Exodus 32

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1492 [3seeing G3588 1the G2992 2people] G3754 that G5549 Moses passed time G*   G2597 to come down G1537 from out of G3588 the G3735 mountain, G4921 [3stood together G3588 1the G2992 2people] G1909 by G* Aaron, G2532 and G3004 they say G1473 to him, G450 Rise up G2532 and G4160 make G1473 for us G2316 gods! G3739 the ones who G4313 will go before G1473 us. G3588   G1063 For G* Moses, G3778 this G3588   G444 man G3739 who G1806 led G1473 us G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt, G3756 we do not know G1492   G5100 what G1096 has happened G1473 to him.
  2 G2532 And G3004 [2says G1473 3to them G* 1Aaron], G4014 Remove G3588 the G1801.1 [2ear-rings G3588   G5552 1gold]! G3588 the ones G1722 in G3588 the G3775 ears G3588   G1135 of your wives, G1473   G2532 and G3588   G2364 daughters; G2532 and G5342 bring G4314 them to G1473 me!
  3 G2532 And G4014 [4removed G3956 1all G3588 2the G2992 3people G3588 4the G1801.1 6ear-rings G3588   G5552 5gold], G3588 the ones G1722 in G3588   G3775 their ears, G1473   G2532 and G5342 they brought them G4314 to G* Aaron.
  4 G2532 And G1209 he took them G1537 from out of G3588   G5495 their hands, G1473   G2532 and G4111 he shaped G1473 them G1722 with G3588 the G1124.1 stylus. G2532 And G4160 he made G1473 it G3448 [2calf G5560.8 1a molten]. G2532 And G2036 they said, G3778 These are G3588   G2316 your gods, G1473   G* O Israel, G3748 who G307 hauled G1473 you G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  5 G2532 And G1492 seeing, G* Aaron G3618 built G2379 an altar G2713 over against G1473 it. G2532 And G2784 Aaron proclaimed, G1473   G3004 saying, G1859 A holiday G2962 of the lord G839 is tomorrow.
  6 G2532 And G3719 rising early G3588 in the G1887 next day, G307 he offered G3646 whole burnt-offerings, G2532 and G4374 he offered G2378 the sacrifice G4992 of deliverance. G2532 And G2523 [3sat G3588 1the G2992 2people] G2068 to eat G2532 and G4095 to drink, G2532 and G450 they rose up G3815 to play.
  7 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G897.2 Proceed G3588   G5034 quickly! G2597 to go down G1782 from here, G457.1 [3acted lawlessly G1063 1for G3588   G2992 2your people], G1473   G3739 whom G1806 you led G1537 from G1093 the land G* of Egypt.
  8 G3845 They violate G5036 quickly G1537 from G3588 the G3598 way G3739 which G1781 I gave charge G1473 to them; G4160 they made G1438 to themselves G3448 a calf, G2532 and G4352 they do obeisance to G1473 it, G2532 and G2380 they have sacrificed G1473 to it. G2532 And G2036 they said, G3778 These are G3588   G2316 your gods, G1473   G* O Israel, G3748 who G307 hauled G1473 you G1537 from G1093 the land G* of Egypt.
  9 G2532 And G3568 now G1439 allow G1473 me! G2532 for G2373 being enraged G3709 in anger G1519 against G1473 them, G1625.3 I will obliterate G1473 them.
  10 G2532 And G4160 I will make G1473 you G1519 into G1484 [2nation G3173 1a great].
  11 G2532 And G1189 Moses beseeched G*   G2713 in front of G2962 the lord G3588   G2316 God, G2532 and G2036 said, G2444 Why, G2962 O lord, G2373 be enraged G3709 in anger G1519 against G3588   G2992 your people, G1473   G3739 whom G1806 you led G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt G1722 in G2479 [2strength G3173 1great], G2532 and G1722 with G3588   G1023 [3arm G1473 1your G3588   G5308 2high]?
  12 G3379 lest at any time G2036 [3should say G3588 1the G* 2Egyptians], G3004 in saying, G3326 With G4189 wickedness G1806 he led G1473 them G615 to kill them G1722 in G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1814.4 to completely consume G1473 them G575 from G3588 the G1093 earth. G3973 Cease G3588 in the G3709 anger G3588   G2372 of your rage, G1473   G2532 and G2436 [2propitious G1096 1be] G1909 to G3588 the G2549 evil G3588   G2992 of your people! G1473  
  13 G3403 remembering G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob G3588   G4674 your G3610 servants, G3739 to whom G3660 you swore by an oath G1473 to them G2596 according to G4572 yourself. G2532 And G2980 you spoke G4314 to G1473 them, G3004 saying, G4181.5 I will greatly multiply G3588   G4690 your seed G1473   G5616 as G3588 the G798 stars G3588 of the G3772 heaven G3588   G4128 in multitude, G2532 and G3956 all G3588   G1093 this land G3778   G3739 which G2036 you spoke of G1325 to give it G3588 to G4690 their seed, G1473   G2532 so that G2722 they shall hold G1473 it G1519 into G3588 the G165 eon.
  14 G2532 And G2433 the lord dealt kindly G2962   G4012 concerning G3588 the G2549 bad G3739 which G2036 he said G4160 he would do G4314 to G3588   G2992 his people. G1473  
  15 G2532 And G654 Moses returning, G*   G2597 went down G575 from G3588 the G3735 mountain G2532 along G3588 with the G1417 two G4109 tablets G3588 of the G3142 testimony G1722 in G3588   G5495 his hands -- G1473   G4109 tablets G3035 of stone, G2608.1 having been written G1537 on G297 both G3588   G3313 their parts; G1473   G1759.3 on this side and that side G2532   G1759.3   G1510.7.6 they were G1125 written.
  16 G2532 And G3588 the G4109 tablets G2041 [2a work G2316 3of God G1510.7.6 1were], G2532 and G3588 the G1124 writing, G1124 [2a writing G2316 3of God G1510.2.3 1is] G2850.3 chiseled G1722 in G3588 the G4109 tablets.
  17 G2532 And G191 Joshua hearing G*   G3588 the G5456 voice G3588 of the G2992 people G2896 crying out, G3004 says G4314 to G* Moses, G5456 It is a sound G4171 of war G1722 in G3588 the G3925 camp.
  18 G2532 And G3004 he says, G3756 It is not G1510.2.3   G5456 a sound G1822.1 originating G2596 from G2479 strength, G3761 nor G5456 a sound G1822.1 originating G5157 by a routing of the enemy, G235 but G5456 a sound G1822.1 originating G3631 from wine G1473 I G191 hear.
  19 G2532 And G2259 when G1448 he approached G3588 the G3925 camp, G3708 he sees G3588 the G3448 calf G2532 and G3588 the G5525 company of dancers. G2532 And G3710 [2being provoked to anger G2372 3in rage G* 1Moses] G4495 tossed G575 from G3588   G5495 his hands G1473   G3588 the G1417 two G4109 tablets, G2532 and G4937 he broke G1473 them G5259 below G3588 the G3735 mountain.
  20 G2532 And G2983 having taken G3588 the G3448 calf G3739 which G4160 they made, G2618 he incinerated G1473 it G4442 in fire, G2532 and G2641.2 ground G1473 it G3016 fine, G2532 and G4687 sowed G1473 it G1909 upon G3588 the G5204 water, G2532 and G4222 made [4drink G1473 5it G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel].
  21 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G* Aaron, G5100 What G4160 did [2do G1473 3to you G3588   G2992 1this people] G3778   G3754 that G1863 you brought G1909 upon G1473 them G266 [2sin G3173 1a great]?
  22 G2532 And G2036 Aaron said G*   G4314 to G* Moses, G3361 Be not G3710 provoked to anger, G2962 O master! G1473 for you G1063   G1492 know G3588 the G3731 impulse G3588   G2992 of this people. G3778  
  23 G3004 For they say G1063   G1473 to me, G4160 Make G1473 us G2316 gods! G3739 which G4313 shall go before G1473 us, G3588   G1063 for G* [3Moses G3778 1this G3588   G444 2man], G3739 who G1806 led G1473 us G1537 out of G* Egypt, G3756 we do not know G1492   G5100 what G1096 has happened G1473 to him.
