Exodus 33:4

HOT(i) 4 וישׁמע העם את הדבר הרע הזה ויתאבלו ולא שׁתו אישׁ עדיו עליו׃
Vulgate(i) 4 audiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo
Clementine_Vulgate(i) 4 Audiensque populus sermonem hunc pessimum, luxit: et nullus ex more indutus est cultu suo.
Wycliffe(i) 4 The puple herde this worste word, and morenyde, and noon was clothid with his ournyng bi custom.
Tyndale(i) 4 And when the people heard this euell tydinges, they sorowed: ad no ma dyd put on his bestrayment.
Coverdale(i) 4 Whan the people herde this euell tydinges, they sorowed, and no man put on his best rayment.
MSTC(i) 4 And when the people heard this evil tidings, they sorrowed: and no man did put on his best raiment.
Matthew(i) 4 And when the people herde this euell tydinges, they sorowed: and no man did put on hys best rayment.
Great(i) 4 And when the people heard this euell tidynges, they sorowed: and no man did put on hys best rayment.
Geneva(i) 4 And when the people heard this euill tydings, they sorowed, and no man put on his best rayment.
Bishops(i) 4 And when the people hearde this euil tidinges, they sorowed: and no man dyd put on his best rayment
DouayRheims(i) 4 And the people hearing these very bad tidings, mourned: and no man put on his ornaments according to custom.
KJV(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
KJV_Cambridge(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
Thomson(i) 4 And when the people heard these evil tidings they mourned bitterly.
Webster(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man put on him his ornaments.
Brenton(i) 4 And the people having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο, κατεπένθησεν ἐν πενθικοῖς.
Leeser(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put his ornaments on him.
YLT(i) 4 And the people hear this sad thing, and mourn; and none put his ornaments on him.
JuliaSmith(i) 4 And the people will hear this evil word, and they will mourn: and they put not each his ornaments upon him.
Darby(i) 4 And when the people heard this evil word, they mourned; and no man put on his ornaments.
ERV(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
ASV(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned; and no man did put on him his ornaments.
Rotherham(i) 4 And, when the people heard these evil tidings, they afflicted themselves,––and they put not, any man, his ornaments, upon him.
CLV(i) 4 When the people heard this evil word, they mourned, and no man set his ornaments on him;"
BBE(i) 4 Hearing this bad news the people were full of grief, and no one put on his ornaments.
MKJV(i) 4 And the people heard these evil tidings, and they mourned, and put no ornaments on themselves.
LITV(i) 4 And the people heard this evil word, and they mourned, and did not put any ornaments on themselves.
ECB(i) 4 - and when the people hear these evil words, they mourn: and no man puts on his ornaments.
ACV(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned, and no man put his ornaments on him.
WEB(i) 4 When the people heard this evil news, they mourned; and no one put on his jewelry.
NHEB(i) 4 When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry.
AKJV(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
KJ2000(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
UKJV(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments.
TKJU(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: And no man put his ornaments upon himself.
EJ2000(i) 4 And when the people heard these evil tidings, they mourned, and no one put on their ornaments.
CAB(i) 4 And the people, having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel.
LXX2012(i) 4 And the people having heard this grievous saying, mourned in mourning apparel.
NSB(i) 4 The people heard this bad news and acted as if someone had died. No one wore any jewelry.
ISV(i) 4 When the people heard this troubling word, they mourned, and no one put on his ornaments.
LEB(i) 4 And the people heard this troubling* word, and they mourned, and they each did not put their ornaments on themselves.
BSB(i) 4 When the people heard these bad tidings, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry.
MSB(i) 4 When the people heard these bad tidings, they went into mourning, and no one put on any of his jewelry.
MLV(i) 4 And when the people heard these evil word, they mourned and no man put his ornaments on him.
VIN(i) 4 When the people heard this troubling word, they mourned, and no one put on his ornaments.
Luther1545(i) 4 Da das Volk diese böse Rede hörete, trugen sie Leide, und niemand trug seinen Schmuck an ihm.
Luther1912(i) 4 Da das Volk diese böse Rede hörte, trugen sie Leid, und niemand trug seinen Schmuck an sich.
ELB1871(i) 4 Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an.
ELB1905(i) 4 Und als das Volk dieses böse Wort hörte, da trauerten sie, und keiner legte seinen Schmuck an.
DSV(i) 4 Toen het volk dit kwade woord hoorde, zo droegen zij leed; en niemand van hen deed zijn versiersel aan zich.
Giguet(i) 4 Le peuple, ayant ouï cette parole menaçante, pleura amèrement.
