Exodus 23

ABP_Strongs(i)
  1 G3756 You shall not G3858 welcome G189 [2report G3152 1a vain]. G3756 You shall not G4784 assent together G3326 with G3588 the G94 unjust G1096 to become G3144 [2witness G94 1an unjust].
  2 G3756 You shall not G1510.8.2 be G3326 with G4183 many people G1909 for G2549 evil. G3756 You shall not G4369 be added G3326 with G4128 a multitude G1578 to turn aside G2920 a judgment.
  3 G2532 And G3993 [5 because one is needy G3756 1you shall not G1653 2show mercy G1722 3in G2920 4a judgment].
  4 G1437 And if G1161   G4876 you should meet up with G3588 the G1016 ox G3588   G2190 of your enemy, G1473   G2228 or G3588 with G5268 his beast of burden G1473   G4105 wandering, G654 by returning, G591 you shall give it back G1473 to him.
  5 G1437 And if G1161   G1492 you should see G3588 the G5268 beast of burden G3588   G2190 of your enemy G1473   G4098 falling G5259 under G3588   G1117 its load of merchandise, G1473   G3756 you shall not G3928 go by G1473 it, G235 but G4891 you shall raise G1473 it G3326 with G1473 him.
  6 G3756 You shall not G1294 turn aside G2917 a judgment G3993 of the needy G1722 in G2920 his judgment. G1473  
  7 G575 From G3956 all G4487 things G94 unjust G868 you shall abstain. G121 The innocent G2532 and G1342 the just G3756 you shall not G615 kill. G2532 And G3756 you shall not G1344 give justice to G3588 the G765 impious G1752 because of G1435 bribes.
  8 G2532 And G1435 bribes G3756 you shall not receive; G2983   G3588 for the G1063   G1435 bribes G1626.4 blind G3788 the eyes G991 for seeing G2532 and G3075 lay waste G4487 [2matters G1342 1just].
  9 G2532 And G4339 a foreigner G3756 you shall not G2559 maltreat, G3761 nor in any way G3361   G2346 afflict. G1473 For you G1063   G1492 know G3588 the G5590 soul G3588 of the G4339 foreigner, G1473 for you yourselves G1063   G4339 were foreigners G1510.7.5   G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
  10 G1803 Six G2094 years G4687 you shall sow G3588   G1093 your land, G1473   G2532 and G4863 you shall gather G3588   G1081 its produce, G1473  
  11 G3588 but on the G1161   G1442 seventh G859 [2a release from work G4160 1you shall make], G2532 and G447 spare G1473 it, G2532 and G2068 [4shall eat G3588 1the G4434 2poor G3588   G1484 3of your nation]; G1473   G3588 and the things G1161   G5275 being left behind G1473 of them G2068 [3shall eat G3588 1the G2342 2wild beasts] G3588 of the G68 field. G3779 Thus G4160 you shall do G3588   G290 with your vineyard, G1473   G2532 and G3588   G1638 your olive grove. G1473  
  12 G1803 Six G2250 days G4160 you shall do G3588   G2041 your works, G1473   G3588 but on the G1161   G2250 [2day G3588   G1442 1seventh] G373 you shall rest, G2443 that G373 [3may rest G3588   G1016 2ox G1473 1your], G2532 and G3588   G5268 your beast of burden, G1473   G2532 and G2443 that G404 [4may be refreshed G3588 1the G5207 2son G3588   G3814 3of your maidservant], G1473   G2532 and G3588 the G4339 foreigner.
  13 G3956 All, G3745 as much as G2046 I have spoken G4314 to G1473 you, G5442 guard! G2532 And G3686 the name G2316 [2gods G2087 1of other] G3756 you shall not G363 call to mind, G3762.1 nor G191 should one be heard G1537 from out of G3588   G4750 your mouth. G1473  
  14 G5140 Three G2540 times G3588 of the G1763 year G1858 solemnize a holiday G1473 to me!
  15 G3588 The G1859 holiday G3588 of the G106 unleavened breads G5442 keep G4160 to do! G2033 Seven G2250 days G2068 you shall eat G106 unleavened breads, G2509 just as G1781 I gave charge G1473 to you, G2596 according to G3588 the G2540 time G3588 of the G3376 month G3588 of the G3501 new produce; G1722 for in G1063   G1473 it G1831 you came forth G1537 from out of G* Egypt. G3756 You shall not G3708 appear G1799 before G1473 me G2756 empty.
  16 G2532 And G1859 a holiday G3588 of the G2326 harvest G4409.4 of the first produce G4160 you shall observe G3588   G2041 of your works, G1473   G3739 what G1437 ever G4687 you sow G1722 in G3588   G68 your field; G1473   G2532 and G1859 a holiday G4930 of completion G1909 at G1841 the conclusion G3588 of the G1763 year G1722 in G3588 the G4864 gathering G3588   G2041 of your works, G1473   G3588 of the ones G1537 from out of G3588   G68 your field. G1473  
  17 G5140 Three G2540 times G3588   G1763 a year G3708 [4shall appear G3956 1every G732.1 2male G1473 3of yours] G1799 before G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  18 G3752 For whenever G1063   G1544 I should cast out G3588 the G1484 nations G575 from G4383 your face, G1473   G2532 and G1706.2 widen G3588   G3725 your boundaries, G1473   G3756 you shall not G2380 sacrifice G1909 with G2219 yeast G129 the blood G2378.2 of my sacrifice, G1473   G3762.1 neither G2837 shall [3remain through the night G4720.1 1 the fat G3588   G1859 2of my holiday feast] G1473   G2193 until G4404 morning.
  19 G3588 The G536 first-fruits G3588 of the G4409.4 first produce G3588   G1093 of your land G1473   G1533 you shall carry G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3588   G2316 your God. G1473   G3756 You shall not G2192.2 boil G704 a lamb G1722 in G1051 [2milk G3384 1her mother's]. G1473  
  20 G2532 And G2400 behold, G1473 I G649 send G3588   G32 my messenger G1473   G4253 before G4383 your face, G1473   G2443 that G5442 he may guard G1473 you G1722 in G3588 the G3598 way, G3704 that G1521 he may bring G1473 you G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G2090 I prepared G1473 for you.
  21 G4337 Take heed G4572 to yourself, G2532 and G1522 hearken to G1473 him, G2532 and G3361 do not G544 resist his persuasion, G1473   G3756   G1063 for G3361 he should not G5288 avoid G1473 you, G3588   G1063 for G3686 my name G1473   G1510.2.3 is G1909 upon G1473 him!
  22 G1437 If G189 in hearing G191 you shall hearken G3588   G1699 to my G5456 voice, G2532 and G4160 do G3956 all G3745 as much G302 as G1781 I give charge G1473 to you, G2189.2 I will be an enemy G3588 to G2190 your enemies, G1473   G2532 and G480 I will be an adversary G3588 to the G480 ones being an adversary G1473 of you.
  23 G4198 [3shall go G1063 1For G3588   G32 2my messenger] G1473   G2233 leading G1473 you; G2532 and G1521 he will bring G1473 you G4314 to G3588 the G* Amorite, G2532 and G* Hittite, G2532 and G* Perizzite, G2532 and G* Canaanite, G2532 and G* Gergesite, G2532 and G* Hivite, G2532 and G* Jebusite; G2532 and G1625.3 I will obliterate G1473 them.
  24 G3756 You shall not G4352 do obeisance to G3588   G2316 their gods, G1473   G3762.1 nor G3000 shall you serve G1473 to them. G3756 You shall not G4160 do G2596 according to G3588   G2041 their works; G1473   G235 but G2506 by demolition G2507 you shall demolish G1473 them, G2532 and G4937 by breaking G4937 you shall break G3588   G4739.1 their monuments. G1473  
  25 G2532 And G3000 you shall serve G2962 to the lord G3588   G2316 your God; G1473   G2532 and G2127 I will bless G3588   G740 your bread, G1473   G2532 and G3588   G3631 your wine, G1473   G2532 and G3588   G5204 your water; G1473   G2532 and G654 I will turn G3119 infirmity G575 from G1473 you.
  26 G3756 It will not G1510.8.3 be G57.1 barren G3761 nor G4723 sterile G1909 upon G3588   G1093 your land; G1473   G3588 the G706 number G3588   G2250 of your days G1473   G378 I will fill up.
  27 G2532 And G3588 the G5401 fear G1473 of me G649 I will send G2233 leading before G1473 you; G2532 and G1839 I will startle G3956 all G3588 the G1484 nations G1519 into G3739 which G1473 you G1531 enter G1519 into G1473 them; G2532 and G1325 I will give over G3956 all G3588   G5227 your opponents G1473   G5435.7 unto exiles.
  28 G2532 And G649 I will send G3588 the G4969.4 swarms of wasps G4387 in front G1473 of you. G2532 And G1544 I will cast out G3588 the G* Amorites, G2532 and G3588 the G* Hivites, G2532 and G3588 the G* Canaanites, G2532 and G3588 the G* Hittites G575 from G1473 you.
  29 G3756 I will not G1544 cast G1473 them G575 from G4383 your face G1473   G1722 in G1763 [2year G1520 1one], G2443 that G3361 [3should not become G1096   G3588 1the G1093 2land] G2048 wilderness, G2532 and G4183 many G1096 [2should happen G1909 3upon G1473 4you G3588   G2342 1wild beasts] G3588 in the G1093 land.
  30 G2596 According to G3397 little G3397 by little G1544 I will cast G1473 them G575 from G1473 you, G2193 until G302 whenever G837 you should grow G2532 and G2816 be heir to G3588 the G1093 land.
  31 G2532 And G5087 I will establish G3588   G3725 your boundaries G1473   G575 from G3588 the G2063 red G2281 sea G2193 unto G3588 the G2281 sea G3588 of the G* Philistines; G2532 and G575 from G3588 the G2048 wilderness G2193 unto G3588 the G4215 river G3588 of the G3173 great G* Euphrates. G2532 And G3860 I will deliver up G1519 into G3588   G5495 your hands G1473   G3588 the ones G1455.1 lying in wait G1722 in G3588 the G1093 land; G2532 and G1544 I will cast G1473 them G575 from G1473 you.
  32 G3756 You shall not G4784 assent together with G1473 them, G2532 and G3588 with G2316 their gods G1473   G3756   G5087 you shall not establish G1242 a covenant.
  33 G2532 And G3756 they shall not G1455.1 lie in wait G1722 in G3588   G1093 your land, G1473   G2443 lest G3361   G264 [2you to sin G1473   G4160 1they should cause] G4314 against G1473 me; G1437 for if G1063   G1398 you should be a slave G3588 to G2316 their gods, G1473   G3778 these G1510.8.6 will be G1473 to you G4348 an occasion for stumbling.
ABP_GRK(i)
  1 G3756 ου G3858 παραδέξη G189 ακοήν G3152 ματαίαν G3756 ου G4784 συγκαταθήση G3326 μετά G3588 του G94 αδίκου G1096 γενέσθαι G3144 μάρτυς G94 άδικος
  2 G3756 ουκ G1510.8.2 έση G3326 μετά G4183 πλειόνων G1909 επί G2549 κακία G3756 ου G4369 προστεθήση G3326 μετά G4128 πλήθους G1578 εκκλίναι G2920 κρίσιν
  3 G2532 και G3993 πένητα G3756 ουκ G1653 ελεήσεις G1722 εν G2920 κρίσει
  4 G1437 εάν δε G1161   G4876 συναντήσης G3588 τω G1016 βοί G3588 του G2190 εχθρού σου G1473   G2228 η G3588 τω G5268 υποζυγίω αυτού G1473   G4105 πλανωμένοις G654 αποστρέψας G591 αποδώσεις G1473 αυτώ
  5 G1437 εάν δε G1161   G1492 ίδης G3588 το G5268 υποζύγιον G3588 του G2190 εχθρού σου G1473   G4098 πεπτωκός G5259 υπό G3588 τον G1117 γόμον αυτού G1473   G3756 ου G3928 παρελεύση G1473 αυτό G235 αλλά G4891 συνεγερείς G1473 αυτό G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  6 G3756 ου G1294 διαστρέψεις G2917 κρίμα G3993 πένητος G1722 εν G2920 κρίσει αυτού G1473  
  7 G575 από G3956 παντός G4487 ρήματος G94 αδίκου G868 αποστήση G121 αθώον G2532 και G1342 δίκαιον G3756 ουκ G615 αποκτενείς G2532 και G3756 ου G1344 δικαιώσεις G3588 τον G765 ασεβή G1752 ένεκεν G1435 δώρων
  8 G2532 και G1435 δώρα G3756 ου λήψη G2983   G3588 τα γαρ G1063   G1435 δώρα G1626.4 εκτυφλοί G3788 οφθαλμούς G991 βλεπόντων G2532 και G3075 λυμαίνεται G4487 ρήματα G1342 δίκαια
  9 G2532 και G4339 προσήλυτον G3756 ου G2559 κακώσετε G3761 ουδέ μη G3361   G2346 θλίψετε G1473 υμείς γαρ G1063   G1492 οίδατε G3588 την G5590 ψυχήν G3588 του G4339 προσηλύτου G1473 αυτοί γαρ G1063   G4339 προσήλυτοι ήτε G1510.7.5   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου
  10 G1803 εξ G2094 έτη G4687 σπερείς G3588 την G1093 γην σου G1473   G2532 και G4863 συνάξεις G3588 τα G1081 γεννήματα αυτής G1473  
  11 G3588 τω δε G1161   G1442 εβδόμω G859 άφεσιν G4160 ποιήσεις G2532 και G447 ανήσεις G1473 αυτήν G2532 και G2068 έδονται G3588 οι G4434 πτωχοί G3588 του G1484 έθνους σου G1473   G3588 τα δε G1161   G5275 υπολειπόμενα G1473 αυτων G2068 έδεται G3588 τα G2342 θηρία G3588 τα G68 άγρια G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 τον G290 αμπελώνά σου G1473   G2532 και G3588 τον G1638 ελαιώνά σου G1473  
  12 G1803 εξ G2250 ημέρας G4160 ποιήσεις G3588 τα G2041 έργα σου G1473   G3588 τη δε G1161   G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G373 αναπαύση G2443 ίνα G373 αναπαύσηται G3588 ο G1016 βούς G1473 σου G2532 και G3588 το G5268 υποζύγιόν σου G1473   G2532 και G2443 ίνα G404 αναψύξη G3588 ο G5207 υιός G3588 της G3814 παιδίσκης σου G1473   G2532 και G3588 ο G4339 προσήλυτος
  13 G3956 πάντα G3745 όσα G2046 είρηκα G4314 προς G1473 υμάς G5442 φυλάξασθε G2532 και G3686 όνομα G2316 θεών G2087 ετέρων G3756 ουκ G363 αναμνήσεσθε G3762.1 ουδε μη G191 ακουσθή G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος υμών G1473  
  14 G5140 τρεις G2540 καιρούς G3588 του G1763 ενιαυτού G1858 εορτάσατέ G1473 μοι
  15 G3588 την G1859 εορτήν G3588 των G106 αζύμων G5442 φυλάξασθε G4160 ποιείν G2033 επτά G2250 ημέρας G2068 έδεσθε G106 άζυμα G2509 καθάπερ G1781 ενετειλάμην G1473 σοι G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν G3588 του G3376 μηνός G3588 των G3501 νέων G1722 εν γαρ G1063   G1473 αυτώ G1831 εξήλθες G1537 εξ G* Αιγύπτου G3756 ουκ G3708 οφθήση G1799 ενώπιόν G1473 μου G2756 κενός
  16 G2532 και G1859 εορτήν G3588 του G2326 θερισμού G4409.4 πρωτογεννημάτων G4160 ποιήσεις G3588 των G2041 έργων σου G1473   G3739 ων G1437 εάν G4687 σπειρείς G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ σου G1473   G2532 και G1859 εορτήν G4930 συντελείας G1909 επ΄ G1841 εξόδου G3588 του G1763 ενιαυτού G1722 εν G3588 τη G4864 συναγωγή G3588 των G2041 έργων σου G1473   G3588 των G1537 εκ G3588 του G68 άγρου σου G1473  
  17 G5140 τρεις G2540 καιρούς G3588 του G1763 ενιαυτού G3708 οφθήσεται G3956 παν G732.1 αρσενικόν G1473 σου G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473  
  18 G3752 όταν γαρ G1063   G1544 εκβάλω G3588 τα G1484 έθνη G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G1706.2 εμπλατύνω G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G3756 ου G2380 θύσεις G1909 επί G2219 ζύμη G129 αίμα G2378.2 θυσιάσματος μου G1473   G3762.1 ουδέ μη G2837 κοιμηθή G4720.1 στέαρ G3588 της G1859 εορτής μου G1473   G2193 έως G4404 πρωϊ
  19 G3588 τας G536 απαρχάς G3588 των G4409.4 πρωτογεννημάτων G3588 της G1093 γης σου G1473   G1533 εισοίσεις G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G3756 ουχ G2192.2 εψήσεις G704 άρνα G1722 εν G1051 γάλακτι G3384 μητρός αυτού G1473  
  20 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G649 αποστέλλω G3588 τον G32 άγγελόν μου G1473   G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G2443 ίνα G5442 φυλάξη G1473 σε G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3704 όπως G1521 εισαγάγη G1473 σε G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G2090 ητοίμασά G1473 σοι
  21 G4337 πρόσεχε G4572 σεαυτώ G2532 και G1522 εισάκουε G1473 αυτού G2532 και G3361 μη G544 απείθει αυτώ G1473   G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G5288 υποστείληταί G1473 σε G3588 το G1063 γαρ G3686 όνομά μου G1473   G1510.2.3 εστίν G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  22 G1437 εάν G189 ακοή G191 ακούσης G3588 της G1699 εμής G5456 φωνής G2532 και G4160 ποιήσης G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G2189.2 εχθρεύσω G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G2532 και G480 αντικείσομαι G3588 τοις G480 αντικειμένοις G1473 σου
  23 G4198 πορεύσεται G1063 γαρ G3588 ο G32 άγγελός μου G1473   G2233 ηγούμενός G1473 σου G2532 και G1521 εισάξει G1473 σε G4314 προς G3588 τον G* Αμορραίον G2532 και G* Χετταίον G2532 και G* Φερεζαίον G2532 και G* Χαναναίον G2532 και G* Γεργεσαίον G2532 και G* Ευαίον G2532 και G* Ιεβουσαίον G2532 και G1625.3 εκτρίψω G1473 αυτούς
  24 G3756 ου G4352 προσκυνήσεις G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3762.1 ουδε μη G3000 λατρεύσεις G1473 αυτοίς G3756 ου G4160 ποιήσεις G2596 κατά G3588 τα G2041 εργα αυτών G1473   G235 αλλά G2506 καθαιρέσει G2507 καθέλεις G1473 αυτούς G2532 και G4937 συντρίβων G4937 συντρίψεις G3588 τας G4739.1 στήλας αυτών G1473  
  25 G2532 και G3000 λατρεύσεις G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G2532 και G2127 ευλογήσω G3588 τον G740 άρτον σου G1473   G2532 και G3588 τον G3631 οίνόν σου G1473   G2532 και G3588 το G5204 ύδωρ σου G1473   G2532 και G654 αποστρέψω G3119 μαλακίαν G575 αφ΄ G1473 υμών
  26 G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G57.1 αγονος G3761 ουδέ G4723 στείρα G1909 επί G3588 της G1093 γης σου G1473   G3588 τον G706 αριθμόν G3588 των G2250 ημερών σου G1473   G378 αναπληρώσω
  27 G2532 και G3588 τον G5401 φόβον G1473 μου G649 αποστελώ G2233 ηγούμενόν G1473 σου G2532 και G1839 εκστήσω G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G1519 εις G3739 ους G1473 συ G1531 εισπορευη G1519 εις G1473 αυτούς G2532 και G1325 δώσω G3956 πάντας G3588 τους G5227 υπεναντίους σου G1473   G5435.7 φυγάδας
  28 G2532 και G649 αποστελώ G3588 τας G4969.4 σφηκίας G4387 προτέρας G1473 σου G2532 και G1544 εκβαλώ G3588 τους G* Αμορραίους G2532 και G3588 τους G* Ευαίους G2532 και G3588 τους G* Χαναναίους G2532 και G3588 τους G* Χετταίους G575 από G1473 σου
  29 G3756 ουκ G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G575 από G4383 προσώπου σου G1473   G1722 εν G1763 ενιαυτώ G1520 ενί G2443 ίνα G3361 μη γένηται G1096   G3588 η G1093 γη G2048 έρημος G2532 και G4183 πολλά G1096 γένηται G1909 επί G1473 σε G3588 τα G2342 θηρία G3588 της G1093 γης
  30 G2596 κατά G3397 μικρόν G3397 μικρόν G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G575 από G1473 σου G2193 έως G302 αν G837 αυξηθής G2532 και G2816 κληρονομήσης G3588 την G1093 γην
  31 G2532 και G5087 θήσω G3588 τα G3725 όριά σου G1473   G575 από G3588 της G2063 ερυθράς G2281 θαλάσσης G2193 έως G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G* Φυλιστιείμ G2532 και G575 από G3588 της G2048 ερήμου G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγάλου G* Ευφράτου G2532 και G3860 παραδώσω G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G3588 τους G1455.1 εγκαθημένους G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G1544 εκβαλώ G1473 αυτούς G575 από G1473 σου
  32 G3756 ου G4784 συγκαταθήση G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3756 ου G5087 θήσεις G1242 διαθήκην
  33 G2532 και G3756 ουκ G1455.1 εγκαθήσονται G1722 εν G3588 τη G1093 γη σου G1473   G2443 ίνα μη G3361   G264 αμαρτάνειν σε G1473   G4160 ποιήσωσι G4314 προς G1473 με G1437 εάν γαρ G1063   G1398 δουλεύσης G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3778 ούτοι G1510.8.6 έσονταί G1473 σοι G4348 πρόσκομμα
LXX_WH(i)
    1 G3364 ADV ου G3858 V-FAI-2S παραδεξη G189 N-ASF ακοην G3152 A-ASF ματαιαν G3364 ADV ου   V-FMI-2S συγκαταθηση G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G94 A-GSM αδικου G1096 V-AMN γενεσθαι G3144 N-NSM μαρτυς G94 A-NSM αδικος
    2 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-2S εση G3326 PREP μετα G4183 A-GPM πλειονων G1909 PREP επι G2549 N-DSF κακια G3364 ADV ου G4369 V-FPI-2S προστεθηση G3326 PREP μετα G4128 N-GSN πληθους G1578 V-AAN εκκλιναι G3326 PREP μετα G4183 A-GPM πλειονων G5620 CONJ ωστε G1578 V-AAN εκκλιναι G2920 N-ASF κρισιν
    3 G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-2S ελεησεις G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει
    4 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G4876 V-AAS-2S συναντησης G3588 T-DSM τω G1016 N-DSM βοι G3588 T-GSM του G2190 N-GSM εχθρου G4771 P-GS σου G2228 CONJ η G3588 T-DSN τω G5268 N-DSN υποζυγιω G846 D-GSM αυτου G4105 V-PPPDP πλανωμενοις G654 V-AAPNS αποστρεψας G591 V-FAI-2S αποδωσεις G846 D-DSM αυτω
    5 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3708 V-AAS-2S ιδης G3588 T-ASN το G5268 N-ASN υποζυγιον G3588 T-GSM του G2190 N-GSM εχθρου G4771 P-GS σου G4098 V-RAPAS πεπτωκος G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον G1117 N-ASM γομον G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3928 V-FMI-2S παρελευση G846 D-ASN αυτο G235 CONJ αλλα G4891 V-FAI-2S συνεγερεις G846 D-ASN αυτο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    6 G3364 ADV ου G1294 V-FAI-2S διαστρεψεις G2917 N-ASN κριμα G3993 N-GSM πενητος G1722 PREP εν G2920 N-DSF κρισει G846 D-GSM αυτου
    7 G575 PREP απο G3956 A-GSN παντος G4487 N-GSN ρηματος G94 A-GSN αδικου   V-FMI-2S αποστηση G121 A-ASM αθωον G2532 CONJ και G1342 A-ASM δικαιον G3364 ADV ουκ G615 V-FAI-2S αποκτενεις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1344 V-FAI-2S δικαιωσεις G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη   PREP ενεκεν G1435 N-GPN δωρων
    8 G2532 CONJ και G1435 N-APN δωρα G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G1435 N-NPN δωρα   V-PAI-3S εκτυφλοι G3788 N-APM οφθαλμους G991 V-PAPGP βλεποντων G2532 CONJ και   V-PMI-3S λυμαινεται G4487 N-APN ρηματα G1342 A-APN δικαια
    9 G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G3364 ADV ου G2346 V-FAI-2P θλιψετε G4771 P-NP υμεις G1063 PRT γαρ   V-RAI-2P οιδατε G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G3588 T-GSM του G4339 N-GSM προσηλυτου G846 D-NPM αυτοι G1063 PRT γαρ G4339 N-NPM προσηλυτοι G1510 V-IAI-2P ητε G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    10 G1803 N-NUI εξ G2094 N-APN ετη G4687 V-FAI-2S σπερεις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4863 V-FAI-2S συναξεις G3588 T-APN τα   N-APN γενηματα G846 D-GSF αυτης
    11 G3588 T-DSN τω G1161 PRT δε G1442 A-DSN εβδομω G859 N-ASF αφεσιν G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G447 V-FAI-2S ανησεις G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2068 V-FMI-3P εδονται G3588 T-NPM οι G4434 N-NPM πτωχοι G3588 T-GSN του G1484 N-GSN εθνους G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G5275 V-PPPAP υπολειπομενα G2068 V-FMI-3S εδεται G3588 T-NPN τα G66 A-NPN αγρια G2342 N-NPN θηρια G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1637 N-ASM ελαιωνα G4771 P-GS σου
    12 G1803 N-NUI εξ G2250 N-APF ημερας G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G372 N-NSF αναπαυσις G2443 CONJ ινα G373 V-AMS-3S αναπαυσηται G3588 T-NSM ο G1016 N-NSM βους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5268 N-NSN υποζυγιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G404 V-AAS-3S αναψυξη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G3814 N-GSF παιδισκης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4339 N-NSM προσηλυτος
    13 G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα   V-RAI-1S ειρηκα G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G3364 ADV ουκ G363 V-FPI-2P αναμνησθησεσθε G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G191 V-APS-3S ακουσθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GP υμων
    14 G5140 A-APM τρεις G2540 N-APM καιρους G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1858 V-AAD-2P εορτασατε G1473 P-DS μοι
    15 G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην G3588 T-GPM των G106 A-GPM αζυμων G5442 V-AMD-2P φυλαξασθε G4160 V-PAN ποιειν G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2068 V-FMI-2P εδεσθε G106 A-APN αζυμα G2509 ADV καθαπερ G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GPM των G3501 A-GPM νεων G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G846 D-DSM αυτω G1831 V-AAI-2S εξηλθες G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ G3708 V-FPI-2S οφθηση G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2756 A-NSM κενος
    16 G2532 CONJ και G1859 N-ASF εορτην G2326 N-GSM θερισμου   N-GPN πρωτογενηματων G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G4771 P-GS σου G3739 R-GPN ων G1437 CONJ εαν G4687 V-AAS-2S σπειρης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1859 N-ASF εορτην G4930 N-APF συντελειας G1909 PREP επ G1841 N-GSF εξοδου G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G4771 P-GS σου G3588 T-GPN των G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4771 P-GS σου
    17 G5140 A-APM τρεις G2540 N-APM καιρους G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G3708 V-FPI-3S οφθησεται G3956 A-NSN παν   A-NSN αρσενικον G4771 P-GS σου G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου
    18 G3752 ADV οταν G1063 PRT γαρ G1544 V-AAS-1S εκβαλω G1484 N-APN εθνη G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-PAI-1S εμπλατυνω G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G2380 V-FAI-2S θυσεις G1909 PREP επι G2219 N-DSF ζυμη G129 N-ASN αιμα   N-GSN θυσιασματος G1473 P-GS μου G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2837 V-APS-3S κοιμηθη   N-NSN στεαρ G3588 T-GSF της G1859 N-GSF εορτης G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι
    19 G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G3588 T-GPN των   N-GPN πρωτογενηματων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G1533 V-FAI-2S εισοισεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G3364 ADV ουχ   V-FAI-2S εψησεις   N-ASM αρνα G1722 PREP εν G1051 N-DSN γαλακτι G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου
    20 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G649 V-PAI-1S αποστελλω G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G1473 P-GS μου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G5442 V-AAS-3S φυλαξη G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3704 CONJ οπως G1521 V-AAS-3S εισαγαγη G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G4771 P-DS σοι
    21 G4337 V-PAD-2S προσεχε G4572 D-DSM σεαυτω G2532 CONJ και G1522 V-PAD-2S εισακουε G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G544 V-PAD-2S απειθει G846 D-DSM αυτω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G5288 V-AMS-3S υποστειληται G4771 P-AS σε G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω
    22 G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G1699 A-GSF εμης G5456 N-GSF φωνης G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2S ποιησης G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5442 V-AAS-2P φυλαξητε G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G2992 N-NSM λαος G4041 A-NSM περιουσιος G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1699 A-NSF εμη G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G4771 P-NP υμεις G1161 PRT δε G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DS μοι G934 A-NSN βασιλειον G2406 N-NSN ιερατευμα G2532 CONJ και G1484 N-NSN εθνος G40 A-NSN αγιον G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G1437 CONJ εαν G189 N-DSF ακοη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4160 V-AAS-2S ποιησης G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν   V-AAS-1S ειπω G4771 P-DS σοι   V-FAI-1S εχθρευσω G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G480 V-FMI-1S αντικεισομαι G3588 T-DPM τοις G480 V-PMPDP αντικειμενοις G4771 P-DS σοι
    23 G4198 V-FMI-3S πορευσεται G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G1473 P-GS μου G2233 V-PMPNS ηγουμενος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1521 V-FAI-3S εισαξει G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και   N-ASM χετταιον G2532 CONJ και   N-ASM φερεζαιον G2532 CONJ και   N-ASM χαναναιον G2532 CONJ και   N-ASM γεργεσαιον G2532 CONJ και   N-ASM ευαιον G2532 CONJ και   N-ASM ιεβουσαιον G2532 CONJ και   V-FAI-1S εκτριψω G846 D-APM αυτους
    24 G3364 ADV ου G4352 V-FAI-2S προσκυνησεις G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G3000 V-AAS-2S λατρευσης G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GPM αυτων G235 CONJ αλλα G2506 N-DSF καθαιρεσει G2507 V-FAI-2S καθελεις G2532 CONJ και G4937 V-PAPNS συντριβων G4937 V-FAI-2S συντριψεις G3588 T-APF τας   N-APF στηλας G846 D-GPM αυτων
    25 G2532 CONJ και G3000 V-FAI-2S λατρευσεις G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2127 V-FAI-1S ευλογησω G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3119 N-ASF μαλακιαν G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων
    26 G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται   N-NSM αγονος G3761 CONJ ουδε   N-NSF στειρα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G4771 P-GS σου G378 V-AAS-1S αναπληρωσω
    27 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5401 N-ASM φοβον G649 V-FAI-1S αποστελω G2233 V-PMPAS ηγουμενον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1839 V-FAI-1S εκστησω G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G1519 PREP εις G3739 R-APM ους G4771 P-NS συ G1531 V-PMI-2S εισπορευη G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   A-APM υπεναντιους G4771 P-GS σου   N-APM φυγαδας
    28 G2532 CONJ και G649 V-FAI-1S αποστελω G3588 T-APF τας   N-APF σφηκιας G4387 A-GSFC προτερας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1544 V-FAI-3S εκβαλει G3588 T-APM τους   N-APM αμορραιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM ευαιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χαναναιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χετταιους G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    29 G3364 ADV ουκ G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G1763 N-DSM ενιαυτω G1519 A-DSM ενι G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G4183 A-NPN πολλα G1096 V-AMS-3S γενηται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3588 T-NPN τα G2342 N-NPN θηρια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    30 G2596 PREP κατα G3398 A-ASN μικρον G3398 A-ASN μικρον G1544 V-FAI-2S εκβαλω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν G837 V-APS-2S αυξηθης G2532 CONJ και G2816 V-AAS-2S κληρονομησης G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    31 G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2063 A-GSF ερυθρας G2281 N-GSF θαλασσης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της   N-PRI φυλιστιιμ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων G3588 T-APM τους   V-PMPAP εγκαθημενους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1544 V-FAI-1S εκβαλω G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G4771 P-GS σου
    32 G3364 ADV ου   V-FMI-2S συγκαταθηση G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G1242 N-ASF διαθηκην
    33 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-FMI-3P εγκαθησονται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G264 V-AAN αμαρτειν G4771 P-AS σε G4160 V-AAS-3P ποιησωσιν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G1398 V-AAS-2S δουλευσης G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DS σοι G4348 N-NSN προσκομμα
HOT(i) 1 לא תשׂא שׁמע שׁוא אל תשׁת ידך עם רשׁע להית עד חמס׃ 2 לא תהיה אחרי רבים לרעת ולא תענה על רב לנטת אחרי רבים להטת׃ 3 ודל לא תהדר בריבו׃ 4 כי תפגע שׁור איבך או חמרו תעה השׁב תשׁיבנו׃ 5 כי תראה חמור שׂנאך רבץ תחת משׂאו וחדלת מעזב לו עזב תעזב עמו׃ 6 לא תטה משׁפט אבינך בריבו׃ 7 מדבר שׁקר תרחק ונקי וצדיק אל תהרג כי לא אצדיק רשׁע׃ 8 ושׁחד לא תקח כי השׁחד יעור פקחים ויסלף דברי צדיקים׃ 9 וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפשׁ הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים׃ 10 ושׁשׁ שׁנים תזרע את ארצך ואספת את תבואתה׃ 11 והשׁביעת תשׁמטנה ונטשׁתה ואכלו אביני עמך ויתרם תאכל חית השׂדה כן תעשׂה לכרמך לזיתך׃ 12 שׁשׁת ימים תעשׂה מעשׂיך וביום השׁביעי תשׁבת למען ינוח שׁורך וחמרך וינפשׁ בן אמתך והגר׃ 13 ובכל אשׁר אמרתי אליכם תשׁמרו ושׁם אלהים אחרים לא תזכירו לא ישׁמע על פיך׃ 14 שׁלשׁ רגלים תחג לי בשׁנה׃ 15 את חג המצות תשׁמר שׁבעת ימים תאכל מצות כאשׁר צויתך למועד חדשׁ האביב כי בו יצאת ממצרים ולא יראו פני ריקם׃ 16 וחג הקציר בכורי מעשׂיך אשׁר תזרע בשׂדה וחג האסף בצאת השׁנה באספך את מעשׂיך מן השׂדה׃ 17 שׁלשׁ פעמים בשׁנה יראה כל זכורך אל פני האדן יהוה׃ 18 לא תזבח על חמץ דם זבחי ולא ילין חלב חגי עד בקר׃ 19 ראשׁית בכורי אדמתך תביא בית יהוה אלהיך לא תבשׁל גדי בחלב אמו׃ 20 הנה אנכי שׁלח מלאך לפניך לשׁמרך בדרך ולהביאך אל המקום אשׁר הכנתי׃ 21 השׁמר מפניו ושׁמע בקלו אל תמר בו כי לא ישׂא לפשׁעכם כי שׁמי בקרבו׃ 22 כי אם שׁמוע תשׁמע בקלו ועשׂית כל אשׁר אדבר ואיבתי את איביך וצרתי את צרריך׃ 23 כי ילך מלאכי לפניך והביאך אל האמרי והחתי והפרזי והכנעני החוי והיבוסי והכחדתיו׃ 24 לא תשׁתחוה לאלהיהם ולא תעבדם ולא תעשׂה כמעשׂיהם כי הרס תהרסם ושׁבר תשׁבר מצבתיהם׃ 25 ועבדתם את יהוה אלהיכם וברך את לחמך ואת מימיך והסרתי מחלה מקרבך׃ 26 לא תהיה משׁכלה ועקרה בארצך את מספר ימיך אמלא׃ 27 את אימתי אשׁלח לפניך והמתי את כל העם אשׁר תבא בהם ונתתי את כל איביך אליך ערף׃ 28 ושׁלחתי את הצרעה לפניך וגרשׁה את החוי את הכנעני ואת החתי מלפניך׃ 29 לא אגרשׁנו מפניך בשׁנה אחת פן תהיה הארץ שׁממה ורבה עליך חית השׂדה׃ 30 מעט מעט אגרשׁנו מפניך עד אשׁר תפרה ונחלת את הארץ׃ 31 ושׁתי את גבלך מים סוף ועד ים פלשׁתים וממדבר עד הנהר כי אתן בידכם את ישׁבי הארץ וגרשׁתמו מפניך׃ 32 לא תכרת להם ולאלהיהם ברית׃ 33 לא ישׁבו בארצך פן יחטיאו אתך לי כי תעבד את אלהיהם כי יהיה לך למוקשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3808 לא Thou shalt not H5375 תשׂא raise H8088 שׁמע report: H7723 שׁוא a false H408 אל not H7896 תשׁת put H3027 ידך thine hand H5973 עם with H7563 רשׁע the wicked H1961 להית to be H5707 עד witness. H2555 חמס׃ an unrighteous
  2 H3808 לא Thou shalt not H1961 תהיה follow H310 אחרי follow H7227 רבים a multitude H7451 לרעת to evil; H3808 ולא neither H6030 תענה shalt thou speak H5921 על in H7379 רב a cause H5186 לנטת to decline H310 אחרי after H7227 רבים many H5186 להטת׃ to wrest
  3 H1800 ודל a poor man H3808 לא Neither H1921 תהדר shalt thou countenance H7379 בריבו׃ in his cause.
  4 H3588 כי If H6293 תפגע thou meet H7794 שׁור ox H341 איבך thine enemy's H176 או or H2543 חמרו his ass H8582 תעה going astray, H7725 השׁב thou shalt surely bring it back to him again. H7725 תשׁיבנו׃ thou shalt surely bring it back to him again.
  5 H3588 כי If H7200 תראה thou see H2543 חמור the ass H8130 שׂנאך of him that hateth H7257 רבץ thee lying H8478 תחת under H4853 משׂאו his burden, H2308 וחדלת and wouldest forbear H5800 מעזב to help H5800 לו עזב him, thou shalt surely help H5800 תעזב him, thou shalt surely help H5973 עמו׃ with
  6 H3808 לא Thou shalt not H5186 תטה wrest H4941 משׁפט the judgment H34 אבינך of thy poor H7379 בריבו׃ in his cause.
  7 H1697 מדבר   H8267 שׁקר   H7368 תרחק Keep thee far H5355 ונקי and the innocent H6662 וצדיק and righteous H408 אל thou not: H2026 תהרג slay H3588 כי for H3808 לא I will not H6663 אצדיק justify H7563 רשׁע׃ the wicked.
  8 H7810 ושׁחד gift: H3808 לא no H3947 תקח And thou shalt take H3588 כי for H7810 השׁחד the gift H5786 יעור blindeth H6493 פקחים the wise, H5557 ויסלף and perverteth H1697 דברי the words H6662 צדיקים׃ of the righteous.
  9 H1616 וגר a stranger: H3808 לא Also thou shalt not H3905 תלחץ oppress H859 ואתם for ye H3045 ידעתם know H853 את   H5315 נפשׁ the heart H1616 הגר of a stranger, H3588 כי seeing H1616 גרים strangers H1961 הייתם ye were H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  10 H8337 ושׁשׁ And six H8141 שׁנים years H2232 תזרע thou shalt sow H853 את   H776 ארצך thy land, H622 ואספת and shalt gather in H853 את   H8393 תבואתה׃ the fruits
  11 H7637 והשׁביעת But the seventh H8058 תשׁמטנה thou shalt let it rest H5203 ונטשׁתה and lie still; H398 ואכלו may eat: H34 אביני that the poor H5971 עמך of thy people H3499 ויתרם and what they leave H398 תאכל shall eat. H2416 חית the beasts H7704 השׂדה of the field H3651 כן In like manner H6213 תעשׂה thou shalt deal H3754 לכרמך with thy vineyard, H2132 לזיתך׃ with thy oliveyard.
  12 H8337 שׁשׁת Six H3117 ימים days H6213 תעשׂה thou shalt do H4639 מעשׂיך thy work, H3117 וביום day H7637 השׁביעי and on the seventh H7673 תשׁבת thou shalt rest: H4616 למען that H5117 ינוח may rest, H7794 שׁורך thine ox H2543 וחמרך and thine ass H5314 וינפשׁ may be refreshed. H1121 בן and the son H519 אמתך of thy handmaid, H1616 והגר׃ and the stranger,
  13 H3605 ובכל And in all H834 אשׁר that H559 אמרתי I have said H413 אליכם unto H8104 תשׁמרו you be circumspect: H8034 ושׁם of the name H430 אלהים gods, H312 אחרים of other H3808 לא and make no mention H2142 תזכירו and make no mention H3808 לא neither H8085 ישׁמע let it be heard H5921 על out of H6310 פיך׃ thy mouth.
  14 H7969 שׁלשׁ Three H7272 רגלים times H2287 תחג thou shalt keep a feast H8141 לי בשׁנה׃ unto me in the year.
  15 H853 את   H2282 חג the feast H4682 המצות of unleavened bread: H8104 תשׁמר Thou shalt keep H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days, H398 תאכל (thou shalt eat H4682 מצות unleavened bread H834 כאשׁר as H6680 צויתך I commanded H4150 למועד thee, in the time appointed H2320 חדשׁ of the month H24 האביב Abib; H3588 כי for H3318 בו יצאת in it thou camest out H4714 ממצרים   H3808 ולא and none H7200 יראו shall appear H6440 פני before H7387 ריקם׃ me empty:)
  16 H2282 וחג And the feast H7105 הקציר of harvest, H1061 בכורי the firstfruits H4639 מעשׂיך of thy labors, H834 אשׁר which H2232 תזרע thou hast sown H7704 בשׂדה in the field: H2282 וחג and the feast H614 האסף of ingathering, H3318 בצאת in the end H8141 השׁנה of the year, H622 באספך when thou hast gathered in H853 את   H4639 מעשׂיך thy labors H4480 מן out of H7704 השׂדה׃ the field.
  17 H7969 שׁלשׁ Three H6471 פעמים times H8141 בשׁנה in the year H7200 יראה shall appear H3605 כל all H2138 זכורך thy males H413 אל before H6440 פני before H136 האדן   H3068 יהוה׃ GOD.
  18 H3808 לא Thou shalt not H2076 תזבח offer H5921 על with H2557 חמץ leavened bread; H1818 דם the blood H2077 זבחי of my sacrifice H3808 ולא neither H3885 ילין remain H2459 חלב shall the fat H2282 חגי of my sacrifice H5704 עד until H1242 בקר׃ the morning.
  19 H7225 ראשׁית The first H1061 בכורי of the firstfruits H127 אדמתך of thy land H935 תביא thou shalt bring H1004 בית into the house H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God. H3808 לא Thou shalt not H1310 תבשׁל seethe H1423 גדי a kid H2461 בחלב milk. H517 אמו׃ in his mother's
  20 H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H7971 שׁלח send H4397 מלאך an Angel H6440 לפניך before H8104 לשׁמרך thee, to keep H1870 בדרך thee in the way, H935 ולהביאך and to bring H413 אל thee into H4725 המקום the place H834 אשׁר which H3559 הכנתי׃ I have prepared.
  21 H8104 השׁמר Beware H6440 מפניו of H8085 ושׁמע him, and obey H6963 בקלו his voice, H408 אל him not; H4843 תמר provoke H3588 בו כי for H3808 לא he will not H5375 ישׂא pardon H6588 לפשׁעכם your transgressions: H3588 כי for H8034 שׁמי my name H7130 בקרבו׃ in
  22 H3588 כי But H518 אם if H8085 שׁמוע thou shalt indeed obey H8085 תשׁמע thou shalt indeed obey H6963 בקלו his voice, H6213 ועשׂית and do H3605 כל all H834 אשׁר that H1696 אדבר I speak; H341 ואיבתי unto thine enemies, H853 את   H340 איביך then I will be an enemy H6696 וצרתי and an adversary H853 את   H6887 צרריך׃ unto thine adversaries.
  23 H3588 כי For H1980 ילך shall go H4397 מלאכי mine Angel H6440 לפניך before H935 והביאך thee, and bring thee in H413 אל unto H567 האמרי the Amorites, H2850 והחתי and the Hittites, H6522 והפרזי and the Perizzites, H3669 והכנעני and the Canaanites, H2340 החוי the Hivites, H2983 והיבוסי and the Jebusites: H3582 והכחדתיו׃ and I will cut them off.
  24 H3808 לא Thou shalt not H7812 תשׁתחוה bow down H430 לאלהיהם to their gods, H3808 ולא nor H5647 תעבדם serve H3808 ולא them, nor H6213 תעשׂה do H4639 כמעשׂיהם after their works: H3588 כי but H2040 הרס thou shalt utterly overthrow H2040 תהרסם thou shalt utterly overthrow H7665 ושׁבר them, and quite break down H7665 תשׁבר them, and quite break down H4676 מצבתיהם׃ their images.
  25 H5647 ועבדתם And ye shall serve H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H1288 וברך and he shall bless H853 את   H3899 לחמך thy bread, H853 ואת   H4325 מימיך and thy water; H5493 והסרתי   H4245 מחלה   H7130 מקרבך׃ from the midst
  26 H3808 לא There shall nothing H1961 תהיה cast their young, H7921 משׁכלה cast their young, H6135 ועקרה nor be barren, H776 בארצך in thy land: H853 את   H4557 מספר the number H3117 ימיך of thy days H4390 אמלא׃ I will fulfill.
  27 H853 את   H367 אימתי my fear H7971 אשׁלח I will send H6440 לפניך before H2000 והמתי thee, and will destroy H853 את   H3605 כל all H5971 העם the people H834 אשׁר to whom H935 תבא thou shalt come, H5414 בהם ונתתי and I will make H853 את   H3605 כל all H341 איביך thine enemies H413 אליך unto H6203 ערף׃ turn their backs
  28 H7971 ושׁלחתי And I will send H853 את   H6880 הצרעה hornets H6440 לפניך before H1644 וגרשׁה thee, which shall drive out H853 את   H2340 החוי the Hivite, H853 את   H3669 הכנעני the Canaanite, H853 ואת   H2850 החתי and the Hittite, H6440 מלפניך׃ from before
  29 H3808 לא I will not H1644 אגרשׁנו drive them out H6440 מפניך from before H8141 בשׁנה year; H259 אחת thee in one H6435 פן lest H1961 תהיה become H776 הארץ the land H8077 שׁממה desolate, H7227 ורבה multiply H5921 עליך against H2416 חית and the beast H7704 השׂדה׃ of the field
  30 H4592 מעט By little H4592 מעט and little H1644 אגרשׁנו I will drive them out H6440 מפניך from before H5704 עד thee, until H834 אשׁר thee, until H6509 תפרה thou be increased, H5157 ונחלת and inherit H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  31 H7896 ושׁתי And I will set H853 את   H1366 גבלך thy bounds H3220 מים the sea H5488 סוף   H5704 ועד even unto H3220 ים   H6430 פלשׁתים of the Philistines, H4057 וממדבר and from the desert H5704 עד unto H5104 הנהר the river: H3588 כי for H5414 אתן I will deliver H3027 בידכם into your hand; H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land H1644 וגרשׁתמו and thou shalt drive them out H6440 מפניך׃ before
  32 H3808 לא no H3772 תכרת Thou shalt make H430 להם ולאלהיהם with them, nor with their gods. H1285 ברית׃ covenant
  33 H3808 לא They shall not H3427 ישׁבו dwell H776 בארצך in thy land, H6435 פן lest H2398 יחטיאו   H853 אתך   H3588 לי כי against me: for H5647 תעבד if thou serve H853 את   H430 אלהיהם their gods, H3588 כי it will surely H1961 יהיה be H4170 לך למוקשׁ׃ a snare
new(i)
  1 H5375 [H8799] Thou shalt not raise H7723 a false H8088 report: H7896 [H8799] put H3027 not thine hand H7563 with the wicked H2555 to be a violent H5707 witness.
  2 H310 Thou shalt not follow H7227 a multitude H7451 to do evil; H6030 [H8799] neither shalt thou speak H7379 in a cause H5186 [H8800] to turn aside H310 after H7227 many H5186 [H8687] to pervert judgment:
  3 H1921 [H8799] Neither shalt thou countenance H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H6293 [H8799] If thou shalt meet H341 [H8802] thy enemy's H7794 ox H2543 or his donkey H8582 [H8802] going astray, H7725 [H8687] thou shalt surely H7725 0 bring it back H7725 [H8686] to him again.
  5 H7200 [H8799] If thou shalt see H2543 the donkey H8130 [H8802] of him that hateth H7257 [H8802] thee lying H4853 under his burden, H2308 [H8804] and wouldest forbear H5800 [H8800] to help H5800 [H8800] him, thou shalt surely H5800 [H8799] help with him.
  6 H5186 [H8686] Thou shalt not pervert H4941 the judgment H34 of thy poor H7379 in his cause.
  7 H7368 [H8799] Keep thee far H8267 from a false H1697 matter; H5355 and the innocent H6662 and righteous H2026 [H8799] slay H6663 [H8686] thou not: for I will not justify H7563 the wicked.
  8 H3947 [H8799] And thou shalt take H7810 no bribe: H7810 for the bribe H5786 [H8762] blindeth H6493 the wise, H5557 [H8762] and perverteth H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H3905 [H8799] Also thou shalt not oppress H1616 a guest: H3045 [H8804] for ye know H5315 the breath H1616 of a guest, H3588 seeing H1616 ye were guests H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H8337 And six H8141 years H2232 [H8799] thou shalt sow H776 thy land, H622 [H8804] and shalt gather H8393 in its fruits:
  11 H7637 But the seventh H8058 [H8799] year thou shalt let it rest H5203 [H8804] and lie H34 still; that the poor H5971 of thy people H398 [H8804] may eat: H3499 and what they leave H2416 the beasts H7704 of the field H398 [H8799] shall eat. H6213 [H8799] In like manner thou shalt deal H3754 with thy vineyard, H2132 and with thy oliveyard.
  12 H8337 Six H3117 days H6213 [H8799] thou shalt do H4639 thy work, H7637 and on the seventh H3117 day H7673 [H8799] thou shalt rest: H7794 that thy ox H2543 and thy donkey H5117 [H8799] may rest, H1121 and the son H519 of thy handmaid, H1616 and the guest, H5314 [H8735] may be refreshed.
  13 H559 [H8804] And in all things that I have said H8104 [H8735] to you be circumspect: H2142 [H8686] and make no mention H8034 of the names H312 of other H430 gods, H8085 [H8735] neither let it be heard H5921 from H6310 thy mouth.
  14 H7969 Three H7272 times H2287 [H8799] thou shalt keep a feast H8141 to me in the year.
  15 H8104 [H8799] Thou shalt keep H2282 the feast H4682 of unleavened bread: H398 [H8799] (thou shalt eat H4682 unleavened bread H7651 seven H3117 days, H6680 [H8765] as I commanded H4150 thee, in the time appointed H2320 of the month H24 Abib; H3318 [H8804] for in it thou camest out H4714 from Egypt: H7200 [H8735] and none shall appear H6440 at the face of H7387 me empty:)
  16 H2282 And the feast H7105 of harvest, H1061 the firstfruits H4639 of thy labours, H2232 [H8799] which thou hast sown H7704 in the field: H2282 and the feast H614 of ingathering, H3318 [H8800] which is in the end H8141 of the year, H622 [H8800] when thou hast gathered H4639 in thy labours H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H2138 all thy males H7200 [H8735] shall appear H6440 at the face of H113 the Sovereign H3068 LORD.
  18 H2076 [H8799] Thou shalt not offer H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leavened bread; H2459 neither shall the fat H2282 of my sacrifice H3885 [H8799] remain H1242 until the morning.
  19 H7225 The first H1061 of the firstfruits H127 of thy soil H935 [H8686] thou shalt bring H1004 into the house H3068 of the LORD H430 thy God. H1310 [H8762] Thou shalt not boil H1423 a kid H517 in his mother's H2461 milk.
  20 H7971 [H8802] Behold, I send H4397 a Messenger H6440 at the face of H8104 [H8800] thee, to keep H1870 thee in the way, H935 [H8687] and to bring H4725 thee into the place H3559 [H8689] which I have prepared.
  21 H8104 [H8734] Beware H6440 of H8085 [H8798] him, and obey H6963 his voice, H4843 [H8686] provoke H5375 [H8799] him not; for he will not lift up H6588 your revolts: H8034 for my name H7130 is in him.
  22 H3588 But if H518 thou shalt H8085 [H8800] indeed H8085 [H8799] hear H9023 his H9003 H6963 voice, H9001 and H6213 [H8804] do H3605 all H834 that H1696 [H8762] I speak; H9001 then H340 [H8804] I will hate H853 those H341 [H8802] hating H9021 thee, H9001 and H6696 [8804] bind H853 those H6887 [H8802] binding H9031 thee.
  23 H4397 For my Messenger H3212 [H8799] shall go H6440 at the face of H935 [H8689] thee, and bring H567 thee in to the Amorites, H2850 and the Hittites, H6522 and the Perizzites, H3669 and the Canaanites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites: H3582 [H8689] and I will secrete them.
  24 H7812 [H8691] Thou shalt not bow down H430 to their gods, H5647 [H8714] nor serve H6213 [H8799] them, nor do H4639 after their works: H2040 [H8763] but thou shalt utterly H2040 [H8762] overthrow H7665 [H8763] them, and quite H7665 [H8762] break down H4676 their images.
  25 H5647 [H8804] And ye shall serve H3068 the LORD H430 your God, H1288 [H8765] and he shall bless H3899 thy bread, H4325 and thy water; H5493 0 and I will take H4245 sickness H5493 [H8689] away H7130 from the midst of thee.
  26 H7921 [H8764] There shall nothing cast their young, H6135 nor be barren, H776 in thy land: H4390 [H8762] I will fulfil H4557 the number H3117 of thy days.
  27 H7971 [H8762] I will send H367 my fear H6440 at the face of H2000 [H8804] thee, and will put in commotion H5971 all the people H935 [H8799] to whom thou shalt come, H5414 [H8804] and I will make H341 [H8802] all thy enemies H6203 turn their backs to thee.
  28 H7971 [H8804] And I will send H6880 hornets H6440 at the face of H1644 [H8765] thee, which shall drive out H2340 the Hivite, H3669 the Canaanite, H2850 and the Hittite, H6440 from the face of thee.
  29 H1644 [H8762] I will not drive them out H6440 from the face of H259 thee in one H8141 year; H776 lest the land H8077 should become desolate, H2416 and the beast H7704 of the field H7227 should multiply against thee.
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 [H8762] I will drive them out H6440 from the face of H6509 [H8799] thee, until thou shalt be increased, H5157 [H8804] and inherit H776 the land.
  31 H7896 [H8804] And I will set H1366 thy bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the desert H5104 to the river: H5414 [H8799] for I will give H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 [H8765] and thou shalt drive them out H6440 at the face of thee.
  32 H3772 [H8799] Thou shalt make H1285 no testament H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 [H8799] They shall not dwell H776 in thy land, H2398 [H8686] lest they make thee to sin H5647 [H8799] against me: for if thou shalt serve H430 their gods, H4170 it will surely be a snare to thee.