  24 G2532 And G2036 I said G1473 to them, G5100 Anyone G5224 who possesses G5553 pieces of gold, G4014 remove them! G2532 And G1325 they gave them G1473 to me, G2532 and G4495 I tossed them G1519 into G3588 the G4442 fire, G2532 and G1831 there came forth G3588   G3448 this calf. G3778  
  25 G2532 And G1492 Moses seeing G*   G3588 the G2992 people, G3754 that G1286.1 they have been dispersed, G1286.1 [3dispersed G1063 1for G1473 4them G* 2Aaron] G2020.3 to be a derision G3588 to G5227 their opponents. G1473  
  26 G2476 Moses stood G*   G1909 at G3588 the G4439 gate G3588 of the G3925 camp, G2532 and G2036 he said, G5100 Who G4314 is for G2962 the lord ? G1509.1 Come G4314 to G1473 me! G4905 [6came together G3767 1Then G4314 7to G1473 8him G3956 2all G3588 3the G5207 4sons G* 5of Levi].
  27 G2532 And G3004 he says G1473 to them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel, G5087 Let [2put G1538 1each] G3588   G1438 on himself G4501 a broadsword G1909 upon G3588 his G3382 thigh! G2532 And G1330 let him go through G2532 and G344 return G575 from G4439 gate G1909 to G4439 gate G1223 through G3588 the G3925 camp! G2532 and G615 let [2kill G1538 1each] G3588   G80 his brethren, G1473   G2532 and G1538 each G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2532 and G1538 each G3588 the one G1451 nearest G1473 him!
  28 G2532 And G4160 [4did G3588 1the G5207 2sons G* 3of Levi] G2505 as G2980 [2said G1473 3to them G* 1Moses]. G2532 And G4098 there fell G1537 of G3588 the G2992 people G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G5153 three thousand G435 males.
  29 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Moses], G4137 You filled G3588   G5495 your hands G1473   G4594 today G2962 to the lord; G1538 each one G1722 on G3588   G80 his brother, G2532 and G5207 his son, G1325 to give G1909 upon G1473 you G2129 a blessing.
  30 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G839 next morning, G2036 Moses said G*   G4314 to G3588 the G2992 people, G1473 You G264 have sinned G266 [2sin G3173 1a great]. G2532 And G3568 now G305 I will ascend G4314 to G3588   G2316 God, G2443 that G1837.2 I might make atonement G4012 on account of G3588   G266 your sin. G1473  
  31 G5290 [3returned G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2036 said, G1189 I beseech G2962 O lord, G264 [2have sinned G3588   G2992 1this people G3778   G266 4sin G3173 3a great], G2532 and G4160 made G1438 to themselves G2316 golden gods. G5552  
  32 G2532 And G3568 now, G1487 if G3303 forasmuch as G863 you forgive G1473 them G3588   G266 of their sin -- G1473   G863 forgive! G1490 But if not, G1813 wipe me away G1473   G1537 from out of G3588   G976 your book G1473   G3739 of which G1125 you wrote!
  33 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G1536 If any G264 sin G1799 before G1473 me, G1813 I will wipe G1473 them G1537 from out of G3588   G976 my book. G1473  
  34 G3568 And now, G1161   G897.2 proceed, G2532 and G3594 guide G3588   G2992 this people G3778   G1519 into G3588 the G5117 place G3739 which G2036 I told G1473 to you! G2400 Behold, G3588   G32 my angel G1473   G4313 shall go forth G4253 before G4383 your face, G1473   G3739 and G1161 in G302 whatever G2250 day G1980 I should visit, G1863 I will bring G1909 upon G1473 them G3588   G266 their sin. G1473  
  35 G2532 And G3960 the lord struck G2962   G3588 the G2992 people G4012 on account of G3588 the G4162 making G3588 of the G3448 calf, G3739 which G4160 Aaron made. G*  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1492 ιδών G3588 ο G2992 λαός G3754 ότι G5549 κεχρόνικε Μωυσής G*   G2597 καταβήναι G1537 εκ G3588 του G3735 όρους G4921 συνέστη G3588 ο G2992 λαός G1909 επί G* Ααρών G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G450 ανάστηθι G2532 και G4160 ποίησον G1473 ημίν G2316 θεούς G3739 οι G4313 προπορεύσονται G1473 ημών G3588 ο G1063 γαρ G* Μωυσής G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G1806 εξήγαγεν G1473 ημάς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G5100 τι G1096 γέγονεν G1473 αυτώ
  2 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G* Ααρών G4014 περιέλεσθε G3588 τα G1801.1 ενώτια G3588 τα G5552 χρυσά G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3775 ώσι G3588 των G1135 γυναικών υμών G1473   G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων G2532 και G5342 ενέγκατε G4314 προς G1473 με
  3 G2532 και G4014 περιείλαντο G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 τα G1801.1 ενώτια G3588 τα G5552 χρυσά G3588 τα G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσίν αυτών G1473   G2532 και G5342 ήνεγκαν G4314 προς G* Ααρών
  4 G2532 και G1209 εδέξατο G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G4111 έπλασεν G1473 αυτά G1722 εν G3588 τη G1124.1 γραφίδι G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτό G3448 μόσχον G5560.8 χωνευτόν G2532 και G2036 είπαν G3778 ούτοι G3588 οι G2316 θεοί σου G1473   G* Ισραήλ G3748 οίτινες G307 ανεβίβασάν G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  5 G2532 και G1492 ιδών G* Ααρών G3618 ωκοδόμησε G2379 θυσιαστήριον G2713 κατέναντι G1473 αυτού G2532 και G2784 εκήρυξεν Ααρών G1473   G3004 λέγων G1859 εορτή G2962 κυρίου G839 άυριον
  6 G2532 και G3719 ορθρίσας G3588 τη G1887 επαύριον G307 ανεβίβασεν G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G4374 προσήνεγκε G2378 θυσίαν G4992 σωτηρίου G2532 και G2523 εκάθισεν G3588 ο G2992 λαός G2068 φαγείν G2532 και G4095 πιείν G2532 και G450 ανέστησαν G3815 παίζειν
  7 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G897.2 βάδιζε G3588 το G5034 τάχος G2597 κατάβηθι G1782 εντεύθεν G457.1 ηνόμησε G1063 γαρ G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G3739 ο G1806 εξήγαγες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  8 G3845 παρέβησαν G5036 ταχύ G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G3739 ης G1781 ενέτειλω G1473 αυτοίς G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G3448 μόσχον G2532 και G4352 προσκεκυνήκασι G1473 αυτώ G2532 και G2380 τεθύκασιν G1473 αυτώ G2532 και G2036 είπαν G3778 ούτοι G3588 οι G2316 θεοί σου G1473   G* Ισραήλ G3748 οίτινες G307 ανεβίβασάν G1473 σε G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  9 G2532 και G3568 νυν G1439 έασόν G1473 με G2532 και G2373 θυμωθείς G3709 οργή G1519 εις G1473 αυτούς G1625.3 εκτρίψω G1473 αυτούς
  10 G2532 και G4160 ποιήσω G1473 σε G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα
  11 G2532 και G1189 εδεήθη Μωυσής G*   G2713 κατέναντι G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G2532 και G2036 είπεν G2444 ινατί G2962 κύριε G2373 θυμοί G3709 οργή G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν σου G1473   G3739 ους G1806 εξήγαγες G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G1722 εν G2479 ισχύϊ G3173 μεγάλη G2532 και G1722 εν G3588 τω G1023 βραχίονί G1473 σου G3588 τω G5308 υψηλώ
  12 G3379 μή ποτε G2036 είπωσιν G3588 οι G* Αιγύπτιοι G3004 λέγοντες G3326 μετά G4189 πονηρίας G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς G615 αποκτείναι G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσι G2532 και G1814.4 εξαναλώσαι G1473 αυτούς G575 από G3588 της G1093 γης G3973 παύσαι G3588 της G3709 οργής G3588 του G2372 θυμού σου G1473   G2532 και G2436 ίλεως G1096 γενού G1909 επί G3588 τη G2549 κακία G3588 του G2992 λαού σου G1473  
  13 G3403 μνησθείς G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G3588 των G4674 σων G3610 οικετών G3739 οις G3660 ώμοσας G1473 αυτοίς G2596 κατά G4572 σεαυτού G2532 και G2980 ελάλησας G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγων G4181.5 πολυπληθυνώ G3588 το G4690 σπέρμα υμών G1473   G5616 ωσεί G3588 τα G798 άστρα G3588 του G3772 ουρανού G3588 τω G4128 πλήθει G2532 και G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G3739 ην G2036 είπας G1325 δούναι G3588 τω G4690 σπέρματι αυτών G1473   G2532 και G2722 καθέξουσιν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  14 G2532 και G2433 ιλάσθη κύριος G2962   G4012 περί G3588 της G2549 κακίας G3739 ης G2036 είπε G4160 ποιήσαι G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473  
