Exodus 25:2

HOT(i) 2 דבר אל בני ישׂראל ויקחו לי תרומה מאת כל אישׁ אשׁר ידבנו לבו תקחו את תרומתי׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3947 ויקחו that they bring H8641 לי תרומה me an offering: H853 מאת   H3605 כל every H376 אישׁ man H834 אשׁר that H5068 ידבנו giveth it willingly H3820 לבו with his heart H3947 תקחו ye shall take H853 את   H8641 תרומתי׃ my offering.
Vulgate(i) 2 loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas
Clementine_Vulgate(i) 2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
Wycliffe(i) 2 that thei take to me the firste fruytis; of ech man that offrith wilfuli, ye schulen take tho.
Tyndale(i) 2 speake vnto the childern of Israel that they geue me an heueoffrynge, and of euerey man that geueth it willingly wyth his herte, ye shall take it.
Coverdale(i) 2 Speake vnto ye childre of Israel, yt they geue me an Heue offerynge, & take the some of euery man, that hath a fre wyllynge hert therto.
MSTC(i) 2 "Speak unto the children of Israel, that they give me a heave offering, and of every man that giveth it willingly with his heart, ye shall take it.
Matthew(i) 2 speake vnto the children of Israel that they geue me an heueoffringe, & of euery man that geueth it willingly with his hert, ye shall take it.
Great(i) 2 speake vnto the chyldren of Israel that they brynge me an heue offerynge: of euery man that geueth it wyllyngly with hys herte, ye shall take it.
Geneva(i) 2 Speake vnto the children of Israel, that they receiue an offring for me: of euery man, whose heart giueth it freely, ye shall take the offring for me.
Bishops(i) 2 Speake vnto the childre of Israel, that thei bring me an offering: ye shall take it of euery man that geueth it willingly with his heart
DouayRheims(i) 2 Speak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them.
KJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
KJV_Cambridge(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
Thomson(i) 2 Say to the children of Israel, Take offerings from all who may be willing. And these you shall take as dedications to me.
Webster(i) 2 Speak to the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering.
Brenton(i) 2 Speak to the children of Israel, and take first-fruits of all, who may be disposed in their heart to give; and ye shall take my first-fruits.
Brenton_Greek(i) 2 εἶπον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ λάβετε ἀπαρχὰς παρὰ πάντων, οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ, καὶ λήψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου.
Leeser(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they may bring me an offering; from every man whose heart prompteth him thereto shall ye take my offering.
YLT(i) 2 `Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering.
JuliaSmith(i) 2 Speak to the sons of Israel, and they shall take for me an offering: from every man whose heart shall impel him, ye shall take my offerings
Darby(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me a heave-offering: of every one whose heart prompteth him, ye shall take my heave-offering.
ERV(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
ASV(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering.
JPS_ASV_Byz(i) 2 'Speak unto the children of Israel, that they take for Me an offering; of every man whose heart maketh him willing ye shall take My offering.
Rotherham(i) 2 Speak unto the sons of Israel, that they take for me, a heave–offering,––of every man whose heart urgeth him, shall ye take my heave–offering.
CLV(i) 2 Speak to the sons of Israel that they take for Me a heave offering. From every man whose heart is willing shall you take My heave offering.
BBE(i) 2 Say to the children of Israel that they are to make me an offering; from every man who has the impulse in his heart take an offering for me.
MKJV(i) 2 Speak to the sons of Israel that they bring Me an offering. You shall take an offering from every man that gives it willingly with his heart.
LITV(i) 2 Speak to the sons of Israel, and let them take an offering for Me. From every man whose heart impels him, let them take My offering.
ECB(i) 2 Word to the sons of Yisra El, to take me an exaltment: from all whose heart volunteers, take my exaltment:
ACV(i) 2 Speak to the sons of Israel, that they take for me an offering; of every man whose heart makes him willing ye shall take my offering.
WEB(i) 2 “Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
NHEB(i) 2 "Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering.
AKJV(i) 2 Speak to the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that gives it willingly with his heart you shall take my offering.
KJ2000(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that gives it willingly with his heart you shall take my offering.
UKJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that gives it willingly with his heart all of you shall take my offering.
EJ2000(i) 2 Speak unto the sons of Israel that they bring me an offering; of every man that gives it willingly with his heart ye shall take my offering.
CAB(i) 2 Speak to the children of Israel, and take the firstfruits from all, who may be disposed in their heart to give; and you shall take My firstfruits.
LXX2012(i) 2 Speak to the children of Israel, and take first fruits of all, who may be disposed in their heart to give; and you⌃ shall take my first fruits.
NSB(i) 2 »Tell the Israelites to choose something to give me as a special contribution. You must accept whatever contribution each person freely gives.
ISV(i) 2 “Tell the Israelis to take an offering for me, and you are to accept my offering from every person whose heart moves him to give.
LEB(i) 2 "Speak to the Israelites,* and let them bring to me a contribution. You will receive my contribution from every man whose heart prompts him.
BSB(i) 2 “Tell the Israelites to bring Me an offering. You are to receive My offering from every man whose heart compels him.
MSB(i) 2 “Tell the Israelites to bring Me an offering. You are to receive My offering from every man whose heart compels him.
MLV(i) 2 Speak to the sons of Israel, that they take for me an offering; of every man whose heart makes him willing you* will take my offering.
VIN(i) 2 "Tell the Israelites to take an offering for me, and you shall accept my offering from every person whose heart moves him to give.