Vulgate(i) 1 non suscipies vocem mendacii nec iunges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium 2 non sequeris turbam ad faciendum malum nec in iudicio plurimorum adquiesces sententiae ut a vero devies 3 pauperis quoque non misereberis in negotio 4 si occurreris bovi inimici tui aut asino erranti reduc ad eum 5 si videris asinum odientis te iacere sub onere non pertransibis sed sublevabis cum eo 6 non declinabis in iudicio pauperis 7 mendacium fugies insontem et iustum non occides quia aversor impium 8 nec accipias munera quae excaecant etiam prudentes et subvertunt verba iustorum 9 peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti 10 sex annis seminabis terram tuam et congregabis fruges eius 11 anno autem septimo dimittes eam et requiescere facies ut comedant pauperes populi tui et quicquid reliqui fuerit edant bestiae agri ita facies in vinea et in oliveto tuo 12 sex diebus operaberis septima die cessabis ut requiescat bos et asinus tuus et refrigeretur filius ancillae tuae et advena 13 omnia quae dixi vobis custodite et per nomen externorum deorum non iurabitis neque audietur ex ore vestro 14 tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis 15 sollemnitatem azymorum custodies septem diebus comedes azyma sicut praecepi tibi tempore mensis novorum quando egressus es de Aegypto non apparebis in conspectu meo vacuus 16 et sollemnitatem messis primitivorum operis tui quaecumque serueris in agro sollemnitatem quoque in exitu anni quando congregaveris omnes fruges tuas de agro 17 ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo 18 non immolabis super fermento sanguinem victimae meae nec remanebit adeps sollemnitatis meae usque mane 19 primitias frugum terrae tuae deferes in domum Domini Dei tui nec coques hedum in lacte matris suae 20 ecce ego mittam angelum meum qui praecedat te et custodiat in via et introducat ad locum quem paravi 21 observa eum et audi vocem eius nec contemnendum putes quia non dimittet cum peccaveritis et est nomen meum in illo 22 quod si audieris vocem eius et feceris omnia quae loquor inimicus ero inimicis tuis et adfligam adfligentes te 23 praecedetque te angelus meus et introducet te ad Amorreum et Hettheum et Ferezeum Chananeumque et Eveum et Iebuseum quos ego contribo 24 non adorabis deos eorum nec coles eos non facies opera eorum sed destrues eos et confringes statuas eorum 25 servietisque Domino Deo vestro ut benedicam panibus tuis et aquis et auferam infirmitatem de medio tui 26 non erit infecunda nec sterilis in terra tua numerum dierum tuorum implebo 27 terrorem meum mittam in praecursum tuum et occidam omnem populum ad quem ingredieris cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam 28 emittens crabrones prius qui fugabunt Eveum et Chananeum et Hettheum antequam introeas 29 non eiciam eos a facie tua anno uno ne terra in solitudinem redigatur et crescant contra te bestiae 30 paulatim expellam eos de conspectu tuo donec augearis et possideas terram 31 ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palestinorum et a deserto usque ad Fluvium tradam manibus vestris habitatores terrae et eiciam eos de conspectu vestro 32 non inibis cum eis foedus nec cum diis eorum 33 non habitent in terra tua ne forte peccare te faciant in me si servieris diis eorum quod tibi certo erit in scandalum
Clementine_Vulgate(i) 1 Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium. 2 Non sequeris turbam ad faciendum malum: nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies. 3 Pauperis quoque non misereberis in judicio. 4 Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum. 5 Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo. 6 Non declinabis in judicium pauperis. 7 Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium. 8 Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. 9 Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti. 10 Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus: 11 anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui: et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri: ita facies in vinea et in oliveto tuo. 12 Sex diebus operaberis: septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena. 13 Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro. 14 Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis. 15 Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto: non apparebis in conspectu meo vacuus. 16 Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro. 17 Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo. 18 Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane. 19 Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ. 20 Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. 21 Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes: quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo. 22 Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te. 23 Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram. 24 Non adorabis deos eorum, nec coles eos: non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum. 25 Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui. 26 Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua: numerum dierum tuorum implebo. 27 Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam: 28 emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas. 29 Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ. 30 Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. 31 Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro. 32 Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum. 33 Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certe erit in scandalum.
Wycliffe(i) 1 Thou schalt not resseyue a vois of leesyng, nether thou schalt ioyne thin hond, that thou seie fals witnessyng for a wickid man. 2 Thou schalt not sue the cumpanye to do yuel, nether thou schalt ascente to the sentence of ful many men in doom, that thou go awey fro treuthe. 3 Also thou schalt not haue mercy of a pore man in a `cause, ethir doom. 4 If thou meetist `the oxe of thin enemye, ethir the asse errynge, lede thou ayen to hym. 5 If thou seest that the asse of hym that hatith thee liggyth vndir a burthun, thou schalt not passe, but thou schalt reise with hym. 6 Thou schalt not bowe in the doom of a pore man. 7 Thou schalt fle a lesyng. Thou schalt not sle an innocent man, and iust; for Y am aduersarie to a wickid man. 8 Take thou not yiftis, that blynden also prudent men, and destryen the wordys of iust men. 9 Thou schalt not be diseseful to a pilgrym, for ye knowen the soulis of comelyngis, for also ye weren pilgryms in the lond of Egipt. 10 Sixe yeer thou schalt sowe thi lond, and thou schalt gadre fruytis therof; 11 forsothe in the seuenthe yeer thou schalt leeue it, and schalt make to reste, that the pore men of thi puple ete, and what euer is residue, the beestis of the feeld ete; so thou schalt do in thi vyner, and in place of olyue trees. 12 Sixe dayes thou schalt worche, in the seuenthe dai thou schalt ceesse, that thin oxe and asse reste, and the sone of thin handmaide, and the comelyng be refreischid. 13 Kepe ye alle thingis, whiche Y seide to you; and ye schulen not swere bi the name of alien goddis, nether it schal be herd of youre mouth. 14 In thre tymes bi alle yeeris ye schulen halewe feestis to me. 15 Thou schalt kepe the solempnyte of therf looues; seuene daies thou schalt ete therf breed, as Y comaundide to thee, in the tyme of monethe of newe thingis, whanne thou yedist out of Egipt; thou schalt not appere voide in my siyt. 16 And thou schalt kepe the solempnete of the monethe of the firste thingis of thi werk, what euer thingis thou hast sowe in the feeld. Also thou schalt kepe the solempnyte in the goyng out of the yeer, whanne thou hast gaderid all thi fruytis of the feeld. 17 Thries in the yeer al thi male kynde schal appere bifore thi Lord God. 18 Thou schalt not offre the blood of thi slayn sacrifice on sour douy; nether the fatnesse of my solempnete schal dwelle til to the morewtid. 19 Thou schalt bere the firste thingis of the fruytis of thi lond in to the hows of thi Lord God. Thou schalt not sethe a kide in the mylke of his modir. 20 Lo! Y schal sende myn aungel, that schal go bifore thee, and schal kepe in the weie, and schal lede to the place which Y haue maad redi to thee. 21 Take thou hede to hym, and here thou his vois, nether gesse thou hym to be dispisid; for he schal not foryyue, whanne thou synnest, and my name is in him. 22 For if thou herest his vois, and doist alle thingis whiche Y speke, Y schal be enemy to thin enemyes, and Y schal turment hem, that turmenten thee; 23 and myn aungel schal go bifore thee, and he schal lede yn thee to Amorrei, and Ethei, and Ferezei, and Cananey, and Euey, and Jebusei, whiche Y schal breke. 24 Thou schalt not onoure `the goddis of hem, nether thou schalt worschipe hem; thou schalt not do the werkis of hem, but thou schalt destrie the goddis, and thou schalt breke the ymagis of hem. 25 And ye schulen serue to youre Lord God, that Y blesse thi looues, and watris, and do awei sikenesse fro the myddis of thee; 26 neithir a womman vnfruytful, neither bareyn, schal be in thi lond; Y schal fille the noumbre of thi daies. 27 Y schal sende my drede in to thi biforgoyng, and Y schal sle al the puple, to which thou schalt entre, and Y schal turne the backis of alle thin enemyes bifore thee; 28 and Y schal sende out bifore scrabrouns, that schulen dryue awei Euey, and Cananey, and Ethei, bifore that thou entre. 29 Y schal not caste hem out fro thi face in o yeer, lest the lond be turned in to wildirnesse, and beestis encreesse ayens thee; 30 litil and litil I schal caste hem out fro thi siyt, til thou be encreessid, and welde the loond. 31 Forsothe Y schal sette thi termys fro the reed see til to the see of Palestyns, and fro desert til to the flood. Y schal yyue to youre hondis the dwelleris of the lond, and Y schal caste hem out fro youre siyt; 32 thou schalt not make boond of pees with hem, nethir with `the goddis of hem. 33 Dwelle thei not in thi lond, lest perauenture thei make thee to do synne ayens me, yf thou seruest her goddis, which thing certis schal be to thee in to sclaundir.
Tyndale(i) 1 Thou shalt not accepte a vayne tale, nether shalt put thine hande with the wiked to be an vnrightous witnesse: 2 Thou shalt not folowe a multitude to do euell: nether answere in a mater of plee that thou woldest to folow many turne a syde from the trueth, 3 nether shalt thou paynte a porre mans cause. 4 whe thou metest thine enimies oxe or asse goynge a straye, thou shalt brynge the to him agayne. 5 Yf thou se thine enimies asse synke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone: but shalt helpe him to lyfte him vp agayne. 6 Thou shalt not hynder the righte of the poore that are amonge you in their sute. 7 Kepe the ferre from a false mater, and the Innocent and righteous se thou sley not, for I will not iustifye the weked. 8 Thou shalt take no giftes, for giftes blynde the seynge and peruerte the wordes of the righteous. 9 Thou shalt not oppresse a straunger, for I knowe the herte of straunger, because ye were straungers in Egipte. 10 Sixe yeres thou shalt sowe thi londe ad gather in the frutes theroff: 11 and the seuenth yere thou shalt let it rest and lye styll, that the poore of thi people maye eate, and what they leaue, the beestes of the felde shall eate: In like maner thou shalt do with thi vyneyarde ad thine olyue trees. 12 Sixe dayes thou shalt do thi worke ad the seuenth daye thou shalt kepe holie daye, that thyne oxe and thine asse maye rest ad the sonne of thi mayde and the straunger maye be refresshed. 13 And in all thinges that I haue sayde vnto you be circumspecte.And make no rehersall of the names of straunge goddes, nether let any man heare the out of youre mouthes. 14 Thre feastes thou shalt holde vnto me in a yere. 15 Thou shalt kepe the feast of swete bred that thou eate vnleuend bred .vij. dayes loge as I comaunded the in the tyme appoynted of the moneth of Abib, for in that moneth thou camest out of Egipte: ad se that noman appeare before me emptie. 16 And the feast of Heruest, when thou reapest the firstfrutes of thy laboures which thou hast sowne in the felde. And the feast of ingaderynge, in the ende of the yere: when thou hast gathered in thy laboures out of the felde. 17 Thre tymes in a yere shall all thy men childern appere before the Lorde Iehouah. 18 Thou shalt not offer the bloude of my sacrifyce with leuended bred: nether shall the fatt of my feast remayne vntill the mornynge. 19 The first of the firstfrutes of thy lode thou shalt bringe in to the housse of the Lorde thy God thou shalt also not seth a kyde in his mothers mylke. 20 Beholde, I sende mine angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the in to the place which I haue prepared 21 Beware of him and heare his voyce and angre him not: for he wyll not spare youre mysdedes, yee and my name is in him. 22 But and yf thou shalt herken vnto his voyce ad kepe all that I shall tell the, the I wilbe an enimye vnto thyne enimies and an aduersarie vnto thine aduersaries. 23 when myne angell goth before the ad hath broughte the in vnto the Amorites, Hethites Pherezites, Canaanites, Heuites and Iebusites and I shall haue destroyed them: 24 se thou worshippe not their goddes nether serue them, nether do after the workes of them: but ouertrowe them and breake doune the places of them 25 And se that ye serue the Lorde youre God, ad he shall blesse thi bred and thy water, ad I will take all sycknesses awaye from amonge you. 26 Moreouer there shalbe no woman childlesse or vnfrutefull in thi londe, and the nombre of thi dayes I will fulfyll. 27 I will sende my feare before the and will kyll all the people whether thou shalt goo. And I will make all thine enemies turne their backes vnto the, 28 ad I will send hornettes before the, and they shall dryue out the Heuites, the Cananites and the Hethites before the. 29 I will not cast them out in one yere, lest the lande growe to a wyldernesse: and the beestes of the felde multiplye apon the. 30 But a litle and a litle I will dryue them out before the, vntill thou be increased that thou mayst enherett the londe. 31 And I will make thi costes fro the red see vnto the see of the Philistenes and from the deserte vnto the ryuer. I will delyuer the inhabiters of the londe in to thine hande, and thou shalt dryue them out before the. 32 And thou shalt make none appoyntment with them nor wyth their goddes. 33 Nether shall they dwell in thi londe, lest they make the synne a gaynst me: for yf thou serue their goddes, it will surely be thy decaye.
Coverdale(i) 1 Thou shalt not accepte a vayne tale, that thou woldest manteyne the vngodly, and be a false wytnesse. 2 Thou shalt not folowe the multitude vnto euell, ner answere at the lawe that thou woldest (to folowe the multitude) turne a syde from the right. 3 Thou shalt not paynte a poore mas cause. 4 Yf thou mete thine enemies oxe or Asse, goinge astraye, thou shalt brynge the same vnto him agayne. 5 Yf thou se the Asse of him that hateth the, lye vnder his burthen, thou shalt not let him lye, but shalt helpe him vp. 6 Thou shalt not wraist the righte of thy poore in his cause. 7 Kepe the farre from false matters. The innocent and righteous shalt thou not sley, for I iustifie not ye vngodly. 8 Thou shalt not take giftes: for giftes blinde euen them yt are sharpe of sight, & wraist the righteous causes. 9 Ye shall not oppresse a straunger, for ye knowe the hert of straungers, for so moch as ye youre selues also haue bene straungers in the londe of Egipte. 10 Sixe yeares shalt thou sowe thy londe, and gather in the frute therof: 11 In the seuenth yeare shalt thou let it rest and lye still, that the poore amonge thy people maye eate therof: and loke what remayneth ouer, let ye beestes of the felde eate it. Thus shalt thou do also with thy vynyarde and olyue trees. 12 Sixe dayes shalt thou do thy worke, but vpon the seuenth daye thou shalt kepe holy daye, that thine oxe and Asse maye rest, and that the sonne of thy handmayden and the straunger maye refresh them selues. 13 All that I haue sayde vnto you, that kepe. And as for the names of other goddes, ye shall not remembre them, and out of youre mouthes shal they not be herde. 14 Thre tymes in the yeare 15 shalt thou kepe feast vnto me: namely the feast of vnleuended bred shalt thou kepe, that thou eate vnleuended bred seuen dayes ( like as I commaunded ye) in the tyme of ye moneth Abib, for in the same wentest thou out of Egipte. (But appeare not emptye before me.) 16 And ye feast whan thou first reapest thy labours, yt thou hast sowen vpon the felde. And the feast of ingatherynge in the ende of ye yeare, whan thou hast gathered in thy laboures out of the felde. 17 Thre tymes in the yeare shal euery male that thou hast, appeare before the LORDE the Gouernoure. 18 Thou shalt not offre the bloude of my sacrifice with sowre dowe, and the fat of my feast shal not remayne till the mornynge. 19 The first of the first frutes of thy felde shalt thou brynge in to the house of the LORDE thy God. And shalt not seeth a kydd, whyle it is in his mothers mylke. 20 Beholde, I sende an angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the vnto the place, that I haue prepared. 21 Therfore bewarre of his face, and herken vnto his voyce, and anger him not, for he shall not spare youre mysdedes, & my name is in him. 22 But yf thou shalt herken vnto his voyce, and do all that I shal tell the, then wyl I be enemie vnto thy enemyes, and aduersary vnto thy aduersaries. 23 Now wha myne angell goeth before the, & bryngeth the vnto ye Amorites, Hethites, Pheresites, Cananites, Heuites & Iebusites, & I shall haue destroyed them: 24 then shalt thou not worshipe their goddes, ner serue them, nether shalt thou do as they do, but shalt ouerthrowe their goddes, & breake the downe. 25 But ye LORDE yor God shal ye serue, so shal he blesse thy bred & thy water, and I wyl remoue all sicknesse from the. 26 There shalbe nothinge baren ner vnfrutefull in thy londe, and I wil fulfill the nombre of thy dayes. 27 I wil sende my feare before the, and sley all the people where thou comest, & will make all thine enemies to turne their backes vpo the. 28 I wyll sende hornettes before ye, and dryue out the Heuytes, Cananites and Hethytes before the. 29 In one yeare wyl I not cast the out before the, yt the londe become not waist, & wylde beastes multiply agaynst ye: 30 By litle & litle wyll I dryue them out before the, tyll thou growe, & haue the londe in possession. 31 And I wil set the borders of thy londe, euen from the reed see vnto ye see of the Philistynes, & from the wyldernes vnto the water. For I wil delyuer the indwellers of the londe in to thine hande, yt thou shalt dryue them out before the. 32 Thou shalt make no couenaunt wt them ner with their goddes, 33 but let the not dwell in thy lande, that they make the not synne ageynst me. For yf thou serue their goddes, it wil surely be thy decaye.
MSTC(i) 1 Thou shalt not accept a vain tale, neither shalt put thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil: neither answer in a matter of plea that thou wouldest, to follow many, turn aside from the truth; 3 neither shalt thou paint a poor man's cause. 4 When thou meetest thine enemy's ox or ass going astray, thou shalt bring them to him again. 5 If thou see thine enemy's ass sink under his burden, thou shalt not pass by and let him alone: but shalt help him to lift him up again. 6 Thou shalt not hinder the right of the poor that are among you in their suit. 7 "Keep thee far from a false matter, and the Innocent and righteous see thou slay not; for I will not justify the wicked. 8 Thou shalt take no gifts, for gifts blind the seeing and pervert the words of the righteous. 9 Thou shalt not oppress a stranger, for I know the heart of a stranger, because ye were strangers in Egypt. 10 "Six years thou shalt sow thy land and gather in the fruits thereof: 11 and the seventh year thou shalt let it rest and lie still, that the poor of thy people may eat, and what they leave, the beasts of the field shall eat: In like manner thou shalt do with thy vineyard and thine olive trees. 12 Six days thou shalt do thy work and the seventh day thou shalt keep holy day, that thine ox and thine ass may rest and the son of thy maid and the stranger may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you, be circumspect. And make no rehearsal of the names of strange gods, neither let any man hear them out of your mouths. 14 "Three feasts thou shalt hold unto me in a year. 15 Thou shalt keep the feast of sweet bread, that thou eat unleavened bread seven days long as I commanded thee in the time appointed of the month of Abib, for in that month thou camest out of Egypt: and see that no man appear before me empty. 16 And the feast of Harvest, when thou reapest the first fruits of thy labors which thou hast sown in the field. And the feast of ingathering, in the end of the year: when thou hast gathered in thy labors out of the field. 17 "Three times in a year shall all thy men children appear before the Lord Jehovah. 18 "Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain until the morning. 19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt also not seethe a kid in his mother's milk. 20 "Behold, I send mine angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him and hear his voice and anger him not: for he will not spare your misdeeds, yea and my name is in him. 22 But and if thou shalt hearken unto his voice and keep all that I shall tell thee, then I will be an enemy unto thine enemies and an adversary unto thine adversaries. 23 When mine angel goeth before thee and hath brought thee in unto the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites and Jebusites, and I shall have destroyed them, 24 see thou worship not their gods neither serve them, neither do after the works of them, but overthrow them and break down the places of them. 25 And see that ye serve the LORD your God, and he shall bless thy bread and thy water, and I will take all sicknesses away from among you. 26 "Moreover there shall be no woman childless or unfruitful in thy land, and the number of thy days I will fulfill. 27 I will send my fear before thee and will kill all the people whither thou shalt go. And I will make all thine enemies turn their backs unto thee, 28 and I will send hornets before thee, and they shall drive out the Hivites, the Canaanites and the Hittites before thee. 29 I will not cast them out in one year, lest the land grow to a wilderness: and the beasts of the field multiply upon thee. 30 But a little and a little I will drive them out before thee, until thou be increased that thou mayest inherit the land. 31 And I will make thy coasts from the reed sea unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river. I will deliver the inhabiters of the land into thine hand, and thou shalt drive them out before thee. 32 And thou shalt make none covenant with them nor with their gods. 34 Neither shall they dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be thy decay."
Matthew(i) 1 Thou shalt not accepte a vayne tale, nether shalt put thine hand wyth the wycked to be an vnryghteous wytnesse. 2 Thou shalt not folowe a multitude to do euell: neyther answere in a matter of plea that thou (wouldest to folow manye) turne asyde from the trueth, 3 neither shalt thou paint a pore mans cause. 4 When thou metest thine enemies oxe or asse goynge a straye, thou shalt brynge them to him agayne. 5 If thou se thine enemies asse synke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone: but shalt helpe hym to lyfte hym vp againe. 6 Thou shalt not hinder the right of the poore that are amonge you in their sute. 7 Kepe the ferre from a false matter, and the Innocente and righteous se thou sley not, for I wil not iustify the wicked. 8 Thou shalt take no gyftes, for gyftes blynd the seynge and peruerte the wordes of the ryghteous. 9 Thou shalt not oppresse a straunger, for I knowe the herte of a straunger, because ye were straungers in Egypt. 10 Sixe yeres thou shalt sowe thy land and gather in the frutes therof: 11 & the seuenth yere thou shalt let it rest and lye styl, that the poore of thy people may eate, and what they leaue, the beastes of the felde shall eate: In lyke maner thou shalt do wyth thy vineyard and thine oliue tres. 12 Sixe dayes thou shalt do thy worcke and the seuenth daye thou shalt kepe holye daye, that thyne oxe and thyne asse maye reste and the sonne of thy maide and the stranger may be refreshed. 13 And in all thinges that I haue said vnto you be circumspecte. And make no rehersall of the names of straunge goddes, nether let anye man heare them oute of youre mouthes. 14 Thre feastes thou shalt holde vnto me in a yere, 15 Thou shalt kepe the feaste of swete bread that thou eate vnleuened bread .vij. dayes longe, as I commaunded the in the tyme appoynted of the moneth of Abyb, for in that moneth thou camest out of Egypte: and se that no man apeare before me emptye. 16 And the feaste of Heruest, when thou reapeste the fyrst frutes of thy laboures whych thou hast sowne in the felde. And the feast of ingatherynge, in the ende of the yere when thou haste gathered in thye laboures oute of the felde. 17 Thre tymes in a yere shall all thye menchyldren appere before the Lord Iehouah. 18 Thou shalt not offer the bloude of my sacrifyce wt leuended bread: nether shal the fat of my feast remayne vntyl the mornynge. 19 The first of the firstfrutes of thy lande thou shalt brynge into the house of the Lorde thye God thou shalt also not sethe a kydd in his mothers mylke. 20 Beholde, I sende myne aungel before the to kepe the in the waye, & to bryng the into the place whych I haue prepared. 21 Beware of him & heare his voice and angre him not: for he will not spare youre mysdedes, yea, and my name is in hym. 22 But & if thou shalt herken vnto hys voyce & kepe all that I shal tel the, then I wilbe an enemy vnto thyne enemies and an aduersary vnto thine aduersaries. 23 When myne aungel goeth before the & hath brought the in vnto the Amorites, Hethithes, Pherezites, Cananites, Heuites and Iebusites & I shall haue destroyed them, 24 se thou worship not their goddes neyther serue them, neither do after the workes of them but ouerthrowe them & breake doune the places of them. 25 And se that ye serue the Lord youre God, & he shall blesse thy bread & thy water and I will take all sickenesses awaye from amonge you. 26 Moreouer there shalbe no woman chyldlesse or vnfrutefull in thy lande, & the numbre of thy wayes I will fulfyll. 27 I wil sende my feare before the and will kill all the people whether thou shalt go. And I will make all thyne enemies turne their backes vnto the, 28 & I will sende hornettes before the, & they shall driue out of the Heuites, the Cananites & the Hethites before the. 29 I will not cast them out in one yere, lest the lande growe to a wildernesse: & the beastes of the felde multeplye vpon the. 30 But a litle & a litle I wil dryue them out before the, vntyll thou be increased that thou mayst enheret the lande. 31 And I wil make thy costes from the red sea vnto the sea of the Philistines and from the deserte vnto the ryuer. I wil deliuer the inhabiters of the lande into thyne hande, & thou shalt dryue them out before the. 32 And thou shalte make none appoyntment with them nor with their goddes. 33 Neither shall they dwel in thy lande, lest they make the sinne agaynste me: for if thou serue their goddes it will surely be thy decaye.
Great(i) 1 Thou shalt not accept a vayne tale, nether shalt put thyne hande with the wyked to be an vuryghteous witnesse. 2 Thou shalt not folowe a multitude to do euell: nether answere in a matter of plee that thou woldest (to folowe many) turne asyde from the trueth, 3 nether shalt thou paynte a poore mans cause. 4 Yf thou mete thyne enemies oxe or asse goynge astraye, thou shalt brynge them to hym agayne. 5 If thou se thyne enemies asse synke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let hym alone: but shalt helpe hym to lyfte hym vp agayne. 6 Thou shalt not bynder the ryghte of thy poore, in theyr sute. 7 Kepe the ferre from a false mater, and the Innocent & ryghteous se thou sley not, for I will not iustifye the wyked. 8 Thou shalt take no gyftes, for gyftes blynde the seynge, and peruerte the wordes of the ryghteous. 9 Thou shalt not oppresse a straunger, for ye knowe the herte of a straunger, seinge ye were straungers in the londe of Egypte. 10 Syxe yeres thou shalt sowe thy lande, and gather in the frutes therof: 11 and the seuenth yere thou shalt let it rest and lye still, that the poore of thy people maye eate: & what they leaue, the beastes of the feld shall eate. In lyke maner thou shalt do also with thy vineyarde and thyne olyue trees. 12 Syxe dayes thou shalt do thy worcke, and in the seuenth daye thou shalt rest, that thyne oxe and thyne asse maye rest, and the sonne of thy mayde and the straunger maye be refreshed. 13 In all thynges that I haue sayde vnto you, be circumspecte. And make no rehersall of the names of straunge goddes nether let it be hearde out of thy mouth 14 Thre feastes thou shalt holde vnto me in a yere. 15 Thou shalt kepe the feaste of swete bread, that thou eate vnleuend bread seuen dayes longe as I commaunded the, in the tyme of the moneth whan corne beginneth to ripe, for in that moneth ye came oute of Egypte: and se that no man appeare before me emptye. 16 And the feaste of Heruest, when thou reapest the fyrst frutes of thy laboures, which thou hast sowne in the felde. And the feast of ingatheryng, which is in the ende of the yere: when thou hast gathered in thy laboures out of the felde. 17 Thre tymes in a yere shall all thy men chyldren appeare before the Lord God. 18 Thou shalt not offer the bloude of my sacrifyce vpon leuended bread: nether shal the fatt of my feast remayne vntyll the mornynge. 19 The fyrst of the fyrst frutes of thy lande thou shalt brynge into the house of the Lord thy God thou shalt also not seth a kydd in hys mothers mylke. 20 Beholde, I sende an Angell before the, to kepe the in the waye, and to brynge the into the place which I haue prepared. 21 Beware of hym, and heare his voyce, and resyst hym not: for he wyll not spare youre mysdedes & my name is in hym. 22 But and yf thou shalt herken vnto his voyce, & do all that I speake, I wylbe an enemye vnto thyne enemyes, and an aduersarye vnto thyne aduersaryes. 23 For myne Angell shall go before the, and brynge the in vnto the Amorites, and Hethites, & Pherezites, and Cananites, Heuites, & Iebusites, and I shall destroye them. 24 Thou shalt not worshyppe theyr goddes, nether serue them, nether do after the workes of them: but ouerthrowe them, and breake doune the ymages of them. 25 And ye shall serue the Lorde youre God, and he shall blesse thy bread & thy water, and I will take all sycknesse awaye from the myddes of the. 26 There shalbe no woman childlesse or vnfrutefull in thy lande: the nombre of thy dayes wyll I fulfyll. 27 I wyll sende my feare before the, and wyll trouble all the people whether thou shalt go. And I will make all thine enemyes turne theyr backes vnto the, 28 and I wyll sende hornettes before the, which shall dryue out the Heuites, the Cananites, and the Hethites before the. 29 Neuertheles I wyll not cast them oute in one yere, lest the lande growe to a wyldernesse: and the beastes of the felde multiplie agaynst the. 30 By lytle and lytle I will dryue them oute before the, vntyll thou be increased, & enheret the lande. 31 And I wyll make thy costes from the redd see vnto the see of the Philistines, and from the deserte vnto the ryuer. For I wyll delyuer the inhabyters of the lande into thyne hande, and thou shalt dryue them oute before the. 32 Thou shalt make none appoyntement with them, nor with theyr goddes. 33 Nether let them dwell in thy lande, lest they make the synne against me: for yf thou serue theyr goddes, it wyll be thy decaye.
Geneva(i) 1 Thou shalt not receiue a false tale, neyther shalt thou put thine hande with the wicked, to be a false witnes. 2 Thou shalt not follow a multitude to do euil, neither agree in a controuersie to decline after many and ouerthrowe the trueth. 3 Thou shalt not esteeme a poore man in his cause. 4 If thou meete thine enemies oxe, or his asse going astray, thou shalt bring him to him againe. 5 If thou see thine enemies asse lying vnder his burden, wilt thou cease to helpe him? thou shalt helpe him vp againe with it. 6 Thou shalt not ouerthrowe the right of thy poore in his sute. 7 Thou shalt keepe thee farre from a false matter, and shalt not slaye the innocent and the righteous: for I will not iustifie a wicked man. 8 Thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and peruerteth the wordes of the righteous. 9 Thou shalt not oppresse a stranger: for ye knowe the heart of a stranger, seeing yee were strangers in the land of Egypt. 10 Moreouer, sixe yeres thou shalt sowe thy land, and gather the fruites thereof, 11 But the seuenth yeere thou shalt let it rest and lie still, that the poore of thy people may eat, and what they leaue, the beastes of the fielde shall eate. In like maner thou shalt doe with thy vineyard, and with thine oliue trees. 12 Sixe dayes thou shalt do thy worke, and in the seuenth day thou shalt rest, that thine oxe, and thine asse may rest, and the sonne of thy maide and the stranger may be refreshed. 13 And ye shall take heede to all things that I haue sayde vnto you: and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shall it be heard out of thy mouth. 14 Three times thou shalt keepe a feast vnto me in the yeere. 15 Thou shalt keepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seue dayes, as I commanded thee, in the season of the moneth of Abib: for in it thou camest out of Egypt: and none shall appeare before me emptie: 16 The feast also of the haruest of the first fruites of thy labours, which thou hast sowen in the fielde: and the feast of gathering fruites in the ende of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the fielde. 17 These three times in the yeere shall all thy men children appeare before the Lord Iehouah. 18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leauened bread: neyther shall the fatte of my sacrifice remayne vntill the morning. 19 The first of the first fruites of thy lande thou shalt bring into the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seeth a kid in his mothers milke. 20 Behold, I send an Angel before thee, to keepe thee in the way, and to bring thee to the place which I haue prepared. 21 Beware of him, and heare his voyce, and prouoke him not: for he will not spare your misdeedes, because my name is in him. 22 But if thou hearken vnto his voyce, and do all that I speake, the I wil be an enemie vnto thine enemies, and will afflict them that afflict thee. 23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee vnto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hiuites, and the Iebusites, and I will destroy them. 24 Thou shalt not bow downe to their gods, neither serue them, nor doe after the workes of them: but vtterly ouerthrowe them, and breake in pieces their images. 25 For ye shall serue the Lord your God, and he shall blesse thy bread and thy water, and I will take all sickenes away from the middes of thee. 26 There shall none cast their fruite nor be baren in thy lande: the number of thy dayes will I fulfill. 27 I will send my feare before thee, and will destroy all the people among whome thou shalt go: and I will make all thine enemies turne their backes vnto thee: 28 And I will sende hornets before thee, which shall driue out the Hiuites, the Canaanites, and the Hittites from thy face. 29 I will not cast them out from thy face in one yeere, least the land grow to a wildernes: and the beasts of the field multiplie against thee. 30 By litle and litle I will driue them out from thy face, vntill thou increase, and inherite the lande. 31 And I will make thy coastes from the red sea vnto the sea of the Philistims, and from the desert vnto the Riuer: for I will deliuer the inhabitants of the lande into your hande, and thou shalt driue them out from thy face. 32 Thou shalt make no couenant with them, nor with their gods: 33 Neither shall they dwell in thy lande, least they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, surely it shall be thy destruction.
Bishops(i) 1 Thou shalt not haue to do with any false report, neither shalt thou put thine hand with the wicked, to be an vnrighteous witnesse 2 Thou shalt not folow a multitude to do euill, neither shalt thou speake in a matter of iustice according to the greater number, for to peruert iudgement 3 Neither shalt thou esteeme a poore man in his cause 4 If thou meete thyne enemies oxe or asse goyng astray, thou shalt bryng them to him agayne 5 If thou see the asse of him that hateth thee sincke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone, but shalt helpe hym to lyft hym vp agayne 6 Thou shalt not hinder the right of thy poore in his suite 7 Kepe thee farre from a false matter, and the innocent and righteous see thou slay not: for I wyll not iustifie the wicked 8 Thou shalt take no gyftes: for gyftes blinde the seyng, and peruert the wordes of the righteous 9 Thou shalt not oppresse a straunger: for ye know the heart of a straunger, seyng ye were straungers in the lande of Egypt 10 Sixe yeres thou shalt sowe thy lande, and gather in the fruites therof 11 And the seuenth yere thou shalt let it rest and lie styll, that the poore of thy people may eate: And what they leaue, the beastes of the fielde shall eate. In lyke maner thou shalt deale with thy vineyarde and thyne oliue tree 12 Sixe daies thou shalt do thy worke, and in the seuenth day thou shalt rest: that thyne oxe and thyne asse may rest, and the sonne of thy mayde and the straunger may be refreshed 13 In all thinges that I haue saide vnto you, be circumspect: and make no rehearsall of the names of straunge gods, neither let it be hearde out of thy mouth 14 Three feastes thou shalt holde vnto me in a yere 15 Thou shalt kepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seuen daies long, as I commaunded thee, in the tyme appoynted of the moneth Abib: for in that moneth ye came out of Egypt, and see that no man appeare before me emptie 16 And the feast of haruest when thou reapest the first fruites of thy laboures, whiche thou hast sowen in the fielde: And the feast of ingathering, [whiche is] in the end of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the field 17 [These] three times in the yere, shall all thy men chyldren appeare before the Lorde God 18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice vpon leauened bread, neither shall the fat of my feast remayne vntyll the mornyng 19 The first of the first fruites of thy land, thou shalt bryng into the house of the Lorde thy God: thou shalt not seethe a kydde in his mothers mylke 20 Behold I sende an angell before thee, to kepe thee in the way, and to bryng thee into the place whiche I haue prepared 21 Beware of hym, and heare his voyce, and resist him not: for he wyll not spare your misdeedes, and my name is in him 22 But and if thou shalt in deede hearken vnto his voyce, & do al that I speake, I wylbe an enemie vnto thyne enemies, & an aduersarie vnto thine aduersaries 23 For myne angell shall go before thee, and bryng thee in vnto the Amorites, and Hethites, and Pharezites, & Chanaanites, Heuites, and Iebusites, and I shall destroy them 24 Thou shalt not bowe downe to their gods, neither serue the, neither do after ye workes of them: but ouerthrowe the, and breake downe the images of them 25 And ye shall serue the Lord your God, and he shall blesse thy bread and thy water: and I wyll take all sicknesses away from the middest of thee 26 There shall no woman haue any vntymely byrth, nor be vnfruitefull in thy lande: the number of thy dayes I wyll fulfill 27 I will sende my feare before thee, and wyll destroy all the people whyther thou shalt go: & I wyll make all thine enemies [turne] theyr backes vnto thee 28 And I wyll sende hornettes before thee, which shall driue out the Heuites, the Chanaanites, and the Hethites, before thee 29 Neuerthelesse, I wyll not cast them out before thee in one yere, lest the land growe to a wyldernesse, and the beast of the fielde multiplie agaynst thee 30 By litle and litle I wyll dryue them out before thee, vntyl thou be increased, and inherite the lande 31 And I wyll make thy coastes from the red sea, vnto the sea of the Philistines, and from the desert vnto the riuer: For I wyll deliuer the inhabitours of the lande into thyne hand, and thou shalt driue them out before thee 32 Thou shalt make no couenaunt with them, nor with theyr gods 33 Neither let them dwell in thy lande, lest they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, it wyll surely be thy decay
DouayRheims(i) 1 Thou shalt not receive the voice of a lie: neither shalt thou join thy hand to bear false witness for a wicked person. 2 Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth. 3 Neither shalt thou favour a poor man in judgment. 4 If thou meet thy enemy's ox or ass going astray, bring it back to him. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lie underneath his burden, thou shalt not pass by, but shalt lift him up with him. 6 Thou shalt not go aside in the poor man's judgment. 7 Thou shalt fly Iying. The innocent and just person thou shalt not put to death: because I abhor the wicked. 8 Neither shalt thou take bribes, which even blind the wise, and pervert the words of the just. 9 Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt. 10 Six years thou shalt sow thy ground, and shalt gather the corn thereof. 11 But the seventh year thou shalt let it alone, and suffer it to rest, that the poor of thy people may eat, and whatsoever shall be left, let the beasts of the field eat it: so shalt thou do with thy vineyard and thy oliveyard. 12 Six days thou shalt work: the seventh day thou shalt cease, that thy ox and thy ass may rest: and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed. 13 Keep all things that I have said to you. And by the name of strange gods you shall not swear, neither shall it be heard out of your mouth. 14 Three times every year you shall celebrate feasts to me. 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread. Seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month of new corn, when thou didst come forth out of Egypt: thou shalt not appear empty before me. 16 And the feast of the harvest of the firstfruits of thy work, whatsoever thou hast sown in the field. The feast also in the end of the year, when thou hast gathered in all thy corn out of the field. 17 Thrice a year shall all thy males appear before the Lord thy God. 18 Thou shalt not sacrifice the blood of my victim upon leaven, neither shall the fat of my solemnity remain until the morning. 19 Thou shalt carry the first-fruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. 20 Behold I will send my angel, who shall go before thee, and keep thee in thy journey, and bring thee into the place that I have prepared. 21 Take notice of him, and hear his voice, and do not think him one to be contemned: for he will not forgive when thou hast sinned, and my name is in him. 22 But if thou wilt hear hi voice, and do all that I speak, I will be an enemy to thy enemies, and will afflict them that afflict thee. 23 And my angel shall go before thee, and shall bring thee in unto the Amorrhite, and the Hethite, and the Pherexite, and the Chanaanite, and the Hevite, and the Jebuzite, whom I will destroy. 24 Thou shalt not adore their gods, nor serve them. Thou shalt not do their works, but shalt destroy them, and break their statues. 25 And you shall serve the Lord your God, that I may bless your bread and your waters, and may take away sickness from the midst of thee. 26 There shall not be one fruitless nor barren in thy land: I will fill the number of thy days. 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come: and will turn the backs of all thy enemies before thee: 28 Sending out hornets before, that shall drive away the Hevite, and the Chanaanite, and the Hethite, before thou come in. 29 I will not cast them out from thy face in one year; lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, till thou be increased, and dost possess the land. 31 And I will set thy bounds from the Red Sea to the sea of the Palestines, and from the desert to the river: I will deliver the inhabitants of the land into your hands, and will drive them out from before you. 32 Thou shalt not enter into league with them, nor with their gods. 33 Let them not dwell in thy land, lest perhaps they make thee sin against me, if thou serve their gods; which, undoubtedly, will be a scandal to thee.
KJV(i) 1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: 3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. 4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. 9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. 10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: 11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. 12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. 14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the LORD God. 18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. 19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. 23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. 25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. 26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
KJV_Cambridge(i) 1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: 3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. 4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. 9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. 10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: 11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. 12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. 14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. 18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. 19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. 23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. 25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. 26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
KJV_Strongs(i)
  1 H5375 Thou shalt not raise [H8799]   H7723 a false H8088 report H7896 : put [H8799]   H3027 not thine hand H7563 with the wicked H2555 to be an unrighteous H5707 witness.
  2 H310 Thou shalt not follow H7227 a multitude H7451 to do evil H6030 ; neither shalt thou speak [H8799]   H7379 in a cause H5186 to decline [H8800]   H310 after H7227 many H5186 to wrest [H8687]   judgment :
  3 H1921 Neither shalt thou countenance [H8799]   H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H6293 If thou meet [H8799]   H341 thine enemy's [H8802]   H7794 ox H2543 or his ass H8582 going astray [H8802]   H7725 , thou shalt surely [H8687]   H7725 bring it back H7725 to him again [H8686]  .
  5 H7200 If thou see [H8799]   H2543 the ass H8130 of him that hateth [H8802]   H7257 thee lying [H8802]   H4853 under his burden H2308 , and wouldest forbear [H8804]   H5800 to help [H8800]   H5800 him, thou shalt surely [H8800]   H5800 help [H8799]   with him.
  6 H5186 Thou shalt not wrest [H8686]   H4941 the judgment H34 of thy poor H7379 in his cause.
  7 H7368 Keep thee far [H8799]   H8267 from a false H1697 matter H5355 ; and the innocent H6662 and righteous H2026 slay [H8799]   H6663 thou not: for I will not justify [H8686]   H7563 the wicked.
  8 H3947 And thou shalt take [H8799]   H7810 no gift H7810 : for the gift H5786 blindeth [H8762]   H6493 the wise H5557 , and perverteth [H8762]   H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H3905 Also thou shalt not oppress [H8799]   H1616 a stranger H3045 : for ye know [H8804]   H5315 the heart H1616 of a stranger H3588 , seeing H1616 ye were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H8337 And six H8141 years H2232 thou shalt sow [H8799]   H776 thy land H622 , and shalt gather [H8804]   H8393 in the fruits thereof:
  11 H7637 But the seventh H8058 year thou shalt let it rest [H8799]   H5203 and lie [H8804]   H34 still; that the poor H5971 of thy people H398 may eat [H8804]   H3499 : and what they leave H2416 the beasts H7704 of the field H398 shall eat [H8799]   H6213 . In like manner thou shalt deal [H8799]   H3754 with thy vineyard H2132 , and with thy oliveyard.
  12 H8337 Six H3117 days H6213 thou shalt do [H8799]   H4639 thy work H7637 , and on the seventh H3117 day H7673 thou shalt rest [H8799]   H7794 : that thine ox H2543 and thine ass H5117 may rest [H8799]   H1121 , and the son H519 of thy handmaid H1616 , and the stranger H5314 , may be refreshed [H8735]  .
  13 H559 And in all things that I have said [H8804]   H8104 unto you be circumspect [H8735]   H2142 : and make no mention [H8686]   H8034 of the name H312 of other H430 gods H8085 , neither let it be heard [H8735]   H5921 out H6310 of thy mouth.
  14 H7969 Three H7272 times H2287 thou shalt keep a feast [H8799]   H8141 unto me in the year.
  15 H8104 Thou shalt keep [H8799]   H2282 the feast H4682 of unleavened bread H398 : (thou shalt eat [H8799]   H4682 unleavened bread H7651 seven H3117 days H6680 , as I commanded [H8765]   H4150 thee, in the time appointed H2320 of the month H24 Abib H3318 ; for in it thou camest out [H8804]   H4714 from Egypt H7200 : and none shall appear [H8735]   H6440 before H7387 me empty:)
  16 H2282 And the feast H7105 of harvest H1061 , the firstfruits H4639 of thy labours H2232 , which thou hast sown [H8799]   H7704 in the field H2282 : and the feast H614 of ingathering H3318 , which is in the end [H8800]   H8141 of the year H622 , when thou hast gathered [H8800]   H4639 in thy labours H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H2138 all thy males H7200 shall appear [H8735]   H6440 before H113 the Lord H3068 GOD.
  18 H2076 Thou shalt not offer [H8799]   H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leavened bread H2459 ; neither shall the fat H2282 of my sacrifice H3885 remain [H8799]   H1242 until the morning.
  19 H7225 The first H1061 of the firstfruits H127 of thy land H935 thou shalt bring [H8686]   H1004 into the house H3068 of the LORD H430 thy God H1310 . Thou shalt not seethe [H8762]   H1423 a kid H517 in his mother's H2461 milk.
  20 H7971 Behold, I send [H8802]   H4397 an Angel H6440 before H8104 thee, to keep [H8800]   H1870 thee in the way H935 , and to bring [H8687]   H4725 thee into the place H3559 which I have prepared [H8689]  .
  21 H8104 Beware [H8734]   H6440 of H8085 him, and obey [H8798]   H6963 his voice H4843 , provoke [H8686]   H5375 him not; for he will not pardon [H8799]   H6588 your transgressions H8034 : for my name H7130 is in him.
  22 H8085 But if thou shalt indeed [H8800]   H8085 obey [H8799]   H6963 his voice H6213 , and do [H8804]   H1696 all that I speak [H8762]   H340 ; then I will be an enemy [H8804]   H341 unto thine enemies [H8802]   H6887 , and an adversary [H8802]   H6696 unto thine adversaries [H8804]  .
  23 H4397 For mine Angel H3212 shall go [H8799]   H6440 before H935 thee, and bring [H8689]   H567 thee in unto the Amorites H2850 , and the Hittites H6522 , and the Perizzites H3669 , and the Canaanites H2340 , the Hivites H2983 , and the Jebusites H3582 : and I will cut them off [H8689]  .
  24 H7812 Thou shalt not bow down [H8691]   H430 to their gods H5647 , nor serve [H8714]   H6213 them, nor do [H8799]   H4639 after their works H2040 : but thou shalt utterly [H8763]   H2040 overthrow [H8762]   H7665 them, and quite [H8763]   H7665 break down [H8762]   H4676 their images.
  25 H5647 And ye shall serve [H8804]   H3068 the LORD H430 your God H1288 , and he shall bless [H8765]   H3899 thy bread H4325 , and thy water H5493 ; and I will take H4245 sickness H5493 away [H8689]   H7130 from the midst of thee.
  26 H7921 There shall nothing cast their young [H8764]   H6135 , nor be barren H776 , in thy land H4557 : the number H3117 of thy days H4390 I will fulfil [H8762]  .
  27 H7971 I will send [H8762]   H367 my fear H6440 before H2000 thee, and will destroy [H8804]   H5971 all the people H935 to whom thou shalt come [H8799]   H5414 , and I will make [H8804]   H341 all thine enemies [H8802]   H6203 turn their backs unto thee.
  28 H7971 And I will send [H8804]   H6880 hornets H6440 before H1644 thee, which shall drive out [H8765]   H2340 the Hivite H3669 , the Canaanite H2850 , and the Hittite H6440 , from before thee.
  29 H1644 I will not drive them out [H8762]   H6440 from before H259 thee in one H8141 year H776 ; lest the land H8077 become desolate H2416 , and the beast H7704 of the field H7227 multiply against thee.
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 I will drive them out [H8762]   H6440 from before H6509 thee, until thou be increased [H8799]   H5157 , and inherit [H8804]   H776 the land.
  31 H7896 And I will set [H8804]   H1366 thy bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even unto the sea H6430 of the Philistines H4057 , and from the desert H5104 unto the river H5414 : for I will deliver [H8799]   H3427 the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3027 into your hand H1644 ; and thou shalt drive them out [H8765]   H6440 before thee.
  32 H3772 Thou shalt make [H8799]   H1285 no covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 They shall not dwell [H8799]   H776 in thy land H2398 , lest they make thee sin [H8686]   H5647 against me: for if thou serve [H8799]   H430 their gods H4170 , it will surely be a snare unto thee.
Thomson(i) 1 Thou shalt not countenance an idle report, nor conspire with the unrighteous to be a false witness. 2 Thou shalt not be with the majority in wickedness, nor join with the multitude to shut out justice. 3 In passing judgment thou shalt not be influenced by compassion for the needy. 4 If thou meet the ox of thy enemy or his ass going astray thou shalt turn it back and restore it to him. 5 And if thou seest thine enemy's ass fallen under his burden thou shalt not pass it by, but shalt raise it up with its load. 6 Thou shalt not wrest the judgment of a poor man in the trial of his cause. 7 Thou shalt keep aloof from every thing unjust. An innocent and a righteous man thou shalt not slay; nor shalt thou justify a wicked man for the sake of bribes. 8 Bribes thou shalt not receive, for they blind the eyes of them who see, and pervert judgment. 9 You shall not afflict a stranger, for you know the heart of a stranger; for you were strangers in the land of Egypt. 10 Six years thou shalt sow thy ground and gather in the products thereof; 11 but on the seventh thou shalt give it rest and let it lie fallow, that the poor of thy people may eat, and what they leave, let the wild beasts of the field eat. The same thou shalt do with thy vineyards and thy olives. 12 Six days thou shalt do thy work; but on the seventh there shall be a rest; that thy ox and thy ass may rest: and that the son of thy handmaid and the stranger may repose. 13 You shall keep all that I have said to you; and make no mention of the name of strange gods, nor let it be heard out of your mouth. 14 Three times a year you shall keep a festival to me; 15 the festival of unleavened bread you shall carefully observe. Seven days you shall eat unleavened bread, as I have commanded you, at the time fixed in the month of new things. For in that month thou didst come out of Egypt. Thou shalt not appear before me empty. 16 Thou shalt also keep the festival of the ingathering of the first fruits of thy labours employed in sowing thy field; and the festival of completion at the end of the year, when thou hast gathered in thy labours from the field. 17 Three times a year all thy males must appear before the Lord thy God; 18 for when I have driven out the nations from before thee I will enlarge thy borders. Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; nor shall the fat of my festival remain till the morning. 19 The dedications of the first products of thy land thou shalt bring to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of its dam. 20 Now behold I send my angel before thy face, that he may guard thee in the way, and bring thee to the land, which I have prepared for thee. 21 Take heed to thyself and hearken to him and disobey him not; for he should not withdraw from you; for my name is upon him. 22 If you will hearken diligently to this voice of mine, and do whatever I command thee, and keep my covenant, you shall be to me a peculiar people above all the nations; for the whole earth is mine, but you shall be to me a royal priesthood and a holy nation. These words you shall deliver to the children of Israel; If you will hearken diligently to my voice, and do all that I command thee, I will be an enemy to thy enemies, and an adversary to thy adversaries; 23 For my angel shall go before thee as thy leader, and conduct thee to the Amorite and the Chettite and the Pherezite and the Chananite and the Gergasite and the Evite and the Jebusite, and I will exterminate them. 24 Thou shalt not worship their gods nor serve them. Thou shalt not do according to their works; but destroy utterly and break in pieces their pillars 25 and worship the Lord thy God. And I will bless thy bread and thy wine and thy water, and turn away sickness from you. 26 There shall not be a man childless, nor a woman barren in thy land. The number of your days I will completely fulfil. 27 And I will send terror before thee and confound all the nations to which thou shalt go; and cause all thy adversaries to flee before thee. 28 And I will send hornets before thee, and thou shalt drive out the Amorites and the Evites and the Chananites and the Chettites from before thee. 29 I will not drive them out in one year, lest the land become a waste and the wild beasts of the earth multiply against thee. 30 By little and little I will drive them away from thee until thou art increased and canst possess the land. 31 And I will establish thy boundaries from the Red sea to the sea of Philisteim, and from the wilderness to the great river Euphrates, and deliver into your hands those who are settled in the land, or drive them out from before thee. 32 Thou shalt not make a treaty with them and their gods, 33 nor shall they dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me. For if thou serve their gods, they will be to thee a stumbling block.
Webster(i) 1 Thou shalt not raise a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: 3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. 4 If thou shalt meet thy enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou shalt see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. 9 Also thou shalt not oppress a stranger; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. 10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: 11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy olive-yard. 12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thy ox and thy ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said to you be circumspect: and make no mention of the names of other gods, neither let it be heard from thy mouth. 14 Three times thou shalt keep a feast to me in the year. 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou hast sown in the field: and the feast of in-gathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labors out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. 18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. 19 The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to thy enemies, and an adversary to thy adversaries. 23 For my Angel shall go before thee, and bring thee in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites; and I will cut them off. 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. 25 And ye shall serve the LORD your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. 26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: I will complete the number of thy days. 27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thy enemies turn their backs to thee. 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the land. 31 And I will set thy bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee to sin against me: for if thou shalt serve their gods, it will surely be a snare to thee.
Webster_Strongs(i)
  1 H5375 [H8799] Thou shalt not raise H7723 a false H8088 report H7896 [H8799] : put H3027 not thy hand H7563 with the wicked H2555 to be an unrighteous H5707 witness.
  2 H310 Thou shalt not follow H7227 a multitude H7451 to do evil H6030 [H8799] ; neither shalt thou speak H7379 in a cause H5186 [H8800] to turn aside H310 after H7227 many H5186 [H8687] to pervert judgment:
  3 H1921 [H8799] Neither shalt thou countenance H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H6293 [H8799] If thou shalt meet H341 [H8802] thy enemy's H7794 ox H2543 or his donkey H8582 [H8802] going astray H7725 [H8687] , thou shalt surely H7725 0 bring it back H7725 [H8686] to him again.
  5 H7200 [H8799] If thou shalt see H2543 the donkey H8130 [H8802] of him that hateth H7257 [H8802] thee lying H4853 under his burden H2308 [H8804] , and wouldest forbear H5800 [H8800] to help H5800 [H8800] him, thou shalt surely H5800 [H8799] help with him.
  6 H5186 [H8686] Thou shalt not pervert H4941 the judgment H34 of thy poor H7379 in his cause.
  7 H7368 [H8799] Keep thee far H8267 from a false H1697 matter H5355 ; and the innocent H6662 and righteous H2026 [H8799] slay H6663 [H8686] thou not: for I will not justify H7563 the wicked.
  8 H3947 [H8799] And thou shalt take H7810 no bribe H7810 : for the bribe H5786 [H8762] blindeth H6493 the wise H5557 [H8762] , and perverteth H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H3905 [H8799] Also thou shalt not oppress H1616 a stranger H3045 [H8804] : for ye know H5315 the heart H1616 of a stranger H3588 , seeing H1616 ye were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H8337 And six H8141 years H2232 [H8799] thou shalt sow H776 thy land H622 [H8804] , and shalt gather H8393 in its fruits:
  11 H7637 But the seventh H8058 [H8799] year thou shalt let it rest H5203 [H8804] and lie H34 still; that the poor H5971 of thy people H398 [H8804] may eat H3499 : and what they leave H2416 the beasts H7704 of the field H398 [H8799] shall eat H6213 [H8799] . In like manner thou shalt deal H3754 with thy vineyard H2132 , and with thy oliveyard.
  12 H8337 Six H3117 days H6213 [H8799] thou shalt do H4639 thy work H7637 , and on the seventh H3117 day H7673 [H8799] thou shalt rest H7794 : that thy ox H2543 and thy donkey H5117 [H8799] may rest H1121 , and the son H519 of thy handmaid H1616 , and the stranger H5314 [H8735] , may be refreshed.
  13 H559 [H8804] And in all things that I have said H8104 [H8735] to you be circumspect H2142 [H8686] : and make no mention H8034 of the names H312 of other H430 gods H8085 [H8735] , neither let it be heard H5921 from H6310 thy mouth.
  14 H7969 Three H7272 times H2287 [H8799] thou shalt keep a feast H8141 to me in the year.
  15 H8104 [H8799] Thou shalt keep H2282 the feast H4682 of unleavened bread H398 [H8799] : (thou shalt eat H4682 unleavened bread H7651 seven H3117 days H6680 [H8765] , as I commanded H4150 thee, in the time appointed H2320 of the month H24 Abib H3318 [H8804] ; for in it thou camest out H4714 from Egypt H7200 [H8735] : and none shall appear H6440 before H7387 me empty:)
  16 H2282 And the feast H7105 of harvest H1061 , the firstfruits H4639 of thy labours H2232 [H8799] , which thou hast sown H7704 in the field H2282 : and the feast H614 of ingathering H3318 [H8800] , which is in the end H8141 of the year H622 [H8800] , when thou hast gathered H4639 in thy labours H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H2138 all thy males H7200 [H8735] shall appear H6440 before H113 the Lord H3068 GOD.
