner. 13 If indeed it was torn to pieces, he will bring it as evidence—the mangled carcass; he will not make restitution. 14 " 'If a man borrows from his neighbor and it is injured or dies while its owner is not with it, he will make restitution. 15 If its owner was with it, he will not make restitution; if it was hired, it came with its hiring fee. 16 " 'If a man seduces a virgin who is not engaged and he lies with her, he surely will give her bride price to have her as his wife.* 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he will weigh out money according to the bride price for the virgin. 18 " 'You will not let a witch live. 19 " 'Anyone lying with an animal will surely be put to death. 20 " 'Whoever sacrifices to the gods—not to Yahweh, to him alone—will be destroyed. 21 " 'You will not mistreat an alien, and you will not oppress him, because you were aliens in the land of Egypt. 22 " 'You will not afflict any widow or orphan. 23 If you indeed afflict him, yes, if he cries out at all to me, I will certainly hear his cry of distress. 24 And I will become angry,* and I will kill you with the sword, and your wives will be widows and your children orphans. 25 " 'If you lend money to my people, to the needy with you, you will not be to him as a creditor; you will not charge him interest.* 26 If indeed you require the cloak of your neighbor as a pledge, you will return it to him at sundown, 27 because it is his only garment; it is his cloak for his skin. In what will he sleep? And* when he cries out to me, I will hear, because I am gracious. 28 " 'You will not curse God,* and you will not curse a leader among your people. 29 " 'You will not delay the fullness of your harvest and the juice from your press; you will give me the firstborn of your sons. 30 You will do likewise for your ox and for your sheep and goats; seven days it will be with its mother; on the eighth, you will give it to me. 31 And you will be men of holiness for me; and you will not eat meat from a carcass mangled in the field; you will throw it to the dog.
BSB(i) 1 “If a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he must repay five oxen for an ox and four sheep for a sheep. 2 If a thief is caught breaking in and is beaten to death, no one shall be guilty of bloodshed. 3 But if it happens after sunrise, there is guilt for his bloodshed. A thief must make full restitution; if he has nothing, he himself shall be sold for his theft. 4 If what was stolen is actually found alive in his possession—whether ox or donkey or sheep—he must pay back double. 5 If a man grazes his livestock in a field or vineyard and allows them to stray so that they graze in someone else’s field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard. 6 If a fire breaks out and spreads to thornbushes so that it consumes stacked or standing grain, or the whole field, the one who started the fire must make full restitution. 7 If a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor’s house, the thief, if caught, must pay back double. 8 If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has taken his neighbor’s property. 9 In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any lost item that someone claims, ‘This is mine,’ both parties shall bring their cases before the judges. The one whom the judges find guilty must pay back double to his neighbor. 10 If a man gives a donkey, an ox, a sheep, or any other animal to be cared for by his neighbor, but it dies or is injured or stolen while no one is watching, 11 an oath before the LORD shall be made between the parties to determine whether or not the man has taken his neighbor’s property. The owner must accept the oath and require no restitution. 12 But if the animal was actually stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner. 13 If the animal was torn to pieces, he shall bring it as evidence; he need not make restitution for the torn carcass. 14 If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while its owner is not present, he must make full restitution. 15 If the owner was present, no restitution is required. If the animal was rented, the fee covers the loss. 16 If a man seduces a virgin who is not pledged in marriage and sleeps with her, he must pay the full dowry for her to be his wife. 17 If her father absolutely refuses to give her to him, the man still must pay an amount comparable to the bridal price of a virgin. 18 You must not allow a sorceress to live. 19 Whoever lies with an animal must surely be put to death. 20 If anyone sacrifices to any god other than the LORD alone, he must be set apart for destruction. 21 You must not exploit or oppress a foreign resident, for you yourselves were foreigners in the land of Egypt. 22 You must not mistreat any widow or orphan. 23 If you do mistreat them, and they cry out to Me in distress, I will surely hear their cry. 24 My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children will be fatherless. 25 If you lend money to one of My people among you who is poor, you must not act as a creditor to him; you are not to charge him interest. 26 If you take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him by sunset, 27 because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? And if he cries out to Me, I will hear, for I am compassionate. 28 You must not blaspheme God or curse the ruler of your people. 29 You must not hold back offerings from your granaries or vats. You are to give Me the firstborn of your sons. 30 You shall do likewise with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but on the eighth day you are to give them to Me. 31 You are to be My holy people. You must not eat the meat of a mauled animal found in the field; you are to throw it to the dogs.
MSB(i) 1 “If a man steals an ox or a sheep and slaughters or sells it, he must repay five oxen for an ox and four sheep for a sheep. 2 If a thief is caught breaking in and is beaten to death, no one shall be guilty of bloodshed. 3 But if it happens after sunrise, there is guilt for his bloodshed. A thief must make full restitution; if he has nothing, he himself shall be sold for his theft. 4 If what was stolen is actually found alive in his possession—whether ox or donkey or sheep—he must pay back double. 5 If a man grazes his livestock in a field or vineyard and allows them to stray so that they graze in someone else’s field, he must make restitution from the best of his own field or vineyard. 6 If a fire breaks out and spreads to thornbushes so that it consumes stacked or standing grain, or the whole field, the one who started the fire must make full restitution. 7 If a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and they are stolen from the neighbor’s house, the thief, if caught, must pay back double. 8 If the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has taken his neighbor’s property. 9 In all cases of illegal possession of an ox, a donkey, a sheep, a garment, or any lost item that someone claims, ‘This is mine,’ both parties shall bring their cases before the judges. The one whom the judges find guilty must pay back double to his neighbor. 10 If a man gives a donkey, an ox, a sheep, or any other animal to be cared for by his neighbor, but it dies or is injured or stolen while no one is watching, 11 an oath before the LORD shall be made between the parties to determine whether or not the man has taken his neighbor’s property. The owner must accept the oath and require no restitution. 12 But if the animal was actually stolen from the neighbor, he must make restitution to the owner. 13 If the animal was torn to pieces, he shall bring it as evidence; he need not make restitution for the torn carcass. 14 If a man borrows an animal from his neighbor and it is injured or dies while its owner is not present, he must make full restitution. 15 If the owner was present, no restitution is required. If the animal was rented, the fee covers the loss. 16 If a man seduces a virgin who is not pledged in marriage and sleeps with her, he must pay the full dowry for her to be his wife. 17 If her father absolutely refuses to give her to him, the man still must pay an amount comparable to the bridal price of a virgin. 18 You must not allow a sorceress to live. 19 Whoever lies with an animal must surely be put to death. 20 If anyone sacrifices to any god other than the LORD alone, he must be set apart for destruction. 21 You must not exploit or oppress a foreign resident, for you yourselves were foreigners in the land of Egypt. 22 You must not mistreat any widow or orphan. 23 If you do mistreat them, and they cry out to Me in distress, I will surely hear their cry. 24 My anger will be kindled, and I will kill you with the sword; then your wives will become widows and your children will be fatherless. 25 If you lend money to one of My people among you who is poor, you must not act as a creditor to him; you are not to charge him interest. 26 If you take your neighbor’s cloak as collateral, return it to him by sunset, 27 because his cloak is the only covering he has for his body. What else will he sleep in? And if he cries out to Me, I will hear, for I am compassionate. 28 You must not blaspheme God or curse the ruler of your people. 29 You must not hold back offerings from your granaries or vats. You are to give Me the firstborn of your sons. 30 You shall do likewise with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but on the eighth day you are to give them to Me. 31 You are to be My holy people. You must not eat the meat of a mauled animal found in the field; you are to throw it to the dogs.
MLV(i) 1 If a man will steal an ox, or a sheep and kill it, or sell it, he will pay five oxen for an ox and four sheep for a sheep.
2 If the thief is found breaking in and be struck so that he dies, there will be no blood-guilt for him. 3 If the sun has risen upon him, there will be blood-guilt for him. A thief will make restitution. If he has nothing, then he will be sold for his theft. 4 If the theft is found in his hand alive, whether it is ox, or donkey, or sheep, he will pay double.
5 If a man will cause a field or vineyard to be eaten and will let his beast loose and it feeds in another man's field, he will make restitution of the best of his own field and of the best of his own vineyard. 6 If fire breaks out and catches in thorns, so that the shocks of grain, or the standing grain, or the field are consumed, he who kindled the fire will surely make restitution. 7 If a man will deliver to his neighbor money or stuff to keep and it is stolen out of the man's house, if the thief be found, he will pay double. 8 If the thief is not found, then the master of the house will come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods.
9 For every matter of trespass, whether it is for ox, for donkey, for sheep, for garments, or for any manner of lost thing, of which a man says, This is it, the case of both parties will come before God. He whom God will condemn will pay double to his neighbor.
10 If a man delivers to his neighbor a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep and it dies, or be hurt, or driven away, no man seeing it, 11 the oath of Jehovah will be between them both, whether he has not put his hand to his neighbor's goods. And the owner of it will accept it and he will not make restitution.
12 But if it is stolen from him, he will make restitution to the owner of it. 13 If it is torn in pieces, let him bring it for evidence. He will not make good what was torn.
14 And if a man borrows anything of his neighbor and it is hurt, or die, the owner of it not being with it, he will surely make restitution. 15 If the owner of it is with it, he will not make it good. If it is a hired thing, it came for its hire.
16 And if a man entices a virgin who is not betrothed and lies with her, he will surely pay wedding-money for her to be his wife. 17 If her father utterly refuses to give her to him, he will pay money according to the wedding-money of virgins.
18 You will not allow a sorceress to live.
19 Whoever lies with a beast will surely be put to death.
20 He who sacrifices to any god, except to Jehovah only, will be utterly destroyed.
21 And you will not wrong a traveler, neither will you oppress him, because you* were travelers in the land of Egypt.
22 You* will not afflict any widow, or fatherless child. 23 If you afflict them at all and they cry at all to me, I will surely hear their cry, 24 and my wrath will grow hot and I will kill you* with the sword and your* wives will be widows and your* sons fatherless.
25 If you lend money to any of my people with you who is poor, you will not be to him as a creditor, neither will you* lay upon him interest.
26 If you at all take your neighbor's garment to pledge, you will restore it to him before the sun goes down, 27 because that is his only covering. It is his garment for his skin. How will he sleep? And it will happen, when he cries to me, that I will hear, because I am gracious.
28 You will not revile God, nor speak ill of a ruler of your people.
29 You will not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you will give to me. 30 Likewise you will do with your oxen and with your sheep. Seven days it will be with its dam. On the eighth day you will give it me.
31 And you* will be holy men to me. Therefore you* will not eat any flesh that is torn of beasts in the field. You* will cast it to the dogs.

VIN(i) 1 »A man steals an ox or a sheep and slaughters it or sells it. He must pay five oxen for the ox and four sheep for the sheep. 2 If the thief is found breaking in, and is struck so that he dies, there shall be no guilt of bloodshed for him. 3 If the sun has risen on him, he is guilty of bloodshed. He shall make restitution. If he has nothing, then he shall be sold for his theft. 4 If what was stolen is actually found alive in his possession, whether an ox, a donkey or a sheep, he shall repay double. 5 " 'If a man grazes his livestock in a field or a vineyard and he releases his livestock and it grazes in the field of another, he will make restitution from the best of his field and the best of his vineyard. 6 "When a fire breaks out and spreads into thorn bushes and consumes stacked grain or standing grain or the field, the one who started the fire shall surely make restitution. 7 "When a man gives his neighbor money or goods for safekeeping and it's stolen from the neighbor's house, the thief, if found, shall repay double. 8 If the thief is not found, the owner of the house shall appear before the judges to see whether or not the thief took his neighbor's property. 9 "In every ownership dispute involving an ox, donkey, sheep, garment, or anything that is lost where a person says, 'This is mine,' the case between the two of them shall come before the judges, and the one that the judges declare guilty shall repay double to his neighbor. 10 "When a man gives a donkey or ox or sheep or any animal to his neighbor for safe keeping, and it dies or is injured or is driven away when no one is looking, 11 "The case between them must be settled by swearing an oath to the LORD that the neighbor did not take the other person's animal. The owner must accept the oath. The neighbor does not have to make up for the loss. 12 "However, if the animal was stolen from the neighbor, he must make up for the owner's loss. 13 If it was torn to pieces, let the neighbor bring the remains as evidence, and he shall not make restitution for what was torn apart. 14 " 'If a man borrows from his neighbor and it is injured or dies while its owner is not with it, he will make restitution. 15 »If the owner is with the animal, the borrower does not have to make up for the loss. If it is rented, the rental fee covers the loss. 16 "When a man seduces a virgin who is not engaged to be married and lies with her, he must pay her bride-price, and she becomes his wife. 17 If her father absolutely refuses to give her to him, he shall pay an amount equal to the bride-price for virgins. 18 You will not allow a sorceress to live. 19 "The person who has sexual intercourse with an animal must be put to death. 20 " 'Whoever sacrifices to the gods—not to Yahweh, to him alone—will be destroyed. 21 “You shall not wrong an alien or oppress him, for you were aliens in the land of Egypt. 22 "Do not mistreat any widow or orphan. 23 If you hurt them, they will cry out to me, and I will hear their cry: 24 and My wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. 25 "When you lend money to any of my people who are poor, do not act like a moneylender and require him to pay interest. 26 If you take your neighbor's coat as collateral, you shall return it to him by sunset, 27 because it is his only garment; it is his cloak for his skin. In what will he sleep? And when he cries out to me, I will hear, because I am gracious. 28 "You shall not blaspheme God or curse a ruler of your people. 29 "Do not delay the offering from your harvest and your vintage. Give the firstborn of your sons to me. 30 "Do the same with your oxen and with your sheep. Its mother may keep it for seven days. On the eighth day give it to me. 31 "You are to be my holy people. Do not eat any flesh torn to bits in the field. Throw it to the dogs.
Luther1545(i) 1 Wenn jemand einen Ochsen oder Schaf stiehlt und schlachtet es oder verkauft es, der soll fünf Ochsen für einen Ochsen wiedergeben und vier Schafe für ein Schaf. 2 Wenn ein Dieb ergriffen wird, daß er einbricht, und wird drob geschlagen, daß er stirbt, so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen. 3 Ist aber die Sonne über ihm aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten. Hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl. 4 Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei Ochse, Esel oder Schaf, so soll er's zwiefältig wiedergeben. 5 Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädiget, daß er sein Vieh lässet Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberge wiedererstatten. 6 Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennet die Garben oder Getreide, das noch stehet, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat. 7 Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte zu behalten tut, und wird demselbigen aus seinem Hause gestohlen: findet man den Dieb, so soll er's zwiefältig wiedergeben. 8 Findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die Götter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt. 9 Wo einer den andern schuldiget um einigerlei Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so sollen beider Sachen vor die Götter kommen. Welchen die Götter verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben. 10 Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder Schaf oder irgend ein Vieh zu behalten tut, und stirbt ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand siehet, 11 so soll man's unter ihnen auf einen Eid bei dem HERRN kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand an seines Nächsten Habe gelegt; und des Guts HERR soll's annehmen, daß jener nicht bezahlen müsse. 12 Stiehlt es ihm aber ein Dieb, so soll er's seinem HERRN bezahlen. 13 Wird es aber zerrissen, so soll er Zeugnis davon bringen und nicht bezahlen. 14 Wenn es jemand von seinem Nächsten entlehnet, und wird beschädiget oder stirbt, daß sein HERR nicht dabei ist, so soll er's bezahlen. 15 Ist aber sein HERR dabei, so soll er's nicht bezahlen, so er's um sein Geld gedinget hat. 16 Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht vertrauet ist, und beschläft sie, der soll ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben. 17 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt. 18 Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen. 19 Wer ein Vieh beschläft, der soll des Todes sterben. 20 Wer den Göttern opfert, ohne dem HERRN allein, der sei verbannet, 21 Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. 22 Ihr sollt keine Witwen und Waisen beleidigen. 23 Wirst du sie beleidigen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören; 24 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden. 25 Wenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben. 26 Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergehet. 27 Denn sein Kleid ist seine einige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig. 28 Den Göttern sollst du nicht fluchen und den Obersten in deinem Volk sollst du nicht lästern. 29 Deine Fülle und Tränen sollst du nicht verziehen. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben. 30 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schaf. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du mir's geben. 31 Ihr sollt heilige Leute vor mir sein: darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern vor die Hunde werfen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1590 Wenn ein Dieb H4672 ergriffen wird H5221 , daß er H4290 einbricht H4191 , und wird drob geschlagen, daß er stirbt H1818 , so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen.
  2 H8121 Ist aber die Sonne H2224 über ihm aufgegangen H1818 , so soll man das Blutgericht H7999 gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten H4376 . Hat er nichts, so verkaufe H1591 man ihn um seinen Diebstahl .
  3 H4672 Findet H4672 man H3027 aber bei ihm H1591 den Diebstahl H7794 lebendig, es sei Ochse H2543 , Esel H7716 oder Schaf H2416 , so soll er H8147 ‘s zwiefältig H7999 wiedergeben .
  4 H7704 Wenn jemand einen Acker H3754 oder Weinberg H376 beschädiget, daß er H1165 sein Vieh H1197 lässet Schaden tun H312 in eines andern H7704 Acker H4315 , der soll von dem Besten H7704 auf seinem Acker H7971 und H3754 Weinberge H7999 wiedererstatten .
  5 H784 Wenn ein Feuer H3318 auskommt H4672 und ergreift H6975 die Dornen H1430 und verbrennet die Garben H7054 oder Getreide H7704 , das noch stehet, oder den Acker H7999 , so soll der wiedererstatten H1200 , der das Feuer H1197 angezündet H398 hat .
  6 H376 Wenn jemand H7453 seinem Nächsten H3701 Geld H3627 oder Geräte H8104 zu behalten H5414 tut, und H1004 wird demselbigen aus seinem Hause H1589 gestohlen H4672 : findet H1590 man den Dieb H376 , so soll er H8147 ‘s zwiefältig H7999 wiedergeben .
  7 H4672 Findet H1590 man aber den Dieb H3808 nicht H1167 , so soll man den Hauswirt H430 vor die Götter H7126 bringen H3027 , ob er nicht seine Hand H4399 habe H7453 an seines Nächsten H7971 Habe gelegt .
  8 H7453 Wo einer den andern H1697 schuldiget um H6588 einigerlei Unrecht H1697 , es sei um H7794 Ochsen H2543 oder Esel H7716 oder Schaf H8008 oder Kleider H9 oder allerlei, das verloren ist H8147 , so sollen beider H430 Sachen vor die Götter H935 kommen H430 . Welchen die Götter H7561 verdammen H8147 , der soll‘s zwiefältig H7999 seinem Nächsten wiedergeben .
  9 H7453 Wenn jemand seinem Nächsten H2543 einen Esel H7794 oder Ochsen H7716 oder Schaf H376 oder irgend ein H929 Vieh H8104 zu behalten H5414 tut, und H4191 stirbt H7617 ihm, oder wird beschädiget, oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand siehet,
  10 H3947 so soll H8147 man‘s unter ihnen H7621 auf einen Eid H1167 bei dem HErrn H7971 kommen lassen H4399 , ob er nicht habe H3027 seine Hand H7453 an seines Nächsten H3068 Habe gelegt; und des Guts Herr H7999 soll‘s annehmen, daß jener nicht bezahlen müsse .
  11 H1589 Stiehlt H1167 es ihm aber ein Dieb, so soll er‘s seinem Herrn H7999 bezahlen .
  12 H2963 Wird es aber zerrissen H5707 , so soll er Zeugnis H935 davon bringen H2966 und H2963 nicht H7999 bezahlen .
  13 H7453 Wenn es jemand von seinem Nächsten H4191 entlehnet, und wird beschädiget oder stirbt H1167 , daß sein Herr H7999 nicht H5973 dabei H376 ist, so soll er H7999 ‘s bezahlen .
  14 H935 Ist H1167 aber sein Herr H7999 dabei, so soll er‘s nicht bezahlen H7939 , so er‘s um sein Geld gedinget hat.
  15 H1330 Wenn jemand eine Jungfrau H6601 beredet H781 , die noch nicht vertrauet ist H376 , und H7901 beschläft sie, der soll ihr H4117 geben ihre Morgengabe H802 und sie zum Weibe haben.
  16 H3985 Weigert sich H1 aber ihr Vater H5414 , sie ihm zu geben H3701 , so soll er Geld H8254 darwägen H1330 , wieviel einer Jungfrau H4119 zur Morgengabe gebührt .
  17 H3784 Die Zauberinnen H2421 sollst du nicht leben lassen .
  18 H929 Wer ein Vieh H4191 beschläft, der soll des Todes H4191 sterben .
  19 H430 Wer den Göttern H2076 opfert H3068 , ohne dem HErrn H1115 allein, der sei verbannet,
  20 H1616 Die Fremdlinge H3238 sollst du nicht schinden H3905 noch unterdrücken H1616 ; denn ihr seid auch Fremdlinge H776 in Ägyptenland gewesen.
  21 H490 Ihr sollt keine Witwen H3490 und Waisen beleidigen.
  22 H518 Wirst H8085 du sie beleidigen, so werden sie zu H6817 mir schreien H6817 , und ich werde ihr Schreien H8085 erhören;
  23 H639 so wird mein Zorn H2734 ergrimmen H2719 , daß ich euch mit dem Schwert H2026 töte H802 und eure Weiber H490 Witwen H1121 und eure Kinder H3490 Waisen werden.
  24 H3701 Wenn du Geld H5971 leihest meinem Volk H6041 , das arm H7760 ist H3867 bei H5392 dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben.
  25 H2254 Wenn du H7453 von deinem Nächsten H935 ein H8008 Kleid H2254 zum Pfande H2254 nimmst, sollst du H7725 es ihm wiedergeben H5704 , ehe H8121 die Sonne untergehet.
  26 H8071 Denn sein Kleid H3682 ist seine einige Decke H5785 seiner Haut H7901 , darin er schläft H8085 . Wird er aber zu H6817 mir schreien H2587 , so werde ich, ihn erhören; denn ich bin gnädig .
  27 H7043 Den Göttern sollst du nicht fluchen H430 und H5387 den Obersten H5971 in deinem Volk H779 sollst du nicht lästern .
  28 H4395 Deine Fülle H1121 und H309 Tränen sollst du nicht verziehen H1060 . Deinen ersten Sohn H5414 sollst du mir geben .
  29 H3651 So H6213 sollst du auch tun H7794 mit deinem Ochsen H6629 und Schaf H7651 . Sieben H3117 Tage H517 laß es bei seiner Mutter H8066 sein, am achten H3117 Tage H5414 sollst du mir‘s geben .
  30 H6944 Ihr sollt heilige H582 Leute H1320 vor mir sein: darum sollt ihr kein Fleisch H398 essen H7704 , das auf dem Felde H2966 von Tieren zerrissen ist H3611 , sondern vor die Hunde H7993 werfen .
Luther1912(i) 1 Wenn ein Dieb ergriffen wird, daß er einbricht, und wird dabei geschlagen, daß er stirbt, so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen. 2 Ist aber die Sonne über ihn aufgegangen, so soll man das Blutgericht gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten; hat er nichts, so verkaufe man ihn um seinen Diebstahl. 3 Findet man aber bei ihm den Diebstahl lebendig, es sei ein Ochse, Esel oder Schaf, so soll er's zwiefältig wiedergeben. 4 Wenn jemand einen Acker oder Weinberg beschädigt, daß er sein Vieh läßt Schaden tun in eines andern Acker, der soll von dem Besten auf seinem Acker und Weinberg wiedererstatten. 5 Wenn ein Feuer auskommt und ergreift die Dornen und verbrennt die Garben oder Getreide, das noch steht, oder den Acker, so soll der wiedererstatten, der das Feuer angezündet hat. 6 Wenn jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte zu bewahren gibt, und es wird demselben aus seinem Hause gestohlen: findet man den Dieb, so soll er's zwiefältig wiedergeben; 7 findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die "Götter" Richter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt. 8 Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die "Götter" kommen. Welchen die "Götter" verdammen, der soll's zwiefältig seinem Nächsten wiedergeben. 9 Wenn jemand seinem Nächsten einen Esel oder Ochsen oder ein Schaf oder irgend ein Vieh zu bewahren gibt, und es stirbt ihm oder wird beschädigt oder wird ihm weggetrieben, daß es niemand sieht, 10 so soll man's unter ihnen auf einen Eid bei dem HERRN kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand an seines Nächsten Habe gelegt; und des Gutes Herr soll's annehmen, also daß jener nicht bezahlen müsse. 11 Stiehlt's ihm aber ein Dieb, so soll er's seinem Herrn bezahlen. 12 Wird es aber zerrissen, soll er Zeugnis davon bringen und nicht bezahlen. 13 Wenn's jemand von seinem Nächsten entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt, daß sein Herr nicht dabei ist, so soll er's bezahlen. 14 Ist sein Herr aber dabei, soll er's nicht bezahlen, so er's um sein Geld gedingt hat. 15 Wenn jemand eine Jungfrau beredet, die noch nicht verlobt ist, und bei ihr schläft, der soll ihr geben ihre Morgengabe und sie zum Weibe haben. 16 Weigert sich aber ihr Vater, sie ihm zu geben, soll er Geld darwägen, wieviel einer Jungfrau zur Morgengabe gebührt. 17 Die Zauberinnen sollst du nicht leben lassen. 18 Wer bei einem Vieh liegt, der soll des Todes sterben. 19 Wer den Göttern opfert und nicht dem HERRN allein, der sei verbannt. 20 Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. 21 Ihr sollt keine Witwen und Waisen bedrängen. 22 Wirst du sie bedrängen, so werden sie zu mir schreien, und ich werde ihr Schreien erhören; 23 so wird mein Zorn ergrimmen, daß ich euch mit dem Schwert töte und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden. 24 Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben. 25 Wenn du von deinem Nächsten ein Kleid zum Pfande nimmst, sollst du es ihm wiedergeben, ehe die Sonne untergeht; 26 denn sein Kleid ist seine einzige Decke seiner Haut, darin er schläft. Wird er aber zu mir schreien, so werde ich ihn erhören; denn ich bin gnädig. 27 Den "Göttern" sollst du nicht fluchen, und den Obersten in deinem Volk nicht lästern. 28 Deiner Frucht Fülle und Saft sollst du nicht zurückhalten. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben. 29 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du mir's geben. 30 Ihr sollt heilige Leute vor mir sein; darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern es vor die Hunde werfen. 31
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1590 Wenn ein Dieb H4672 ergriffen H4290 wird, daß er einbricht H5221 , und wird dabei geschlagen H4191 , daß er stirbt H1818 , so soll man kein Blutgericht über jenen lassen gehen.