  15 G2532 και G654 αποστρέψας Μωυσής G*   G2597 κατέβη G575 από G3588 του G3735 όρους G2532 και G3588 αι G1417 δύο G4109 πλάκες G3588 του G3142 μαρτυρίου G1722 εν G3588 ταις G5495 χερσίν αυτού G1473   G4109 πλάκες G3035 λίθιναι G2608.1 καταγεγραμμέναι G1537 εξ G297 αμφοτέρων G3588 των G3313 μερών αυτών G1473   G1759.3 ένθεν και ένθεν G2532   G1759.3   G1510.7.6 ήσαν G1125 γεγραμμέναι
  16 G2532 και G3588 αι G4109 πλάκες G2041 έργον G2316 θεού G1510.7.6 ήσαν G2532 και G3588 η G1124 γραφή G1124 γραφή G2316 θεού G1510.2.3 εστι G2850.3 κεκολαμμένη G1722 εν G3588 ταις G4109 πλαξί
  17 G2532 και G191 ακούσας Ιησούς G*   G3588 της G5456 φωνηνς G3588 του G2992 λαού G2896 κραζόντων G3004 λέγει G4314 προς G* Μωυσήν G5456 φωνή G4171 πολέμου G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή
  18 G2532 και G3004 λέγει G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G5456 φωνή G1822.1 εξαρχόντων G2596 κατ΄ G2479 ισχύν G3761 ουδέ G5456 φωνή G1822.1 εξαρχόντων G5157 τροπής G235 αλλά G5456 φωνήν G1822.1 εξαρχόντων G3631 οίνου G1473 εγώ G191 ακούω
  19 G2532 και G2259 ηνίκα G1448 ήγγιζε G3588 τη G3925 παρεμβολή G3708 ορά G3588 τον G3448 μόσχον G2532 και G3588 τους G5525 χορούς G2532 και G3710 οργισθείς G2372 θυμώ G* Μωυσής G4495 έρριψεν G575 από G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G3588 τας G1417 δύο G4109 πλάκας G2532 και G4937 συνέτριψεν G1473 αυτάς G5259 υπό G3588 το G3735 όρος
  20 G2532 και G2983 λαβών G3588 τον G3448 μόσχον G3739 ον G4160 εποίησαν G2618 κατέκαυσεν G1473 αυτόν G4442 πυρί G2532 και G2641.2 κατήλεσεν G1473 αυτόν G3016 λεπτόν G2532 και G4687 έσπειρεν G1473 αυτόν G1909 επί G3588 το G5204 ύδωρ G2532 και G4222 επότισεν G1473 αυτό G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
  21 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G* Ααρών G5100 τι G4160 εποίησέ G1473 σοι G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G3754 ότι G1863 επήγαγες G1909 επ΄ G1473 αυτούς G266 αμαρτίαν G3173 μεγάλην
  22 G2532 και G2036 είπεν Ααρών G*   G4314 προς G* Μωυσήν G3361 μη G3710 οργίζου G2962 κύριε G1473 συ γαρ G1063   G1492 οίδας G3588 το G3731 όρμημα G3588 του G2992 λαού τούτου G3778  
  23 G3004 λέγουσι γαρ G1063   G1473 μοι G4160 ποίησον G1473 ημίν G2316 θεούς G3739 οι G4313 προπορεύσονται G1473 ημών G3588 ο G1063 γαρ G* Μωυσής G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G1806 εξήγαγεν G1473 ημάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G3756 ουκ οίδαμεν G1492   G5100 τι G1096 γέγονεν G1473 αυτώ
  24 G2532 και G2036 είπα G1473 αυτοίς G5100 τίνι G5224 υπάρχει G5553 χρυσία G4014 περιέλεσθε G2532 και G1325 έδωκάν G1473 μοι G2532 και G4495 έρριψα G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G3448 μόσχος ούτος G3778  
  25 G2532 και G1492 ιδών Μωυσής G*   G3588 τον G2992 λαόν G3754 ότι G1286.1 διεσκέδασται G1286.1 διεσκέδασε G1063 γαρ G1473 αυτούς G* Ααρών G2020.3 επίχαρμα G3588 τοις G5227 υπεναντίοις αυτών G1473  
  26 G2476 έστη Μωυσής G*   G1909 επί G3588 της G4439 πύλης G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G2036 είπε G5100 τις G4314 προς G2962 κύριον G1509.1 ίτω G4314 προς G1473 με G4905 συνήλθον G3767 ουν G4314 προς G1473 αυτόν G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Λευί
  27 G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G5087 θέτε G1538 έκαστος G3588 την G1438 εαυτού G4501 ρομφαίαν G1909 επί G3588 τον G3382 μηρόν G2532 και G1330 διέλθατε G2532 και G344 ανακάμψατε G575 από G4439 πύλης G1909 επί G4439 πύλην G1223 διά G3588 της G3925 παρεμβολής G2532 και G615 αποκτείνατε G1538 έκαστος G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 τον G1451 έγγιστα G1473 αυτού
  28 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Λευί G2505 καθά G2980 ελάλησεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G2532 και G4098 έπεσον G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5153 τρισχιλίους G435 άνδρας
  29 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Μωυσής G4137 επληρώσατε G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G4594 σήμερον G2962 κυρίω G1538 έκαστος G1722 εν G3588 τω G80 αδελφώ G2532 και G5207 υιώ G1325 δοθήναι G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2129 ευλογίαν
  30 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G839 άυριον G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G1473 υμείς G264 ημαρτήκατε G266 αμαρτίαν G3173 μεγάλην G2532 και G3568 νυν G305 αναβήσομαι G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2443 ίνα G1837.2 εξιλάσωμαι G4012 περί G3588 της G266 αμαρτίας υμών G1473  
  31 G5290 υπέστρεψε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2036 είπε G1189 δέομαι G2962 κύριε G264 ημάρτηκεν G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G266 αμαρτίαν G3173 μεγάλην G2532 και G4160 εποίησαν G1438 εαυτοίς G2316 θεούς χρυσούς G5552  
  32 G2532 και G3568 νυν G1487 ει G3303 μεν G863 αφεις G1473 αυτοίς G3588 την G266 αμαρτίαν αυτών G1473   G863 άφες G1490 ει δε μη G1813 εξάλειψόν με G1473   G1537 εκ G3588 της G976 βίβλου σου G1473   G3739 ης G1125 έγραψας
  33 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G1536 ει τις G264 ημάρτηκεν G1799 ενώπιόν G1473 μου G1813 εξαλείψω G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 της G976 βίβλου μου G1473  
  34 G3568 νυν δε G1161   G897.2 βάδιζε G2532 και G3594 οδήγησον G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G2036 είπά G1473 σοι G2400 ιδού G3588 ο G32 άγγελός μου G1473   G4313 προπορεύσεται G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G3739 η G1161 δ΄ G302 αν G2250 ημέρα G1980 επισκέπτωμαι G1863 επάξω G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 την G266 αμαρτίαν αυτών G1473  
  35 G2532 και G3960 επάταξε κύριος G2962   G3588 τον G2992 λαόν G4012 περί G3588 της G4162 ποιήσεως G3588 του G3448 μόσχου G3739 ου G4160 εποίησεν Ααρών G*  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3754 CONJ οτι G5549 V-RAI-3S κεχρονικεν   N-NSM μωυσης G2597 V-AAN καταβηναι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   V-AAI-3S συνεστη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1909 PREP επι G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DP ημιν G2316 N-APM θεους G3739 R-NPM οι G4313 V-FMI-3P προπορευσονται G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ   N-NSM μωυσης G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G5100 I-NSN τι G1096 V-RAI-3S γεγονεν G846 D-DSM αυτω
    2 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G846 D-DPM αυτοις G2 N-PRI ααρων G4014 V-AMD-2P περιελεσθε G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2364 N-GPF θυγατερων G2532 CONJ και G5342 V-AAD-2P ενεγκατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    3 G2532 CONJ και G4014 V-AMI-3P περιειλαντο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-APN τα   N-APN ενωτια G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων
    4 G2532 CONJ και G1209 V-AMI-3S εδεξατο G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4111 V-AAI-3S επλασεν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γραφιδι G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-APN αυτα G3448 N-ASM μοσχον   A-ASM χωνευτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3748 RI-NPM οιτινες G307 V-AAI-3P ανεβιβασαν G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    5 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G2 N-PRI ααρων G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G2379 N-ASN θυσιαστηριον   PREP κατεναντι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2784 V-AAI-3S εκηρυξεν G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων G1859 N-NSF εορτη G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G839 ADV αυριον