  18 H2076 [H8799] Thou shalt not offer H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leavened bread H2459 ; neither shall the fat H2282 of my sacrifice H3885 [H8799] remain H1242 until the morning.
  19 H7225 The first H1061 of the firstfruits H127 of thy land H935 [H8686] thou shalt bring H1004 into the house H3068 of the LORD H430 thy God H1310 [H8762] . Thou shalt not boil H1423 a kid H517 in his mother's H2461 milk.
  20 H7971 [H8802] Behold, I send H4397 an Angel H6440 before H8104 [H8800] thee, to keep H1870 thee in the way H935 [H8687] , and to bring H4725 thee into the place H3559 [H8689] which I have prepared.
  21 H8104 [H8734] Beware H6440 of H8085 [H8798] him, and obey H6963 his voice H4843 [H8686] , provoke H5375 [H8799] him not; for he will not pardon H6588 your transgressions H8034 : for my name H7130 is in him.
  22 H8085 [H8800] But if thou shalt indeed H8085 [H8799] obey H6963 his voice H6213 [H8804] , and do H1696 [H8762] all that I speak H340 [H8804] ; then I will be an enemy H341 [H8802] to thy enemies H6887 [H8802] , and an adversary H6696 [H8804] to thy adversaries.
  23 H4397 For my Angel H3212 [H8799] shall go H6440 before H935 [H8689] thee, and bring H567 thee in to the Amorites H2850 , and the Hittites H6522 , and the Perizzites H3669 , and the Canaanites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites H3582 [H8689] : and I will cut them off.
  24 H7812 [H8691] Thou shalt not bow down H430 to their gods H5647 [H8714] , nor serve H6213 [H8799] them, nor do H4639 after their works H2040 [H8763] : but thou shalt utterly H2040 [H8762] overthrow H7665 [H8763] them, and quite H7665 [H8762] break down H4676 their images.
  25 H5647 [H8804] And ye shall serve H3068 the LORD H430 your God H1288 [H8765] , and he shall bless H3899 thy bread H4325 , and thy water H5493 0 ; and I will take H4245 sickness H5493 [H8689] away H7130 from the midst of thee.
  26 H7921 [H8764] There shall nothing cast their young H6135 , nor be barren H776 , in thy land H4390 [H8762] : I will fulfil H4557 the number H3117 of thy days.
  27 H7971 [H8762] I will send H367 my fear H6440 before H2000 [H8804] thee, and will destroy H5971 all the people H935 [H8799] to whom thou shalt come H5414 [H8804] , and I will make H341 [H8802] all thy enemies H6203 turn their backs to thee.
  28 H7971 [H8804] And I will send H6880 hornets H6440 before H1644 [H8765] thee, which shall drive out H2340 the Hivite H3669 , the Canaanite H2850 , and the Hittite H6440 , from before thee.
  29 H1644 [H8762] I will not drive them out H6440 from before H259 thee in one H8141 year H776 ; lest the land H8077 should become desolate H2416 , and the beast H7704 of the field H7227 should multiply against thee.
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 [H8762] I will drive them out H6440 from before H6509 [H8799] thee, until thou shalt be increased H5157 [H8804] , and inherit H776 the land.
  31 H7896 [H8804] And I will set H1366 thy bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines H4057 , and from the desert H5104 to the river H5414 [H8799] : for I will deliver H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand H1644 [H8765] ; and thou shalt drive them out H6440 before thee.
  32 H3772 [H8799] Thou shalt make H1285 no covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 [H8799] They shall not dwell H776 in thy land H2398 [H8686] , lest they make thee to sin H5647 [H8799] against me: for if thou shalt serve H430 their gods H4170 , it will surely be a snare to thee.
Brenton(i) 1 Thou shalt not receive a vain report: thou shalt not agree with the unjust man to become an unjust witness. 2 Thou shalt not associate with the multitude for evil; thou shalt not join thyself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment. 3 And thou shalt not spare a poor man in judgment. 4 And if thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt turn them back and restore them to him. 5 And if thou see thine enemy's ass fallen under its burden, thou shalt not pass by it, but shalt help to raise it with him. 6 Thou shalt not wrest the sentence of the poor in his judgment. 7 Thou shalt abstain from every unjust thing: thou shalt not slay the innocent and just, and thou shalt not justify the wicked for gifts. 8 And thou shalt not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. 9 And ye shall not afflict a stranger, for ye know the heart of a stranger; for ye were yourselves strangers in the land of Egypt. 10 Six years thou shalt sow thy land, and gather in the fruits of it. 11 But in the seventh year thou shalt let it rest, and leave it, and the poor of thy nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains: thus shalt thou do to thy vineyard and to thine oliveyard. 12 Six days shalt thou do thy works, and on the seventh day there shall be rest, that thine ox and thine ass may rest, and that the son of thy maid-servant and the stranger may be refreshed. 13 Observe all things whatsoever I have commanded you; and ye shall make no mention of the name of other gods, neither shall they be heard out of your mouth. 14 Keep ye a feast to me three times in the year. 15 Take heed to keep the feast of unleavened bread: seven days ye shall eat unleavened bread, as I charged thee at the season of the month of new corn, for in it thou camest out of Egypt: thou shalt not appear before me empty. 16 And thou shalt keep the feast of the harvest of first-fruits of thy labours, whatsoever thou shalt have sown in thy field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of thy fruits out of thy field. 17 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord thy God. 18 For when I shall have cast out the nations from before thee, and shall have widened thy borders, thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven, neither must the fat of my feast abide till the morning. 19 Thou shalt bring the first-offerings of the first-fruits of thy land into the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a lamb in its mother's milk. 20 And, behold, I send my angel before thy face, that he may keep thee in the way, that he may bring thee into the land which I have prepared for thee. 21 Take heed to thyself and hearken to him, and disobey him not; for he will not give way to thee, for my name is on him. 22 If ye will indeed hear my voice, and if thou wilt do all the things I shall charge thee with, and keep my covenant, ye shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and ye shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall ye speak to the children of Israel, If ye shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell thee, I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries. 23 For my angel shall go as thy leader, and shall bring thee to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy them. 24 Thou shalt not worship their gods, nor serve them: thou shalt not do according to their works, but shalt utterly destroy them, and break to pieces their pillars. 25 And thou shalt serve the Lord thy God, and I will bless thy bread and thy wine and thy water, and I will turn away sickness from you. 26 There shall not be on thy land one that is impotent or barren. I will surely fulfil the number of thy days. 27 And I will send terror before thee, and I will strike with amazement all the nations to which thou shalt come, and I will make all thine enemies to flee. 28 And I will send hornets before thee, and thou shalt cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and the Chettites from thee. 29 I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. 30 By little and little I will cast them out from before thee, until thou shalt be increased and inherit the earth. 31 And I will set thy borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from thee. 32 Thou shalt make no covenant with them and their gods. 33 And they shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for if thou shouldest serve their gods, these will be an offence to thee.
Brenton_Greek(i) 1 Οὐ παραδέξῃ ἀκοὴν ματαίαν· οὐ συγκαταθήσῃ μετὰ τοῦ ἀδίκου γενέσθαι μάρτυς ἄδικος. 2 Οὐκ ἔσῃ μετὰ πλειόνων ἐπὶ κακίᾳ· οὐ προστεθήσῃ μετὰ πλήθους ἐκκλῖναι μετὰ τῶν πλειόνων, ὥστε ἐκκλῖναι κρίσιν. 3 Καὶ πένητα οὐκ ἐλεήσεις ἐν κρίσει. 4 Ἐὰν δὲ συναντήσῃς τῷ βοῒ τοῦ ἐχθροῦ σου, ἢ τῷ ὑποζυγίῳ αὐτοῦ πλανωμένοις, ἀποστρέψας ἀποδώσεις αὐτῷ. 5 Ἐὰν δὲ ἴδῃς τὸ ὑποζύγιον τοῦ ἐχθροῦ σου πεπτωκὸς ὑπὸ τὸν γόνον αὐτοῦ, οὐ παρελεύσῃ αὐτὸ, ἀλλὰ συναρεῖς αὐτὸ μετʼ αὐτοῦ.
6 Οὐ διαστρέψεις κρίμα πένητος ἐν κρίσει αὐτοῦ. 7 Ἀπὸ παντὸς ῥήματος ἀδίκου ἀποστήσῃ· ἀθῷον καὶ δίκαιον οὐκ ἀποκτενεῖς· καὶ οὐ δικαιώσεις τὸν ἀσεβῆ ἕνεκεν δώρων. 8 Καὶ δῶρα οὐ λήψῃ· τὰ γὰρ δῶρα ἐκτυφλοῖ ὀφθαλμοὺς βλεπόντων, καὶ λυμαίνεται ῥήματα δίκαια. 9 Καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. 10 ῝Εξ ἔτη σπερεῖς τὴν γῆν σου, καὶ συνάξεις τὰ γεννήματα αὐτῆς. 11 Τῷ δὲ ἑβδόμῳ ἄφεσιν ποιήσεις, καὶ ἀνήσεις αὐτὴν, καὶ ἔδονται οἱ πτωχοὶ τοῦ ἔθνους σου· τὰ δὲ ὑπολειπόμενα ἔδεται τὰ ἄγρια θηρία· οὕτω ποιήσεις τὸν ἀμπελῶνά σου, καὶ τὸν ἐλαιῶνά σου. 12 Ἓξ ἡμέρας ποιήσεις τὰ ἔργα σου, τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, ἀνάπαυσις· ἵνα ἀναπαύσηται ὁ βοῦς σου, καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου, καὶ ἵνα ἀναψύξῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης σου καὶ ὁ προσήλυτος. 13 Πάντα ὅσα εἴρηκα πρὸς ὑμᾶς, φυλάξασθε· καὶ ὄνομα θεῶν ἑτέρων οὐκ ἀναμνησθήσεσθε, οὐδὲ μὴ ἀκουσθῇ ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν.
14 Τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἑορτάσατέ μοι. 15 Τὴν ἑορτὴν τῶν ἀζύμων φυλάξασθε ποιεῖν· ἑπτὰ ἡμέρας ἔδεσθε ἄζυμα, καθάπερ ἐνετειλάμην σοι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦ μηνὸς τῶν νέων· ἐν γὰρ αὐτῷ ἐξῆλθες ἐξ Αἰγύπτου· οὐκ ὀφθήσῃ ἐνώπιόν μου κενός. 16 Καὶ ἑορτὴν θερισμοῦ πρωτογεννημάτων ποιήσεις τῶν ἔργων σου, ὧν ἐὰν σπείρῃς ἐν τῷ ἀγρῷ σου, καὶ ἑορτὴν συντελείας ἐπʼ ἐξόδου τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ τῶν ἔργων σου τῶν ἐκ τοῦ ἀγροῦ σου. 17 Τρεῖς καιροὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ὀφθήσεται πᾶν ἀρσενικόν σου ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου. 18 Ὅταν γὰρ ἐκβάλω τὰ ἔθνη ἀπὸ προσώπου σου, καὶ ἐμπλατύνω τὰ ὅριά σου, οὐ θύσεις ἐπὶ ζύμῃ αἷμα θυσιάσματός μου, οὐδὲ μὴ κοιμηθῇ στέαρ τῆς ἑορτῆς μου ἕως πρωΐ. 19 Τὰς ἀπαρχὰς τῶν πρωτογεννημάτων τῆς γῆς σου εἰσοίσεις εἰς τὸν οἶκον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ. 20 Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ, ὅπως εἰσαγάγῃ σε εἰς τὴν γῆν, ἣν ἡτοίμασά σοι. 21 Πρόσεχε σεαυτῷ, καὶ εἰσάκουε αὐτοῦ, καὶ μὴ ἀπείθει αὐτῷ, οὐ γὰρ μὴ ὑποστείληταί σε· τὸ γὰρ ὄνομά μού ἐστιν ἐπʼ αὐτῷ. 22 Ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς ἐμῆς φωνῆς, καὶ ποιήσῃς πάντα ὅσα ἂν ἐντείλωμαί σοι, καὶ φυλάξητε τὴν διαθήκην μου, ἔσεσθέ μοι λαὸς περιούσιος ἀπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν· ἐμὴ γάρ ἐστι πᾶσα ἡ γῆ· ὑμεῖς δὲ ἔσεσθέ μοι βασίλειον ἱεράτευμα, καὶ ἔθνος ἅγιον· ταῦτα τὰ ῥήματα ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου, καὶ ποιήσητε πάντα ὅσα ἂν εἴπω σοι, ἐχθρεύσω τοῖς ἐχθροῖς σου, καὶ ἀντικείσομαι τοῖς ἀντικειμένοις σοι. 23 Πορεύσεται γὰρ ὁ ἄγγελός μου ἡγούμενός σου, καὶ εἰσάξει σε πρὸς τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ Χετταῖον, καὶ Φερεζαῖον, καὶ Χαναναῖον, καὶ Γεργεσαῖον, καὶ Εὐαῖον, καὶ Ἰεβουσαῖον, καὶ ἐκτρίψω αὐτούς. 24 Οὐ προσκυνήσεις τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὐδὲ μὴ λατρεύσῃς αὐτοῖς· οὐ ποιήσεις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν· ἀλλὰ καθαιρέσει καθελεῖς, καὶ συντρίβων συντρίψεις τὰς στήλας αὐτῶν. 25 Καὶ λατρεύσεις Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου· καὶ εὐλογήσω τὸν ἄρτον σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ὕδωρ σου, καὶ ἀποστρέψω μαλακίαν ἀφʼ ὑμῶν. 26 Οὐκ ἔσται ἄγονος, οὐδὲ στείρα ἐπὶ τῆς γῆς σου· τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν σου ἀναπληρῶν ἀναπληρώσω. 27 Καὶ τὸν φόβον ἀποστελῶ ἡγούμενόν σου, καὶ ἐκστήσω πάντα τά ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ εἰς αὐτοὺς· καὶ δώσω πάντας τούς ὑπεναντίους σου φυγάδας. 28 Καὶ ἀποστελῶ τὰς σφηκίας προτέρας σου· καὶ ἐκβαλεῖς τοὺς Ἀμοῤῥαίους, καὶ τοὺς Εὐαίους, καὶ τοὺς Χαναναίους, καὶ τοὺς Χετταίους ἀπό σοῦ. 29 Οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος, καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς. 30 Κατὰ μικρὸν ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ, ἕως ἂν αὐξηθῇς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν. 31 Καὶ θήσω τὰ ὅριά σου ἀπὸ τῆς ἐρυθρᾶς θαλάσσης, ἕως τῆς θαλάσσης τῆς Φυλιστιεὶμ· καὶ ἀπὸ τῆς ἐρήμου, ἕως τοῦ μεγάλου ποταμοῦ Εὐφράτου· καὶ παραδώσω εἰς τὰς χεῖρας ὑμῶν τοὺς ἐγκαθημένους ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἀπὸ σοῦ. 32 Οὐ συγκαταθήσῃ αὐτοῖς καὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν διαθήκην. 33 Καὶ οὐκ ἐγκαθήσονται ἐν τῇ γῇ σου, ἵνα μὴ ἁμαρτεῖν σε ποιήσωσι πρὸς με· ἐὰν γὰρ δουλεύσῃς τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὗτοι ἔσονταί σοι πρόσκομμα.
Leeser(i) 1 Thou shalt not receive a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause, to incline after many, to wrest judgment. 3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. 4 If thou meet thy enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to unload him, thou must not do so, but thou shalt surely unload with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thyself far from a false speech; and him who hath been declared innocent and righteous thou shalt not slay; for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth the clear-sighted, and perverteth the words of the righteous. 9 And a stranger shalt thou not oppress; for ye know well the spirit of the stranger, seeing ye yourselves were strangers in the land of Egypt. 10 And six years shalt thou sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof; 11 But the seventh year shalt thou let it rest and lie still; that the needy of thy people may eat of it; and what they leave the beasts of the field shall eat: in like manner shalt thou deal with thy vineyard, and with thy olive tree. 12 Six days shalt thou do thy work, and on the seventh day shalt thou rest; that thy ox and thy ass may repose, and the son of thy hand-maid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you be on your guard; and of the name of other gods ye shall make no mention, it shall not be heard out of thy mouth. 14 Three times shalt thou keep a feast unto me in the year. 15 The feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days shalt thou eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time appointed of the month of Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty. 16 And the feast of harvest, of the first-fruits of thy labors, which thou hast sown in thy field: and the feast of ingathering, at the conclusion of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field. 17 Three times in the year shall all thy males appear before the Lord, the Eternal. 18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my festive sacrifice remain until morning. 19 The first of the first-fruits of thy land shalt thou bring unto the house of the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk. 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee on the way, and to bring thee unto the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, disobey him not; for he will not pardon your transgression, because my name is in him. 22 But if thou wilt carefully hearken to his voice, and do all that I shall speak: then will I be an enemy unto thy enemies, and afflict those that afflict thee. 23 For my angel shall go before thee, and bring thee in unto the Emorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites; and I will cut them off. 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly overthrow them, and completely break down their statuary images. 25 And ye shall serve the Lord your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will remove sickness from the midst of thee. 26 There shall be no one casting her children, nor a barren woman, in thy land; the number of thy days I will make full. 27 My terror will I send before thee, and will bring in confusion all the people to which thou shalt come; and I will make all thy enemies turn their back unto thee. 28 And I will send hornets before thee, and they shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 30 Little by little will I drive them out from before thee, until thou be increased and canst possess the land. 31 And I will set thy bounds from the Red Sea unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river; for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt not make a covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against me; for thou mightest be led to serve their gods, and this would surely be a snare unto thee.
YLT(i) 1 `Thou dost not lift up a vain report; thou dost not put thy hand with a wicked man to be a violent witness. 2 `Thou art not after many to evil, nor dost thou testify concerning a strife, to turn aside after many to cause others to turn aside; 3 and a poor man thou dost not honour in his strife. 4 `When thou meetest thine enemy's ox or his ass going astray, thou dost certainly turn it back to him; 5 when thou seest the ass of him who is hating thee crouching under its burden, then thou hast ceased from leaving it to it—thou dost certainly leave it with him. 6 `Thou dost not turn aside the judgment of thy needy one in his strife; 7 from a false matter thou dost keep far off, and an innocent and righteous man thou dost not slay; for I do not justify a wicked man. 8 `And a bribe thou dost not take; for the bribe bindeth the open-eyed, and perverteth the words of the righteous. 9 `And a sojourner thou dost not oppress, and ye—ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
10 `And six years thou dost sow thy land, and hast gathered its increase; 11 and the seventh thou dost release it, and hast left it, and the needy of thy people have eaten, and their leaving doth the beast of the field eat; so dost thou to thy vineyard—to thine olive-yard. 12 `Six days thou dost do thy work, and on the seventh day thou dost rest, so that thine ox and thine ass doth rest, and the son of thine handmaid and the sojourner is refreshed; 13 and in all that which I have said unto you ye do take heed; and the name of other gods ye do not mention; it is not heard on thy mouth. 14 `Three times thou dost keep a feast to Me in a year; 15 the Feast of Unleavened things thou dost keep; seven days thou dost eat unleavened things, as I have commanded thee, at the time appointed in the month of Abib; for in it thou hast come forth out of Egypt, and ye do not appear in My presence empty; 16 and the Feast of Harvest, the first fruits of thy works which thou sowest in the field; and the Feast of the In-Gathering, in the outgoing of the year, in thy gathering thy works out of the field. 17 `Three times in a year do all thy males appear before the face of the Lord Jehovah. 18 `Thou dost not sacrifice on a fermented thing the blood of My sacrifice, and the fat of My festival doth not remain till morning; 19 the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.
20 `Lo, I am sending a messenger before thee to keep thee in the way, and to bring thee in unto the place which I have prepared; 21 be watchful because of his presence, and hearken to his voice, rebel not against him, for he beareth not with your transgression, for My name is in his heart; 22 for, if thou diligently hearken to his voice, and hast done all that which I speak, then I have been at enmity with thine enemies, and have distressed those distressing thee. 23 `For My messenger goeth before thee, and hath brought thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I have cut them off. 24 `Thou dost not bow thyself to their gods, nor serve them, nor do according to their doings, but dost utterly devote them, and thoroughly break their standing pillars. 25 `And ye have served Jehovah your God, and He hath blessed thy bread and thy water, and I have turned aside sickness from thine heart; 26 there is not a miscarrying and barren one in thy land; the number of thy days I fulfil: 27 My terror I send before thee, and I have put to death all the people among whom thou comest, and I have given the neck of all thine enemies unto thee. 28 `And I have sent the hornet before thee, and it hath cast out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee; 29 I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee; 30 little by little I cast them out from before thee, till thou art fruitful, and hast inherited the land. 31 `And I have set thy border from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I give into your hand the inhabitants of the land, and thou hast cast them out from before thee; 32 thou dost not make a covenant with them, and with their gods; 33 they do not dwell in thy land, lest they cause thee to sin against Me when thou servest their gods, when it becometh a snare to thee.'
JuliaSmith(i) 1 Thou shalt not take up a false report: thou shalt not put thy hand with the unjust one to be a witness of wrong. 2 Thou shalt not be after multitudes for evil; thou shalt not answer for the multitude to stretch out after multitudes to pervert justice. 3 And the poor one thou shalt not make proud in his cause. 4 If thou shalt meet thine enemy's ox or his ass wandering, turning back, thou shalt turn him back to him. 5 If thou shalt see the ass of him hating thee, lying down under his load, and thou didst desist from cutting loose for him, releasing, thou shall release with him. 6 Thou shalt not pervert the judgment of thy needy in his cause. 7 From the word of falsehood thou shalt go far away; and the innocent and the just one thou shalt not kill: for I will not justify the unjust one. 8 And thou shalt not take a gift; for the gift will blind the seeing, and will pervert just words. 9 Thou shalt not press the stranger: and ye knew the soul of the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt 10 Six years shalt thou sow thy land, and gather its produce: 11 And the seventh thou shalt remit, and let it be; and the poor of thy people shall eat; and the remains, the beast of the field shall eat. So shalt thou do to thy vineyard and to thy olive tree. 12 Six days thou shalt do thy works, and in the seventh day thou shalt rest: that thine ox shall rest, and thine ass, and the son of thy maid shall be refreshed, and the stranger. 13 And in all which I said to you ye shall watch; and ye shall not call to mind the name of other gods; it shall not be heard above thy mouth. 14 Three times thou shalt keep a festival to me in the year. 15 Thou shalt watch the festival of unleavened: seven days shalt thou eat unleavened as I commanded thee according to the appointment of the month Abib; for in it thou camest forth out of Egypt: and they shall not be seen before me empty. 16 And the festival of the harvest, the first fruits of thy works, which thou shalt sow in the field: and the festival of gathering in the going out of the year, in thy gathering thy works out of the field. 17 Three times in the year every male of thine shall be seen to the face of the Lord Jehovah. 18 Thou shalt not sacrifice upon leaven: the blood of my sacrifice, and the fat of my festival shall not remain over till morning. 19 The sacrifice of the first fruits of thy land thou shalt bring to the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother's milk. 20 Behold, I send a messenger before thee to guard thee in the way, and to bring thee to the place which I prepared. 21 Watch from his face, and hear to his voice; thou shalt not rebel against him: he will not lift up your transgression; for my name is in the midst of him. 22 For if hearing thou shalt hear to his voice, and to all that I shall speak; and I was an enemy to thine enemies, and I was hostile to thine adversaries. 23 For my messenger shall go before thee, and bring thee to the Amorites, and the Hittites and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I destroyed them. 24 Thou shalt not worship to their gods, and thou shalt not serve them, and thou shalt not do according to their works: for destroying, thou shalt destroy them, and breaking, thou shalt break in pieces their pillars. 25 And serve ye Jehovah your God, and he blessed thy bread, and thy waters; and I turned away disease from the midst of thee. 26 And there shall not be bereaving of children or barren upon thy land: the number of thy days I will fill up. 27 I will send my terror before thee and I killed all the people which thou shalt come to them; and I gave all thine enemies the back to thee. 28 And I sent hornets before thee and to drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before thee. 29 I will not drive them out from thy face in one year, lest the land shall be desolate, and the beast of the field multiply upon thee. 30 By little and little I will drive them out from thy face, till when thou shalt be fruitful and thou didst inherit the land. 31 And I put thy bounds from the sea of sedge, and even to the sea of the Philistines, and from the desert even to the river: for I will give into your hand those inhabiting the land, and thou drove them out from before thee. 32 Thou shalt not make a covenant with them and to their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they shall cause thee to sin against me: if thou shalt serve their gods, surely shall it be to thee for a snare.
Darby(i) 1 Thou shalt not accept a false report; extend not thy hand to the wicked, to be an unrighteous witness. 2 Thou shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a cause, to go after the multitude to pervert [judgment]. 3 Neither shalt thou favour a poor man in his cause. 4 -- If thou meet thine enemy`s ox or his ass going astray, thou shalt certainly bring it back to him. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, beware of leaving [it] to him: thou shalt certainly loosen [it] with him. 6 Thou shalt not pervert the judgment of thy poor in his cause. 7 Thou shalt keep far from the cause of falsehood; and the innocent and righteous slay not; for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blindeth those whose eyes are open, and perverteth the words of the righteous. 9 And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt. 10 And six years thou shalt sow thy land, and gather in its produce; 11 but in the seventh thou shalt let it rest and lie [fallow], that the poor of thy people may eat [of it]; and what they leave, the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thine olive-tree. 12 -- Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger may be refreshed. 13 And ye shall be on your guard as to everything that I have said unto you; and shall make no mention of the name of other gods -- it shall not be heard in thy mouth. 14 Thrice in the year thou shalt celebrate a feast to me. 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread, (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I have commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear in my presence empty;) 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours which thou hast sown in the field, and the feast of in-gathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear in the presence of the Lord Jehovah. 18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. 19 The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother`s milk. 20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee to the place that I have prepared. 21 Be careful in his presence, and hearken unto his voice: do not provoke him, for he will not forgive your transgressions; for my name is in him. 22 But if thou shalt diligently hearken unto his voice, and do all that I shall say, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries. 23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites, the Hivites and the Jebusites; and I will cut them off. 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their deeds; but thou shalt utterly destroy them, and utterly shatter their statues. 25 And ye shall serve Jehovah your God; and he shall bless thy bread and thy water; and I will take sickness away from thy midst. 26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land; the number of thy days will I fulfil. 27 I will send my fear before thee, and confound every people to which thou comest, and will make all thine enemies turn their back to thee. 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou art fruitful, and possess the land. 31 And I will set thy bounds from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the river; for I will give the inhabitants of the land into your hand, that thou mayest dispossess them from before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it is sure to be a snare unto thee.
ERV(i) 1 Thou shalt not take up a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [judgment]: 3 neither shalt thou favour a poor man in his cause. 4 If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift: for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous. 9 And a stranger shalt thou not oppress: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. 10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof: 11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard. 12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. 14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. 15 The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty: 16 and the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. 18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. 19 The first of the firstfruits of thy ground thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk. 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take ye heed of him, and hearken unto his voice; provoke him not: for he will not pardon your transgression; for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. 23 For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off. 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars. 25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. 26 There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfill. 27 I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
ASV(i) 1 Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest [justice]: 3 neither shalt thou favor a poor man in his cause.
4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, thou shalt forbear to leave him, thou shalt surely release [it] with him.
6 Thou shalt not wrest the justice [due] to thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no bribe: for a bribe blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous. 9 And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the increase thereof: 11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, [and] with thy oliveyard. 12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you take ye heed: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth.
14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. 15 The feast of unleavened bread shalt thou keep: seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib (for in it thou camest out from Egypt); and none shall appear before me empty: 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sowest in the field: and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labors out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord Jehovah.
18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. 19 The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take ye heed before him, and hearken unto his voice; provoke him not; for he will not pardon your transgression: for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. 23 For mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite: and I will cut them off. 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars. 25 And ye shall serve Jehovah your God, and he will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. 26 There shall none cast her young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. 27 I will send my terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand: and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me; for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee.
ASV_Strongs(i)
  1 H5375 Thou shalt not take up H7723 a false H8088 report: H7896 put H3027 not thy hand H7563 with the wicked H2555 to be an unrighteous H5707 witness.
  2 H310 Thou shalt not follow H7227 a multitude H7451 to do evil; H6030 neither shalt thou speak H7379 in a cause H5186 to turn aside H310 after H7227 a multitude H5186 to wrest justice:
  3 H1921 neither shalt thou favor H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H6293 If thou meet H341 thine enemy's H7794 ox H2543 or his ass H8582 going astray, H7725 thou shalt surely H7725 bring it back H7725 to him again.
  5 H7200 If thou see H2543 the ass H8130 of him that hateth H7257 thee lying H4853 under his burden, H2308 thou shalt forbear H5800 to leave H5800 him, thou shalt surely H5800 release it with him.
  6 H5186 Thou shalt not wrest H4941 the justice H34 due to thy poor H7379 in his cause.
  7 H7368 Keep thee far H8267 from a false H1697 matter; H5355 and the innocent H6662 and righteous H2026 slay H6663 thou not: for I will not justify H7563 the wicked.
  8 H3947 And thou shalt take H7810 no bribe: H7810 for a bribe H5786 blindeth H6493 them that have sight, H5557 and perverteth H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H1616 And a sojourner H3905 shalt thou not oppress: H3045 for ye know H5315 the heart H1616 of a sojourner, H3588 seeing H1616 ye were sojourners H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H8337 And six H8141 years H2232 thou shalt sow H776 thy land, H622 and shalt gather H8393 in the increase thereof:
  11 H7637 but the seventh H8058 year thou shalt let it rest H5203 and lie H34 fallow, that the poor H5971 of thy people H398 may eat: H3499 and what they leave H2416 the beast H7704 of the field H398 shall eat. H6213 In like manner thou shalt deal H3754 with thy vineyard, H2132 and with thy oliveyard.
  12 H8337 Six H3117 days H6213 thou shalt do H4639 thy work, H7637 and on the seventh H3117 day H7673 thou shalt rest; H7794 that thine ox H2543 and thine ass H5117 may have rest, H1121 and the son H519 of thy handmaid, H1616 and the sojourner, H5314 may be refreshed.
  13 H559 And in all things that I have said H8104 unto you take ye heed: H2142 and make no mention H8034 of the name H312 of other H430 gods, H8085 neither let it be heard H5921 out H6310 of thy mouth.
  14 H7969 Three H7272 times H2287 thou shalt keep a feast H8141 unto me in the year.
  15 H2282 The feast H4682 of unleavened bread H8104 shalt thou keep: H7651 seven H3117 days H398 thou shalt eat H4682 unleavened bread, H6680 as I commanded H4150 thee, at the time appointed H2320 in the month H24 Abib H3318 (for in it thou camest out H4714 from Egypt); H7200 and none shall appear H6440 before H7387 me empty:
  16 H2282 and the feast H7105 of harvest, H1061 the first-fruits H4639 of thy labors, H2232 which thou sowest H7704 in the field: H2282 and the feast H614 of ingathering, H3318 at the end H8141 of the year, H622 when thou gatherest H4639 in thy labors H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H2138 all thy males H7200 shall appear H6440 before H113 the Lord H3068 Jehovah.
  18 H2076 Thou shalt not offer H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leavened bread; H2459 neither shall the fat H2282 of my feast H3885 remain H1242 all night until the morning.
  19 H7225 The first H1061 of the first-fruits H127 of thy ground H935 thou shalt bring H1004 into the house H3068 of Jehovah H430 thy God. H1310 Thou shalt not boil H1423 a kid H517 in it mother's H2461 milk.
  20 H7971 Behold, I send H4397 an angel H6440 before H8104 thee, to keep H1870 thee by the way, H935 and to bring H4725 thee into the place H3559 which I have prepared.
  21 H8104 Take ye heed H6440 before H8085 him, and hearken H6963 unto his voice; H4843 provoke H5375 him not; for he will not pardon H6588 your transgression: H8034 for my name H7130 is in him.
  22 H8085 But if thou shalt indeed H8085 hearken H6963 unto his voice, H6213 and do H1696 all that I speak; H340 then I will be an enemy H341 unto thine enemies, H6887 and an adversary H6696 unto thine adversaries.
  23 H4397 For mine angel H3212 shall go H6440 before H935 thee, and bring H567 thee in unto the Amorite, H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H3669 and the Canaanite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite: H3582 and I will cut them off.
  24 H7812 Thou shalt not bow down H430 to their gods, H5647 nor serve H6213 them, nor do H4639 after their works; H2040 but thou shalt utterly H2040 overthrow H7665 them, and H7665 break in pieces H4676 their pillars.
  25 H5647 And ye shall serve H3068 Jehovah H430 your God, H1288 and he will bless H3899 thy bread, H4325 and thy water; H5493 and I will take H4245 sickness H5493 away H7130 from the midst of thee.
  26 H7921 There shall none cast her young, H6135 nor be barren, H776 in thy land: H4557 the number H3117 of thy days H4390 I will fulfil.
  27 H7971 I will send H367 my terror H6440 before H2000 thee, and will discomfit H5971 all the people H935 to whom thou shalt come, H5414 and I will make H341 all thine enemies H6203 turn their backs unto thee.
  28 H7971 And I will send H6880 the hornet H6440 before H1644 thee, which shall drive out H2340 the Hivite, H3669 the Canaanite, H2850 and the Hittite, H6440 from before thee.
  29 H1644 I will not drive them out H6440 from before H259 thee in one H8141 year, H776 lest the land H8077 become desolate, H2416 and the beasts H7704 of the field H7227 multiply against thee.
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 I will drive them out H6440 from before H6509 thee, until thou be increased, H5157 and inherit H776 the land.
  31 H7896 And I will set H1366 thy border H5488 from the Red H3220 Sea H3220 even unto the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the wilderness H5104 unto the River: H5414 for I will deliver H3427 the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 and thou shalt drive them out H6440 before thee.
  32 H3772 Thou shalt make H1285 no covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 They shall not dwell H776 in thy land, H2398 lest they make thee sin H5647 against me; for if thou serve H430 their gods, H4170 it will surely be a snare unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Thou shalt not utter a false report; put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou bear witness in a cause to turn aside after a multitude to pervert justice; 3 neither shalt thou favour a poor man in his cause. 4 If thou meet thine enemy's ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under its burden, thou shalt forbear to pass by him; thou shalt surely release it with him. 6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not; for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no gift; for a gift blindeth them that have sight, and perverteth the words of the righteous. 9 And a stranger shalt thou not oppress; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. 10 And six years thou shalt sow thy land, and gather in the increase thereof; 11 but the seventh year thou shalt let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat; and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. 12 Six days thou shalt do thy work, but on the seventh day thou shalt rest; that thine ox and thine ass may have rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you take ye heed; and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. 14 Three times thou shalt keep a feast unto Me in the year. 15 The feast of unleavened bread shalt thou keep; seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib - for in it thou camest out from Egypt; and none shall appear before Me empty; 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labours, which thou sowest in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when thou gatherest in thy labours out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. 18 Thou shalt not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of My feast remain all night until the morning. 19 The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk. 20 Behold, I send an angel before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take heed of him, and hearken unto his voice; be not rebellious against him; for he will not pardon your transgression; for My name is in him. 22 But if thou shalt indeed hearken unto his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. 23 For Mine angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off. 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their doings; but thou shalt utterly overthrow them, and break in pieces their pillars. 25 And ye shall serve the LORD your God, and He will bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. 26 None shall miscarry, nor be barren, in thy land; the number of thy days I will fulfil. 27 I will send My terror before thee, and will discomfit all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. 30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy border from the Red Sea even unto the sea of the Philistines, and from the wilderness unto the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land - lest they make thee sin against Me, for thou wilt serve their gods - for they will be a snare unto thee.
Rotherham(i) 1 Thou shalt not utter a false report. Do not lay thy hand with a lawless man, to become a witness helping forward violence and wrong. 2 Thou shalt not follow multitudes to commit wickedness,––neither shalt thou answer in a quarrel, so as to turn away after multitudes to mislead. 3 Even a poor man, shalt thou not prefer in his quarrel. 4 When thou meetest the ox of thine enemy, or his ass, going astray, thou shalt, surely bring it back, to him. 5 When thou seest the ass of him that hateth thee, sinking down under his burden, and mightest have foreborne to unload him, thou shalt, surely help him to unload. 6 Thou shalt not pervert the vindication of thy needy one, in his quarrel. 7 From a matter of falsehood, thou shalt keep far away,––and, the innocent one and the righteous, do not thou slay, for I will not justify a lawless man. 8 And, a bribe, shalt thou not take,––for, the bribe, blindeth the clear–sighted, and perverteth the words of the righteous. 9 And, a sojourner, shalt thou not drive away,––seeing that, ye yourselves, know the soul of a sojourner; for, sojourners, became ye in the land of Egypt.
10 And, six years, shalt thou sow thy land,––and shalt gather the yield thereof; 11 but, the seventh year, shalt thou let it rest and be still, so shall the needy of thy people eat, and, what they leave, shall the wild–beast of the field eat,––in like manner, shalt thou deal with thy vineyard, with thine oliveyard. 12 Six days, shalt thou do thy work, but, on the seventh day, shalt thou keep sabbath,––that thine ox may rest, and thine ass, and that the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed. 13 And, in all that I have said unto thee, shalt thou take heed to thyself,––and, the name of other gods, shalt thou not mention, it shall not be heard upon thy mouth. 14 Three times, shalt thou keep festival to me, in the year. 15 The festival of unleavened cakes, shalt thou keep,––seven days, shalt thou eat unleavened cakes, as I commanded thee, at the appointed time of the month Abib; for, therein, camest thou forth out of Egypt,––and they shall not see my face, empty–handed. 16 And the festival of harvest, with the firstfruits of thy labours, which thou shalt sow in the field. And the festival of ingathering––at the outgoing of the year, when thou hast gathered in thy labours, out of the field. 17 Three times in the year, shall all thy males see the face of the Lord Yahweh. 18 Thou shalt not offer, with anything leavened, the blood of my sacrifice,––neither shall the fat of my festival–sacrifice remain until morning. 19 The beginning of the firstfruits of thy ground, shalt thou bring into the house of Yahweh thy God. Thou shalt not boil a kid, in the milk of its dam.
20 Lo! I, am sending a messenger before thee, to guard thee in the way,––and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take thou heed of his presence, and hearken to his voice––do not vex him,––for he will not pardon your transgression, for, my name, is within him. 22 But, if thou, wilt indeed hearken, to his voice, and so wilt do all that I may speak, then will I be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries; 23 for my messenger shall go before thee, and bring thee in––unto the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite,––so will I destroy them. 24 Thou shalt not bow thyself down to their gods, neither shalt thou be led to serve them, neither shalt thou do according to their works,––but thou shalt, verily overthrow, them, and, completely break in pieces, their pillars. 25 So shall ye serve Yahweh your God, and he will bless thy bread, and thy water,––and I will take away sickness out of thy midst. 26 There shall be nothing casting its young or barren, in thy land,––the number of thy days, will I make full. 27 My terror, will I send before thee, and will confound all the people, amongst whom thou shalt come, and will deliver up all thine enemies unto thee as they flee. 28 And I will send the hornet, before thee,––and it shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee, in one year,––lest the land should become a desolation, so would the wild–beast of the field multiply over thee. 30 Little by little, will I drive them out from before thee,––until thou become fruitful, then shalt thou take possession of the land. 31 So will I set thy bounds from the Red Sea, even unto the sea of the Philistines, and from the desert, unto the River[=Euphrates], ––for I will deliver into your hand the inhabitants of the land, so shalt thou drive them out from before thee. 32 Thou shalt not make, with them or with their gods, a covenant: 33 they shall not dwell in thy land, lest they cause, thee, to sin against, me,––for thou mightest serve their gods, verily! it would become to thee, a snare!
CLV(i) 1 You shall not carry a futile report; do not set your hand with the wicked to become a malicious witness. 2 You shall not come after the many to do evil, and you shall not respond in a contention to turn aside after the many, to turn aside judgment. 3 Neither shall you honor the poor in his contention. 4 In case you come upon the bull of your enemy or his donkey going astray you shall return, yea return it to him. 5 In case you see the donkey of one hating you reclining under its load, then you will halt from forsaking him. You shall set free, yea set it free with him. 6 You shall not turn aside the judgment of your needy in his contention. 7 From a false matter you shall be far; and the innocent and the righteous one you must not kill, for I shall not justify the wicked one. 8 You shall not take a bribe, for the bribe is blinding the unclosed eyes and is subverting the words of the righteous. 9 You shall not oppress a sojourner, for you know the soul of the sojourner, for you came to be sojourners in the land of Egypt. 10 Six years shall you sow your land, and you will gather its yield; " 11 but in the seventh you shall release it and abandon it, that the needy of your people may eat, and the field animal shall eat their leavings. So shall you do to your vineyard and to your olive trees. 12 Six days shall you do your tasks, and on the seventh day you shall cease, that your bull and your donkey may rest, and the son of your maidservant and the sojourner be refreshed. 13 You shall beware in all that I say to you. And the name of other elohim you shall not mention; nor let it be heard coming out of your mouth. 14 Three times shall you celebrate to Me in the year: 15 you shall observe the celebration of unleavened cakes; seven days shall you eat unleavened cakes, just as I instructed you, at the appointed time in the month Aviv, for in it you went forth from Egypt, and none shall appear before Me empty-handed. 16 also observe the celebration of the harvest of the firstfruits of your yields from what you are sowing in the field: and observe the celebration of ingathering at the going forth of the year, when you gather your yields from the field. 17 Three times in the year every male of you shall appear before the Lord Yahweh. 18 You shall not sacrifice the blood of My sacrifice with what is leavened, nor shall the fat of My celebration lodge until the morning. 19 You shall bring the first of the firstfruits of your ground to the house of Yahweh your Elohim. You shall not cook a kid in the milk of its mother. 20 Behold, I shall be sending a messenger before you to keep you in the way and to bring you to the place which I have prepared. 21 Guard yourself in view of him and hear his voice. Do not embitter him, for he shall not bear with your transgression, for My name is within him. 22 In case you should hearken, yea hearken to his voice and do all that I am speaking, then I will be Enemy of your enemies and will be Foe of your foes. 23 For My messenger shall go before you and will bring you to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Gergashite, the Hivite and the Jebusite, and I will suppress them. 24 You shall not bow yourself down to their elohim nor be made to serve them, nor shall you do according to their deeds, for you shall demolish, yea demolish them and break down, yea break down their monuments. 25 You shall serve Yahweh your Elohim, and He will bless your bread and your water. And I will take away illness from among you. 26 None shall come to be miscarrying or barren in your land. I shall make the number of your days full. 27 I shall send the dread of Me before you, I will discomfit all the people against whom you shall come, and I will make all your enemies turn the nape of their necks to you. 28 I will send the hornet before you, and it will drive out the Hivite, the Canaanite and the Hittite from before you. 29 I shall not drive them out from before you in one year lest the land should become desolate, and the field animal be many against you. 30 Little by little shall I drive them out from before you until you are fruitful and you are allotted the land. 31 And I will set your boundary from the Sea of Weeds unto the sea of the Philistines and from the wilderness unto the Stream, for I shall give into your hand the dwellers of the land, and you will drive them out from your presence. 32 You shall not contract a covenant with them or with their elohim. 33 They shall not dwell in your land lest they should make you sin against Me so that you serve their elohim, and that it should come to be a trap for you.
BBE(i) 1 Do not let a false statement go further; do not make an agreement with evil-doers to be a false witness. 2 Do not be moved to do wrong by the general opinion, or give the support of your words to a wrong decision: 3 But, on the other hand, do not be turned from what is right in order to give support to a poor man's cause. 4 If you come across the ox or the ass of one who is no friend to you wandering from its way, you are to take it back to him. 5 If you see the ass of one who has no love for you bent down to the earth under the weight which is put on it, you are to come to its help, even against your desire. 6 Let no wrong decisions be given in the poor man's cause. 7 Keep yourselves far from any false business; never let the upright or him who has done no wrong be put to death: for I will make the evil-doer responsible for his sin. 8 Take no rewards in a cause: for rewards make blind those who have eyes to see, and make the decisions of the upright false. 9 Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land. 10 For six years put seed into your fields and get in the increase; 11 But in the seventh year let the land have a rest and be unplanted; so that the poor may have food from it: and let the beasts of the field take the rest. Do the same with your vine-gardens and your olive-trees. 12 For six days do your work, and on the seventh day keep the Sabbath; so that your ox and your ass may have rest, together with the son of your servant and the man from a strange land living among you. 13 Take note of all these things which I have said to you, and let not the names of other gods come into your minds or from your lips. 14 Three times in the year you are to keep a feast to me. 15 You are to keep the feast of unleavened bread; for seven days let your bread be without leaven, as I gave you orders, at the regular time in the month Abib for in it you came out of Egypt; and let no one come before me without an offering: 16 And the feast of the grain-cutting, the first-fruits of your planted fields: and the feast at the start of the year, when you have got in all the fruit from your fields. 17 Three times in the year let all your males come before the Lord God. 18 Do not give the blood of my offering with leavened bread; and do not let the fat of my feast be kept all night till the morning. 19 The best of the first-fruits of your land are to be taken into the house of the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk. 20 See, I am sending an angel before you, to keep you on your way and to be your guide into the place which I have made ready for you. 21 Give attention to him and give ear to his voice; do not go against him; for your wrongdoing will not be overlooked by him, because my name is in him. 22 But if you truly give ear to his voice, and do whatever I say, then I will be against those who are against you, fighting those who are fighting you. 23 And my angel will go before you, guiding you into the land of the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Canaanite and the Hivite and the Jebusite, and they will be cut off by my hand. 24 Do not go down on your faces and give worship to their gods, or do as they do; but overcome them completely, and let their pillars be broken down. 25 And give worship to the Lord your God, who will send his blessing on your bread and on your water; and I will take all disease away from among you. 26 All your animals will give birth without loss, not one will be without young in all your land; I will give you a full measure of life. 27 I will send my fear before you, putting to flight all the people to whom you come; all those who are against you will go in flight, turning their backs before you. 28 I will send hornets before you, driving out the Hivite and the Canaanite and the Hittite before your face. 29 I will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you. 30 Little by little I will send them away before you, till your numbers are increased and you take up your heritage in the land. 31 I will let the limits of your land be from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the waste land to the river Euphrates: for I will give the people of those lands into your power; and you will send them out before you. 32 Make no agreement with them or with their gods. 33 Let them not go on living in your land, or they will make you do evil against me: for if you give worship to their gods, it will certainly be a cause of sin to you.
MKJV(i) 1 You shall not raise a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 You shall not follow a multitude to do evil. Neither shall you speak in a cause in order to follow many in order to wrest judgment. 3 And you should not favor a poor man in his cause. 4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the ass of him who hates you lying under his burden, and would hold back from helping him, you shall surely help him. 6 You shall not pervert the judgment of your poor in his cause. 7 Keep far from a false matter, and do not kill the innocent and righteous. For I will not justify the wicked. 8 And you shall take no bribe, for the bribe blinds the wise and perverts the words of the righteous. 9 Also you shall not oppress a stranger. For you know the heart of a stranger, since you were strangers in the land of Egypt. 10 And you shall sow your land six years, and shall gather in the fruits of it. 11 But the seventh year you shall let it rest and let it alone, so that the poor of your people may eat. And what they leave, the animals of the field shall eat. In the same way you shall deal with your vineyard and with your oliveyard. 12 You shall do your work six days, and on the seventh day you shall rest, so that your ox and your ass may rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And be watchful in all that I have said to you. And make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. 14 You shall keep a feast to Me three times in the year. 15 You shall keep the Feast of Unleavened Bread. You shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib, for in it you came out of Egypt. And no one shall appear before Me empty. 16 Also the Feast of Harvest, the first-fruits of your labors, which you have sown in the field. Also the Feast of Ingathering, in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field. 17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord God. 18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, neither shall the fat of My sacrifice remain until the morning. 19 The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in its mother's milk. 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you to the place which I have prepared. 21 Be on guard before Him, and obey His voice. Do not provoke Him, for He will not pardon your transgressions. For My name is in Him. 22 But if you shall indeed obey His voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and a foe to your foes. 23 For My Angel shall go before you and bring you in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites. And I will cut them off. 24 You shall not bow down to their gods, nor serve them. And you shall not do according to their works. But you shall surely pull them down, and surely you shall smash their images. 25 And you shall serve Jehovah your God, and He shall bless your bread and your water. And I will take sickness away from the midst of you. 26 Nothing shall cast their young, nor be barren in your land. The number of your days I will fulfill. 27 I will send My fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come. And I will make all your enemies turn their backs to you. 28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite before you. 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a waste, and the beast of the field multiply against you. 30 By little and little I will drive them out from before you, until you have increased, and inherit the land. 31 And I will stretch your bounds from the Red Sea even to the Sea of the Philistines, and from the desert to the river. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them or with their gods. 33 They shall not dwell in your land lest they make you sin against Me. For if you serve their gods, it surely will be a snare to you.
LITV(i) 1 You shall not utter a false report; You shall not put your hand with the wicked, to become a violent witness. 2 You shall not run after many to gain evil things. And you shall not testify as to a lawsuit, to turn aside after many in order to pervert justice . 3 And you shall not favor the lowly in his lawsuit. 4 When you happen on the ox of your enemy, or his wandering ass, you shall surely return it to him. 5 When you see the ass of one who hates you crouching under its burden, you shall refrain from leaving it to him; you shall surely loose it from him. 6 You shall not pervert the judgment of your needy one in his lawsuit. 7 You shall keep far away from a false matter. And do not kill the innocent and the righteous; for I will not justify the wicked. 8 And you shall not take a bribe, for the bribe blinds the seeing one, and it perverts the words of the righteous. 9 And you shall not oppress an alien; and you know the life of an alien, since you were aliens in the land of Egypt. 10 And you shall sow your land six years, and you shall gather its produce. 11 And the seventh year you shall let it rest and lie fallow, and the needy of your people shall eat. And what they leave, the animals of the field shall eat. So you shall do to your vineyard, to your oliveyard. 12 You shall do your work six days, and on the seventh day you shall rest, so that your ox and your ass may rest, and the son of your slave-girl and your alien may be refreshed. 13 And be watchful in all that I have said to you. And you shall not mention another god by name; it shall not be heard from your mouth. 14 Three times in the year you shall make a feast to Me. 15 You shall keep the Feast of Unleavened Bread . Seven days you shall eat unleavened bread, as I have commanded you, at the set time of the month of Abib. For in it you came out from Egypt, and they shall not appear before Me empty. 16 Also the Feast of Harvest, the first fruits of your labor, of what you sow in the field. Also the Feast of Ingathering, at the end of the year, at your gathering your work from the field. 17 Three times in the year every one of your males shall appear before the Lord Jehovah. 18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread. And the fat of My feast shall not pass the night until morning. 19 The first, the firstfruits of your ground you shall bring to the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in its mother's milk. 20 Behold, I am about to send an Angel before you, to guard you in the way, and to bring you to the place which I have prepared. 21 Be on guard before Him, and listen to His voice. Do not be rebellious against Him, for He will not forgive your transgressions; for My name is in Him. 22 For if you fully listen to His voice, and do all which I speak, I will be an enemy to your enemies, and will be a foe to your foes. 23 For My Angel shall go before you and bring you in to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, and the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off. 24 You shall not bow down to their gods, and you shall not serve them. And you shall not do according to their works. But you shall surely tear them down, and you shall surely smash their pillars. 25 And you shall serve Jehovah your God, and He will bless your bread and your water. And I will remove sickness from your midst. 26 There shall not be one miscarrying, nor one barren in your land. I will fulfill the number of your days. 27 I will send My terror before you, and I will confound all the people among whom you come. And I will give the neck of your enemies to you. 28 And I will send hornets before you which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite before you. 29 I will not drive them out from before you in one year, that the land not become a waste, and the beast of the field multiply on you. 30 I will drive them out before you little by little, until you are fruitful and possess the land. 31 And I will set your border from the Sea of Reeds as far as the Sea of the Philistines, and from the wilderness as far as the River. For I will give the people of the land into your hand. And you shall drive them out before you. 32 You shall not cut a covenant for them and for their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they cause you to sin towards Me. Surely when you serve their gods, it will be a snare to you.
ECB(i) 1
JUDGMENT AND MERCY
Neither bear a vain report: nor put your hand with the wicked to become a witness of violence. 2 Neither follow many to evil; nor witness in a dispute to deviate many to pervert. 3 Esteem not the poor in his dispute. 4 If you encounter an ox of your enemy or his he burro straying, in returning, return it to him. 5 If you see the he burro of him who hates you crouched under his burden and cease to release him, in releasing, release him. 6 Deviate not the judgment of your poor in his dispute. 7 Remove afar from a false word; and the innocent and just slaughter you not: for I justify not the wicked. 8 And take no bribe: for the bribe blinds the open-eyed and perverts the words of the just. 9 And oppress not a sojourner: for you know the soul of a sojourner, because you were sojourners in the land of Misrayim. 10 And six years seed your land and gather in the produce thereof: 11 but the seventh, release it and leave it alone for the needy of your people to eat: and the remainder, the live beings of the field to eat. In like manner work with your vineyard and with your olives. 12 Six days work your work and on the seventh day shabbathize: so that your ox and your he burro rest and the son of your maid and the sojourner refresh. 13 And in all that I say to you, guard: neither memorialize the name of other elohim, nor let it be heard from your mouth. 14
THREE CELEBRATIONS
Celebrate three paces to me in the year. 15 Guard the celebration of matsah: eat matsah seven days, as I misvahed you, in the season of the month Abib; for in it you came from Misrayim: and not be seen empty at my face. 16 And the celebration of harvest: the firstfruits of the works you seeded in the field. And the celebration of ingathering: - in the end of the year when you ingather your works from the field. 17 Three times in the year have all your males be seen at the face of Adonay Yah Veh: 18 neither sacrifice the blood of my sacrifice with fermentation; nor the celebration stay overnight until the morning. 19 Bring the first of the firstfruits of your soil into the house of Yah Veh your Elohim. Stew not a kid in the milk of his mother. 20
THE ANGEL OF YAH VEH
Behold, I send an angel at your face to guard you in the way; and to bring you to the place I prepared. 21 Guard at his face and hear his voice, embitter him not; for he bears not your rebellions: for my name is in him. 22 But if in hearing, you hear his voice, and work all I word; then I become an enemy to your enemies and besiege them who tribulate you. 23 For my angel goes at your face and brings you to the Emoriy and the Hethiy and the Perizziy and the Kenaaniy the Hivviy and the Yebusiy: and I cut them off. 24 Neither prostrate to their elohim, nor serve them, nor work after their works: but in demolishing, demolish them and in breaking, break their monoliths; 25 and serve Yah Veh your Elohim: and he blesses your bread and your water; and I turn away sickness from your midst. 26 There is neither the aborted nor the sterile, in your land: the number of your days I fulfil. 27 I send my fear at your face and agitate all the people to whom you come and I give so that all your enemies turn their neck to you: 28 and I send hornets at your face to expel the Hivviy, the Kenaaniy and the Hethiy from your face. 29 I expel them not from your face in one year; lest the land become desolate and the live being of the field be many against you: 30 little by little I expel them from your face, until you bear fruit and inherit the land. 31 And I set your borders from the Reed sea even to the sea of the Peleshethiym and from the wilderness to the river: for I give them who settle the land into your hand; and you expel them from your face. 32 Neither cut covenant with them nor with their elohim: 33 settle them not in your land lest they cause you to sin against me: for if you serve their elohim, it becomes a snare to you.