  2 H8121 Ist aber die Sonne H2224 über ihn aufgegangen H1818 , so soll man das Blutgericht H7999 gehen lassen. Es soll aber ein Dieb wiedererstatten H4376 ; hat er nichts, so verkaufe H1591 man ihn um seinen Diebstahl .
  3 H4672 Findet H4672 man H3027 aber bei H1591 ihm den Diebstahl H2416 lebendig H7794 , es sei ein Ochse H2543 , Esel H7716 oder Schaf H8147 , so soll er’s zwiefältig H7999 wiedergeben .
  4 H376 Wenn jemand H7704 einen Acker H3754 oder Weinberg H1197 beschädigt H1165 , daß er sein Vieh H7971 läßt H1197 Schaden H312 tun in eines andern H7704 Acker H4315 , der soll von dem Besten H7704 auf seinem Acker H3754 und Weinberg H7999 wiedererstatten .
  5 H784 Wenn ein Feuer H3318 auskommt H4672 und ergreift H6975 die Dornen H398 und verbrennt H1430 die Garben H7054 oder Getreide H7054 , das noch steht H7704 , oder den Acker H7999 , so soll H7999 der wiedererstatten H1200 , der das Feuer H1197 angezündet hat.
  6 H376 Wenn jemand H7453 seinem Nächsten H3701 Geld H3627 oder Geräte H8104 zu bewahren H5414 gibt H376 , und es wird demselben aus seinem H1004 Hause H1589 gestohlen H4672 : findet H1590 man den Dieb H8147 , so soll er’s zwiefältig H7999 wiedergeben;
  7 H4672 findet H1590 man aber den Dieb H3808 nicht H1004 H1167 , so soll man den Hauswirt H430 vor die »Götter H7126 « bringen H3027 , ob er nicht seine Hand H7453 habe an seines Nächsten H4399 Habe H7971 gelegt .
  8 H559 Wo einer den andern beschuldigt H1697 um irgend H6588 ein Unrecht H7794 , es sei um Ochsen H2543 oder Esel H7716 oder Schaf H8008 oder Kleider H9 oder allerlei, das verloren H8147 ist, so soll beider H1697 Sache H430 vor die »Götter H935 « kommen H430 . Welchen die »Götter H7561 « verdammen H8147 , der soll’s zwiefältig H7453 seinem Nächsten H7999 wiedergeben .
  9 H376 Wenn jemand H7453 seinem Nächsten H2543 einen Esel H7794 oder Ochsen H7716 oder ein Schaf H929 oder irgend ein Vieh H8104 zu bewahren H5414 gibt H4191 , und es stirbt H7665 ihm oder wird beschädigt H7617 oder wird ihm weggetrieben H7200 , daß es niemand sieht,
  10 H7621 so H8147 soll man’s unter ihnen H7621 auf einen Eid H3068 bei dem HERRN H7971 kommen lassen, ob H3027 er nicht habe seine Hand H7453 an seines Nächsten H4399 Habe H7971 gelegt H1167 ; und des Gutes Herr H3947 soll’s annehmen H7999 , also daß jener nicht bezahlen müsse.
  11 H1589 Stiehlt’s H1167 ihm aber ein Dieb, so soll er’s seinem Herrn H7999 bezahlen .
  12 H2963 Wird es aber zerrissen H5707 , soll er Zeugnis H935 davon bringen H2966 H7999 und nicht bezahlen .
  13 H376 Wenn’s jemand H7453 von seinem Nächsten H7592 entlehnt H7665 , und es wird beschädigt H4191 oder stirbt H1167 , daß sein Herr H5973 nicht dabei ist H7999 , so soll H7999 er’s bezahlen .
  14 H1167 Ist aber sein Herr H7999 dabei, soll er’s nicht bezahlen H935 , so H7939 er’s um sein Geld H7916 gedingt H935 hat .
  15 H376 Wenn jemand H1330 eine Jungfrau H6601 beredet H781 , die noch nicht verlobt H7901 ist, und bei ihr schläft H4117 , der soll H4117 ihr geben ihre Morgengabe H802 und sie zum Weibe haben.
  16 H3985 Weigert H1 sich aber ihr Vater H5414 , sie ihm zu geben H3701 , soll er Geld H8254 darwägen H1330 , wieviel einer Jungfrau H4119 zur Morgengabe gebührt.
  17 H3784 Die Zauberinnen H2421 sollst du nicht leben lassen.
  18 H7901 Wer H929 bei einem Vieh H7901 liegt H4191 , der soll H4191 des Todes sterben .
  19 H430 Wer den Göttern H2076 opfert H1115 und nicht H3068 dem HERRN H1115 allein H2763 , der sei verbannt .
  20 H1616 Die Fremdlinge H3238 sollst du nicht schinden H3905 noch unterdrücken H1616 ; denn ihr seid auch Fremdlinge H4714 H776 in Ägyptenland gewesen.
  21 H6031 Ihr H490 sollt keine Witwen H3490 und Waisen H6031 bedrängen .
  22 H518 Wirst H6031 du sie bedrängen H6817 , so werden sie zu mir schreien H8085 , und ich werde H6818 ihr Schreien H8085 erhören;
  23 H639 so wird mein Zorn H2734 ergrimmen H2719 , daß ich euch mit dem Schwert H2026 töte H802 und eure Weiber H490 Witwen H1121 und eure Kinder H3490 Waisen werden.
  24 H3701 Wenn du Geld H3867 leihst H5971 einem aus meinem Volk H6041 , der arm H5383 ist bei dir, sollst H5383 du ihn nicht zu Schaden bringen H5392 und keinen Wucher H7760 an ihm treiben .
  25 H2254 Wenn du H7453 von deinem Nächsten H8008 ein Kleid H2254 zum Pfande H7725 nimmst, sollst du es ihm wiedergeben H5704 , ehe H8121 die Sonne H935 untergeht;
  26 H8071 denn sein Kleid H3682 ist seine einzige Decke H5785 seiner Haut H7901 , darin er schläft H6817 . Wird er aber zu mir schreien H8085 , so werde ich ihn erhören H2587 ; denn ich bin gnädig .
  27 H430 Den »Göttern H7043 « sollst du nicht fluchen H5387 , und den Obersten H5971 in deinem Volk H779 sollst du nicht lästern .
  28 H4395 Deiner Frucht Fülle H1831 und Saft H309 sollst du nicht zurückhalten H1060 . Deinen ersten H1121 Sohn H5414 sollst du mir geben .
  29 H3651 So H6213 sollst du auch tun H7794 mit deinem Ochsen H6629 und Schafe H7651 . Sieben H3117 Tage H517 laß es bei seiner Mutter H8066 sein, am achten H3117 Tag H5414 sollst du mir’s geben .
  30 H6944 Ihr sollt heilige H582 Leute H1320 vor mir sein; darum sollt ihr kein Fleisch H398 essen H7704 , das auf dem Felde H2966 von Tieren H3611 zerrissen ist, sondern es vor die Hunde H7993 werfen .
ELB1871(i) 1 Wenn jemand einen Ochsen stiehlt oder ein Stück Kleinvieh, und schlachtet es oder verkauft es, so soll er fünf Ochsen erstatten für den Ochsen und vier Stück Kleinvieh für das Stück. - 2 Wenn der Dieb beim Einbruch betroffen wird, und er wird geschlagen, daß er stirbt, so ist es ihm keine Blutschuld; 3 wenn die Sonne über ihm aufgegangen ist, so ist es ihm eine Blutschuld. Er soll gewißlich erstatten; wenn er nichts hat, soll er für seinen Diebstahl verkauft werden. 4 Wenn das Gestohlene lebend in seiner Hand gefunden wird, es sei ein Ochse oder ein Esel oder ein Stück Kleinvieh, soll er das Doppelte erstatten. 5 So jemand ein Feld oder einen Weingarten abweiden läßt und er sein Vieh hintreibt, und es weidet auf dem Felde eines anderen, so soll er es vom Besten seines Feldes und vom Besten seines Weingartens erstatten. 6 Wenn Feuer ausbricht und Dornen erreicht, und es wird ein Garbenhaufen verzehrt, oder das stehende Getreide oder das Feld, so soll der gewißlich erstatten, der den Brand angezündet hat. 7 So jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte in Verwahrung gibt, und es wird aus dem Hause dieses Mannes gestohlen, wenn der Dieb gefunden wird, so soll er das Doppelte erstatten; 8 wenn der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die Richter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. - 9 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen, eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: "das ist es", soll beider Sache vor die Richter kommen; wen die Richter schuldig sprechen, der soll seinem Nächsten das Doppelte erstatten. - 10 So jemand seinem Nächsten einen Esel oder einen Ochsen oder ein Stück Kleinvieh oder irgend ein Vieh in Verwahrung gibt, und es stirbt oder wird beschädigt oder weggeführt, und niemand sieht es, 11 so soll der Eid Jehovas zwischen ihnen beiden sein, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat; und sein Besitzer soll es annehmen, und jener soll nichts erstatten. 12 Und wenn es ihm wirklich gestohlen worden ist, so soll er es seinem Besitzer erstatten. 13 Wenn es aber zerrissen worden ist, so soll er es als Zeugnis bringen; er soll das Zerrissene nicht erstatten. 14 Und wenn jemand von seinem Nächsten ein Stück Vieh entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt - war sein Besitzer nicht dabei, so soll er es gewißlich erstatten; 15 wenn sein Besitzer dabei war, soll er es nicht erstatten. Wenn es gemietet war, so ist es für seine Miete gekommen. 16 Und so jemand eine Jungfrau betört, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewißlich durch eine Heiratsgabe sich zum Weibe erkaufen. 17 Wenn ihr Vater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen nach der Heiratsgabe der Jungfrauen. - 18 Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen. - 19 Jeder, der bei einem Vieh liegt, soll gewißlich getötet werden. - 20 Wer den Göttern opfert außer Jehova allein, soll verbannt werden. 21 Und den Fremdling sollst du nicht bedrängen und ihn nicht bedrücken, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. 22 Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken. 23 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören; 24 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwerte töten, und eure Weiber sollen Witwen und eure Kinder Waisen werden. - 25 Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. - 26 Wenn du irgend deines Nächsten Mantel zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht; 27 denn es ist seine einzige Decke, sein Kleid für seine Haut; worin soll er liegen? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit, so werde ich ihn erhören, denn ich bin gnädig. - 28 Die Richter sollst du nicht lästern, und einem Fürsten deines Volkes sollst du nicht fluchen. 29 Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter sollst du nicht zögern. Den erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben. 30 Desgleichen sollst du mit deinem Ochsen tun und mit deinem Kleinvieh; sieben Tage soll es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du es mir geben. - 31 Und heilige Männer sollt ihr mir sein, und Fleisch, das auf dem Felde zerrissen worden ist, sollt ihr nicht essen; ihr sollt es den Hunden vorwerfen.
ELB1905(i) 1 Wenn der Dieb beim Einbruch betroffen wird, und er wird geschlagen, daß er stirbt, so ist es ihm dh. dem Schläger des Diebes; O. so ist seinetwegen, dh. des Diebes wegen; so auch [V. 3] keine Blutschuld; 2 wenn die Sonne über ihm aufgegangen ist, so ist es ihm eine Blutschuld. Er soll gewißlich erstatten; wenn er nichts hat, soll er für seinen Diebstahl verkauft werden. 3 Wenn das Gestohlene lebend in seiner Hand gefunden wird, es sei ein Ochse oder ein Esel oder ein Stück Kleinvieh, soll er das Doppelte erstatten. 4 So jemand ein Feld oder einen Weingarten O. ein Gartenland abweiden läßt und er sein Vieh hintreibt, und es weidet auf dem Felde eines anderen, so soll er es vom Besten seines Feldes und vom Besten seines Weingartens erstatten. 5 Wenn ein Feuer ausbricht und Dornen dh. wahrsch. eine Dornenhecke erreicht, und es wird ein Garbenhaufen verzehrt, oder das stehende Getreide oder das Feld, so soll der gewißlich erstatten, der den Brand angezündet hat. 6 So jemand seinem Nächsten Geld oder Geräte in Verwahrung gibt, und es wird aus dem Hause dieses Mannes gestohlen, wenn der Dieb gefunden wird, so soll er das Doppelte erstatten; 7 wenn der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die Richter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat. 8 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen, eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: »das ist es«, soll beider Sache vor die Richter kommen; wen die Richter schuldig sprechen, der soll seinem Nächsten das Doppelte erstatten. 9 So jemand seinem Nächsten einen Esel oder einen Ochsen oder ein Stück Kleinvieh oder irgend ein Vieh in Verwahrung gibt, und es stirbt oder wird beschädigt oder weggeführt, und niemand sieht es, 10 so soll der Eid Jahwes zwischen ihnen beiden sein, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat; und sein Besitzer dh. des Viehes soll es annehmen, und jener soll nichts erstatten. 11 Und wenn es ihm wirklich gestohlen worden ist, so soll er es seinem Besitzer erstatten. 12 Wenn es aber zerrissen worden ist, so soll er es als Zeugnis bringen; er soll das Zerrissene nicht erstatten. 13 Und wenn jemand von seinem Nächsten ein Stück Vieh entlehnt, und es wird beschädigt oder stirbt, war sein Besitzer nicht dabei, so soll er es gewißlich erstatten; 14 wenn sein Besitzer dabei war, soll er es nicht erstatten. Wenn es gemietet war, so ist es für seine Miete gekommen. 15 Und so jemand eine Jungfrau betört, die nicht verlobt ist, und liegt bei ihr, so soll er sie gewißlich durch eine Heiratsgabe sich zum Weibe erkaufen. 16 Wenn ihr Vater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen nach der Heiratsgabe der Jungfrauen. 17 Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen. 18 Jeder, der bei einem Vieh liegt, soll gewißlich getötet werden. 19 Wer den Göttern opfert außer Jahwe allein, soll verbannt S. die Vorrrede werden. 20 Und den Fremdling sollst du nicht bedrängen und ihn nicht bedrücken, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. 21 Keine Witwe und Waise sollt ihr bedrücken. 22 Wenn du sie irgend bedrückst, so werde ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit, ihr Geschrei gewißlich erhören; 23 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwerte töten, und eure Weiber sollen Witwen und eure Kinder Waisen werden. 24 Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. 25 Wenn du irgend deines Nächsten Mantel Eig. Obergewand, das als Decke benutzt wurde. Vergl. die Anm. zu [Kap. 12,34]; [Kap. 3,22] zum Pfande nimmst, so sollst du ihm denselben zurückgeben, ehe die Sonne untergeht; 26 denn es ist seine einzige Decke, sein Kleid für seine Haut; worin soll er liegen? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit, so werde ich ihn erhören, denn ich bin gnädig. 27 Die Richter sollst du nicht lästern, und einem Fürsten deines Volkes sollst du nicht fluchen. 28 Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter W. mit deiner Fülle und deinem Ausfluß sollst du nicht zögern. Den erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben. 29 Desgleichen sollst du mit deinem Ochsen tun und mit deinem Kleinvieh; sieben Tage soll es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du es mir geben. 30 Und heilige Männer sollt ihr mir sein, und Fleisch, das auf dem Felde zerrissen worden ist, sollt ihr nicht essen; ihr sollt es den Hunden vorwerfen. 31
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1590 Wenn der Dieb H4672 beim Einbruch betroffen wird H5221 , und er H4191 wird geschlagen, daß er stirbt H1818 , so ist es ihm keine Blutschuld;
  2 H8121 wenn die Sonne H2224 über ihm aufgegangen H1818 ist, so ist es ihm eine Blutschuld H7999 . Er H7999 soll gewißlich erstatten; wenn er H1591 nichts hat, soll er für seinen Diebstahl H4376 verkauft werden.
  3 H3027 Wenn das Gestohlene lebend in seiner Hand H4672 gefunden H4672 wird H7794 , es sei ein Ochse H2543 oder ein Esel H7999 oder ein Stück Kleinvieh, soll er das Doppelte erstatten.
  4 H376 So jemand H7704 ein Feld H312 oder einen H7971 Weingarten abweiden läßt und H7999 er H1165 sein Vieh H7704 hintreibt, und es weidet auf dem Felde H4315 eines anderen, so soll er es vom Besten H7704 seines Feldes H4315 und vom Besten seines Weingartens erstatten.
  5 H784 Wenn ein Feuer H6975 ausbricht und Dornen H4672 erreicht, und es wird H398 ein Garbenhaufen verzehrt H7054 , oder das stehende Getreide H7704 oder das Feld H7999 , so soll der gewißlich erstatten H3318 , der den Brand angezündet hat .
  6 H376 So jemand H7453 seinem Nächsten H3701 Geld H3627 oder Geräte H5414 in Verwahrung gibt H8104 , und es wird H1004 aus dem Hause H376 dieses Mannes H1589 gestohlen H1590 -wenn der Dieb H4672 gefunden H7999 wird, so soll er das Doppelte erstatten;
  7 H1590 wenn der Dieb H3808 nicht H4672 gefunden H1004 wird, so soll der Besitzer des Hauses H7126 vor die Richter treten, ob er H3027 nicht seine Hand H4399 nach der Habe H7453 seines Nächsten H1167 ausgestreckt hat . -
  8 H7794 Bei jedem Falle von Veruntreuung betreffs eines Ochsen H1697 , eines Esels, eines Stückes Kleinvieh, eines Kleides, betreffs alles Verlorenen, wovon man sagt: "das H9 ist H8147 es ", soll beider H935 Sache vor die Richter kommen H559 ; wen die Richter schuldig sprechen H7453 , der soll seinem Nächsten H1697 das H7999 Doppelte erstatten . -
  9 H7453 So jemand seinem Nächsten H2543 einen Esel H7794 oder einen Ochsen H929 oder ein Stück Kleinvieh oder irgend ein Vieh H5414 in Verwahrung gibt H4191 , und es stirbt H8104 oder wird H7665 beschädigt H376 oder weggeführt, und niemand H7200 sieht es,
  10 H7621 so soll der Eid H3068 Jehovas H8147 zwischen ihnen beiden H7999 sein, ob er H3027 nicht seine Hand H4399 nach der Habe H7453 seines Nächsten H1167 ausgestreckt hat H7971 ; und H3947 sein Besitzer soll es annehmen, und jener soll nichts erstatten.
  11 H1589 Und wenn es ihm wirklich gestohlen H7999 worden ist, so soll er es seinem Besitzer erstatten.
  12 H2963 Wenn es aber zerrissen H935 worden ist, so soll er H5707 es als Zeugnis H7999 bringen; er H2963 soll das Zerrissene nicht erstatten.
  13 H376 Und wenn jemand H5973 von H7453 seinem Nächsten H7592 ein Stück Vieh entlehnt H7665 , und es wird beschädigt H7999 oder stirbt-war sein Besitzer nicht H4191 dabei, so soll H7999 er es gewißlich erstatten;
  14 H7999 wenn sein Besitzer dabei war, soll er H935 es nicht erstatten. Wenn es gemietet war, so ist es für seine Miete gekommen .
  15 H376 Und so jemand H1330 eine Jungfrau H6601 betört, die nicht H781 verlobt ist H7901 , und liegt bei ihr, so soll er sie gewißlich durch eine Heiratsgabe sich H802 zum Weibe erkaufen.
  16 H1 Wenn ihr Vater H3985 sich H5414 durchaus weigert, sie ihm zu geben H3701 , so soll er Geld H8254 darwägen H1330 nach der Heiratsgabe der Jungfrauen . -
  17 H2421 Eine Zauberin sollst du nicht leben lassen . -
  18 H7901 Jeder, der bei H929 einem Vieh H4191 liegt, soll H4191 gewißlich getötet werden. -
  19 H430 Wer den Göttern H2076 opfert H3068 außer Jehova H1115 allein H2763 , soll verbannt werden.
  20 H1616 Und den Fremdling H1616 sollst du nicht bedrängen und ihn nicht bedrücken, denn Fremdlinge H776 seid ihr im Lande H4714 Ägypten gewesen.
  21 H490 Keine Witwe H3490 und Waise sollt ihr bedrücken.
  22 H518 Wenn H6817 du H8085 sie irgend bedrückst, so werde H6817 ich, wenn sie irgendwie zu mir schreit H8085 , ihr H6818 Geschrei gewißlich erhören;
  23 H639 und mein Zorn H2734 wird entbrennen, und ich werde euch H2719 mit dem Schwerte H2026 töten H802 , und eure Weiber H490 sollen Witwen H1121 und eure Kinder H3490 Waisen werden. -
  24 H5971 Wenn du meinem H6041 Volke, dem Armen H3701 bei dir, Geld H3867 leihst H7760 , so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. -
  25 H2254 Wenn du H7453 irgend deines Nächsten H2254 Mantel zum Pfande H7725 nimmst, so sollst H2254 du H5704 ihm denselben zurückgeben, ehe H8121 die Sonne H935 untergeht;
  26 H8071 denn es ist seine einzige Decke H3682 , sein Kleid H5785 für seine Haut H7901 ; worin soll er liegen H6817 ? Und es wird geschehen, wenn er zu mir schreit H8085 , so werde H2587 ich ihn erhören, denn ich bin gnädig . -
  27 H779 Die Richter sollst du nicht lästern H5387 , und einem Fürsten H5971 deines Volkes H7043 sollst du nicht fluchen .
  28 H4395 Mit der Fülle H309 deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter sollst du nicht H1060 zögern. Den erstgeborenen H1121 deiner Söhne H5414 sollst du mir geben .
  29 H7794 Desgleichen sollst du mit deinem Ochsen H6213 tun H6629 und mit deinem Kleinvieh H7651 ; sieben H3117 Tage H517 soll es bei seiner Mutter H8066 sein, am achten H3117 Tage H5414 sollst du es mir geben . -
  30 H6944 Und heilige H582 Männer H1320 sollt ihr mir sein, und Fleisch H7704 , das auf dem Felde H2966 zerrissen H398 worden ist, sollt ihr nicht essen; ihr sollt es den Hunden vorwerfen.
DSV(i) 1 Wanneer iemand een os, of klein vee steelt, en slacht het, of verkoopt het, die zal vijf runderen voor een os wedergeven, en vier schapen voor een stuk klein vee. 2 Indien een dief gevonden wordt in het doorgraven, en hij wordt geslagen, dat hij sterft, het zal hem geen bloedschuld zijn. 3 Indien de zon over hem opgegaan is, zo zal het hem een bloedschuld zijn; hij zal het volkomen wedergeven; heeft hij niet, zo zal hij verkocht worden voor zijn dieverij. 4 Indien de diefstal levend in zijn hand voorzeker gevonden wordt, hetzij os, of ezel, of klein vee, hij zal het dubbel wedergeven. 5 Wanneer iemand een veld, of een wijngaard laat afweiden, en hij zijn beest daarin drijft, dat het in eens anders veld weidt, die zal het van het beste zijns velds en van het beste zijns wijngaards wedergeven. 6 Wanneer een vuur uitgaat, en vat de doornen, zodat de koornhoop verteerd wordt, of het staande koorn, of het veld; hij, die den brand heeft aangestoken, zal het volkomen wedergeven. 7 Wanneer iemand zijn naaste geld of vaten te bewaren geeft, en het wordt uit diens mans huis gestolen; indien de dief gevonden wordt, hij zal het dubbel wedergeven. 8 Indien de dief niet gevonden wordt, zo zal de heer des huizes tot de goden gebracht worden, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have gelegd heeft. 9 Over alle zaak van onrecht, over een os, over een ezel, over klein vee, over kleding, over al het verlorene, hetwelk iemand zegt, dat het zijn is, beider zaak zal voor de goden komen; wien de goden verwijzen, die zal het aan zijn naaste dubbel wedergeven. 10 Wanneer iemand aan zijn naaste een ezel, of os, of klein vee, of enig beest te bewaren geeft, en het sterft, of het wordt verzeerd, of weggedreven, dat het niemand ziet; 11 Zo zal des HEEREN eed tussen hen beiden zijn, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have geslagen heeft; en derzelver heer zal dien aannemen; en hij zal het niet wedergeven. 12 Maar indien het van hem zekerlijk gestolen is, hij zal het zijn heer wedergeven. 13 Is het gewisselijk verscheurd, dat hij het brenge tot getuige, zo zal hij het verscheurde niet wedergeven. 14 En wanneer iemand van zijn naaste wat begeert, en het wordt beschadigd, of het sterft; zijn heer daar niet bij zijnde, zal hij het volkomen wedergeven. 15 Indien zijn heer daarbij geweest is, hij zal het niet wedergeven; indien het gehuurd is, zo is het voor zijn huur gekomen. 16 Wanneer nu iemand een maagd verlokt, die niet ondertrouwd is, en hij ligt bij haar, die zal haar zonder uitstel een bruidschat geven, dat zij hem ter vrouwe zij. 17 Indien haar vader ganselijk weigert haar aan hem te geven, zo zal hij geld geven naar den bruidschat der maagden. 18 De toveres zult gij niet laten leven. 19 Al wie bij een beest ligt, die zal zekerlijk gedood worden. 20 Wie den goden offert, behalve den HEERE alleen, die zal verbannen worden. 21 Gij zult ook den vreemdeling geen overlast doen, noch hem onderdrukken; want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland. 22 Gij zult geen weduwe noch wees beledigen. 23 Indien gij hen enigszins beledigt, en indien zij enigszins tot Mij roepen, Ik zal hun geroep zekerlijk verhoren; 24 En Mijn toorn zal ontsteken, en Ik zal ulieden met het zwaard doden; en uw vrouwen zullen weduwen, en uw kinderen zullen wezen worden. 25 Indien gij Mijn volk, dat bij u arm is, geld leent, zo zult gij tegen hetzelve niet zijn, als een woekeraar; gij zult op hetzelve geen woeker leggen. 26 Indien gij enigszins uws naasten kleed te pand neemt, zo zult gij het hem wedergeven, eer de zon ondergaat; 27 Want dat alleen is zijn deksel, het is zijn kleed over zijn huid; waarin zou hij liggen? Het zal dan geschieden, wanneer hij tot Mij roept, dat Ik het zal horen; want Ik ben genadig! 28 De goden zult gij niet vloeken, en de oversten in uw volk zult gij niet lasteren. 29 Uw volheid en uw tranen zult gij niet uitstellen; den eerstgeborene uwer zonen zult gij Mij geven. 30 Desgelijks zult gij doen met uw ossen en met uw schapen; zeven dagen zullen zij bij hun moeder zijn, op den achtsten dag zult gij ze Mij geven. 31 Gij nu zult Mij heilige lieden zijn; daarom zult gij geen vlees eten, dat op het veld gescheurd is, gij zult het den hond voorwerpen.