    6 G2532 CONJ και G3719 V-AAPNS ορθρισας G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G4374 V-AAI-3S προσηνεγκεν G2378 N-ASF θυσιαν G4992 N-GSN σωτηριου G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G4095 V-AAN πιειν G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3815 V-PAN παιζειν
    7 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων   V-PAD-2S βαδιζε G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G1782 ADV εντευθεν G2597 V-AAD-2S καταβηθι   V-AAI-3S ηνομησεν G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    8 G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G5036 A-ASN ταχυ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G1781 V-AMI-2S ενετειλω G846 D-DPM αυτοις G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και G4352 V-RAI-3P προσκεκυνηκασιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2380 V-RAI-3P τεθυκασιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G3748 RI-NPM οιτινες G307 V-AAI-3P ανεβιβασαν G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    9
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1439 V-AAD-2S εασον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G2373 V-APPNS θυμωθεις G3709 N-DSF οργη G1519 PREP εις G846 D-APM αυτους   V-FAI-1S εκτριψω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα
    11 G2532 CONJ και G1210 V-API-3S εδεηθη   N-NSM μωυσης G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G2962 N-VSM κυριε G2373 V-PMI-2S θυμοι G3709 N-DSF οργη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5308 A-DSM υψηλω
    12 G3379 ADV μηποτε   V-AAS-3P ειπωσιν G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G3004 V-PAPNP λεγοντες G3326 PREP μετα G4189 N-GSF πονηριας G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους G615 V-AAN αποκτειναι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και   V-AAN εξαναλωσαι G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3973 V-AMD-2S παυσαι G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSM του G2372 N-GSM θυμου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2436 A-NSM ιλεως G1096 V-AMD-2S γενου G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G2549 N-DSF κακια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G4771 P-GS σου
    13 G3403 V-APPNS μνησθεις G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-GPM των G4674 A-GPM σων G3610 N-GPM οικετων G3739 R-DPM οις   V-AAI-2S ωμοσας G2596 PREP κατα G4572 D-GSM σεαυτου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNS λεγων   V-FAI-1S πολυπληθυνω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GP υμων G5616 ADV ωσει G3588 T-APN τα G798 N-APN αστρα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G3739 R-ASF ην   V-AAI-2S ειπας G1325 V-AAN δουναι G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2722 V-FAI-3P καθεξουσιν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    14 G2532 CONJ και G2433 V-API-3S ιλασθη G2962 N-NSM κυριος G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G2549 N-GSF κακιας G3739 R-GSF ης   V-AAI-3S ειπεν G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου
    15 G2532 CONJ και G654 V-AAPNS αποστρεψας   N-NSM μωυσης G2597 V-AAI-3S κατεβη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G4109 N-NPF πλακες G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5495 N-DPF χερσιν G846 D-GSM αυτου G4109 N-NPF πλακες G3035 A-NPF λιθιναι   V-RPPNP καταγεγραμμεναι G1537 PREP εξ   A-GPN αμφοτερων G3588 T-GPN των G3313 N-GPN μερων G846 D-GPF αυτων   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν G1510 V-IAI-3P ησαν G1125 V-RPPNP γεγραμμεναι
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4109 N-NPF πλακες G2041 N-NSN εργον G2316 N-GSM θεου G1510 V-IAI-3P ησαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G1124 N-NSF γραφη G2316 N-GSM θεου G1510 V-PAI-3S εστιν   V-RPPNS κεκολαμμενη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4109 N-DPF πλαξιν
    17 G2532 CONJ και G191 V-AAPNS ακουσας G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2896 V-PAPGP κραζοντων G3004 V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G5456 N-NSF φωνη G4171 N-GSM πολεμου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη
    18 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5456 N-NSF φωνη   V-PAPGP εξαρχοντων G2596 PREP κατ G2479 N-ASF ισχυν G3761 CONJ ουδε G5456 N-NSF φωνη   V-PAPGP εξαρχοντων G5157 N-GSF τροπης G235 CONJ αλλα G5456 N-ASF φωνην   V-PAPGP εξαρχοντων G3631 N-GSM οινου G1473 P-NS εγω G191 V-PAI-1S ακουω
    19 G2532 CONJ και G2259 ADV ηνικα G1448 V-IAI-3S ηγγιζεν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G3708 V-PAI-3S ορα G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5525 N-APM χορους G2532 CONJ και G3710 V-APPNS οργισθεις G2372 N-DSM θυμω   N-NSM μωυσης   V-AAI-3S ερριψεν G575 PREP απο G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο G4109 N-APF πλακας G2532 CONJ και G4937 V-AAI-3S συνετριψεν G846 D-APF αυτας G5259 PREP υπο G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G3739 R-ASM ον G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2618 V-AAI-3S κατεκαυσεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατηλεσεν G846 D-ASM αυτον   A-ASM λεπτον G2532 CONJ και G4687 V-AAI-3S εσπειρεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2532 CONJ και G4222 V-AAI-3S εποτισεν G846 D-ASN αυτο G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DSM τω G2 N-PRI ααρων G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G3754 CONJ οτι   V-AAI-2S επηγαγες G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G266 N-ASF αμαρτιαν G3173 A-ASF μεγαλην
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3165 ADV μη G3710 V-PMD-2S οργιζου G2962 N-VSM κυριε G4771 P-NS συ G1063 PRT γαρ   V-RAI-2S οιδας G3588 T-ASN το G3731 N-ASN ορμημα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3778 D-GSM τουτου
    23 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G1063 PRT γαρ G1473 P-DS μοι G4160 V-AAD-2S ποιησον G1473 P-DP ημιν G2316 N-APM θεους G3739 R-NPM οι G4313 V-FMI-3P προπορευσονται G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G1063 PRT γαρ   N-NSM μωυσης G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G1473 P-AP ημας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3364 ADV ουκ   V-RAI-1P οιδαμεν G5100 I-NSN τι G1096 V-RAI-3S γεγονεν G846 D-DSM αυτω
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G846 D-DPM αυτοις G1487 CONJ ει G5100 I-DSM τινι G5225 V-PAI-3S υπαρχει G5553 N-NPN χρυσια G4014 V-AMD-2P περιελεσθε G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και   V-AAI-1S ερριψα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G3778 D-NSM ουτος
    25 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων   N-NSM μωυσης G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3754 CONJ οτι   V-RPI-3S διεσκεδασται   V-AAI-3S διεσκεδασεν G1063 PRT γαρ G846 D-APM αυτους G2 N-PRI ααρων   N-ASN επιχαρμα G3588 T-DPM τοις   A-DPM υπεναντιοις G846 D-GPM αυτων
    26 G2476 V-AAI-3S εστη G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-NSM τις G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1510 V-PAD-3S ιτω G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4905 V-AAI-3P συνηλθον G3767 PRT ουν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3017 N-PRI λευι
    27 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G846 D-DPM αυτοις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5087 V-AMD-2P θεσθε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου   N-ASF ρομφαιαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G2532 CONJ και G1330 V-AAD-2P διελθατε G2532 CONJ και G344 V-AAD-2P ανακαμψατε G575 PREP απο G4439 N-GSF πυλης G1909 PREP επι G4439 N-ASF πυλην G1223 PREP δια G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης G2532 CONJ και G615 V-AAD-2P αποκτεινατε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G1451 ADV εγγιστα G846 D-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3017 N-PRI λευι G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1519 PREP εις G5153 A-APM τρισχιλιους G435 N-APM ανδρας