Luther1545(i) 2 Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmet dasselbe von jedermann, der es williglich gibt.
Luther1912(i) 2 Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt.
ELB1871(i) 2 Rede zu den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer bringen; von einem jeden, der willigen Herzens ist, sollt ihr mein Hebopfer nehmen.
ELB1905(i) 2 Rede zu den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer bringen; von einem jeden, der willigen Herzens ist, sollt ihr mein Hebopfer nehmen.
DSV(i) 2 Spreek tot de kinderen Israëls, dat zij voor Mij een hefoffer nemen. Van alle man, wiens hart zich vrijwillig bewegen zal, zult gij Mijn hefoffer nemen.
Giguet(i) 2 Parlé aux fils d’Israël, prends des prémices de toutes choses, au gré de leur cœur, recueillez pour moi ces prémices.
DarbyFR(i) 2 Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral.
Martin(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le coeur me l'offrira volontairement.
Segond(i) 2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.
SE(i) 2 Di a los hijos de Israel que tomen para mí ofrenda; de todo varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda.
ReinaValera(i) 2 Di á los hijos de Israel que tomen para mí ofrenda: de todo varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda.
JBS(i) 2 Di a los hijos de Israel que tomen para mí ofrenda; de todo varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda.
Albanian(i) 2 "U thuaj bijve të Izraelit që të më bëjnë një ofertë; do ta pranoni ofertën nga çdo njeri që e bën i shtyrë nga zemra e tij.
RST(i) 2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
Arabic(i) 2 كلم بني اسرائيل ان يأخذوا لي تقدمة. من كل من يحثّه قلبه تأخذون تقدمتي.
ArmenianEastern(i) 2 «Իսրայէլի որդիներին կ՚ասես, որ առնեն ինձ սահմանուած ընծաները: Թող առնեն նրանցից, ում սրտից են բխում:
Bulgarian(i) 2 Кажи на израилевите синове да Ми съберат принос; от всеки човек, който би дал на драго сърце, да приемете приноса за Мен.
Croatian(i) 2 "Reci Izraelcima da me darivaju, a vi primajte darove u moju čast od svakoga koji daje od srca.
BKR(i) 2 Mluv k synům Izraelským, ať mi vybírají obět vzhůru pozdvižení. Od každého člověka, kterýž by ji z srdce dobrovolně dal, přijměte takovou obět mou.
Danish(i) 2 Sig til Israels Børn, at de skulle tage mig en Offergave; af hver Mand, hvem hans Hjerte frivillig driver dertil, skulle I tage en Offergave til mig.
CUV(i) 2 你 告 訴 以 色 列 人 當 為 我 送 禮 物 來 ; 凡 甘 心 樂 意 的 , 你 們 就 可 以 收 下 歸 我 。
CUVS(i) 2 你 告 诉 以 色 列 人 当 为 我 送 礼 物 来 ; 凡 甘 心 乐 意 的 , 你 们 就 可 以 收 下 归 我 。
Esperanto(i) 2 Diru al la Izraelidoj, ke ili alportu por Mi oferdonon; de cxiu homo, kies koro deziros doni, prenu la oferdonon por Mi.
Finnish(i) 2 Puhu Israelin lapsille, että he tuovat minulle ylennysuhrin: joka mieheltä, jonka sydän hyvästä tahdosta sen antaa, pitää teidän minun ylennysuhrini ottaman.
FinnishPR(i) 2 "Sano israelilaisille, että he kokoavat anteja minulle; jokaiselta, jonka sydän on siihen altis, ottakaa vastaan anti minulle.
Haitian(i) 2 -Pale ak moun Izrayèl yo. Di yo pote yon ofrann ban mwen. W'a resevwa l' pou mwen nan men tout moun ki vle bay ak kè kontan.
Hungarian(i) 2 Szólj az Izráel fiainak, hogy szedjenek nékem ajándékokat; minden embertõl, a kit szíve hajt arra, szedjetek nékem ajándékokat.
Indonesian(i) 2 "Suruhlah orang Israel membawa persembahan kepada-Ku. Siapa yang tergerak hatinya, harus membawa persembahan
Italian(i) 2 prendete quella mia offerta da ogni uomo il cui cuore lo moverà volontariamente.
ItalianRiveduta(i) 2 accetterete l’offerta da ogni uomo che sarà disposto a farmela di cuore.
Korean(i) 2 이스라엘 자손에게 명하여 내게 예물을 가져오라 하고 무릇 즐거운 마음으로 내는 자에게서 내게 드리는 것을 너희는 받을지니라
Lithuanian(i) 2 “Sakyk Izraelio vaikams, kad jie atneštų man auką. Priimkite auką iš kiekvieno, kuris duoda laisva valia.
PBG(i) 2 Mów do synów Izraelskich, aby mi zebrali podarek; od każdego człowieka, którego dobrowolnym uczyni serce jego, odbierać będzie podarek mój.
Portuguese(i) 2 Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada.
Norwegian(i) 2 Si til Israels barn at de skal komme med en gave til mig; av hver mann som har hjertelag til det, skal I ta imot gaven til mig.
Romanian(i) 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel: Să-Mi aducă un dar; să -l primiţi pentru Mine dela orice om care -l va da cu tragere de inimă.
Ukrainian(i) 2 Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони візьмуть для Мене приношення. Від кожного мужа, що дасть добровільно його серце, візьмете приношення для Мене.