DSV_Strongs(i)
  1 H376 Wanneer iemand H7794 een os H7716 , of klein vee H1589 H8799 steelt H2873 H8804 , en slacht H4376 H8804 het, of verkoopt H2568 het, die zal vijf H1241 runderen H7794 voor een os H7999 H8762 wedergeven H702 , en vier H6629 schapen H7716 voor een [stuk] klein vee.
  2 H1590 Indien een dief H4672 H8735 gevonden wordt H4290 in het doorgraven H5221 H8717 , en hij wordt geslagen H4191 H8804 , dat hij sterft H1818 , het zal hem geen bloedschuld zijn.
  3 H8121 Indien de zon H2224 H8804 over hem opgegaan is H1818 , zo zal het hem een bloedschuld H7999 H8763 zijn; hij zal het volkomen H7999 H8762 wedergeven H4376 H8738 ; heeft hij niet, zo zal hij verkocht worden H1591 voor zijn dieverij.
  4 H1591 Indien de diefstal H2416 levend H3027 in zijn hand H4672 H8736 voorzeker H4672 H8735 gevonden wordt H7794 , hetzij os H2543 , of ezel H7716 , of klein vee H8147 , hij zal het dubbel H7999 H8762 wedergeven.
  5 H376 Wanneer iemand H7704 een veld H3754 , of een wijngaard H1197 H8686 laat afweiden H1165 , en hij zijn beest H7971 H8765 [daarin] drijft H312 , dat het in eens anders H7704 veld H1197 H8765 weidt H4315 , die zal het van het beste H7704 zijns velds H4315 en van het beste H3754 zijns wijngaards H7999 H8762 wedergeven.
  6 H784 Wanneer een vuur H3318 H8799 uitgaat H4672 H8804 , en vat H6975 de doornen H1430 , zodat de koornhoop H398 H8738 verteerd wordt H7054 , of het staande koorn H7704 , of het veld H1200 ; hij, die den brand H1197 H8686 heeft aangestoken H7999 H8763 , zal het volkomen H7999 H8762 wedergeven.
  7 H376 Wanneer iemand H7453 zijn naaste H3701 geld H3627 of vaten H8104 H8800 te bewaren H5414 H8799 geeft H376 , en het wordt uit diens mans H1004 huis H1589 H8795 gestolen H1590 ; indien de dief H4672 H8735 gevonden wordt H8147 , hij zal het dubbel H7999 H8762 wedergeven.
  8 H1590 Indien de dief H3808 niet H4672 H8735 gevonden wordt H1167 , zo zal de heer H1004 des huizes H430 tot de goden H7126 H8738 gebracht worden H3027 , of hij niet zijn hand H7453 aan zijns naasten H4399 have H7971 H8804 gelegd heeft.
  9 H1697 Over alle zaak H6588 van onrecht H7794 , over een os H2543 , over een ezel H7716 , over klein vee H8008 , over kleding H9 , over al het verlorene H559 H8799 , hetwelk iemand zegt H8147 , dat het zijn is, beider H1697 zaak H430 zal voor de goden H935 H8799 komen H430 ; wien de goden H7561 H8686 verwijzen H7453 , die zal het aan zijn naaste H8147 dubbel H7999 H8762 wedergeven.
  10 H376 Wanneer iemand H7453 aan zijn naaste H2543 een ezel H7794 , of os H7716 , of klein vee H929 , of enig beest H8104 H8800 te bewaren H5414 H8799 geeft H4191 H8804 , en het sterft H7665 H8738 , of het wordt verzeerd H7617 H8738 , of weggedreven H7200 H8802 , dat het niemand ziet;
  11 H3068 Zo zal des HEEREN H7621 eed H8147 tussen hen beiden H3027 zijn, of hij niet zijn hand H7453 aan zijns naasten H4399 have H7971 H8804 geslagen heeft H1167 ; en derzelver heer H3947 H8804 zal [dien] aannemen H7999 H8762 ; en hij zal het niet wedergeven.
  12 H1589 H8800 Maar indien het van hem zekerlijk H1589 H8735 gestolen is H1167 , hij zal het zijn heer H7999 H8762 wedergeven.
  13 H2963 H8800 Is het gewisselijk H2963 H8735 verscheurd H935 H8686 , dat hij het brenge H5707 tot getuige H2966 , zo zal hij het verscheurde H7999 H8762 niet wedergeven.
  14 H376 En wanneer iemand H7453 van zijn naaste H7592 H8799 wat begeert H7665 H8738 , en het wordt beschadigd H4191 H8804 , of het sterft H1167 ; zijn heer H5973 daar niet bij H7999 H8763 zijnde, zal hij het volkomen H7999 H8762 wedergeven.
  15 H1167 Indien zijn heer H7999 H8762 daarbij geweest is, hij zal het niet wedergeven H7916 ; indien het gehuurd is H7939 , zo is het voor zijn huur H935 H8804 gekomen.
  16 H376 Wanneer nu iemand H1330 een maagd H6601 H8762 verlokt H781 H8795 , die niet ondertrouwd is H7901 H8804 , en hij ligt H4117 H8800 bij haar, die zal haar zonder uitstel H4117 H8799 een bruidschat geven H802 , dat zij hem ter vrouwe zij.
  17 H1 Indien haar vader H3985 H8763 ganselijk H3985 H8762 weigert H5414 H8800 haar aan hem te geven H3701 , zo zal hij geld H8254 H8799 geven H4119 naar den bruidschat H1330 der maagden.
  18 H3784 H8764 De toveres H2421 H8762 zult gij niet laten leven.
  19 H929 Al wie bij een beest H7901 H8802 ligt H4191 H8800 , die zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden.
  20 H430 Wie den goden H2076 H8802 offert H1115 , behalve H3068 den HEERE H2763 H8714 alleen, die zal verbannen worden.
  21 H1616 Gij zult ook den vreemdeling H3238 H8686 geen overlast doen H3905 H8799 , noch hem onderdrukken H1616 ; want gij zijt vreemdelingen geweest H776 H4714 in Egypteland.
  22 H490 Gij zult geen weduwe H3490 noch wees H6031 H8762 beledigen.
  23 H518 Indien H6031 H8763 gij hen enigszins H6031 H8762 beledigt H6817 H8800 , en indien zij enigszins H6817 H8799 tot Mij roepen H6818 , Ik zal hun geroep H8085 H8800 zekerlijk H8085 H8799 verhoren;
  24 H639 En Mijn toorn H2734 H8804 zal ontsteken H2719 , en Ik zal ulieden met het zwaard H2026 H8804 doden H802 ; en uw vrouwen H490 zullen weduwen H1121 , en uw kinderen H3490 zullen wezen worden.
  25 H5971 Indien gij Mijn volk H6041 , dat bij u arm H3701 is, geld H3867 H8686 leent H5383 H8802 , zo zult gij tegen hetzelve niet zijn, als een woekeraar H5392 ; gij zult op hetzelve geen woeker H7760 H8799 leggen.
  26 H2254 H8800 Indien gij enigszins H7453 uws naasten H8008 kleed H2254 H8799 te pand neemt H7725 H8686 , zo zult gij het hem wedergeven H5704 , eer H8121 de zon H935 H8800 ondergaat;
  27 H3682 Want dat alleen is zijn deksel H8071 , het is zijn kleed H5785 over zijn huid H7901 H8799 ; waarin zou hij liggen H6817 H8799 ? Het zal dan geschieden, wanneer hij tot Mij roept H8085 H8804 , dat Ik het zal horen H2587 ; want Ik ben genadig!
  28 H430 De goden H7043 H8762 zult gij niet vloeken H5387 , en de oversten H5971 in uw volk H779 H8799 zult gij niet lasteren.
  29 H4395 Uw volheid H1831 en uw tranen H309 H8762 zult gij niet uitstellen H1060 ; den eerstgeborene H1121 uwer zonen H5414 H8799 zult gij Mij geven.
  30 H3651 Desgelijks H6213 H8799 zult gij doen H7794 met uw ossen H6629 [en] met uw schapen H7651 ; zeven H3117 dagen H517 zullen zij bij hun moeder H8066 zijn, op den achtsten H3117 dag H5414 H8799 zult gij ze Mij geven.
  31 H6944 Gij nu zult Mij heilige H582 lieden H1320 zijn; daarom zult gij geen vlees H398 H8799 eten H7704 , dat op het veld H2966 gescheurd is H3611 , gij zult het den hond H7993 H8686 voorwerpen.
Giguet(i) 1 ¶ Si le voleur a été trouvé perçant le mur, et que blessé, il meure; il n’y a point de meurtre à son sujet. 2 Si le soleil était levé, celui qui a frappé le voleur est coupable qu’on le mette à mort; si le voleur n’a rien, qu’on le vende pour prix de l’objet volé. 3 Si la bête volée vit encore et est trouvée dans ses mains, depuis l’âne jusqu’à la brebis, il en rendra le double. 4 Si quelqu’un cause du dommage dans un champ ou une vigne, et s’il laisse son bétail paître dans le champ d’autrui, il indemnisera de son propre champ, selon ses produits. Si tout le champ d’autrui a été dévoré, il indemnisera du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne. 5 Si un feu rencontrant des épines gagne de proche en proche et brûle des meules ou des épis, ou la récolte d’un champ, celui qui aura allumé le feu paiera la perte. 6 Si un homme donne à son voisin de l’argent ou un objet à garder, et que le dépôt soit volé en la maison du dépositaire, si le voleur est découvert il rendra le double; 7 ¶ Mais si le voleur n’est pas trouvé, le dépositaire ira devant Dieu et jurera qu’il n’a point agi méchamment au sujet du dépôt, 8 Ni du délit déclaré; que l’on ait pris veau, ou âne, ou brebis, ou vêtement, ou quoi que ce soit, un jugement sera rendu devant Dieu entre le plaignant et le dépositaire, et celui qui sera découvert par le Seigneur restituera le double. 9 Si un homme donne à garder à son voisin âne ou veau, brebis ou autre bête, et que la bête soit malade ou morte, ou prise de vive force par l’ennemi sans que personne le sache, 10 Il y aura, entre les deux hommes, serment devant Dieu; le dépositaire jurera qu’il n’a pas agi méchamment au sujet du dépôt; le voisin ainsi l’agréera, et il n’y aura point d’indemnité. 11 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il indemnisera le maître de la bête. 12 Si elle a été prise par une bête fauve, il le conduira sur ses traces, et ne devra rien. 13 Si un homme a emprunté à son voisin une bête qui tombe malade, qui meure on qui soit prise de vive force par l’ennemi, et cela en l’absence du maître, il paiera l’indemnité. 14 Mais si le maître était avec la bête, l’emprunteur ne paiera rien; si c’était un homme à gages, il perdra son salaire. 15 1617 18 19 20 21 22 23 24 2526 27 28 29 30 31
DarbyFR(i) 1
Si un homme vole un boeuf, ou un mouton, et qu'il le tue ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre moutons pour le mouton. 2 Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu'il soit frappé et qu'il meure, il n'y aura pas coulpe de sang pour lui. 3 Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour lui: il aurait fait pleine compensation; s'il n'avait rien eu, il aurait été vendu pour son vol. 4 Si ce qui a été volé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit mouton, il fera compensation au double. 5 Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail et qu'il broute dans le champ d'autrui, il fera compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne. 6 Si le feu sort et trouve des épines, et qu'un tas de gerbes ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé l'incendie fera pleine compensation. 7
Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des objets à garder, et qu'ils soient volés de la maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera compensation au double. 8 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison sera amené devant les juges, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain. 9 Dans toute affaire d'infidélité touchant un boeuf, touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement, touchant toute chose perdue dont on dira: C'est cela, -l'affaire des deux parties viendra devant les juges; celui que les juges condamneront fera compensation au double à son prochain. 10 Si un homme donne à garder à son prochain un âne, ou un boeuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que la bête meure, ou qu'elle se soit fait une fracture, ou qu'on l'ai emmenée, sans que personne l'ait vu, 11 le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain; et le maître de la bête l'acceptera, et celui-là ne fera pas compensation; 12 mais, si réellement elle lui a été volée, il fera compensation au maître: 13 si elle a été déchirée, il l'apportera en témoignage; il ne compensera pas ce qui a été déchiré. 14 Et si un homme a emprunté une bête à son prochain, et qu'elle se fasse une fracture, ou qu'elle meure, et que son maître n'ait pas été avec elle, il fera certainement compensation. 15 Si son maître était avec elle, il ne fera pas compensation; si elle a été louée, elle sera venue pour son louage. 16
Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot. 17 Si son père refuse absolument de la lui donner, il lui pèsera de l'argent selon la dot des vierges. 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne. 19 Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort. 20 Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n'est à l'Éternel seul, sera voué à la destruction. 21 Tu ne traiteras pas mal et tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. 22 Vous n'affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin. 23 Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri; 24 et ma colère s'embrasera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 25
Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intérêt. 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché; 27 car c'est sa seule couverture, son vêtement pour sa peau: dans quoi coucherait-il? Il arrivera que, quand il criera à moi, je l'écouterai; car je suis miséricordieux. 28 Tu n'outrageras pas les juges, et tu ne maudiras pas le prince de ton peuple. 29 Tu ne différeras point à m'offrir de l'abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. 30 Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu bétail: il sera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. 31 Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs; vous la jetterez aux chiens.
Martin(i) 1 Si quelqu'un dérobe un boeuf, ou un chevreau, ou un agneau, et qu'il le tue, ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf, et quatre agneaux ou chevreaux, pour l'agneau ou pour le chevreau 2 Que si le larron est trouvé en fracture, et est frappé de sorte qu'il en meure, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre. 3 Mais si le soleil est levé sur lui, il sera coupable de meurtre. Il fera donc une entière restitution; et s'il n'a de quoi, il sera vendu pour son larcin. 4 Si ce qui a été dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit boeuf, soit âne, soit brebis ou chèvre, il rendra le double. 5 Si quelqu'un fait manger un champ ou une vigne, en lâchant son bétail, qui aille paître dans le champ d'autrui, il rendra du meilleur de son champ, et du meilleur de sa vigne. 6 Si le feu sort, et trouve des épines, et que le blé qui est en tas, ou sur pied, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui en aura été brûlé. 7 Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des vases à garder, et qu'on le dérobe de sa maison, si l'on trouve le larron, il rendra le double. 8 Mais si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les Juges pour jurer s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain. 9 Quand il sera question de quelque chose où il y ait prévarication, touchant un boeuf, ou un âne, ou une brebis, ou une chèvre, ou un vêtement, même touchant toute chose perdue, dont quelqu'un dira qu'elle lui appartient, la cause des deux parties viendra devant les Juges; et celui que les Juges auront condamné, rendra le double à son prochain. 10 Si quelqu'un donne à garder à son prochain un âne, un boeuf, quelque menue ou grosse bête, et qu'elle meure, ou qu'elle se soit cassé quelque membre, ou qu'on l'ait emmenée sans que personne l'ait vu, 11 Le jurement de l'Eternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain, et le maître de la bête se contentera du serment, et l'autre ne la rendra point. 12 Mais s'il est vrai qu'elle lui ait été dérobée, il la rendra à son maître. 13 S'il est vrai qu'elle ait été déchirée par les bêtes sauvages, il lui en apportera des marques, et il ne rendra point ce qui a été déchiré. 14 Si quelqu'un a emprunté de son prochain quelque bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'y étant point présent, il ne manquera pas de la rendre. 15 Mais si son maître est avec lui, il ne la rendra point; si elle a été louée, on payera seulement son louage. 16 Si quelqu'un suborne une vierge non fiancée, et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme. 17 Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges. 18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière. 19 Celui qui aura eu la compagnie d'une bête, sera puni de mort. 20 Celui qui sacrifie à d'autres Dieux, qu'à l'Eternel seul, sera détruit à la façon de l'interdit. 21 Tu ne fouleras ni n'opprimeras point l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte. 22 Vous n'affligerez point la veuve ni l'orphelin. 23 Si vous les affligez en quoi que ce soit, et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri. 24 Et ma colère s'embrasera, et je vous ferai mourir par l'épée, et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins. 25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier; vous ne mettrez point sur lui d'usure. 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché. 27 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau; où coucherait-il ? S'il arrive donc qu'il crie à moi, je l'entendrai; car je suis miséricordieux. 28 Tu ne médiras point des Juges, et tu ne maudiras point le Prince de ton peuple. 29 Tu ne différeras point à m'offrir de ton abondance, et de tes liqueurs; tu me donneras le premier-né de tes fils. 30 Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, et le huitième jour tu me le donneras. 31 Vous me serez saints; et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs, mais vous la jetterez aux chiens.
Segond(i) 1 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour l'agneau. 2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui; 3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui. Il fera restitution; s'il n'a rien, il sera vendu pour son vol; 4 si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant entre ses mains, il fera une restitution au double. 5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne. 6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie sera tenu à un dédommagement. 7 Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une restitution au double, dans le cas où il serait trouvé. 8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain. 9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira: C'est cela! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu; celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double. 10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre, ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu, 11 le serment au nom de l'Eternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution. 12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître à une restitution. 13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré. 14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à restitution. 15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si l'animal a été loué, le prix du louage suffira. 16 Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme. 17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges. 18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne. 19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. 20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul sera voué à l'extermination. 21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. 22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin. 23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs cris; 24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée; vos femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins. 25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt. 26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant le coucher du soleil; 27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps: dans quoi coucherait-il? S'il crie à moi, je l'entendrai, car je suis miséricordieux. 28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple. 29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras. 31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de chair déchirée dans les champs: vous la jetterez aux chiens.
Segond_Strongs(i)
  1 H376 ¶ Si un homme H1589 dérobe H8799   H7794 un bœuf H7716 ou un agneau H2873 , et qu’il l’égorge H8804   H4376 ou le vende H8804   H7999 , il restituera H8762   H2568 cinq H1241 bœufs H7794 pour le bœuf H702 et quatre H6629 agneaux H7716 pour l’agneau.
  2 H1590 Si le voleur H4672 est surpris H8735   H4290 dérobant H5221 avec effraction, et qu’il soit frappé H8717   H4191 et meure H8804   H1818 , on ne sera point coupable de meurtre envers lui ;
  3 H8121 mais si le soleil H2224 est levé H8804   H1818 , on sera coupable de meurtre H7999 envers lui. Il fera restitution H8763   H7999   H8762   H4376  ; s’il n’a rien, il sera vendu H8738   H1591 pour son vol ;
  4 H1591 si ce qu’il a dérobé H7794 , bœuf H2543 , âne H7716 , ou agneau H4672 , se trouve H8736   H4672   H8735   H2416 encore vivant H3027 entre ses mains H7999 , il fera une restitution H8762   H8147 au double.
  5 H376 Si un homme H1197 fait du dégât H8686   H7704 dans un champ H3754 ou dans une vigne H7971 , et qu’il laisse H8765   H1165 son bétail H1197 paître H8765   H7704 dans le champ H312 d’autrui H7999 , il donnera en dédommagement H8762   H4315 le meilleur H7704 produit de son champ H4315 et H3754 de sa vigne.
  6 H784 Si un feu H3318 éclate H8799   H4672 et rencontre H8804   H6975 des épines H1430 , et que du blé en gerbes H7054 ou sur pied H7704 , ou bien le champ H398 , soit consumé H8738   H1197 , celui qui a causé H8686   H1200 l’incendie H7999 sera tenu à un dédommagement H8763   H7999   H8762  .
  7 H376 ¶ Si un homme H5414 donne H8799   H7453 à un autre H3701 de l’argent H3627 ou des objets H8104 à garder H8800   H1589 , et qu’on les vole H8795   H1004 dans la maison H376 de ce dernier H1590 , le voleur H7999 fera une restitution H8762   H8147 au double H4672 , dans le cas où il serait trouvé H8735  .
  8 H1590 Si le voleur H4672 ne se trouve H8735   H3808 pas H1167 , le maître H1004 de la maison H7126 se présentera H8738   H430 devant Dieu H7971 , pour déclarer qu’il n’a pas mis H8804   H3027 la main H4399 sur le bien H7453 de son prochain.
  9 H1697 Dans toute affaire H6588 frauduleuse H7794 concernant un bœuf H2543 , un âne H7716 , un agneau H8008 , un vêtement H9 , ou un objet perdu H559 , au sujet duquel on dira H8799   H1697  : C’est cela ! — la cause H8147 des deux parties H935 ira H8799   H430 jusqu’à Dieu H430  ; celui que Dieu H7561 condamnera H8686   H7453 fera à son prochain H7999 une restitution H8762   H8147 au double.
  10 H376 Si un homme H5414 donne H8799   H7453 à un autre H2543 un âne H7794 , un bœuf H7716 , un agneau H929 , ou un animal H8104 quelconque à garder H8800   H4191 , et que l’animal meure H8804   H7665 , se casse un membre H8738   H7617 , ou soit enlevé H8738   H7200 , sans que personne l’ait vu H8802  ,
  11 H7621 le serment H3068 au nom de l’Eternel H8147 interviendra entre les deux H7971 parties, et celui qui a gardé l’animal déclarera qu’il n’a pas mis H8804   H3027 la main H4399 sur le bien H7453 de son prochain H1167  ; le maître H3947 de l’animal acceptera H8804   H7999 ce serment, et l’autre ne sera point tenu à une restitution H8762  .
  12 H1589 Mais si l’animal a été dérobé H8800   H1589   H8735   H1167 chez lui, il sera tenu vis-à-vis de son maître H7999 à une restitution H8762  .
  13 H2963 Si l’animal a été déchiré H8800   H2963   H8735   H935 , il le produira H8686   H5707 en témoignage H7999 , et il ne sera point tenu à une restitution H8762   H2966 pour ce qui a été déchiré.
  14 H376 Si un homme H7592 emprunte H8799   H7453 à un autre H7665 un animal, et que l’animal se casse un membre H8738   H4191 ou qu’il meure H8804   H5973 , en l’absence H1167 de son maître H7999 , il y aura lieu à restitution H8763   H7999   H8762  .
  15 H1167 Si le maître H7999 est présent, il n’y aura pas lieu à restitution H8762   H7916 . Si l’animal a été loué H935 , le prix du louage suffira H8804   H7939  .
  16 H376 ¶ Si un homme H6601 séduit H8762   H1330 une vierge H781 qui n’est point fiancée H8795   H7901 , et qu’il couche H8804   H4117 avec elle, il paiera sa dot H8800   H4117   H8799   H802 et la prendra pour femme.
  17 H1 Si le père H3985 refuse H8763   H3985   H8762   H5414 de la lui accorder H8800   H8254 , il paiera H8799   H3701 en argent H4119 la valeur de la dot H1330 des vierges.
  18 H2421 Tu ne laisseras point vivre H8762   H3784 la magicienne H8764  .
  19 H7901 Quiconque couche H8802   H929 avec une bête H4191 sera puni de mort H8800   H4191   H8714  .
  20 H2076 Celui qui offre des sacrifices H8802   H430 à d’autres dieux H1115 qu H3068 ’à l’Eternel H2763 seul sera voué à l’extermination H8714  .
  21 H3238 Tu ne maltraiteras H8686   H1616 point l’étranger H3905 , et tu ne l’opprimeras H8799   H1616 point ; car vous avez été étrangers H776 dans le pays H4714 d’Egypte.
  22 H6031 Tu n’affligeras H8762   H490 point la veuve H3490 , ni l’orphelin.
  23 H518 Si H6031 tu les affliges H8762   H6031 , et H8763   H6817 qu’ils viennent H8799   H6817   H8800   H8085 à moi, j’entendrai H8800   H8085   H8799   H6818 leurs cris ;
  24 H639 ma colère H2734 s’enflammera H8804   H2026 , et je vous détruirai H8804   H2719 par l’épée H802  ; vos femmes H490 deviendront veuves H1121 , et vos enfants H3490 orphelins.
  25 H3867 ¶ Si tu prêtes H8686   H3701 de l’argent H5971 à mon peuple H6041 , au pauvre H5383 qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier H8802   H7760 , tu n’exigeras H8799   H5392 de lui point d’intérêt.
  26 H2254 Si tu prends en gage H8800   H2254   H8799   H8008 le vêtement H7453 de ton prochain H7725 , tu le lui rendras H8686   H5704 avant H935 le coucher H8800   H8121 du soleil ;
  27 H3682 car c’est sa seule couverture H8071 , c’est le vêtement H5785 dont il s’enveloppe H7901 le corps : dans quoi coucherait H8799   H6817 -il ? S’il crie H8799   H8085 à moi, je l’entendrai H8804   H2587 , car je suis miséricordieux.
  28 H7043 Tu ne maudiras H8762   H430 point Dieu H779 , et tu ne maudiras H8799   H5387 point le prince H5971 de ton peuple.
  29 H309 Tu ne différeras H8762   H4395 point de m’offrir les prémices de ta moisson H1831 et de ta vendange H5414 . Tu me donneras H8799   H1060 le premier-né H1121 de tes fils.
  30 H6213 Tu me donneras H8799   H3651 aussi H7794 le premier-né de ta vache H6629 et de ta brebis H7651  ; il restera sept H3117 jours H517 avec sa mère H8066  ; le huitième H3117 jour H5414 , tu me le donneras H8799  .
  31 H582 Vous serez pour moi des hommes H6944 saints H398 . Vous ne mangerez H8799   H1320 point de chair H2966 déchirée H7704 dans les champs H7993  : vous la jetterez H8686   H3611 aux chiens.
SE(i) 1 Cuando alguno hurtare buey u oveja, y lo degollare o vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja cuatro ovejas. 2 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que lo hirió no será culpado de su muerte. 3 Si el sol hubiere salido sobre él, el matador será reo de homicidio; el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto. 4 Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey o asno u oveja vivos, pagará el doble. 5 Si alguno hiciere pastar tierra o viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará. 6 Cuando se prendiere fuego, y al quemar espinas quemare mieses amontonadas o en pie, o campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado. 7 Cuando alguno diere a su prójimo plata o alhajas a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble. 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo. 9 Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo. 10 Si alguno hubiere dado a su prójimo asno, o buey, u oveja, o cualquier otro animal a guardar, y se muriere o se perniquebrare, o fuere llevado sin verlo nadie; 11 juramento del SEÑOR tendrá lugar entre ambos de que no metió su mano a la hacienda de su prójimo; y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará. 12 Mas si le hubiere sido hurtado, lo pagará a su dueño. 13 Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, le traerá testimonio, y no pagará lo arrebatado. 14 Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere perniquebrada o muerta, ausente su dueño, la pagará. 15 Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler. 16 Cuando alguno engañare a alguna virgen que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer. 17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes. 18 A la hechicera no darás la vida. 19 Cualquiera que cohabitare con bestia, morirá. 20 El que sacrificare a dioses, excepto sólo al SEÑOR, será muerto. 21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto. 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. 23 Que si tú llegas a afligirle, y él a mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; 24 y mi furor se encenderá, y os mataré a cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos. 25 Si dieres a mi pueblo dinero prestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura. 26 Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, a puestas del sol se lo volverás; 27 porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir; y será que cuando él a mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso. 28 No maldecirás a los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo. 29 No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos. 30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás. 31 Y habéis de serme varones santos; y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; a los perros la echaréis.