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις   N-NSM μωυσης G4137 V-AAI-2P επληρωσατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων G4594 ADV σημερον G2962 N-DSM κυριω G1538 A-NSM εκαστος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G2228 CONJ η G3588 T-DSM τω G80 N-DSM αδελφω G1325 V-APN δοθηναι G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2129 N-ASF ευλογιαν
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G839 ADV αυριον   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-NP υμεις G264 V-RAI-2P ημαρτηκατε G266 N-ASF αμαρτιαν G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G305 V-FMI-1S αναβησομαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2443 CONJ ινα   V-AMS-1S εξιλασωμαι G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G4771 P-GP υμων
    31 G5290 V-AAI-3S υπεστρεψεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1189 V-PMI-1S δεομαι G2962 N-VSM κυριε G264 V-RAI-3S ημαρτηκεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G266 N-ASF αμαρτιαν G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1438 D-DPM εαυτοις G2316 N-APM θεους   A-APM χρυσους
    32 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1487 CONJ ει G3303 PRT μεν   V-PAI-2S αφεις G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν   V-AAD-2S αφες G1487 CONJ ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1813 V-AAD-2S εξαλειψον G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G976 N-GSF βιβλου G4771 P-GS σου G3739 R-GSF ης G1125 V-AAI-2S εγραψας
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις G264 V-RAI-3S ημαρτηκεν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G1813 V-FAI-1S εξαλειψω G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G976 N-GSF βιβλου G1473 P-GS μου
    34 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε   V-PAD-2S βαδιζε G2597 V-AAD-2S καταβηθι G2532 CONJ και G3594 V-AAD-2S οδηγησον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S ειπα G4771 P-DS σοι G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G1473 P-GS μου G4313 V-PMI-3S προπορευεται G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3739 R-DSF η G1161 PRT δ G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα   V-PMS-1S επισκεπτωμαι   V-FAI-1S επαξω G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G846 D-GPM αυτων
    35 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G4162 N-GSF ποιησεως G3588 T-GSM του G3448 N-GSM μοσχου G3739 R-GSM ου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2 N-PRI ααρων
HOT(i) 1 וירא העם כי בשׁשׁ משׁה לרדת מן ההר ויקהל העם על אהרן ויאמרו אליו קום עשׂה לנו אלהים אשׁר ילכו לפנינו כי זה משׁה האישׁ אשׁר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה׃ 2 ויאמר אלהם אהרן פרקו נזמי הזהב אשׁר באזני נשׁיכם בניכם ובנתיכם והביאו אלי׃ 3 ויתפרקו כל העם את נזמי הזהב אשׁר באזניהם ויביאו אל אהרן׃ 4 ויקח מידם ויצר אתו בחרט ויעשׂהו עגל מסכה ויאמרו אלה אלהיך ישׂראל אשׁר העלוך מארץ מצרים׃ 5 וירא אהרן ויבן מזבח לפניו ויקרא אהרן ויאמר חג ליהוה מחר׃ 6 וישׁכימו ממחרת ויעלו עלת ויגשׁו שׁלמים וישׁב העם לאכל ושׁתו ויקמו לצחק׃ 7 וידבר יהוה אל משׁה לך רד כי שׁחת עמך אשׁר העלית מארץ מצרים׃ 8 סרו מהר מן הדרך אשׁר צויתם עשׂו להם עגל מסכה וישׁתחוו לו ויזבחו לו ויאמרו אלה אלהיך ישׂראל אשׁר העלוך מארץ מצרים׃ 9 ויאמר יהוה אל משׁה ראיתי את העם הזה והנה עם קשׁה ערף הוא׃ 10 ועתה הניחה לי ויחר אפי בהם ואכלם ואעשׂה אותך לגוי גדול׃ 11 ויחל משׁה את פני יהוה אלהיו ויאמר למה יהוה יחרה אפך בעמך אשׁר הוצאת מארץ מצרים בכח גדול וביד חזקה׃ 12 למה יאמרו מצרים לאמר ברעה הוציאם להרג אתם בהרים ולכלתם מעל פני האדמה שׁוב מחרון אפך והנחם על הרעה לעמך׃ 13 זכר לאברהם ליצחק ולישׂראל עבדיך אשׁר נשׁבעת להם בך ותדבר אלהם ארבה את זרעכם ככוכבי השׁמים וכל הארץ הזאת אשׁר אמרתי אתן לזרעכם ונחלו לעלם׃ 14 וינחם יהוה על הרעה אשׁר דבר לעשׂות לעמו׃ 15 ויפן וירד משׁה מן ההר ושׁני לחת העדת בידו לחת כתבים משׁני עבריהם מזה ומזה הם כתבים׃ 16 והלחת מעשׂה אלהים המה והמכתב מכתב אלהים הוא חרות על הלחת׃ 17 וישׁמע יהושׁע את קול העם ברעה ויאמר אל משׁה קול מלחמה במחנה׃ 18 ויאמר אין קול ענות גבורה ואין קול ענות חלושׁה קול ענות אנכי שׁמע׃ 19 ויהי כאשׁר קרב אל המחנה וירא את העגל ומחלת ויחר אף משׁה וישׁלך מידו את הלחת וישׁבר אתם תחת ההר׃ 20 ויקח את העגל אשׁר עשׂו וישׂרף באשׁ ויטחן עד אשׁר דק ויזר על פני המים וישׁק את בני ישׂראל׃ 21 ויאמר משׁה אל אהרן מה עשׂה לך העם הזה כי הבאת עליו חטאה גדלה׃ 22 ויאמר אהרן אל יחר אף אדני אתה ידעת את העם כי ברע הוא׃ 23 ויאמרו לי עשׂה לנו אלהים אשׁר ילכו לפנינו כי זה משׁה האישׁ אשׁר העלנו מארץ מצרים לא ידענו מה היה׃ 24 ואמר להם למי זהב התפרקו ויתנו לי ואשׁלכהו באשׁ ויצא העגל הזה׃ 25 וירא משׁה את העם כי פרע הוא כי פרעה אהרן לשׁמצה בקמיהם׃ 26 ויעמד משׁה בשׁער המחנה ויאמר מי ליהוה אלי ויאספו אליו כל בני לוי׃ 27 ויאמר להם כה אמר יהוה אלהי ישׂראל שׂימו אישׁ חרבו על ירכו עברו ושׁובו משׁער לשׁער במחנה והרגו אישׁ את אחיו ואישׁ את רעהו ואישׁ את קרבו׃ 28 ויעשׂו בני לוי כדבר משׁה ויפל מן העם ביום ההוא כשׁלשׁת אלפי אישׁ׃ 29 ויאמר משׁה מלאו ידכם היום ליהוה כי אישׁ בבנו ובאחיו ולתת עליכם היום ברכה׃ 30 ויהי ממחרת ויאמר משׁה אל העם אתם חטאתם חטאה גדלה ועתה אעלה אל יהוה אולי אכפרה בעד חטאתכם׃ 31 וישׁב משׁה אל יהוה ויאמר אנא חטא העם הזה חטאה גדלה ויעשׂו להם אלהי זהב׃ 32 ועתה אם תשׂא חטאתם ואם אין מחני נא מספרך אשׁר כתבת׃ 33 ויאמר יהוה אל משׁה מי אשׁר חטא לי אמחנו מספרי׃ 34 ועתה לך נחה את העם אל אשׁר דברתי לך הנה מלאכי ילך לפניך וביום פקדי ופקדתי עלהם חטאתם׃ 35 ויגף יהוה את העם על אשׁר עשׂו את העגל אשׁר עשׂה אהרן׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7200 וירא saw H5971 העם And when the people H3588 כי that H954 בשׁשׁ delayed H4872 משׁה Moses H3381 לרדת to come down H4480 מן out of H2022 ההר the mount, H6950 ויקהל gathered themselves together H5971 העם the people H5921 על unto H175 אהרן Aaron, H559 ויאמרו and said H413 אליו unto H6965 קום him, Up, H6213 עשׂה make H430 לנו אלהים us gods, H834 אשׁר which H1980 ילכו shall go H6440 לפנינו before H3588 כי us; for H2088 זה this H4872 משׁה Moses, H376 האישׁ the man H834 אשׁר that H5927 העלנו brought us up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H3808 לא not H3045 ידענו we know H4100 מה what H1961 היה׃ is become
  2 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H175 אהרן And Aaron H6561 פרקו them, Break off H5141 נזמי earrings, H2091 הזהב the golden H834 אשׁר which H241 באזני in the ears H802 נשׁיכם of your wives, H1121 בניכם of your sons, H1323 ובנתיכם and of your daughters, H935 והביאו and bring H413 אלי׃ unto
  3 H6561 ויתפרקו broke off H3605 כל And all H5971 העם the people H853 את   H5141 נזמי earrings H2091 הזהב the golden H834 אשׁר which H241 באזניהם in their ears, H935 ויביאו and brought H413 אל unto H175 אהרן׃ Aaron.
  4 H3947 ויקח And he received H3027 מידם at their hand, H3335 ויצר   H853 אתו   H2747 בחרט it with a graving tool, H6213 ויעשׂהו after he had made H5695 עגל calf: H4541 מסכה it a molten H559 ויאמרו and they said, H428 אלה These H430 אלהיך thy gods, H3478 ישׂראל O Israel, H834 אשׁר which H5927 העלוך brought thee up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  5 H7200 וירא saw H175 אהרן And when Aaron H1129 ויבן he built H4196 מזבח an altar H6440 לפניו before H7121 ויקרא made proclamation, H175 אהרן it; and Aaron H559 ויאמר and said, H2282 חג a feast H3068 ליהוה to the LORD. H4279 מחר׃ Tomorrow
  6 H7925 וישׁכימו And they rose up early H4283 ממחרת on the morrow, H5927 ויעלו and offered H5930 עלת burnt offerings, H5066 ויגשׁו and brought H8002 שׁלמים peace offerings; H3427 וישׁב sat down H5971 העם and the people H398 לאכל to eat H8354 ושׁתו and to drink, H6965 ויקמו and rose up H6711 לצחק׃ to play.