ACV(i) 1 Thou shall not take up a false report. Do not put thy hand with the wicked man to be an unrighteous witness. 2 Thou shall not follow a multitude to do evil, neither shall thou speak in a case to turn aside after a multitude to distort justice, 3 neither shall thou favor a poor man in his case. 4 If thou meet thine enemy's ox or his donkey going astray, thou shall surely bring it back to him again. 5 If thou see the donkey of him who hates thee lying under his burden, thou shall refrain leaving him. Thou shall surely release it with him. 6 Thou shall not distort the justice due to thy poor in his case. 7 Keep thee far from a false matter. And do not kill an innocent and righteous man, for I will not justify a wicked man. 8 And thou shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight, and perverts the words of the righteous. 9 And thou shall not oppress a sojourner, for ye know the heart of a sojourner, since ye were sojourners in the land of Egypt. 10 And six years thou shall sow thy land, and shall gather in the increase of it, 11 but the seventh year thou shall let it rest and lie fallow, that the poor of thy people may eat, and what they leave the beast of the field shall eat. In like manner thou shall deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. 12 Six days thou shall do thy work, and on the seventh day thou shall rest, that thine ox and thy donkey may have rest, and the son of thy handmaid, and the sojourner, may be refreshed. 13 And in all things that I have said to you take ye heed, and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. 14 Three times thou shall keep a feast to me in the year. 15 Thou shall keep the feast of unleavened bread (Seven days thou shall eat unleavened bread, as I commanded thee, at the time appointed in the month Abib, for in it thou came out from Egypt, and none shall appear before me empty), 16 and the feast of harvest, the first-fruits of thy labors, which thou sow in the field, and the feast of ingathering at the end of the year, when thou gather in thy labors out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the lord LORD. 18 Thou shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. 19 The first of the first-fruits of thy ground thou shall bring into the house of LORD thy God. Thou shall not boil a kid in its mother's milk. 20 Behold, I send an agent before thee, to keep thee by the way, and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Take ye heed before him, and hearken to his voice, provoke him not. For he will not pardon your transgression, for my name is in him. 22 But if thou shall indeed hearken to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to thine enemies, and an adversary to thine adversaries. 23 For my agent shall go before thee, and bring thee in to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite, and I will cut them off. 24 Thou shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works, but thou shall utterly overthrow them, and break their pillars in pieces. 25 And ye shall serve LORD your God, and he will bless thy bread, and thy water, and I will take sickness away from the midst of thee. 26 There shall none cast her young, nor be barren, in thy land; I will fulfill the number of thy days. 27 I will send my terror before thee, and will destroy all the people to whom thou shall come, and I will make all thine enemies turn their backs to thee. 28 And I will send the hornet before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee. 30 Little by little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. 31 And I will set thy border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and thou shall drive them out before thee. 32 Thou shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me, for if thou serve their gods, it will surely be a snare to thee.
WEB(i) 1 “You shall not spread a false report. Don’t join your hand with the wicked to be a malicious witness. 2 “You shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice. 3 You shall not favor a poor man in his cause. 4 “If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, don’t leave him. You shall surely help him with it. 6 “You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits. 7 “Keep far from a false charge, and don’t kill the innocent and righteous; for I will not justify the wicked. 8 “You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous. 9 “You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt. 10 “For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase, 11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In the same way, you shall deal with your vineyard and with your olive grove. 12 “Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your servant, and the alien may be refreshed. 13 “Be careful to do all things that I have said to you; and don’t invoke the name of other gods or even let them be heard out of your mouth. 14 “You shall observe a feast to me three times a year. 15 You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out of Egypt), and no one shall appear before me empty. 16 And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field; and the feast of ingathering, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field. 17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord Yahweh. 18 “You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread. The fat of my feast shall not remain all night until the morning. 19 You shall bring the first of the first fruits of your ground into the house of Yahweh your God. “You shall not boil a young goat in its mother’s milk. 20 “Behold, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Pay attention to him, and listen to his voice. Don’t provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him. 22 But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. 23 For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hittite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off. 24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars. 25 You shall serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will take sickness away from among you. 26 No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days. 27 I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you. 28 I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land. 31 I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
WEB_Strongs(i)
  1 H5375 "You shall not spread H7723 a false H8088 report. H7896 Don't join H3027 your hand H7563 with the wicked H2555 to be a malicious H5707 witness.
  2 H310 "You shall not follow H7227 a crowd H7451 to do evil; H6030 neither shall you testify H7379 in court H5186 to side H310 with H7227 a multitude H5186 to pervert justice;
  3 H1921 neither shall you favor H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H6293 "If you meet H341 your enemy's H7794 ox H2543 or his donkey H8582 going astray, H7725 you shall surely H7725 bring it back H7725 to him again.
  5 H7200 If you see H2543 the donkey H8130 of him who hates H7257 you fallen down H4853 under his burden, H2308 don't H5800 leave H5800 him, you shall surely H5800 help him with it.
  6 H5186 "You shall not deny H4941 justice H34 to your poor H7379 people in their lawsuits.
  7 H7368 "Keep far H8267 from a false H1697 charge, H2026 and don't kill H5355 the innocent H6662 and righteous: H6663 for I will not justify H7563 the wicked.
  8 H3947 "You shall take H7810 no bribe, H7810 for a bribe H5786 blinds H6493 those who have sight H5557 and perverts H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H3905 "You shall not oppress H1616 an alien, H3045 for you know H5315 the heart H1616 of an alien, H3588 since H1616 you were aliens H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H8337 "For six H8141 years H2232 you shall sow H776 your land, H622 and shall gather H8393 in its increase,
  11 H7637 but the seventh H8058 year you shall let it rest H5203 and lie H34 fallow, that the poor H5971 of your people H398 may eat; H3499 and what they leave H2416 the animal H7704 of the field H398 shall eat. H6213 In the same way, you shall deal H3754 with your vineyard H2132 and with your olive grove.
  12 H8337 "Six H3117 days H6213 you shall do H4639 your work, H7637 and on the seventh H3117 day H7673 you shall rest, H7794 that your ox H2543 and your donkey H5117 may have rest, H1121 and the son H519 of your handmaid, H1616 and the alien H5314 may be refreshed.
  13 H8104 "Be careful H559 to do all things that I have said H2142 to you; and don't invoke H8034 the name H312 of other H430 gods, H8085 neither let them be heard H5921 out H6310 of your mouth.
  14 H2287 "You shall observe a feast H7969 to me three H7272 times H8141 a year.
  15 H8104 You shall observe H2282 the feast H4682 of unleavened bread. H7651 Seven H3117 days H398 you shall eat H4682 unleavened bread, H6680 as I commanded H4150 you, at the time appointed H2320 in the month H24 Abib H3318 (for in it you came out H4714 from Egypt), H7200 and no one shall appear H6440 before H7387 me empty.
  16 H2282 And the feast H7105 of harvest, H1061 the first fruits H4639 of your labors, H2232 which you sow H7704 in the field: H2282 and the feast H614 of harvest, H3318 at the end H8141 of the year, H622 when you gather H4639 in your labors H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H2138 all your males H7200 shall appear H6440 before H113 the Lord H3068 Yahweh.
  18 H2076 "You shall not offer H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leavened bread, H2459 neither shall the fat H2282 of my feast H3885 remain H1242 all night until the morning.
  19 H7225 The first H1061 of the first fruits H127 of your ground H935 you shall bring H1004 into the house H3068 of Yahweh H430 your God. H1310 "You shall not boil H1423 a young goat H517 in its mother's H2461 milk.
  20 H7971 "Behold, I send H4397 an angel H6440 before H8104 you, to keep H1870 you by the way, H935 and to bring H4725 you into the place H3559 which I have prepared.
  21 H8104 Pay attention H6440 to H8085 him, and listen H6963 to his voice. H4843 Don't provoke H5375 him, for he will not pardon H6588 your disobedience, H8034 for my name H7130 is in him.
  22 H8085 But if you indeed H8085 listen H6963 to his voice, H6213 and do H1696 all that I speak, H340 then I will be an enemy H341 to your enemies, H6887 and an adversary H6696 to your adversaries.
  23 H4397 For my angel H3212 shall go H6440 before H935 you, and bring H567 you in to the Amorite, H2850 the Hittite, H6522 the Perizzite, H3669 the Canaanite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite; H3582 and I will cut them off.
  24 H7812 You shall not bow down H430 to their gods, H5647 nor serve H6213 them, nor follow H4639 their practices, H2040 but you shall utterly H2040 overthrow H7665 them and H7665 demolish H4676 their pillars.
  25 H5647 You shall serve H3068 Yahweh H430 your God, H1288 and he will bless H3899 your bread H4325 and your water, H5493 and I will take H4245 sickness H5493 away H7130 from your midst.
  26 H7921 No one will miscarry H6135 or be barren H776 in your land. H4390 I will fulfill H4557 the number H3117 of your days.
  27 H7971 I will send H367 my terror H6440 before H2000 you, and will confuse H5971 all the people H935 to whom you come, H5414 and I will make H341 all your enemies H6203 turn their backs to you.
  28 H7971 I will send H6880 the hornet H6440 before H1644 you, which will drive out H2340 the Hivite, H3669 the Canaanite, H2850 and the Hittite, H6440 from before you.
  29 H1644 I will not drive them out H6440 from before H259 you in one H8141 year, H776 lest the land H8077 become desolate, H2416 and the animals H7704 of the field H7227 multiply against you.
  30 H4592 Little H4592 by little H1644 I will drive them out H6440 from before H6509 you, until you have increased H5157 and inherit H776 the land.
  31 H7896 I will set H1366 your border H5488 from the Red H3220 Sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the wilderness H5104 to the River; H5414 for I will deliver H3427 the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand, H1644 and you shall drive them out H6440 before you.
  32 H3772 You shall make H1285 no covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 They shall not dwell H776 in your land, H2398 lest they make you sin H5647 against me, for if you serve H430 their gods, H4170 it will surely be a snare to you."
NHEB(i) 1 "You shall not spread a false report. Do not join your hand with the wicked to be an unjust witness. 2 You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice; 3 neither shall you favor a poor man in his cause. 4 "If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, do not leave him, you shall surely help him with it. 6 "You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits. 7 "Keep far from a false charge, and do not kill the innocent and righteous: for I will not justify the wicked. 8 "You shall take no bribe, for a bribe blinds the eyes of those who have sight and perverts the words of the righteous. 9 "You shall not oppress a foreigner, for you know the heart of a foreigner, seeing you were foreigners in the land of Egypt. 10 "For six years you shall sow your land, and shall gather in its increase, 11 but the seventh year you shall let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat; and what they leave the animal of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and with your olive grove. 12 "Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest, that your ox and your donkey may have rest, and the son of your handmaid, and the alien may be refreshed. 13 "Be careful to do all things that I have said to you; and do not invoke the name of other gods, neither let them be heard out of your mouth. 14 "You shall observe a feast to me three times a year. 15 You shall observe the feast of unleavened bread. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib (for in it you came out from Egypt), and no one shall appear before me empty. 16 And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you sow in the field: and the feast of harvest, at the end of the year, when you gather in your labors out of the field. 17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord GOD. 18 "You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of my feast remain all night until the morning. 19 The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of the LORD your God. "You shall not boil a kid in its mother's milk. 20 "Look, I send an angel before you, to keep you by the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Pay attention to him, and listen to his voice. Do not provoke him, for he will not pardon your disobedience, for my name is in him. 22 But if you indeed listen to his voice, and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. 23 For my angel shall go before you, and bring you in to the Amorite, the Hethite, the Perizzite, the Canaanite, the Hivite, and the Jebusite; and I will cut them off. 24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor follow their practices, but you shall utterly overthrow them and demolish their pillars. 25 You shall serve the LORD your God, and I will bless your bread and your water, and I will take sickness away from your midst. 26 No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfill the number of your days. 27 I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you. 28 I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hethite, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and inherit the land. 31 I will set your border from the Sea at the End even to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the River; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me, for if you serve their gods, it will surely be a snare to you."
AKJV(i) 1 You shall not raise a false report: put not your hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to wrest judgment: 3 Neither shall you countenance a poor man in his cause. 4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him. 6 You shall not wrest the judgment of your poor in his cause. 7 Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked. 8 And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous. 9 Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt. 10 And six years you shall sow your land, and shall gather in the fruits thereof: 11 But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive grove. 12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest: that your ox and your ass may rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said to you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. 14 Three times you shall keep a feast to me in the year. 15 You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the first fruits of your labors, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field. 17 Three items in the year all your males shall appear before the LORD God. 18 You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. 19 The first of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk. 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. 23 For my Angel shall go before you, and bring you in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. 24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images. 25 And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the middle of you. 26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in your land: the number of your days I will fulfill. 27 I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you. 28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you. 30 By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land. 31 And I will set your bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5375 You shall not raise H7723 a false H8088 report: H7896 put H3027 not your hand H7563 with the wicked H2555 to be an unrighteous H5707 witness.
  2 H1961 You shall not follow H310 H7227 a multitude H7451 to do evil; H3808 neither H6030 shall you speak H7379 in a cause H5186 to decline H310 after H7227 many H5186 to wrest judgment:
  3 H3808 Neither H1921 shall you countenance H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H3588 If H6293 you meet H341 your enemy’s H7794 ox H176 or H2543 his ass H8582 going H8582 astray, H7725 you shall surely bring H7725 it back H7725 to him again.
  5 H3588 If H7200 you see H2543 the ass H8130 of him that hates H7257 you lying H8478 under H4853 his burden, H2308 and would forbear H5800 to help H5800 him, you shall surely help with him.
  6 H5186 You shall not wrest H4941 the judgment H34 of your poor H7379 in his cause.
  7 H7368 Keep H7368 you far H8267 from a false H1697 matter; H5355 and the innocent H6662 and righteous H2026 slay H6663 you not: for I will not justify H7563 the wicked.
  8 H3947 And you shall take H3808 no H7810 gift: H7810 for the gift H5786 blinds H6493 the wise, H5557 and perverts H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H3905 Also you shall not oppress H1616 a stranger: H3045 for you know H5315 the heart H1616 of a stranger, H3588 seeing H1616 you were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H8337 And six H8141 years H2232 you shall sow H776 your land, H622 and shall gather H8393 in the fruits thereof:
  11 H7637 But the seventh H8058 year you shall let it rest H5203 and lie H34 still; that the poor H5971 of your people H398 may eat: H3499 and what they leave H2416 the beasts H7704 of the field H398 shall eat. H3651 In like H3651 manner H6213 you shall deal H3754 with your vineyard, H2132 and with your olive grove.
  12 H8337 Six H3117 days H6213 you shall do H4639 your work, H7637 and on the seventh H3117 day H7673 you shall rest: H7794 that your ox H2543 and your ass H5117 may rest, H1121 and the son H519 of your handmaid, H1616 and the stranger, H5314 may be refreshed.
  13 H3605 And in all H559 things that I have said H8104 to you be circumspect: H3808 and make no H2142 mention H8034 of the name H312 of other H430 gods, H3808 neither H8085 let it be heard H6310 out of your mouth.
  14 H7969 Three H2287 times you shall keep H2287 a feast H8141 to me in the year.
  15 H8104 You shall keep H2282 the feast H4682 of unleavened H398 bread: (you shall eat H4682 unleavened H7651 bread seven H3117 days, H6680 as I commanded H4150 you, in the time appointed H2320 of the month H24 Abib; H3318 for in it you came H4714 out from Egypt: H3808 and none H7200 shall appear H6440 before H7387 me empty:)
  16 H2282 And the feast H7105 of harvest, H1061 the first fruits H4639 of your labors, H834 which H2232 you have sown H7704 in the field: H2282 and the feast H614 of ingathering, H3318 which is in the end H8141 of the year, H622 when you have gathered H4639 in your labors H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H3605 all H2138 your males H7200 shall appear H413 before H6440 H3068 the LORD H3068 God.
  18 H2076 You shall not offer H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leavened H3808 bread; neither H2459 shall the fat H2282 of my sacrifice H3885 remain H5704 until H1242 the morning.
  19 H7225 The first H1061 of the first fruits H127 of your land H935 you shall bring H1004 into the house H3068 of the LORD H430 your God. H1310 You shall not seethe H1423 a kid H517 in his mother’s H2461 milk.
  20 H2009 Behold, H7971 I send H4397 an Angel H413 before H6440 H8104 you, to keep H1870 you in the way, H935 and to bring H413 you into H4725 the place H834 which H3559 I have prepared.
  21 H8104 Beware H8085 of him, and obey H6963 his voice, H4843 provoke H5375 him not; for he will not pardon H6588 your transgressions: H8034 for my name is in him.
  22 H518 But if H8085 you shall indeed obey H6963 his voice, H6213 and do H3605 all H1696 that I speak; H340 then I will be an enemy H341 to your enemies, H6887 and an adversary H6696 to your adversaries.
  23 H4397 For my Angel H3212 shall go H413 before H6440 H935 you, and bring H567 you in to the Amorites, H2850 and the Hittites, H6522 and the Perizzites, H3669 and the Canaanites, H2340 the Hivites, H2983 and the Jebusites: H3582 and I will cut them off.
  24 H7812 You shall not bow H7812 down H430 to their gods, H3808 nor H5647 serve H3808 them, nor H6213 do H4639 after their works: H2040 but you shall utterly overthrow H7665 them, and quite break H7665 down H4676 their images.
  25 H5647 And you shall serve H3068 the LORD H430 your God, H1288 and he shall bless H3899 your bread, H4325 and your water; H5493 and I will take H4245 sickness H7130 away from the middle of you.
  26 H3808 There shall nothing H7921 cast H6135 their young, nor be barren, H776 in your land: H4557 the number H3117 of your days H4390 I will fulfill.
  27 H7971 I will send H367 my fear H413 before H6440 H2000 you, and will destroy H3605 all H5971 the people H834 to whom H935 you shall come, H5414 and I will make H3605 all H341 your enemies H6203 turn their backs to you.
  28 H7971 And I will send H6880 hornets H413 before H6440 H1644 you, which shall drive H2340 out the Hivite, H3669 the Canaanite, H2850 and the Hittite, H413 from before H6440 you.
  29 H1644 I will not drive H413 them out from before H6440 H259 you in one H8141 year; H6435 lest H776 the land H1961 become H8077 desolate, H2416 and the beast H7704 of the field H7227 multiply H5921 against you.
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 I will drive H413 them out from before H6440 H5704 you, until H6509 you be increased, H5157 and inherit H776 the land.
  31 H7896 And I will set H1366 your bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even to the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the desert H5104 to the river: H5414 for I will deliver H3427 the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 and you shall drive H413 them out before H6440 you.
  32 H3772 You shall make H3808 no H1285 covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 They shall not dwell H776 in your land, H6435 lest H2398 they make you sin H5647 against me: for if you serve H430 their gods, H3588 it will surely H4170 be a snare to you.
KJ2000(i) 1 You shall not raise a false report: put not your hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you testify in a dispute to follow after a crowd to pervert judgment: 3 Neither shall you be partial to a poor man in his cause. 4 If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the donkey of him who hates you lying under its burden, and would refrain to help him, you shall surely help with him. 6 You shall not pervert the justice of your poor in his dispute. 7 Keep far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked. 8 And you shall take no bribe: for the bribe blinds the wise, and perverts the words of the righteous. 9 Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt. 10 And six years you shall sow your land, and shall gather in the fruits of it: 11 But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your oliveyard. 12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest: that your ox and your donkey may rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. 14 Three times you shall keep a feast unto me in the year. 15 You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the firstfruits of your labors, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field. 17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord GOD. 18 You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. 19 The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk. 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto your enemies, and an adversary unto your adversaries. 23 For my Angel shall go before you, and bring you in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. 24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and completely break down their images. 25 And you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the midst of you. 26 There shall nothing miscarry, nor be barren, in your land: the number of your days I will fulfill. 27 I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs unto you. 28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land. 31 And I will set your bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare unto you.
UKJV(i) 1 You shall not raise a false report: put not your hand with the wicked to be an unrighteous witness. 2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to shift judgment: 3 Neither shall you countenance a poor man in his cause. 4 If you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the ass of him that hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help with him. 6 You shall not shift the judgment of your poor in his cause. 7 Keep you far from a false matter; and the innocent and righteous slay you not: for I will not justify the wicked. 8 And you shall take no gift: for the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous. 9 Also you shall not oppress a stranger: for all of you know the heart of a stranger, seeing all of you were strangers in the land of Egypt. 10 And six years you shall sow your land, and shall gather in the fruits thereof: 11 But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive yard. 12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest: that your ox and your ass may rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. 14 Three times you shall keep a feast unto me in the year. 15 You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: and none shall appear before me empty:) 16 And the feast of harvest, the first-fruits of your labours, which you have sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labours out of the field. 17 Three items in the year all your males shall appear before the LORD God. 18 You shall not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. 19 The first of the first-fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk. 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. 22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto your enemies, and an adversary unto your adversaries. 23 For mine Angel shall go before you, and bring you in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. 24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but you shall utterly overthrow them, and quite break down their images. 25 And all of you shall serve the LORD your God, and he shall bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the midst of you. 26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in your land: the number of your days I will fulfill. 27 I will send my fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all of your enemies turn their backs unto you. 28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you. 30 By little and little I will drive them out from before you, until you be increased, and inherit the land. 31 And I will set your bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against me: for if you serve their gods, it will surely be a snare unto you.
TKJU(i) 1 You shall not raise a false report: Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.raise; or, receive 2 You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a court case to decline morally after many to wrest judgment:speak: In Hebrew, answer 3 Neither shall you favor a poor man in his court case. 4 If you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again. 5 If you see the donkey of him who hates you lying under his burden, and would forbear to help him, you shall surely help him. 6 You shall not wrest the judgment of your poor in his court case. 7 Keep yourself far from a false matter; and the innocent and righteous won't slay you: For I will not justify the wicked. 8 And you shall not take a gift: For the gift blinds the wise, and perverts the words of the righteous.the wise: In Hebrew, the seeing 9 Also you shall not oppress a stranger: For you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.heart: In Hebrew, soul 10 And six years you shall sow your land, and shall gather in its fruits: 11 But the seventh year you shall let it rest and lie still; that the poor of your people may eat: And what they leave the wild beasts of the field shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard, and with your olive grove. 12 Six days you shall do your work, and on the seventh day you shall rest: That your ox and your donkey may rest, and the son of your handmaid, and the stranger, may be refreshed. 13 And in all things that I have said to you be circumspect: And make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth. 14 Three times you shall keep a feast to Me in the year. 15 You shall keep the feast of unleavened bread: (you shall eat unleavened bread seven days, as I commanded you, in the time appointed of the month Abib; for in it you came out from Egypt: And none shall appear before Me empty): 16 And the feast of harvest, the firstfruits of your labors, which you have sown in the field: And the feast of ingathering, which is in the end of the year, when you have gathered in your labors out of the field. 17 Three times in the year all your males shall appear before the Lord GOD. 18 You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of My sacrifice remain until the morning.sacrifice; or, feast 19 The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not boil a kid goat in his mother's milk." 20 Behold, I send an Angel before you, to keep you in the way, and to bring you into the place which I have prepared. 21 Beware of him, and obey his voice, do not provoke him; for he will not pardon your transgressions: For My name is in him. 22 But if you shall indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. 23 For My Angel shall go before you, and bring you in to the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites: And I will cut them off. 24 You shall not bow down to their gods, nor serve them, nor do according to their works: But you shall utterly overthrow them, and entirely break down their images. 25 And you shall serve the LORD your God, and He shall bless your bread, and your water; and I will take sickness away from the midst of you. 26 Nothing there shall cast down their young, nor be barren, in your land: I will fulfill the number of your days. 27 I will send My fear before you, and will destroy all the people to whom you shall come, and I will make all your enemies turn their backs to you. 28 And I will send hornets before you, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the wild beast of the field multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you are increased, and inherit the land. 31 And I will set your bounds from the Red sea even to the sea of the Philistines, and from the desert to the river: For I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and you shall drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me: For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5375 You shall not raise H7723 a false H8088 report: H7896 put H3027 not your hand H7563 with the wicked H2555 to be an unrighteous H5707 witness.
  2 H310 You shall not follow H7227 a multitude H7451 to do evil; H6030 neither shall you speak H7379 in a cause H5186 to decline H310 after H7227 many H5186 to bend judgment:
  3 H1921 Neither shall you favor H1800 a poor H7379 man in his cause.
  4 H6293 If you meet H341 your enemy's H7794 ox H2543 or his donkey H8582 going astray, H7725 you shall surely H7725 bring it back H7725 to him again.
  5 H7200 If you see H2543 the donkey H8130 of him that hates H7257 you lying H4853 under his burden, H2308 and would not want H5800 to help H5800 him, you shall surely H5800 help with him.
  6 H5186 You shall not bend H4941 the judgment H34 of your poor H7379 in his cause.
  7 H7368 Keep you far H8267 from a false H1697 matter; H5355 and the innocent H6662 and righteous H2026 kill H6663 you not: for I will not justify H7563 the wicked.
  8 H3947 And you shall take H7810 no gift: H7810 for the gift H5786 blinds H6493 the wise, H5557 and perverts H1697 the words H6662 of the righteous.
  9 H3905 Also you shall not oppress H1616 a stranger: H3045 for you know H5315 the heart H1616 of a stranger, H3588 seeing H1616 you were strangers H776 in the land H4714 of Egypt.
  10 H8337 And six H8141 years H2232 you shall sow H776 your land, H622 and shall gather H8393 in the fruits there.
  11 H7637 But the seventh H8058 year you shall let it rest H5203 and lie H34 still; that the poor H5971 of your people H398 may eat: H3499 and what they leave H2416 the animals H7704 of the field H398 shall eat. H6213 In like manner you shall deal H3754 with your vineyard, H2132 and with your oliveyard.
  12 H8337 Six H3117 days H6213 you shall do H4639 your work, H7637 and on the seventh H3117 day H7673 you shall rest: H7794 that your ox H2543 and your donkey H5117 may rest, H1121 and the son H519 of your handmaid, H1616 and the stranger, H5314 may be refreshed.
  13 H559 And in all things that I have said H8104 unto you be circumspect: H2142 and make no mention H8034 of the name H312 of other H430 gods, H8085 neither let it be heard H5921 out H6310 of your mouth.
  14 H7969 Three H7272 times H2287 you shall keep a feast H8141 unto me in the year.
  15 H8104 You shall keep H2282 the feast H4682 of unleavened bread: H398 you shall eat H4682 unleavened bread H7651 seven H3117 days, H6680 as I commanded H4150 you in the time appointed H2320 of the month H24 Abib; H3318 for in it you came out H4714 from Egypt: H7200 and none shall appear H6440 before H7387 me empty:)
  16 H2282 And the feast H7105 of harvest, H1061 the firstfruits H4639 of your labors, H2232 which you hast sown H7704 in the field: H2282 and the feast H614 of ingathering, H3318 which is in the end H8141 of the year, H622 when you hast gathered H4639 in your labors H7704 out of the field.
  17 H7969 Three H6471 times H8141 in the year H2138 all your males H7200 shall appear H6440 before H113 the Lord H3068 God.
  18 H2076 You shall not offer H1818 the blood H2077 of my sacrifice H2557 with leavened bread; H2459 neither shall the fat H2282 of my sacrifice H3885 remain H1242 until the morning.
  19 H7225 The first H1061 of the firstfruits H127 of your land H935 you shall bring H1004 into the house H3068 of the Lord H430 your God. H1310 you shall not boil H1423 a kid H517 in his mother's H2461 milk.
  20 H7971 Behold, I send H4397 an Angel H6440 before H8104 you to keep H1870 you in the way, H935 and to bring H4725 you into the place H3559 which I have prepared.
  21 H8104 Beware H6440 of H8085 him, and obey H6963 his voice, H4843 provoke H5375 him not; for he will not pardon H6588 your transgressions: H8034 for my name H7130 is in him.
  22 H8085 But if you shall indeed H8085 obey H6963 his voice, H6213 and do H1696 all that I speak; H340 then I will be an enemy H341 unto your enemies, H6887 and an adversary H6696 unto your adversaries.
  23 H4397 For my Angel H3212 shall go H6440 before H935 you and bring H567 you in unto the Amorites, H2850 and the Hittites, H6522 and the Perizzites, H3669 and the Canaanites, H2340 the Hivites, H2983 and the Jebusites: H3582 and I will cut them off.
  24 H7812 You shall not bow down H430 to their gods, H5647 nor serve H6213 them, nor do H4639 after their works: H2040 but you shall utterly H2040 overthrow H7665 them, and quite H7665 break down H4676 their images.
  25 H5647 And you shall serve H3068 the Lord H430 your God, H1288 and he shall bless H3899 your bread, H4325 and your water; H5493 and I will take H4245 sickness H5493 away H7130 from the midst of you.
  26 H7921 There shall nothing cast their young, H6135 nor be childless, H776 in your land: H4557 the number H3117 of your days H4390 I will fulfill.
  27 H7971 I will send H367 my fear H6440 before H2000 you and will destroy H5971 all the people H935 to whom you shall come, H5414 and I will make H341 all your enemies H6203 turn their backs unto you.
  28 H7971 And I will send H6880 hornets H6440 before H1644 you which shall drive out H2340 the Hivite, H3669 the Canaanite, H2850 and the Hittite, H6440 from before you.
  29 H1644 I will not drive them out H6440 from before H259 you in one H8141 year; H776 lest the land H8077 become desolate, H2416 and the animal H7704 of the field H7227 multiply against you.
  30 H4592 By little H4592 and little H1644 I will drive them out H6440 from before H6509 you until you be increased, H5157 and inherit H776 the land.
  31 H7896 And I will set H1366 your bounds H5488 from the Red H3220 sea H3220 even unto the sea H6430 of the Philistines, H4057 and from the desert H5104 unto the River: H5414 for I will deliver H3427 the inhabitants H776 of the land H3027 into your hand; H1644 and you shall drive them out H6440 before you.
  32 H3772 You shall make H1285 no covenant H430 with them, nor with their gods.
  33 H3427 They shall not live H776 in your land, H2398 lest they make you sin H5647 against me: for if you serve H430 their gods, H4170 it will surely be a snare unto you.
EJ2000(i) 1 ¶ Thou shalt not admit a false rumour; put not thine hand with the wicked to be a false witness. 2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause hiding behind many to wrest judgment; 3 neither shalt thou honour a poor man in his cause. 4 If thou should encounter thine enemy’s ox or his ass astray, thou shalt surely bring it back to him again. 5 If thou see the ass of him that hates thee lying under his burden, will thou forbear to help him? Thou shalt surely help him to raise it up. 6 Thou shalt not pervert the rights of thy poor in his cause. 7 Keep thee far from a false matter; and slay thou not the innocent and righteous; for I will not justify the wicked. 8 And thou shalt take no bribe; for the bribe blinds the wise and perverts the words of the righteous. 9 Also thou shalt not oppress a stranger, for ye know the state of the soul of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. 10 ¶ And six years thou shalt sow thy land and shalt gather in its increase, 11 but the seventh year thou shalt leave it free and release it, that the poor of thy people may eat, and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard and with thy oliveyard. 12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest, that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid and the stranger may be refreshed. 13 And in all things that I have said unto you, be circumspect and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. 14 Three times thou shalt celebrate a feast unto me in the year: 15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread (thou shalt eat unleavened bread seven days as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib, for in it thou didst come out from Egypt; and none shall appear before me empty), 16 And the feast of the harvest of the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field, and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. 17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. 18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my lamb remain until the morning. 19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother’s milk. 20 ¶ Behold, I send the Angel before thee, to keep thee in the way and to bring thee into the place which I have prepared. 21 Keep thyself before him and hear his voice, grieve him not; for he will not pardon your rebellion, for my name is in him. 22 But if thou shalt indeed hear his voice and do all that I speak, then I will be an enemy unto thine enemies and an adversary unto those that afflict thee. 23 For my Angel shall go before thee and bring thee in unto the land of the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Canaanite the Hivite and the Jebusite; and I will cut them off. 24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works; but thou shalt utterly overthrow them and completely break down their images. 25 But ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread and thy water; and I will take all sickness away from the midst of thee. 26 No women shall abort, nor be barren, in thy land; the number of thy days I will fulfil. 27 I will send my fear before thee and will trouble all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. 28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite from before thee. 29 I will not drive them out from before thee in one year lest the land become desolate and the beasts of the field multiply against thee. 30 Little by little I will drive them out from before thee until thou be multiplied and take the land by inheritance. 31 And I will set thy borders from the Red sea even unto the sea of the Philistines and from the desert unto the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and thou shalt drive them out before thee. 32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. 33 They shall not dwell in thy land lest peradventure they make thee sin against me by serving their gods, for it will be a snare unto thee.
CAB(i) 1 You shall not receive a false report. You shall not agree with the unjust to become an unjust witness. 2 You shall not associate with the multitude for evil. You shall not join yourself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment. 3 And you shall not spare a poor man in judgment. 4 And if you meet your enemy's ox or his donkey going astray, you shall turn them back and restore them to him. 5 And if you see your enemy's donkey fallen under its burden, you shall not pass by it, but you shall help to raise it with him. 6 You shall not pervert the judgment of the poor in his cause. 7 You shall abstain from every unjust thing: you shall not slay the innocent and righteous, and you shall not justify the wicked for gifts. 8 And you shall not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. 9 And you shall not afflict a stranger, for you know the heart of a stranger; for you yourselves were strangers in the land of Egypt. 10 Six years you shall sow your land, and gather in the fruits of it. 11 But in the seventh year you shall let it rest, and leave it, and the poor of your nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains; thus shall you do to your vineyard and to your olive grove. 12 Six days shall you do your works, and on the seventh day there shall be rest, that your ox and your donkey may rest, and that the son of your maidservant and the stranger may be refreshed. 13 Observe all things whatsoever I have commanded you; and you shall make no mention of the name of other gods, neither shall they be heard out of your mouth. 14 Three times you shall keep a feast to Me in the year. 15 Take heed to keep the Feast of Unleavened Bread: seven days you shall eat unleavened bread, as I charged you at the season of the month of new grain, for in it you came out of Egypt. You shall not appear before Me empty. 16 And you shall keep the Feast of Harvest, the firstfruits of your labors, whatsoever you shall have sown in your field, and the Feast of Completion at the end of the year in the gathering of your fruits out of your field. 17 Three times in the year shall all your males appear before the Lord your God. 18 For when I shall have cast out the nations from before you, and shall have widened your borders, you shall not offer the blood of My sacrifice with leaven, neither must the fat of My feast abide till the morning. 19 You shall bring the first offerings of the firstfruits of your land into the house of the Lord your God. You shall not boil a young lamb in its mother's milk. 20 And behold, I send My angel before your face, that He may keep you in the way, that He may bring you into the land which I have prepared for you. 21 Take heed to yourself and hearken to Him, and disobey Him not; for He will not give way to you, for My name is in Him. 22 If you will indeed hear My voice, and if you will do all the things I shall charge you with, and keep My covenant, you shall be to Me a peculiar people above all nations. For the whole earth is Mine, and you shall be to Me a royal priesthood, and a holy nation. These words shall you speak to the children of Israel: If you shall indeed hear My voice, and do all the things I shall tell you, then I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. 23 For My angel shall go as your leader, and shall bring you to the Amorites and the Hittites and the Perizzites and the Canaanites and the Gergesites and the Hivites and the Jebusites, and I will destroy them. 24 You shall not worship their gods, nor serve them. You shall not do according to their works, but shall utterly destroy them, and break to pieces their pillars. 25 And you shall serve the Lord your God, and I will bless your bread and your wine and your water, and I will turn away sickness from you. 26 There shall not be one that is impotent or barren on your land. I will surely fulfill the number of your days. 27 And I will send terror before you, and I will strike with amazement all the nations to which you shall come, and I will make all your enemies to flee. 28 And I will send hornets before you, and you shall cast out the Amorites and the Hivites and the Canaanites and the Hittites from you. 29 I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you. 30 By little and little I will cast them out from before you, until you shall be increased and inherit the earth. 31 And I will set your borders from the Red Sea to the sea of the Philistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from you. 32 You shall make no covenant with them and their gods. 33 And they shall not dwell in your land, lest they cause you to sin against Me; for if you should serve their gods, these will be an offense to you.
LXX2012(i) 1 You shall not receive a vain report: you shall not agree with the unjust [man] to become an unjust witness. 2 You shall not associate with the multitude for evil; you shall not join yourself with a multitude to turn aside with the majority so as to shut out judgment. 3 And you shall not spare a poor man in judgment. 4 And if you meet your enemy's ox or his ass going astray, you shall turn them back and restore them to him. 5 And if you see your enemy's ass fallen under its burden, you shall not pass by it, but shall help to raise it with him. 6 You shall not wrest the sentence of the poor in his judgment. 7 You shall abstain from every unjust thing: you shall not kill the innocent and just, and you shall not justify the wicked for gifts. 8 And you shall not receive gifts; for gifts blind the eyes of the seeing, and corrupt just words. 9 And you⌃ shall not afflict a stranger, for you⌃ know the heart of a stranger; for you⌃ were yourselves strangers in the land of Egypt. 10 Six years you shall sow your land, and gather in the fruits of it. 11 But in the seventh year you shall let it rest, and leave it, and the poor of your nation shall feed; and the wild beasts of the field shall eat that which remains: thus shall you do to your vineyard and to your oliveyard. 12 Six days shall you do your works, and on the seventh day there shall be rest, that your ox and your ass may rest, and that the son of your maidservant and the stranger may be refreshed. 13 Observe all things whatever I have commanded you; and you⌃ shall make no mention of the name of other gods, neither shall they be heard out of your mouth. 14 Keep you⌃ a feast to me three times in the year. 15 Take heed to keep the feast of unleavened bread: seven days you⌃ shall eat unleavened bread, as I charged you at the season of the month of new [corn], for in it you came out of Egypt: you shall not appear before me empty. 16 And you shall keep the feast of the harvest of first fruits of your labors, whatever you shall have sown in your field, and the feast of completion at the end of the year in the gathering in of your fruits out of your field. 17 Three times in the year shall all your males appear before the Lord your God. 18 For when I shall have cast out the nations from before you, and shall have widened your borders, you shall not offer the blood of my sacrifice with leaven, neither must the fat of my feast abide till the morning. 19 You shall bring the first-offerings of the first fruits of your land into the house of the Lord your God. You shall not seethe a lamb in its mother's milk. 20 And, behold, I send my angel before your face, that he may keep you in the way, that he may bring you into the land which I have prepared for you. 21 Take heed to yourself and listen to him, and disobey him not; for he will not give way to you, for my name is on him. 22 If you⌃ will indeed hear my voice, and if you will do all the things I shall charge you with, and keep my covenant, you⌃ shall be to me a peculiar people above all nations, for the whole earth is mine; and you⌃ shall be to me a royal priesthood, and a holy nation: these words shall you⌃ speak to the children of Israel, If you⌃ shall indeed hear my voice, and do all the things I shall tell you, I will be an enemy to your enemies, and an adversary to your adversaries. 23 For my angel shall go as your leader, and shall bring you to the Amorite, and Chettite, and Pherezite, and Chananite, and Gergesite, and Evite, and Jebusite, and I will destroy them. 24 You shall not worship their gods, nor serve them: you shall not do according to their works, but shall utterly destroy them, and break to pieces their pillars. 25 And you shall serve the Lord your God, and I will bless your bread and your wine and your water, and I will turn away sickness from you. 26 There shall not be on your land one that is impotent or barren. I will surely fulfil the number of your days. 27 And I will send terror before you, and I will strike with amazement all the nations to which you shall come, and I will make all your enemies to flee. 28 And I will send hornets before you, and you shall cast out the Amorites and the Evites, and the Chananites and the Chettites from you. 29 I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you. 30 By little [and little] I will cast them out from before you, until you shall be increased and inherit the earth. 31 And I will set your borders from the Red Sea, to the sea of the Phylistines, and from the wilderness to the great river Euphrates; and I will give into your hand those that dwell in the land, and will cast them out from you. 32 You shall make no covenant with them and their gods. 33 And they shall not dwell in your land, lest they cause you to sin against me; for if you should serve their gods, these will be an offense to you.
NSB(i) 1 »Do not spread false rumors. Do not help a guilty person by offering false testimony. 2 »Do not follow the majority to do wrong. Do not give testimony that perverts justice. 3 »Do not show partiality to a poor man at his trial. 4 »If you see your enemy’s cow or donkey running loose, take it back to him. 5 »If your enemy’s donkey falls under its load, help him get the donkey to its feet again. Do not just walk away. 6 »Do not deny justice to a poor person at his trial. 7 »Do not make false accusations. Do not put an innocent person to death. I will condemn anyone who does this evil thing. 8 »Do not accept a bribe, for a bribe makes the discerning blind to what is right and perverts the words of the righteous. 9 »Do not mistreat a foreigner. You know how it feels to be a foreigner. After all you were foreigners in Egypt. 10 »Plant your land and gather in what it produces for six years. 11 »Let your land rest the seventh year. Do not harvest anything that grows on it. The poor may eat what grows there. The wild animals may have what is left. Do the same with your vineyards and your olive trees. 12 »Work six days a week. Do no work on the seventh day. Allow your slaves and the foreigners who work for you and even your animals to rest. 13 »Listen to everything Jehovah has said to you. Do not pray to other gods! Do not even mention their names. 14 »Celebrate three festivals a year to honor me. 15 »In the month of Abib, the month in which you left Egypt, celebrate the Festival of Unleavened Bread in the way that I commanded you. Do not eat any bread made with yeast during the seven days of this festival. Never come to worship me without bringing an offering. 16 »Celebrate the Harvest Festival when you begin to harvest your crops. Celebrate the Festival of Shelters in the autumn, when you gather the fruit from your vineyards and orchards. 17 »All your males should appear before Jehovah God three times a year. 18 »Do not offer the blood of my sacrifice with leavened bread. Do not allow the fat of my feast to remain overnight until morning. 19 »Bring the choice first fruits of your soil into the house of Jehovah your God. Do not boil a young goat in the milk of its mother. 20 »I am going to send an angel before you to guard you along the way and to bring you into the place that I have prepared. 21 »Be on your guard before him and obey his voice. Do not be rebellious toward him. He will not pardon your transgression, since my name is in him. (He has my honor, authority and character) 22 »If you truly obey his voice and do all that I say, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries. 23 »My messenger will go ahead of you. I will lead you to the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites. I will wipe them out. 24 »Do not worship or serve their gods or follow their practices. You must destroy their gods and crush their sacred stones. 25 »You must serve Jehovah your God! I will bless your food and water. I will take away all sickness from among you. 26 »No woman in your land will miscarry or be unable to have children. I will let you live a normal life span. 27 »I will send my terror ahead of you and throw any nation you meet into a panic. I will make all your enemies flee from you. 28 »I will throw your enemies into panic! I will drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites as you advance. 29 »I will not drive them out within a year’s time. If I did, the land would become deserted. There would be too many wild animals for you. 30 »I will drive them a few at a time, until there are enough of you to take possession of the land. 31 »I will make the borders of your land extend from the Gulf of Aqaba to the Mediterranean Sea and from the desert to the Euphrates River. I will give you power over the inhabitants of the land. You will drive them out as you advance. 32 »Do not make any agreement with them or with their gods. 33 »Do not allow them to live in your land for they will make you sin against me. If you serve their gods it will be a snare to you.«
ISV(i) 1 Laws about Truthful Testimony“You are not to spread a false report, nor are you to join forces with the wicked to be a malicious witness. 2 You are not to follow the majority in doing wrong, and you are not to testify in a lawsuit so as to follow the majority and pervert justice. 3 You are not to show partiality to a poor man in his lawsuit.
4 “If you come across your enemy’s ox or donkey wandering off, you are to certainly return it to him. 5 If you see your enemy’s donkey lying helpless under its load, you must not abandon it; rather, you are certainly to return it to him.
6 “You are not to pervert justice for the poor among you in their lawsuits. 7 Stay far away from a false charge, and don’t kill the innocent or the righteous, because I won’t acquit the guilty. 8 You are not to take a bribe because a bribe blinds the clear-sighted and distorts the words of the righteous. 9 You are not to oppress the resident alien, because you were aliens in the land of Egypt.”
10 Instructions for Sabbaths and Sabbatical Years“You are to sow your land and gather its crops for six years, 11 but you are to let it rest the seventh year, leaving it unplanted. The poor of your people may eat from it, and the wild animals may eat what they leave. You are to do the same with your vineyards and olive groves. 12 You are to do your work for six days, but on the seventh day you are to refrain from work so that your ox and donkey may rest, and so the son of your maidservant and the alien may be refreshed.
13 “Be careful about everything I’ve told you, and don’t mention the name of other gods. Don’t let them be heard in your mouth!”
14 The Three Major Festivals“Three times a year you are to celebrate a festival for me. 15 You are to observe the Festival of Unleavened Bread. As I commanded you, you are to eat unleavened bread for seven days at the appointed time in the month Abib, because in it you came out of Egypt. No one is to appear before me empty handed. 16 You are to observe the Festival of Harvest, celebrating the first fruits of your work in planting the field, and the Festival of Ingathering at the end of the year, when you gather the fruit of your work from the field. 17 Three times a year all your males shall appear in the presence of the Lord GOD.”
18 Various Laws“You are not to offer the blood of my sacrifice with anything leavened, and you are not to let the fat portion of my sacrifice remain overnight until morning.
19 “You are to bring the best of the first fruits of your soil to the house of the LORD your God.
“You are not to boil a young goat in its mother’s milk.”
20 God Promises Help as the Israelis Enter Canaan“Look, I’m sending an angel in front of you to guard you on the way and to bring you to the place I’ve prepared. 21 Be careful! Be sure to obey him. Don’t rebel against him, because he won’t forgive your transgression, since my Name is in him. 22 Indeed, if you carefully obey him and do everything that I say, then I’ll be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries, 23 because my angel will go ahead of you and will bring you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I’ll annihilate them. 24 You are not to bow down to their gods or serve them. You are not to follow their practices, but you are to overthrow them completely and smash their sacred stones to pieces. 25 You are to serve the LORD your God, and he will bless your food and water, and I’ll remove sickness from you. 26 No woman will miscarry or be barren in your land, and I’ll make every day of your life complete.
27 “I’ll go ahead of you and terrorize all the people to whom you are coming. I’ll confuse your enemies and make them turn their backs on you and run away. 28 I’ll send hornets ahead of you and they’ll drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you. 29 I won’t drive them out before you in a single year, so that the land does not become desolate and so that wild animals do not overrun you. 30 I’ll drive them out ahead of you little by little until you increase in numbers and possess the land.
31 “I’ll set your borders from the Reed Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the River, bringing the inhabitants of the land under your control, and you are to drive them out ahead of you. 32 You are not to make a covenant with them or with their gods. 33 They are not to live in your land. Otherwise they will cause you to sin against me. If you worship their gods, it will become a snare for you.”
LEB(i) 1 " 'You will not spread* a false report. Do not lift your hand with the wicked to be a malicious witness. 2 You will not follow* a majority* for evil, and you will not testify concerning a legal dispute to turn aside after a majority* to pervert justice. 3 You will not be partial to a powerless person* in his legal dispute. 4 " 'If you come upon the ox of your enemy or his donkey going astray, you will certainly bring it back to him. 5 If you see the donkey of your enemy lying down under its burden, you will refrain from abandoning him. You will surely arrange* it with him. 6 " 'You will not pervert the justice of your poor in his legal dispute. 7 You will stay far from a false charge,* and do not kill the innocent and the righteous, because I will not declare the wicked righteous.* 8 And you will not take a bribe, because the bribe makes the sighted blind and ruins the words of the righteous. 9 And you will not oppress an alien; you yourselves know the feelings* of the alien, because you were aliens in the land of Egypt. 10 " 'And six years you will sow your land and gather its yield. 11 But the seventh you will let it rest and leave it fallow, and the poor of your people will eat, and their remainder the animals* of the field will eat. You will do likewise for your vineyard and for your olive trees. 12 " 'Six days you will do your work, but on the seventh day you will stop so that your ox and your donkey will rest and the son of your slave woman and the alien will be refreshed. 13 " 'And you will be attentive to all that I have said to you, and you will not profess* the name of other gods; it will not be heard in your mouth. 14 " 'Three times in the year you will hold a festival for me. 15 You will keep the Feast of Unleavened Bread; for seven days you will eat unleavened bread, as I commanded you at the appointed time, the month of Abib, because in it you came out from Egypt, and no one will* appear before me empty-handed. 16 And you will keep the Feast of Harvest, with the firstfruits of your work, what you sow in the field. And you will keep the Feast of Harvest Gathering when the year goes out, when you gather your work from the field. 17 Three times in the year all your men will appear before the Lord Yahweh. 18 " 'You will not sacrifice the blood of my sacrifice together with food with yeast, and you will not leave the fat of my feast overnight until morning. 19 " 'The best of the firstfruits of your land you will bring to the house of Yahweh your God.
" 'You will not boil a young goat* in its mother's milk. 20 " 'Look, I am about to send an angel before you to guard you on the way and to bring you to the place that I have prepared. 21 Be attentive to him and listen to his voice; do not rebel against him, because he will not forgive your transgression, for my name is in him. 22 But if you listen attentively to his voice and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes. 23 When my angel goes before you and brings you to the Amorites* and the Hittites* and the Perizzites* and the Canaanites* and the Hivites* and the Jebusites,* I will wipe them out. 24 " 'You will not bow to their gods, and you will not serve them, and you will not act according to their actions, because you will utterly demolish them, and you will utterly break their stone pillars. 25 And you will serve Yahweh your God, and he will bless your bread and your water, and I will remove sickness from among you. 26 There will be no one suffering miscarriage or infertile in your land. I will make full the number of your days.* 27 " 'I will release my terror before you, and I will throw into confusion all the people against whom you come, and I will make all your enemies turn their back to you.* 28 And I will send the hornet before you, and it will drive out the Hivites,* the Canaanites,* and the Hittites* from before you. 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a desolation and the wild animals* multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you until you are fruitful and take possession of the land. 31 " 'And I will set your boundary from the Red Sea* and up to the sea of the Philistines and from the desert up to the river,* because I will give the inhabitants of the land into your hand, and you will drive them out from before you. 32 You will not make a covenant with them and with their gods. 33 They will not live in your land, lest they cause you to sin against me when you serve their gods, for it will be a snare to you.'"
BSB(i) 1 “You shall not spread a false report. Do not join the wicked by being a malicious witness. 2 You shall not follow the crowd in wrongdoing. When you testify in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd. 3 And do not show favoritism to a poor man in his lawsuit. 4 If you encounter your enemy’s stray ox or donkey, you must return it to him. 5 If you see the donkey of one who hates you fallen under its load, do not leave it there; you must help him with it. 6 You shall not deny justice to the poor in their lawsuits. 7 Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent or the just, for I will not acquit the guilty. 8 Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. 9 Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt. 10 For six years you are to sow your land and gather its produce, 11 but in the seventh year you must let it rest and lie fallow, so that the poor among your people may eat from the field and the wild animals may consume what they leave. Do the same with your vineyard and olive grove. 12 For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, so that your ox and your donkey may rest and the son of your maidservant may be refreshed, as well as the foreign resident. 13 Pay close attention to everything I have said to you. You must not invoke the names of other gods; they must not be heard on your lips. 14 Three times a year you are to celebrate a feast to Me. 15 You are to keep the Feast of Unleavened Bread as I commanded you: At the appointed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread for seven days, because that was the month you came out of Egypt. No one may appear before Me empty-handed. 16 You are also to keep the Feast of Harvest with the firstfruits of the produce from what you sow in the field. And keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field. 17 Three times a year all your males are to appear before the Lord GOD. 18 You must not offer the blood of My sacrifices with anything leavened, nor may the fat of My feast remain until morning. 19 Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk. 20 Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared. 21 Pay attention to him and listen to his voice; do not defy him, for he will not forgive rebellion, since My Name is in him. 22 But if you will listen carefully to his voice and do everything I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes. 23 For My angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will annihilate them. 24 You must not bow down to their gods or serve them or follow their practices. Instead, you are to demolish them and smash their sacred stones to pieces. 25 So you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water. And I will take away sickness from among you. 26 No woman in your land will miscarry or be barren; I will fulfill the number of your days. 27 I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn and run. 28 I will send the hornet before you to drive the Hivites and Canaanites and Hittites out of your way. 29 I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you. 30 Little by little I will drive them out ahead of you, until you become fruitful and possess the land. 31 And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates. For I will deliver the inhabitants into your hand, and you will drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them or with their gods. 33 They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
MSB(i) 1 “You shall not spread a false report. Do not join the wicked by being a malicious witness. 2 You shall not follow the crowd in wrongdoing. When you testify in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd. 3 And do not show favoritism to a poor man in his lawsuit. 4 If you encounter your enemy’s stray ox or donkey, you must return it to him. 5 If you see the donkey of one who hates you fallen under its load, do not leave it there; you must help him with it. 6 You shall not deny justice to the poor in their lawsuits. 7 Stay far away from a false accusation. Do not kill the innocent or the just, for I will not acquit the guilty. 8 Do not accept a bribe, for a bribe blinds those who see and twists the words of the righteous. 9 Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt. 10 For six years you are to sow your land and gather its produce, 11 but in the seventh year you must let it rest and lie fallow, so that the poor among your people may eat from the field and the wild animals may consume what they leave. Do the same with your vineyard and olive grove. 12 For six days you are to do your work, but on the seventh day you must cease, so that your ox and your donkey may rest and the son of your maidservant may be refreshed, as well as the foreign resident. 13 Pay close attention to everything I have said to you. You must not invoke the names of other gods; they must not be heard on your lips. 14 Three times a year you are to celebrate a feast to Me. 15 You are to keep the Feast of Unleavened Bread as I commanded you: At the appointed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread for seven days, because that was the month you came out of Egypt. No one may appear before Me empty-handed. 16 You are also to keep the Feast of Harvest with the firstfruits of the produce from what you sow in the field. And keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather your produce from the field. 17 Three times a year all your males are to appear before the Lord GOD. 18 You must not offer the blood of My sacrifices with anything leavened, nor may the fat of My feast remain until morning. 19 Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. You must not cook a young goat in its mother’s milk. 20 Behold, I am sending an angel before you to protect you along the way and to bring you to the place I have prepared. 21 Pay attention to him and listen to his voice; do not defy him, for he will not forgive rebellion, since My Name is in him. 22 But if you will listen carefully to his voice and do everything I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes. 23 For My angel will go before you and bring you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will annihilate them. 24 You must not bow down to their gods or serve them or follow their practices. Instead, you are to demolish them and smash their sacred stones to pieces. 25 So you shall serve the LORD your God, and He will bless your bread and your water. And I will take away sickness from among you. 26 No woman in your land will miscarry or be barren; I will fulfill the number of your days. 27 I will send My terror ahead of you and throw into confusion every nation you encounter. I will make all your enemies turn and run. 28 I will send the hornet before you to drive the Hivites and Canaanites and Hittites out of your way. 29 I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you. 30 Little by little I will drive them out ahead of you, until you become fruitful and possess the land. 31 And I will establish your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the desert to the Euphrates. For I will deliver the inhabitants into your hand, and you will drive them out before you. 32 You shall make no covenant with them or with their gods. 33 They must not remain in your land, lest they cause you to sin against Me. For if you serve their gods, it will surely be a snare to you.”
MLV(i) 1 You will not take up a false report. Do not put your hand with the wicked man to be an unrighteous witness.