ReinaValera(i) 1 CUANDO alguno hurtare buey ú oveja, y le degollare ó vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja cuatro ovejas. 2 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que le hirió no será culpado de su muerte. 3 Si el sol hubiere sobre él salido, el matador será reo de homicidio: el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto. 4 Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey ó asno ú oveja vivos, pagará el duplo. 5 Si alguno hiciere pacer campo ó viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará. 6 Cuando rompiere un fuego, y hallare espinas, y fuere quemado montón, ó haza, ó campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado. 7 Cuando alguno diere á su prójimo plata ó alhajas á guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble. 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado á los jueces, para ver si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo. 9 Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble á su prójimo. 10 Si alguno hubiere dado á su prójimo asno, ó buey, ú oveja, ó cualquier otro animal á guardar, y se muriere ó se perniquebrare, ó fuere llevado sin verlo nadie; 11 Juramento de Jehová tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano á la hacienda de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará. 12 Mas si le hubiere sido hurtado, resarcirá á su dueño. 13 Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, traerle ha testimonio, y no pagará lo arrebatado. 14 Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere estropeada ó muerta, ausente su dueño, deberá pagar la. 15 Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler. 16 Y si alguno engañare á alguna doncella que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer. 17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes. 18 A la hechicera no dejarás que viva. 19 Cualquiera que tuviere ayuntamiento con bestia, morirá. 20 El que sacrificare á dioses, excepto á sólo Jehová, será muerto. 21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto. 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. 23 Que si tú llegas á afligirle, y él á mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; 24 Y mi furor se encenderá, y os mataré á cuchillo, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos. 25 Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura. 26 Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, á puestas del sol se lo volverás: 27 Porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir: y será que cuando él á mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso. 28 No denostarás á los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo. 29 No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos. 30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás. 31 Y habéis de serme varones santos: y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; á los perros la echaréis.
JBS(i) 1 ¶ Cuando alguno hurtare buey u oveja, y lo degollare o vendiere, por aquel buey pagará cinco bueyes, y por aquella oveja cuatro ovejas. 2 Si el ladrón fuere hallado forzando una casa, y fuere herido y muriere, el que lo hirió no será culpado de su sangre. 3 Si el sol hubiere salido sobre él, el matador será reo de homicidio; el ladrón habrá de restituir cumplidamente; si no tuviere, será vendido por su hurto. 4 Si fuere hallado con el hurto en la mano, sea buey o asno u oveja vivos, pagará el doble. 5 Si alguno hiciere pastar tierra o viña, y metiere su bestia, y comiere la tierra de otro, de lo mejor de su tierra y de lo mejor de su viña pagará. 6 Cuando se prendiere fuego, y al quemar espinas quemare mieses amontonadas o en pie, o campo, el que encendió el fuego pagará lo quemado. 7 ¶ Cuando alguno diere a su prójimo plata o alhajas a guardar, y fuere hurtado de la casa de aquel hombre, si el ladrón se hallare, pagará el doble. 8 Si el ladrón no se hallare, entonces el dueño de la casa será presentado a los jueces, para jurar si ha metido su mano en la hacienda de su prójimo. 9 Sobre todo negocio de fraude, sobre buey, sobre asno, sobre oveja, sobre vestido, sobre toda cosa perdida, cuando uno dijere: Esto es mío, la causa de ambos vendrá delante de los jueces; y el que los jueces condenaren, pagará el doble a su prójimo. 10 Si alguno hubiere dado a su prójimo asno, o buey, u oveja, o cualquier otro animal a guardar, y se muriere o se perniquebrare, o fuere llevado sin verlo nadie; 11 juramento del SEÑOR tendrá lugar entre ambos de que no metió su mano a la hacienda de su prójimo; y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará. 12 Mas si le hubiere sido hurtado, lo pagará a su dueño. 13 Y si le hubiere sido arrebatado por fiera, le traerá testimonio, y no pagará lo arrebatado. 14 Pero si alguno hubiere tomado prestada bestia de su prójimo, y fuere perniquebrada o muerta, estando ausente su dueño, la pagará. 15 Si el dueño estaba presente, no la pagará. Si era alquilada, él vendrá por su alquiler. 16 ¶ Cuando alguno engañare a alguna virgen que no fuere desposada, y durmiere con ella, deberá dotarla y tomarla por mujer. 17 Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme a la dote de las vírgenes. 18 A la hechicera no darás la vida. 19 Cualquiera que cohabitare con bestia, morirá. 20 El que sacrificare a dioses, excepto sólo al SEÑOR, será muerto. 21 Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto. 22 A ninguna viuda ni huérfano afligiréis. 23 Que si tú llegas a afligirle, y él a mí clamare, ciertamente oiré yo su clamor; 24 y mi furor se encenderá, y os mataré a espada, y vuestras mujeres serán viudas, y huérfanos vuestros hijos. 25 ¶ Si dieres a mi pueblo dinero prestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como usurero, ni le impondrás intereses. 26 Si tomares en prenda el vestido de tu prójimo, a puestas del sol se lo devolverás; 27 porque sólo aquello es su cubierta, es aquel el vestido para cubrir sus carnes, en el que ha de dormir; y será que cuando él a mí clamare, yo entonces le oiré, porque soy misericordioso. 28 No maldecirás a los jueces, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo. 29 No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos. 30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás. 31 Y habéis de serme varones santos; y no comeréis carne arrebatada de las fieras en el campo; a los perros la echaréis.
Albanian(i) 1 "Në rast se ndokush vjedh një ka a një dele dhe i vret ose i shet, do të kthejë pesë qe për kaun dhe katër dele për delen. 2 Në rast se vjedhësi, i kapur kur po bën një thyerje, rrihet dhe vdes, pronari nuk është fajtor për vrasjen e tij. 3 Në rast se dielli ishte ngritur kur ndodhi ngjarja, ai është fajtor për vrasje. Hajduti duhet ta lajë dëmin; dhe po të jetë se nuk ka me se ta lajë, shitet për vjedhjen e kryer prej tij. 4 Në rast se gjëja e vjedhur, qoftë ka ose gomar ose dele, gjendet e gjallë në duart e tij, do të kthejë dyfishin e saj. 5 Në rast se ndokush dëmton një arë ose një vresht, duke i lëshuar kafshët e tij të kullosin në arën e një tjetri, do ta lajë dëmin e bërë me atë që ka më të mirë në arën dhe në vreshtin e tij. 6 Në rast se një zjarr përhapet dhe shtrihet deri te ferrat kështu që digjet gruri në duaj ose gruri në këmbë ose ara, ai që ka ndezur zjarrin do ta lajë dëmin. 7 Në rast se dikush i jep fqinjit të vet para ose sende për ruajtje, dhe këto vidhen nga shtëpia e këtij, në rast se gjendet vjedhësi, ai do të kthejë dyfishin. 8 Në rast se nuk gjendet vjedhësi, i zoti i shtëpisë do të dërgohet para Perëndisë për t'u betuar se nuk ka vënë dorë mbi pasurinë e fqinjit të tij. 9 Për çfarëdo lloj krimi, fjala vjen qoftë edhe për një ka, një gomar, një dele, një veshje apo çfarëdo sendi të humbur që një tjetër thotë se është i tij, çështja e të dy palëve do të shtrohet para Perëndisë; ai që Perëndia do të dënojë, do t'i kthejë dyfishin fqinjit të tij. 10 Në qoftë se ndokush i jep për ruajtje fqinjit të tij një gomar, një ka, një dele apo çfarëdo lloj tjetër kafshe, dhe kjo ngordh ose plagoset ose dhe merret pa e parë njeri, 11 të dy palët do të betohen para Zotit për të mësuar në se marrësi në dorëzim nuk ka vënë dorë mbi pasurinë e fqinjit të tij. I zoti i gjësë do të pranojë betimin, dhe tjetri nuk do të jetë i detyruar të lajë dëmet. 12 Por në qoftë se gjëja i është vjedhur, ai duhet ta lajë dëmin që ka pësuar i zoti. 13 Në qoftë se kafsha është shqyer, do ta çojë si provë, dhe nuk do të jetë i detyruar të dëmshpërblejë kafshën e shqyer. 14 Në qoftë se dikush merr hua nga fqinji i tij një kafshë, dhe kjo plagoset apo ngordh kur i zoti nuk është i pranishëm, ai duhet të dëmshpërblejë dëmin. 15 Në qoftë se i zoti është i pranishëm, nuk do të dëmshpërblejë dëmin; në qoftë se kafsha është marrë me qira, ajo përfshihet në çmimin e qirasë. 16 Në qoftë se dikush mashtron një vajzë ende të pafejuar dhe bie në shtrat me të, duhet të paguajë për pajën e saj dhe ta marrë për grua. 17 Në qoftë se ati refuzon prerazi t'ia japë, ai do të paguajë shumën e kërkuar për pajën e vajzave të virgjëra. 18 Nuk do ta lësh të jetojë shtrigën. 19 Kush çiftëzohet me një kafshë do të dënohet me vdekje. 20 Kush i bën flijime një perëndie tjetër, veç Zotit, do të shfaroset. 21 Mos keqtrajto të huajin dhe mos e mundo, sepse edhe ju ishit të huaj në vendin e Egjiptit. 22 Nuk do të mundosh asnjë grua të ve, as asnjë jetim. 23 Në rast se i mundon ata në një farë mënyre dhe ata bërtasin në drejtimin tim, unë do ta dëgjoj pa tjetër britmën e tyre; 24 do të zemërohem dhe do t'ju vras me shpatë; gratë tuaja do të mbeten të veja dhe bijtë tuaj jetimë. 25 Në rast se ti i jep para hua dikujt nga populli yt, të varfrin që është me ty, nuk do ta trajtosh si fajdexhi; nuk do t'i imponosh asnjë kamatë. 26 Në qoftë se merr peng rrobën e fqinjit tënd, do t'ia kthesh para se të perëndojë dielli, 27 sepse ajo është e vetmja mbulesë e tij dhe veshja me të cilën mbështjell trupin. Me se tjetër mund të flinte ai? Dhe po të ndodhë që ai të më drejtohet mua, unë do ta dëgjoj, sepse jam mëshirëplotë. 28 Mos blasfemo Perëndinë dhe mos mallko princin e popullit tënd. 29 Mos ngurro të më japësh detyrimin nga korrja jote dhe nga ajo që rrjedh nga mokrrat e tua. Do të më japësh të parëlindurin e bijve të tu. 30 Do të veprosh njëlloj me lopën dhe me delen tënde: pjella e tyre e parë do të rrijë shtatë ditë pranë nënës; ditën e tetë do të ma japësh mua. 31 Ju do të jeni për mua njerëz të shenjtë; nuk do të hani mish të asnjë kafshe të shqyer në fusha; hidhuani atë qenve".
RST(i) 1 Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу. 2 Если кто застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не вменится ему; 3 но если взошло над ним солнце, то вменится ему кровь. Укравший должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его для уплаты за украденное им; 4 если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое. 5 Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим извиноградника своего. 6 Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар. 7 Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и ониукрадены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое; 8 а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей и поклянется , что не простер руки своей на собственность ближнего своего. 9 О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно бытьдоведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое. 10 Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, – 11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить; 12 а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его; 13 если же будет зверем растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное:за растерзанное он не платит. 14 Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить; 15 если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги,то пусть и пойдет за ту цену. 16 Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено и возьмет ее себе в жену; 17 а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит столько серебра, сколько полагается на вено девицам. 18 Ворожеи не оставляй в живых. 19 Всякий скотоложник да будет предан смерти. 20 Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, дабудет истреблен. 21 Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской. 22 Ни вдовы, ни сироты не притесняйте; 23 если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их, 24 и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами. 25 Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего,то не притесняй его и не налагай на него роста. 26 Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее, 27 ибо она есть единственный покров у него, она – одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд. 28 Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси. 29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; 30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семьдней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне. 31 И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле,не ешьте, псам бросайте его.
Arabic(i) 1 اذا سرق انسان ثورا او شاة فذبحه او باعه يعوّض عن الثور بخمسة ثيران وعن الشاة باربعة من الغنم. 2 ان وجد السارق وهو ينقب فضرب ومات فليس له دم. 3 ولكن ان اشرقت عليه الشمس فله دم. انه يعوّض. ان لم يكن له يبع بسرقته. 4 ان وجدت السرقة في يده حيّة ثورا كانت ام حمارا ام شاة يعوّض باثنين 5 اذا رعى انسان حقلا او كرما وسرّح مواشيه فرعت في حقل غيره فمن اجود حقله واجود كرمه يعوّض. 6 اذا خرجت نار واصابت شوكا فاحترقت اكداس او زرع او حقل فالذي اوقد الوقيد يعوّض. 7 اذا اعطى انسان صاحبه فضة او امتعة للحفظ فسرقت من بيت الانسان فان وجد السارق يعوّض باثنين. 8 وان لم يوجد السارق يقدم صاحب البيت الى الله ليحكم هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه. 9 في كل دعوى جناية من جهة ثور او حمار او شاة او ثوب او مفقود ما يقال ان هذا هو تقدم الى الله دعواهما. فالذي يحكم الله بذنبه يعوّض صاحبه باثنين. 10 اذا اعطى انسان صاحبه حمارا او ثورا او شاة او بهيمة ما للحفظ فمات او انكسر او نهب وليس ناظر 11 فيمين الرب تكون بينهما هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه. فيقبل صاحبه. فلا يعوّض. 12 وان سرق من عنده يعوّض صاحبه. 13 ان افترس يحضره شهادة. لا يعوّض عن المفترس. 14 واذا استعار انسان من صاحبه شيئا فانكسر او مات وصاحبه ليس معه يعوّض. 15 وان كان صاحبه معه لا يعوّض. ان كان مستأجرا اتى باجرته 16 واذا راود رجل عذراء لم تخطب فاضطجع معها يمهرها لنفسه زوجة. 17 ان ابى ابوها ان يعطيه اياها يزن له فضة كمهر العذارى. 18 لا تدع ساحرة تعيش. 19 كل من اضطجع من بهيمة يقتل قتلا. 20 من ذبح لآلهة غير الرب وحده يهلك. 21 ولا تضطهد الغريب ولا تضايقه. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر. 22 لا تسئ الى ارملة ما ولا يتيم. 23 ان اسأت اليه فاني ان صرخ اليّ اسمع صراخه. 24 فيحمى غضبي واقتلكم بالسيف. فتصير نساؤكم ارامل واولادكم يتامى. 25 ان اقرضت فضة لشعبي الفقير الذي عندك فلا تكن له كالمرابي. لا تضعوا عليه ربا. 26 ان ارتهنت ثوب صاحبك فالى غروب الشمس ترده له. 27 لانه وحده غطاؤه. هو ثوبه لجلده. في ماذا ينام. فيكون اذا صرخ اليّ اني اسمع. لاني رؤوف 28 لا تسبّ الله. ولا تلعن رئيسا في شعبك. 29 لا تؤخر ملء بيدرك وقطر معصرتك. وابكار بنيك تعطيني. 30 كذلك تفعل ببقرك وغنمك. سبعة ايام يكون مع امه وفي اليوم الثامن تعطيني اياه. 31 وتكونون لي اناس مقدّسين. ولحم فريسة في الصحراء لا تأكلوا. للكلاب تطرحونه
ArmenianEastern(i) 1 «Եթէ մէկը արջառ կամ ոչխար գողանայ, մորթի կամ վաճառի այն, ապա մէկ արջառի փոխարէն հինգ արջառ թող հատուցի, իսկ մէկ ոչխարի փոխարէն՝ չորս ոչխար: 2 Եթէ գողին մահացու հարուած հասցնեն տան պատին անցք բացելիս, թող դա սպանութիւն չդիտուի: 3 Իսկ եթէ դէպքը արեւածագից յետոյ կատարուի, սպանողը մահապարտ կը դիտուի եւ մահուան կ՚ենթարկուի: Եթէ գողը հատուցելու ոչինչ չունի, ապա ինքը թող վաճառուի, որպէսզի հատուցի իր գողացածի փոխարէն: 4 Իսկ եթէ նա բռնուի, եւ գողօնը՝ արջառ, էշ եւ ոչխար, գտնուի իր մօտ, ապա նա կրկնակին թող հատուցի: 5 Եթէ մէկն իր անասունն արածեցնելիս թոյլ է տալիս, որ անասունն արածի ուրիշի հանդում, ապա իր հանդից թող հատուցի ըստ փչացրած բերքի չափի: Իսկ եթէ հանդը փչացրել է ամբողջութեամբ, ապա թող հատուցի իր հանդի ու իր այգու ընտիր հատուածով: 6 Եթէ մէկը իր հանդի փշերը վառելու համար կրակ անի, եւ նրա վառած կրակը տարածուի ու այրի մէկ ուրիշի կալը կամ ցորենի շեղջը կամ հանդը, ապա վնասը թող հատուցի նա, ով հրդեհի համար մեղաւոր է: 7 Եթէ մէկը մի մարդու արծաթ կամ որեւէ այլ իր տայ պահելու, եւ այն գողացուի այդ մարդու տնից, եթէ գողը գտնուի, թող կրկնակին հատուցի, 8 իսկ եթէ գողը չգտնուի, ապա տան տէրը թող Աստծու առաջ երդուի, որ ինքն ամենեւին չի իւրացրել այդ մարդու իրեն պահ տուած իրը: 9 Արջառի ու էշի, ոչխարի ու հագուստի եւ ամէն տեսակ բաների կորուստներին վերաբերող եւ վէճ յարուցող խնդիրների իսկութիւնը պարզելու նպատակով երկու կողմերը թող կանգնեն Աստծու դատաստանի առաջ: Նրանցից ում որ Աստուած մեղաւոր ճանաչի, նա կրկնակին թող հատուցի միւսին: 10 Եթէ մէկը մի մարդու էշ, եզ, ոչխար կամ որեւէ այլ անասուն ի պահ տայ եւ պահ տրուածը վնասուածք ստանայ, սատկի կամ յափշտակուի, եւ այդ բանը հաստատող ոչ մի վկայ չլինի, 11 ապա երկուսի միջեւ թող Աստծուն տրուած երդումը որպէս վկայութիւն լինի: Նա, ում մօտ անասունը պահ է տրուած եղել, եթէ երդուի, որ երբեք նենգ մտադրութիւն չի ունեցել միւսի տուած աւանդի նկատմամբ, ապա տէրը թող բաւարարուի դրանով, իսկ պահողը թող չտուգանուի: 12 Իսկ եթէ ապացուցուի, որ իրօք իր մօտից են գողացել, ապրանքի տիրոջը թող հատուցի վնասը: 13 Իսկ եթէ պահ տրուած անասունին մի գազան է յօշոտել, որպէս ապացոյց նա թող բերի անասունի լէշը եւ վնասը չհատուցի: 14 Եթէ մէկը մի իր կամ անասուն խնդրի մէկ ուրիշից, եւ դրանք ջարդուեն, սատկեն կամ յափշտակուեն, իսկ տէրը դրանց մօտ ներկայ չլինի, ապա աւանդը վերցնողը թող հատուցի վնասը: 15 Եթէ դէպքը կատարուելիս տէրը աւանդի մօտ ներկայ լինի, աւանդ վերցնողը վնասը թող չհատուցի: Եթէ դա վարձով է փոխ առել, վնասն այդ վարձով էլ թող հատուցի»: 16 «Եթէ մէկը խաբի չնշանուած մի կոյսի եւ պառկի նրա հետ, գլխագին թող վճարի ու ամուսնանայ նրա հետ: 17 Եւ եթէ աղջկայ հայրը չհամաձայնի նրան կնութեան տալ իր աղջկան, խաբողը նրա հօրը արծաթ թող վճարի այնքան, ինչքան գլխագին է սահմանուած կոյսերի համար: 18 Մի՛ թողէք, որ կախարդներն ապրեն: 19 Ով որ կենակցի անասունի հետ, նրան մահապատժի ենթարկեցէ՛ք: 20 Ով որ կուռքերին զոհ մատուցի, մահապատժի թող ենթարկուի: Զոհ մատուցեցէ՛ք միայն Տիրոջը: 21 Պանդուխտին մի՛ չարչարէք, մի՛ նեղէք նրան, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում: 22 Ոչ մի այրի կնոջ կամ որբի մի՛ տանջէք: 23 Եթէ տանջէք նրանց, եւ նրանք բողոք բարձրացնելով դիմեն ինձ, ես կը լսեմ նրանց ձայնը, 24 սաստիկ կը բարկանամ, սրակոտոր կ՚անեմ ձեզ, ձեր կանայք կ՚այրիանան, իսկ ձեր զաւակները որբ կը դառնան: 25 Եթէ արծաթ ես փոխ տալիս աղքատ եղբօրդ, նեղը մի՛ գցիր նրան եւ տոկոսներ մի՛ պահանջիր նրանից: 26 Եթէ գրաւ վերցնես մէկի բաճկոնը, մինչեւ արեւի մայր մտնելը վերադարձրո՛ւ այն, 27 որովհետեւ դա նրա եւ՛ վերարկուն է, եւ՛ նրա մերկութիւնը ծածկող հանդերձը, որով եւ նա քնում է: Եւ եթէ նա բողոքի ինձ, ես կը լսեմ նրան, որովհետեւ ողորմած եմ: 28 Քո աստուածներին մի՛ վատաբանիր եւ քո ժողովրդի առաջնորդին մի՛ հայհոյիր: 29 Քո կալի ու հնձանի արդիւնքը մի՛ կտրիր ինձնից: 30 Քո որդիներից անդրանիկներին ինձ կը նուիրաբերես: Նոյն կերպ կը վարուես քո արջառի, ոչխարի ու էշի առաջնածինների հետ: Դրանք եօթը օր թող մնան իրենց մօր մօտ, իսկ ութերորդ օրը դրանք կը նուիրաբերես ինձ: 31 Իմ այս ասածները կատարելով՝ դուք ինձ համար սուրբ մարդիկ կը լինէք: Գազանի յօշոտած կենդանու միս մի՛ կերէք, այլ շա՛նը նետեցէք»:
Bulgarian(i) 1 Ако някой открадне вол или овца и го заколи или го продаде, да плати пет вола за вола и четири овце за овцата. 2 Ако се завари крадецът, когато разбива, и го ударят, така че умре, няма да се пролее кръв за него. 3 Но ако слънцето е било изгряло над него, тогава ще се пролее кръв за него. Крадецът трябва непременно да плати, но ако няма с какво, да се продаде той за откраднатото. 4 И ако откраднатото, било вол, или магаре, или овца, се намери живо в ръката му, да плати двойно. 5 Ако някой повреди нива или лозе или остави добитъка си да се напасе в чужда нива, да обезщети с най-доброто от нивата си и с най-доброто от лозето си. 6 Ако избухне огън и запали тръни, така че изгорят снопи или непожънати класове, или ниви, който е запалил огъня, непременно да плати. 7 Ако някой даде на ближния си пари или вещи да ги пази и те бъдат откраднати от къщата на човека, ако се намери крадецът, да плати двойно. 8 Но ако крадецът не се намери, тогава стопанинът на къщата да се яви пред съдиите, за да се провери дали е сложил ръка върху имота на ближния си. 9 За всякакъв вид престъпление -- за вол, магаре, овца, дреха или каквото и да било изгубено нещо, за което някой би казал, че е негово -- делото между двамата да дойде пред съдиите; и когото осъдят съдиите, той да плати двойно на ближния си. 10 Ако някой даде на ближния си магаре или вол, или овца, или каквото и да било животно да го пази и то умре или се нарани, или бъде откарано, без да види някой, 11 да се даде между двамата клетва пред ГОСПОДА, че не е сложил ръката си върху имота на ближния си. Тогава собственикът му да приеме това свидетелство и другият да не плаща. 12 Но ако бъде откраднато от него, да плати на стопанина му. 13 Ако бъде разкъсано от звяр, нека го донесе за свидетелство; за разкъсаното няма да плаща. 14 Ако някой заеме от ближния си животно и то се нарани или умре в отсъствието на стопанина му, непременно да го плати. 15 Но ако стопанинът му е бил с него, да не плаща. Ако е било наето с пари, да отиде за наема си. 16 Ако някой прелъсти несгодена девица и лежи с нея, непременно да даде вено за нея и да я вземе за жена. 17 Но ако баща й съвсем откаже да му я даде, да плати в пари според веното на девиците. 18 Врачка да не оставиш жива. 19 Всеки, който лежи с животно, непременно да се умъртви. 20 Който жертва на други богове, а не само на ГОСПОДА, да се обрече на изтребление. 21 Чужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш, защото и вие бяхте чужденци в египетската земя. 22 Вдовица или сираче да не угнетявате, 23 защото ако някак ги угнетите и те извикат към Мен, непременно ще послушам вика им 24 и гневът Ми ще пламне и ще ви убия с меч; и вашите жени ще бъдат вдовици и вашите деца -- сирачета. 25 Ако дадеш назаем пари на сиромаха, който е при теб, на някой от Моя народ, да не постъпваш с него като заемодател, да не му налагаш лихва. 26 Ако вземеш в залог дрехата на ближния си, до залеза на слънцето да му я върнеш, 27 защото това е едничката му завивка, това е дрехата за кожата му; с какво ще спи? И като викне към Мен, Аз ще чуя, защото съм милостив. 28 Да не хулиш съдиите и да не кълнеш първенец на народа си. 29 Да не се забавяш да принесеш изобилието на хармана си и на жлеба си. Първородния между синовете си да дадеш на Мен. 30 Така да направиш и с говедото си, и с овцата си; седем дни да остане с майка си, а на осмия ден да го дадеш на Мен. 31 Бъдете Ми свети мъже; затова не яжте месо, разкъсано от зверове на полето; хвърлете го на кучетата.