  7 H1696 וידבר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1980 לך Go, H3381 רד get thee down; H3588 כי for H7843 שׁחת have corrupted H5971 עמך thy people, H834 אשׁר which H5927 העלית thou broughtest H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt,
  8 H5493 סרו They have turned aside H4118 מהר quickly H4480 מן out of H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H6680 צויתם I commanded H6213 עשׂו them: they have made H5695 להם עגל calf, H4541 מסכה them a molten H7812 וישׁתחוו and have worshiped H2076 לו ויזבחו it, and have sacrificed H559 לו ויאמרו thereunto, and said, H428 אלה These H430 אלהיך thy gods, H3478 ישׂראל O Israel, H834 אשׁר which H5927 העלוך have brought thee up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  9 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H7200 ראיתי I have seen H853 את   H5971 העם people, H2088 הזה this H2009 והנה and, behold, H5971 עם people: H7186 קשׁה a stiffnecked H6203 ערף a stiffnecked H1931 הוא׃ it
  10 H6258 ועתה Now H3240 הניחה   H2734 לי ויחר may wax hot H639 אפי that my wrath H3615 בהם ואכלם against them, and that I may consume H6213 ואעשׂה them: and I will make H853 אותך   H1471 לגוי nation. H1419 גדול׃ of thee a great
  11 H2470 ויחל besought H4872 משׁה And Moses H853 את   H6440 פני   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיו his God, H559 ויאמר and said, H4100 למה why H3068 יהוה LORD, H2734 יחרה wax hot H639 אפך doth thy wrath H5971 בעמך against thy people, H834 אשׁר which H3318 הוצאת thou hast brought forth H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H3581 בכח power, H1419 גדול with great H3027 וביד hand? H2389 חזקה׃ and with a mighty
  12 H4100 למה Wherefore H559 יאמרו speak, H4713 מצרים   H559 לאמר and say, H7451 ברעה For mischief H3318 הוציאם did he bring them out, H2026 להרג to slay H853 אתם   H2022 בהרים them in the mountains, H3615 ולכלתם and to consume H5921 מעל them from H6440 פני the face H127 האדמה of the earth? H7725 שׁוב Turn H2740 מחרון   H639 אפך   H5162 והנחם and repent H5921 על of H7451 הרעה this evil H5971 לעמך׃ against thy people.
  13 H2142 זכר Remember H85 לאברהם Abraham, H3327 ליצחק Isaac, H3478 ולישׂראל and Israel, H5650 עבדיך thy servants, H834 אשׁר to whom H7650 נשׁבעת thou sworest H1696 להם בך ותדבר by thine own self, and saidst H413 אלהם unto H7235 ארבה them, I will multiply H853 את   H2233 זרעכם your seed H3556 ככוכבי as the stars H8064 השׁמים of heaven, H3605 וכל and all H776 הארץ land H2063 הזאת this H834 אשׁר that H559 אמרתי I have spoken H5414 אתן of will I give H2233 לזרעכם unto your seed, H5157 ונחלו and they shall inherit H5769 לעלם׃ forever.
  14 H5162 וינחם repented H3068 יהוה And the LORD H5921 על of H7451 הרעה the evil H834 אשׁר which H1696 דבר he thought H6213 לעשׂות to do H5971 לעמו׃ unto his people.
  15 H6437 ויפן turned, H3381 וירד and went down H4872 משׁה And Moses H4480 מן from H2022 ההר the mount, H8147 ושׁני and the two H3871 לחת tables H5715 העדת of the testimony H3027 בידו in his hand: H3871 לחת the tables H3789 כתבים written H8147 משׁני on both H5676 עבריהם their sides; H2088 מזה on the one side H2088 ומזה and on the other H1992 הם they H3789 כתבים׃ written.
  16 H3871 והלחת And the tables H4639 מעשׂה the work H430 אלהים of God, H1992 המה   H4385 והמכתב and the writing H4385 מכתב the writing H430 אלהים of God, H1931 הוא   H2801 חרות graven H5921 על upon H3871 הלחת׃ the tables.
  17 H8085 וישׁמע heard H3091 יהושׁע And when Joshua H853 את   H6963 קול the noise H5971 העם of the people H7452 ברעה as they shouted, H559 ויאמר he said H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H6963 קול a noise H4421 מלחמה of war H4264 במחנה׃ in the camp.
  18 H559 ויאמר And he said, H369 אין not H6963 קול the voice H6030 ענות of shout H1369 גבורה for mastery, H369 ואין neither H6963 קול the voice H6030 ענות of cry H2476 חלושׁה for being overcome: H6963 קול the noise H6030 ענות   H595 אנכי do I H8085 שׁמע׃ hear.
  19 H1961 ויהי And it came to pass, H834 כאשׁר as soon as H7126 קרב he came nigh H413 אל unto H4264 המחנה the camp, H7200 וירא that he saw H853 את   H5695 העגל the calf, H4246 ומחלת and the dancing: H2734 ויחר waxed hot, H639 אף anger H4872 משׁה and Moses' H7993 וישׁלך and he cast H3027 מידו out of his hands, H853 את   H3871 הלחת the tables H7665 וישׁבר and broke H853 אתם   H8478 תחת them beneath H2022 ההר׃ the mount.
  20 H3947 ויקח And he took H853 את   H5695 העגל the calf H834 אשׁר which H6213 עשׂו they had made, H8313 וישׂרף and burnt H784 באשׁ in the fire, H2912 ויטחן and ground H5704 עד to H834 אשׁר powder, H1854 דק powder, H2219 ויזר and strewed H5921 על upon H6440 פני upon H4325 המים the water, H8248 וישׁק drink H853 את   H1121 בני and made the children H3478 ישׂראל׃ of Israel
  21 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H4100 מה What H6213 עשׂה did H5971 לך העם people H2088 הזה this H3588 כי unto thee, that H935 הבאת thou hast brought H5921 עליו upon H2401 חטאה a sin H1419 גדלה׃ so great
  22 H559 ויאמר said, H175 אהרן And Aaron H408 אל Let not H2734 יחר wax hot: H639 אף the anger H113 אדני of my lord H859 אתה thou H3045 ידעת knowest H853 את   H5971 העם the people, H3588 כי that H7451 ברע on mischief. H1931 הוא׃ they
  23 H559 ויאמרו For they said H6213 לי עשׂה unto me, Make H430 לנו אלהים us gods, H834 אשׁר which H1980 ילכו shall go H6440 לפנינו before H3588 כי us: for H2088 זה this H4872 משׁה Moses, H376 האישׁ the man H834 אשׁר that H5927 העלנו brought us up H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H3808 לא not H3045 ידענו we know H4100 מה what H1961 היה׃ is become
  24 H559 ואמר And I said H4310 להם למי unto them, Whosoever H2091 זהב hath any gold, H6561 התפרקו let them break off. H5414 ויתנו So they gave H7993 לי ואשׁלכהו me: then I cast H784 באשׁ it into the fire, H3318 ויצא and there came out H5695 העגל calf. H2088 הזה׃ this
  25 H7200 וירא saw H4872 משׁה And when Moses H853 את   H5971 העם the people H3588 כי that H6544 פרע naked; H1931 הוא   H3588 כי (for H6544 פרעה had made them naked H175 אהרן Aaron H8103 לשׁמצה unto shame H6965 בקמיהם׃ among their enemies:)
  26 H5975 ויעמד stood H4872 משׁה Then Moses H8179 בשׁער in the gate H4264 המחנה of the camp, H559 ויאמר and said, H4310 מי Who H3068 ליהוה on the LORD's H413 אלי side? unto H622 ויאספו gathered themselves together H413 אליו unto H3605 כל me. And all H1121 בני the sons H3878 לוי׃ of Levi
  27 H559 ויאמר And he said H3541 להם כה unto them, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H7760 שׂימו Put H376 אישׁ every man H2719 חרבו his sword H5921 על by H3409 ירכו his side, H5674 עברו go in H7725 ושׁובו and out H8179 משׁער from gate H8179 לשׁער to gate H4264 במחנה throughout the camp, H2026 והרגו and slay H376 אישׁ every man H853 את   H251 אחיו his brother, H376 ואישׁ and every man H853 את   H7453 רעהו his companion, H376 ואישׁ and every man H853 את   H7138 קרבו׃ his neighbor.