2 You will not follow a multitude to do evil, neither will you speak in a case to turn aside after a multitude to distort justice, 3 neither will you favor a poor man in his case.
4 If you meet your enemy's ox or his donkey wandering, you will surely bring it back to him again. 5 If you see the donkey of him who hates you lying under his burden, you will refrain leaving him. You will surely release it with him.
6 You will not distort the justice due to your poor in his case.
7 Keep far from a false matter. And do not kill an innocent and righteous man, because I will not justify a wicked man.
8 And you will take no bribe, because a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous.
9 And you will not oppress a traveler, for you* know the heart of a traveler, because you* were travelers in the land of Egypt.
10 And six years you will sow your land and will gather in the increase of it, 11 but the seventh year you will let it rest and lie tillable, that the poor of your people may eat and what they leave the beast of the field will eat. In like manner you will deal with your vineyard and with your olive-grove.
12 Six days you will do your work and on the seventh day you will rest, that your ox and your donkey may have rest and the son of your handmaid and the traveler, may be refreshed.
13 And in all things that I have said to you* take you* heed and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of your mouth.
14 Three times you will keep a feast to me in the year. 15 You will keep the feast of unleavened bread (Seven days you will eat unleavened bread, as I commanded you, at the time appointed in the month Abib, because in it you came out from Egypt and none will appear before me empty), 16 and the feast of harvest, the first-fruits of your labors, which you sow in the field and the feast of ingathering at the end of the year, when you gather in your labors out of the field. 17 Three times in the year all your males will appear before the lord Jehovah.
18 You will not offer the blood of my sacrifice with leavened bread, neither will the fat of my feast remain all night until the morning.
19 The first of the first-fruits of your ground you will bring into the house of Jehovah thy God. You will not boil a kid in its mother's milk.
20 Behold, I send a messenger before you, to keep you by the way and to bring you into the place which I have prepared. 21 You* take heed before him and listen to his voice, provoke him not. For he will not pardon your* transgression, because my name is in him.
22 But if you will indeed listen to his voice and do all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries. 23 For my messenger will go before you and bring you in to the Amorite and the Hittite and the Perizzite and the Canaanite, the Hivite and the Jebusite and I will cut them off.
24 You will not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works, but you will utterly overthrow them and break their pillars in pieces.
25 And you* will serve Jehovah your* God and he will bless your bread and your water and I will take sickness away from the midst of you. 26 There will none cast her young, nor be barren, in your land; I will fulfill the number of your days.
27 I will send my terror before you and will destroy all the people to whom you will come and I will make all your enemies turn their backs to you. 28 And I will send the hornet before you, which will drive out the Hivite, the Canaanite and the Hittite, from before you.
29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field multiply against you. 30 Little by little I will drive them out from before you, until you are increased and inherit the land.
31 And I will set your border from the Red Sea even to the sea of the Philistines and from the wilderness to the River. For I will deliver the inhabitants of the land into your* hand and you will drive them out before you.
32 You will make no covenant with them, nor with their gods. 33 They will not dwell in your land, lest they make you sin against me, because if you serve their gods, it will surely be a snare to you.
VIN(i) 1 "Do not spread false rumors. Do not help a guilty person by offering false testimony. 2 "Do not follow the majority to do wrong. Do not give testimony that perverts justice. 3 You shall not show partiality to a poor man in his lawsuit. 4 "If you come across your enemy's ox or donkey wandering off, you shall certainly return it to him. 5 If you see the donkey of him who hates you fallen down under his burden, do not leave him, you shall surely help him with it. 6 "You shall not deny justice to your poor people in their lawsuits. 7 Stay far away from a false charge, and don't kill the innocent or the righteous, because I won't acquit the guilty. 8 You shall take no bribe, for a bribe blinds those who have sight and perverts the words of the righteous. 9 And you will not oppress an alien; you yourselves know the feelings of the alien, because you were aliens in the land of Egypt. 10 For six years put seed into your fields and get in the increase; 11 but you shall let it rest the seventh year, leaving it unplanted. The poor of your people may eat from it, and the wild animals may eat what they leave. You shall do the same with your vineyards and olive groves. 12 " 'Six days you will do your work, but on the seventh day you will stop so that your ox and your donkey will rest and the son of your slave woman and the alien will be refreshed. 13 "Be careful to do all things that I have said to you; and do not invoke the name of other gods, neither let them be heard out of your mouth. 14 "Three times a year you shall celebrate a festival for me. 15 You will keep the Feast of Unleavened Bread; for seven days you will eat unleavened bread, as I commanded you at the appointed time, the month of Abib, because in it you came out from Egypt, and no one will appear before me empty-handed. 16 Also the Feast of Harvest, the first fruits of your labor, of what you sow in the field. Also the Feast of Ingathering, at the end of the year, at your gathering your work from the field. 17 Three times in the year all your males shall appear before the Sovereign LORD. 18 "Do not offer the blood of my sacrifice with leavened bread. Do not allow the fat of my feast to remain overnight until morning. 19 "You shall bring the best of the first fruits of your soil to the house of the LORD your God. "You shall not boil a young goat in its mother's milk." 20 "Look, I'm sending an angel in front of you to guard you on the way and to bring you to the place I've prepared. 21 Be attentive to him and listen to his voice; do not rebel against him, because he will not forgive your transgression, for my name is in him. 22 But if you listen attentively to his voice and do all that I say, I will be an enemy to your enemies and a foe to your foes. 23 "My messenger will go ahead of you. I will lead you to the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites. I will wipe them out. 24 "Do not worship or serve their gods or follow their practices. You must destroy their gods and crush their sacred stones. 25 "You must serve the LORD your God! I will bless your food and water. I will take away all sickness from among you. 26 No one will miscarry or be barren in your land. I will fulfil the number of your days. 27 I will send my terror before you, and will confuse all the people to whom you come, and I will make all your enemies turn their backs to you. 28 I'll send hornets ahead of you and they'll drive out the Hivites, the Canaanites, and the Hittites before you. 29 I shall not drive them out from before you in one year lest the land should become desolate, and the field animal be many against you. 30 Little by little I will drive them out from before you until you are fruitful and take possession of the land. 31 And I will stretch your bounds from the Red Sea even to the Sea of the Philistines, and from the desert to the river. For I will deliver the inhabitants of the land into your hand, and you shall drive them out before you. 32 You shall not make a covenant with them or with their gods. 33 "Do not allow them to live in your land for they will make you sin against me. If you serve their gods it will be a snare to you."
Luther1545(i) 1 Du sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seiest. 2 Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht antworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest. 3 Du sollst den Geringen nicht schmücken in seiner Sache. 4 Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irret, so sollst du ihm denselben wieder zuführen. 5 Wenn du des, der dich hasset, Esel siehest unter seiner Last liegen, hüte dich und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache. 7 Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht recht haben. 8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten. 9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unter, drücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. 10 Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln. 11 Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was über bleibet, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberge und Ölberge. 12 Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun, aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochse und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und Fremdling sich erquicken. 13 Alles, was ich euch gesagt habe, das haltet. Und anderer Götter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht gehöret werden. 14 Dreimal sollt ihr mir Fest halten im Jahr. 15 Nämlich das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuert Brot essest (wie ich dir geboten habe) um die Zeit des Monden Abib; denn in demselbigen bist du aus Ägypten gezogen. Erscheinet aber nicht leer vor mir! 16 Und das Fest der ersten Ernte der Früchte, die du auf dem Felde gesäet hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahrs, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde. 17 Dreimal im Jahr sollen erscheinen vor dem HERRN, dem HERRSCher, alle deine Mannsbilde. 18 Du sollst das Blut meines Opfers nicht neben dem Sauerteig opfern, und das Fette von meinem Fest soll nicht bleiben bis auf morgen. 19 Das Erstling von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen, dieweil es an seiner Mutter Milch ist. 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe. 21 Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm. 22 Wirst du aber seine Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein. 23 Wenn nun mein Engel vor dir hergehet und dich bringet an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter, und ich sie vertilge, 24 so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen. 25 Aber dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle Krankheit von dir wenden. 26 Und soll nichts Unträchtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und will dich lassen alt werden. 27 Ich will mein Schrecken vor dir hersenden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst; und will dir geben alle deine Feinde in die Flucht. 28 Ich will Hornissen vor dir hersenden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter. 29 Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüste werde, und sich wilde Tiere wider dich mehren. 30 Einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis daß du wachsest und das Land besitzest. 31 Und will deine Grenze setzen das Schilfmeer und das Philistermeer und die Wüste bis an das Wasser. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her. 32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen, 33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienest, wird dir's zum Ärgernis geraten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7723 Du sollst falscher H8088 Anklage H5375 nicht glauben H7563 , daß du einem GOttlosen H3027 Beistand H7896 tust H2555 und ein falscher H5707 Zeuge seiest.
  2 H310 Du sollst nicht folgen H7227 der Menge H7451 zum Bösen H6030 und nicht antworten H5186 vor Gericht H7227 , daß du der Menge H310 nach vom Rechten weichest.
  3 H1800 Du sollst den Geringen H7379 nicht schmücken in seiner Sache .
  4 H7725 Wenn du H341 deines Feindes H7794 Ochsen H2543 oder Esel H6293 begegnest H7725 , daß er irret, so sollst H7725 du ihm denselben wieder zuführen.
  5 H7200 Wenn du H2308 des, der dich H8130 hasset H2543 , Esel H4853 siehest unter seiner Last H7257 liegen H5800 , hüte dich und laß H5800 ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine, um seinetwillen
  6 H4941 Du sollst das Recht H34 deines Armen H5186 nicht beugen H7379 in seiner Sache .
  7 H8267 Sei ferne von falschen H5355 Sachen. Den Unschuldigen H6662 und Gerechten H7368 sollst du nicht H2026 erwürgen H7563 ; denn ich lasse den GOttlosen H6663 nicht recht H1697 haben .
  8 H7810 Du sollst nicht Geschenke H3947 nehmen H7810 ; denn Geschenke H5786 machen H6493 die Sehenden H5557 blind und verkehren H1697 die Sachen H6662 der Gerechten .
  9 H1616 Die Fremdlinge H3045 sollt ihr H3588 nicht unter, drücken; denn H1616 ihr wisset um der Fremdlinge H5315 Herz H1616 , dieweil ihr auch seid Fremdlinge H776 in Ägyptenland gewesen.
  10 H8337 Sechs H8141 Jahre H776 sollst du dein Land H2232 besäen H8393 und seine Früchte H622 einsammeln .
  11 H7637 Im siebenten H8058 Jahr sollst du es ruhen H3499 und H5203 liegen lassen H34 , daß die Armen H5971 unter deinem Volk H398 davon essen H2416 ; und was über bleibet, laß das Wild H7704 auf dem Felde H398 essen H6213 . Also sollst du auch tun H3754 mit deinem Weinberge H2132 und Ölberge .
  12 H8337 Sechs H3117 Tage H4639 sollst du deine Arbeit H6213 tun H7637 , aber des siebenten H3117 Tages H7673 sollst du feiern H7794 , auf daß dein Ochse H2543 und Esel H5117 ruhen H519 und deiner Magd H1121 Sohn H1616 und Fremdling H5314 sich erquicken .
  13 H559 Alles, was ich euch gesagt H312 habe, das haltet. Und anderer H430 Götter H8034 Namen H8104 sollt H2142 ihr nicht gedenken H5921 , und aus H6310 eurem Munde H8085 sollen sie nicht gehöret werden .
  14 H7969 Dreimal H7272 sollt ihr H2287 mir Fest halten H8141 im Jahr .
  15 H2282 Nämlich das Fest H4682 der ungesäuerten H7200 Brote sollst du H8104 halten H7651 , daß du sieben H3117 Tage H4682 ungesäuert Brot H6680 essest [wie ich dir geboten H398 habe H4150 ] um die Zeit H2320 des Monden H24 Abib H3318 ; denn in demselbigen bist du aus H4714 Ägypten H7387 gezogen. Erscheinet aber nicht leer H6440 vor mir!
  16 H4639 Und das H2282 Fest H1061 der ersten H7105 Ernte H7704 der Früchte, die du auf dem Felde H2232 gesäet hast H2282 . Und das Fest H614 der Einsammlung H3318 im Ausgang H4639 des Jahrs, wenn du deine Arbeit H622 eingesammelt hast H7704 vom Felde .
  17 H7969 Dreimal H8141 im Jahr H7200 sollen erscheinen H6440 vor H113 dem HErrn H3068 , dem Herrscher, alle deine Mannsbilde.
  18 H1818 Du sollst das Blut H2077 meines Opfers H2557 nicht neben dem Sauerteig H2076 opfern H2459 , und das Fette H2282 von meinem Fest H3885 soll nicht bleiben H1242 bis auf morgen .
  19 H7225 Das Erstling von der ersten H1061 Frucht H127 auf deinem Felde H1004 sollst du bringen in das Haus H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H1423 . Und sollst das Böcklein H1310 nicht kochen H517 , dieweil es an seiner Mutter H2461 Milch H935 ist .
  20 H7971 Siehe, ich sende H4397 einen Engel H935 vor dir her H8104 , der dich H6440 behüte auf H1870 dem Wege H4725 und bringe dich an den Ort H3559 , den ich bereitet habe .
  21 H8104 Darum hüte dich H6440 vor H8085 seinem Angesicht und gehorche H6963 seiner Stimme H4843 und erbittere H8034 ihn H6588 nicht; denn er wird euer Übertreten H5375 nicht vergeben H7130 , und mein Name ist in ihm.
  22 H8085 Wirst du H6963 aber seine Stimme H8085 hören H6213 und tun H1696 alles, was ich dir sagen werde H341 , so will ich deiner Feinde H340 Feind und deiner Widerwärtigen Widerwärtiger sein.
  23 H4397 Wenn nun mein Engel H6440 vor H3212 dir hergehet und dich H935 bringet H567 an die Amoriter H2850 , Hethiter H6522 , Pheresiter H3669 , Kanaaniter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H3582 , und ich sie vertilge,
  24 H2040 so sollst H430 du ihre Götter H7812 nicht anbeten H5647 noch ihnen dienen H6213 und nicht tun H7665 , wie sie H4639 tun H2040 , sondern du sollst H4676 ihre Götzen H7665 umreißen und zerbrechen .
  25 H3068 Aber dem HErrn H430 , eurem GOtt H5647 , sollt ihr dienen H5493 , so wird er H3899 dein Brot H4325 und dein Wasser H1288 segnen H4245 , und ich will alle Krankheit H7130 von H5493 dir wenden .
  26 H4390 Und H3117 soll nichts Unträchtiges noch H6135 Unfruchtbares H776 sein in deinem Lande H7921 , und will dich lassen alt werden .
  27 H935 Ich will H367 mein Schrecken H6440 vor H5971 dir hersenden und alles Volk H2000 verzagt machen H7971 , dahin du H5414 kommst; und will dir geben H341 alle deine Feinde H6203 in die Flucht .
  28 H6880 Ich will Hornissen H6440 vor H6440 dir hersenden, die vor H1644 dir her ausjagen H2340 die Heviter H3669 , Kanaaniter H7971 und H2850 Hethiter .
  29 H7704 Ich will sie H6440 nicht auf H259 ein H8141 Jahr H1644 ausstoßen H776 vor dir, auf daß nicht das Land H8077 wüste werde H2416 , und sich wilde Tiere H7227 wider dich mehren .
  30 H4592 Einzeln H4592 nacheinander H6440 will ich sie vor H1644 dir her ausstoßen H776 , bis daß du wachsest und das Land H5157 besitzest .
  31 H6430 Und H1366 will deine Grenze H7896 setzen H5488 das Schilfmeer H5104 und H4057 das Philistermeer und die Wüste H3220 bis an das Wasser H3027 . Denn ich will dir in deine Hand H5414 geben H3427 die Einwohner H776 des Landes H1644 , daß du sie sollst ausstoßen H6440 vor dir her.
  32 H430 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern H1285 keinen Bund H3772 machen,
  33 H776 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande H3427 , daß sie dich H2398 nicht verführen H4170 wider mich H430 . Denn wo du ihren Göttern H5647 dienest, wird dir‘s zum Ärgernis geraten.
Luther1912(i) 1 Du sollst falscher Anklage nicht glauben, daß du einem Gottlosen Beistand tust und ein falscher Zeuge seist. 2 Du sollst nicht folgen der Menge zum Bösen und nicht also verantworten vor Gericht, daß du der Menge nach vom Rechten weichest. 3 Du sollst den Geringen nicht beschönigen in seiner Sache. 4 Wenn du deines Feindes Ochsen oder Esel begegnest, daß er irrt, so sollst du ihm denselben wieder zuführen. 5 Wenn du den Esel des, der dich haßt, siehst unter seiner Last liegen, hüte dich, und laß ihn nicht, sondern versäume gerne das Deine um seinetwillen. 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seiner Sache. 7 Sei ferne von falschen Sachen. Den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht erwürgen; denn ich lasse den Gottlosen nicht Recht haben. 8 Du sollst nicht Geschenke nehmen; denn Geschenke machen die Sehenden blind und verkehren die Sachen der Gerechten. 9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen. 10 Sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seine Früchte einsammeln. 11 Im siebenten Jahr sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen unter deinem Volk davon essen; und was übrigbleibt, laß das Wild auf dem Felde essen. Also sollst du auch tun mit deinem Weinberg und Ölberg. 12 Sechs Tage sollst du deine Arbeit tun; aber des siebenten Tages sollst du feiern, auf daß dein Ochs und Esel ruhen und deiner Magd Sohn und der Fremdling sich erquicken. 13 Alles, was ich euch gesagt habe, das haltet. Und anderer Götter Namen sollt ihr nicht gedenken, und aus eurem Munde sollen sie nicht gehört werden. 14 Dreimal sollt ihr mir Feste halten im Jahr: 15 das Fest der ungesäuerten Brote sollst du halten, daß du sieben Tage ungesäuertes Brot essest, wie ich dir geboten habe, um die Zeit des Monats Abib; denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen. Erscheint aber nicht leer vor mir. 16 Und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Früchte, die du auf dem Felde gesät hast. Und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit eingesammelt hast vom Felde. 17 Dreimal im Jahre soll erscheinen vor dem HERRN, dem Herrscher, alles, was männlich ist unter dir. 18 Du sollst das Blut meines Opfers nicht neben dem Sauerteig opfern, und das Fett von meinem Fest soll nicht bleiben bis auf morgen. 19 Die Erstlinge von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das Böcklein nicht kochen in seiner Mutter Milch. 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, der dich behüte auf dem Wege und bringe dich an den Ort, den ich bereitet habe. 21 Darum hüte dich vor seinem Angesicht und gehorche seiner Stimme und erbittere ihn nicht; denn er wird euer Übertreten nicht vergeben, und mein Name ist in ihm. 22 Wirst du aber seiner Stimme hören und tun alles, was ich dir sagen werde, so will ich deiner Feinde Feind und deiner Widersacher Widersacher sein. 23 Wenn nun mein Engel vor dir her geht und dich bringt an die Amoriter, Hethiter, Pheresiter, Kanaaniter, Heviter und Jebusiter und ich sie vertilge, 24 so sollst du ihre Götter nicht anbeten noch ihnen dienen und nicht tun, wie sie tun, sondern du sollst ihre Götzen umreißen und zerbrechen. 25 Aber dem HERRN, eurem Gott, sollt ihr dienen, so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich will alle Krankheit von dir wenden. 26 Es soll nichts Unträchtiges noch Unfruchtbares sein in deinem Lande, und ich will dich lassen alt werden. 27 Ich will meinen Schrecken vor dir her senden und alles Volk verzagt machen, dahin du kommst, und will dir alle deine Feinde in die Flucht geben. 28 Ich will Hornissen vor dir her senden, die vor dir her ausjagen die Heviter, Kanaaniter und Hethiter. 29 Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren; 30 einzeln nacheinander will ich sie vor dir her ausstoßen, bis du wächsest und das Land besitzest. 31 Und will deine Grenze setzen von dem Schilfmeer bis an das Philistermeer und von der Wüste bis an den Strom. Denn ich will dir in deine Hand geben die Einwohner des Landes, daß du sie sollst ausstoßen vor dir her. 32 Du sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern keinen Bund machen; 33 sondern laß sie nicht wohnen in deinem Lande, daß sie dich nicht verführen wider mich. Denn wo du ihren Göttern dienst, wird dir's zum Fall geraten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7723 Du sollst falscher H8088 Anklage H5375 nicht glauben H7563 , daß du einem Gottlosen H3027 Beistand H7896 tust H2555 und ein falscher H5707 Zeuge seist.
  2 H310 Du sollst nicht folgen H7227 der Menge H7451 zum Bösen H6030 und nicht also verantworten H7379 vor Gericht H7227 , daß du der Menge H310 nach H5186 vom Rechten H5186 weichest .
  3 H1800 Du sollst den Geringen H1921 nicht beschönigen H7379 in seiner Sache .
  4 H341 Wenn du deines Feindes H7794 Ochsen H2543 oder Esel H6293 begegnest H8582 , daß er irrt H7725 , so sollst H7725 du ihm denselben wieder zuführen .
  5 H7200 Wenn H2543 du den Esel H8130 des, der dich haßt H7200 , siehst H4853 unter seiner Last H7257 liegen H2308 , hüte H5800 dich, und laß H5800 ihn nicht, sondern versäume H5800 gerne das Deine um seinetwillen .
  6 H5186 Du H4941 sollst das Recht H34 deines Armen H5186 nicht beugen H7379 in seiner Sache .
  7 H7368 Sei ferne H8267 von falschen H1697 Sachen H5355 . Den Unschuldigen H6662 und Gerechten H2026 sollst du nicht erwürgen H7563 ; denn ich lasse den Gottlosen H6663 nicht Recht haben.
  8 H3947 Du H7810 sollst nicht Geschenke H3947 nehmen H7810 ; denn Geschenke H6493 machen die Sehenden H5786 blind H5557 und verkehren H1697 die Sachen H6662 der Gerechten .
  9 H1616 Die Fremdlinge H3905 sollt ihr nicht unterdrücken H3045 ; denn ihr wisset H1616 um der Fremdlinge H5315 Herz H3588 , dieweil ihr auch seid H1616 Fremdlinge H4714 H776 in Ägyptenland gewesen.
  10 H8337 Sechs H8141 Jahre H776 sollst du dein Land H2232 besäen H8393 und seine Früchte H622 einsammeln .
  11 H7637 Im siebenten H8058 Jahr sollst du es ruhen H5203 und liegen H34 lassen, daß die Armen H5971 unter deinem Volk H398 davon essen H3499 ; und was übrigbleibt H2416 , laß das Wild H7704 auf dem Felde H398 essen H6213 . Also sollst du auch tun H3754 mit deinem Weinberg H2132 und Ölberg .
  12 H8337 Sechs H3117 Tage H4639 sollst du deine Arbeit H6213 tun H7637 ; aber des siebenten H3117 Tages H7673 sollst du feiern H7794 , auf daß dein Ochs H2543 und Esel H5117 ruhen H519 und deiner Magd H1121 Sohn H1616 und der Fremdling H5314 sich erquicken .
  13 H559 Alles, was ich euch gesagt H8104 habe, das haltet H312 . Und anderer H430 Götter H8034 Namen H2142 sollt ihr nicht gedenken H5921 , und aus H6310 eurem Munde H8085 sollen sie nicht gehört werden.
  14 H7969 H7272 Dreimal H2287 sollt ihr mir Feste H8141 halten im Jahr :
  15 H2282 das Fest H4682 der ungesäuerten Brote H8104 sollst du halten H7651 , daß du sieben H3117 Tage H4682 ungesäuertes Brot H398 essest H6680 , wie ich dir geboten H4150 habe, um die Zeit H2320 des Monats H24 Abib H4714 ; denn in demselben bist du aus Ägypten H3318 gezogen H7200 . Erscheinet H7387 aber nicht leer H6440 vor mir.
  16 H2282 Und das Fest H7105 der Ernte H1061 , der Erstlinge H4639 deiner Früchte H7704 , die du auf dem Felde H2232 gesät H2282 hast. Und das Fest H614 der Einsammlung H3318 im Ausgang H8141 des Jahres H4639 , wenn du deine Arbeit H622 eingesammelt H7704 hast vom Felde .
  17 H7969 H6471 Dreimal H8141 im Jahre H7200 soll erscheinen H6440 vor H113 dem HERRN H3068 , dem Herrscher H2138 , alles, was männlich ist unter dir.
  18 H2076 Du H1818 sollst das Blut H2077 meines Opfers H2557 nicht neben dem Sauerteig H2076 opfern H2459 , und das Fett H2282 von meinem Fest H3885 soll nicht bleiben H1242 bis auf morgen .
  19 H7225 Die Erstlinge H1061 von der ersten Frucht H127 auf deinem Felde H935 sollst du bringen H1004 in das Haus H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H1310 . Und H1423 sollst das Böcklein H1310 nicht kochen H517 in seiner Mutter H2461 Milch .
  20 H7971 Siehe, ich sende H4397 einen Engel H6440 vor H8104 dir her, der dich behüte H1870 auf dem Wege H935 und bringe H4725 dich an den Ort H3559 , den ich bereitet habe.
  21 H8104 Darum hüte H6440 dich vor H8085 seinem Angesicht und gehorche H6963 seiner Stimme H4843 und erbittere H6588 ihn nicht; denn er wird euer Übertreten H5375 nicht vergeben H8034 , und mein Name H7130 ist in ihm .
  22 H8085 Wirst du aber H6963 seine Stimme H8085 hören H6213 und tun H1696 alles, was ich dir sagen H341 werde, so will ich deiner Feinde H340 Feind H6696 und deiner Widersacher H6887 Widersacher sein.
  23 H4397 Wenn nun mein Engel H6440 vor H3212 dir her geht H935 und dich bringt H567 an die Amoriter H2850 , Hethiter H6522 , Pheresiter H3669 , Kanaaniter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H3582 und ich sie vertilge,
  24 H7812 so H430 sollst du ihre Götter H7812 nicht anbeten H5647 noch ihnen dienen H6213 und nicht tun H4639 , wie sie tun H2040 , sondern du sollst H4676 ihre Götzen H2040 umreißen H7665 und zerbrechen .
  25 H3068 Aber dem HERRN H430 , eurem Gott H5647 , sollt ihr dienen H3899 , so wird er dein Brot H4325 und dein Wasser H1288 segnen H4245 , und ich will alle Krankheit H7130 von H5493 dir wenden .
  26 H7921 Es soll nichts Unträchtiges H6135 noch Unfruchtbares H776 sein in deinem Lande H4390 , und ich will dich lassen H4557 H3117 alt werden.
  27 H7971 Ich H367 will meinen Schrecken H6440 vor H7971 dir her senden H5971 und alles Volk H2000 verzagt H935 machen, dahin du kommst H341 , und will dir alle deine Feinde H6203 in die Flucht H5414 geben .
  28 H7971 Ich H6880 will Hornissen H6440 vor H7971 dir her senden H6440 , die vor H1644 dir her ausjagen H2340 die Heviter H3669 , Kanaaniter H2850 und Hethiter .
  29 H1644 Ich H259 will sie nicht auf ein H8141 Jahr H1644 ausstoßen H6440 vor H776 dir, auf daß nicht das Land H8077 wüst H2416 H7704 werde und sich wilde Tiere H7227 wider dich mehren;
  30 H4592 einzeln H4592 nacheinander H1644 will H6440 ich sie vor H1644 dir her ausstoßen H6509 , bis daß du wächsest H776 und das Land H5157 besitzest .
  31 H7896 Und H1366 will deine Grenze H7896 setzen H5488 H3220 von dem Schilfmeer H6430 H3220 bis an das Philistermeer H4057 und von der Wüste H5104 bis an den Strom H5414 . Denn H3027 ich will dir in deine Hand H5414 geben H3427 die Einwohner H776 des Landes H1644 , daß du sie sollst ausstoßen H6440 vor dir her.
  32 H3772 Du H430 sollst mit ihnen oder mit ihren Göttern H1285 keinen Bund H3772 machen;
  33 H3427 sondern laß sie nicht wohnen H776 in deinem Lande H2398 , daß sie dich nicht verführen H430 wider mich. Denn wo du ihren Göttern H5647 dienst H4170 , wird dir’s zum Fall geraten .
ELB1871(i) 1 Du sollst kein falsches Gerücht aufnehmen; du sollst deine Hand nicht dem Gesetzlosen reichen, um ein ungerechter Zeuge zu sein. 2 Du sollst der Menge nicht folgen zum Übeltun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten, indem du dich der Menge nach neigest, das Recht zu beugen. 3 Und den Armen sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen. - 4 Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen. 5 Wenn du den Esel deines Hassers unter seiner Last liegen siehst, so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. - 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seinem Rechtsstreit. 7 Von der Sache der Lüge sollst du dich fernhalten; und den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht töten, denn ich werde den Gesetzlosen nicht rechtfertigen. 8 Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die Worte der Gerechten. 9 Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. - 10 Und sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln; 11 aber im siebten sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen deines Volkes davon essen; und was sie übriglassen, soll das Getier des Feldes fressen. Desgleichen sollst du mit deinem Weinberge tun und mit deinem Olivenbaum. - 12 Sechs Tage sollst du deine Arbeiten tun; aber am siebten Tage sollst du ruhen, damit dein Ochse und dein Esel raste und der Sohn deiner Magd und der Fremdling sich erhole. 13 Und auf alles, was ich euch gesagt habe, sollt ihr acht haben; und den Namen anderer Götter sollt ihr nicht erwähnen, er soll in deinem Munde nicht gehört werden. 14 Dreimal im Jahre sollst du mir ein Fest feiern. 15 Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du beobachten: sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, so wie ich dir geboten habe, zur bestimmten Zeit im Monat Abib, denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen; und man soll nicht leer vor meinem Angesicht erscheinen; 16 und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Arbeit, dessen, was du auf dem Felde säen wirst; und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit vom Felde einsammelst. 17 Dreimal im Jahre sollen alle deine Männlichen vor dem Angesicht des Herrn Jehova erscheinen. - 18 Du sollst nicht das Blut meines Schlachtopfers zu Gesäuertem opfern; und nicht soll das Fett meines Festes über Nacht bleiben bis an den Morgen. 19 Das erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. - Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter. 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe. 21 Hüte dich vor ihm und höre auf seine Stimme und reize ihn nicht; denn er wird eure Übertretung nicht vergeben, denn mein Name ist in ihm. 22 Doch wenn du fleißig auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sagen werde, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen. 23 Denn mein Engel wird vor dir hergehen und wird dich bringen zu den Amoritern und den Hethitern und den Perisitern und den Kanaanitern, den Hewitern und den Jebusitern; und ich werde sie vertilgen. 24 Du sollst dich vor ihren Göttern nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen, und du sollst nicht tun nach ihren Taten; sondern du sollst sie ganz und gar niederreißen und ihre Bildsäulen gänzlich zerbrechen. 25 Und ihr sollt Jehova, eurem Gott, dienen: so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich werde Krankheit aus deiner Mitte entfernen. 26 Keine Fehlgebärende und Unfruchtbare wird in deinem Lande sein; die Zahl deiner Tage werde ich voll machen. 27 Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker verwirren, zu denen du kommst, und dir zukehren den Rücken aller deiner Feinde. 28 Und ich werde die Hornisse vor dir hersenden, daß sie vor dir vertreibe die Hewiter, die Kanaaniter und die Hethiter. 29 Nicht in einem Jahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine Wüste werde, und das Getier des Feldes sich wider dich mehre. 30 Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben, bis daß du fruchtbar bist und das Land besitzest. 31 Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der Wüste bis an den Strom; denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest. 32 Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen. 33 Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick sein.
ELB1905(i) 1 Du sollst kein falsches Gerücht aufnehmen; O. aufnehmen, dh. verbreiten du sollst deine Hand nicht dem Gesetzlosen reichen, um ein ungerechter Zeuge zu sein. 2 Du sollst der Menge nicht folgen zum Übeltun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten, indem du dich der Menge nach neigest, das Recht zu beugen. 3 Und den Armen sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen. 4 Wenn du den Ochsen deines Feindes oder seinen Esel umherirrend antriffst, sollst du ihn demselben jedenfalls zurückbringen. 5 Wenn du den Esel deines Hassers unter seiner Last liegen siehst, so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. 6 Du sollst das Recht deines Armen nicht beugen in seinem Rechtsstreit. 7 Von der Sache O. dem Worte der Lüge sollst du dich fernhalten; und den Unschuldigen und Gerechten sollst du nicht töten, denn ich werde den Gesetzlosen O. den Schuldigen nicht rechtfertigen. 8 Und kein Geschenk sollst du nehmen; denn das Geschenk blendet die Sehenden und verkehrt die Worte der Gerechten. 9 Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. 10 Und sechs Jahre sollst du dein Land besäen und seinen Ertrag einsammeln; 11 aber im siebten sollst du es ruhen und liegen lassen, daß die Armen deines Volkes davon essen; und was sie übriglassen, soll das Getier des Feldes fressen. Desgleichen sollst du mit deinem Weinberge tun und mit deinem Olivenbaum. 12 Sechs Tage sollst du deine Arbeiten tun; aber am siebten Tage sollst du ruhen, damit dein Ochse und dein Esel raste und der Sohn deiner Magd und der Fremdling sich erhole. 13 Und auf alles, was ich euch gesagt habe, sollt ihr acht haben; und den Namen anderer Götter sollt ihr nicht erwähnen, er soll in deinem Munde nicht gehört werden. 14 Dreimal im Jahre sollst du mir ein Fest feiern. 15 Das Fest der ungesäuerten Brote sollst du beobachten: sieben Tage sollst du Ungesäuertes essen, so wie ich dir geboten habe, zur bestimmten Zeit im Monat Abib, denn in demselben bist du aus Ägypten gezogen; und man soll nicht leer vor meinem Angesicht erscheinen; 16 und das Fest der Ernte, der Erstlinge deiner Arbeit, dessen, was du auf dem Felde säen wirst; und das Fest der Einsammlung im Ausgang des Jahres, wenn du deine Arbeit vom Felde einsammelst. 17 Dreimal im Jahre sollen alle deine Männlichen vor dem Angesicht des Herrn Jahwe erscheinen. 18 Du sollst nicht das Blut meines Schlachtopfers zu Gesäuertem opfern; und nicht soll das Fett meines Festes über Nacht bleiben bis an den Morgen. 19 Das erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jahwes, deines Gottes, bringen. Du sollst ein Böcklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter. 20 Siehe, ich sende einen Engel vor dir her, um dich auf dem Wege zu bewahren und dich an den Ort zu bringen, den ich bereitet habe. 21 Hüte dich vor ihm und höre auf seine Stimme und reize ihn nicht; O. sei nicht widerspenstig gegen ihn denn er wird eure Übertretung nicht vergeben, denn mein Name ist in ihm. 22 Doch wenn du fleißig auf seine Stimme hörst und alles tust, was ich sagen werde, so werde ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen. 23 Denn mein Engel wird vor dir hergehen und wird dich bringen zu den Amoritern und den Hethitern und den Perisitern und den Kanaanitern, den Hewitern und den Jebusitern; und ich werde sie vertilgen. 24 Du sollst dich vor ihren Göttern nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen, und du sollst nicht tun nach ihren Taten; sondern du sollst sie ganz und gar niederreißen und ihre Bildsäulen gänzlich zerbrechen. 25 Und ihr sollt Jahwe, eurem Gott, dienen: so wird er dein Brot und dein Wasser segnen, und ich werde Krankheit aus deiner Mitte entfernen. 26 Keine Fehlgebärende und Unfruchtbare wird in deinem Lande sein; die Zahl deiner Tage werde ich voll machen. 27 Meinen Schrecken werde ich vor dir hersenden und alle Völker verwirren, zu denen du kommst, und dir zukehren den Rücken aller deiner Feinde. 28 Und ich werde die Hornisse vor dir hersenden, daß sie vor dir vertreibe die Hewiter, die Kanaaniter und die Hethiter. 29 Nicht in einem Jahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine Wüste werde und das Getier des Feldes sich wider dich mehre. 30 Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben, bis du fruchtbar bist und das Land besitzest. 31 Und ich werde deine Grenze setzen vom Schilfmeer bis an das Meer der Philister, und von der Wüste bis an den Strom; der Euphrat; vergl. [1.Mose 15,18]; [4.Mose 34,1-12] denn ich werde die Bewohner des Landes in deine Hand geben, daß du sie vor dir vertreibest. 32 Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern keinen Bund machen. 33 Sie sollen nicht in deinem Lande wohnen, damit sie dich nicht wider mich sündigen machen; denn du würdest ihren Göttern dienen, denn es würde dir zum Fallstrick sein.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8088 Du sollst kein falsches Gerücht H3027 aufnehmen; du sollst deine Hand H7723 nicht H5707 dem Gesetzlosen reichen, um ein ungerechter Zeuge zu sein.
  2 H7379 Du H7227 sollst der Menge H310 nicht folgen H6030 zum Übeltun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten H7227 , indem du dich der Menge H310 nach H5186 neigest, das Recht zu beugen .
  3 H1800 Und den Armen H7379 sollst du in seinem Rechtsstreit nicht begünstigen. -
  4 H7725 Wenn du H7794 den Ochsen H341 deines Feindes H2543 oder seinen Esel H7725 umherirrend antriffst, sollst H7725 du H6293 ihn demselben jedenfalls zurückbringen.
  5 H2543 Wenn du den Esel H4853 deines Hassers unter seiner Last H7257 liegen H7200 siehst H2308 , so hüte dich, ihn demselben zu überlassen; du sollst ihn jedenfalls mit ihm losmachen. -
  6 H7379 Du H4941 sollst das Recht H34 deines Armen H5186 nicht beugen in seinem Rechtsstreit.
  7 H1697 Von der Sache H8267 der Lüge H5355 sollst du dich fernhalten; und den Unschuldigen H6662 und Gerechten H7368 sollst du nicht H2026 töten H6663 , denn ich werde den Gesetzlosen nicht rechtfertigen .
  8 H7810 Und kein Geschenk H3947 sollst du nehmen H1697 ; denn das H7810 Geschenk H6493 blendet die Sehenden H6662 und verkehrt die Worte der Gerechten .
  9 H1616 Und den Fremdling H3045 sollst du nicht bedrücken; ihr H5315 selbst H1616 wisset ja, wie es dem Fremdling H3588 zu Mute ist, denn H1616 Fremdlinge H776 seid ihr im Lande H4714 Ägypten gewesen. -
  10 H8337 Und sechs H8141 Jahre H776 sollst du dein Land H2232 besäen H8393 und seinen Ertrag H622 einsammeln;
  11 H8058 aber im siebten sollst du es ruhen H3499 und H5203 liegen H34 lassen, daß die Armen H5971 deines Volkes H398 davon essen H2416 ; und was sie übriglassen, soll das Getier H7704 des Feldes H398 fressen H3754 . Desgleichen sollst du mit deinem Weinberge H6213 tun und mit deinem Olivenbaum. -
  12 H8337 Sechs H3117 Tage H6213 sollst du deine Arbeiten tun H3117 ; aber am siebten Tage H5117 sollst du ruhen H7794 , damit dein Ochse H2543 und dein Esel H1121 raste und der Sohn H519 deiner Magd H1616 und der Fremdling H5314 sich erhole.
  13 H5921 Und auf H559 alles, was ich euch gesagt H8104 habe, sollt H8034 ihr acht haben; und den Namen H312 anderer H430 Götter H2142 sollt ihr nicht H6310 erwähnen, er soll in deinem Munde H8085 nicht gehört werden.
  14 H7969 Dreimal H8141 im Jahre H2287 sollst du mir ein Fest feiern .
  15 H2282 Das Fest H4682 der ungesäuerten H7651 Brote sollst du beobachten: sieben H3117 Tage H4682 sollst du Ungesäuertes H398 essen H8104 , so wie ich H6680 dir geboten habe H4150 , zur bestimmten Zeit H2320 im Monat H24 Abib H3318 , denn in demselben bist du aus H4714 Ägypten H7200 gezogen; und man soll H7387 nicht leer H6440 vor meinem Angesicht erscheinen;
  16 H8141 und H2282 das Fest H7105 der Ernte H1061 , der Erstlinge H4639 deiner Arbeit H7704 , dessen, was du auf dem Felde H2232 säen H2282 wirst; und das Fest H614 der Einsammlung H3318 im Ausgang H4639 des Jahres, wenn du deine Arbeit H7704 vom Felde H622 einsammelst .
  17 H7969 Dreimal H8141 im Jahre H6440 sollen alle deine Männlichen vor dem Angesicht H113 des Herrn H3068 Jehova H7200 erscheinen . -
  18 H1818 Du sollst nicht das Blut H2557 meines Schlachtopfers zu Gesäuertem H2076 opfern H2459 ; und nicht soll das Fett H2282 meines Festes H3885 über Nacht bleiben H1242 bis an den Morgen .
  19 H7225 Das erste der Erstlinge H127 deines Landes H1004 sollst du in das Haus H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H935 , bringen H1423 . Du sollst ein Böcklein H1310 nicht kochen H2461 in der Milch H517 seiner Mutter .
  20 H7971 Siehe, ich sende H4397 einen Engel H6440 vor dir her, um dich auf H1870 dem Wege H3559 zu H8104 bewahren H4725 und dich an den Ort H935 zu bringen, den ich bereitet habe.
  21 H8104 Hüte dich H8085 vor ihm und höre H6440 auf H6963 seine Stimme H6588 und reize ihn nicht; denn er wird eure Übertretung H5375 nicht vergeben H8034 , denn mein Name H7130 ist in ihm.
  22 H8085 Doch wenn du H6963 fleißig auf seine Stimme H6213 hörst und H8085 alles tust, was ich sagen werde H1696 , so werde H341 ich deine Feinde befeinden und deine Dränger bedrängen.
  23 H4397 Denn mein Engel H6440 wird vor H3212 dir hergehen und H935 wird dich bringen H567 zu den Amoritern H2850 und den Hethitern H3669 und den Perisitern und den Kanaanitern H2983 , den Hewitern und den Jebusitern; und ich werde sie vertilgen.
  24 H2040 Du sollst H7812 dich H430 vor ihren Göttern H5647 nicht niederbeugen und ihnen nicht dienen H2040 , und du sollst H6213 nicht tun H7665 nach ihren Taten; sondern du sollst sie H4676 ganz und gar niederreißen und ihre Bildsäulen H7665 gänzlich zerbrechen .
  25 H3068 Und ihr sollt Jehova H430 , eurem Gott H5647 , dienen H5493 : so wird er H3899 dein Brot H4325 und dein Wasser H1288 segnen H5493 , und ich werde H4245 Krankheit H7130 aus deiner Mitte entfernen.
  26 H6135 Keine Fehlgebärende und Unfruchtbare H776 wird in deinem Lande H4557 sein; die Zahl H3117 deiner Tage H4390 werde ich voll H7921 machen .
  27 H367 Meinen Schrecken H6440 werde ich vor H7971 dir hersenden und H5971 alle Völker H5414 verwirren, zu denen du H935 kommst H6203 , und dir zukehren den Rücken H341 aller deiner Feinde .
  28 H6440 Und ich werde die Hornisse vor H7971 dir hersenden, daß sie H6440 vor H3669 dir vertreibe die Hewiter, die Kanaaniter H2850 und die Hethiter .
  29 H8141 Nicht in einem Jahre H8077 werde H1644 ich sie vor dir vertreiben H776 , damit nicht das H6440 Land H259 eine H2416 Wüste werde und das Getier H7704 des Feldes sich wider dich mehre.
  30 H1644 Nach und nach werde ich sie vor dir vertreiben H6509 , bis du fruchtbar H776 bist und das H6440 Land H5157 besitzest .
  31 H1366 Und ich werde deine Grenze H7896 setzen H5488 vom Schilfmeer H3220 bis an das Meer H6430 der Philister H6440 , und von H4057 der Wüste H5104 bis an den Strom H776 ; denn ich werde die Bewohner des Landes H3027 in deine Hand H5414 geben H3427 , daß du sie vor dir vertreibest.
  32 H430 Du sollst mit ihnen und mit ihren Göttern H1285 keinen Bund H3772 machen .
  33 H776 Sie sollen nicht in deinem Lande H3427 wohnen, damit sie dich H2398 nicht wider mich sündigen H430 machen; denn du würdest ihren Göttern H5647 dienen H4170 , denn es würde dir zum Fallstrick sein.
DSV(i) 1 Gij zult geen vals gerucht opnemen; en stelt uw hand niet bij den goddeloze, om een getuige tot geweld te zijn. 2 Gij zult de menigte tot boze zaken niet volgen; en gij zult niet spreken in een twistige zaak, dat gij u neigt naar de menigte, om het recht te buigen. 3 Ook zult gij den geringe niet voortrekken en zijn twistige zaak. 4 Wanneer gij uws vijands os, of zijn dwalenden ezel, ontmoet, gij zult hem denzelven ganselijk wederbrengen. 5 Wanneer gij uws haters ezel onder zijn last ziet liggen, zult gij dan nalatig zijn, om het uwe te verlaten voor hem? Gij zult het in alle manier met hem verlaten. 6 Gij zult het recht uws armen niet buigen in zijn twistige zaak. 7 Zijt verre van valse zaken; en den onschuldige en gerechtige zult gij niet doden; want Ik zal den goddeloze niet rechtvaardigen. 8 Ook zult gij geen geschenk nemen; want het geschenk verblindt de zienden, en het verkeert de zaak der rechtvaardigen. 9 Gij zult ook den vreemdeling niet onderdrukken; want gij kent het gemoed des vreemdelings, dewijl gij vreemdelingen geweest zijt in Egypteland. 10 Gij zult ook zes jaar uw land bezaaien, en deszelfs inkomst verzamelen; 11 Maar in het zevende zult gij het rusten en stil liggen laten, dat de armen uws volks mogen eten, en het overige daarvan de beesten des velds eten mogen; alzo zult gij ook doen met uw wijngaard, en met uw olijfbomen. 12 Zes dagen zult gij uw werken doen; maar op den zevenden dag zult gij rusten; opdat uw os en uw ezel ruste, en dat de zoon uwer dienstmaagd en de vreemdeling adem scheppe. 13 In alles, wat Ik tot ulieden gezegd heb, zult gij op uw hoede zijn; en den naam van andere goden zult gij niet gedenken; uit uw mond zal hij niet gehoord worden! 14 Drie reizen in het jaar zult gij Mij feest houden. 15 Het feest van de ongezuurde broden zult gij houden; zeven dagen zult gij ongezuurde broden eten (gelijk Ik u geboden heb), ter bestemder tijd in de maand Abib, want in dezelve zijt gij uit Egypte getogen; doch men zal niet ledig voor Mijn aangezicht verschijnen. 16 En het feest des oogstes, der eerste vruchten van uw arbeid, die gij op het veld gezaaid zult hebben. En het feest der inzameling, op den uitgang des jaars, wanneer gij uw arbeid uit het veld zult ingezameld hebben. 17 Drie malen des jaars zullen al uw mannen voor het aangezicht des Heeren HEEREN verschijnen. 18 Gij zult het bloed Mijns offers met geen gedesemde broden offeren; ook zal het vette Mijns feestes tot op den morgen niet vernachten. 19 De eerstelingen der eerste vruchten uws lands zult gij in het huis des HEEREN uws Gods brengen. Gij zult het bokje niet koken in de melk zijner moeder. 20 Ziet, Ik zende een Engel voor uw aangezicht, om u te behoeden op dezen weg, en om u te brengen tot de plaats, die Ik bereid heb. 21 Hoedt u voor Zijn aangezicht, en weest Zijner stem gehoorzaam, en verbittert Hem niet; want Hij zal ulieder overtredingen niet vergeven; want Mijn Naam is in het binnenste van Hem. 22 Maar zo gij Zijner stem naarstiglijk gehoorzaamt, en doet al wat Ik spreken zal, zo zal Ik uwer vijanden vijand, en uwer wederpartijders wederpartij zijn. 23 Want Mijn Engel zal voor uw aangezicht gaan, en Hij zal u inbrengen tot de Amorieten, en Hethieten, en Ferezieten, en Kanaänieten, Hevieten, en Jebusieten; en Ik zal hen verdelgen. 24 Gij zult u voor hun goden niet buigen, noch hen dienen; ook zult gij naar hun werken niet doen; maar gij zult ze geheel afbreken, en hun opgerichte beelden ganselijk vermorzelen. 25 En gij zult den HEERE uw God dienen, zo zal Hij uw brood en uw water zegenen; en Ik zal de krankheden uit het midden van u weren. 26 Er zal geen misdrachtige, noch onvruchtbare in uw land zijn; Ik zal het getal uwer dagen vervullen. 27 Ik zal Mijn schrik voor uw aangezicht zenden, en al het volk, tot hetwelk gij komt, versaagd maken; en Ik zal maken, dat al uw vijanden u den nek toekeren. 28 Ik zal ook horzelen voor uw aangezicht zenden; die zullen van voor uw aangezicht uitstoten de Hevieten, de Kanaänieten en de Hethieten. 29 Ik zal hen in een jaar van uw aangezicht niet uitstoten, opdat het land niet woest worde, en het wild gedierte boven u niet vermenigvuldigd worde. 30 Ik zal hen allengskens van uw aangezicht uitstoten, totdat gij gewassen zijt en het land erft. 31 En Ik zal uw landpalen zetten van de zee Suf tot aan de zee der Filistijnen, en van de woestijn tot aan de rivier; want Ik zal de inwoners van dat land in uw hand geven, dat gij hen voor uw aangezicht uitstoot. 32 Gij zult met hen, noch met hun goden, een verbond maken. 33 Zij zullen in uw land niet wonen, opdat zij u tegen Mij niet doen zondigen; indien gij hun goden dient, het zal u voorzeker tot een valstrik zijn.
DSV_Strongs(i)
  1 H7723 Gij zult geen vals H8088 gerucht H5375 H8799 opnemen H7896 H8799 ; en stelt H3027 uw hand H7563 niet bij den goddeloze H5707 , om een getuige H2555 tot geweld te zijn.
  2 H7227 Gij zult de menigte H7451 tot boze H310 zaken niet volgen H6030 H8799 ; en gij zult niet spreken H5186 H8800 in een twistige H7379 zaak H310 , dat gij u neigt naar H7227 de menigte H5186 H8687 , om [het] [recht] te buigen.
  3 H1800 Ook zult gij den geringe H1921 H8799 niet voortrekken H7379 en zijn twistige zaak.
  4 H341 H8802 Wanneer gij uws vijands H7794 os H8582 H8802 , of zijn dwalenden H2543 ezel H6293 H8799 , ontmoet H7725 H8687 , gij zult hem denzelven ganselijk H7725 H8686 wederbrengen.
  5 H8130 H8802 Wanneer gij uws haters H2543 ezel H4853 onder zijn last H7200 H8799 ziet H7257 H8802 liggen H2308 H8804 , zult gij dan nalatig zijn H5800 H8800 , om het [uwe] te verlaten H5800 H8800 voor hem? Gij zult het in alle manier H5800 H8799 met hem verlaten.
  6 H4941 Gij zult het recht H34 uws armen H5186 H8686 niet buigen H7379 in zijn twistige zaak.
  7 H7368 H8799 Zijt verre H8267 van valse H1697 zaken H5355 ; en den onschuldige H6662 en gerechtige H2026 H8799 zult gij niet doden H7563 ; want Ik zal den goddeloze H6663 H8686 niet rechtvaardigen.
  8 H7810 Ook zult gij geen geschenk H3947 H8799 nemen H7810 ; want het geschenk H5786 H8762 verblindt H6493 de zienden H5557 H8762 , en het verkeert H1697 de zaak H6662 der rechtvaardigen.
  9 H1616 Gij zult ook den vreemdeling H3905 H8799 niet onderdrukken H3045 H8804 ; want gij kent H5315 het gemoed H1616 des vreemdelings H3588 , dewijl H1616 gij vreemdelingen H776 H4714 geweest zijt in Egypteland.
  10 H8337 Gij zult ook zes H8141 jaar H776 uw land H2232 H8799 bezaaien H8393 , en deszelfs inkomst H622 H8804 verzamelen;
  11 H7637 Maar in het zevende H8058 H8799 zult gij het rusten H5203 H8804 en stil liggen H34 laten, dat de armen H5971 uws volks H398 H8804 mogen eten H3499 , en het overige H2416 daarvan de beesten H7704 des velds H398 H8799 eten mogen H6213 H8799 ; alzo zult gij [ook] doen H3754 met uw wijngaard H2132 , [en] met uw olijfbomen.
  12 H8337 Zes H3117 dagen H4639 zult gij uw werken H6213 H8799 doen H7637 ; maar op den zevenden H3117 dag H7673 H8799 zult gij rusten H7794 ; opdat uw os H2543 en uw ezel H5117 H8799 ruste H1121 , en dat de zoon H519 uwer dienstmaagd H1616 en de vreemdeling H5314 H8735 adem scheppe.
  13 H559 H8804 In alles, wat Ik tot ulieden gezegd heb H8104 H8735 , zult gij op uw hoede zijn H8034 ; en den naam H312 van andere H430 goden H2142 H8686 zult gij niet gedenken H5921 ; uit H6310 uw mond H8085 H8735 zal hij niet gehoord worden!
  14 H7969 Drie H7272 reizen H8141 in het jaar H2287 H8799 zult gij Mij feest houden.
  15 H2282 Het feest H4682 van de ongezuurde H8104 H8799 [broden] zult gij houden H7651 ; zeven H3117 dagen H4682 zult gij ongezuurde H398 H8799 [broden] eten H6680 H8765 (gelijk Ik u geboden heb H4150 ), ter bestemder tijd H2320 in de maand H24 Abib H4714 , want in dezelve zijt gij uit Egypte H3318 H8804 getogen H7387 ; doch men zal niet ledig H6440 voor Mijn aangezicht H7200 H8735 verschijnen.
  16 H2282 En het feest H7105 des oogstes H1061 , der eerste vruchten H4639 van uw arbeid H7704 , die gij op het veld H2232 H8799 gezaaid zult hebben H2282 . En het feest H614 der inzameling H3318 H8800 , op den uitgang H8141 des jaars H4639 , wanneer gij uw arbeid H7704 uit het veld H622 H8800 zult ingezameld hebben.
  17 H7969 Drie H6471 malen H8141 des jaars H2138 zullen al uw mannen H6440 voor het aangezicht H113 des Heeren H3068 HEEREN H7200 H8735 verschijnen.
  18 H1818 Gij zult het bloed H2077 Mijns offers H2557 met geen gedesemde H2076 H8799 [broden] offeren H2459 ; ook zal het vette H2282 Mijns feestes H1242 tot op den morgen H3885 H8799 niet vernachten.
  19 H7225 De eerstelingen H1061 der eerste vruchten H127 uws lands H1004 zult gij in het huis H3068 des HEEREN H430 uws Gods H935 H8686 brengen H1423 . Gij zult het bokje H1310 H8762 niet koken H2461 in de melk H517 zijner moeder.
  20 H7971 H8802 Ziet, Ik zende H4397 een Engel H6440 voor uw aangezicht H8104 H8800 , om u te behoeden H1870 op dezen weg H935 H8687 , en om u te brengen H4725 tot de plaats H3559 H8689 , die Ik bereid heb.
  21 H8104 H8734 Hoedt u H6440 voor Zijn aangezicht H6963 , en weest Zijner stem H8085 H8798 gehoorzaam H4843 H8686 , en verbittert H6588 Hem niet; want Hij zal ulieder overtredingen H5375 H8799 niet vergeven H8034 ; want Mijn Naam H7130 is in het binnenste van Hem.
  22 H6963 Maar zo gij Zijner stem H8085 H8800 naarstiglijk H8085 H8799 gehoorzaamt H6213 H8804 , en doet H1696 H8762 al wat Ik spreken zal H341 H8802 , zo zal Ik uwer vijanden H340 H8804 vijand H6696 H8804 , en uwer wederpartijders H6887 H8802 wederpartij zijn.