Croatian(i) 1 Ako se lopov zateče gdje probija zid, pa mu se zada smrtan udarac, njegovu krv ne treba osvećivati. 2 No ako je već izišlo sunce, njegovu krv treba osvetiti. Lopov mora štetu nadoknaditi. Ako nema ništa, njega za njegovu krađu treba prodati. 3 Nađe li se ukradeno živinče živo u njegovu vlasništvu - goveče, magare ili koja glava sitne stoke - treba da ga plati dvostruko." 4 "Tko opustoši njivu ili vinograd pustivši svoju stoku da obrsti tuđe, neka nadoknadi onim što najbolje nađe na svojoj njivi i u svome vinogradu. 5 Tko zapali vatru pa ona zahvati drač te izgori žito u snopu, u klasu ili na njivi, onaj tko je vatru zapalio mora štetu nadoknaditi. 6 Kad tko položi kod znanca novac ili stvari na čuvanje, pa budu pokradene iz njegove kuće, ako se lopov pronađe, mora dvostruko platiti. 7 Ako se lopov ne pronađe, vlasnik kuće neka se primakne k Bogu, da se dokaže kako on nije spustio svoje ruke na dobra svoga bližnjega. 8 Za svaki prekršaj pronevjere - radilo se o govečetu, magaretu, sitnoj stoci, odjeći ili bilo kojoj izgubljenoj stvari za koju se ustvrdi: to je ono! - treba spor iznijeti pred Boga. Onaj koga Bog proglasi krivim neka plati dvostruko drugome. 9 Kad tko povjeri svome susjedu magare, goveče, glavu sitne stoke ili bilo kakvo živinče, pa ono ugine, osakati se ili ga tko odvede a da ne bude svjedoka, 10 zakletva pred Jahvom neka odluči među obojicom je li čuvar posegao za dobrom svoga bližnjega ili nije. Neka je vlasniku to dovoljno, a čuvar nije dužan da nadoknađuje. 11 Nađe li se da je on ukrao, mora štetu nadoknaditi. 12 Ako ga zvijer razdere, neka ga donese za dokaz, tako da za razderano ne daje odštete. 13 Kad tko posudi živinu na izor od svoga susjeda, pa se ona osakati ili ugine dok joj vlasnik nije bio s njom, neka plati odštetu. 14 Je li vlasnik bio s njom, odštete mu ne daje; ali ako je bila unajmljena na izor, neka dođe po svoju nadnicu." 15 "Ako tko zavede djevojku koja nije zaručena i s njom legne, neka za nju dadne ženidbenu procjenu i uzme je za ženu. 16 Ako njezin otac odbije da mu je dadne, zavodnik mora odmjeriti srebra u vrijednosti ženidbene procjene za djevojku. 17 Ne dopuštaj da vračarica živi! 18 Tko bi god sa živinom legao, treba ga kazniti smrću. 19 Tko bi prinosio žrtve kojemu kumiru - osim Jahvi jedinom - neka bude izručen prokletstvu, potpuno uništen. 20 Ne tlači pridošlicu niti mu nanosi nepravde, jer ste i sami bili pridošlice u zemlji egipatskoj. 21 Ne cvilite udovice i siročeta! 22 Ako ih ucviliš i oni zavape k meni, sigurno ću njihove vapaje uslišati. 23 Moj će se gnjev raspaliti i mačem ću vas pogubiti. Tako će vam žene ostati udovice a djeca siročad. 24 Ako uzajmiš novca kome od moga naroda, siromahu koji je kod tebe, ne postupaj prema njemu kao lihvar! Ne nameći mu kamata! 25 Uzmeš li svome susjedu ogrtač u zalog, moraš mu ga vratiti prije zalaza sunca. 26 TÓa to mu je jedini pokrivač kojim omata svoje tijelo i u kojem može leći. Ako k meni zavapi, uslišat ću ga jer sam ja milostiv! 27 Ne huli Boga i ne psuj glavara svoga naroda. 28 Ne oklijevaj s prinosima od svoga obilja s gumna i od svoga mladog vina! Meni daj prvorođenca od svojih sinova. 29 Isto učini sa svojim govedima i sitnom stokom: sedam dana neka ostane sa svojom majkom, a osmoga dana da si ga meni dao! 30 Budite narod meni posvećen! Zato nemojte jesti mesa od životinje koju je rastrgala zvjerad nego je bacite paščadi!" 31
BKR(i) 1 Jestliže by kdo ukradl vola aneb dobytče, a zabil by je neb prodal: pět volů navrátí za toho vola, a čtvero dobytčat za to dobytče. 2 (Jestliže by zloděj zastižen byl při podkopávání a ubit jsa, umřel by: ten, kdo ho ranil, nebude vinen smrtí. 3 Pakli by to ve dne učinil, smrtí vinen bude.) Bez prodlévání ať navrátí; pakli nemá co, prodán bude pro zlodějství své. 4 Jestliže nalezena bude v rukou jeho krádež, buď vůl, neb osel, buď dobytče ještě živé, dvénásobně navrátí. 5 Jestliže by kdo spásl pole neb vinici, a vpustil hovado své, aby se páslo na cizím poli: což nejlepšího má na poli svém neb vinici své, tím tu škodu nahradí. 6 Vyšel-li by oheň, a chytilo by se trní, a shořel by stoh neb stojaté obilí neb pole: nahradí ten, kdož zapálil, to, což shořelo. 7 Kdyby někdo dal schovati bližnímu svému peníze neb nádoby, a bylo by ukradeno z domu muže toho, jestliže nalezen bude zloděj, dvojnásobně navrátí. 8 Pakli nebude zloděj nalezen, tedy postaven bude pán domu toho před soudce, a přisáhne, že nevztáhl ruky své na věc bližního svého. 9 O všelijakou věc, o niž by byla nesnáz, buď o vola neb osla, dobytče neb roucho, pro všelikou věc ztracenou, když by kdo pravil, že to jest: před soudce přijde pře obou dvou; ten, kohož oni vinného usoudí, dvojnásobně navrátí bližnímu svému. 10 Jestliže by kdo dal bližnímu svému k chování osla neb vola, neb dobytče a jakékoli hovado, a umřelo by neb ochromělo, neb zajato bylo, že žádný neviděl: 11 Přísaha Hospodinova vkročí mezi oba, že nevztáhl ruky své k věci bližního svého; a přijme jej v tom pán věci té, a onen nebude povinen navraceti. 12 Pakli by krádeží vzato bylo od něho, navrátiti zase má pánu jeho. 13 Pakli by udáveno bylo, postaví svědka a nebude povinen upláceti toho, což udáveno jest. 14 Kdyby pak někdo vypůjčil něčeho od bližního svého, a ochromělo by aneb umřelo v nepřítomnosti pána jeho, bez výmluvy navrátí zase. 15 Pakli by pán jeho byl s ním, není povinen platiti, poněvadž bylo za peníze najaté, a přišlo za mzdu svou. 16 Jestliže by kdo namluvil pannu, kteráž není zasnoubena, a spal by s ní: dáť jí věno, a vezme ji sobě za manželku. 17 Pakli by otec její nikoli nechtěl jí dáti jemu, odváží stříbra podlé obyčeje věna panenského. 18 Čarodějnici nedáš živu býti. 19 Kdo by koli scházel se s hovadem, smrtí ať umře. 20 Kdo by obětoval bohům, kromě samému Hospodinu, jako proklatý vyhlazen bude. 21 Příchozímu neučiníš křivdy, aniž utiskneš ho; nebo příchozí byli jste v zemi Egyptské. 22 Žádné vdovy neb sirotka trápiti nebudete. 23 Pakli bez lítosti trápiti je budete, a oni by volali ke mně, vězte, že vyslyším křik jejich. 24 A rozhněvá se prchlivost má, i zbiji vás mečem; a budou ženy vaše vdovy a děti vaši sirotci. 25 Půjčíš-li peněz lidu mému chudému, kterýž jest s tebou: nebudeš jemu jako lichevník, aniž ho lichvou obtížíš. 26 Pakli v základu vezmeš roucho bližního svého, do západu slunce jemu je navrátíš. 27 Nebo ten jediný má oděv, to jest roucho, jímž přikrývá tělo své, a na němž spí. Když bude volati ke mně, tedy uslyším, nebo jsem milosrdný. 28 Soudcům nebudeš utrhati, a knížeti lidu svého zlořečiti nebudeš. 29 Z hojnosti obilí, a tekutých věcí svých neobmeškáš prvotin obětovati. Prvorozeného z synů svých mně dáš. 30 Tak učiníš s volem svým a s dobytkem svým: Sedm dní bude s matkou svou, dne pak osmého mně je dáš. 31 Lid svatý budete mi, a nebudete jísti masa z udáveného na poli; psu je vržete.
Danish(i) 1 Naar nogen stjæler en Okse eller et Lam og slagter det eller sælger det, skal han betale fem Okser for Oksen og fire Lam for Lammet. 2 Om nogen Tyv bliver greben, idet han bryder ind, og bliver slagen og dør, skal ingen Bloddom udgaa for hans Skyld. 3 Men er Solen opgangen over ham, da skal Bloddom udgaa for hans Skyld. Tyven skal betale; men har han intet, da skal han sælges for sit Tyveri. 4 Dersom det stjaalne findes i hans Vold, hvad enten det er Okse eller Asen eller Lam, som er levende, skal han betale dobbelt. 5 Naar nogen lader afæde Ager eller Vingaard, idet han slaar sit Kvæg løs, og det afæder en andens Ager, da skal han betale afdet bedste paa sin Ager og af det bedste i sin Vingaard. 6 Om Ild farer ud og griber fat i Torne, og Negene eller det staaende Korn eller Ageren ødelægges, da skal han, som antænde Branden, visselig betale. 7 Om nogen flyr sin Næste Penge eller Tøj at forvare, og det bliver stjaalet af Mandens Hus, skal Tyven, hvis han finaes, betale dobbelt. 8 Men findes Tyven ikke, da skal Hushonden føres frem for Gud at vidne, at han ikke har lagt sin Haand paa sin Næstes Tøj. 9 Hvad angaar al svigagtig Handel, om Okse, Asen, Lam, Klæder, om alt, hvad der er tøt, om hvilket nogen siger, at dette er hans; da skal begges Sag komrne for Gud; hvem Gud siger at være skyldig, han skal betale sin Næste dobbelt. 10 Naar nogen flyr sin Næste Asen eller Okse eller Lam eller andet Kvæg at passe paa, og det dør, eller det kommer til Skade, 11 da skal Ed ved HERREN være imellem dem begge, at han ikke har lagt sin Haand paa sin Næstes Gods, og den skal dets Ejermand tage for god, og den anden skal ikke betale. 12 Men bliver det stjaalet fra ham, da skal han betale dets Ejermand det. 13 Men bliver det sønderrevet, da skal han føre det frem til et Vidnesbyrd; han skal ikke betale det, som er sønderrevet. 14 Og naar nogen laaner noget af sin Næste, og det kommer til Skade eller dør, da skal han, hvis Ejermanden ikke er til Stede, betale det. 15 Dersom dets Ejermand er der hos, da skal han ikke betale; dersom det er lejet, da regnes det for Lejen. 16 Og naar nogen lokker en Jomfru, som ikke er trolovet, og ligger hos hende, da skal han visselig give Morgengave for hende og tage sig hende til Hustru. 17 Men om hendes Fader vægrer sig ved at give ham hende, da skal han tilveje Penge efter Morgengave for en Jomfru. 18 Du skal ikke lade en Troldkvinde leve. 19 Hver som ligger hos et Dyr, skal visselig dødes. 20 Hvo som ofrer til Guderne og ikke til HERREN alene, skal være forbandet. 21 Og du skal ikke plage en fremmed og ikke undertrykke ham; thi I have været fremmede i Ægyptens Land. 22 skulle ikke plage nogen Enke eller faderløs. 23 Dersom du plager ham, og han raaber til mig, da skal jeg visselig høre hans Raab. 24 Saa optændes min Vrede, og jeg ihjelslaar eder med Sværd, og eders Hustruer skulle blive Enker og eders Børn faderløse. 25 Dersom du laaner mit Folk Penge, nemlig den fattige hos dig, da skal du ikke være ham som en Aagerkarl; I skulle ikke lægge Aager paa ham. 26 Dersom du tager din Næstes Klædebon til Pant, da skal du give ham det igen, førend Solen gaar ned. 27 Thi det er hans eneste Skjul, det er hans Klædebon for hans Krop; deri ligger han; og det skal ske, naar han raaber til mig, da skal jeg høre det, thi jeg er naadig. 28 Du skal ikke bande Gud, og den øverste iblandt dit Folk skal du ikke ønske ondt over. 29 Du skal ikke tøve med at give mig af din Lades Fylde og din Vinperses Væde; du skal give mig den førstefødte af dine Sønner. 30 Saaledes skal du gøre med din Okse og med dit Faar; det skal være syv Dage hos sin Moder, paa den ottende Dag skal du give mig det. 31 Og I skulle være mig aldeles hellige Mennesker og ikke æde Kød, som er sønderrevet paa Marken; for Hunde skulle I kaste det.
CUV(i) 1 人 若 偷 牛 或 羊 , 無 論 是 宰 了 , 是 賣 了 , 他 就 要 以 五 牛 賠 一 牛 , 四 羊 賠 一 羊 。 2 人 若 遇 見 賊 挖 窟 窿 , 把 賊 打 了 , 以 至 於 死 , 就 不 能 為 他 有 流 血 的 罪 。 3 若 太 陽 已 經 出 來 , 就 為 他 有 流 血 的 罪 。 賊 若 被 拿 , 總 要 賠 還 。 若 他 一 無 所 有 , 就 要 被 賣 , 頂 他 所 偷 的 物 。 4 若 他 所 偷 的 , 或 牛 , 或 驢 , 或 羊 , 仍 在 他 手 下 存 活 , 他 就 要 加 倍 賠 還 。 5 人 若 在 田 間 或 在 葡 萄 園 裡 放 牲 畜 , 任 憑 牲 畜 上 別 人 的 田 裡 去 吃 , 就 必 拿 自 己 田 間 上 好 的 和 葡 萄 園 上 好 的 賠 還 。 6 若 點 火 焚 燒 荊 棘 , 以 致 將 別 人 堆 積 的 禾 捆 , 站 著 的 禾 稼 , 或 是 田 園 , 都 燒 盡 了 , 那 點 火 的 必 要 賠 還 。 7 人 若 將 銀 錢 或 家 具 交 付 鄰 舍 看 守 , 這 物 從 那 人 的 家 被 偷 去 , 若 把 賊 找 到 了 , 賊 要 加 倍 賠 還 ; 8 若 找 不 到 賊 , 那 家 主 必 就 近 審 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 沒 有 。 9 兩 個 人 的 案 件 , 無 論 是 為 甚 麼 過 犯 , 或 是 為 牛 , 為 驢 , 為 羊 , 為 衣 裳 , 或 是 為 甚 麼 失 掉 之 物 , 有 一 人 說 : 這 是 我 的 , 兩 造 就 要 將 案 件 稟 告 審 判 官 , 審 判 官 定 誰 有 罪 , 誰 就 要 加 倍 賠 還 。 10 人 若 將 驢 , 或 牛 , 或 羊 , 或 別 的 牲 畜 , 交 付 鄰 舍 看 守 , 牲 畜 或 死 , 或 受 傷 , 或 被 趕 去 , 無 人 看 見 , 11 那 看 守 的 人 要 憑 著 耶 和 華 起 誓 , 手 裡 未 曾 拿 鄰 舍 的 物 , 本 主 就 要 罷 休 , 看 守 的 人 不 必 賠 還 。 12 牲 畜 若 從 看 守 的 那 裡 被 偷 去 , 他 就 要 賠 還 本 主 ; 13 若 被 野 獸 撕 碎 , 看 守 的 要 帶 來 當 作 證 據 , 所 撕 的 不 必 賠 還 。 14 人 若 向 鄰 舍 借 甚 麼 , 所 借 的 或 受 傷 , 或 死 , 本 主 沒 有 同 在 一 處 , 借 的 人 總 要 賠 還 ; 15 若 本 主 同 在 一 處 , 他 就 不 必 賠 還 ; 若 是 雇 的 , 也 不 必 賠 還 , 本 是 為 雇 價 來 的 。 16 人 若 引 誘 沒 有 受 聘 的 處 女 , 與 他 行 淫 , 他 總 要 交 出 聘 禮 , 娶 他 為 妻 。 17 若 女 子 的 父 親 決 不 肯 將 女 子 給 他 , 他 就 要 按 處 女 的 聘 禮 , 交 出 錢 來 。 18 行 邪 術 的 女 人 , 不 可 容 他 存 活 。 19 凡 與 獸 淫 合 的 , 總 要 把 他 治 死 。 20 祭 祀 別   神 , 不 單 單 祭 祀 耶 和 華 的 , 那 人 必 要 滅 絕 。 21 不 可 虧 負 寄 居 的 , 也 不 可 欺 壓 他 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。 22 不 可 苦 待 寡 婦 和 孤 兒 ; 23 若 是 苦 待 他 們 一 點 , 他 們 向 我 一 哀 求 , 我 總 要 聽 他 們 的 哀 聲 , 24 並 要 發 烈 怒 , 用 刀 殺 你 們 , 使 你 們 的 妻 子 為 寡 婦 , 兒 女 為 孤 兒 。 25 我 民 中 有 貧 窮 人 與 你 同 住 , 你 若 借 錢 給 他 , 不 可 如 放 債 的 向 他 取 利 。 26 你 即 或 拿 鄰 舍 的 衣 服 作 當 頭 , 必 在 日 落 以 先 歸 還 他 ; 27 因 他 只 有 這 一 件 當 蓋 頭 , 是 他 蓋 身 的 衣 服 , 若 是 沒 有 , 他 拿 甚 麼 睡 覺 呢 ? 他 哀 求 我 , 我 就 應 允 , 因 為 我 是 有 恩 惠 的 。 28 不 可 毀 謗   神 ; 也 不 可 毀 謗 你 百 姓 的 官 長 。 29 你 要 從 你 莊 稼 中 的 榖 和 酒 醡 中 滴 出 來 的 酒 拿 來 獻 上 , 不 可 遲 延 。 你 要 將 頭 生 的 兒 子 歸 給 我 。 30 你 牛 羊 頭 生 的 , 也 要 這 樣 ; 七 天 當 跟 著 母 , 第 八 天 要 歸 給 我 。 31 你 要 在 我 面 前 為 聖 潔 的 人 。 因 此 , 田 間 被 野 獸 撕 裂 牲 畜 的 肉 , 你 們 不 可 吃 , 要 丟 給 狗 吃 。
CUV_Strongs(i)
  1 H376 H1589 若偷 H7794 H7716 或羊 H2873 ,無論是宰了 H4376 ,是賣了 H2568 ,他就要以五 H1241 H7999 H7794 一牛 H702 ,四 H6629 H7716 賠一羊。
  2 H4672 人若遇見 H1590 H4290 H5221 窟窿,把賊打了 H4191 ,以至於死 H1818 ,就不能為他有流血的罪。
  3 H8121 若太陽 H2224 已經出來 H1818 ,就為他有流血的罪 H4672 H4672 。賊若被拿 H7999 H7999 ,總要賠還 H4376 。若他一無所有,就要被賣 H1591 ,頂他所偷的物。
  4 H1591 若他 H7794 所偷的,或牛 H2543 ,或驢 H7716 ,或羊 H3027 ,仍在他手下 H2416 存活 H8147 ,他就要加倍 H7999 賠還。
  5 H376 H7704 若在田 H3754 間或在葡萄園 H7971 裡放 H1165 牲畜 H312 ,任憑牲畜上別人 H7704 的田裡 H1197 去吃 H7704 ,就必拿自己田 H4315 間上好的 H3754 和葡萄園 H4315 上好的 H7999 賠還。
  6 H3318 若點 H784 H4672 焚燒 H6975 荊棘 H1430 ,以致將別人堆積的禾捆 H7054 ,站著的禾稼 H7704 ,或是田園 H398 ,都燒盡了 H1197 ,那點 H1200 H7999 的必要 H7999 賠還。
  7 H376 H3701 若將銀錢 H3627 或家具 H5414 交付 H7453 鄰舍 H8104 看守 H376 ,這物從那人 H1004 的家 H1589 被偷去 H1590 ,若把賊 H4672 找到了 H8147 ,賊要加倍 H7999 賠還;
  8 H3808 H4672 若找不到 H1590 H1004 ,那家 H1167 H7126 必就近 H430 審判官 H3027 ,要看看他 H7971 拿了 H7453 原主 H4399 的物件沒有。
  9 H1697 兩個人的案件 H6588 ,無論是為甚麼過犯 H7794 ,或是為牛 H2543 ,為驢 H7716 ,為羊 H8008 ,為衣裳 H9 ,或是為甚麼失掉之物 H559 ,有一人說 H8147 :這是我的,兩造 H1697 就要將案件 H935 稟告 H430 審判官 H430 ,審判官 H7561 H8147 誰有罪,誰就要加倍 H7999 賠還。
  10 H376 H2543 若將驢 H7794 ,或牛 H7716 ,或羊 H929 ,或別的牲畜 H5414 ,交付 H7453 鄰舍 H8104 看守 H4191 ,牲畜或死 H7665 ,或受傷 H7617 ,或被趕去 H7200 ,無人看見,
  11 H3068 那看守的人要憑著耶和華 H7621 起誓 H3027 ,手 H7971 裡未曾拿 H7453 鄰舍 H4399 的物 H1167 ,本主 H3947 就要罷休 H7999 ,看守的人不必賠還。
  12 H1589 H1589 牲畜若從看守的那裡被偷去 H7999 ,他就要賠還 H1167 本主;
  13 H2963 H2963 若被野獸撕碎 H935 ,看守的要帶來 H5707 當作證據 H2966 ,所撕的 H7999 不必賠還。
  14 H376 H7453 若向鄰舍 H7592 H7665 甚麼,所借的或受傷 H4191 ,或死 H1167 ,本主 H5973 沒有同在一處 H7999 ,借的人總要 H7999 賠還;
  15 H1167 若本主 H7999 同在一處,他就不必賠還 H7916 ;若是雇的 H7939 ,也不必賠還,本是為雇價 H935 來的。
  16 H376 H6601 若引誘 H781 沒有受聘 H1330 的處女 H7901 ,與他行淫 H4117 ,他總要交出 H4117 聘禮 H802 ,娶他為妻。
  17 H1 若女子的父親 H3985 H3985 不肯 H5414 將女子給 H1330 他,他就要按處女 H4119 的聘禮 H8254 ,交出 H3701 錢來。
  18 H3784 行邪術的女人 H2421 ,不可容他存活。
  19 H929 凡與獸 H7901 淫合的 H4191 ,總要 H4191 把他治死。
  20 H2076 祭祀 H430 別 神 H1115 ,不 H3068 單單祭祀耶和華 H2763 的,那人必要滅絕。
  21 H3238 不可虧負 H1616 寄居的 H3905 ,也不可欺壓 H4714 他,因為你們在埃及 H776 H1616 也作過寄居的。
  22 H6031 不可苦待 H490 寡婦 H3490 和孤兒;
  23 H518 若是 H6031 苦待 H6031 他們一點 H6817 H6817 ,他們向我一哀求 H8085 ,我總要 H8085 H6818 他們的哀聲,
  24 H2734 並要發 H639 烈怒 H2719 ,用刀 H2026 H802 你們,使你們的妻子 H490 為寡婦 H1121 ,兒女 H3490 為孤兒。
  25 H5971 我民 H6041 中有貧窮人 H3867 與你同住,你若借 H3701 H5383 給他,不可如放債的 H7760 向他取 H5392 利。
  26 H2254 你即或 H2254 H H7453 鄰舍 H8008 的衣服 H2254 作當頭 H8121 ,必在日 H935 H5704 以先 H7725 歸還他;
  27 H3682 因他只有這一件當蓋頭 H5785 ,是他蓋身 H8071 的衣服 H7901 ,若是沒有,他拿甚麼睡覺 H6817 呢?他哀求 H8085 我,我就應允 H2587 ,因為我是有恩惠的。
  28 H7043 不可毀謗 H430  神 H779 ;也不可毀謗 H5971 你百姓 H5387 的官長。
  29 H4395 你要從你莊稼中的榖 H1831 和酒醡中滴出來的酒 H309 拿來獻上,不可遲延 H1060 。你要將頭生的 H1121 兒子 H5414 歸給我。
  30 H7794 你牛 H6629 H3651 頭生的,也要這樣 H7651 ;七 H3117 H517 當跟著母 H8066 ,第八 H3117 H5414 要歸給我。
  31 H6944 你要在我面前為聖潔 H582 的人 H7704 。因此,田間 H2966 被野獸 H1320 撕裂牲畜的肉 H398 ,你們不可吃 H7993 ,要丟 H3611 給狗吃。