  28 H6213 ויעשׂו did H1121 בני And the children H3878 לוי of Levi H1697 כדבר according to the word H4872 משׁה of Moses: H5307 ויפל and there fell H4480 מן of H5971 העם the people H3117 ביום day H1931 ההוא that H7969 כשׁלשׁת about three H505 אלפי thousand H376 אישׁ׃ men.
  29 H559 ויאמר had said, H4872 משׁה For Moses H4390 מלאו   H3027 ידכם   H3117 היום yourselves today H3068 ליהוה to the LORD, H3588 כי even H376 אישׁ every man H1121 בבנו upon his son, H251 ובאחיו and upon his brother; H5414 ולתת that he may bestow H5921 עליכם upon H3117 היום this day. H1293 ברכה׃ you a blessing
  30 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H559 ויאמר said H4872 משׁה that Moses H413 אל unto H5971 העם the people, H859 אתם Ye H2398 חטאתם have sinned H2401 חטאה sin: H1419 גדלה a great H6258 ועתה and now H5927 אעלה I will go up H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H194 אולי peradventure H3722 אכפרה I shall make an atonement H1157 בעד for H2403 חטאתכם׃ your sin.
  31 H7725 וישׁב returned H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H577 אנא Oh, H2398 חטא have sinned H5971 העם people H2088 הזה this H2401 חטאה sin, H1419 גדלה a great H6213 ויעשׂו and have made H430 להם אלהי them gods H2091 זהב׃ of gold.
  32 H6258 ועתה Yet now, H518 אם if H5375 תשׂא thou wilt forgive H2403 חטאתם their sin; H518 ואם and if H369 אין not, H4229 מחני blot H4994 נא me, I pray thee, H5612 מספרך out of thy book H834 אשׁר which H3789 כתבת׃ thou hast written.
  33 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H4310 מי   H834 אשׁר   H2398 חטא hath sinned H4229 לי אמחנו against me, him will I blot out H5612 מספרי׃ of my book.
  34 H6258 ועתה Therefore now H1980 לך go, H5148 נחה lead H853 את   H5971 העם the people H413 אל unto H834 אשׁר of which H1696 דברתי I have spoken H2009 לך הנה unto thee: behold, H4397 מלאכי mine Angel H1980 ילך shall go H6440 לפניך before H3117 וביום thee: nevertheless in the day H6485 פקדי when I visit H6485 ופקדתי I will visit H5921 עלהם upon H2403 חטאתם׃ their sin
  35 H5062 ויגף plagued H3068 יהוה And the LORD H853 את   H5971 העם the people, H5921 על because H834 אשׁר because H6213 עשׂו they made H853 את   H5695 העגל the calf, H834 אשׁר which H6213 עשׂה made. H175 אהרן׃ Aaron
new(i)
  1 H5971 And when the people H7200 [H8799] saw H4872 that Moses H954 [H8765] delayed H3381 [H8800] to come down H2022 from the mount, H5971 the people H6950 [H8735] congregated themselves H175 to Aaron, H559 [H8799] and said H6965 [H8798] to him, Arise, H6213 [H8798] make H430 us gods, H3212 [H8799] which shall go H6440 at the face of H4872 us; for as for this Moses, H376 the man H5927 [H8689] that brought H776 us out of the land H4714 of Egypt, H3045 [H8804] we know not what is become of him.
  2 H175 And Aaron H559 [H8799] said H6561 [H8761] to them, Break off H2091 the golden H5141 earrings, H241 which are in the ears H802 of your wives, H1121 of your sons, H1323 and of your daughters, H935 [H8685] and bring them to me.
  3 H5971 And all the people H6561 [H8691] broke off H2091 the golden H5141 earrings H241 which were in their ears, H935 [H8686] and brought H175 them to Aaron.
  4 H3947 [H8799] And he received H3027 them at their hand, H6696 [H8799] and fashioned H2747 it with an engraving tool, H6213 [H8799] after he had made H4541 it a molten H5695 calf: H559 [H8799] and they said, H430 These are thy gods, H3478 O Israel, H5927 [H8689] which brought H776 thee out of the land H4714 of Egypt.
  5 H175 And when Aaron H7200 [H8799] saw H1129 [H8799] it, he built H4196 an altar H6440 at the face of H175 it; and Aaron H7121 [H8799] calleth, H559 [H8799] and said, H4279 To morrow H2282 is a feast H3068 to the LORD.
  6 H7925 [H8686] And they rose early H4283 on the next morning, H5927 [H8686] and offered H5930 burnt offerings, H5066 [H8686] and brought H8002 peace offerings; H5971 and the people H3427 [H8799] sat H398 [H8800] down to eat H8354 [H8800] and to drink, H6965 [H8799] and rose up H6711 [H8763] to play.
  7 H3068 And the LORD H1696 [H8762] said H4872 to Moses, H3212 [H8798] Go, H3381 [H8798] go down; H5971 for thy people, H5927 [H8689] which thou broughtest H776 out of the land H4714 of Egypt, H7843 [H8765] have decayed themselves:
  8 H5493 [H8804] They have turned H4118 aside quickly H1870 from the way H6680 [H8765] which I commanded H6213 [H8804] them: they have made H4541 them a molten H5695 calf, H7812 [H8691] and have worshipped H2076 [H8799] it, and have sacrificed H559 [H8799] to it, and said, H430 These are thy gods, H3478 O Israel, H5927 [H8689] which have brought thee H776 out of the land H4714 of Egypt.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H7200 [H8804] I have seen H5971 this people, H7186 H6203 and, behold, it is a stiffnecked H5971 people:
  10 H3240 [H8685] Now therefore let me alone, H639 that my anger H2734 [H8799] may burn H3615 [H8762] against them, and that I may consume H6213 [H8799] them: and I will make H1419 of thee a great H1471 nation.
  11 H4872 And Moses H2470 H6440 [H8762] besought H3068 the LORD H430 his God, H559 [H8799] and said, H3068 LORD, H639 why doth thy anger H2734 [H8799] burn H5971 against thy people, H3318 [H8689] which thou hast brought forth H776 from the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power, H2389 and with a mighty H3027 hand?
  12 H4714 Why should the Egyptians H559 [H8799] speak, H559 [H8800] and say, H7451 For evil H3318 [H8689] did he bring H2026 [H8800] them out, to slay H2022 them in the mountains, H3615 [H8763] and to consume H6440 them from the face H127 of the soil? H7725 [H8798] Turn H2740 from thy burning H639 anger, H5162 [H8734] and sigh H7451 of this evil H5971 against thy people.
  13 H2142 [H8798] Remember H85 Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H5650 thy servants, H7650 [H8738] to whom thou sworest H1696 [H8762] by thine own self, and saidst H7235 [H8686] to them, I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H776 and all this land H559 [H8804] that I have spoken H5414 [H8799] of will I give H2233 to your seed, H5157 [H8804] and they shall inherit H5769 it to the age.
  14 H3068 And the LORD H5162 [H8735] sighed H7451 of the evil H1696 [H8765] which he thought H6213 [H8800] to do H5971 to his people.
  15 H4872 And Moses H6437 [H8799] turned, H3381 [H8799] and went down H2022 from the mount, H8147 and the two H3871 tables H5715 of the testimony H3027 were in his hand: H3871 the tables H3789 [H8803] were written H8147 on both H5676 their sides; H3789 [H8803] on the one side and on the other were they written.
  16 H3871 And the tables H4639 were the work H430 of God, H4385 and the writing H4385 was the writing H430 of God, H2801 [H8803] engraved H3871 upon the tables.
  17 H3091 And when Joshua H8085 [H8799] heard H6963 the noise H5971 of the people H7452 as they shouted, H559 [H8799] he said H4872 to Moses, H6963 There is a noise H4421 of war H4264 in the camp.
  18 H559 [H8799] And he said, H6963 It is not the voice H6030 [H8800] of those shouting H1369 for mastery, H6963 neither is it the voice H6030 [H8800] of those shouting H2476 for being overcome: H6963 but the noise H6031 [H8763] of them that sing H8085 [H8802] do I hear.
  19 H7126 [H8804] And it came to pass, as soon as he came near H4264 to the camp, H7200 [H8799] that he saw H5695 the calf, H4246 and the dancing: H4872 and Moses' H639 anger H2734 [H8799] burned, H7993 [H8686] and he cast H3871 the tables H3027 from his hands, H7665 [H8762] and broke H8478 them beneath H2022 the mount.
  20 H3947 [H8799] And he took H5695 the calf H6213 [H8804] which they had made, H8313 [H8799] and burnt H784 it in the fire, H2912 [H8799] and ground H1854 [H8804] it to powder, H2219 [H8799] and scattered H6440 it upon H4325 the water, H1121 and made the sons H3478 of Israel H8248 [H8686] drink of it.