  23 H4397 Want Mijn Engel H6440 zal voor uw aangezicht H3212 H8799 gaan H935 H8689 , en Hij zal u inbrengen H567 tot de Amorieten H2850 , en Hethieten H6522 , en Ferezieten H3669 , en Kanaanieten H2340 , Hevieten H2983 , en Jebusieten H3582 H8689 ; en Ik zal hen verdelgen.
  24 H430 Gij zult u voor hun goden H7812 H8691 niet buigen H5647 H8714 , noch hen dienen H4639 ; ook zult gij naar hun werken H6213 H8799 niet doen H2040 H8763 ; maar gij zult ze geheel H2040 H8762 afbreken H4676 , en hun opgerichte beelden H7665 H8763 ganselijk H7665 H8762 vermorzelen.
  25 H3068 En gij zult den HEERE H430 uw God H5647 H8804 dienen H3899 , zo zal Hij uw brood H4325 en uw water H1288 H8765 zegenen H4245 ; en Ik zal de krankheden H7130 uit het midden H5493 H8689 van u weren.
  26 H7921 H8764 Er zal geen misdrachtige H6135 , noch onvruchtbare H776 in uw land H4557 zijn; Ik zal het getal H3117 uwer dagen H4390 H8762 vervullen.
  27 H367 Ik zal Mijn schrik H6440 voor uw aangezicht H7971 H8762 zenden H5971 , en al het volk H935 H8799 , tot hetwelk gij komt H2000 H8804 , versaagd maken H5414 H8804 ; en Ik zal maken H341 H8802 , dat al uw vijanden H6203 u den nek toekeren.
  28 H6880 Ik zal ook horzelen H6440 voor uw aangezicht H7971 H8804 zenden H6440 ; die zullen van voor uw aangezicht H1644 H8765 uitstoten H2340 de Hevieten H3669 , de Kanaanieten H2850 en de Hethieten.
  29 H259 Ik zal hen in een H8141 jaar H6440 van uw aangezicht H1644 H8762 niet uitstoten H776 , opdat het land H8077 niet woest worde H2416 , en het wild H7704 gedierte H7227 boven u niet vermenigvuldigd worde.
  30 H4592 H4592 Ik zal hen allengskens H6440 van uw aangezicht H1644 H8762 uitstoten H6509 H8799 , totdat gij gewassen zijt H776 en het land H5157 H8804 erft.
  31 H1366 En Ik zal uw landpalen H7896 H8804 zetten H3220 van de zee H5488 Suf H3220 tot aan de zee H6430 der Filistijnen H4057 , en van de woestijn H5104 tot aan de rivier H3427 H8802 ; want Ik zal de inwoners H776 van dat land H3027 in uw hand H5414 H8799 geven H6440 , dat gij hen voor uw aangezicht H1644 H8765 uitstoot.
  32 H430 Gij zult met hen, noch met hun goden H1285 , een verbond H3772 H8799 maken.
  33 H776 Zij zullen in uw land H3427 H8799 niet wonen H2398 H8686 , opdat zij u tegen Mij niet doen zondigen H430 ; indien gij hun goden H5647 H8799 dient H4170 , het zal u voorzeker tot een valstrik zijn.
Giguet(i) 1 ¶ Tu n’accueilleras point un vain bruit; tu ne t’entendras point avec l’injuste pour porter un injuste témoignage. 2 Tu ne seras pas avec le plus grand nombre pour le mal, et tu ne te joindras pas à la multitude pour dévier avec le plus grand nombre et exclure la justice. 3 Tu n’auras pas de pitié même en faveur du pauvre dans les jugements. 4 Si tu rencontres égaré le bœuf ou l’âne de ton ennemi, ramène-le et rends-le-lui. 5 Si tu vois, tombé sous sa charge, l’âne de ton ennemi, tu ne passeras pas outre, mais tu aideras ton ennemi à le relever. 6 Garde-toi de faire dévier la justice, quand tu jugeras le pauvre. 7 Abstiens-toi de toute sentence inique; ne fais périr ni l’innocent, ni le juste; n’absous pas l’impie pour des présents. 8 N’accepte point de présents: les présents aveuglent les yeux de ceux qui voient; ils pervertissent les paroles de justice. 9 N’opprimez pas l’étranger; car vous savez ce qu’est la vie de l’étranger, vous avez été vous-mêmes étrangers en la terre d’Égypte. 10 ¶ Tu ensemenceras ta terre six ans, et tu recueilleras ses produits. 11 Mais la septième année, tu feras rémission, et tu la laisseras reposer, et les pauvres de ta maison mangeront ses fruits; et ce qui en restera, les bêtes sauvages le mangeront. Tu en useras de même à l’égard de ta vigne et de ton plant d’oliviers. 12 Pendant six jours, tu feras des travaux; mais le septième jour repos, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, afin que le fils de ta servante et le mercenaire étranger respirent. 13 Observez tout ce que je vous ai dit; ne gardez point le souvenir du nom des dieux étrangers, qu’on ne l’entende jamais sortir de votre bouche. 14 Fêtez-moi à trois époques de l’année. 15 Ayez soin de faire la fête des azymes; pendant sept jours vous mangerez des azymes, selon ce que je vous ai prescrit, au moment opportun du mois des nouveaux blés; car c’est en ce mois que ta es sorti d’Égypte; tu ne paraîtras point devant moi les mains vides. 16 Fais aussi la fête de la moisson, des prémices de tes travaux, quel que soit le grain que tu aies semé en ton champ; puis, la fête de fin d’année, quand tu auras recueilli tous les fruits de tes champs. 17 À trois époques de l’année, tout mâle chez toi comparaîtra devant ton Dieu. 18 Lorsque j’aurai chassé les nations devant toi, lorsque j’aurai dilaté les limites, tu ne verseras pas sur des pains levés le sang des sacrifices; tu ne garderas pas jusqu’au lendemain la graisse de ma fête. 19 Tu feras offrande à la maison du Seigneur ton Dieu des prémices de ton champ; tu ne feras point cuire d’agneau dans le lait de sa mère. 20 ¶ Voilà que j’envoie devant toi mon ange, afin qu’il te protège dans la voie, et qu’il t’introduise en la terre que je t’ai préparée. 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
DarbyFR(i) 1
Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au méchant, pour être un témoin inique. 2 Tu n'iras pas après la foule, pour mal faire; et tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté de la foule, pour faire fléchir le jugement. 3 Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès. 4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi, ou son âne, égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener. 5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait couché sous son fardeau, tu te garderas de l'abandonner; tu ne manqueras pas de le délier avec lui. 6 Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son procès. 7 Tu t'éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l'innocent et le juste; car je ne justifierai pas le méchant. 8 Et tu ne recevras pas de présent; car le présent aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes. 9 Tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous savez ce qu'est le coeur d'un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte. 10
Pendant six années tu sèmeras ta terre, et tu en recueilleras le rapport; 11 et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce qu'ils laisseront de reste, les bêtes des champs le mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton olivier. 12 -six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, et que le fils de ta servante et l'étranger respirent. 13 Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit; et vous ne mentionnerez pas le nom d'autres dieux; on ne l'entendra point de ta bouche. 14 trois fois l'an tu me célébreras une fête. 15 -Tu garderas la fête des pains sans levain; pendant sept jours, aux temps fixé du mois d'Abib, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'ai commandé, car en ce mois tu es sorti d'Égypte; et on ne paraîtra pas à vide devant ma face; 16 -et la fête de la moisson des premiers fruits de tes travaux, de ce que tu auras semé dans le champ; -et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras du champ les fruits de tes travaux. 17 -trois fois l'an tous tes mâles paraîtront devant la face du Seigneur, l'Éternel. 18 Tu n'offriras point le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et la graisse de ma fête ne passera pas la nuit jusqu'au matin. 19 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de ta terre. -Tu ne cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère. 20
Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te garder dans le chemin, et pour t'amener au lieu que j'ai préparé. 21 Prends garde à toi à cause de sa présence, et écoute sa voix; ne l'irrite pas; car il ne pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires. 23 Car mon Ange ira devant toi, et t'amènera vers l'Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien, et le Cananéen, le Hévien, et le Jébusien, et je les exterminerai. 24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras pas selon leurs oeuvres; mais tu les détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs stèles. 25 Vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux, et j'ôterai la maladie du milieu de toi. 26 Il n'y aura pas de femelle qui avorte, ou qui soit stérile dans ton pays; j'accomplirai le nombre de tes jours. 27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout peuple contre lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi. 28 Et j'enverrai des frelons devant toi, et ils chasseront le Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi. 29 Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi; 30 je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu'à ce que tu croisses en nombre, et que tu hérites le pays. 31 Et j'ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et tu les chasseras de devant toi. 32 Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux; certainement ce serait un piège pour toi.
Martin(i) 1 Tu ne lèveras point de faux bruit, et tu ne te joindras point au méchant pour être témoin, afin que violence soit faite. 2 Tu ne suivras point la multitude pour mal faire; et tu ne répondras point dans un procès en sorte que tu te détournes après plusieurs pour pervertir le droit. 3 Tu n'honoreras point le pauvre en son procès. 4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi, ou son âne égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener. 5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait, abattu sous sa charge, tu t'arrêteras pour le secourir, et tu ne manqueras pas de l'aider. 6 Tu ne pervertiras point le droit de l'indigent qui est au milieu de toi, dans son procès. 7 Tu t'éloigneras de toute parole fausse, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je ne justifierai point le méchant. 8 Tu ne prendras point de présent; car le présent aveugle les plus éclairés, et pervertit les paroles des justes. 9 Tu n'opprimeras point l'étranger; car vous savez ce que c'est que d'être étrangers; parce que vous avez été étrangers au pays d'Egypte. 10 Pendant six ans tu sèmeras ta terre, et en recueilleras le revenu. 11 Mais en la septième année tu lui donneras du relâche, et la laisseras reposer, afin que les pauvres de ton peuple en mangent, et que les bêtes des champs mangent ce qui restera; tu en feras de même de ta vigne, et de tes oliviers. 12 Tu travailleras six jours; mais tu te reposeras au septième jour, afin que ton boeuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante, et l'étranger reprennent courage. 13 Vous prendrez garde à toutes les choses, que je vous ai commandées. Vous ne ferez point mention du nom des Dieux étrangers; on ne l'entendra point de ta bouche. 14 Trois fois l'an tu me célébreras une fête solennelle. 15 Tu garderas la fête solennelle des pains sans levain; tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je t'ai commandé, en la saison et au mois que les épis mûrissent; car en ce mois-là tu es sorti d'Egypte; et nul ne se présentera devant ma face à vide. 16 Et la fête solennelle de la moisson des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé au champ; et la fête solennelle de la récolte, après la fin de l'année, quand tu auras recueilli du champ les fruits de ton travail. 17 Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront devant le Seigneur l'Eternel. 18 Tu ne sacrifieras point le sang de mon sacrifice avec du pain levé; et la graisse de ma fête solennelle ne passera point la nuit jusqu'au matin. 19 Tu apporteras en la maison de l'Eternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de ta terre. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère. 20 Voici, j'envoie un Ange devant toi, afin qu'il te garde dans le chemin, et qu'il t'introduise au lieu que je t'ai préparé. 21 Donne-toi de garde de provoquer sa colère, et écoute sa voix, et ne l'irrite point; car il ne pardonnera point votre péché; parce que mon Nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis, et j'affligerai ceux qui t'affligeront. 23 Car mon Ange mArchera devant toi, et t'introduira au pays des Amorrhéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Chananéens, des Héviens, et des Jébusiens, et je les exterminerai. 24 Tu ne te prosterneras point devant leurs Dieux, et tu ne les serviras point, et tu ne feras point selon leurs oeuvres, mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues. 25 Vous servirez l'Eternel votre Dieu; et il bénira ton pain et tes eaux; et j'ôterai les maladies du milieu de toi. 26 Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte, ou qui soit stérile; j'accomplirai le nombre de tes jours. 27 J'enverrai la terreur de mon Nom devant toi, et j'effrayerai tout peuple vers lequel tu arriveras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi. 28 Et j'enverrai des frelons devant toi, qui chasseront les Héviens, les Chananéens, et les Héthiens, de devant ta face. 29 Je ne les chasserai point de devant ta face en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplie contre toi. 30 Mais je les chasserai peu à peu de devant toi, jusqu'à ce que tu te sois accru, et que tu possèdes le pays. 31 Et je mettrai des bornes depuis la mer rouge, jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et je les chasserai de devant toi. 32 Tu ne traiteras point d'alliance avec eux, ni avec leurs Dieux. 33 Ils n'habiteront point en ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs Dieux; et cela te serait en piège.
Segond(i) 1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au méchant pour faire un faux témoignage. 2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal; et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre, pour violer la justice. 3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès. 4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui ramèneras. 5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger. 6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès. 7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je n'absoudrai point le coupable. 8 Tu ne recevras point de présent; car les présents aveuglent ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes. 9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte. 10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras le produit. 11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en repos; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour tes oliviers. 12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche. 13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez point le nom d'autres dieux: qu'on ne l'entende point sortir de votre bouche. 14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur. 15 Tu observeras la fête des pains sans levain; pendant sept jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu es sorti d'Egypte; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face. 16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs; et la fête de la récolte, à la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton travail. 17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le Seigneur, l'Eternel. 18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime sacrifiée en mon honneur; et sa graisse ne sera point gardée pendant la nuit jusqu'au matin. 19 Tu apporteras à la maison de l'Eternel, ton Dieu, les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. 20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé. 21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix; ne lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon nom est en lui. 22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires. 23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens, et je les exterminerai. 24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras point; tu n'imiteras point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues. 25 Vous servirez l'Eternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi. 26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je remplirai le nombre de tes jours. 27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis. 28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face les Héviens, les Cananéens et les Héthiens. 29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi. 30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays. 31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi. 32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux. 33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un piège pour toi.
Segond_Strongs(i)
  1 H5375 ¶ Tu ne répandras H8799   H7723 point de faux H8088 bruit H7896 . Tu ne te joindras H8799   H3027   H7563 point au méchant H2555 pour faire un faux H5707 témoignage.
  2 H310 Tu ne suivras H7227 point la multitude H7451 pour faire le mal H6030  ; et tu ne déposeras H8799   H7379 point dans un procès H5186 en te mettant du côté H8800   H310 du grand nombre H7227   H5186 , pour violer H8687   la justice.
  3 H1921 Tu ne favoriseras H8799   H1800 point le pauvre H7379 dans son procès.
  4 H6293 Si tu rencontres H8799   H7794 le bœuf H341 de ton ennemi H8802   H2543 ou son âne H8582 égaré H8802   H7725 , tu le lui ramèneras H8687   H7725   H8686  .
  5 H7200 Si tu vois H8799   H2543 l’âne H8130 de ton ennemi H8802   H7257 succombant H8802   H4853 sous sa charge H2308 , et que tu hésites H8804   H5800 à le décharger H8800   H5800 , tu l’aideras H8800   H5800   H8799   à le décharger.
  6 H5186 Tu ne porteras point atteinte H8686   H4941 au droit H34 du pauvre H7379 dans son procès.
  7 H7368 Tu ne prononceras H8799   H1697 point de sentence H8267 inique H2026 , et tu ne feras point mourir H8799   H5355 l’innocent H6662 et le juste H6663  ; car je n’absoudrai H8686   H7563 point le coupable.
  8 H3947 Tu ne recevras H8799   H7810 point de présent H7810  ; car les présents H5786 aveuglent H8762   H6493 ceux qui ont les yeux ouverts H5557 et corrompent H8762   H1697 les paroles H6662 des justes.
  9 H3905 Tu n’opprimeras H8799   H1616 point l’étranger H3045  ; vous savez H8804   H5315 ce qu’éprouve H1616 l’étranger H3588 , car H1616 vous avez été étrangers H776 dans le pays H4714 d’Egypte.
  10 H8337 ¶ Pendant six H8141 années H2232 , tu ensemenceras H8799   H776 la terre H622 , et tu en recueilleras H8804   H8393 le produit.
  11 H7637 Mais la septième H8058 , tu lui donneras du relâche H8799   H5203 et tu la laisseras en repos H8804   H34  ; les pauvres H5971 de ton peuple H398 en jouiront H8804   H2416 , et les bêtes H7704 des champs H398 mangeront H8799   H3499 ce qui restera H6213 . Tu feras H8799   H3754 de même pour ta vigne H2132 et pour tes oliviers.
  12 H8337 Pendant six H3117 jours H6213 , tu feras H8799   H4639 ton ouvrage H7637 . Mais le septième H3117 jour H7673 , tu te reposeras H8799   H7794 , afin que ton bœuf H2543 et ton âne H5117 aient du repos H8799   H1121 , afin que le fils H519 de ton esclave H1616 et l’étranger H5314 aient du relâche H8735  .
  13 H8104 Vous observerez H8735   H559 tout ce que je vous ai dit H8804   H2142 , et vous ne prononcerez H8686   H8034 point le nom H312 d’autres H430 dieux H8085  : qu’on ne l’entende H8735   H5921 point sortir H6310 de votre bouche.
  14 H7969 Trois H7272 fois H8141 par année H2287 , tu célébreras des fêtes H8799   en mon honneur.
  15 H8104 Tu observeras H8799   H2282 la fête H4682 des pains sans levain H7651  ; pendant sept H3117 jours H4150 , au temps fixé H2320 dans le mois H24 des épis H398 , tu mangeras H8799   H4682 des pains sans levain H6680 , comme je t’en ai donné l’ordre H8765   H3318 , car c’est dans ce mois que tu es sorti H8804   H4714 d’Egypte H7200  ; et l’on ne se présentera H8735   H7387 point à vide H6440 devant ma face.
  16 H2282 Tu observeras la fête H7105 de la moisson H1061 , des prémices H4639 de ton travail H2232 , de ce que tu auras semé H8799   H7704 dans les champs H2282  ; et la fête H614 de la récolte H3318 , à la fin H8800   H8141 de l’année H622 , quand tu recueilleras H8800   H7704 des champs H4639 le fruit de ton travail.
  17 H7969 Trois H6471 fois H8141 par année H2138 , tous les mâles H7200 se présenteront H8735   H6440 devant H113 le Seigneur H3068 , l’Eternel.
  18 H2076 Tu n’offriras H8799   H2557 point avec du pain levé H1818 le sang H2077 de la victime sacrifiée H2282 en mon honneur ; et sa H2459 graisse H3885 ne sera point gardée pendant la nuit H8799   H1242 jusqu’au matin.
  19 H935 Tu apporteras H8686   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H7225 , les prémices H1061 des premiers fruits H127 de la terre H1310 . Tu ne feras point cuire H8762   H1423 un chevreau H2461 dans le lait H517 de sa mère.
  20 H7971 ¶ Voici, j’envoie H8802   H4397 un ange H6440 devant H8104 toi, pour te protéger H8800   H1870 en chemin H935 , et pour te faire arriver H8687   H4725 au lieu H3559 que j’ai préparé H8689  .
  21 H8104 Tiens-toi sur tes gardes H8734   H6440 en sa présence H8085 , et écoute H8798   H6963 sa voix H4843  ; ne lui résiste H8686   H5375 point, parce qu’il ne pardonnera H8799   H6588 pas vos péchés H8034 , car mon nom H7130 est en lui.
  22 H8085 Mais si tu écoutes H8800   H8085   H8799   H6963 sa voix H6213 , et si tu fais H8804   H1696 tout ce que je te dirai H8762   H340 , je serai l’ennemi H8804   H341 de tes ennemis H8802   H6887 et l’adversaire H8802   H6696 de tes adversaires H8804  .
  23 H4397 Mon ange H3212 marchera H8799   H6440 devant H935 toi, et te conduira H8689   H567 chez les Amoréens H2850 , les Héthiens H6522 , les Phéréziens H3669 , les Cananéens H2340 , les Héviens H2983 et les Jébusiens H3582 , et je les exterminerai H8689  .
  24 H7812 Tu ne te prosterneras H8691   H430 point devant leurs dieux H5647 , et tu ne les serviras H8714   H6213 point ; tu n’imiteras H8799   H4639   H2040 point ces peuples dans leur conduite, mais tu les détruiras H8763   H2040   H8762   H7665 , et tu briseras H8763   H7665   H8762   H4676 leurs statues.
  25 H5647 Vous servirez H8804   H3068 l’Eternel H430 , votre Dieu H1288 , et il bénira H8765   H3899 votre pain H4325 et vos eaux H5493 , et j’éloignerai H8689   H4245 la maladie H7130 du milieu de toi.
  26 H776 Il n’y aura dans ton pays H7921 ni femme qui avorte H8764   H6135 , ni femme stérile H4390 . Je remplirai H8762   H4557 le nombre H3117 de tes jours.
  27 H7971 J’enverrai H8762   H367 ma terreur H6440 devant H2000 toi, je mettrai en déroute H8804   H5971 tous les peuples H935 chez lesquels tu arriveras H8799   H5414 , et je ferai H8804   H6203 tourner le dos H341 devant toi à tous tes ennemis H8802  .
  28 H7971 J’enverrai H8804   H6880 les frelons H6440 devant H1644 toi, et ils chasseront H8765   H6440 loin de ta face H2340 les Héviens H3669 , les Cananéens H2850 et les Héthiens.
  29 H1644 Je ne les chasserai H8762   H259 pas en une seule H8141 année H6440 loin de ta face H776 , de peur que le pays H8077 ne devienne un désert H2416 et que les bêtes H7704 des champs H7227 ne se multiplient contre toi.
  30 H1644 Je les chasserai H8762   H4592 peu H4592 à peu H6440 loin de ta face H6509 , jusqu’à ce que tu augmentes H8799   H5157 en nombre et que tu puisses prendre possession H8804   H776 du pays.
  31 H7896 J’établirai H8804   H1366 tes limites H3220 depuis la mer H5488 Rouge H3220 jusqu’à la mer H6430 des Philistins H4057 , et depuis le désert H5104 jusqu’au fleuve H5414  ; car je livrerai H8799   H3027 entre vos mains H3427 les habitants H8802   H776 du pays H1644 , et tu les chasseras H8765   H6440 devant toi.
  32 H3772 Tu ne feras H8799   H1285 point d’alliance H430 avec eux, ni avec leurs dieux.
  33 H3427 Ils n’habiteront H8799   H776 point dans ton pays H2398 , de peur qu’ils ne te fassent pécher H8686   H5647 contre moi ; car tu servirais H8799   H430 leurs dieux H4170 , et ce serait un piège pour toi.
SE(i) 1 No admitirás falso rumor. No te concertarás con el impío para ser testigo falso. 2 No seguirás a los muchos para mal hacer; ni responderás en pleito acostándote tras los muchos para hacer tuerto; 3 ni al pobre honrarás en su causa. 4 Si encontrares el buey de tu enemigo o su asno extraviado, vuelve a llevárselo. 5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta ayudarás con él a levantarlo. 6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito. 7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío. 8 No recibirás presente; porque el presente ciega a los que ven, y pervierte las palabras de los justos. 9 Y no angustiarás al extranjero; pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto. 10 Seis años sembrarás tu tierra, y allegarás su renta; 11 mas el séptimo la dejarás libre y la soltarás, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo; así harás de tu viña y de tu olivar. 12 Seis días harás tus hechos, y al séptimo día reposarás, a fin que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero. 13 Y en todo lo que os he dicho seréis avisados. Y nombre de otros dioses no mentaréis, ni se oirá en vuestra boca. 14 Tres veces en el año me celebraréis fiesta. 15 La fiesta de los ázimos guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib; porque en él saliste de Egipto; y ninguno comparecerá vacío delante de mí. 16 También la fiesta de la cosecha de los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha a la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo. 17 Tres veces en el año comparecerá todo varón tuyo delante del Señor DIOS. 18 No sacrificarás sobre pan leudado la sangre de mi sacrificio, ni el sebo de mi cordero quedará de la noche hasta la mañana. 19 Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás a la Casa del SEÑOR tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre. 20 He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. 21 Guárdate delante de él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque él no perdonará vuestra rebelión; porque mi Nombre está en él. 22 Pero si en verdad oyeres su voz, e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo a tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren. 23 Porque mi Angel irá delante de ti, y te introducirá a la tierra del amorreo, y del heteo, y del ferezeo, y del cananeo, y del heveo, y del jebuseo, a los cuales yo haré cortar. 24 No te inclinarás a sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrantarás del todo sus imágenes. 25 Mas al SEÑOR vuestro Dios serviréis, y él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti. 26 No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus días. 27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré a todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos. 28 Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al heveo, y al cananeo, y al heteo, de delante de ti. 29 No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo. 30 Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad. 31 Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta el mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río; porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti. 32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses. 33 En tu tierra no habitarán, para que por ventura no te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses; porque te será de tropiezo.
ReinaValera(i) 1 NO admitirás falso rumor. No te concertarás con el impío para ser testigo falso. 2 No seguirás á los muchos para mal hacer; ni responderás en litigio inclinándote á los más para hacer agravios; 3 Ni al pobre distinguirás en su causa. 4 Si encontrares el buey de tu enemigo ó su asno extraviado, vuelve á llevárselo. 5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta ayudarás con él á levantarlo. 6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito. 7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío. 8 No recibirás presente; porque el presente ciega á los que ven, y pervierte las palabras justas. 9 Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto. 10 Seis años sembrarás tu tierra, y allegarás su cosecha: 11 Mas el séptimo la dejarás vacante y soltarás, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo; así harás de tu viña y de tu olivar. 12 Seis días harás tus negocios, y al séptimo día holgarás, á fin que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero. 13 Y en todo lo que os he dicho seréis avisados. Y nombre de otros dioses no mentaréis, ni se oirá de vuestra boca. 14 Tres veces en el año me celebraréis fiesta. 15 La fiesta de los ázimos guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo del mes de Abib; porque en él saliste de Egipto: y ninguno comparecerá vacío delante de mí: 16 También la fiesta de la siega, los primeros frutos de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de la cosecha á la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo. 17 Tres veces en el año parecerá todo varón tuyo delante del Señor Jehová. 18 No ofrecerás con pan leudo la sangre de mi sacrificio, ni el sebo de mi víctima quedará de la noche hasta la mañana. 19 Las primicias de los primeros frutos de tu tierra traerás á la casa de Jehová tu Dios. No guisarás el cabrito con la leche de su madre. 20 He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. 21 Guárdate delante de él, y oye su voz; no le seas rebelde; porque él no perdonará vuestra rebelión: porque mi nombre está en él. 22 Pero si en verdad oyeres su voz, é hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo á tus enemigos, y afligiré á los que te afligieren. 23 Porque mi Angel irá delante de ti, y te introducirá al Amorrheo, y al Hetheo, y al Pherezeo, y al Cananeo, y al Heveo, y al Jebuseo, á los cuales yo haré destruir. 24 No te inclinarás á sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrantarás enteramente sus estatuas. 25 Mas á Jehová vuestro Dios serviréis, y él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti. 26 No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus días. 27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré á todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos. 28 Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al Heveo, y al Cananeo, y al Hetheo, de delante de ti: 29 No los echaré de delante de ti en un año, porque no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo. 30 Poco á poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad. 31 Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta la mar de Palestina, y desde el desierto hasta el río: porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y tú los echarás de delante de ti. 32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses. 33 En tu tierra no habitarán, no sea que te hagan pecar contra mí sirviendo á sus dioses: porque te será de tropiezo.
JBS(i) 1 ¶ No admitirás falso rumor. No te concertarás con el impío para ser testigo falso. 2 No seguirás a los muchos para mal hacer; ni responderás en pleito inclinándote tras los muchos para hacer agravios; 3 ni al pobre honrarás en su causa. 4 Si encontrares el buey de tu enemigo o su asno extraviado, vuelve a llevárselo. 5 Si vieres el asno del que te aborrece caído debajo de su carga, ¿le dejarás entonces desamparado? Sin falta le ayudarás a levantarlo. 6 No pervertirás el derecho de tu mendigo en su pleito. 7 De palabra de mentira te alejarás, y no matarás al inocente y justo; porque yo no justificaré al impío. 8 No recibirás soborno; porque el soborno ciega a los que ven, y pervierte las palabras de los justos. 9 Y no angustiarás al extranjero; pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto. 10 ¶ Seis años sembrarás tu tierra, y recogerás su renta; 11 mas el séptimo la dejarás libre y la soltarás, para que coman los pobres de tu pueblo; y de lo que quedare comerán las bestias del campo; así harás de tu viña y de tu olivar. 12 Seis días harás tus hechos, y al séptimo día reposarás, a fin que descanse tu buey y tu asno, y tome refrigerio el hijo de tu sierva, y el extranjero. 13 Y en todo lo que os he dicho seréis avisados. Y nombre de otros dioses no invocaréis, ni se oirá en vuestra boca. 14 Tres veces en el año me celebraréis fiesta. 15 La fiesta de los ázimos guardarás: Siete días comerás los panes sin levadura, como yo te mandé, en el tiempo señalado del mes de Abib; porque en él salisteis de Egipto; y ninguno comparecerá vacío delante de mí. 16 También la fiesta de la cosecha de las primicias de tus labores que hubieres sembrado en el campo; y la fiesta de recoger a la salida del año, cuando habrás recogido tus labores del campo. 17 Tres veces en el año comparecerá todo varón tuyo delante del Señor DIOS. 18 No sacrificarás sobre pan leudado la sangre de mi sacrificio, ni el sebo de mi cordero quedará de la noche hasta la mañana. 19 Los principios de las primicias de tu tierra traerás a la Casa del SEÑOR tu Dios. No guisarás el cabrito en la leche de su madre. 20 ¶ He aquí yo envío el Angel delante de ti para que te guarde en el camino, y te introduzca en el lugar que yo he preparado. 21 Guárdate delante de él, y oye su voz; no le entristezcas; porque él no perdonará vuestra rebelión; porque mi Nombre está en él. 22 Pero si en verdad oyeres su voz, e hicieres todo lo que yo te dijere, seré enemigo a tus enemigos, y afligiré a los que te afligieren. 23 Porque mi Angel irá delante de ti, y te introducirá a la tierra del amorreo, y del heteo, y del ferezeo, y del cananeo, y del heveo, y del jebuseo, a los cuales yo haré cortar. 24 No te inclinarás a sus dioses, ni los servirás, ni harás como ellos hacen; antes los destruirás del todo, y quebrarás del todo sus imágenes. 25 Mas al SEÑOR vuestro Dios serviréis, y él bendecirá tu pan y tus aguas; y yo quitaré toda enfermedad de en medio de ti. 26 No habrá mujer que aborte, ni estéril en tu tierra; y yo cumpliré el número de tus días. 27 Yo enviaré mi terror delante de ti, y consternaré a todo pueblo donde tú entrares, y te daré la cerviz de todos tus enemigos. 28 Yo enviaré la avispa delante de ti, que eche fuera al heveo, y al cananeo, y al heteo, de delante de ti. 29 No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo. 30 Poco a poco los echaré de delante de ti, hasta que te multipliques y tomes la tierra por heredad. 31 Y yo pondré tu término desde el mar Bermejo hasta el mar de Filistea, y desde el desierto hasta el río; porque pondré en vuestras manos los moradores de la tierra, y los echarás de delante de ti. 32 No harás alianza con ellos, ni con sus dioses. 33 En tu tierra no habitarán, para que por ventura no te hagan pecar contra mí sirviendo a sus dioses; porque te será de tropiezo.
Albanian(i) 1 "Nuk do të hapësh asnjë fjalë të rreme dhe nuk do t'i japësh asnjë ndihmë të pabesit për t'u bërë dëshmitar i anshëm. 2 Nuk do të shkosh pas shumicës për të bërë të keqen; dhe nuk do të dëshmosh në një çështje gjyqësore duke u radhitur nga ana e shumicës për të prishur drejtësinë. 3 Nuk do të favorizosh as të varfrin në gjyqin e tij. 4 Në rast se takon kaun e armikut tënd ose gomarin e tij që ka humbur rrugën, do t'ia kthesh atij. 5 Në rast se sheh gomarin e atij që të urren të shtrirë për tokë nën barrën, ruhu se e braktis, por ndihmo të zotin ta zgjidhë. 6 Mos shkel të drejtën e të varfrit tënd në gjyqin e tij. 7 Shmangu nga çdo pavërtetësi; mos vrit të pafajshmin dhe të drejtin, sepse unë nuk do ta fal të ligun. 8 Mos prano asnjë dhuratë, sepse dhurata verbon atë që sheh dhe prapëson fjalët e njerëzve të drejtë. 9 Mos shtyp të huajin, sepse ju e njihni shpirtin e të huajit, sepse keni qenë të huaj në vendin e Egjiptit. 10 Gjashtë vjet me radhë do të mbjellësh tokën tënde dhe do të korrësh frytet e saj; 11 por vitin e shtatë do ta lësh të pushojë dhe ajo do të mbetet djerr, me qëllim që ta gëzojnë të varfrit e popullit tënd; dhe gjëja e fshatit do të hajë atë që kanë për të lënë ata. Po ashtu do të veprosh me vreshtin tënd dhe ullinjtë e tu. 12 Gjashtë ditë do të bësh punën tënde por ditën e shtatë do të pushosh, me qëllim që kau yt dhe gomari yt të mund të pushojnë, dhe biri i shërbëtores sate dhe i huaji të mund ta marrin veten. 13 Do t'u kushtoni kujdes tërë gjërave që ju kam thënë dhe nuk do ta shqiptoni emrin e perëndive të tjerë; të mos dëgjohet të dalë nga goja juaj. 14 Tri herë në vit do të më kremtosh një festë. 15 Do të kremtosh festën e të ndormëve. Shtatë ditë do të hash bukë pa maja, siç të kam urdhëruar, në kohën e caktuar në muajin e Abibit, sepse në atë muaj ti dole nga Egjipti; dhe askush nuk do të paraqitet para meje duarbosh. 16 Do të kremtosh edhe festën e korrjes, të prodhimit të hershëm të punës sate, të asaj që ke mbjellë në ara; si dhe festën e të vjelave, në fund të vitit, kur do të mbledhësh nga arat frytet e punës sate. 17 Tri herë në vit tërë meshkujt do të paraqiten para Perëndisë, Zotit. 18 Nuk do të ofrosh gjakun e flisë sime bashkë me bukën e mbrujtur; dhe yndyra e flive të festës sime nuk do të teprojë deri në mëngjes. 19 Do të çosh në shtëpinë e Zotit, Perëndisë tënd, të parat fruta të tokës. Nuk do ta ziesh kecin me qumështin e nënës së tij. 20 Ja, pra, unë po dërgoj një Engjëll para teje që të të ruajë gjatë rrugës, dhe të të futë në vendin që kam përgatitur. 21 Ki kujdes para tij dhe bindju zërit të tij; mos ngri krye kundër tij, sepse ai nuk do t'i falë shkeljet tuaja, sepse emri im gjendet në të. 22 Por në qoftë se i bindesh plotësisht zërit të tij dhe bën të gjitha ato që do të them, unë do të jem armiku i armiqve të tu dhe kundërshtari i kundërshtarëve të tu; 23 sepse Engjëlli im do të shkojë para teje dhe do të të futë në vendin e Amorejve, të Hitejve, të Perezejve, të Kananejve, të Hivejve dhe të Jebusejve, dhe unë do t'i shfaros ata. 24 Nuk do përkulesh para perëndive të tyre, dhe nuk do t'u shërbesh. Nuk do të bësh atë që bëjnë ato; por do t'i shkatërrosh plotësisht dhe do të thyesh shtyllat e tyre. 25 Shërbejini Zotit, Perëndisë tuaj, ai do të bekojë bukën tënde dhe ujin tënd; dhe unë do të largoj sëmundjen nga ti. 26 Në vendin tënd nuk do të ketë asnjë grua që të dështojë, asnjë grua shterpë. Unë do ta plotësoj numrin e ditëve të tua. 27 Unë do të dërgoj para teje tmerrin tim dhe do t'i jap dërmën çdo populli pranë të cilit do të arrish, do të bëj që të gjithë armiqtë e tu të të kthejnë kurrizin. 28 Dhe do të dërgoj para teje grerëza, që do t'i përzënë Hivejtë, Kananejtë dhe Hitejtë para syve të tu. 29 Nuk do t'i përzë ata para teje brenda një viti, me qëllim që vendi të mos kthehet në një shkrerëtirë dhe kafshët e fushave të mos shumëzohen kundër teje. 30 Do t'i përzë para teje pak e nga pak, në mënyrë që ti të rritesh në numër dhe të shtiesh në dorë vendin. 31 Dhe unë do t'i caktoj kufijtë e tu nga Deti i Kuq në detin e Filistejve dhe nga shkretëtira deri te Lumi; sepse unë do të lë në duart e tua banorët e vendit dhe ti do t'i dëbosh para syve të tu. 32 Nuk do të lidhësh asnjë aleancë me ta, as edhe me perënditë e tyre. 33 Ata nuk do të banojnë në vendin tënd, që të mos të bëjnë të mëkatosh kundër meje: ti do t'u shërbeje perëndive të tyre, dhe kjo do të ishte një lak".
RST(i) 1 Не внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоббыть свидетелем неправды. 2 Не следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды; 3 и бедному не потворствуй в тяжбе его. 4 Если найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему; 5 если увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним. 6 Не суди превратно тяжбы бедного твоего. 7 Удаляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я неоправдаю беззаконника. 8 Даров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых. 9 Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами былипришельцами в земле Египетской. 10 Шесть лет засевай землю твою и собирай произведения ее, 11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею. 12 Шесть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец. 13 Соблюдайте все, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих. 14 Три раза в году празднуй Мне: 15 наблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками; 16 наблюдай и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою. 17 Три раза в году должен являться весь мужеский полтвой пред лице Владыки, Господа. 18 не изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра. 19 Начатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Невари козленка в молоке матери его. 20 Вот, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил. 21 блюди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй противНего, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем. 22 Если ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих. 23 Когда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их: 24 то не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их,но сокруши их и разрушь столбы их: 25 служите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и водутвою; и отвращу от вас болезни. 26 Не будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным. 27 Ужас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебетыл всех врагов твоих; 28 пошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев,Хананеев и Хеттеев; 29 не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые: 30 мало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей. 31 Проведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего; 32 не заключай союза ни с ними, ни с богами их; 33 не должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.
Arabic(i) 1 لا تقبل خبرا كاذبا. ولا تضع يدك مع المنافق لتكون شاهد ظلم. 2 لا تتبع الكثيرين الى فعل الشر. ولا تجب في دعوى مائلا وراء الكثيرين للتحريف. 3 ولا تحاب مع المسكين في دعواه. 4 اذا صادفت ثور عدوك او حماره شاردا ترده اليه. 5 اذا رأيت حمار مبغضك واقعا تحت حمله وعدلت عن حلّه فلا بد ان تحل معه. 6 لا تحرّف حق فقيرك في دعواه. 7 ابتعد عن كلام الكذب. ولا تقتل البريء والبار. لاني لا أبرّر المذنب. 8 ولا تأخذ رشوة. لان الرشوة تعمي المبصرين وتعوّج كلام الابرار. 9 ولا تضايق الغريب فانكم عارفون نفس الغريب. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر. 10 وست سنين تزرع ارضك وتجمع غلتها. 11 واما في السابعة فتريحها وتتركها ليأكل فقراء شعبك. وفضلتهم تاكلها وحوش البرية. كذلك تفعل بكرمك وزيتونك. 12 ستة ايام تعمل عملك. واما اليوم السابع ففيه تستريح لكي يستريح ثورك وحمارك ويتنفس ابن امتك والغريب. 13 وكل ما قلت لكم احتفظوا به. ولا تذكروا اسم آلهة اخرى ولا يسمع من فمك 14 ثلاث مرات تعيّد لي في السنة. 15 تحفظ عيد الفطير. تاكل فطيرا سبعة ايام كما امرتك في وقت شهر ابيب. لانه فيه خرجت من مصر. ولا يظهروا امامي فارغين. 16 وعيد الحصاد ابكار غلاتك التي تزرع في الحقل. وعيد الجمع في نهاية السنة عندما تجمع غلاتك من الحقل. 17 ثلاث مرات في السنة يظهر جميع ذكورك امام السيد الرب. 18 لا تذبح على خمير دم ذبيحتي. ولا يبيت شحم عيدي الى الغد. 19 اول ابكار ارضك تحضره الى بيت الرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه 20 ها انا مرسل ملاكا امام وجهك ليحفظك في الطريق وليجيء بك الى المكان الذي اعددته. 21 احترز منه واسمع لصوته ولا تتمرد عليه. لانه لا يصفح عن ذنوبكم لان اسمي فيه. 22 ولكن ان سمعت لصوته وفعلت كل ما اتكلم به اعادي اعداءك واضايق مضايقيك. 23 فان ملاكي يسير امامك ويجيء بك الى الاموريين والحثّيين والفرزّيين والكنعانيين والحوّيين واليبوسيين. فابيدهم. 24 لا تسجد لآلهتهم ولا تعبدها ولا تعمل كاعمالهم. بل تبيدهم وتكسر انصابهم. 25 وتعبدون الرب الهكم. فيبارك خبزك وماءك وأزيل المرض من بينكم. 26 لا تكون مسقطة ولا عاقر في ارضك. واكمّل عدد ايامك. 27 ارسل هيبتي امامك وازعج جميع الشعوب الذين تاتي عليهم واعطيك جميع اعدائك مدبرين. 28 وأرسل امامك الزنابير. فتطرد الحوّيين والكنعانيين والحثّيين من امامك. 29 لا اطردهم من امامك في سنة واحدة لئلا تصير الارض خربة فتكثر عليك وحوش البرية. 30 قليلا قليلا اطردهم من امامك الى ان تثمر وتملك الارض. 31 واجعل تخومك من بحر سوف الى بحر فلسطين ومن البرية الى النهر. فاني ادفع الى ايديكم سكان الارض فتطردهم من امامك. 32 لا تقطع معهم ولا مع آلهتهم عهدا. 33 لا يسكنوا في ارضك لئلا يجعلوك تخطئ اليّ. اذا عبدت آلهتهم فانه يكون لك فخا
ArmenianEastern(i) 1 «Ականջ մի՛ դիր սուտ լուրերին:Յանձն մի՛ առ յօգուտ անիրաւի անիրաւ վկայ լինել: 2 Մեծամասնութեանը հետեւելով՝ չար գործերի յետեւից մի՛ ընկիր: Բազմութեանը մի՛ խառնուիր՝ անիրաւութիւն գործելու համար նրան ենթարկուելով, 3 եւ դատի տակ ընկածին յանիրաւի մի՛ խղճա դատաստանի ժամանակ: 4 Եթէ հանդիպես քո թշնամու մոլորուած եզան կամ էշին, դրան կը դարձնես ու կը հասցնես իր տիրոջը: 5 Եթէ տեսնես, որ մէկի գրաստը բեռան ծանրութեան տակ ընկել է, նրա կողքից անտարբեր մի՛ անցիր, այլ նրան օգնելով բարձրացրո՛ւ այն: 6 Մի՛ շեղիր դատի ընթացքը, եթէ նոյնիսկ դատուողը քո ծանօթն է: 7 Հեռու կը մնաս ամէն տեսակ անիրաւ գործերից: Մահուան չդատապարտես անպարտին ու արդարին: Մեղաւորին կաշառուելով չարդարացնես: 8 Կաշառք չվերցնես, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է անգամ պայծառատեսների աչքերը եւ աւերում արդար գործերը: 9 Պանդուխտին մի՛ ճնշիր. դուք գիտէք պանդուխտ մարդկանց վիճակը, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում»: 10 «Վեց տարի կը մշակես քո հողը եւ կը հաւաքես դրա բերքը: 11 Եօթներորդ տարում չես մշակի այն եւ կը թողնես, որ հանգստանայ: Քո ցեղի աղքատները թող ուտեն ինքնաբոյս բերքը, իսկ դրանից աւելացածները թող ուտեն վայրի գազանները: Այդպէս կը վարուես քո այգու եւ քո ձիթաստանի հետ: 12 Վեց օր կ՚աշխատես, իսկ եօթներորդ օրը կը թողնես, որ հանգստանան քո եզն ու էշը, հանգստանան նաեւ քո աղախնու եւ օտարականի որդիները: 13 Ինչ որ ասացի ձեզ, կը կատարէք: Օտար աստուածներ մի՛ պաշտէք, նրանց անունները ձեր բերանից չլսուեն»: 14 «Տարուայ մէջ երեք անգամ ինձ համար տօն կը կատարէք: 15 Բաղարջակերաց տօնը կը պահէք: Նոր բերքի ամսին եօթը օր բաղարջ հաց կ՚ուտէք, ինչպէս պատուիրել եմ ձեզ, որովհետեւ դուք ա՛յդ ժամանակ ելաք Եգիպտացիների երկրից: Իմ առաջ դատարկաձեռն չերեւաս: 16 Ինչ էլ որ ցանած լինես քո հանդում, կը կատարես ամառուայ քո առաջին բերքը քաղելու տօնը: Տօն կը կատարես նաեւ տարուայ վերջում, երբ հանդից հաւաքած կը լինես քո բերքը: 17 Քո ժողովրդի բոլոր արու զաւակները տարուայ մէջ երեք անգամ պէտք է ներկայանան տէր Աստծուն: 18 Քո արած զոհաբերութեան արիւնը թթխմորով հացի վրայ չթափես, եւ իմ տօնին արուած զոհաբերութեան ճարպը մինչեւ առաւօտ չպահես: 19 Քո առաջին բերքի արդիւնքը կը բերես քո տէր Աստծու տունը: Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»: 20 «Եւ ահա ես իմ հրեշտակին ուղարկում եմ քեզ մօտ, որպէսզի նա քո առաջից գնալով՝ քեզ պահպանի ճանապարհին ու տանի այն երկիրը, որ պատրաստեցի քեզ համար: 21 Զգո՛յշ եղիր անձիդ նկատմամբ, լսի՛ր ու հնազանդուի՛ր նրան, որպէսզի նա չխորշի քեզնից, որովհետեւ նա իմ անունով է գործելու: 22 Եթէ ուշադիր լսես իմ խօսքը եւ կատարես այն ամէնը, ինչ ասել եմ քեզ, ես կը լինեմ քո թշնամիների թշնամին եւ կը դառնամ քո հակառակորդների հակառակորդը, 23 որովհետեւ իմ հրեշտակը քեզ առաջնորդ կը լինի, քեզ կը տանի ամորհացիների, քետացիների, փերեզացիների, քանանացիների, գերգեսացիների, խեւացիների ու յեբուսացիների մօտ, որոնց ես կոտորելու եմ: 24 Չերկրպագես նրանց աստուածներին, չպաշտես նրանց եւ չկատարես այն, ինչ նրանք են կատարում, այլ քարուքա՛նդ արա դրանք եւ ջարդիր փշրի՛ր նրանց յուշարձանները: 25 Պաշտի՛ր քո տէր Աստծուն, եւ ես կ՚օրհնեմ քո հացն ու ջուրը եւ ձեզնից կը վանեմ հիւանդութիւնները: 26 Քո երկրում անսեռունակ տղամարդ եւ ամուլ կին չեն լինելու: Ես աւելացնելու եմ քո կեանքի տարիները: 27 Ես պիտի ուղարկեմ իմ ահը, որ դա առաջնորդի քեզ, պիտի սարսափեցնեմ բոլոր այն ազգերին, որոնց երկիրը ոտք պիտի դնես: Քո բոլոր հակառակորդներին փախուստի պիտի մատնեմ: 28 Քո առաջից իշամեղուներ պիտի ուղարկեմ, որ քեզնից հեռու քշեն ամորհացիներին, խեւացիներին, քանանացիներին ու քետացիներին: 29 Մի տարուայ ընթացքում չէ, որ պիտի հեռացնեմ նրանց քեզնից, որպէսզի երկիրը անապատի չվերածուի, եւ քո շրջակայքում չբազմանան երկրի գազանները: 30 Կամաց-կամաց պիտի հեռացնեմ դրանց քեզնից, մինչեւ որ բազմանաս ու ժառանգես երկիրը: 31 Քո երկրի տարածքը սահմանելու եմ Կարմիր ծովից մինչեւ Փղշտացիների ծովը եւ անապատից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը: Ձեր ձեռքը պիտի յանձնեմ այդ երկրի բնակիչներին ու նրանց հեռու պիտի քշեմ քեզնից: 32 Դու նրանց ու նրանց չաստուածների հետ ուխտ չդնես: 33 Նրանք քո երկրում չպիտի բնակուեն, որպէսզի իմ նկատմամբ յանցանքի չմղեն քեզ, որովհետեւ, եթէ ծառայես նրանց չաստուածներին, նրանք գայթակղութիւն կը լինեն քեզ համար»:
Bulgarian(i) 1 Да не разнасяш лъжлив слух. Да не съдействаш с неправедния и да не свидетелстваш в полза на неправдата. 2 Да не следваш множеството да вършиш зло. Да не свидетелстваш в съдебно дело, като се увличаш след множеството и изкривяваш правосъдието. 3 Да не показваш пристрастие и към сиромаха в делото му. 4 Ако срещнеш заблудилия се вол или магаре на врага си, непременно да му го закараш. 5 Ако видиш, че магарето на онзи, който те мрази, е паднало под товара си, пази се да не му го оставиш. Непременно да го освободиш заедно с него. 6 Да не изкривяваш правото на сиромаха от народа си в делото му. 7 Отдалечавай се от лъжлива работа и не убивай невинния и праведния, защото Аз няма да оправдая виновния. 8 Не приемай подарък, защото подаръкът заслепява виждащите и изкривява делото на праведните. 9 Не угнетявай чужденеца, защото вие знаете какво е на сърцето на чужденеца, понеже и вие сте били чужденци в египетската земя. 10 Шест години да сееш земята си и да събираш плодовете й, 11 а на седмата да я оставиш да си почива необработена, за да се хранят сиромасите между народа ти от самораслото, а полските животни да ядат оставеното от тях. Същото да правиш и с лозето си и с маслините си. 12 Шест дни да вършиш работите си, а в седмия ден да си почиваш, за да се отмори волът ти и магарето ти и да си отдъхне синът на слугинята ти и чужденецът. 13 И внимавайте във всичко, което съм ви говорил. Име на други богове да не изповядвате; да не се чува името им от устата ти. 14 Три пъти в годината да Ми правиш празник. 15 Да пазиш празника на безквасните хлябове; седем дни да ядеш безквасни хлябове, както съм ти заповядал, на определеното време в месец Авив, защото в него си излязъл от Египет; и никой да не се яви пред Мен с празни ръце. 16 И да пазиш празника на жетвата, на първите плодове на труда си, на това, което си посял в нивата. И да пазиш празника на беритбата в края на годината, когато прибираш плодовете си от полето. 17 Три пъти в годината всичките твои мъже да се явяват пред Господа БОГА. 18 Да не принасяш кръвта на жертвата Ми с квасен хляб; и тлъстината от празника Ми да не остава през нощта до сутринта. 19 Първото от първите плодове на земята си да принасяш в дома на ГОСПОДА, своя Бог. Да не свариш яре в млякото на майка му. 20 Ето, изпращам Ангел пред теб да те пази по пътя и да те заведе на мястото, което съм приготвил. 21 Имай страхопочитание пред него и слушай гласа му, не го гневи; защото той няма да прости престъпленията ви, понеже Моето Име е в него. 22 Но ако слушаш внимателно гласа му и вършиш всичко, каквото говоря, тогава Аз ще бъда враг на твоите врагове и притеснител на твоите притеснители. 23 Защото Ангелът Ми ще върви пред теб и ще те заведе при аморейците, хетейците, ферезейците, ханаанците, евейците и евусейците; и Аз ще ги изтребя. 24 Да не се покланяш на техните богове и да не им служиш, и да не вършиш според делата им, а да ги събориш напълно и да изпотрошиш стълбовете им. 25 И да служите на ГОСПОДА, вашия Бог, и Той ще благославя хляба ти и водата ти; и Аз ще отмахвам всяка болест помежду ти. 26 Няма да има в земята ти жена, която да помята или да е бездетна; броя на дните ти ще направя пълен. 27 Ще изпратя пред теб страх от Мен и ще обезсиля всичките народи, между които ще отидеш, и ще направя всичките ти врагове да обърнат гръб пред теб. 28 Ще изпратя и стършели пред теб и те ще изгонят отпред теб евейците, ханаанците и хетейците. 29 Няма да ги изгоня отпред теб в една година, за да не запустее земята и да не се размножат против теб полските животни. 30 Малко по малко ще ги изгонвам отпред теб, докато се умножиш и завладееш земята. 31 И ще поставя границите ти от Червено море до Филистимското море, и от пустинята до реката Ефрат; защото ще предам местните жители в ръката ти и ти ще ги изгониш отпред себе си. 32 Да не правиш договор с тях, нито с боговете им. 33 Да не живеят в земята ти, за да не те накарат да съгрешиш против Мен; защото, ако служиш на боговете им, това непременно ще ти бъде примка.
Croatian(i) 1 "Nemojte davati lažne izjave! Ne pomaži zlikovcu svjedočeći krivo! 2 Ne povodi se za mnoštvom da činiš zlo; niti svjedoči u parnici stajući na stranu većine protiv pravde. 3 Ne smiješ biti pristran prema siromahu u njegovoj parnici. 4 Kad nabasaš na zalutalo goveče ili magare svoga neprijatelja, moraš mu ga natrag dovesti. 5 Ako opaziš magarca onoga koji te mrzi kako je pao pod svojim tovarom, nemoj ga ostaviti: zajedno s njegovim gospodarom moraš mu pomoći da se digne. 6 Ne krnji prava svome siromahu u njegovoj parnici. 7 Stoj daleko od lažne optužbe; ne ubijaj nedužna i pravedna, jer ja zlikovcu ne praštam. 8 Ne primaj mita, jer mito zasljepljuje i one koji najjasnije gledaju i upropašćuje pravo pravednika. 9 Ne ugnjetavaj pridošlicu! TÓa znate kako je pridošlici; i sami ste bili pridošlice u zemlji egipatskoj." 10 "Šest godina zasijavaj svoju zemlju i njezine plodove pobiri, 11 a sedme je godine pusti da počiva neobrađena. Neka se s nje hrani sirotinja tvoga naroda, a što njoj ostane, neka pojede poljska živina. Radi tako i sa svojim vinogradom i svojim maslinikom. 12 Šest dana obavljaj svoj posao, ali sedmoga dana od posala odustani, da ti otpočine vo i magarac i da odahne sin tvoje sluškinje i pridošlica. 13 Pripazite na sve što sam vam rekao. Ne spominjite imena drugih bogova. Neka se to i ne čuje iz tvojih usta." 14 "Triput na godinu održavaj u moju čast svetkovinu. 15 Slavi Blagdan beskvasnoga kruha. U određeno vrijeme u mjesecu Abibu - jer si u njemu iz Egipta izišao - sedam dana jedi beskvasan kruh, kako sam ti naredio. Neka nitko ne stupa preda me praznih ruku! 16 Onda slavi Blagdan žetve - prvina što ih donose polja koja zasijavaš. Zatim Blagdan berbe na koncu godine, kad s polja pokupiš plodove svoga truda. 17 Triput na godinu neka svi tvoji muški stupe pred Gospodara Jahvu. 18 Krv žrtve koju u moju čast žrtvuješ nemoj prinositi s ukvasanim kruhom; salo od žrtve prinesene na moju svetkovinu ne ostavljaj za sutradan. 19 Donosi u kuću Jahve, svoga Boga, najbolje prvine sa svoje zemlje. Ne kuhaj kozleta u mlijeku njegove majke." 20 "Šaljem, evo, svog anđela pred tobom da te čuva na putu i dovede te u mjesto koje sam priredio. 21 Poštuj ga i slušaj! Ne buni se protiv njega, jer vam neće opraštati prekršaje: tÓa moje je ime u njemu. 22 Ako mu se budeš vjerno pokoravao i budeš vršio sve što sam naredio, ja ću biti neprijatelj tvojim neprijateljima i protivnik tvojim protivnicima. 23 Anđeo će moj ići pred tobom i dovesti te do Amorejaca, Hetita, Perižana, Kanaanaca, Hivijaca i Jebusejaca da ih uništim. 24 Nemoj se klanjati njihovim kumirima niti im iskazuj štovanje; ne postupaj kako oni rade nego njihove kumire poruši i stupove im porazbijaj. 25 Iskazujte štovanje Jahvi, Bogu svome, pa ću blagoslivati tvoj kruh i tvoju vodu i uklanjati od tebe bolest. 26 U tvojoj zemlji neće biti pometkinje; ja ću učiniti punim broj tvojih dana. 27 Pred tobom ću odaslati stravu svoju; u metež ću baciti sav svijet među koji dospiješ i učinit ću da svi tvoji neprijatelji bježe pred tobom. 28 Stršljene ću pred tobom odašiljati da ispred tebe tjeraju u bijeg Hivijce, Kanaance i Hetite. 29 Neću ih otjerati ispred tebe u jednoj godini, da zemlja ne opusti i divlje se životinje ne razmnože na tvoju štetu. 30 Tjerat ću ih ispred tebe malo-pomalo dok ti potomstvo ne odraste, tako da zemlju zaposjedneš. 31 Postavit ću ti granicu: od Crvenoga do Filistejskoga mora, od pustinje pa do Rijeke. Predat ću, naime, stanovništvo zemlje u tvoje šake, a ti ga ispred sebe tjeraj. 32 Ne pravi savez ni s njima ni s njihovim kumirima. 33 Neka ne ostanu u tvojoj zemlji da te ne navode na grijeh protiv mene. Ako bi štovao njihove kumire, to bi ti bila stupica."