DarbyFR(i) 4 Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
Martin(i) 4 Et le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d'eux ne mit ses ornements sur soi.
Segond(i) 4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
SE(i) 4 Y oyendo el pueblo esta mala palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos.
ReinaValera(i) 4 Y oyendo el pueblo esta sensible palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos:
JBS(i) 4 Y oyendo el pueblo esta mala palabra, vistieron luto, y ninguno se puso sus atavíos.
Albanian(i) 4 Kur populli dëgjoi këto fjalë të kobshme, ndjeu një hidhërim të thellë, dhe askush nuk vuri stolitë e tij.
RST(i) 4 Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
Arabic(i) 4 فلما سمع الشعب هذا الكلام السوء ناحوا ولم يضع احد زينته عليه.
ArmenianEastern(i) 4 Ժողովուրդը, լսելով այդ խիստ խօսքերը, մեծ սուգ արեց, սգաւորի զգեստներ հագաւ, ոչ ոք իր վրայ զարդ չկրեց:
Bulgarian(i) 4 И когато народът чу това лошо известие, плака горчиво; и никой не си сложи украшенията.
Croatian(i) 4 Kad narod ču ove oštre riječi, poče tugovati. I nitko više ne stavi na se svoga nakita.
BKR(i) 4 A uslyšav lid řeč tuto přezlou, zámutek nesli, aniž vzal kdo okrasy své na sebe.
Danish(i) 4 Der Folket hørte denne svare Tale, da sørgede de, og ingen satte sin Prydelse paa sig.
CUV(i) 4 百 姓 聽 見 這 凶 信 就 悲 哀 , 也 沒 有 人 佩 戴 妝 飾 。
CUVS(i) 4 百 姓 听 见 这 凶 信 就 悲 哀 , 也 没 冇 人 佩 戴 妆 饰 。
Esperanto(i) 4 Kaj la popolo auxdis tiun malbonan sciigon, kaj ili ekfunebris, kaj neniu metis sur sin siajn ornamajxojn.
Finnish(i) 4 Koska kansa kuuli tämän pahan puheen, tulivat he surulliseksi, ja ei yksikään pukenut kaunistusta yllensä.
FinnishPR(i) 4 Kun kansa kuuli tämän kovan puheen, tulivat he murheellisiksi, eikä yksikään pukenut koristuksiaan yllensä.
Haitian(i) 4 Lè pèp la tande move nouvèl sa a, yon sèl lapenn pran yo. Tout moun refize pote bijou sou yo.
Hungarian(i) 4 Mikor meghallá a nép ezt a kemény beszédet, gyászba borula, és senki nem tevé fel az ékszereit.
Indonesian(i) 4 Kemudian TUHAN menyuruh Musa mengatakan kepada bangsa Israel, "Kamu bangsa yang keras kepala. Sekiranya Aku ikut dengan kamu biar sebentar saja, pasti kamu Kubinasakan sama sekali. Lepaskanlah segala perhiasanmu, maka Aku akan menentukan apa yang akan Kulakukan terhadapmu." Setelah mendengar teguran TUHAN itu, mereka sedih sekali seperti orang yang berkabung. Lalu mereka melepaskan perhiasan mereka. Jadi, sesudah meninggalkan Gunung Sinai, bangsa Israel tidak lagi memakai perhiasan.
Italian(i) 4 E il popolo, avendo udita questa dolorosa parola, ne fece cordoglio; e niuno si mise addosso i suoi ornamenti.
ItalianRiveduta(i) 4 Quando il popolo udì queste sinistre parole, fece cordoglio, e nessuno si mise i propri ornamenti.
Korean(i) 4 백성이 이 황송한 말씀을 듣고 슬퍼하여 한 사람도 그 몸을 단장하지 아니하니
Lithuanian(i) 4 Tauta, išgirdusi tokią blogą žinią, nuliūdo, nė vienas nesipuošė papuošalais.
PBG(i) 4 A usłyszawszy lud tę rzecz złą, zasmucił się, i nie włożył żaden ochędóstwa swego na się.
Portuguese(i) 4 E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
Norwegian(i) 4 Da folket hørte denne hårde tale, sørget de, og ingen tok sine smykker på sig.
Romanian(i) 4 Cînd a auzit poporul aceste triste cuvinte, toţi s'au întristat; şi nimeni nu şi -a pus podoabele pe el.
Ukrainian(i) 4 І почув народ ту лиху вістку, та й засмутився, і ніхто не поклав на себе своєї оздоби.