CUVS(i) 1 人 若 偷 牛 或 羊 , 无 论 是 宰 了 , 是 卖 了 , 他 就 要 以 五 牛 赔 一 牛 , 四 羊 赔 一 羊 。 2 人 若 遇 见 贼 挖 窟 窿 , 把 贼 打 了 , 以 至 于 死 , 就 不 能 为 他 冇 流 血 的 罪 。 3 若 太 阳 已 经 出 来 , 就 为 他 冇 流 血 的 罪 。 贼 若 被 拿 , 总 要 赔 还 。 若 他 一 无 所 冇 , 就 要 被 卖 , 顶 他 所 偷 的 物 。 4 若 他 所 偷 的 , 或 牛 , 或 驴 , 或 羊 , 仍 在 他 手 下 存 活 , 他 就 要 加 倍 赔 还 。 5 人 若 在 田 间 或 在 葡 萄 园 里 放 牲 畜 , 任 凭 牲 畜 上 别 人 的 田 里 去 吃 , 就 必 拿 自 己 田 间 上 好 的 和 葡 萄 园 上 好 的 赔 还 。 6 若 点 火 焚 烧 荆 棘 , 以 致 将 别 人 堆 积 的 禾 捆 , 站 着 的 禾 稼 , 或 是 田 园 , 都 烧 尽 了 , 那 点 火 的 必 要 赔 还 。 7 人 若 将 银 钱 或 家 具 交 付 邻 舍 看 守 , 这 物 从 那 人 的 家 被 偷 去 , 若 把 贼 找 到 了 , 贼 要 加 倍 赔 还 ; 8 若 找 不 到 贼 , 那 家 主 必 就 近 审 判 官 , 要 看 看 他 拿 了 原 主 的 物 件 没 冇 。 9 两 个 人 的 案 件 , 无 论 是 为 甚 么 过 犯 , 或 是 为 牛 , 为 驴 , 为 羊 , 为 衣 裳 , 或 是 为 甚 么 失 掉 之 物 , 冇 一 人 说 : 这 是 我 的 , 两 造 就 要 将 案 件 禀 告 审 判 官 , 审 判 官 定 谁 冇 罪 , 谁 就 要 加 倍 赔 还 。 10 人 若 将 驴 , 或 牛 , 或 羊 , 或 别 的 牲 畜 , 交 付 邻 舍 看 守 , 牲 畜 或 死 , 或 受 伤 , 或 被 赶 去 , 无 人 看 见 , 11 那 看 守 的 人 要 凭 着 耶 和 华 起 誓 , 手 里 未 曾 拿 邻 舍 的 物 , 本 主 就 要 罢 休 , 看 守 的 人 不 必 赔 还 。 12 牲 畜 若 从 看 守 的 那 里 被 偷 去 , 他 就 要 赔 还 本 主 ; 13 若 被 野 兽 撕 碎 , 看 守 的 要 带 来 当 作 證 据 , 所 撕 的 不 必 赔 还 。 14 人 若 向 邻 舍 借 甚 么 , 所 借 的 或 受 伤 , 或 死 , 本 主 没 冇 同 在 一 处 , 借 的 人 总 要 赔 还 ; 15 若 本 主 同 在 一 处 , 他 就 不 必 赔 还 ; 若 是 雇 的 , 也 不 必 赔 还 , 本 是 为 雇 价 来 的 。 16 人 若 引 诱 没 冇 受 聘 的 处 女 , 与 他 行 淫 , 他 总 要 交 出 聘 礼 , 娶 他 为 妻 。 17 若 女 子 的 父 亲 决 不 肯 将 女 子 给 他 , 他 就 要 按 处 女 的 聘 礼 , 交 出 钱 来 。 18 行 邪 术 的 女 人 , 不 可 容 他 存 活 。 19 凡 与 兽 淫 合 的 , 总 要 把 他 治 死 。 20 祭 祀 别   神 , 不 单 单 祭 祀 耶 和 华 的 , 那 人 必 要 灭 绝 。 21 不 可 亏 负 寄 居 的 , 也 不 可 欺 压 他 , 因 为 你 们 在 埃 及 地 也 作 过 寄 居 的 。 22 不 可 苦 待 寡 妇 和 孤 儿 ; 23 若 是 苦 待 他 们 一 点 , 他 们 向 我 一 哀 求 , 我 总 要 听 他 们 的 哀 声 , 24 并 要 发 烈 怒 , 用 刀 杀 你 们 , 使 你 们 的 妻 子 为 寡 妇 , 儿 女 为 孤 儿 。 25 我 民 中 冇 贫 穷 人 与 你 同 住 , 你 若 借 钱 给 他 , 不 可 如 放 债 的 向 他 取 利 。 26 你 即 或 拿 邻 舍 的 衣 服 作 当 头 , 必 在 日 落 以 先 归 还 他 ; 27 因 他 只 冇 这 一 件 当 盖 头 , 是 他 盖 身 的 衣 服 , 若 是 没 冇 , 他 拿 甚 么 睡 觉 呢 ? 他 哀 求 我 , 我 就 应 允 , 因 为 我 是 冇 恩 惠 的 。 28 不 可 毁 谤   神 ; 也 不 可 毁 谤 你 百 姓 的 官 长 。 29 你 要 从 你 庄 稼 中 的 榖 和 酒 醡 中 滴 出 来 的 酒 拿 来 献 上 , 不 可 迟 延 。 你 要 将 头 生 的 儿 子 归 给 我 。 30 你 牛 羊 头 生 的 , 也 要 这 样 ; 七 天 当 跟 着 母 , 第 八 天 要 归 给 我 。 31 你 要 在 我 面 前 为 圣 洁 的 人 。 因 此 , 田 间 被 野 兽 撕 裂 牲 畜 的 肉 , 你 们 不 可 吃 , 要 丢 给 狗 吃 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H376 H1589 若偷 H7794 H7716 或羊 H2873 ,无论是宰了 H4376 ,是卖了 H2568 ,他就要以五 H1241 H7999 H7794 一牛 H702 ,四 H6629 H7716 赔一羊。
  2 H4672 人若遇见 H1590 H4290 H5221 窟窿,把贼打了 H4191 ,以至于死 H1818 ,就不能为他有流血的罪。
  3 H8121 若太阳 H2224 已经出来 H1818 ,就为他有流血的罪 H4672 H4672 。贼若被拿 H7999 H7999 ,总要赔还 H4376 。若他一无所有,就要被卖 H1591 ,顶他所偷的物。
  4 H1591 若他 H7794 所偷的,或牛 H2543 ,或驴 H7716 ,或羊 H3027 ,仍在他手下 H2416 存活 H8147 ,他就要加倍 H7999 赔还。
  5 H376 H7704 若在田 H3754 间或在葡萄园 H7971 里放 H1165 牲畜 H312 ,任凭牲畜上别人 H7704 的田里 H1197 去吃 H7704 ,就必拿自己田 H4315 间上好的 H3754 和葡萄园 H4315 上好的 H7999 赔还。
  6 H3318 若点 H784 H4672 焚烧 H6975 荆棘 H1430 ,以致将别人堆积的禾捆 H7054 ,站着的禾稼 H7704 ,或是田园 H398 ,都烧尽了 H1197 ,那点 H1200 H7999 的必要 H7999 赔还。
  7 H376 H3701 若将银钱 H3627 或家具 H5414 交付 H7453 邻舍 H8104 看守 H376 ,这物从那人 H1004 的家 H1589 被偷去 H1590 ,若把贼 H4672 找到了 H8147 ,贼要加倍 H7999 赔还;
  8 H3808 H4672 若找不到 H1590 H1004 ,那家 H1167 H7126 必就近 H430 审判官 H3027 ,要看看他 H7971 拿了 H7453 原主 H4399 的物件没有。
  9 H1697 两个人的案件 H6588 ,无论是为甚么过犯 H7794 ,或是为牛 H2543 ,为驴 H7716 ,为羊 H8008 ,为衣裳 H9 ,或是为甚么失掉之物 H559 ,有一人说 H8147 :这是我的,两造 H1697 就要将案件 H935 禀告 H430 审判官 H430 ,审判官 H7561 H8147 谁有罪,谁就要加倍 H7999 赔还。
  10 H376 H2543 若将驴 H7794 ,或牛 H7716 ,或羊 H929 ,或别的牲畜 H5414 ,交付 H7453 邻舍 H8104 看守 H4191 ,牲畜或死 H7665 ,或受伤 H7617 ,或被赶去 H7200 ,无人看见,
  11 H3068 那看守的人要凭着耶和华 H7621 起誓 H3027 ,手 H7971 里未曾拿 H7453 邻舍 H4399 的物 H1167 ,本主 H3947 就要罢休 H7999 ,看守的人不必赔还。
  12 H1589 H1589 牲畜若从看守的那里被偷去 H7999 ,他就要赔还 H1167 本主;
  13 H2963 H2963 若被野兽撕碎 H935 ,看守的要带来 H5707 当作證据 H2966 ,所撕的 H7999 不必赔还。
  14 H376 H7453 若向邻舍 H7592 H7665 甚么,所借的或受伤 H4191 ,或死 H1167 ,本主 H5973 没有同在一处 H7999 ,借的人总要 H7999 赔还;
  15 H1167 若本主 H7999 同在一处,他就不必赔还 H7916 ;若是雇的 H7939 ,也不必赔还,本是为雇价 H935 来的。
  16 H376 H6601 若引诱 H781 没有受聘 H1330 的处女 H7901 ,与他行淫 H4117 ,他总要交出 H4117 聘礼 H802 ,娶他为妻。
  17 H1 若女子的父亲 H3985 H3985 不肯 H5414 将女子给 H1330 他,他就要按处女 H4119 的聘礼 H8254 ,交出 H3701 钱来。
  18 H3784 行邪术的女人 H2421 ,不可容他存活。
  19 H929 凡与兽 H7901 淫合的 H4191 ,总要 H4191 把他治死。
  20 H2076 祭祀 H430 别 神 H1115 ,不 H3068 单单祭祀耶和华 H2763 的,那人必要灭绝。
  21 H3238 不可亏负 H1616 寄居的 H3905 ,也不可欺压 H4714 他,因为你们在埃及 H776 H1616 也作过寄居的。
  22 H6031 不可苦待 H490 寡妇 H3490 和孤儿;
  23 H518 若是 H6031 苦待 H6031 他们一点 H6817 H6817 ,他们向我一哀求 H8085 ,我总要 H8085 H6818 他们的哀声,
  24 H2734 并要发 H639 烈怒 H2719 ,用刀 H2026 H802 你们,使你们的妻子 H490 为寡妇 H1121 ,儿女 H3490 为孤儿。
  25 H5971 我民 H6041 中有贫穷人 H3867 与你同住,你若借 H3701 H5383 给他,不可如放债的 H7760 向他取 H5392 利。
  26 H2254 你即或 H2254 H H7453 邻舍 H8008 的衣服 H2254 作当头 H8121 ,必在日 H935 H5704 以先 H7725 归还他;
  27 H3682 因他只有这一件当盖头 H5785 ,是他盖身 H8071 的衣服 H7901 ,若是没有,他拿甚么睡觉 H6817 呢?他哀求 H8085 我,我就应允 H2587 ,因为我是有恩惠的。
  28 H7043 不可毁谤 H430  神 H779 ;也不可毁谤 H5971 你百姓 H5387 的官长。
  29 H4395 你要从你庄稼中的榖 H1831 和酒醡中滴出来的酒 H309 拿来献上,不可迟延 H1060 。你要将头生的 H1121 儿子 H5414 归给我。
  30 H7794 你牛 H6629 H3651 头生的,也要这样 H7651 ;七 H3117 H517 当跟着母 H8066 ,第八 H3117 H5414 要归给我。
  31 H6944 你要在我面前为圣洁 H582 的人 H7704 。因此,田间 H2966 被野兽 H1320 撕裂牲畜的肉 H398 ,你们不可吃 H7993 ,要丢 H3611 给狗吃。
Esperanto(i) 1 Se iu sxtelos bovon aux sxafon kaj bucxos gxin aux vendos gxin, tiam li pagu kvin bovojn pro la bovo kaj kvar sxafojn pro la sxafo. 2 Se iu trovos sxtelanton cxe subfosado kaj batos lin kaj tiu mortos, tiam oni ne jugxu lin pro la sango. 3 Sed se lumis super li la suno, tiam oni jugxu lin pro la sango. La sxtelinto pagu kompenson; se li ne havas, tiam oni lin vendu pro lia sxtelo. 4 Se la sxtelitajxo, cxu gxi estas bovo, cxu azeno, cxu sxafo, estos trovita en liaj manoj viva, tiam li kompensu duoble. 5 Se iu difektos kampon aux vinberejon, lasante sian bruton, ke gxi difektu kampon de aliulo, tiam li devas pagi per plejbonajxo el sia kampo kaj per plejbonajxo el sia vinberejo. 6 Se eliros fajro kaj trafos dornojn kaj ekstermos garbojn aux starantan grenon aux kampon, tiam tiu kompensu, kiu kauxzis la brulon. 7 Se iu donos al sia proksimulo monon aux uzatajxojn, por konservi, kaj ili estos sxtelitaj el la domo de tiu homo, tiam, se la sxtelinto estos trovita, li kompensu duoble. 8 Se la sxtelinto ne estos trovita, tiam la mastro de la domo venu al la potenculoj, kaj jxuru, ke li ne etendis sian manon sur la apartenajxon de sia proksimulo. 9 Pri cxiu maljustajxo, cxu gxi estos pri bovo, cxu pri azeno, cxu pri sxafo, cxu pri vesto, pri cxiu perditajxo, pri kiu iu diros, ke gxi estas lia, la afero de ambaux devas esti prezentita al la potenculoj; kiun la potenculoj trovos kulpa, tiu kompensu duoble al sia proksimulo. 10 Se iu donos al sia proksimulo azenon aux bovon aux sxafon aux alian bruton, por konservi, kaj gxi mortos aux estos difektita aux forkaptita, kaj neniu tion vidos, 11 tiam jxuro antaux la Eternulo estu inter ili, ke li ne etendis sian manon sur la apartenajxon de sia proksimulo, kaj gxia mastro gxin prenos kaj li ne kompensos. 12 Sed se oni gxin sxtelos de li, tiam li devas kompensi al gxia mastro. 13 Se gxi estos dissxirita, li prezentu ateston, kaj la dissxiritajxon li ne kompensos. 14 Se iu gxin prenos prunte de sia proksimulo, kaj gxi estos difektita aux mortos dum foresto de sia mastro, tiam li devas kompensi. 15 Se gxia mastro estis apud gxi, tiam li ne devas kompensi. Se gxi estis dungita, li perdis sian dungomonon. 16 Se iu forlogos virgulinon, kiu ne estas fiancxinigita, kaj kusxos kun sxi, tiam li donu al sxi doton kaj prenu sxin al si kiel edzinon. 17 Se sxia patro ne volos doni sxin al li, tiam li pagu tiom da mono, kiom virgulinoj ordinare ricevas dote. 18 Sorcxistinon ne lasu vivi. 19 CXiu, kiu kusxis kun bruto, estu mortigita. 20 Kiu alportas oferojn al dioj, krom al la Eternulo sole, tiu estu ekstermita. 21 Fremdulon ne ofendu, nek premu lin; cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta. 22 Vidvinon kaj orfon ne premu. 23 Se vi ilin premos kaj ili krios al Mi, tiam Mi auxdos ilian krion; 24 kaj ekflamos Mia kolero, kaj Mi mortigos vin per glavo, kaj viaj edzinoj estos vidvinoj kaj viaj infanoj estos orfoj. 25 Se vi pruntedonos monon al iu el Mia popolo, al iu malricxulo apud vi, ne estu por li premanto, ne metu sur lin procentojn. 26 Se vi prenos de via proksimulo veston kiel garantiajxon, tiam antaux la subiro de la suno redonu gxin al li; 27 cxar gxi estas lia sola kovro, gxi estas la vesto por lia korpo; en kio li dormos? kaj kiam li krios al Mi, Mi auxdos, cxar Mi estas favorkora. 28 Potenculojn ne malbenu, kaj estron de via popolo ne insultu. 29 Vian abundon kaj sukon ne retenu; la unuenaskiton el viaj filoj vi devas doni al Mi. 30 Tiel same agu kun via bovo kaj via sxafo; sep tagojn gxi restu kun sia patrino, en la oka tago donu gxin al Mi. 31 Estu por Mi sanktaj homoj; kaj viandon, dissxiritan sur la kampo, ne mangxu; al hundo jxetu gxin.
Finnish(i) 1 Jos joku varastaa härjän taikka lampaan ja teurastaa eli myy sen; hänen pitää antaman viisi härkää yhdestä härjästä, ja neljä lammasta yhdestä lampaasta. 2 Jos varas käsitetään, koska hän itsensä sisälle kangottaa, ja hän lyödään kuoliaaksi, niin ei pidä tappajan vereen vikapään oleman. 3 Vaan jos aurinko on noussut hänen ylitsensä, niin pitää tappajan kuolemaan vikapään oleman: kaiketi pitää hänen jällensä maksaman; jollei hänellä ole varaa, niin myytäkään hän varkautensa tähden. 4 Jos varkaan kappale löydetään täydellisesti hänen tyköänsä, härkä, aasi, eli lammas; niin pitää hänen jällensä kaksikertaisesti maksaman. 5 Jos joku syöttää toisen pellon eli viinamäen, niin että hän päästää sisälle karjansa, ja syöttää toisen pellossa, hänen pitää siitä parhaasta, kuin hänen omassa pellossansa eli viinamäessänsä löydetään maksaman. 6 Jos valkia vallallensa pääsee, ja orjantappuroihin syttyy, niin että kykäät eli laiho, eli pelto poltetaan, niin sen pitää maksaman, kuin valkian päästi. 7 Jos joku antaa lähimmäisellensä rahaa, eli muuta kalua kätköön, ja se varastetaan hänen huoneestansa: jos se varas löydetään, niin hänen pitää sen kaksikertaisesti maksaman. 8 Ja jos ei varas löydetä, niin pitää huoneen isäntä tuotaman tuomarien eteen vannotettaa, jos ei hän ole käsiänsä satuttanut lähimmäisensä kaluun. 9 Kaiken väärän asian tähden härjästä eli aasista, taikka lampaasta, eli vaatteesta ja kaiken sen tähden kuin pois tullut on, josta joku sanoo: tämä se on, niin pitää heidän molempain asiansa tuleman tuomarien eteen; jonka tuomarit vikapääksi löytävät, sen pitää lähimmäisellensä kaksikertaisesti maksaman. 10 Jos joku antaa lähimmäisellensä aasin, eli härjän, eli lampaan, taikka mikä eläin se olis, tähteelle, ja se kuolee, taikka saa muutoin vamman, taikka ajetaan pois, ettei yksikään sitä näe: 11 Niin pitää valan heidän molempain välillänsä käymän Herran kautta, ettei hän ole satuttanut kättänsä lähimmäisensä kaluun; ja sen jonka kalu oma oli, pitää siihen tyytymän, ja toisen ei pidä sitä maksaman. 12 Jos varas sen varastaa häneltä, niin pitää hänen sen maksaman sen isännälle. 13 Mutta jos se raadeltu on, niin pitää hänen todistajat tuoman, ja ei mitään jälleen antaman. 14 Jos joku ottaa lainaksi lähimmäiseltänsä, ja se tulee rivinomaksi eli kuolee, niin ettei sen isäntä ole läsnä, niin hänen pitää sen kokonansa maksaman. 15 Mutta jos sen isäntä on siihen tykönä, niin ei hänen pidä sitä maksaman; jos se palkalla oli, niin saakoon palkkansa. 16 Jos joku viettelee neitseen, joka ei vielä ole kihlattu, ja makaa hänen, sen pitää kaiketi hänelle antaman huomenlahjan, ja ottaman hänen emännäksensä. 17 Jos hänen isänsä ei tahdo häntä antaa hänelle, niin hänen pitää antaman rahaa, niin paljo kuin neitseen huomenlahja on. 18 Velhonaista ei sinun pidä salliman elää. 19 Joka järjettömäin luontokappalten kanssa yhteyntyy, sen pitää totisesti kuoleman. 20 Se joka uhraa jumalille, ja ei ainoalle Herralle, hänen pitää kirottu oleman. 21 Muukalaisia ei sinun pidä ahdistaman, eikä myös polkuna pitämän: sillä te olette myös olleet muukalaisna Egyptin maalla. 22 Ei teidän pidä yhtään leskeä eli orpolasta murheelliseksi saattaman. 23 Koska sinä jonkun heistä murheelliseksi saatat: jos hän hartaasti huutaa minun tyköni, niin minä tahdon totisesti kuulla hänen huutonsa. 24 Ja minun vihani julmistuu, niin että minä tapan heidät miekalla; ja teidän emäntänne pitää tuleman leskiksi, ja teidän lapsenne orvoiksi. 25 Koska sinä lainaat minun kansalleni rahaa, köyhälle kuin sinun tykönäs on, ei sinun pidä oleman häntä vastaan niinkuin kasvon ottaja, eli korkoa hänen päällensä paneman. 26 Koska sinä lähimmäiseltäs vaatteet otat pantiksi, niin sinun pitää antaman sen hänelle jällensä, ennen kuin aurinko laskee. 27 Sillä se on hänen ainoa verhonsa, ja vaate hänen ihollansa: missästä hän makais? Ja tapahtuu, että hän huutaa minun tyköni, niin minä kuulen häntä; sillä minä olen laupias. 28 Tuomareita ei sinun pidä kiroileman, ja ylimmäistä sinun kansassas ei sinun pidä sadatteleman. 29 Sinun uutistas ja pisarias ei sinun pidä viivyttelemän. Esikoisen sinun pojistas pitää sinun antaman minulle. 30 Niin pitää myös sinun tekemän härkäis ja lammastes kanssa. Seitsemän päivää anna heidän olla emäinsä tykönä, kahdeksantena päivänä pitää sinun sen antaman minulle. 31 Teidän pitää oleman pyhä kansa minulle. Sentähden ei teidän pidä syömän lihaa, joka metsän pedoilta raadeltu on, mutta heittämän sen koirille.
FinnishPR(i) 1 "Jos joku varastaa härän tai lampaan ja teurastaa tahi myy sen, antakoon viisi raavasta yhdestä härästä ja neljä lammasta yhdestä lampaasta. 2 Jos varas tavataan murtautumasta sisälle ja lyödään kuoliaaksi, ei tappaja ole vereen vikapää. 3 Mutta jos aurinko jo oli noussut, niin tappaja on vereen vikapää. Varas maksakoon korvauksen; mutta jos hänellä ei ole mitään, niin myytäköön hänet varastamansa tavaran korvaukseksi. 4 Jos varastettu eläin, olipa se härkä, aasi tai lammas, tavataan hänen hallustaan elävänä, niin korvatkoon sen kaksinkertaisesti. 5 Jos joku turmelee toiselta pellon tai viinitarhan päästämällä siihen karjansa ja syöttämällä sitä toisen pellossa, antakoon korvaukseksi peltonsa tai viinitarhansa parhaimman kasvun. 6 Jos tuli pääsee irti ja tarttuu orjantappuroihin ja jos kuhilaat tai vilja tai pelto palaa, niin korvatkoon vahingon se, joka on kulovalkean sytyttänyt. 7 Jos joku antaa toiselle rahaa tai tavaraa säilytettäväksi ja se varastetaan tämän talosta, niin varas, jos hänet tavataan, korvatkoon sen kaksinkertaisesti. 8 Mutta jos varasta ei tavata, astukoon talon omistaja Jumalan eteen ja vannokoon, ettei hän ole kädellänsä kajonnut toisen omaan. 9 Jokaisessa anastusasiassa, koskipa se härkää tai aasia tai lammasta tai vaatetta tai mitä tahansa kadonnutta, josta joku sanoo: 'Tämä se on', tulkoon kummankin asia Jumalan eteen; ja se, jonka Jumala tuomitsee syylliseksi, korvatkoon toiselle kaksinkertaisesti. 10 Jos joku antaa toiselle aasin tai härän tai lampaan tai minkä eläimen tahansa säilytettäväksi ja se kuolee tai vahingoittuu tai ryöstetään pois kenenkään näkemättä, 11 niin vala Herran edessä ratkaiskoon heidän välillään, onko toinen kädellänsä kajonnut toisen omaan; omistaja hyväksyköön valan, ja toinen olkoon korvauksesta vapaa. 12 Mutta jos se on häneltä varastettu, korvatkoon sen omistajalle. 13 Jos se on raadeltu, tuokoon sen esiin todistukseksi, eikä hänen tarvitse raadeltua korvata. 14 Jos joku lainaa toiselta elukan ja se vahingoittuu tai kuolee eikä sen omistaja ole saapuvilla, korvatkoon sen. 15 Jos sen omistaja on saapuvilla, ei tarvitse korvausta maksaa; jos se oli vuokralla, olkoon vuokra korvauksena. 16 Jos joku viettelee neitsyen, joka ei ole kihlattu, ja makaa hänet, maksakoon hänestä morsiamenhinnan ja ottakoon hänet vaimokseen. 17 Jos isä kieltäytyy antamasta häntä hänelle, maksakoon mies rahassa morsiamenhinnan niinkuin neitsyestä. 18 Velhonaisen älä salli elää. 19 Jokainen, joka sekaantuu eläimeen, rangaistakoon kuolemalla. 20 Joka uhraa muille jumalille kuin Herralle, ainoalle, olkoon vihitty tuhon omaksi. 21 Älä sorra äläkä ahdista muukalaista, sillä te olette itse olleet muukalaisina Egyptin maassa. 22 Älkää sortako leskeä tai orpoa. 23 Sillä jos sinä sorrat heitä ja he huutavat minua avuksensa, niin minä totisesti kuulen heidän huutonsa, 24 ja minun vihani syttyy, ja minä surmaan teidät miekalla, niin että teidän vaimonne joutuvat leskiksi ja lapsenne orvoiksi. 25 Jos lainaat rahaa jollekin minun kansastani, jollekin köyhälle, joka on sinun luonasi, niin älä menettele koronkiskurin tavoin häntä kohtaan. Älkää panko korkoa hänen maksettavakseen. 26 Jos sinä olet lähimmäiseltäsi ottanut pantiksi vaipan, anna se hänelle takaisin, ennenkuin aurinko laskee; 27 sillä se on hänen ainoa peitteensä, johon hän käärii ruumiinsa. Missä hän muutoin makaisi? Ja jos hän huutaa minua avukseen, kuulen minä häntä, sillä minä olen laupias. 28 Jumalaa älä herjaa, ja kansasi ruhtinasta älä kiroa. 29 Älä viivyttele antamasta antia vilja-ja mehusatosi runsaudesta. Esikoinen pojistasi anna minulle. 30 Samoin tee raavaittesi ja lampaittesi ensiksisyntyneelle. Seitsemän päivää se olkoon emänsä kanssa; kahdeksantena päivänä anna se minulle. 31 Ja te olkaa minulle pyhä kansa. Älkää syökö kedolla raadellun eläimen lihaa, vaan heittäkää se koirille."