BKR(i) 1 Nebudeš vynášeti pověsti lživé. Neklaď s bezbožným ruky své, abys měl býti s ním svědek nepravý. 2 Nepostoupíš po množství ke zlému,a nebudeš se přimlouvati k rozepři, tak abys se uchýlil po větším počtu k převrácení soudu. 3 Ani chudého šanovati nebudeš v při jeho. 4 Trefil-li bys na vola nepřítele svého neb osla jeho, an bloudí, obrátíš a dovedeš ho k němu. 5 Uzřel-li bys an osel toho, jenž tě má v nenávisti, leží pod břemenem svým, zdaž se zdržíš, abys mu neměl pomoci? Nýbrž opravdově pomůžeš jemu, spolu s tím, kdož tě v nenávisti má. 6 Nepřevrátíš soudu chudého svého v jeho při. 7 Od slova lživého vzdálíš se. Nevinného a spravedlivého nezabiješ, nebo já neospravedlním bezbožného. 8 Aniž bráti budeš darů, nebo dar oslepuje i prozřetelné, a převrací slova spravedlivých. 9 Příchozího nebudeš ssužovati; nebo sami znáte, jaký jest život příchozích, poněvadž pohostinu jste byli v zemi Egyptské. 10 Po šest let osívati budeš zemi svou, a shromažďovati úrodu její; 11 Sedmého pak léta ponecháš jí, ať odpočine, aby jedli chudí lidu tvého. Co pak zůstane po nich, pojí zvěř polní. Tak uděláš s vinicí svou i s olivovím svým. 12 Šest dní budeš dělati díla svá, dne pak sedmého přestaneš, aby odpočinul vůl tvůj i osel tvůj, a oddechl syn děvky tvé i příchozí. 13 Ve všech těch věcech, kteréž mluvil jsem vám, ostříhati se budete. Jména bohů cizích ani připomínati nebudete, aniž bude slyšáno z úst tvých. 14 Třikrát slaviti mi budeš svátek na každý rok. 15 Slavnosti přesnic ostříhati budeš. Sedm dní jísti budeš chleby přesné, jakž jsem přikázal tobě, v čas vyměřený měsíce Abib; nebo v ten vyšel jsi z Egypta. Aniž se ukážete přede mnou prázdní. 16 A držeti budeš slavnost žně, když mi obětovati budeš prvotiny prací svých z toho, což jsi vsel na poli. Slavnost také sklizení držeti budeš při vyjití roku, když sklidíš práce své z pole. 17 Třikrát v roce ukáže se každý z tvých pohlaví mužského před tváří Panovníka Hospodina. 18 Nebudeš obětovati krve z oběti mé, dokavadž u tebe kvas jest, aniž zůstane tuk slavnosti mé do jitra. 19 Prvotiny prvních úrod země své přinášeti budeš do domu Hospodina Boha svého. Nebudeš vařiti kozelce v mléku mateře jeho. 20 Aj, já pošli anděla před tebou, aby ostříhal tebe na cestě, a přivedl tě na místo, kteréž jsem připravil. 21 Šetrně se měj před ním, a poslouchej hlasu jeho. Nepopouzej ho, neboť nepromine přestoupení vašeho, poněvadž jméno mé jest u prostřed něho. 22 Nebo budeš-li věrně poslouchati hlasu jeho, a činiti, cožť bych koli řekl: tedy nepřítelem budu nepřátel tvých, a trápiti budu ty, jenž tebe trápí. 23 Nebo půjde anděl můj před tebou, a uvede tě do země Amorejského a Hetejského, Ferezejského a Kananejského, Hevejského a Jebuzejského, kteréž vyhladím. 24 Nebudeš se klaněti bohům jejich, ani jim sloužiti, aniž dělati budeš tak, jako oni dělají; ale z gruntu vyvrátíš je, a obrazy jejich na kusy stroskoceš. 25 Sloužiti pak budete Hospodinu Bohu svému, a požehnáť chlebu tvému i vodám tvým; a odejmu nemoc z prostředku tvého. 26 Nebudeť, která by potratila, ani neplodná v zemi tvé; počet dnů tvých doplním. 27 Strach svůj pustím před tebou, a předěsím všeliký lid, proti kterémuž vyjdeš, a způsobím to, aby všickni nepřátelé tvoji utíkali před tebou. 28 Pošli i sršně před tebou, aby vyhnali Hevea, a Kananea a Hetea před tváří tvou. 29 Nevyženu ho od tváři tvé v jednom roce, aby se země neobrátila v poušť, a nerozmnožily se proti tobě šelmy divoké. 30 Pomalu vyháněti jej budu od tváři tvé, až bys ty se rozplodil, a dědičně mohl ujíti zemi. 31 Položím pak meze tvé od moře Rudého až k moři Filistinskému, a od pouště až k řece; nebo v ruce vaše dám obyvatele země, a vyženeš je od tváři své. 32 Neučiníš s nimi a bohy jejich smlouvy. 33 Nebudou bydliti v zemi tvé, aby nepřipravili tě k hříchu proti mně, když bys ctil bohy jejich; nebo by to bylo tobě osídlem.
Danish(i) 1 Du skal ikke antage falsk Rygte; du skal ikke række den ugudelige Haanden til at være et uretfærdigt Vidne. 2 Du skal ikke følge Mængden til det onde, og du skal ikke svare i en Trætte, saa at du bøjer Retten efter Mængden. 3 Og du skal ikke besmykke den ringe i hans Trætte. 4 Naar du møder din Fjendes Okse eller hans Asen, som farer vild, da skal du føre dem til ham igen. 5 Naar du ser din Uvens Asen ligge under sin Byrde, da vogt dig, at du ikke overlader det til ham; du skal løse Byrden af tillige med ham. 6 Du skal ikke bøje Retten for den fattige hos dig i hans Trætte. 7 Du skal holde dig langt fra falsk Sag, og du skal ikke ihjelslaa den uskyldige og retfærdige; thi jeg lader ikke den skyldige have Ret. 8 Og du skal ikke tage Gave; thi Gaven kan forblinde de seende og forvende de retfærdiges Sager. 9 Og du skal ikke fortrykke den fremmede; thi I vide selv, hvorledes den fremmede er til Mode, thi I vare selv fremmede i Ægyptens Land. 10 Og seks Aar skal du besaa dit Land og sanke dets Grøde; 11 men i det syvende skal du lade det ligge og hvile, at de fattige iblandt dit Folk maa æde deraf, og hvad deraf bliver tilovers, maa vilde Dyr paa Marken æde; saa skal du gøre med din Vingaard og med din Oliegaard. 12 Seks Dage skal du gøre din Gerning, men paa den syvende Dag skal du hvile, paa det at din Dag skal du hvile, paa det at din Okse og dit Asen maa hvile, og din Tjenestekvindes Søn og den fremmede maa vederkvæges. 13 Og al det, som jeg har søgt til eder, skulle I holde; og I skulle ikke ihukomme andre Guders Navn, det skal ikke høres af din Mund. 14 Du skal holde mig tre Gange Højtid om Aaret. 15 Du skal holde de usyrede Brøds Højtid; du skal æde usyrede Brød syv Dage, saasom jeg befalede dig, til den bestemte Tid i Abib Maaned, thi i den drog du ud af Ægypten; og for mit Ansigt skal ingen lade sig se tomhændet; 16 og den Højtid naar du høster dit Arbejdes Førstegrøde af det, som du har saaet paa Marken; og Indsamlingens Højtid naar Aaret gaar ud, naar du har samlet dit Arbejdes Frugt af Marken. 17 Tre Gange om Aaret skal alt dit Mandkøn ses for den Herres, HERRES Ansigt. 18 Du skal ikke ofre mit Slagtoffers Blod, hvor der er syret Brød, og det fede fra min Højtid skal ikke blive liggende Natten over til om Morgenen. 19 Det første, din Jords Førstegrøde, skal du føre til HERREN din Guds Hus; du skal ikke koge et Kid i dets Moders Mælk. 20 Se, jeg sender en Engel for dit Ansigt at bevare dig paa Vejen og føre dig til det Sted, som jeg har beredt. 21 Forvar dig for hans Ansiat og lyd hans Røst, fortørn ham ikke; thi han skal ikke forlade eder eders Overtrædelser, thi mit Navn er i ham. 22 Thi dersom du hører hans Røst og gør alt det, som jeg vil sige, da vil jeg og være dine Fjenders Fjende, og jeg vil trænge dem, som trænge dig. 23 Thi min Engel skal gaa for dit Ansigt, og føre dig til de Amoriter og Hethiter og Feresiter og Kananiter og Heviter og Jebusiter; og jeg vil udslette dem. 24 Du skal ikke tilbede deres Guder og ej tjene dem og ikke gøre, som de gøre; men du skal nedbryde dem og sønderslaa deres Billeder. 25 Men I skulle tjene HERREN, eders Gud, og han skal velsigne Brødet og Vandet for dig; og jeg vil borttage Sygdom fra dig. 26 Der skal ingen være, som føder i Utide eller er ufrugtbar i dit Land; jeg vil lade dig fylde dine Dages Tal. 27 Jeg vil sende Forfærdelse for mig for dit Ansigt og forvirre hvert Folk, som du kommer til; og jeg vil lade alle dine Fjender fly for dig. 28 Og jeg vil sende Gedehamse for dit Ansigt, som skulle udjage Heviterne, Kananiterne og Hethiterne for dig. 29 Jeg vil ikke udjage dem fra dit Ansigt paa eet Aar, at Landet ikke skal blive Øde, og vilde Dyr paa Marken ikke skulle formeres mod dig. 30 Jeg vil uddrive dem for dit Ansigt lidt efter lidt, indtil at du bliver mangfoldig og besidder Landet. 31 Og jeg vil sætte dit Landemærke fra det røde Hav indtil Filistrenes Hav og fra Ørken indtil Floden; thi jeg vil give Landets Indbyggere i eders Haand, og du skal uddrive dem fra dit Ansigt. 32 Du skal ikke gøre Pagt med dem eller med deres Guder. 33 Lad dem ikke bo i dit Land, at de ikke skulle komme dig til at synde imod mig; thi du kunde tjene deres Guder, og det vilde blive dig til en snare.
CUV(i) 1 不 可 隨 夥 佈 散 謠 言 ; 不 可 與 惡 人 連 手 妄 作 見 證 。 2 不 可 隨 眾 行 惡 ; 不 可 在 爭 訟 的 事 上 隨 眾 偏 行 , 作 見 證 屈 枉 正 直 ; 3 也 不 可 在 爭 訟 的 事 上 偏 護 窮 人 。 4 若 遇 見 你 仇 敵 的 牛 或 驢 失 迷 了 路 , 總 要 牽 回 來 交 給 他 。 5 若 看 見 恨 你 人 的 驢 壓 臥 在 重 馱 之 下 , 不 可 走 開 , 務 要 和 驢 主 一 同 抬 開 重 馱 。 6 不 可 在 窮 人 爭 訟 的 事 上 屈 枉 正 直 。 7 當 遠 離 虛 假 的 事 。 不 可 殺 無 辜 和 有 義 的 人 , 因 我 必 不 以 惡 人 為 義 。 8 不 可 受 賄 賂 ; 因 為 賄 賂 能 叫 明 眼 人 變 瞎 了 , 又 能 顛 倒 義 人 的 話 。 9 不 可 欺 壓 寄 居 的 ; 因 為 你 們 在 埃 及 地 作 過 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。 10 六 年 你 要 耕 種 田 地 , 收 藏 土 產 , 11 只 是 第 七 年 要 叫 地 歇 息 , 不 耕 不 種 , 使 你 民 中 的 窮 人 有 吃 的 ; 他 們 所 剩 下 的 , 野 獸 可 以 吃 。 你 的 葡 萄 園 和 橄 欖 園 也 要 照 樣 辦 理 。 12 六 日 你 要 做 工 , 第 七 日 要 安 息 , 使 牛 、 驢 可 以 歇 息 , 並 使 你 婢 女 的 兒 子 和 寄 居 的 都 可 以 舒 暢 。 13 凡 我 對 你 們 說 的 話 , 你 們 要 謹 守 。 別   神 的 名 , 你 不 可 題 , 也 不 可 從 你 口 中 傳 說 。 14 一 年 三 次 , 你 要 向 我 守 節 。 15 你 要 守 除 酵 節 , 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 亞 筆 月 內 所 定 的 日 期 , 吃 無 酵 餅 七 天 。 誰 也 不 可 空 手 朝 見 我 , 因 為 你 是 這 月 出 了 埃 及 。 16 又 要 守 收 割 節 , 所 收 的 是 你 田 間 所 種 、 勞 碌 得 來 初 熟 之 物 。 並 在 年 底 收 藏 , 要 守 收 藏 節 。 17 一 切 的 男 丁 要 一 年 三 次 朝 見 主 耶 和 華 。 18 不 可 將 我 祭 牲 的 血 和 有 酵 的 餅 一 同 獻 上 ; 也 不 可 將 我 節 上 祭 牲 的 脂 油 留 到 早 晨 。 19 地 裡 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 華 ─ 你   神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。 20 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 護 你 , 領 你 到 我 所 預 備 的 地 方 去 。 21 他 是 奉 我 名 來 的 ; 你 們 要 在 他 面 前 謹 慎 , 聽 從 他 的 話 , 不 可 惹 ( 惹 或 作 : 違 背 ) 他 , 因 為 他 必 不 赦 免 你 們 的 過 犯 。 22 你 若 實 在 聽 從 他 的 話 , 照 著 我 一 切 所 說 的 去 行 , 我 就 向 你 的 仇 敵 作 仇 敵 , 向 你 的 敵 人 作 敵 人 。 23 我 的 使 者 要 在 你 前 面 行 , 領 你 到 亞 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 迦 南 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 那 裡 去 , 我 必 將 他 們 剪 除 。 24 你 不 可 跪 拜 他 們 的   神 , 不 可 事 奉 他 , 也 不 可 效 法 他 們 的 行 為 , 卻 要 把 神 像 盡 行 拆 毀 , 打 碎 他 們 的 柱 像 。 25 你 們 要 事 奉 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 他 必 賜 福 與 你 的 糧 與 你 的 水 , 也 必 從 你 們 中 間 除 去 疾 病 。 26 你 境 內 必 沒 有 墜 胎 的 , 不 生 產 的 。 我 要 使 你 滿 了 你 年 日 的 數 目 。 27 凡 你 所 到 的 地 方 , 我 要 使 那 裡 的 眾 民 在 你 面 前 驚 駭 , 擾 亂 , 又 要 使 你 一 切 仇 敵 轉 背 逃 跑 。 28 我 要 打 發 黃 蜂 飛 在 你 前 面 , 把 希 未 人 、 迦 南 人 、 赫 人 攆 出 去 。 29 我 不 在 一 年 之 內 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 , 恐 怕 地 成 為 荒 涼 , 野 地 的 獸 多 起 來 害 你 。 30 我 要 漸 漸 地 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 , 等 到 你 的 人 數 加 多 , 承 受 那 地 為 業 。 31 我 要 定 你 的 境 界 , 從 紅 海 直 到 非 利 士 海 , 又 從 曠 野 直 到 大 河 。 我 要 將 那 地 的 居 民 交 在 你 手 中 , 你 要 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 。 32 不 可 和 他 們 並 他 們 的   神 立 約 。 33 他 們 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 們 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 們 的   神 , 這 必 成 為 你 的 網 羅 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5375 不可隨夥佈散 H7723 H8088 謠言 H7563 ;不可與惡人 H7896 H3027 連手 H7563 H2555 H5707 妄作見證。
  2 H310 不可隨 H7227 H7451 行惡 H6030 ;不可在爭訟 H7379 的事 H310 上隨 H7227 H5186 偏行 H5186 ,作見證屈枉正直;
  3 H7379 也不可在爭訟的事 H1921 上偏護 H1800 窮人。
  4 H6293 若遇見 H341 你仇敵 H7794 的牛 H2543 或驢 H8582 失迷了路 H7725 ,總要 H7725 H 牽回來 H7725 交給他。
  5 H7200 若看見 H8130 恨你人的 H2543 H7257 壓臥 H4853 在重馱 H2308 之下,不可走開 H5800 ,務要 H5800 H5800 和驢主一同抬開重馱。
  6 H34 不可在窮人 H7379 爭訟的事 H5186 上屈枉 H4941 正直。
  7 H7368 當遠離 H8267 虛假 H1697 的事 H2026 。不可殺 H5355 無辜 H6662 和有義的 H7563 人,因我必不以惡人 H6663 為義。
  8 H3947 不可受 H7810 賄賂 H7810 ;因為賄賂 H6493 能叫明眼人 H5786 變瞎了 H5557 ,又能顛倒 H6662 義人 H1697 的話。
  9 H3905 不可欺壓 H1616 寄居的 H3588 ;因為 H4714 你們在埃及 H776 H1616 作過寄居的 H3045 ,知道 H1616 寄居的 H5315 心。
  10 H8337 H8141 H2232 你要耕種 H776 田地 H622 ,收藏 H8393 土產,
  11 H7637 只是第七 H8058 年要叫地歇息 H5203 ,不耕不種 H5971 ,使你民中的 H34 窮人 H398 有吃的 H3499 ;他們所剩下的 H2416 ,野獸 H398 可以吃 H3754 。你的葡萄園 H2132 和橄欖園 H6213 也要照樣辦理。
  12 H8337 H3117 H6213 你要做 H4639 H7637 ,第七 H3117 H7673 要安息 H7794 ,使牛 H2543 、驢 H5117 可以歇息 H519 ,並使你婢女 H1121 的兒子 H1616 和寄居的 H5314 都可以舒暢。
  13 H559 凡我對你們說的話 H8104 ,你們要謹守 H312 。別 H430  神 H8034 的名 H2142 ,你不可題 H5921 ,也不可從 H6310 你口 H8085 中傳說。
  14 H8141 一年 H7969 H7272 H2287 ,你要向我守節。
  15 H8104 你要守 H4682 除酵 H2282 H6680 ,照我所吩咐你的 H24 ,在亞筆 H2320 H4150 內所定的日期 H398 ,吃 H4682 無酵餅 H7651 H3117 H7387 。誰也不可空手 H7200 朝見 H3318 我,因為你是這月出了 H4714 埃及。
  16 H7105 又要守收割 H2282 H7704 ,所收的是你田間 H2232 所種 H4639 、勞碌 H1061 得來初熟之物 H8141 。並在年 H3318 H622 收藏 H614 ,要守收藏 H2282 節。
  17 H2138 一切的男丁 H8141 要一年 H7969 H6471 H7200 朝見 H113 H3068 耶和華。
  18 H2077 不可將我祭牲 H1818 的血 H2557 和有酵的餅 H2076 一同獻上 H2282 ;也不可將我節上祭牲 H2459 的脂油 H3885 H1242 到早晨。
  19 H127 地裡 H7225 首先 H1061 初熟之物 H935 要送到 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H1004 的殿 H517 。不可用山羊羔母 H2461 的奶 H1310 H1423 山羊羔。
  20 H7971 看哪,我差遣 H4397 使者 H6440 在你前面 H1870 ,在路上 H8104 保護 H935 你,領 H3559 你到我所預備的 H4725 地方去。
  21 H7130 他是 H8034 奉我名 H6440 來的;你們要在他面前 H8104 謹慎 H8085 ,聽從 H6963 他的話 H4843 ,不可惹 H5375 (惹或作:違背)他,因為他必不赦免 H6588 你們的過犯。
  22 H8085 你若實在 H8085 聽從 H6963 他的話 H1696 ,照著我一切所說的 H6213 去行 H341 ,我就向你的仇敵 H340 作仇敵 H6696 ,向你的敵人 H6887 作敵人。
  23 H4397 我的使者 H6440 要在你前面 H3212 H935 ,領 H567 你到亞摩利人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H3669 、迦南人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H3582 那裡去,我必將他們剪除。
  24 H7812 你不可跪拜 H430 他們的 神 H5647 ,不可事奉 H6213 他,也不可效法 H4639 他們的行為 H2040 ,卻要把神像盡行 H2040 拆毀 H7665 H7665 ,打碎 H4676 他們的柱像。
  25 H5647 你們要事奉 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神 H1288 ,他必賜福 H3899 與你的糧 H4325 與你的水 H7130 ,也必從你們中間 H5493 HH5493 除去 H4245 疾病。
  26 H776 你境內 H7921 必沒有墜胎的 H6135 ,不生產的 H4390 。我要使你滿了 H3117 你年日的 H4557 數目。
  27 H935 凡你所到 H7971 的地方,我要使 H5971 那裡的眾民 H6440 在你面前 H367 驚駭 H2000 ,擾亂 H5414 ,又要使 H341 你一切仇敵 H6203 轉背逃跑。
  28 H7971 我要打發 H6880 黃蜂 H6440 飛在你前面 H2340 ,把希未人 H3669 、迦南人 H2850 、赫人 H1644 攆出去。
  29 H259 我不在一 H8141 年之內 H6440 將他們從你面前 H1644 攆出去 H776 ,恐怕地 H8077 成為荒涼 H7704 ,野地 H2416 的獸 H7227 多起來害你。
  30 H4592 H4592 我要漸漸地 H6440 將他們從你面前 H1644 攆出去 H6509 ,等到你的人數加多 H5157 ,承受 H776 那地為業。
  31 H7896 我要定 H1366 你的境界 H5488 ,從紅 H3220 H6430 直到非利士 H3220 H4057 ,又從曠野 H5104 直到大河 H776 。我要將那地 H3427 的居民 H5414 交在 H3027 你手中 H6440 ,你要將他們從你面前 H1644 攆出去。
  32 H430 不可和他們並他們的 神 H3772 H1285 約。
  33 H3427 他們不可住在 H776 你的地上 H2398 ,恐怕他們使你得罪 H5647 我。你若事奉 H430 他們的 神 H4170 ,這必成為你的網羅。
CUVS(i) 1 不 可 随 夥 佈 散 谣 言 ; 不 可 与 恶 人 连 手 妄 作 见 證 。 2 不 可 随 众 行 恶 ; 不 可 在 争 讼 的 事 上 随 众 偏 行 , 作 见 證 屈 枉 正 直 ; 3 也 不 可 在 争 讼 的 事 上 偏 护 穷 人 。 4 若 遇 见 你 仇 敌 的 牛 或 驴 失 迷 了 路 , 总 要 牵 回 来 交 给 他 。 5 若 看 见 恨 你 人 的 驴 压 卧 在 重 驮 之 下 , 不 可 走 幵 , 务 要 和 驴 主 一 同 抬 幵 重 驮 。 6 不 可 在 穷 人 争 讼 的 事 上 屈 枉 正 直 。 7 当 远 离 虚 假 的 事 。 不 可 杀 无 辜 和 冇 义 的 人 , 因 我 必 不 以 恶 人 为 义 。 8 不 可 受 贿 赂 ; 因 为 贿 赂 能 叫 明 眼 人 变 瞎 了 , 又 能 颠 倒 义 人 的 话 。 9 不 可 欺 压 寄 居 的 ; 因 为 你 们 在 埃 及 地 作 过 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。 10 六 年 你 要 耕 种 田 地 , 收 藏 土 产 , 11 只 是 第 七 年 要 叫 地 歇 息 , 不 耕 不 种 , 使 你 民 中 的 穷 人 冇 吃 的 ; 他 们 所 剩 下 的 , 野 兽 可 以 吃 。 你 的 葡 萄 园 和 橄 榄 园 也 要 照 样 办 理 。 12 六 日 你 要 做 工 , 第 七 日 要 安 息 , 使 牛 、 驴 可 以 歇 息 , 并 使 你 婢 女 的 儿 子 和 寄 居 的 都 可 以 舒 畅 。 13 凡 我 对 你 们 说 的 话 , 你 们 要 谨 守 。 别   神 的 名 , 你 不 可 题 , 也 不 可 从 你 口 中 传 说 。 14 一 年 叁 次 , 你 要 向 我 守 节 。 15 你 要 守 除 酵 节 , 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 亚 笔 月 内 所 定 的 日 期 , 吃 无 酵 饼 七 天 。 谁 也 不 可 空 手 朝 见 我 , 因 为 你 是 这 月 出 了 埃 及 。 16 又 要 守 收 割 节 , 所 收 的 是 你 田 间 所 种 、 劳 碌 得 来 初 熟 之 物 。 并 在 年 底 收 藏 , 要 守 收 藏 节 。 17 一 切 的 男 丁 要 一 年 叁 次 朝 见 主 耶 和 华 。 18 不 可 将 我 祭 牲 的 血 和 冇 酵 的 饼 一 同 献 上 ; 也 不 可 将 我 节 上 祭 牲 的 脂 油 留 到 早 晨 。 19 地 里 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 华 ― 你   神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。 20 看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 护 你 , 领 你 到 我 所 预 备 的 地 方 去 。 21 他 是 奉 我 名 来 的 ; 你 们 要 在 他 面 前 谨 慎 , 听 从 他 的 话 , 不 可 惹 ( 惹 或 作 : 违 背 ) 他 , 因 为 他 必 不 赦 免 你 们 的 过 犯 。 22 你 若 实 在 听 从 他 的 话 , 照 着 我 一 切 所 说 的 去 行 , 我 就 向 你 的 仇 敌 作 仇 敌 , 向 你 的 敌 人 作 敌 人 。 23 我 的 使 者 要 在 你 前 面 行 , 领 你 到 亚 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 迦 南 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 那 里 去 , 我 必 将 他 们 剪 除 。 24 你 不 可 跪 拜 他 们 的   神 , 不 可 事 奉 他 , 也 不 可 效 法 他 们 的 行 为 , 却 要 把 神 象 尽 行 拆 毁 , 打 碎 他 们 的 柱 象 。 25 你 们 要 事 奉 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 他 必 赐 福 与 你 的 粮 与 你 的 水 , 也 必 从 你 们 中 间 除 去 疾 病 。 26 你 境 内 必 没 冇 坠 胎 的 , 不 生 产 的 。 我 要 使 你 满 了 你 年 日 的 数 目 。 27 凡 你 所 到 的 地 方 , 我 要 使 那 里 的 众 民 在 你 面 前 惊 骇 , 扰 乱 , 又 要 使 你 一 切 仇 敌 转 背 逃 跑 。 28 我 要 打 发 黄 蜂 飞 在 你 前 面 , 把 希 未 人 、 迦 南 人 、 赫 人 撵 出 去 。 29 我 不 在 一 年 之 内 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 , 恐 怕 地 成 为 荒 凉 , 野 地 的 兽 多 起 来 害 你 。 30 我 要 渐 渐 地 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 , 等 到 你 的 人 数 加 多 , 承 受 那 地 为 业 。 31 我 要 定 你 的 境 界 , 从 红 海 直 到 非 利 士 海 , 又 从 旷 野 直 到 大 河 。 我 要 将 那 地 的 居 民 交 在 你 手 中 , 你 要 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 。 32 不 可 和 他 们 并 他 们 的   神 立 约 。 33 他 们 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 们 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 们 的   神 , 这 必 成 为 你 的 网 罗 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5375 不可随夥佈散 H7723 H8088 谣言 H7563 ;不可与恶人 H7896 H3027 连手 H7563 H2555 H5707 妄作见證。
  2 H310 不可随 H7227 H7451 行恶 H6030 ;不可在争讼 H7379 的事 H310 上随 H7227 H5186 偏行 H5186 ,作见證屈枉正直;
  3 H7379 也不可在争讼的事 H1921 上偏护 H1800 穷人。
  4 H6293 若遇见 H341 你仇敌 H7794 的牛 H2543 或驴 H8582 失迷了路 H7725 ,总要 H7725 H 牵回来 H7725 交给他。
  5 H7200 若看见 H8130 恨你人的 H2543 H7257 压卧 H4853 在重驮 H2308 之下,不可走开 H5800 ,务要 H5800 H5800 和驴主一同抬开重驮。
  6 H34 不可在穷人 H7379 争讼的事 H5186 上屈枉 H4941 正直。
  7 H7368 当远离 H8267 虚假 H1697 的事 H2026 。不可杀 H5355 无辜 H6662 和有义的 H7563 人,因我必不以恶人 H6663 为义。
  8 H3947 不可受 H7810 贿赂 H7810 ;因为贿赂 H6493 能叫明眼人 H5786 变瞎了 H5557 ,又能颠倒 H6662 义人 H1697 的话。
  9 H3905 不可欺压 H1616 寄居的 H3588 ;因为 H4714 你们在埃及 H776 H1616 作过寄居的 H3045 ,知道 H1616 寄居的 H5315 心。
  10 H8337 H8141 H2232 你要耕种 H776 田地 H622 ,收藏 H8393 土产,
  11 H7637 只是第七 H8058 年要叫地歇息 H5203 ,不耕不种 H5971 ,使你民中的 H34 穷人 H398 有吃的 H3499 ;他们所剩下的 H2416 ,野兽 H398 可以吃 H3754 。你的葡萄园 H2132 和橄榄园 H6213 也要照样办理。
  12 H8337 H3117 H6213 你要做 H4639 H7637 ,第七 H3117 H7673 要安息 H7794 ,使牛 H2543 、驴 H5117 可以歇息 H519 ,并使你婢女 H1121 的儿子 H1616 和寄居的 H5314 都可以舒畅。
  13 H559 凡我对你们说的话 H8104 ,你们要谨守 H312 。别 H430  神 H8034 的名 H2142 ,你不可题 H5921 ,也不可从 H6310 你口 H8085 中传说。
  14 H8141 一年 H7969 H7272 H2287 ,你要向我守节。
  15 H8104 你要守 H4682 除酵 H2282 H6680 ,照我所吩咐你的 H24 ,在亚笔 H2320 H4150 内所定的日期 H398 ,吃 H4682 无酵饼 H7651 H3117 H7387 。谁也不可空手 H7200 朝见 H3318 我,因为你是这月出了 H4714 埃及。
  16 H7105 又要守收割 H2282 H7704 ,所收的是你田间 H2232 所种 H4639 、劳碌 H1061 得来初熟之物 H8141 。并在年 H3318 H622 收藏 H614 ,要守收藏 H2282 节。
  17 H2138 一切的男丁 H8141 要一年 H7969 H6471 H7200 朝见 H113 H3068 耶和华。
  18 H2077 不可将我祭牲 H1818 的血 H2557 和有酵的饼 H2076 一同献上 H2282 ;也不可将我节上祭牲 H2459 的脂油 H3885 H1242 到早晨。
  19 H127 地里 H7225 首先 H1061 初熟之物 H935 要送到 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H1004 的殿 H517 。不可用山羊羔母 H2461 的奶 H1310 H1423 山羊羔。
  20 H7971 看哪,我差遣 H4397 使者 H6440 在你前面 H1870 ,在路上 H8104 保护 H935 你,领 H3559 你到我所预备的 H4725 地方去。
  21 H7130 他是 H8034 奉我名 H6440 来的;你们要在他面前 H8104 谨慎 H8085 ,听从 H6963 他的话 H4843 ,不可惹 H5375 (惹或作:违背)他,因为他必不赦免 H6588 你们的过犯。
  22 H8085 你若实在 H8085 听从 H6963 他的话 H1696 ,照着我一切所说的 H6213 去行 H341 ,我就向你的仇敌 H340 作仇敌 H6696 ,向你的敌人 H6887 作敌人。
  23 H4397 我的使者 H6440 要在你前面 H3212 H935 ,领 H567 你到亚摩利人 H2850 、赫人 H6522 、比利洗人 H3669 、迦南人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H3582 那里去,我必将他们剪除。
  24 H7812 你不可跪拜 H430 他们的 神 H5647 ,不可事奉 H6213 他,也不可效法 H4639 他们的行为 H2040 ,却要把神象尽行 H2040 拆毁 H7665 H7665 ,打碎 H4676 他们的柱象。
  25 H5647 你们要事奉 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神 H1288 ,他必赐福 H3899 与你的粮 H4325 与你的水 H7130 ,也必从你们中间 H5493 HH5493 除去 H4245 疾病。
  26 H776 你境内 H7921 必没有坠胎的 H6135 ,不生产的 H4390 。我要使你满了 H3117 你年日的 H4557 数目。
  27 H935 凡你所到 H7971 的地方,我要使 H5971 那里的众民 H6440 在你面前 H367 惊骇 H2000 ,扰乱 H5414 ,又要使 H341 你一切仇敌 H6203 转背逃跑。
  28 H7971 我要打发 H6880 黄蜂 H6440 飞在你前面 H2340 ,把希未人 H3669 、迦南人 H2850 、赫人 H1644 撵出去。
  29 H259 我不在一 H8141 年之内 H6440 将他们从你面前 H1644 撵出去 H776 ,恐怕地 H8077 成为荒凉 H7704 ,野地 H2416 的兽 H7227 多起来害你。
  30 H4592 H4592 我要渐渐地 H6440 将他们从你面前 H1644 撵出去 H6509 ,等到你的人数加多 H5157 ,承受 H776 那地为业。
  31 H7896 我要定 H1366 你的境界 H5488 ,从红 H3220 H6430 直到非利士 H3220 H4057 ,又从旷野 H5104 直到大河 H776 。我要将那地 H3427 的居民 H5414 交在 H3027 你手中 H6440 ,你要将他们从你面前 H1644 撵出去。
  32 H430 不可和他们并他们的 神 H3772 H1285 约。
  33 H3427 他们不可住在 H776 你的地上 H2398 ,恐怕他们使你得罪 H5647 我。你若事奉 H430 他们的 神 H4170 ,这必成为你的网罗。
Esperanto(i) 1 Ne disvastigu malveran famon; ne kunigu vian manon kun malvirtulo, por esti atestanto de malbonago. 2 Ne sekvu la amason por malbonajxoj; kaj en jugxo ne klinigxu al la opinio de la plimulto, por deklinigxi de la vero. 3 Ankaux malricxulon ne favoru en lia jugxa afero. 4 Se vi renkontos bovon de via malamiko aux lian azenon erarvagantan, rekonduku gxin al li. 5 Se vi vidos, ke azeno de via malamiko falis sub sia sxargxo, ne forlasu gxin, sed alportu helpon kune kun li. 6 Ne forklinu la rajton de via malricxulo en lia jugxa afero. 7 De mensogajxo malproksimigxu, kaj senkulpulon kaj virtulon ne mortigu; cxar Mi ne pravigos maljustulon. 8 Donacojn ne akceptu; cxar donacoj blindigas vidantojn kaj malgxustigas la aferojn de virtuloj. 9 Fremdulon ne premu; vi konas ja la animon de fremdulo, cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta. 10 Dum ses jaroj prisemu vian teron kaj rikoltu gxiajn produktajxojn; 11 sed en la sepa jaro ripozigu gxin kaj ne tusxu gxin, por ke mangxu la malricxuloj el via popolo, kaj la restajxon mangxu la bestoj de la kampo. Tiel same agu kun via vinberejo kaj kun via olivarbejo. 12 Dum ses tagoj faru viajn laborojn, kaj en la sepa tago festu, por ke ripozu via bovo kaj via azeno kaj por ke refresxigxu la filo de via sklavino kaj la fremdulo. 13 Kaj cxion, kion Mi diris al vi, observu; kaj la nomon de aliaj dioj ne citu, gxi ne estu auxdata el via busxo. 14 Tri fojojn festu al Mi dum la jaro. 15 La feston de la macoj observu; dum sep tagoj mangxu macojn, kiel Mi ordonis al vi, en la difinita tempo en la monato Abib (cxar en tiu tempo vi eliris el Egiptujo); kaj oni ne aperu antaux Mi kun malplenaj manoj; 16 ankaux la feston de la rikolto de la unuaj fruktoj de via laboro, de tio, kion vi semos sur la kampo; kaj la feston de kolekto en la fino de la jaro, kiam vi kolektos viajn laborfruktojn el la kampo. 17 Tri fojojn cxiujare aperu cxiuj viaj virseksuloj antaux la Sinjoro, la Eternulo. 18 Ne versxu sur fermentajxon la sangon de Mia ofero; kaj la graso de Mia festofero ne restu gxis mateno. 19 La komencajxon de la unuaj fruktoj de via tero alportu en la domon de la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de gxia patrino. 20 Jen Mi sendas angxelon antaux vi, por gardi vin sur la vojo, kaj por venigi vin al la loko, kiun Mi pretigis. 21 Gardu vin antaux lia vizagxo kaj auxskultu lian vocxon; ne incitu lin, cxar li ne pardonos vian pekon; cxar Mia nomo estas en li. 22 Sed se vi auxskultos lian vocxon, kaj faros cxion, kion Mi diros, tiam Mi malamikos kontraux viaj malamikoj kaj premos viajn premantojn. 23 Kiam Mia angxelo iros antaux vi, kaj Mi venigos vin al la Amoridoj, la HXetidoj, la Perizidoj, la Kanaanidoj, la HXividoj, kaj la Jebusidoj, kaj Mi ilin ekstermos: 24 ne adoru iliajn diojn kaj ne servu ilin, kaj ne agu kiel ili agas, sed frakasu ilin kaj detruu iliajn statuojn. 25 Kaj servu la Eternulon, vian Dion, kaj Li benos vian panon kaj vian akvon; kaj Mi forigos malsanon el via mezo. 26 Ne estos seninfana nek sennaska en via lando; la nombron de viaj tagoj Mi faros plena. 27 Mian teruron Mi sendos antaux vi, kaj Mi konfuzos cxiun popolon, al kiu vi venos, kaj cxiujn viajn malamikojn Mi turnos al vi dorse. 28 Kaj Mi sendos krabrojn antaux vi, kaj ili forpelos la HXividojn kaj la Kanaanidojn kaj la HXetidojn de antaux vi. 29 Mi ne forpelos ilin de antaux vi en unu jaro, por ke la tero ne farigxu senhoma kaj por ke ne multigxu kontraux vi la bestoj de la kampo. 30 Iom post iom Mi forpelos ilin de antaux vi, gxis vi multigxos kaj posedos la landon. 31 Kaj Mi faros viajn limojn de la Rugxa Maro gxis la Maro Filisxta, kaj de la dezerto gxis la Rivero; cxar Mi transdonos en viajn manojn la logxantojn de la lando, kaj vi forpelos ilin de antaux vi. 32 Ne faru interligon kun ili nek kun iliaj dioj. 33 Ili ne logxu en via lando, por ke ili ne pekigu vin kontraux Mi; se vi servos iliajn diojn, tio farigxos kaptilo por vi.
Finnish(i) 1 Ei sinun pidä uskoman valheita; ettäs auttaisit jumalatointa, ja tulisit vääräksi todistajaksi. 2 Ei sinun pidä joukkoa seuraaman pahuuteen, eikä myös vastaaman oikeuden edessä niin että sinä poikkeat joukon jälkeen pois oikeutta vääntämään. 3 Ei sinun pidä kaunisteleman köyhää, hänen asiassansa. 4 Koska sinä kohtaat vihollises härjän eli aasin eksyksissä niin sinun pitää johdattaman sen hänelle jällensä. 5 Koskas näet vihollises aasin makaavan kuorman alla, kavahda, ettes häntä jättäisi; vaan sinun pitää kaiketi auttaman häntä. 6 Ei sinun pidä kääntelemän sinun köyhäs oikeutta hänen asiassansa. 7 Ja ole kaukana vääristä asioista. Viatointa ja hurskasta ei sinun pidä tappaman; sillä en minä pidä jumalatointa hurskaana. 8 Ei sinun pidä lahjoja ottaman; sillä lahjat sokaisevat näkeväiset, ja kääntävät hurskasten asiat. 9 Ei teidän pidä solvaiseman muukalaisia; sillä te tiedätte muukalaisen sydämen, että te myös itse olette olleet muukalaiset Egyptin maalla. 10 Kuusi vuotta pitää sinun kylvämän sinun maas, ja kokooman sen tulon. 11 Vaan seitsemäntenä vuonna pitää sinun sen levolle jättämän, että köyhät sinun kansastas siitä syödä saisivat. Ja mitä jää, sen metsän pedot syökään. Niin pitää myös sinun tekemän viinamäkes ja öljymäkes kanssa. 12 Kuusi päivää pitää sinun työtäs tekemän, mutta seitsemäntenä päivänä pitää sinun lepäämän: että sinun härkäs ja aasis saisivat levätä, ja sinun piikas poika ja muukalainen sais itsensä virvottaa. 13 Kaikki ne mitkä minä olen teille sanonut, pitää teidän pitämän. Ja vierasten jumalain nimeä ei pidä teidän muistaman, ja sinun suustas ei pidä ne kuuluman. 14 Kolmasti vuodessa pitää sinun minulle juhlaa pitämän. 15 Happamattoman leivän juhlan pitää sinun pitämän, niin että sinä seitsemän päivää syöt happamatointa leipää, niinkuin minä sinulle käskenyt olen, määrättynä aikana sillä kuulla Abib. Sillä että sillä ajalla olet sinä lähtenyt Egyptistä; mutta älä tule tyhjin käsin minun eteeni. 16 Ja sen juhlan, koskas ensin rupeet pellolta korjaamaan, mitäs siihen kylvänyt olet. Ja korjaamisen juhlan, vuoden lopussa, koska sinä työs kedolta korjannut olet. 17 Kolmasti vuodessa pitää kaikki sinun miesväkes tuleman Herran Jumalan eteen. 18 Ei sinun pidä uhraaman minun uhrini verta happaman taikinan kanssa; ja minun juhlani lihavuus ei pidä ylitse yön jäämän huomeneksi. 19 Uutista ensimäisestä sinun maas hedelmästä pitää sinun tuoman sinun Herras Jumalas huoneesen. Ei sinun pidä keittämän vohlaa emänsä rieskassa. 20 Katso, minä lähetän enkelin sinun edelles varjelemaan sinua tiellä, ja johdattamaan sinun siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut. 21 Pidä vaari itsestäs hänen kasvoinsa edessä ja kuule hänen äänensä, älä hänen mieltänsä pahoita; sillä ei hän jätä rankaisemata teidän ylitsekäymistänne: sillä minun nimeni on hänessä. 22 Vaan jos sinä ahkerasti kuulet hänen äänensä, ja teet kaikki mitä minä sinulle käsken, niin minä olen sinun vihollistes vihollinen, ja sinun vainoojais vainooja. 23 Sillä minun enkelini käy sinun edelläs, ja johdattaa sinun Amorilaisten, Hetiläisten, Pheresiläisten, Kanaanealaisten, Heviläisten, ja Jebusilaisten tykö, ja minä hävitän heitä. 24 Niin ei sinun pidä kumartaman heidän jumaliansa, eikä myös heitä palveleman, eikä heidän tekoinsa jälkeen tekemän; mutta sinun pitää heidän epäjumalansa heittämän pois, ja lyömän heidän kuvansa rikki. 25 Mutta Herraa teidän Jumalaanne pitää teidän palveleman, niin hän siunaa sinun leipäs ja sinun vetes: ja minä otan sinulta pois kaikki sairaudet. 26 Ei yksikään kesken synnyttäväinen eikä hedelmätöin pidä oleman sinun maassas; ja minä tahdon täyttää sinun päiväs luvun. 27 Minä lähetän minun pelkoni sinun edelles, ja hukutan kaiken kansan, jonka tykö sinä menet: ja saatan kaikki sinun vihollises pakoon sinun edestäs. 28 Minä lähetän hörhöläiset sinun edelles, jotka pitää ajaman pois sinun edestäs Heviläiset, Kanaanealaiset ja Hetiläiset. 29 En minä heitä aja ulos yhtenä vuonna sinun edestäs, ettei maa autiaksi tulisi, eikä metsän pedot enenisi sinua vastaan. 30 Vähittäin minä heitä ajan ulos sinun edestäs, siihenasti ettäs kasvat ja omistat maan. 31 Ja minä panen sinun maas rajat Punaisesta merestä niin Philistealaisten mereen asti, ja korvesta niin virtaan asti: sillä minä annan maan asuvaiset sinun kätees, ajaakses heitä ulos edestäs. 32 Ei sinun pidä liittoa tekemän heidän kanssansa, eikä heidän jumalainsa kanssa. 33 Ei heidän pidä asuman sinun maassas, ettei he kehoittaisi sinua syntiä tekemään minua vastaan, niin ettäs palvelet heidän jumaliansa, sillä se on sinulle paulaksi.
FinnishPR(i) 1 "Älä levitä valheellista huhua, äläkä anna apuasi syylliselle rupeamalla vääräksi todistajaksi. 2 Älä ole joukon mukana tekemässä pahaa, äläkä todista riita-asiassa niin, että taivut joukon mukaan ja väännät oikean vääräksi. 3 Älä ole puolueellinen alhaisen hyväksi hänen asiassansa. 4 Jos tapaat vihollisesi härän tai aasin eksyksissä, niin saata se hänelle takaisin. 5 Jos näet vihamiehesi aasin makaavan kuormansa alla, niin älä jätä häntä auttamatta, vaan auta häntä sitä päästämään. 6 Älä väännä vääräksi keskuudessanne asuvan köyhän oikeutta hänen riita-asiassansa. 7 Pysy erilläsi väärästä asiasta, äläkä surmaa viatonta ja syytöntä, sillä minä en julista syyllistä syyttömäksi. 8 Äläkä ota lahjusta, sillä lahjus sokaisee näkevät ja vääristää syyttömien asiat. 9 Muukalaista älä sorra, sillä te tiedätte muukalaisen mielialan, koska itsekin olette olleet muukalaisina Egyptin maassa. 10 Kuutena vuotena kylvä maasi ja korjaa sen sato. 11 Mutta seitsemäntenä vuotena jätä se korjaamatta ja lepäämään, että kansasi köyhät saisivat siitä syödä; ja mitä jäljelle jää, sen metsän eläimet syökööt. Samoin tee viinitarhallesi ja öljytarhallesi. 12 Kuusi päivää tee työtäsi, mutta lepää seitsemäs päivä, että härkäsi ja aasisi saisivat hengähtää ja orjattaresi poika ynnä muukalainen saisivat virkistyä. 13 Kaikkea, mitä minä olen sanonut teille, noudattakaa. Vierasten jumalien nimiä älkää mainitko, älköön niitä kuuluko teidän huuliltanne. 14 Kolme kertaa vuodessa vietä juhlaa minun kunniakseni. 15 Pidä happamattoman leivän juhla: seitsemänä päivänä syö happamatonta leipää, niinkuin minä olen sinua käskenyt, määrättynä aikana aabib-kuussa, sillä siinä kuussa sinä olet lähtenyt Egyptistä; mutta tyhjin käsin älköön tultako minun kasvojeni eteen. 16 Ja vietä leikkuujuhla, kun leikkaat uutiset viljastasi, jonka olet kylvänyt vainioon, ja korjuujuhla vuoden lopussa, kun korjaat satosi vainiolta. 17 Kolme kertaa vuodessa tulkoon kaikki sinun miesväkesi Herran, Herran, kasvojen eteen. 18 Älä uhraa minun teurasuhrini verta happamen leivän ohella. Ja minun juhlauhrini rasvaa älköön jääkö yön yli seuraavaan aamuun. 19 Parhaat maasi uutisesta tuo Herran, Jumalasi, huoneeseen. Älä keitä vohlaa emänsä maidossa. 20 Katso, minä lähetän enkelin sinun edellesi varjelemaan sinua tiellä ja johdattamaan sinua siihen paikkaan, jonka minä olen valmistanut. 21 Ole varuillasi hänen edessään ja kuule häntä äläkä pahoita hänen mieltänsä. Hän ei jätä teidän rikoksianne rankaisematta, sillä minun nimeni on hänessä. 22 Mutta jos sinä kuulet häntä ja teet kaikki, mitä minä käsken, niin minä olen sinun vihollistesi vihollinen ja vastustajaisi vastustaja. 23 Sillä minun enkelini käy sinun edelläsi ja johdattaa sinut amorilaisten, heettiläisten, perissiläisten, kanaanilaisten, hivviläisten ja jebusilaisten maahan, ja minä hävitän heidät. 24 Älä kumarra heidän jumaliansa, älä palvele niitä äläkä tee, niinkuin he tekevät, vaan kukista ne maahan ja murskaa niiden patsaat. 25 Palvelkaa Herraa, Jumalaanne, niin hän siunaa sinun ruokasi ja juomasi, ja minä pidän puutteen sinusta kaukana. 26 Ei keskensynnyttäjää eikä hedelmätöntä ole sinun maassasi oleva. Ja sinun päiviesi luvun minä teen täydeksi. 27 Minä lähetän kauhuni sinun edelläsi ja saatan hämminkiin kaikki kansat, joiden luo sinä tulet, ja ajan kaikki vihollisesi pakoon sinun edestäsi. 28 Ja minä lähetän herhiläisiä sinun edelläsi karkoittamaan hivviläiset, kanaanilaiset ja heettiläiset sinun tieltäsi. 29 Mutta minä en karkoita heitä sinun tieltäsi yhtenä vuotena, ettei maa tulisi autioksi eivätkä metsän pedot lisääntyisi sinun vahingoksesi; 30 vähitellen minä karkoitan heidät sinun tieltäsi, kunnes olet tullut kyllin lukuisaksi ottamaan haltuusi maan. 31 Ja minä asetan sinun rajasi Kaislamerestä filistealaisten mereen ja erämaasta Eufrat-virtaan asti; sillä minä annan maan asukkaat teidän valtaanne, ja sinä karkoitat heidät tieltäsi. 32 Älä tee liittoa heidän äläkä heidän jumaliensa kanssa. 33 Älkööt he jääkö asumaan sinun maahasi, etteivät saattaisi sinua tekemään syntiä minua vastaan; sillä jos sinä palvelet heidän jumaliansa, on se sinulle paulaksi."
Haitian(i) 1 Piga nou fè manti sou frè parèy nou. Lè n'ap sèvi temwen, piga nou bay manti pou ede yon mechan. 2 Pa konprann pou nou fè sa ki mal paske nou wè se sa tout moun ap fè. Lè n'ap sèvi temwen nan yon pwose, piga nou pran pati pou bò ki gen plis moun lan lè nou konnen se yo ki antò. 3 Konsa tou, lè gen pwose, se pa paske yon moun pòv pou nou pran pati pou li. 4 Si nou pa byen ak yon moun, epi nou jwenn bèf li osinon bourik li ki kase kòd, se pou nou mennen l' ba li. 5 Si nou pa byen ak yon moun, epi nou wè bourik li kouche anba yon chay, pa vire do nou kite l' pou kont li. Se pou nou ede l' fè bourik la kanpe. 6 Lè yon malere nan pwose, pa anpeche yo fè l' jistis. 7 Evite fè manti sou moun pou akize yo. Moun inonsan ak moun ki nan dwa yo, piga nou fè touye yo, paske mwen p'ap padonnen moun ki fè bagay konsa. 8 Lè n'ap sèvi temwen nan yon kòz, pa pran lajan anba nan men moun, paske lajan konsa bouche je nou, li fè nou pa wè kote jistis la ye. Li fè moun ki pa antò a pèdi kòz li. 9 Piga nou aji mal ak moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a. Paske, nou menm tou, yon lè, nou te etranje nan peyi Lejip, kifè nou konnen sa ki rele viv nan lòt peyi. 10 Pandan sizan n'a travay tè a, epi n'a ranmase sa li bay. 11 Men, sou setyèm lanne a, n'a kite tè a poze. Menm si li bay kichòy, nou p'ap ranmase anyen sou li. N'a kite rekòt la pou pòv malere yo. Rès la va rete pou bèt nan bwa manje. N'a fè menm bagay la tou pou jaden rezen ak jaden oliv nou yo. 12 N'a travay sis jou. Men setyèm jou a, n'a sispann travay, n'a pran repo. Konsa, bèf nou yo ak bourik nou yo, moun k'ap sèvi avèk nou yo ansanm ak etranje ki lakay nou yo va ka pran repo tou. 13 Se pou nou swiv tou sa mwen sot di nou la a. Pa lapriyè lòt bondye, piga mwen tande non yo soti nan bouch nou. 14 Twa fwa chak lanne, n'a fè fèt pou mwen. 15 N'a fè fèt Pen san ledven yo. Jan mwen te ban nou lòd la, n'a manje pen san ledven pandan sèt jou nan epòk yo fikse nan mwa Abib la. Paske se nan mwa sa a nou te soti kite peyi Lejip. Lè sa a, nou p'ap gen dwa parèt devan m' de men vid. 16 Apre sa, n'a fete fèt Premye Rekòt la lè nou fèk konmanse rekòlte grenn nou simen nan jaden nou yo. N'a fete fèt Dènye Rekòt la menm vè fen lanne a, lè n'ap fin rekòlte tou sa ki nan jaden nou yo. 17 Twa fwa chak lanne, tout gason nan pèp la va parèt devan mwen menm Seyè a, Bondye a. 18 Lè n'ap touye yon bèt pou mwen, piga nou ofri san an ansanm ak pen ki fèt ak ledven. Piga nou sere grès bèt la tout lannwit jouk denmen maten. 19 N'a pran pi bèl fwi nan premye rekòt jaden nou, n'a pote yo bay Seyè a, Bondye nou an, lakay li, Piga ou kwit yon ti kabrit nan lèt manman li. 20 Men m'ap voye yonn nan zanj mwen yo devan nou pou pwoteje nou sou wout la, pou l' fè nou rive san danje kote mwen pare pou nou an. 21 Veye kò nou devan li. Koute sa l'ap di nou. Pa kenbe tèt avè l'. Si nou fè sa, li p'ap padonnen nou sa paske se nan non mwen l'ap fè tou sa l'ap fè a. 22 Men, si nou koute sa li di nou, si nou fè tou sa mwen di nou fè, m'ap rayi moun ki rayi nou, mwen p'ap vle wè moun ki pa vle wè nou. 23 Zanj mwen an va mache devan nou, l'ap mennen nou nan peyi moun Amori yo, peyi moun Et yo, peyi moun Ferezi yo, peyi moun Kanaran yo, peyi moun Evi yo ak peyi moun Jebis yo. M'ap detwi yo tout. 24 Piga nou mete ajenou devan bondye lòt nasyon yo. Piga nou janm sèvi yo. Pa fè menm jan ak moun lòt nasyon yo. Se pou nou detwi bondye yo nèt, se pou nou kraze tout moniman yo fè pou yo. 25 Se mwen menm Seyè a, Bondye nou an, pou nou sèvi. M'ap beni nou, m'ap ban nou manje pou n' manje, dlo pou nou bwè. Mwen p'ap kite maladi tonbe sou nou. 26 Nan peyi nou an p'ap gen fanm k'ap fè foskouch, ni fanm ki p'ap ka fè pitit. M'ap kite nou viv jouk nou fin granmoun. 27 M'ap fè tout moun pè nou. Kote nou pase, m'ap fè moun pèdi tèt yo. M'ap fè tout lènmi nou yo pran rak devan nou. 28 m'a voye gwo gèp devan nou, y'a fè moun Evi yo, moun Kanaran yo ak moun Et yo kouri byen lwen nou. 29 Mwen p'ap fè yo ale tout ansanm yon sèl kou, yon sèl lanne, pou peyi a pa tounen savann, pou bèt nan bwa yo pa vin twòp pou nou. 30 Men, piti piti m'ap mete yo deyò, jouk n'a gen plis moun pou nou ka pran tout peyi a pou nou. 31 M'ap fè fwontyè peyi nou an konmanse depi sou lanmè Wouj la rive jouk sou lanmè Mediterane, depi sou dezè a al bat sou larivyè Lefrat la. M'ap lage tout moun nan peyi a anba men nou, n'ap chase yo met deyò devan nou. 32 Piga nou pase ankenn kontra ak moun sa yo, ni ak bondye yo. 33 Se pa pou yo rete nan peyi nou an, pou yo pa ankouraje nou fè peche kont mwen. Si nou sèvi bondye moun sa yo, sa ka yon malè pou nou.
Hungarian(i) 1 Hazug hírt ne hordj; ne fogj kezet a gonoszszal, hogy hamis tanú [ne] légy. 2 Ne indulj a sokaság után a gonoszra, és peres ügyben ne vallj a sokasággal tartva, annak elfordítására. 3 Szegénynek se kedvezz az õ peres ügyében. 4 Ha elõltalálod ellenséged eltévedt ökrét vagy szamarát: hajtsd vissza néki. 5 Ha látod, hogy annak a szamara, a ki téged gyûlöl, a teher alatt fekszik, vigyázz, rajta ne hagyd; oldd le azt õ vele együtt. 6 A te szegényednek igazságát el ne fordítsd az õ perében. 7 A hazug beszédtõl távol tartsd magad, és az ártatlant s az igazat meg ne öld; mert én nem adok igazat a gonosznak. 8 Ajándékot el ne végy: mert az ajándék megvakítja a szemeseket, és elfordítja az igazak ügyét. 9 A jövevényt ne nyomorgasd; hiszen ti ismeritek a jövevény életét, mivelhogy jövevények voltatok Égyiptom földén. 10 Hat esztendeig vesd be a te földedet és takard be annak termését; 11 A hetedikben pedig pihentesd azt, és hagyd úgy, hogy egyék meg a te néped szegényei; a mi pedig ezektõl megmarad, egye meg a mezei vad. E képen cselekedjél szõlõddel és olajfáddal is. 12 Hat napon át végezd dolgaidat, a hetedik napon pedig nyúgodjál, hogy nyúgodjék a te ökröd és szamarad, és megpihenjen a te szolgálód fia és a jövevény. 13 Mindazt, a mit néktek mondtam, megtartsátok, és idegen istenek nevét ne emlegessétek; ne hallassék az a te szádból. 14 Háromszor szentelj nékem innepet esztendõnként. 15 A kovásztalan kenyér innepét tartsd meg; hét nap egyél kovásztalan kenyeret, a mint megparancsoltam néked, az Abib hónap ideje alatt; mert akkor jöttél ki Égyiptomból: és üres [kézzel senki] se jelenjék meg színem elõtt. 16 És az aratás innepét, munkád zsengéjét, a melyet elvetettél a mezõn; és a takarodás innepét az esztendõ végén, a mikor termésedet betakarítod a mezõrõl. 17 Esztendõnként háromszor jelenjék meg minden férfiad az Úr Isten színe elõtt. 18 Ne ontsd ki az én áldozatom vérét kovászos kenyér mellett, és ünnepi [áldozatom] kövére meg ne maradjon reggelig. 19 A te földed zsengéjének elsejét vidd el a te Uradnak Istenednek házába. Ne fõzd meg a gödölyét az õ anyjának tejében. 20 Ímé én Angyalt bocsátok el te elõtted, hogy megõrízzen téged az útban, és bevigyen téged arra a helyre, a melyet elkészítettem. 21 Vigyázz magadra elõtte, és hallgass az õ szavára; meg ne bosszantsd õt, mert nem szenvedi el a ti gonoszságaitokat; mert az én nevem van õ benne. 22 Mert ha hallgatándasz az õ szavára; és mindazt megcselekedénded, a mit mondok: akkor ellensége lészek a te ellenségeidnek, és szorongatom a te szorongatóidat. 23 Mert az én Angyalom te elõtted megyen és beviszen téged az Emoreusok, Khitteusok, Perizeusok, Kananeusok, Khivveusok és Jebuzeusok közé, és kiirtom azokat. 24 Ne imádd azoknak isteneit és ne tiszteld azokat, és ne cselekedjél az õ cselekedeteik szerint; hanem inkább döntögesd le azokat és tördeld össze bálványaikat. 25 És szolgáljátok az Urat a ti Istenteket, akkor megáldja a te kenyeredet és vizedet; és eltávolítom ti közûletek a nyavalyát. 26 El sem vetél, meddõ sem lesz a te földeden [semmi]; napjaid számát teljessé teszem. 27 Az én rettentésemet bocsátom el elõtted, és minden népet megrettentek, a mely közé mégy, és minden ellenségedet elfutamtatom elõtted. 28 Darazsat is bocsátok el elõtted, és kiûzi elõled a Khivveust, Kananeust és Khitteust. 29 De nem egy esztendõben ûzöm õt ki elõled, hogy a föld pusztává ne legyen, és meg ne sokasodjék ellened a mezei vad. 30 Lassan-lassan ûzöm õt ki elõled, míg megszaporodol és bírhatod a földet. 31 És határodat a veres tengertõl a Filiszteusok tengeréig vetem, és a pusztától fogva a folyóvízig: mert kezeitekbe adom annak a földnek lakosait, és kiûzöd azokat elõled. 32 Ne köss szövetséget se azokkal, se az õ isteneikkel. 33 Ne lakjanak a te földeden, hogy bûnbe ne ejtsenek téged ellenem: mert ha az õ isteneiket szolgálnád, vesztedre lenne az néked.
Indonesian(i) 1 "Jangan menyebarkan kabar bohong, dan jangan menolong orang yang jahat yang memberi kesaksian yang tidak benar. 2 Jangan ikut-ikutan dengan kebanyakan orang kalau mereka berbuat salah atau menyelewengkan hukum dengan memberi kesaksian yang tidak benar. 3 Jangan membeda-bedakan orang dalam perkara pengadilan, walaupun yang diadili itu orang miskin. 4 Kalau kamu kebetulan melihat sapi atau keledai musuhmu tersesat, bawalah kembali kepada pemiliknya. 5 Kalau keledai musuhmu jatuh karena berat bebannya, tolonglah dia menegakkan keledai itu; jangan tinggalkan begitu saja. 6 Perlakukanlah orang miskin dengan adil kalau ia datang mengajukan perkaranya ke pengadilan. 7 Jauhkanlah tuduhan palsu dan jangan menyebabkan orang yang tidak bersalah dihukum mati, karena Aku tidak membenarkan orang yang melakukan kejahatan semacam itu. 8 Jangan menerima uang suap, sebab uang suap itu membuat orang menjadi buta terhadap yang benar dan merugikan orang-orang yang tidak bersalah. 9 Jangan memperlakukan orang asing dengan sewenang-wenang; kamu tahu bagaimana rasanya menjadi orang asing, sebab dahulu kamu pun orang asing di Mesir." 10 "Enam tahun lamanya kamu boleh menanami ladangmu dan mengambil apa yang dihasilkannya. 11 Tetapi pada tahun yang ketujuh tanah itu harus kamu biarkan. Selama tahun itu kamu tak boleh mengumpulkan apa yang tumbuh dengan sendirinya di ladangmu. Biarkan itu untuk orang miskin, dan sisanya untuk binatang liar. Buatlah begitu juga dengan kebun anggur dan pohon-pohon zaitunmu. 12 Enam hari dalam satu minggu kamu boleh bekerja, tetapi pada hari yang ketujuh kamu harus beristirahat, supaya ternakmu, budak-budak dan orang-orang asing yang bekerja untukmu dapat beristirahat juga. 13 Perhatikanlah segala yang telah Kukatakan kepadamu. Jangan memuja ilah-ilah lain, bahkan menyebut namanya pun tak boleh." 14 "Setiap tahun kamu harus mengadakan tiga perayaan untuk menghormati Aku. 15 Dalam bulan Abib, pada waktu yang ditetapkan, kamu harus merayakan Pesta Roti Tak Beragi dengan cara yang telah Kuperintahkan kepadamu, sebab dalam bulan itu kamu meninggalkan Mesir. Jangan makan roti yang dibuat pakai ragi selama perayaan tujuh hari itu. Setiap kali kamu datang beribadat kepada-Ku, kamu harus membawa persembahan. 16 Rayakanlah Pesta Panen pada waktu kamu mulai menuai hasil pertama ladangmu. Rayakanlah Pesta Pondok Daun pada akhir tahun waktu kamu mengumpulkan hasil kebun anggur dan kebun buah-buahan. 17 Setiap tahun waktu diadakan ketiga perayaan itu, semua orang laki-laki harus datang beribadat kepada-Ku, TUHAN Allahmu. 18 Jangan mempersembahkan roti yang beragi pada waktu kamu mengurbankan ternak kepada-Ku. Lemak ternak yang dikurbankan kepada-Ku selama perayaan-perayaan itu tidak boleh ditinggalkan sampai besok paginya. 19 Setiap tahun kamu harus membawa ke rumah TUHAN Allahmu gandum pertama yang kamu tuai. Daging anak domba atau anak kambing tak boleh dimasak dengan air susu induknya." 20 "Aku akan mengutus malaikat-Ku mendahului kamu untuk melindungi kamu dalam perjalanan dan membawa kamu ke tempat yang Kusediakan. 21 Perhatikanlah dan taatilah dia. Jangan berontak terhadapnya karena ia utusan-Ku, dan ia tak akan mengampuni pelanggaranmu. 22 Kalau kamu taat kepadanya dan melakukan segala yang Kuperintahkan, Aku akan berperang melawan semua musuhmu. 23 Malaikat-Ku akan mendahului kamu dan membawa kamu ke negeri bangsa Amori, Het, Feris, Kanaan, Hewi dan Yebus, dan mereka akan Kubinasakan. 24 Jangan menyembah patung-patung pelindung mereka dan jangan meniru cara mereka beribadat. Hancurkanlah patung-patung pelindung mereka itu dan patahkan tiang-tiang batu yang mereka pakai untuk beribadat. 25 Kalau kamu menyembah Aku, TUHAN Allahmu, kamu akan Kuberkati dengan makanan dan minuman, dan segala penyakit akan Kujauhkan daripadamu. 26 Di negerimu tak akan ada wanita yang keguguran atau mandul. Kamu akan Kuberi umur yang panjang. 27 Bangsa-bangsa yang kamu datangi akan Kubuat ketakutan terhadap-Ku; mereka akan Kujadikan kalang kabut; semua musuhmu akan berbalik dan lari. 28 Musuh-musuhmu akan Kukacaubalaukan, dan bangsa-bangsa Hewi, Kanaan dan Het Kuusir dari hadapanmu supaya kamu dapat maju. 29 Mereka tak akan Kuusir sekaligus dalam waktu satu tahun, supaya tanah itu jangan terlantar, dan binatang buas jangan merajalela. 30 Mereka akan Kuusir sebagian-sebagian, sampai orang-orangmu sudah cukup banyak untuk menduduki tanah itu. 31 Batas-batas negerimu akan Kutetapkan dari Teluk Akaba sampai ke Sungai Efrat, dan dari Laut Tengah sampai ke padang gurun. Kamu Kuberi kuasa atas penduduk negeri itu, sehingga mereka dapat kamu usir pada waktu kamu maju merebut tanah itu. 32 Jangan membuat perjanjian dengan orang-orang itu atau dengan ilah-ilah mereka. 33 Jangan biarkan orang-orang itu tinggal di negerimu, supaya kamu jangan menyembah ilah-ilah mereka dan berdosa terhadap-Ku. Kalau kamu menyembah ilah-ilah mereka, kamu jatuh ke dalam perangkap maut."
Italian(i) 1 NON levare un falso grido; non metter mano con l’empio per esser testimonio falso. 2 Non andar dietro a’ grandi per far male; e non dar sentenza in una lite, inchinando a favorire i grandi, per far torto. 3 Non avere altresì rispetto al povero nella sua lite. 4 Se tu incontri il bue del tuo nemico, o l’asino suo smarrito, del tutto riconduciglielo. 5 Se tu vedi l’asino di colui che ti odia giacer sotto il suo carico, mentre tu ti rimani di aiutarlo a farglielo andare oltre, del tutto fa’ con lui sì che possa andare oltre. 6 Non far torto al tuo bisognoso nella sua lite. 7 Allontanati dal parlar falso; e non far morir l’innocente nè il giusto; perciocchè io non assolverò l’empio. 8 E non prender presenti; perciocchè il presente accieca coloro che hanno chiara vista, e sovverte le parole de’ giusti. 9 E non oppressare il forestiere; perciocchè voi sapete in quale stato è l’anima del forestiere, essendo stati forestieri nel paese di Egitto. 10 Semina la tua terra sei anni, e ricogli il frutto di essa. 11 Ma ogni settimo anno lasciala vacare, e in abbandono, e mangino i bisognosi del tuo popolo il frutto di essa; e ciò che rimarrà loro, manginlo le bestie della campagna; fa’ il simigliante alla tua vigna ed a’ tuoi ulivi. 12 Sei giorni fa’ le tue faccende; ma al settimo giorno riposati; acciocchè il tuo bue, e il tuo asino, abbiano requie; e il figliuolo della tua serva, e il forestiere possano respirare. 13 E prendete guardia a tutto quello che io vi ho detto; e non ricordate il nome degl’iddii stranieri; non odasi quello nella tua bocca. 14 Celebrami tre feste solenni per anno. 15 Osserva la festa degli azzimi; mangia pani azzimi per sette giorni, come io ti ho comandato, nel tempo ordinato del mese di Abib; conciossiachè in quel mese tu sii uscito fuori di Egitto; e non comparisca alcuno davanti alla mia faccia vuoto. 16 Parimente osserva la festa della mietitura, delle primizie de’ tuoi frutti, di ciò che tu avrai seminato nel tuo campo; e la festa della ricolta, all’uscita dell’anno, quando tu avrai ricolti i tuoi frutti d’in sui campi. 17 Tre volte l’anno comparisca ogni maschio tuo davanti alla faccia del Signore, ch’è l’Eterno. 18 Non sacrificare il sangue del mio sacrificio con pan lievitato; e non sia guardato il grasso dell’agnello della mia solennità la notte fino alla mattina. 19 Porta nella Casa del Signore Iddio tuo le primizie de’ primi frutti della tua terra. Non cuocere il capretto nel latte di sua madre. 20 ECCO, io mando un Angelo davanti a te, per guardarti per lo cammino, e per condurti al luogo che io ho preparato. 21 Guardati, per la sua presenza, e ubbidisci alla sua voce, e non irritarlo; perciocchè egli non vi perdonerà i vostri misfatti; conciossiachè il mio Nome sia in lui. 22 Ma se pure tu ubbidisci alla sua voce, e fai tutto quello che io ti dirò, io sarò nemico de’ tuoi nemici, e avversario dei tuoi avversari. 23 Perciocchè l’Angelo mio andrà davanti a te, e t’introdurrà nel paese degli Amorrei, degl’Hittei, dei Ferezei, de’ Cananei, degl’Hivvei, a dei Gebusei; ed io distruggerò que’ popoli. 24 Non adorar gl’iddii loro, e non servir loro; e non far secondo l’opere di quei popoli; anzi distruggi quelli affatto, e del tutto spezza le loro statue. 25 E servite al Signore Iddio vostro, ed egli benedirà il tuo pane, e la tua acqua; ed io torrò via ogni infermità dal mezzo di te. 26 E’ non vi sarà nel tuo paese femmina che sperda, nè sterile; io compierò il numero de’ tuoi giorni. 27 Io manderò davanti a te il mio spavento, e metterò in rotta ogni popolo, nel cui paese tu entrerai, e farò che tutti i tuoi nemici volteran le spalle dinanzi a te. 28 Manderò eziandio davanti a te de’ calabroni, i quali scacceranno gl’Hivvei, i Cananei, e gl’Hittei dal tuo cospetto. 29 Io non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno; che talora il paese non divenga deserto, e che le fiere della campagna non moltiplichino contro a te. 30 Io li scaccerò dal tuo cospetto a poco a poco, finchè tu sii cresciuto, e abbi presa la possessione del paese. 31 E io porrò i tuoi confini dal mar rosso fino al mar de’ Filistei; e dal deserto fino al Fiume; perciocchè io darò nelle vostre mani gli abitanti del paese, e tu li scaccerai dinanzi a te. 32 Non far lega alcuna con loro, nè co’ loro iddii. 33 Non abitino essi nel tuo paese, chè talora non ti facciano peccare contro a me; conciossiachè tu serviresti agl’iddii loro; perciocchè quello ti sarebbe in laccio.
ItalianRiveduta(i) 1 Non spargere alcuna voce calunniosa e non tener di mano all’empio nell’attestare il falso. 2 Non andar dietro alla folla per fare il male; e non deporre in giudizio schierandoti dalla parte dei più per pervertire la giustizia. 3 Parimente non favorire il povero nel suo processo. 4 Se incontri il bue del tuo nemico o il suo asino smarrito, non mancare di ricondurglielo. 5 Se vedi l’asino di colui che t’odia steso a terra sotto il carico, guardati bene dall’abbandonarlo, ma aiuta il suo padrone a scaricarlo. 6 Non violare il diritto del povero del tuo popolo nel suo processo. 7 Rifuggi da ogni parola bugiarda; e non far morire l’innocente e il giusto; perché io non assolverò il malvagio 8 Non accettar presenti; perché il presente acceca quelli che ci veggon chiaro, e perverte le parole dei giusti. 9 Non opprimere lo straniero; voi lo conoscete l’animo dello straniero, giacché siete stati stranieri nel paese d’Egitto. 10 Per sei anni seminerai la tua terra e ne raccoglierai i frutti; 11 ma il settimo anno la lascerai riposare e rimanere incolta; i poveri del tuo popolo ne godranno, e le bestie della campagna mangeranno quel che rimarrà. Lo stesso farai della tua vigna e de’ tuoi ulivi. 12 Per sei giorni farai il tuo lavoro; ma il settimo giorno ti riposerai, affinché il tuo bue e il tuo asino possano riposarsi, e il figliuolo della tua serva e il forestiero possano riprender fiato. 13 Porrete ben mente a tutte le cose che io vi ho dette, e non pronunzierete il nome di dèi stranieri: non lo si oda uscire dalla vostra bocca. 14 Tre volte all’anno mi celebrerai una festa. 15 Osserverai la festa degli azzimi. Per sette giorni mangerai pane senza lievito, come te l’ho ordinato, al tempo stabilito del mese di Abib, perché in quel mese tu uscisti dal paese d’Egitto; e nessuno comparirà dinanzi a me a mani vuote. 16 Osserverai la festa della mietitura, delle primizie del tuo lavoro, di quello che avrai seminato nei campi; e la festa della raccolta, alla fine dell’anno, quando avrai raccolto dai campi i frutti del tuo lavoro. 17 Tre volte all’anno tutti i maschi compariranno davanti al Signore, l’Eterno. 18 Non offrirai il sangue della mia vittima insieme con pane lievitato; e il grasso dei sacrifizi della mia festa non sarà serbato durante la notte fino al mattino. 19 Porterai alla casa dell’Eterno, ch’è il tuo Dio, le primizie de’ primi frutti della terra. Non farai cuocere il capretto nel latte di sua madre. 20 Ecco, io mando un angelo davanti a te per proteggerti per via, e per introdurti nel luogo che ho preparato. 21 Sii guardingo in sua presenza, e ubbidisci alla sua voce; non ti ribellare a lui, perch’egli non perdonerà le vostre trasgressioni; poiché il mio nome è in lui. 22 Ma se ubbidisci fedelmente alla sua voce e fai tutto quello che ti dirò, io sarò il nemico de’ tuoi nemici, l’avversario de’ tuoi avversari; 23 poiché il mio angelo andrà innanzi a te e t’introdurrà nel paese degli Amorei, degli Hittei, dei Ferezei, dei Cananei, degli Hivvei e dei Gebusei, e li sterminerò. 24 Tu non ti prostrerai davanti ai loro dèi, e non servirai loro. Non farai quello ch’essi fanno; ma distruggerai interamente quegli dèi e spezzerai le loro colonne. 25 Servirete all’Eterno, ch’è il vostro Dio, ed egli benedirà il tuo pane e la tua acqua; ed io allontanerò la malattia di mezzo a te. 26 Nel tuo paese non ci sarà donna che abortisca, né donna sterile. Io farò completo il numero de’ tuoi giorni. 27 Io manderò davanti a te il mio terrore, e metterò in rotta ogni popolo presso il quale arriverai, e farò voltar le spalle dinanzi a te a tutti i tuoi nemici. 28 E manderò davanti a te i calabroni, che scacceranno gli Hivvei, i Cananei e gli Hittei dal tuo cospetto. 29 Non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno, affinché il paese non diventi un deserto, e le bestie de’ campi non si moltiplichino contro di te. 30 Li scaccerò dal tuo cospetto a poco a poco, finché tu cresca di numero e possa prender possesso del paese. 31 E fisserò i tuoi confini dal mar Rosso al mar de’ Filistei, e dal deserto sino al fiume; poiché io vi darò nelle mani gli abitanti del paese; e tu li scaccerai d’innanzi a te. 32 Non farai alleanza di sorta con loro, né coi loro dèi. 33 Non dovranno abitare nel tuo paese, perché non t’inducano a peccare contro di me: tu serviresti ai loro dèi, e questo ti sarebbe un laccio.
Korean(i) 1 너는 허망한 풍설을 전파하지 말며 악인과 연합하여 무함하는 증인이 되지 말며 2 다수를 따라 악을 행하지 말며 송사에 다수를 따라 부정당한 증거를 하지 말며 3 가난한 자의 송사라고 편벽되이 두호하지 말지니라 ! 4 네가 만일 네 원수의 길 잃은 소나 나귀를 만나 거든 반드시 그 사람에게로 돌릴지며 5 네가 만일 너를 미워하는 자의 나귀가 짐을 싣고 엎드러짐을 보거든 삼가 버려두지 말고 그를 도와 그 짐을 부리울지니라 ! 6 너는 가난한 자의 송사라고 공평치 않게 하지 말며 7 거짓 일을 멀리하며 무죄한 자와 의로운 자를 죽이지 말라 ! 나는 악인을 의롭다 하지 아니하겠노라 8 너는 뇌물을 받지 말라 ! 뇌물은 밝은 자의 눈을 어둡게 하고 의로운 자의 말을 굽게 하느니라 9 너는 이방 나그네를 압제하지 말라 ! 너희가 애굽 땅에서 나그네 되었었은즉 나그네의 정경을 아느니라 10 너는 육년 동안은 너의 땅에 파종하여 그 소산을 거두고 11 제 칠년에는 갈지말고 묵여 두어서 네 백성의 가난한 자로 먹게하라 그 남은 것은 들짐승이 먹으리라 너의 포도원과 감람원도 그리할지니라 12 너는 육일 동안에 네 일을 하고 제 칠일에는 쉬라 네 소와 나귀가 쉴 것이며 네 계집 종의 자식과 나그네가 숨을 돌리리라 13 내가 네게 이른 모든 일을 삼가 지키고 다른 신들의 이름은 부르지도 말며 네 입에서 들리게도 말지니라 14 너는 매년 삼차 내게 절기를 지킬지니라 ! 15 너는 무교병의 절기를 지키라 ! 내가 네게 명한대로 아빕월의 정한때에 칠일동안 무교병을 먹을지니 이는 그 달에 네가 애굽에서 나왔음이라 빈 손으로 내게 보이지 말지니라 ! 16 맥추절을 지키라 ! 이는 네가 수고하여 밭에 뿌린 것의 첫 열매를 거둠이니라 수장절을 지키라 ! 이는 네가 수고하여 이룬 것을 연종에 밭에서부터 거두어 저장함이니라 17 너의 모든 남자는 매년 세번씩 주 여호와께 보일지니라 ! 18 너는 내 희생의 피를 유교병과 함께 드리지 말며 내 절기 희생의 기름을 아침까지 남겨 두지 말지니라 19 너의 토지에서 처음 익은 열매의 첫것을 가져다가 너의 하나님 여호와의 전에 드릴지니라 너는 염소 새끼를 그 어미의 젖으로 삶지 말지니라 20 내가 사자를 네 앞서 보내어 길에서 너를 보호하여 너로 내가 예비한 곳에 이르게 하리니 21 너희는 삼가 그 목소리를 청종하고 그를 노엽게 하지 말라 ! 그가 너희 허물을 사하지 아니할 것은 내 이름이 그에게 있음이니라 22 네가 그 목소리를 잘 청종하고 나의 모든 말대로 행하면 내가 네 원수에게 원수가 되고 네 대적에게 대적이 될지라 23 나의 사자가 네 앞서가서 너를 아모리 사람과, 헷 사람과, 브리스 사람과, 가나안 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람에게로 인도하고 나는 그들을 끊으리니 24 너는 그들의 신을 숭배하지 말며 섬기지 말며 그들의 소위를 본받지 말며 그것들을 다 훼파하며 그 주상을 타파하고 25 너의 하나님 여호와를 섬기라 ! 그리하면 여호와가 너희의 양식과 물에 복을 내리고 너희 중에 병을 제하리니 26 네 나라에 낙태하는 자가 없고 잉태치 못하는 자가 없을 것이라 내가 너의 날 수를 채우리라 27 내가 내 위엄을 네 앞서 보내어 너의 이를 곳의 모든 백성을 파하고 너의 모든 원수로 너를 등지게 할 것이며 28 내가 왕벌을 네 앞에 보내리니 그 벌이 히위 족속과, 가나안 족속과, 헷 족속을 네 앞에서 쫓아내리라 29 그러나 그 땅이 황무하게 되어 들짐승이 번성하여 너희를 해할까 하여 일년 안에는 그들을 네 앞에서 쫓아내지 아니하고 30 네가 번성하여 그 땅을 기업으로 얻을 때까지 내가 그들을 네 앞에서 조금씩 쫓아내리라 31 너의 지경을 홍해에서부터 블레셋 바다까지 광야에서부터 하수까지 정하고 그 땅의 거민을 네 앞에서 쫓아낼지라 32 너는 그들과 그들의 신과 언약하지 말라 ! 33 그들이 네 땅에 머무르지 못할것은 그들이 너로 내게 범죄케 할까 두려움이라 네가 그 신을 섬기면 그것이 너의 올무가 되리라
Lithuanian(i) 1 “Nepatikėk melagingu skundu ir neprisidėk prie piktadario neteisingai liudyti. 2 Nesek paskui minią daryti pikta ir neprisidėk teisme prie daugumos iškreipti teisingumo. 3 Nepataikauk beturčiui jo byloje. 4 Jei sutinki beklaidžiojantį savo priešo jautį ar asilą, privalai jį nuvesti jam. 5 Jei matai tavęs nekenčiančio žmogaus asilą, parkritusį po našta, nepraeik, bet padėk jį pakelti. 6 Neiškraipyk teisingumo beturčio byloje. 7 Šalinkis neteisybės, nekalto bei teisaus nežudyk, nes Aš neišteisinsiu piktadario. 8 Kyšių nepriimk, nes kyšiai apakina net išmintinguosius ir iškraipo teisiųjų žodžius. 9 Neskriausk ateivio. Jūs žinote, kaip jaučiasi ateivis, nes buvote ateiviai Egipto šalyje. 10 Šešerius metus sėsi savo žemėje ir surinksi jos vaisius, 11 o septintaisiais metais leisi jai pailsėti, paliksi ją neapsėtą, kad tavo tautos beturčiai iš jos maitintųsi, ir tai, ką jie paliks, ėstų laukiniai žvėrys. Taip pat pasielgsi su savo vynuogynu ir alyvmedžiais. 12 Šešias dienas dirbk savo darbą, o septintąją dieną ilsėkis, kad pailsėtų tavo jautis bei asilas ir atsikvėptų vergės sūnus bei ateivis. 13 Laikykitės viso, ką jums įsakiau. Neminėkite kitų dievų vardo, tenesigirdi to iš jūsų lūpų. 14 Tris kartus per metus švęsi man šventes. 15 Švęsk Neraugintos duonos šventę. Septynias dienas valgyk neraugintą duoną, kaip įsakiau nustatytu laiku, Abibo mėnesį, nes jį išėjai iš Egipto. Nepasirodyk mano akyse tuščiomis rankomis. 16 Švęsk Pirmųjų vaisių derliaus šventę ir metų pabaigoje, kai nuimsi laukų derlių, Derliaus nuėmimo šventę. 17 Tris sykius per metus kiekvienas vyras tepasirodo Viešpaties akivaizdoje. 18 Neaukok mano aukos kraujo drauge su rauginta duona ir nelaikyk iki ryto mano aukos riebalų. 19 Pirmuosius savo dirvos vaisius atgabenk į Viešpaties, tavo Dievo, namus. Nevirk ožiuko jo motinos piene. 20 Aš siunčiu angelą pirma tavęs, kad saugotų tave kelyje ir nuvestų į vietą, kurią tau paruošiau. 21 Saugokis jo ir klausyk jo balso, nesipriešink jam, nes jis neatleis jūsų nusižengimų, kadangi jame yra mano vardas. 22 Bet jei tu iš tiesų paklusi jo balsui ir vykdysi visa, ką kalbu, tai Aš būsiu priešas tavo priešams ir prispaudėjas tavo prispaudėjams. 23 Mano angelas eis pirma tavęs ir tave nuves pas amoritus, hetitus, perizus, kanaaniečius, hivus ir jebusiečius, ir Aš juos sunaikinsiu. 24 Nesilenk prieš jų dievus ir netarnauk jiems. Nesielk, kaip jie elgiasi, bet visiškai sunaikink juos ir sudaužyk jų atvaizdus. 25 Jūs tarnausite Viešpačiui, savo Dievui, ir Jis laimins tavo duoną bei vandenį; ir Aš pašalinsiu jų ligas. 26 Nebus nelaiku gimdančios ir nevaisingos tavo šalyje, ir išpildysiu tavo dienų skaičių. 27 Sukelsiu baimę tarp tavo priešų ir sąmyšį tautoje, su kuria kariausi, ir priversiu visus tavo priešus bėgti. 28 Aš siųsiu pirma tavęs širšes, kad jos nuvytų nuo tavęs hivus, kanaaniečius ir hetitus. 29 Aš nenuvarysiu jų nuo tavo veido per vienerius metus, kad žemė netaptų dykuma ir nepadaugėtų laukinių žvėrių. 30 Pamažu juos išvarysiu iš krašto, kol tu išsiplėsi ir užvaldysi žemę. 31 Aš nustatysiu tavo krašto ribas nuo Raudonosios jūros iki filistinų jūros ir nuo dykumos iki upės. Atiduosiu tos šalies gyventojus į tavo rankas, ir tu juos išvarysi iš krašto. 32 Nedaryk sandoros nei su jais, nei su jų dievais. 33 Jie neturi gyventi tavo šalyje, kad tavęs nesugundytų nusidėti prieš mane. Jei tarnausi jų dievams, tai taps tau spąstais”.
PBG(i) 1 Nie przyjmuj powieści kłamliwej; nie miej spółki z niepobożnym, abyś miał być świadkiem fałszywym. 2 Nie udawaj się za wielkością do złego, i nie mów tak za sprawą, cobyś się nakłonił za wielą ich ku podwróceniu sądu. 3 I nie szanuj ubogiego przy sprawie jego. 4 Gdybyś natrafił wołu nieprzyjaciela twego, albo osła jego błądzącego, zwrócisz, a dowiedziesz go do niego. 5 Jeźlibyś ujrzał, że osieł tego, który cię ma w nienawiści, leży pod brzemieniem swojem, azali zaniechasz, abyś mu pomóc nie miał? owszem poratujesz go pospołu z nim. 6 Nie będziesz podwracał sądu ubogiemu twemu w sprawie jego. 7 Od rzeczy kłamliwej oddalisz się, a niewinnego i sprawiedliwego nie zabijesz; bo nie usprawiedliwię niezbożnego. 8 Darów też brać nie będziesz, ponieważ dar zaślepia mądre, i wywraca słowa sprawiedliwych. 9 Przychodnia też nie uciskaj: bo sami wiecie, jaki jest żywot przychodnia, boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej. 10 Przez sześć lat obsiewać będziesz ziemię twoję, a będziesz zgromadzał urodzaj jej; 11 Ale siódmego roku zaniechasz jej; że odpocznie, aby jedli ubodzy ludu twego, a co zostanie po nich, zje zwierz polny. Także uczynisz winnicy twojej, i oliwnicy twojej. 12 Przez sześć dni będziesz odprawował roboty twoje; ale dnia siódmego odpoczniesz, aby sobie wytchnął wół twój, osieł twój, i żeby wytchnął syn niewolnicy twojej, i przychodzień. 13 A we wszystkiem, com wam powiedział, ostrożnymi bądźcie. Imienia też cudzych bogów nie wspominajcie, nie będzie słyszane z ust twoich. 14 Trzy kroć święto obchodzić mi będziecie na każdy rok. 15 Święta przaśników przestrzegać będziesz; siedem dni jeść będziesz przaśniki, jakom ci rozkazał, czasu miesiąca Abiba; boś weń wyszedł z Egiptu, a nie ukażecie się przed twarz moję próżnymi. 16 Także święto żniwa pierwiastek pracy twojej, cośkolwiek siał na polu; święto też zbierania na schodzie roku, gdy zbierzesz prace twoje z pola. 17 Trzykroć do roku ukaże się każdy mężczyzna twój przed obliczem Panującego Pana. 18 Nie będziesz ofiarował przy kwasie krwi ofiary mojej, ani zostanie przez noc tłustość ofiary mojej aż do poranku. 19 Pierwiastki pierwszych urodzajów ziemi twej przyniesiesz w dom Pana Boga twego; nie będziesz warzył koźlęcia w mleku matki jego. 20 Oto ja posyłam Anioła przed tobą, aby cię strzegł w drodze, i wprowadził cię na miejsce, którem ci zgotował. 21 Ostrożnym bądź przed oblicznością jego; a słuchaj głosu jego; nie drażnij go, boć nie przepuści przestępstwu waszemu, gdyż imię moje w nim jest. 22 Bo jeźli pilnie słuchać będziesz głosu jego, i uczynisz, cokolwiek rzekę, nieprzyjacielem będę nieprzyjaciół twych, i trapić będę tych, którzy cię trapili. 23 Pójdzie bowiem Anioł mój przed tobą, i wprowadzi cię do Amorejczyka, i Hetejczyka, i Ferezejczyka, i Chananejczyka, Hewejczyka, i Jebuzejczyka, i wytracę je. 24 Nie kłaniajże się bogom ich, ani im służ, ani czyń według spraw ich; ale do gruntu popsujesz je, i wszcząt pokruszysz obrazy ich. 25 Lecz służyć będziecie Panu Bogu waszemu, a on błogosławić będzie chlebowi twemu, i wodom twoim; i odejmę niemoc z pośrodku ciebie. 26 Nie będzie poroniająca ani niepłodna w ziemi twojej; liczbę dni twoich dopełnię. 27 Strach mój puszczę przed tobą, i strwożę wszelki lud, przeciw któremu pójdziesz, i uczynię, że wszyscy nieprzyjaciele twoi podadzą tył przed tobą. 28 Poślę też szerszenie przed tobą, które wypędzą Hewejczyka, Chananejczyka, i Hetejczyka przed oblicznością twoją. 29 Nie wyrzucę go przed obliczem twojem za jeden rok, by się snać ziemia w pustynią nie obróciła, a nie namnożyło się przeciwko tobie zwierza dzikiego. 30 Pomaluczku będę je wyrzucał od oblicza twego, aż się rozmnożysz i osiądziesz ziemię. 31 A położę granice twoje od morza czerwonego aż do morza Filistyńskiego, a od puszczy aż do rzeki; bo podam w ręce wasze obywatele ziemi, i wypędzisz je od oblicza twego. 32 Nie postanowisz z nimi, ani z bogami ich przymierza. 33 Niech nie mieszkają w ziemi twej, by cię snać nie przywiedli do grzechu przeciwko mnie, gdybyś służył bogom ich, co by tobie było sidłem.
Portuguese(i) 1 Não levantarás falso boato, e não pactuarás com o ímpio, para seres testemunha injusta. 2 Não seguirás a multidão para fazeres o mal; nem numa demanda darás testemunho, acompanhando a maioria, para perverteres a justiça; 3 nem mesmo ao pobre favorecerás na sua demanda. 4 Se encontrares desgarrado o boi do teu inimigo, ou o seu jumento, sem falta lho reconduzirás. 5 Se vires deitado debaixo da sua carga o jumento daquele que te odeia, não passarás adiante; certamente o ajudarás a levantá-lo. 6 Não perverterás o direito do teu pobre na sua demanda. 7 Guarda-te de acusares falsamente, e não matarás o inocente e justo; porque não justificarei o ímpio. 8 Também não aceitarás peita, porque a peita cega os que têm vista, e perverte as palavras dos justos. 9 Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egipto. 10 Seis anos semearás tua terra, e recolherás os seus frutos; 11 mas no sétimo ano a deixarás descansar e ficar em pousio, para que os pobres do teu povo possam comer, e do que estes deixarem comam os animais do campo. Assim farás com a tua vinha e com o teu olival. 12 Seis dias farás os teus trabalhos, mas ao sétimo dia descansarás; para que descanse o teu boi e o teu jumento, e para que tome alento o filho da tua escrava e o estrangeiro. 13 Em tudo o que vos tenho dito, andai apercebidos. Do nome de outros deuses nem fareis menção; nunca se ouça da vossa boca o nome deles. 14 Três vezes no ano me celebrarás festa: 15 A festa dos pães ázimos guardarás: sete dias comerás pães ázimos como te ordenei, ao tempo apontado no mês de abibe, porque nele saíste do Egipto; e ninguém apareça perante mim de mãos vazias; 16 também guardarás a festa da sega, a das primícias do teu trabalho, que houveres semeado no campo; igualmente guardarás a festa da colheita à saída do ano, quando tiveres colhido do campo os frutos do teu trabalho. 17 Três vezes no ano todos os teus homens aparecerão diante do Senhor Deus. 18 Não oferecerás o sangue do meu sacrifício com pão levedado, nem ficará da noite para a manhã a gordura da minha festa. 19 As primícias dos primeiros frutos da tua terra trarás à casa do Senhor teu Deus. Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe. 20 Eis que eu envio um anjo adiante de ti, para guardar-te pelo caminho, e conduzir-te ao lugar que te tenho preparado. 21 Anda apercebido diante dele, e ouve a sua voz; não sejas rebelde contra ele, porque não perdoará a tua rebeldia; pois nele está o meu nome. 22 Mas se, na verdade, ouvires a sua voz, e fizeres tudo o que eu disser, então serei inimigo dos teus inimigos, e adversário dos teus adversários. 23 Porque o meu anjo irá adiante de ti, e te introduzirá na terra dos amorreus, dos heteus, dos perizeus, dos cananeus, dos heveus e dos jebuseus; e eu os aniquilarei. 24 Não te inclinarás diante dos seus deuses, nem os servirás, nem farás conforme as suas obras; Antes os derrubarás totalmente, e quebrarás de todo as suas colunas. 25 Servireis, pois, ao Senhor vosso Deus, e ele abençoará o vosso pão e a vossa água; e eu tirarei do meio de vós as enfermidades. 26 Na tua terra não haverá mulher que aborte, nem estéril; o número dos teus dias completarei. 27 Enviarei o meu terror adiante de ti, pondo em confusão todo povo em cujas terras entrares, e farei que todos os teus inimigos te voltem as costas. 28 Também enviarei na tua frente vespas, que expulsarão de diante de ti os heveus, os cananeus e os heteus. 29 Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti. 30 Pouco a pouco os lançarei de diante de ti, até que te multipliques e possuas a terra por herança. 31 E fixarei os teus limites desde o Mar Vermelho até o mar dos filisteus, e desde o deserto até o rio; porque hei de entregar nas tuas mãos os moradores da terra, e tu os expulsarás de diante de ti. 32 Não farás pacto algum com eles, nem com os seus deuses. 33 Não habitarão na tua terra, para que não te façam pecar contra mim; pois se servires os seus deuses, certamente isso te será um laço.
Norwegian(i) 1 Du skal ikke utbrede falskt rykte; du skal ikke gjøre felles sak med en ugudelig, så du blir et urettferdig vidne; 2 du skal ikke følge mengden i det som ondt er, og du skal ikke vidne således i en rettssak at du bøier dig efter mengden og forvender retten; 3 heller ikke om det gjelder en ringe mann, skal du pynte på hans sak. 4 Når du treffer din fiendes okse eller hans asen som har gått sig vill, da skal du føre dem tilbake til ham. 5 Når du ser din fiendes asen ligge under sin byrde, da vokt dig for å gå fra ham; du skal hjelpe ham med å løse byrden av. 6 Du skal ikke i nogen sak bøie retten for den fattige som bor hos dig. 7 Du skal holde dig langt borte fra en falsk sak og ikke hjelpe til at den uskyldige og rettferdige mister livet; for jeg dømmer ikke en skyldig å være uskyldig. 8 Du skal ikke ta imot gave; for gaven gjør seende blinde og forvender de rettferdiges sak. 9 En fremmed skal du ikke undertrykke; I vet jo hvorledes den fremmede er til mote; I var selv fremmede i Egyptens land. 10 Seks år skal du så ditt land til og høste dets grøde; 11 men i det syvende år skal du la det hvile og ligge, så de fattige blandt ditt folk kan ete derav, og hvad de levner, kan markens dyr ete. Det samme skal du gjøre med din vingård og dine oljetrær. 12 Seks dager skal du gjøre din gjerning; men på den syvende dag skal du hvile, så din okse og ditt asen kan ha ro, og din trælkvinnes sønn og den fremmede får hvile sig ut. 13 I alt det jeg har sagt til eder, skal I ta eder i vare. Andre guders navn skal I ikke nevne; slikt skal ikke høres av din munn. 14 Tre ganger om året skal du holde høitid for mig. 15 De usyrede brøds høitid skal du holde: Syv dager skal du ete usyret brød, således som jeg har befalt dig, på den fastsatte tid i abib måned, for i den drog du ut av Egypten; og ingen skal vise sig for mitt åsyn tomhendt. 16 Likeså kornhøstens høitid, når førstegrøden faller av ditt arbeid, av det som du sår på marken, og frukthøstens høitid ved årets utgang, når du samler inn frukten av ditt arbeid på marken. 17 Tre ganger om året skal alle menn blandt eder møte frem for Herrens, Israels Guds åsyn. 18 Du skal ikke ofre blodet av mitt slaktoffer sammen med syret brød, og det fete av mitt høitidsoffer skal ikke bli liggende natten over til om morgenen. 19 Det første av din jords førstegrøde skal du bære til Herrens, din Guds hus. Du skal ikke koke et kje i dets mors melk. 20 Se, jeg sender en engel foran dig for å vokte dig på veien og for å føre dig til det sted jeg har utsett for dig. 21 Ta dig i vare for ham og hør på hans røst, vær ikke gjenstridig mot ham! Han skal ikke bære over med eders overtredelser, for mitt navn er i ham. 22 Men dersom du lyder hans røst og gjør alt det jeg sier, da vil jeg være en fiende av dine fiender og en motstander av dine motstandere. 23 For min engel skal gå foran dig og føre dig frem til det land hvor amorittene og hetittene og ferisittene og kana'anittene, hevittene og jebusittene bor, og jeg vil tilintetgjøre dem. 24 Du skal ikke tilbede deres guder eller tjene dem; du skal ikke gjøre som de gjør; men du skal rive deres avgudsbilleder ned og slå deres stenstøtter i stykker. 25 I skal tjene Herren eders Gud, og han skal velsigne ditt brød og ditt vann. Og jeg vil holde sykdom borte fra dig; 26 det skal ikke være nogen kvinne i ditt land som føder i utide eller er ufruktbar; dine dagers tall vil jeg gjøre fullt. 27 Redsel for mig vil jeg sende foran dig og forvirre alle de folk du kommer til, og jeg vil la alle dine fiender flykte for dig. 28 Og jeg vil sende hvepser foran dig, og de skal jage hevittene, kana'anittene og hetittene bort fra dig. 29 Jeg vil ikke jage dem bort fra dig på ett år, forat ikke landet skal bli øde og de ville dyr bli for mange for dig; 30 litt efter litt vil jeg jage dem bort fra dig, inntil du blir så stort et folk at du kan ta landet i eie. 31 Jeg vil la ditt lands grenser gå fra det Røde Hav til filistrenes hav* og fra ørkenen til elven**; for jeg vil gi landets innbyggere i eders hånd, og du skal jage dem bort fra dig. / {* Middelhavet.} {** Eufrat.} 32 Du skal ikke gjøre nogen pakt med dem eller med deres guder. 33 De skal ikke bo i ditt land, forat de ikke skal forføre dig til å synde mot mig; for du vilde da tjene deres guder, og det vilde bli en snare for dig.
Romanian(i) 1 Să nu răspîndeşti zvonuri neadevărate. Să nu te uneşti cu cel rău, ca să faci o mărturisire mincinoasă pentru el. 2 Să nu te iei după mulţime ca să faci rău; şi la judecată să nu mărturiseşti trecînd de partea celor mulţi, ca să abaţi dreptatea. 3 Să nu părtineşti pe sărac la judecată. 4 Dacă întîlneşti boul vrăjmaşului tău sau măgarul lui rătăcit, să i -l aduci acasă. 5 Dacă vezi măgarul vrăjmaşului tău căzut subt povara lui, să nu treci pe lîngă el, ci să -i ajuţi să ia povara de pe măgar. 6 La judecată, să nu te atingi de dreptul săracului. 7 Fereşte-te de o învinuire nedreaptă, şi să nu omori pe cel nevinovat şi pe cel drept; căci nu voi ierta pe cel vinovat. 8 Să nu primeşti daruri; căci darurile orbesc pe ceice au ochii deschişi, şi sucesc hotărîrile celor drepţi. 9 Să nu asupreşti pe străin; ştiţi ce simte străinul, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului. 10 Timp de şase ani, să sameni pămîntul, şi să -i strîngi rodul. 11 Dar în al şaptelea, să -i dai răgaz, şi să -l laşi să se odihnească; din rodul lui să mănînce săracii poporului tău, iar ce va mai rămînea, să mănînce fiarele depe cîmp. Tot aşa să faci cu via şi măslinii tăi. 12 Timp de şase zile, să-ţi faci lucrarea. Dar în ziua a şaptea să te odihneşti, pentru ca boul şi măgarul tău să aibă odihnă, pentruca fiul roabei tale şi străinul să aibă răgaz şi să răsufle. 13 Să păziţi tot ce v'am spus, şi să nu rostiţi numele altor dumnezei: numele lor să nu se audă ieşind din gura voastră. 14 De trei ori pe an, să prăznuieşti sărbători în cinstea Mea. 15 Să ţii sărbătoarea azimilor; timp de şapte zile, la vremea hotărîtă, în luna spicelor, să mănînci azimi, cum ţi-am poruncit; căci în luna aceasta ai ieşit din Egipt; şi să nu vii cu mînile goale înaintea Mea. 16 Să ţii sărbătoarea secerişului, a celor dintîi roade din munca ta, din ceeace vei sămăna pe cîmp; şi să ţii sărbătoarea strîngerii roadelor, la sfîrşitul anului, cînd vei strînge depe cîmp rodul muncii tale. 17 De trei ori pe an toată partea bărbătească să se înfăţişeze înaintea Domnului, Dumnezeu. 18 Să n'aduci cu pîne dospită sîngele jertfei Mele; şi grăsimea praznicului Meu să nu rămînă toată noaptea pînă dimineaţa. 19 Să aduci în casa Domnului, Dumnezeului tău, pîrga celor dintîi roade ale pămîntului. 20 Iată, Eu trimet un Înger înaintea ta, ca să te ocrotească pe drum, şi să te ducă în locul, pe care l-am pregătit. 21 Fii cu ochii în patru înaintea Lui, şi ascultă glasul Lui; să nu te împotriveşti Lui, pentrucă nu vă va ierta păcatele, căci Numele Meu este în El. 22 Dar dacă vei asculta glasul Lui, şi dacă vei face tot ce-ţi voi spune, Eu voi fi vrăjmaşul vrăjmaşilor tăi şi protivnicul protivnicilor tăi. 23 Îngerul Meu va merge înaintea ta, şi te va duce la Amoriţi, Hetiţi, Fereziţi, Cananiţi, Heviţi şi Iebusiţi, şi -i voi nimici. 24 Să nu te închini înaintea dumnezeilor lor, şi să nu le slujeşti; să nu te iei după popoarele acestea, în purtarea lor, ci să le nimiceşti cu desăvîrşire, şi să le dărîmi capiştele. 25 Voi să slujiţi Domnului, Dumnezeului vostru, şi El vă va binecuvînta pînea şi apele, şi voi depărta boala din mijlocul tău. 26 Nu va fi în ţara ta nici femeie care să-şi lepede copilul, nici femeie stearpă. Numărul zilelor tale îl voi face să fie deplin. 27 Voi trimete groaza Mea înaintea ta, voi pune pe fugă pe toate popoarele la cari vei ajunge, şi voi face ca toţi vrăjmaşii tăi să dea dosul înaintea ta. 28 Voi trimete viespile bondăreşti înaintea ta, şi vor izgoni dinaintea ta pe Heviţi, Cananiţi şi Hetiţi. 29 Nu -i voi izgoni într'un singur an dinaintea ta, pentruca ţara să n'ajungă o pustie şi să nu se înmulţească împotriva ta fiarele de pe cîmp. 30 Ci le voi izgoni încetul cu încetul dinaintea ta, pînă vei creşte la număr şi vei putea să intri în stăpînirea ţării. 31 Îţi voi întinde hotarele dela marea Roşie pînă la marea Filistenilor, şi dela pustie pînă la Rîu (Eufrat). Căci voi da în mînile voastre pe locuitorii ţării, şi -i vei izgoni dinaintea ta. 32 Să nu faci legămînt cu ei, nici cu dumnezeii lor. 33 Ei să nu locuiască în ţara ta, ca să nu te facă să păcătuieşti împotriva Mea; căci atunci ai slujii dumnezeilor lor, şi aceasta ar fi o cursă pentru tine.``
Ukrainian(i) 1 Не будеш розносити неправдивих поголосок. Не покладеш руки своєї з несправедливим, щоб бути свідком неправди. 2 Не будеш з більшістю, щоб чинити зло. І не будеш висловлюватися про позов, прихиляючись до більшости, щоб перегнути правду. 3 І не будеш потурати вбогому в його позові. 4 Коли стрінеш вола свого ворога або осла його, що заблудив, то конче повернеш його йому. 5 Коли побачиш осла свого ворога, що лежить під тягарем своїм, то не загаїшся помогти йому, конче поможеш разом із ним. 6 Не перегинай суду на бік вбогого свого в його позові. 7 Від неправдивої справи віддалишся, а чистого й справедливого не забий, бо Я не всправедливлю несправедливого. 8 А хабара не візьмеш, бо хабар осліплює зрячих і викривляє слова справедливих. 9 А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї. 10 І шість літ будеш сіяти землю свою, і будеш збирати її врожай, 11 а сьомого опустиш її та полишиш її, і будуть їсти вбогі народу твого, а позостале по них буде їсти польова звірина. Так само зробиш для виноградника твого, і для оливки твоєї. 12 Шість день будеш робити діла свої, а сьомого дня спочинеш, щоб відпочив віл твій, і осел твій, і щоб відідхнув син невільниці твоєї й приходько. 13 І все, що Я сказав вам, будете виконувати. А ймення інших богів не згадаєте, не буде почуте воно на устах твоїх. 14 Три рази на рік будеш святкувати Мені. 15 Будеш дотримувати свято Опрісноків; сім день будеш їсти опрісноки, як наказав тобі, окресленого часу місяця авіва, бо в нім ти був вийшов з Єгипту. І не будете являтися перед лицем Моїм з порожніми руками. 16 І свято жнив первоплоду праці твоєї, що сієш на полі. І свято збирання при закінченні року, коли ти збираєш з поля працю свою. 17 Три рази на рік буде являтися ввесь чоловічий рід твій перед лицем Владики Господа. 18 Не будеш приносити крови жертви Моєї на квашенім, а лій Моєї святкової жертви не буде ночувати аж до ранку. 19 Початки первоплоду твоєї землі принесеш до дому Господа, Бога твого. Не будеш варити ягняти в молоці його матері. 20 Ось Я посилаю Ангола перед лицем твоїм, щоб він охороняв у дорозі тебе, і щоб провадив тебе до того місця, яке Я приготовив. 21 Стережися перед лицем Його, і слухайся Його голосу! Не протився Йому, бо Він не пробачить вашого гріха, бо Ім'я Моє в Ньому. 22 Коли ж справді послухаєш ти його голосу, і вчиниш усе, що говорю, то Я буду ворогувати проти ворогів твоїх, і буду гнобити твоїх гнобителів. 23 Бо Мій Ангол ходитиме перед лицем твоїм, і запровадить тебе до амореянина, і хіттеянина, і періззеянина, і ханаанеянина, хіввеянина, і євусеянина, а Я знищу його. 24 Не будеш вклонятися їхнім богам, і служити їм не будеш, і не будеш чинити за вчинками їх, бо конче порозбиваєш і конче поламаєш їхні стовпи для богів. 25 І будеш служити ти Господеві, Богові своєму, і Він поблагословить твій хліб та воду твою, і з-посеред тебе усуне хворобу. 26 У твоїм Краї не буде такої, що скидає плода, ані неплідної. Число твоїх днів Я доповню. 27 Свій страх пошлю перед лицем твоїм, і приведу в замішання ввесь цей народ, що ти ввійдеш між нього. І всіх ворогів твоїх оберну до тебе потилицею. 28 І пошлю шершня перед тобою, і він вижене перед тобою хіввеянина, ханаанеянина та хіттеянина. 29 Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той Край спустошеним, і не розмножилася на тебе польова звірина. 30 Помалу Я буду їх виганяти перед тобою, аж поки ти розродишся, і посядеш цей Край. 31 І покладу границю твою від моря Червоного й аж до моря Филистимського, і від пустині аж до Річки, бо дам в вашу руку мешканців цього Краю, і ти виженеш їх перед собою. 32 Не складай умови з ними та з їхніми богами. 33 Не будуть сидіти вони в твоїм Краї, щоб не ввести тебе в гріх супроти Мене, коли будеш служити їхнім богам, бо це буде пастка тобі!