Haitian(i) 1 Si yon moun vòlò yon bèf osinon yon mouton, si li touye l' epi li vann li, li gen pou l' bay senk bèf pou bèf li pran an osinon kat mouton pou mouton li pran an. 2 Si yo bare yon vòlè ap kase yon kay epi yo touye l', moun ki touye l' la pa koupab. 3 Men, si sa rive apre solèy fin leve, moun ki touye l' la koupab. Li gen pou l' peye pou li, wè pa wè. Si li pa gen anyen, y'a vann li pou yo ka peye pou sa l' te vòlò a. 4 Men, si yo jwenn bèt li te vòlò a vivan nan men l' toujou, kit se bèf, kit se kabrit, kit se bourik, l'a renmèt de pou yonn. 5 Si yon moun kite bèt li manje nan jaden yon lòt, osinon nan jaden rezen li, si yon moun kite bèt li lage pou yo fè kont dega nan jaden yon lòt moun, li gen pou l' dedonmaje lòt moun lan. L'a ba li pi bon bagay li gen nan jaden pa l' la osinon nan jaden rezen l' yo. 6 Si yon dife pran yon kote, li tonbe nan zèb chèch epi li rive boule danre ki nan depo, osinon grenn ki fin keyi, ou ankò yon jaden tou plante, moun ki lakòz dife a va peye yon dedomajman. 7 Si yon moun pran lajan l' osinon yon bagay ki gen anpil valè, li bay yon lòt moun sere l' pou li, si yo rive vòlò bagay sa yo nan kay moun ki te sere yo a, si yo jwenn vòlè a, vòlè a va gen pou renmèt de fwa lavalè. 8 Men, si yo pa jwenn vòlè a, y'a mennen mèt kay kote bagay yo te sere a devan lòtèl Bondye a, pou yo wè si se pa li menm ki te pran bagay lòt moun lan. 9 Si yon moun pèdi yon bagay, kit se yon bèf, osinon yon bourik, ou ankò yon mouton, kit se yon rad ou nenpòt lòt bagay, si lè yo jwenn sak te pèdi a yon lòt moun pretann di se pou li li ye, y'a mennen yo tou de devan lòtèl Bondye a pou regle sa. Moun Bondye va kondannen an va gen pou l' bay lòt la de fwa lavalè pou dedomajman. 10 Si yon moun bay yon frè parèy li gade yon bourik, yon bèf, yon mouton, ou ankò nenpòt ki lòt bèt pou li, si bèt la mouri osinon si malè rive l' ou ankò si piyajè pran l' san pesonn pa wè sa, 11 lè sa a, y'a mande ni mèt bèt la ni gadò a pou yo fè sèman devan lòtèl Bondye a. Moun ki t'ap gade bèt la va deklare se pa li menm ki te pran bèt lòt moun lan. Lè sa a, mèt bèt la va asepte pèt la. Gadò a p'ap gen ankenn dedomajman pou l' bay. 12 Men si se vòlò yo te vòlò bèt la nan men l', l'a gen pou l' peye mèt la kichòy. 13 Si se bèt nan bwa ki devore bèt la, l'a pote rès la pou mèt bèt la ka wè ak de je l' se pa manti l'ap ba li. Li p'ap gen anyen pou l' peye pou sa. 14 Si yon moun prete yon bèt nan men yon frè parèy li, epi malè rive bèt la, osinon li mouri an absans mèt li, se pou l' peye mèt bèt la kichòy. 15 Men, si mèt la te la lè malè a rive, moun lan pa gen anyen pou l' peye. Si se yon bèt li te lwe, se pri li te lwe l' la ase pou li bay. 16 Si yon nonm pran tèt yon jenn fi ki poko fiyanse, epi li kouche avè l', li gen pou l' peye lajan yo konn bay pou yon maryaj, epi se pou l' marye ak jenn fi a. 17 Men, si papa jenn fi a refize kite l' marye avè l', tout jan se pou msye peye lajan yo bay lè yo pral marye ak yon fi ki tifi. 18 Se pou nou touye tout fanm k'ap fè maji. 19 Se pou yo touye tout moun ki kwaze ak zannimo. 20 Si yon moun ofri bèt pou yo touye pou lòt bondye pase Seyè a, se pou yo disparèt li tankou bèt y'ap ofri bay Bondye. 21 Piga nou maltrete moun lòt nasyon ki vin rete nan peyi nou. Piga nou peze yo non plis, paske nou menm, chonje nou te etranje tou nan peyi Lejip. 22 Piga nou maltrete ni vèv yo, ni timoun san papa yo. 23 Si nou malmennen yo, m'ap reponn yo lè y'a rele mande m' sekou. 24 m'a fache, m'a fè nou mouri nan lagè. Konsa, madanm nou yo ap vin vèv tou, pitit nou yo ap rete san papa tou. 25 Si nou prete yonn nan frè parèy nou yo lajan, yonn nan pòv ki nan mitan nou yo, piga nou fè tankou moun k'ap bay ponya pou nou egzije l' peye enterè. 26 Si yon nonm plane levit li lakay ou pou ou prete l' yon ti kòb, se pou ou renmèt li rad li anvan solèy kouche. 27 Paske, se sèl rad li gen pou l' mete sou li pou fredi pa bat li. Kisa pou l' mete sou li pou l' kouvri aswè? Si li rele mande m' sekou, m'a reponn li paske mwen gen bon kè. 28 Piga nou pale Bondye mal. Piga nou bay chèf pèp la madichon. 29 Pa pran reta pou n' ofri m' sa pou n' ofri m' nan rekòt danre nou yo ak nan diven nou. n'a ban mwen premye pitit gason nou yo. 30 N'a ban mwen tou premye pitit bèf nou yo ak premye pitit mouton nou yo. Ti bèt la va pase sèt jou avèk manman l'. Sou wityèm jou a n'a ofri l' ban mwen. 31 Se pou nou mache tankou moun k'ap viv apa pou mwen. Pa manje vyann bèt nou jwenn lòt bèt nan bwa devore. Vyann konsa se chen pou nou jete l' bay.
Hungarian(i) 1 Ha valaki ökröt vagy bárányt lop, és levágja vagy eladja azt: öt barmot fizessen egy ökörért, és négy juhot egy bárányért. 2 Ha ház-fölverésen kapják a tolvajt, és [úgy] megverik, hogy meghal, nincs vérbûn miatta. 3 Ha reá sütött a nap, vérbûn van miatta: fizessen; ha nincs néki: adassék el tolvajságáért. 4 Ha elevenen kapják kezében a lopott jószágot, akár ökör, akár szamár, akár juh: két annyit fizessen érette. 5 Ha valaki mezõt vagy szõlõt étet le, úgy hogy barmát elereszti, és az a más mezején legel: mezejének javából és szõlõjének javából fizesse meg a kárt. 6 Ha tûz támad, és tövisbe kap, és megég az asztag, vagy a lábon álló gabona, vagy a mezõ: fizesse meg a kárt, a ki a tüzet gyujtotta. 7 Ha valaki pénzt vagy edényeket ád felebarátjának megõrzés végett, és ellopják annak a férfiúnak házából: ha megtalálják a tolvajt, fizessen kétannyit. 8 Ha nem találják meg a tolvajt, a ház urát vigyék a bírák eleibe: hogy nem nyújtotta-é ki kezét az õ felebarátja vagyonára. 9 Akármi bûn dolgában, akár ökör, akár szamár, akár juh, akár ruha, akármi elveszett jószág az, a mirõl azt mondja: ez az; mindkettõjük ügye a bírák eleibe menjen, és a kit a bírák bûnösnek mondanak, fizessen két annyit az õ felebarátjának. 10 Ha valaki szamarat, vagy ökröt, vagy bárányt, vagy akármiféle barmot ád az õ felebarátja gondviselése alá, és az elhull, vagy megsérül, vagy elhajtatik, úgy hogy senki sem látta: 11 Az Úrra való esküvés legyen kettejök közt, hogy nem nyújtotta-é ki kezét felebarátja vagyonára; és ezt fogadja el annak ura, és az semmit se fizessen. 12 Ha pedig ellopták tõle: megfizesse az urának. 13 Ha széttépetett, hozza el azt bizonyságul; a széttépettet nem fizeti meg. 14 Ha pedig valaki kölcsön kér az õ felebarátjától, és az megsérül vagy elhull urának távollétében: fizesse meg a kárt. 15 Ha ura vele van, nem fizet; ha bérbe adatott, bérébe megy. 16 Ha valaki hajadont csábít el, a ki nincs eljegyezve, és vele hál: jegyajándékkal jegyezze azt el magának feleségül. 17 Ha annak atyja nem akarja azt néki adni: annyi pénzt adjon, a mennyi a hajadonok jegyajándéka. 18 Varázsló asszonyt ne hagyj életben. 19 A ki barommal közösül, halállal lakoljon. 20 A ki isteneknek áldozik, nem csupán az Úrnak, megölettessék. 21 A jövevényen ne hatalmaskodjál, és ne nyomorgasd azt, mert jövevények voltatok Égyiptom földén. 22 Egy özvegyet vagy árvát se nyomorítsatok meg. 23 Ha nyomorgatod azt, és hozzám kiált, meghallgatom az õ kiáltását. 24 És felgerjed haragom, és megöllek titeket fegyverrel, és a ti feleségeitek özvegyekké lésznek, a ti fiaitok pedig árvákká. 25 Ha pénzt adsz kölcsön az én népemnek, a szegénynek a ki veled van; ne légy hozzá olyan, mint a hitelezõ; ne vessetek reá uzsorát. 26 Ha zálogba veszed a te felebarátod felsõ ruháját: naplemente elõtt visszaadd azt néki: 27 Mert egyetlen takarója, testének ruhája az: miben háljon? Bizony, ha én hozzám kiált, meghallgatom; mert én irgalmas vagyok. 28 A bírákat ne szidalmazd, és néped fejedelmét ne átkozd. 29 Gabonáddal és boroddal ne késlekedjél; fiaid elsõszülöttét nékem add. 30 Hasonlóképen cselekedjél ökröddel, juhoddal; hét napig legyen az õ anyjával, a nyolczadik napon nékem add azt. 31 És szent emberek legyetek én elõttem; a mezõn széttépett húst meg ne egyétek; az ebnek vessétek azt.
Indonesian(i) 1 "Siapa yang mencuri seekor sapi atau domba lalu memotongnya atau menjualnya, harus mengganti tiap ekor sapi dengan lima ekor sapi dan tiap ekor domba dengan empat ekor domba. 2 Ia harus mengganti barang yang dicurinya. Kalau ia tidak mempunyai apa-apa, ia sendiri akan dijual sebagai budak untuk mengganti barang yang sudah dicurinya. Kalau yang dicuri itu berupa sapi, keledai atau domba, dan ditemukan pada orang itu dalam keadaan hidup, ia harus mengganti setiap ekor ternak dengan dua ekor ternak. Kalau di waktu malam seorang pencuri tertangkap basah dalam sebuah rumah, lalu ia terbunuh, orang yang membunuhnya itu tidak bersalah. Tetapi kalau hal itu terjadi di waktu siang, orang yang membunuhnya dianggap bersalah. 3 (22:2) 4 (22:2) 5 Siapa yang membiarkan ternaknya merumput di ladangnya atau di kebun anggurnya, lalu binatang itu berkeliaran dan makan hasil ladang orang lain, maka pemilik binatang itu harus membayar ganti rugi dengan hasil yang terbaik dari ladang atau kebun anggurnya sendiri. 6 Siapa yang membuat api di ladangnya sendiri lalu api itu merambat ke ladang orang lain dan membakar habis gandum yang sedang tumbuh atau berkas-berkas gandum yang baru dipotong, maka orang yang menyalakan api itu harus membayar ganti rugi. 7 Umpamanya ada orang yang setuju menyimpan titipan berupa uang atau barang berharga. Tetapi kemudian titipan itu dicuri dari rumahnya. Kalau pencurinya kedapatan, ia harus membayar dua kali lipat. 8 Tetapi kalau pencurinya tidak ditemukan, orang yang dititipi itu harus dibawa ke tempat ibadat, dan di situ ia harus bersumpah bahwa ia tidak mencuri barang yang dititipkan padanya. 9 Dalam setiap perselisihan tentang milik, entah tentang sapi, keledai, domba, pakaian atau apa saja yang hilang lalu ditemukan kembali, orang-orang yang mengaku sebagai pemiliknya harus dibawa ke tempat ibadat. Orang yang dinyatakan Allah sebagai orang yang bersalah, harus membayar dua kali lipat kepada pemiliknya. 10 Umpamanya seorang memelihara keledai, sapi, domba atau ternak lain kepunyaan sesamanya. Kemudian ternak itu mati, terluka atau dirampas musuh, padahal tidak ada saksinya. 11 Dalam hal itu ia harus pergi ke tempat ibadat dan bersumpah demi nama TUHAN bahwa ia tidak mencuri ternak yang sudah dipercayakan kepadanya. Kalau ia memang tidak mencurinya, pemiliknya harus menanggung kerugian itu, dan orang yang memeliharanya tidak usah membayar ganti rugi. 12 Kalau ternak itu dicuri orang lain, maka orang yang memeliharanya harus membayar ganti rugi kepada pemiliknya. 13 Kalau ternak itu diterkam oleh binatang buas, orang yang memeliharanya harus menunjukkan sisa-sisa tulangnya sebagai bukti kepada pemiliknya, tak perlu ia membayar ganti rugi untuk binatang itu. 14 Kalau seseorang meminjam seekor ternak lalu ternak itu terluka atau mati pada waktu pemiliknya tidak ada di tempat kejadian itu, yang meminjam harus membayar ganti rugi. 15 Tetapi kalau itu terjadi pada waktu pemiliknya ada di situ, yang meminjam tidak perlu membayar ganti rugi. Kalau ternak itu ternak sewaan, kerugiannya tertutup oleh ongkos sewa." 16 "Siapa yang membujuk seorang anak perawan yang belum bertunangan untuk tidur bersamanya, harus membayar mas kawinnya dan mengawini dia. 17 Tetapi kalau ayahnya tidak mengizinkan lelaki itu kawin dengan anaknya, lelaki itu harus membayar kepada ayah itu uang sebanyak mas kawin untuk seorang anak perawan. 18 Setiap perempuan yang melakukan sihir harus dibunuh. 19 Orang yang bersetubuh dengan binatang harus dibunuh. 20 Siapa yang mempersembahkan kurban kepada ilah-ilah lain kecuali kepada Aku, TUHAN, harus dihukum mati. 21 Janganlah menindas atau berlaku tidak adil terhadap orang asing; ingatlah bahwa dahulu kamu pun orang asing di Mesir. 22 Jangan memperlakukan janda atau anak yatim piatu dengan sewenang-wenang. 23 Kalau kamu menjahati mereka, Aku, TUHAN akan mendengar mereka bila mereka berseru minta tolong kepada-Ku. 24 Aku akan marah dan membunuh kamu dalam perang, sehingga istri-istrimu menjadi janda, dan anak-anakmu menjadi yatim. 25 Kalau kamu meminjamkan uang kepada seorang miskin dari antara bangsa-Ku, janganlah bertindak seperti penagih hutang yang menuntut bunga. 26 Kalau kamu mengambil jubah orang lain sebagai jaminan hutangnya, jubah itu harus kamu kembalikan sebelum matahari terbenam, 27 sebab kain itu adalah milik satu-satunya untuk menghangatkan tubuhnya. Kalau tidak dikembalikan kepadanya, apalagi yang harus dipakainya untuk selimut waktu tidur? Kalau ia berseru minta tolong kepada-Ku, maka Aku akan mendengarnya karena Aku berbelaskasihan. 28 Jangan menyumpahi Allah dan jangan mengutuk pemimpin bangsamu. 29 Pada waktu yang ditentukan, persembahkanlah kepada-Ku sebagian dari hasil gandummu, air anggurmu dan minyak zaitunmu. Serahkanlah kepada-Ku anak-anakmu laki-laki yang sulung, 30 juga sapi dan domba jantan yang pertama lahir. Biarkan binatang-binatang itu tinggal pada induknya selama tujuh hari, lalu serahkanlah kepada-Ku pada hari yang kedelapan. 31 Kamu umat-Ku, sebab itu binatang apa pun yang diterkam oleh binatang buas, tak boleh kamu makan dagingnya; berikan itu kepada anjing-anjing."
Italian(i) 1 QUANDO alcuno avrà rubato un bue, o una pecora, o una capra, e l’avrà ammazzata o venduta; paghi cinque buoi per quel bue, e quattro pecore, o capre, per quella pecora, o capra. 2 Se il ladro, colto di notte nello sconficcare è percosso, e muore, non vi è omicidio. 3 Se il sole è levato quando sarà colto, vi è omicidio. Il ladro soddisfaccia del tutto; e se non ha da soddisfare, sia venduto per lo suo furto. 4 Se pure il furto gli è trovato in mano, vivo; o bue, o asino, o pecora che sia, restituiscalo al doppio. 5 Se alcuno fa pascolare un campo, o una vigna; e se manda nel campo altrui il suo bestiame, il quale vi pasturi dentro, soddisfaccia il danno col meglio del suo campo, e col meglio della sua vigna. 6 Quando un fuoco uscirà fuori, e incontrerà delle spine, onde sia consumato grano in bica, o biade, o campo, del tutto soddisfaccia il danno colui che avrà acceso il fuoco. 7 Quando alcuno avrà dato al suo prossimo danari, o vasellamenti, a guardare, e quelli saranno rubati dalla casa di colui, se il ladro è trovato, restituiscali al doppio. 8 Se il ladro non si trova, facciasi comparire il padron della casa davanti a’ rettori, per giurare s’egli non ha punto messa la mano sopra la roba del suo prossimo. 9 In ogni causa di misfatto intorno a bue, asino, pecora, capra, vestimento, o a qualunque altra cosa perduta, della quale uno dica: Questa è dessa; venga la causa d’amendue le parti davanti a’ rettori; e colui che i rettori avranno condannato, paghi il doppio al suo prossimo. 10 Quando alcuno avrà dato al suo prossimo, asino, o bue, o pecora, o qualunque altra bestia, a guardare, ed ella muore, o le si fiacca alcun membro, o è rapita, senza che alcuno l’abbia veduto, 11 il giuramento del Signore intervenga fra le due parti, per saper se colui non ha punto messa la mano sopra il bene del suo prossimo; e accetti il padron della bestia quel giuramento, e non sia l’altro obbligato a pagamento. 12 Ma se pur quella bestia gli è stata rubata d’appresso, facciane soddisfazione al padron di essa. 13 Se pur quella bestia è stata lacerata dalle fiere, portila per testimonianza, e non sia obbligato a pagar la bestia. 14 E quando alcuno avrà presa in prestanza una bestia dal suo prossimo, e le si fiaccherà alcun membro, o morrà, e il padrone di essa non sarà presente, del tutto colui paghila. 15 Ma se il padrone è stato presente, non sia colui obbligato a pagarla; se la bestia è stata tolta a vettura, ell’è venuta per lo prezzo della sua vettura. 16 E quando alcuno avrà sedotta una vergine, la qual non sia sposata, e sarà giaciuto con lei, del tutto dotila, e prendalasi per moglie. 17 Se pure il padre di essa del tutto ricusa di dargliela, paghi danari, secondo la dote delle vergini. 18 Non lasciar vivere la donna maliosa. 19 Chiunque si congiungerà con una bestia, del tutto sia fatto morire. 20 Chi sacrificherà ad altri dii, fuor che al Signore solo, sia sterminato come anatema. 21 Non far violenza al forestiere, e non opprimerlo; conciossiachè voi siate stati forestieri nel paese di Egitto. 22 Non affliggete alcuna vedova nè orfano. 23 Guardati d’affliggerlo in alcuna maniera, perciocchè, se egli grida a me, io del tutto esaudirò il suo grido. 24 E l’ira mia si accenderà, ed io vi ucciderò con la spada: e le vostre mogli saranno vedove, e i vostri figliuoli orfani. 25 Quando tu presterai danari al mio popolo, al povero ch’è appresso a te, non procedere inverso lui a guisa di usuraio: non imponetegli usura. 26 Se pur tu togli in pegno il vestimento del tuo prossimo, rendiglielo infra il tramontar del sole. 27 Perciocchè quello solo è la sua copritura, ed è il suo vestire per coprir la sua pelle; in che giacerebbe egli? se dunque egli avviene che egli gridi a me, io l’esaudirò; perciocchè io son pietoso. 28 Non dir male de’ rettori; e non maledir colui ch’è principe nel tuo popolo. 29 Non indugiare il pagar le primizie della tua vendemmia, nè del gocciolar de’ tuoi olii; dammi il primogenito dei tuoi figliuoli. 30 Fa’ il simigliante del tuo bue, e della tua pecora, e capra; stia il primo portato di esse sette giorni appresso la madre sua, e all’ottavo giorno dammelo. 31 E siatemi uomini santi; e non mangiate carne lacerata dalle fiere per li campi; gittatela a’ cani.
ItalianRiveduta(i) 1 Se uno ruba un bue o una pecora e li ammazza o li vende, restituirà cinque buoi per il bue e quattro pecore per la pecora. 2 Se il ladro, còlto nell’atto di fare uno scasso, è percosso e muore, non v’è delitto d’omicidio. 3 Se il sole era levato quand’avvenne il fatto, vi sarà delitto d’omicidio. Il ladro dovrà risarcire il danno; se non ha di che risarcirlo, sarà venduto per ciò che ha rubato. 4 Se il furto, bue o asino o pecora che sia gli è trovato vivo nelle mani, restituirà il doppio. 5 Se uno arrecherà de’ danni a un campo altrui o ad una vigna, lasciando andare le sue bestie a pascere nel campo altrui risarcirà il danno col meglio del suo campo e col meglio della sua vigna. 6 Se divampa un fuoco e s’attacca alle spine sì che ne sia distrutto il grano in covoni o il grano in piedi o il campo, chi avrà acceso il fuoco dovrà risarcire il danno. 7 Se uno affida al suo vicino del danaro o degli oggetti da custodire, e questi siano rubati dalla casa di quest’ultimo, se il ladro si trova, restituirà il doppio. 8 Se il ladro non si trova, il padrone della casa comparirà davanti a Dio per giurare che non ha messo la mano sulla roba del suo vicino. 9 In ogni caso di delitto, sia che si tratti d’un bue o d’un asino o d’una pecora o d’un vestito o di qualunque oggetto perduto del quale uno dica: "E’ questo qui!" la causa d’ambedue le parti verrà davanti a Dio; colui che Dio condannerà, restituirà il doppio al suo prossimo. 10 Se uno dà in custodia al suo vicino un asino o un bue o una pecora o qualunque altra bestia, ed essa muore o resta stroppiata o è portata via senza che ci sian testimoni, 11 interverrà fra le due parti il giuramento dell’Eterno per sapere se colui che avea la bestia in custodia non ha messo la mano sulla roba del suo vicino. Il padrone della bestia si contenterà del giuramento, e l’altro non sarà tenuto a rifacimento di danni. 12 Ma se la bestia gli è stata rubata, egli dovrà risarcire del danno il padrone d’essa. 13 Se la bestia è stata sbranata, la produrrà come prova, e non sarà tenuto a risarcimento per la bestia sbranata. 14 Se uno prende in prestito dal suo vicino una bestia, e questa resti stroppiata o muoia essendo assente il padrone d’essa, egli dovrà rifare il danno. 15 Se il padrone è presente, non v’è luogo a rifacimento di danni; se la bestia è stata presa a nolo, essa è compresa nel prezzo del nolo. 16 Se uno seduce una fanciulla non ancora fidanzata e si giace con lei, dovrà pagare la sua dote e prenderla per moglie. 17 Se il padre di lei rifiuta del tutto di dargliela, paghi la somma che si suol dare per le fanciulle. 18 Non lascerai vivere la strega. 19 Chi s’accoppia con una bestia dovrà esser messo a morte. 20 Chi offre sacrifizi ad altri dèi, fuori che all’Eterno solo, sarà sterminato come anatema. 21 Non maltratterai lo straniero e non l’opprimerai; perché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto. 22 Non affliggerete alcuna vedova, ne alcun orfano. 23 Se in qualche modo li affliggi, ed essi gridano a me, io udrò senza dubbio il loro grido; 24 la mia ira s’accenderà, e io vi ucciderò con la spada; e le vostre mogli saranno vedove, e i vostri figliuoli orfani. 25 Se tu presti del danaro a qualcuno del mio popolo, al povero ch’è teco, non lo tratterai da usuraio; non gl’imporrai interesse. 26 Se prendi in pegno il vestito del tuo prossimo, glielo renderai prima che tramonti il sole; 27 perché esso è l’unica sua coperta, è la veste con cui si avvolge il corpo. Su che dormirebb’egli? E se avverrà ch’egli gridi a me, io l’udrò; perché sono misericordioso. 28 Non bestemmierai contro Dio, e non maledirai il principe del tuo popolo. 29 Non indugerai a offrirmi il tributo dell’abbondanza delle tue raccolte e di ciò che cola dai tuoi strettoi. Mi darai il primogenito de’ tuoi figliuoli. 30 Lo stesso farai del tuo grosso e del tuo minuto bestiame: il loro primo parto rimarrà sette giorni presso la madre; l’ottavo giorno, me lo darai. 31 Voi mi sarete degli uomini santi; non mangerete carne di bestia trovata sbranata nei campi; gettatela ai cani.
Korean(i) 1 사람이 소나 양을 도적질하여 잡거나 팔면 그는 소 하나에 소 다섯으로 갚고 양 하나에 양 넷으로 갚을지니라 ! 2 도적이 뚫고 들어옴을 보고 그를 쳐 죽이면 피 흘린 죄가 없으나 3 해 돋은 후이면 피 흘린 죄가 있으리라 도적은 반드시 배상할 것이나 배상할 것이 없으면 그 몸을 팔아 그 도적질한 것을 배상할 것이요 4 도적질한 것이 살아 그 손에 있으면 소나 나귀나 양을 무론하고 갑절을 배상할지니라 ! 5 사람이 밭에서나 포도원에서 먹이다가 그 짐승을 놓아서 남의 밭에서 먹게 하면 자기 밭의 제일 좋은 것과 자기 포도원의 제일 좋은 것으로 배상할지니라 ! 6 불이 나서 가시나무에 미쳐 낟가리나 거두지 못한 곡식이나 전원을 태우면 불 놓은 자가 반드시 배상할지니라 ! 7 사람이 돈이나 물품을 이웃에게 맡겨 지키게 하였다가 그 이웃의 집에서 봉적하였는데 그 도적이 잡히면 갑절을 배상할 것이요 8 도적이 잡히지 아니하면 그 집 주인이 재판장 앞에 가서 자기가 그 이웃의 물품에 손 댄 여부의 조사를 받을 것이며 9 어떠한 과실에든지, 소에든지, 나귀에든지, 양에든지, 의복에든지, 또는 아무 잃은 물건에든지, 그것에 대하여 혹이 이르기를 이것이 그것이라 하면 두 편이 재판장 앞에 나아갈 것이요 재판장이 죄 있다고 하는 자가 그 상대편에게 갑절을 배상할지니라 ! 10 사람이 나귀나 소나 양이나 다른 짐승을 이웃에게 맡겨 지키게 하였다가 죽거나 상하거나 몰려가도 본 사람이 없으면 11 두 사람 사이에 맡은 자가 이웃의 것에 손을 대지 아니하였다고 여호와로 맹세할 것이요 그 임자는 그대로 믿을 것이며 그 사람은 배상하지 아니하려니와 12 만일 자기에게서 봉적하였으면 그 임자에게 배상할 것이며 13 만일 찢겼으면 그것을 가져다가 증거할 것이요 그 찢긴 것에 대하여 배상하지 않을지니라 ! 14 만일 이웃에게 빌어온 것이 그 임자가 함께 있지 아니할 때에 상하거나 죽으면 반드시 배상하려니와 15 그 임자가 그것과 함께 하였으면 배상하지 않을지며 세 낸것도 세를 위하여 왔은즉 배상하지 않을지니라 ! 16 사람이 정혼하지 아니한 처녀를 꾀어 동침하였으면 빙폐를 드려 아내로 삼을 것이요 17 만일 그 아비가 그로 그에게 주기를 거절하면 그는 처녀에게 빙폐하는 일례로 돈을 낼지니라 ! 18 너는 무당을 살려 두지 말지니라 ! 19 짐승과 행음하는 자는 반드시 죽일지니라 ! 20 여호와 외에 다른 신에게 희생을 드리는 자는 멸할지니라 ! 21 너는 이방 나그네를 압제하지 말며 그들을 학대하지 말라 너희도 애굽 땅에서 나그네이었었음이니라 22 너는 과부나 고아를 해롭게 하지 말라 ! 23 네가 만일 그들을 해롭게 하므로 그들이 내게 부르짖으면 내가 반드시 그 부르짖음을 들을지라 24 나의 노가 맹렬하므로 내가 칼로 너희를 죽이리니 너희 아내는 과부가 되고 너희 자녀는 고아가 되리라 25 네가 만일 너와 함께한 나의 백성 중 가난한 자에게 돈을 꾸이거든 너는 그에게 채주같이 하지 말며 변리를 받지 말 것이며 26 네가 만일 이웃의 옷을 전당잡거든 해가 지기 전에 그에게 돌려보내라 27 그 몸을 가릴 것이 이뿐이라 이는 그 살의 옷인즉 그가 무엇을 입고 자겠느냐 ? 그가 내게 부르짖으면 내가 들으리니 나는 자비한자임이니라 28 너는 재판장을 욕하지 말며 백성의 유사를 저주하지 말지니라 ! 29 너는 너의 추수한 것과 너의 짜낸 즙을 드리기에 더디게 말지며 너의 처음 난 아들들을 내게 줄지며 30 너의 소와 양도 그 일례로 하되 칠일 동안 어미와 함께 있게 하다가 팔일만에 내게 줄지니라 ! 31 너희는 내게 거룩한 사람이 될지니 들에서 짐승에게 찢긴 것의 고기를 먹지 말고 개에게 던질지니라 !
Lithuanian(i) 1 “Jei kas pavagia jautį ar avį ir jį papjauna ar parduoda, jis sugrąžins penkis jaučius už jautį ir keturias avis už avį. 2 Jei kas užklumpa vagį besilaužiantį ir suduoda jam taip, kad tas numiršta, jis nebaudžiamas už pralietą kraują. 3 Jei jis tai padarytų dienos metu, jis kaltinamas už pralietą kraują. Vagis privalo viską atlyginti. Jei jis nieko neturi, jį parduosite už vagystę. 4 Jei pas jį randamas dar gyvas pavogtas jautis ar avis, jis atlygins dvigubai. 5 Jei kas nugano lauką ar vynuogyną ir leidžia savo gyvulius ganytis svetimame lauke, tas privalo atlyginti geriausiu, kas yra jo paties lauke ar vynuogyne. 6 Jei ugnis išsiplečia ir apima erškėčius, ir sudega sustatyti pėdai ar tebeaugantys javai lauke, tai tas, kuris užkūrė ugnį, atlygina visą nuostolį. 7 Jei kas paveda savo artimui saugoti pinigus ar kitokius daiktus ir jie pavagiami iš jo namų, tai, suradus vagį, jis privalo dvigubai atlyginti. 8 Jei vagies nesuranda, namų savininką atvesite pas teisėjus, kad ištirtų, ar jis nepridėjo rankos prie savo artimo nuosavybės. 9 Kai kyla ginčas dėl nuosavybės: jaučio, asilo, avies, apsiausto ar dėl bet kokio kito pamesto daikto, apie kurį kitas tvirtina, kad tai jo,­abu privalo ateiti pas teisėjus. Kuris kaltas, privalo dvigubai atlyginti savo artimui. 10 Jei kas paveda savo artimui saugoti asilą, jautį, avį ar bet kokį gyvulį ir tas, niekam nematant, pastimpa, susižeidžia ar nuvaromas, 11 tas, kuris saugojo, turi prisiekti prieš Viešpatį, kad nepridėjo rankos prie artimo nuosavybės. Tada savininkas privalo sutikti su tuo ir jis neturės atlyginti nuostolio. 12 O jei bus pavogta iš jo, jis atlygins savininkui. 13 Jei gyvulį sudrasko žvėrys, jis privalo liekanas atgabenti įrodymui ir jam nereikės atlyginti už tai, kas sudraskyta. 14 Jei kas pasiskolina iš savo artimo ir tai sugadinama ar pastimpa, kai savininko nėra šalia, tai jis privalo atlyginti nuostolį. 15 Jei savininkas buvo šalia, atlyginti nereikia. Jei buvo išnuomota, reikia sumokėti tik už nuomą. 16 Jei kas suvedžioja mergaitę dar nesužadėtą, jis privalo ją vesti ir duoti jai kraitį. 17 Jei jos tėvas nesutinka jos išleisti už jo, tai jis sumokės tiek pinigų, kiek mokama kraičiui mergaitei. 18 Būrėjams neleisi gyviems išlikti. 19 Kas santykiauja su gyvuliu, turi būti baudžiamas mirtimi. 20 Kas aukoja kitiems dievams, o ne Viešpačiui, turi būti sunaikintas. 21 Ateivio neskriausi ir nespausi, nes jūs patys buvote ateiviai Egipto šalyje. 22 Neskriauskite našlės ar našlaičio. 23 Jei juos skriausi ir jie šauksis mano pagalbos, Aš tikrai išklausysiu jų šauksmą. 24 Tada savo rūstybėje išžudysiu jus kardu: jūsų žmonos liks našlėmis ir vaikai našlaičiais. 25 Jei paskolinsi pinigų mano tautos beturčiui, gyvenančiam šalia tavęs, nepasidaryk lupikas ir neapkrauk jo palūkanomis. 26 Jei paimsi kaip užstatą savo artimo apsiaustą, privalai jam grąžinti jį iki saulės laidos. 27 Nes tai yra jo vienintelis apsiaustas kūnui pridengti. Kuo kitu jis apsidengs miegodamas? Ir kai jis šauksis manęs, išklausysiu, nes esu gailestingas. 28 Nekalbėk pikta prieš tautos teisėjus ir nekeik tautos vadovo. 29 Savo javų ir vaisių pirmienų nedelsk pristatyti. Pirmagimį savo sūnų atiduosi man. 30 Taip pat pasielgsi su savo jaučiais ir avimis. Septynias dienas jis pasiliks prie savo motinos, aštuntąją dieną atiduosi jį man. 31 Jūs būsite šventi žmonės man, ir žvėries sudraskyto gyvulio nevalgysite; šuniui jį numeskite”.
PBG(i) 1 Jeźliby kto ukradł wołu albo owcę, i zabiłby je, albo je sprzedał, pięć wołów wróci za jednego wołu, a cztery owce za jedną owcę, 2 Jeźliby przy podkopywaniu zastany był złodziej, a ubity będąc umarłby, kto zabił, nie będzie winien krwi; 3 Jeźliby to po wejściu słońca uczynił, krwi winien będzie, koniecznie wróci; a jeźli nie ma, sprzedany będzie za złodziejstwo swoje. 4 Jeźli znaleziona będzie w ręku jego rzecz kradziona, bądź wół, bądź osieł, bądź owca, jeszcze żywe, we dwójnasób wróci. 5 Gdyby wypasł kto pole, albo winnicę, i puściłby bydlę swoje, aby się pasło na polu cudzem: z najlepszego urodzaju pola swego, i z najlepszego urodzaju winnicy swej nagrodzi. 6 Jeźliby wyszedł ogień, a trafiłby na ciernie, i spaliłby stóg, albo stojące zboże, albo pole samo, koniecznie nagrodzi ten, co zapalił, co zgorzało. 7 Gdyby kto dał bliźniemu swemu srebro, albo naczynie do schowania, a to by ukradziono było z domu onego człowieka: jeźliby znaleziony był złodziej, wróci dwojako. 8 Jeźliby nie był znaleziony złodziej, stawi się pan domu onego przed sędziów, i przysięże, że nie ściągnął ręki swojej na rzecz bliźniego swego. 9 O każdą rzecz, o którą by był spór, o wołu, o osła, o owcę, o szatę, o każdą, rzecz zgubioną, gdyby kto rzekł, że to jest moje, przed sędziów przyjdzie sprawa obydwu; kogo winnym znajdą sędziowie, nagrodzi w dwójnasób bliźniemu swemu. 10 Jeźliby kto dał bliźniemu swemu osła, albo wołu, albo owcę, albo inne bydlę na chowanie, a zdechłoby albo okaleczało, albo gwałtem zajęte było, gdzie by nikt nie widział: 11 Przysięga Pańska będzie między obiema, że nie ściągnął ręki swej na rzecz bliźniego swego: i przyjmie pan onej rzeczy przysięgę, a on nie będzie nagradzał. 12 A jeźliby mu to kradzieżą wzięto, nagrodzi panu rzeczy onej. 13 Jeźliby od zwierza rozszarpane było, postawi rozszarpane za świadka, a rozszarpanego nie nagrodzi. 14 Gdyby też kto pożyczył bydlęcia od bliźniego swego, a okaleczałoby, albo zdechło w niebytności pana jego, koniecznie nagrodzi. 15 Jeźliby pan jego był przy nim, nie będzie nagradzał; a jeźliby najęte było, najem tylko zapłaci. 16 Jeźliby kto zwiódł pannę, która nie jest poślubiona, i spałby z nią, da jej koniecznie wiano, i weźmie ją sobie za żonę. 17 Jeźliby żadną miarą ojciec jej nie chciał mu jej dać, odważy srebra według zwyczaju wiana panieńskiego. 18 Czarownicy żyć nie dopuścisz. 19 Każdy, kto by się złączał z bydlęciem, śmiercią umrze. 20 Kto by ofiarował bogom, oprócz samego Pana, wytracony będzie. 21 Przychodniowi nie uczynisz krzywdy, ani go uciśniesz: boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej. 22 Żadnej wdowy ani sieroty trapić nie będziecie. 23 Jeźlibyś je bez litości trapił, a one by wołały do mnie, słysząc wysłucham wołanie ich. 24 I rozgniewa się zapalczywość moja, a pobiję was mieczem, i będą żony wasze wdowami, a synowie wasi sierotami. 25 Jeźlibyś pieniędzy pożyczył ludowi memu ubogiemu, który mieszka z tobą, nie bądziesz mu jako lichwiarz, nie obciążycie go lichwą. 26 Jeźli w zastawie weźmiesz szatę bliźniego twego, przed zachodem słońca wrócisz mu ją; 27 Bo to odzienie jego tylko to jest nakrycie ciała jego, na którem sypia; będzieli do mnie wołał, wysłucham go, bom Ja miłosierny. 28 Sędziom nie będziesz złorzeczył, a przełożonego ludu twego nie będziesz przeklinał. 29 Z obfitości zboża, i ciekących rzeczy twych nie omieszkasz pierwiastek ofiarować; pierworodnego z synów twoich oddasz mi. 30 Toż uczynisz z wołów twych i z owiec twoich; siedem dni będzie z matką swoją, a ósmego dnia oddasz mi je. 31 Ludem świętym będziecie mi, a mięsa na polu rozszarpanego jeść nie będziecie; psom je wyrzucicie.
Portuguese(i) 1 Se alguém furtar um boi (ou uma ovelha), e o matar ou vender, por um boi pagará cinco bois, e por uma ovelha quatro ovelhas. 2 Se o ladrão for achado a minar uma casa, e for ferido de modo que morra, o que o feriu não será réu de sangue; 3 mas se o sol houver saído sobre o ladrão, o que o feriu será réu de sangue. O ladrão certamente dará indemnização; se nada possuir, será então vendido por seu furto. 4 Se o furto for achado vivo na sua mão, seja boi, ou jumento, ou ovelha, pagará ele o dobro. 5 Se alguém fizer pastar o seu animal num campo ou numa vinha, e se soltar o seu animal e este pastar no campo de outrem, do melhor do seu próprio campo e do melhor da sua própria vinha fará restituição. 6 Se alastrar um fogo e pegar nos espinhos, de modo que sejam destruídas as medas de trigo, ou a seara, ou o campo, aquele que acendeu o fogo certamente dará, indemnização. 7 Se alguém entregar ao seu próximo dinheiro, ou objectos, para guardar, e isso for furtado da casa desse homem, o ladrão, se for achado, pagará o dobro. 8 Se o ladrão não for achado, então o dono da casa irá à presença dos juízes para se verificar se não meteu a mão nos bens do seu próximo. 9 Em todo caso de transgressão, seja a respeito de boi, ou de jumento, ou de ovelhas, ou de vestidos, ou de qualquer coisa perdida de que alguém disser que é sua, a causa de ambas as partes será levada perante os juízes; aquele a quem os juízes condenarem pagará o dobro ao seu próximo. 10 Se alguém entregar a seu próximo para guardar um jumento, ou boi, ou ovelha, ou outro qualquer animal, e este morrer, ou for aleijado, ou arrebatado, ninguém o vendo, 11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição. 12 Se, porém, o animal lhe tiver sido furtado, fará restituirão ao seu dono. 13 Se tiver sido dilacerado, trá-lo-á em testemunho disso; não dará indemnização pelo dilacerado. 14 Se alguém pedir emprestado a seu próximo algum animal, e este for danificado ou morrer, não estando presente o seu dono, certamente dará indemnização; 15 se o dono estiver presente, o outro não dará indemnização; se tiver sido alugado, o aluguel responderá por qualquer dano. 16 Se alguém seduzir uma virgem que não for desposada, e se deitar com ela, certamente pagará por ela o dote e a terá por mulher. 17 Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens. 18 Não permitirás que viva uma feiticeira. 19 Todo aquele que se deitar com animal, certamente será morto. 20 Quem sacrificar a qualquer deus, a não ser tão-somente ao Senhor, será morto. 21 Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egipto. 22 A nenhuma viúva nem órfão afligireis. 23 Se de algum modo os afligirdes, e eles clamarem a mim, eu certamente ouvirei o seu clamor; 24 e a minha ira se acenderá, e vos matarei à espada; vossas mulheres ficarão viúvas, e vossos filhos órfãos. 25 Se emprestares dinheiro ao meu povo, ao pobre que está contigo, não te haverás com ele como credor; não lhe imporás juros. 26 Ainda que chegues a tomar em penhor o vestido do teu próximo, lho restituirás antes do pôr do sol; 27 porque é a única cobertura que tem; é o vestido da sua pele; em que se deitaria ele? Quando pois clamar a mim, eu o ouvirei, porque sou misericordioso. 28 Aos juízes não maldirás, nem amaldiçoarás ao governador do teu povo. 29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogénito de teus filhos me darás. 30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás. 31 Ser-me-eis homens santos; portanto não comereis carne que por feras tenha sido despedaçada no campo; aos cães a lançareis.
Norwegian(i) 1 Når nogen stjeler en okse eller et får og slakter eller selger dem, så skal han gi fem okser istedenfor oksen og fire får for fåret. 2 Dersom tyven blir grepet mens han bryter inn, og blir slått så han dør, da kommer det ingen blodskyld derav. 3 Men skjer det efterat solen er gått op, da blir det blodskyld derav. Tyven skal gi full bot; har han intet, skal han selges til vederlag for det han har stjålet. 4 Dersom det han har stjålet, finnes levende hos ham, enten det er en okse eller et asen eller et får, da skal han gi dobbelt igjen. 5 Når nogen lar sitt fe beite på sin aker eller i sin vingård, og han slipper det løs så det kommer til å beite på en annens aker, da skal han gi i vederlag det beste på sin aker og det beste i sin vingård. 6 Når ild bryter løs og fatter i tornehekker, og kornbånd eller det stående korn eller hele akeren brenner op, da skal den som voldte branden, gi fullt vederlag. 7 Når nogen gir sin næste penger eller gods å gjemme, og det blir stjålet bort fra mannens hus, da skal tyven, om han finnes, gi dobbelt igjen. 8 Men finnes ikke tyven, da skal husets eier føres frem for Gud*, forat det kan avgjøres om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom. / {* se 2MO 21, 6.} 9 Hver gang det gjelder svikefull adferd med gods, enten det er en okse eller et asen eller et får eller klær eller i det hele noget som er kommet bort, og så en sier: her er det, da skal saken mellem de to komme frem for Gud*; den som Gud dømmer skyldig, han skal gi sin næste dobbelt igjen. / {* se 2MO 22, 8.} 10 Når nogen gir sin næste et asen eller en okse eller et får eller i det hele noget husdyr å ta vare på, og det dør eller kommer til skade eller røves uten at nogen ser det, 11 da skal ed ved Herren skille mellem dem og avgjøre om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom, og eieren skal ta eden for god, og den andre skal ikke gi noget vederlag. 12 Men blir det stjålet fra ham, da skal han gi dets eier vederlag. 13 Blir det revet ihjel, da skal han føre det frem til bevis; han skal ikke gi vederlag for det som er revet ihjel. 14 Når nogen låner et dyr av sin næste, og det kommer til skade eller dør, og dets eier ikke er til stede, da skal han gi full bot. 15 Men dersom eieren er til stede, da skal han ikke gi vederlag; dersom det er leiet, går det inn i leien. 16 Når nogen forfører en jomfru som ikke er trolovet, og ligger hos henne, da skal han gi festegave for henne og ta henne til hustru. 17 Dersom faren ikke vil la ham få henne, da skal han gi så meget i pengebøter som en pleier å gi i festegave for en jomfru. 18 En trollkvinne skal du ikke la leve 19 Enhver som blander sig med fe, skal visselig late livet. 20 Den som ofrer til avgudene og ikke til Herren alene, skal være forbannet. 21 En fremmed skal du ikke plage og ikke undertrykke; for I har selv vært fremmede i Egyptens land. 22 I skal ikke plage nogen enke eller farløs; 23 dersom du plager dem, og de roper til mig, skal jeg visselig høre deres rop, 24 og min vrede skal optendes, og jeg skal slå eder ihjel med sverdet, og eders hustruer skal bli enker og eders barn farløse. 25 Dersom du låner penger til nogen av mitt folk, til den fattige som bor hos dig, da skal du ikke være imot ham som en ågerkar; I skal ikke kreve renter av ham. 26 Dersom du tar din næstes kappe i pant, skal du gi ham den igjen før solen går ned; 27 for den er det eneste dekke han har, det er den han skal klæ sitt legeme med; hvad skal han ellers ligge i? Og når han roper til mig, vil jeg høre; for jeg er barmhjertig. 28 Gud* skal du ikke spotte, og en høvding blandt ditt folk skal du ikke banne. / {* se 2MO 21, 6.} 29 Av alt det som fyller din lade, og som flyter av din vinperse, skal du ikke dryge med å gi mig. Den førstefødte av dine sønner skal du gi mig. 30 Det samme skal du gjøre med ditt storfe og ditt småfe; syv dager skal det være hos moren; den åttende dag skal du gi mig det. 31 I skal være hellige mennesker for mig; I skal ikke ete kjøtt av ihjelrevne dyr som I finner på marken; I skal kaste det for hundene.
Romanian(i) 1 Dacă un om fură un bou sau o oaie, şi -l taie sau îl vinde, să dea cinci boi pentru boul furat şi patru oi pentru oaia furată. 2 Dacă hoţul este prins spărgînd, şi e lovit şi moare, cel ce l -a lovit nu va fi vinovat de omor faţă de el; 3 dar dacă a răsărit soarele, va fi vinovat de omor faţă de el. Hoţul trebuie să dea înapoi ce este dator să dea; dacă n'are nimic, să fie vîndut rob, ca despăgubire pentru furtul lui; 4 dacă ceeace a furat, fie bou, fie măgar, sau oaie, se găseşte încă viu în mînile lui, să dea îndoit înapoi. 5 Dacă cineva face stricăciune într-un ogor sau într'o vie, şi îşi lasă vita să pască pe ogorul altuia, să dea ca despăgubire cel mai bun rod din ogorul şi via lui. 6 Dacă izbucneşte un foc şi întîlneşte mărăcini în cale, şi arde grîul în snopi sau în picioare, sau cîmpul, cel ce a pus foc să fie silit să dea o despăgubire deplină. 7 Dacă un om dă altuia bani sau unelte spre păstrare, şi le fură cineva din casa acestuia din urmă, hoţul trebuie să întoarcă îndoit, dacă va fi găsit. 8 Dacă hoţul nu se găseşte, stăpînul casei să se înfăţişeze înaintea lui Dumnezeu, ca să spună că n'a pus mîna pe avutul aproapelui său. 9 În orice pricină de înşelăciune cu privire la un bou, un măgar, o oaie, o haină, sau un lucru pierdut, despre care se va zice:,Uite -l!` -pricina amîndoror părţilor să meargă pînă la Dumnezeu; acela, pe care -l va osîndi Dumnezeu, trebuie să întoarcă îndoit aproapelui său. 10 Dacă un om dă altuia un măgar, un bou, o oaie, sau un dobitoc, oarecare să i -l păstreze, şi dobitocul moare, îşi strică un mădular, sau e luat cu sila dela el, fără să fi văzut cineva, 11 să se facă un jurămînt în Numele Domnului între cele două părţi; şi cel ce a păstrat dobitocul, va mărturisi că n'a pus mîna pe avutul aproapelui său; stăpînul dobitocului va primi jurămîntul acesta, şi celalt nu va fi dator să i -l înlocuiască. 12 Dar dacă dobitocul a fost furat dela el, va fi dator faţă de stăpînul lui să i -l înlocuiască. 13 Dacă dobitocul a fost sfăşiat de fiare sălbatice, îl va aduce ca dovadă, şi nu va fi dator să -i înlocuiască dobitocul sfăşiat. 14 Dacă un om împrumută altuia o vită, şi vita îşi strică un mădular sau moare în lipsa stăpînului ei, va trebui s'o plăteacă. 15 Dacă stăpînul e de faţă, nu i -o va plăti. Dacă vita a fost dată cu chirie, preţul chiriei va fi deajuns. 16 Dacă un om înşală pe o fată nelogodită, şi se culcă cu ea, îi va plăti zestrea şi o va lua de nevastă. 17 Dacă tatăl nu vrea să i -o dea, el va plăti în argint preţul zestrei cuvenite fetelor. 18 Pe vrăjitoare să n'o laşi să trăiască. 19 Oricine se culcă cu un dobitoc, să fie pedepsit cu moartea. 20 Cine aduce jertfe altor dumnezei decît Domnului singur, să fie nimicit cu desăvîrşire. 21 Să nu chinuieşti pe străin, şi să nu -l asupreşti, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului. 22 Să nu asupreşti pe văduvă, nici pe orfan. 23 Dacă -i asupreşti, şi ei strigă la Mine după ajutor, Eu le voi auzi strigătele; 24 mînia Mea se va aprinde, şi vă voi nimici cu sabia; nevestele voastre vor rămînea văduve, şi copiii voştri vor rămînea orfani. 25 Dacă împrumuţi bani vreunuia din poporul Meu, săracului care este cu tine, să nu fii faţă de el ca un cămătar, şi să nu ceri camătă dela el. 26 Dacă iei zălog haina aproapelui tău, să i -o dai înapoi înainte de apusul soarelui; 27 căci este singura lui învelitoare, este haina cu care îşi înveleşte trupul: cu ce are să se culce? Dacă strigă spre Mine după ajutor, Eu îl voi auzi, căci Eu sînt milostiv. 28 Să nu huleşti pe Dumnezeu, şi să nu blestemi pe mai marele poporului tău. 29 Să nu pregeţi să-Mi aduci pîrga secerişului tău şi a culesului viei tale. Să-Mi dai pe întîiul născut din fiii tăi. 30 Să-Mi dai şi întîiul născut al vacii tale şi al oii tale; să rămînă şapte zile cu mamă-sa, iar în ziua a opta să Mi -l aduci. 31 Să-Mi fiţi nişte oameni sfinţi. Să nu mîncaţi carne sfîşiată de fiare pe cîmp, ci s'o aruncaţi la cîni.
Ukrainian(i) 1 Коли злодій буде зловлений в підкопі, і буде побитий так, що помре, то нема провини крови на тому, хто побив. 2 Але як засвітило сонце над ним, то є на ньому провина крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде проданий за свою крадіжку. 3 Якщо та крадіжка справді буде знайдена в руці його живою, від вола аж до осла, до ягняти, то нехай відшкодує удвоє. 4 Коли хто випасе поле або виноградника, і пустить свою худобу й буде випасати на чужому полі, відшкодує найліпшим із поля свого й найліпшим із свого виноградника. 5 Коли вийде огонь і попаде на тернину, і буде спалена скирта, або збіжжя стояче, або поле, конче відшкодує той, хто запалив пожежу. 6 Коли хто дасть своєму ближньому срібло або посуд на збереження, а воно буде вкрадене з дому того чоловіка, якщо буде знайдений злодій, нехай відшкодує вдвоє. 7 Якщо ж злодій не буде знайдений, то власник дому буде приведений до суддів, на присягу, що не простягав своєї руки на працю свого ближнього. 8 У кожній справі провини, про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох прийде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому. 9 Коли хто дасть своєму ближньому на збереження осла, або вола, або овечку, чи яку іншу худобину, а вона згине, або буде скалічена, або буде заграбована, і ніхто того не бачив, 10 присяга Господня нехай буде між обома, що він не простяг своєї руки на власність свого ближнього, а власник її нехай забере, а позваний не буде відшкодувати. 11 А якщо справді буде вкрадена від нього, то нехай відшкодує власникові її. 12 Якщо дійсно буде розшарпана вона, нехай принесе її як свідоцтво, а за розшарпане він не відшкодує. 13 А коли хто позичить від свого ближнього худобину, а вона буде скалічена або згине, а власник її не був із нею, то конче відшкодує; 14 якщо ж її власник був із нею, не відшкодує. А якщо худобина була найнята, то піде та шкода в заплату її. 15 А коли хто підмовить дівчину, яка не заручена, і ляже з нею, то нехай дасть їй віно, і візьме її собі за жінку. 16 Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, нехай відважить срібла згідно з віном дівочим. 17 Чарівниці не зоставиш при житті. 18 Кожен, хто зляжеться з худобиною, конче буде забитий. 19 Кожен, хто приносить жертву богам, крім Бога Одного, підпадає закляттю. 20 А приходька не будеш утискати та гнобити його, бо й ви були приходьками в єгипетськім краї. 21 Жодної вдови та сироти не будеш гнобити; 22 якщо ж ти справді гнобитимеш їх, то коли вони, кличучи, кликатимуть до Мене, то конче почую їхній зойк, 23 і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки ваші вдовами, а діти ваші сиротами. 24 Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позичальник, не покладеш на нього лихви. 25 Якщо дійсно візьмеш у заставу одежу ближнього свого, то вернеш її йому до заходу сонця, 26 бо вона єдине накриття його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний. 27 Бога не будеш лихословити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати. 28 Не будеш спізнюватися, щодо жертов, із щедрістю збіжжя та з плинами твоїми. Перворідного з синів своїх даси Мені. 29 Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені. 30 І ви будете Мені святими людьми, і не будете їсти м'яса, розшарпаного в полі, псові кинете його! 31