  21 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron, H6213 [H8804] What did H5971 this people H935 [H8689] to thee, that thou hast brought H1419 so great H2401 a sin upon them?
  22 H175 And Aaron H559 [H8799] said, H639 Let not the anger H113 of my sovereign H2734 [H8799] burn: H3045 [H8804] thou knowest H5971 the people, H7451 that they are set on evil.
  23 H559 [H8799] For they said H6213 [H8798] to me, Make H430 us gods, H3212 [H8799] which shall go H6440 at the face of H4872 us: for as for this Moses, H376 the man H5927 [H8689] that brought us H776 out of the land H4714 of Egypt, H3045 [H8804] we know not what is become of him.
  24 H559 [H8799] And I said H2091 to them, Whoever hath any gold, H6561 [H8690] let them break H5414 [H8799] it off. So they gave H7993 [H8686] it to me: then I cast H784 it into the fire, H3318 [H8799] and there came out H5695 this calf.
  25 H4872 And when Moses H7200 [H8799] saw H5971 that the people H6544 [H8803] were naked; H175 (for Aaron H6544 [H8804] had made them naked H8103 to their shame H6965 [H8801] among their uprisers:)
  26 H4872 Then Moses H5975 [H8799] stood H8179 in the gate H4264 of the camp, H559 [H8799] and said, H3068 Who is on the LORD'S H1121 side? let him come to me. And all the sons H3878 of Levi H622 [H8735] gathered themselves together to him.
  27 H559 [H8799] And he said H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H7760 [H8798] Put H376 every man H2719 his sword H3409 by his side, H5674 [H8798] and go H7725 [H8798] in and out H8179 from gate H8179 to gate H4264 throughout the camp, H2026 [H8798] and slay H376 every man H251 his brother, H376 and every man H7453 his companion, H376 and every man H7138 his neighbour.
  28 H1121 And the sons H3878 of Levi H6213 [H8799] did H1697 according to the word H4872 of Moses: H5307 [H8799] and there fell H5971 of the people H3117 that day H7969 about three H505 thousand H376 men.
  29 H4872 For Moses H559 [H8799] had said, H4390 H3027 [H8798] Consecrate yourselves H3117 to day H3068 to the LORD, H3588 even H376 every man H1121 upon his son, H251 and upon his brother; H5414 [H8800] that he may bestow H1293 upon you a blessing H3117 this day.
  30 H4283 And it came to pass on the next day, H4872 that Moses H559 [H8799] said H5971 to the people, H2398 [H8804] Ye have sinned H1419 a great H2401 sin: H5927 [H8799] and now I will go up H3068 to the LORD; H194 perhaps H3722 [H8762] I shall make an atonement H1157 for H2403 your sin.
  31 H4872 And Moses H7725 [H8799] returned H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H577 O, H5971 this people H2398 [H8804] have sinned H1419 a great H2401 sin, H6213 [H8799] and have made H430 them gods H2091 of gold.
  32 H5375 [H8799] Yet now, if thou wilt forgive H2403 their sin- H4229 [H8798] -; and if not, blot H5612 me, I pray thee, out of thy book H3789 [H8804] which thou hast written.
  33 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H834 Whoever H2398 [H8804] hath sinned H4229 [H8799] against me, him will I blot out H5612 of my book.
  34 H3212 [H8798] Therefore now go, H5148 [H8798] lead H5971 the people H1696 [H8765] to the place of which I have spoken H4397 to thee: behold, my messenger H3212 [H8799] shall go H6440 at the face of H3117 thee: nevertheless in the day H6485 [H8800] when I visit H6485 [H8804] I will visit H2403 their sin upon them.
  35 H3068 And the LORD H5062 [H8799] afflicted H5971 the people, H834 because H6213 [H8804] they made H5695 the calf, H834 which H175 Aaron H6213 [H8804] made.
Vulgate(i) 1 videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moses congregatus adversus Aaron ait surge fac nobis deos qui nos praecedant Mosi enim huic viro qui nos eduxit de terra Aegypti ignoramus quid acciderit 2 dixitque ad eos Aaron tollite inaures aureas de uxorum filiorumque et filiarum vestrarum auribus et adferte ad me 3 fecit populus quae iusserat deferens inaures ad Aaron 4 quas cum ille accepisset formavit opere fusorio et fecit ex eis vitulum conflatilem dixeruntque hii sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti 5 quod cum vidisset Aaron aedificavit altare coram eo et praeconis voce clamavit dicens cras sollemnitas Domini est 6 surgentesque mane obtulerunt holocausta et hostias pacificas et sedit populus comedere ac bibere et surrexerunt ludere 7 locutus est autem Dominus ad Mosen vade descende peccavit populus tuus quem eduxisti de terra Aegypti 8 recesserunt cito de via quam ostendisti eis feceruntque sibi vitulum conflatilem et adoraverunt atque immolantes ei hostias dixerunt isti sunt dii tui Israhel qui te eduxerunt de terra Aegypti 9 rursumque ait Dominus ad Mosen cerno quod populus iste durae cervicis sit 10 dimitte me ut irascatur furor meus contra eos et deleam eos faciamque te in gentem magnam 11 Moses autem orabat Dominum Deum suum dicens cur Domine irascitur furor tuus contra populum tuum quem eduxisti de terra Aegypti in fortitudine magna et in manu robusta 12 ne quaeso dicant Aegyptii callide eduxit eos ut interficeret in montibus et deleret e terra quiescat ira tua et esto placabilis super nequitia populi tui 13 recordare Abraham Isaac et Israhel servorum tuorum quibus iurasti per temet ipsum dicens multiplicabo semen vestrum sicut stellas caeli et universam terram hanc de qua locutus sum dabo semini vestro et possidebitis eam semper 14 placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum 15 et reversus est Moses de monte portans duas tabulas testimonii manu scriptas ex utraque parte 16 et factas opere Dei scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis 17 audiens autem Iosue tumultum populi vociferantis dixit ad Mosen ululatus pugnae auditur in castris 18 qui respondit non est clamor adhortantium ad pugnam neque vociferatio conpellentium ad fugam sed vocem cantantium ego audio 19 cumque adpropinquasset ad castra vidit vitulum et choros iratusque valde proiecit de manu tabulas et confregit eas ad radices montis 20 arripiensque vitulum quem fecerant conbusit et contrivit usque ad pulverem quem sparsit in aqua et dedit ex eo potum filiis Israhel 21 dixitque ad Aaron quid tibi fecit hic populus ut induceres super eum peccatum maximum 22 cui ille respondit ne indignetur dominus meus tu enim nosti populum istum quod pronus sit ad malum 23 dixerunt mihi fac nobis deos qui praecedant nos huic enim Mosi qui nos eduxit de terra Aegypti nescimus quid acciderit 24 quibus ego dixi quis vestrum habet aurum tulerunt et dederunt mihi et proieci illud in ignem egressusque est hic vitulus 25 videns ergo Moses populum quod esset nudatus spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis et inter hostes nudum constituerat 26 et stans in porta castrorum ait si quis est Domini iungatur mihi congregatique sunt ad eum omnes filii Levi 27 quibus ait haec dicit Dominus Deus Israhel ponat vir gladium super femur suum ite et redite de porta usque ad portam per medium castrorum et occidat unusquisque fratrem et amicum et proximum suum 28 fecerunt filii Levi iuxta sermonem Mosi cecideruntque in die illo quasi tria milia hominum 29 et ait Moses consecrastis manus vestras hodie Domino unusquisque in filio et fratre suo ut detur vobis benedictio 30 facto autem die altero locutus est Moses ad populum peccastis peccatum maximum ascendam ad Dominum si quo modo eum quivero deprecari pro scelere vestro 31 reversusque ad Dominum ait obsecro peccavit populus iste peccatum magnum feceruntque sibi deos aureos aut dimitte eis hanc noxam 32 aut si non facis dele me de libro tuo quem scripsisti 33 cui respondit Dominus qui peccaverit mihi delebo eum de libro meo 34 tu autem vade et duc populum istum quo locutus sum tibi angelus meus praecedet te ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum 35 percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli quem fecit Aaron
Clementine_Vulgate(i) 1 Videns autem populus quod moram faceret descendendi de monte Moyses, congregatus adversus Aaron, dixit: Surge, fac nobis deos, qui nos præcedant: Moysi enim huic viro, qui nos eduxit de terra Ægypti, ignoramus quid acciderit. 2 Dixitque ad eos Aaron: Tollite inaures aureas de uxorum, filiorumque et filiarum vestrarum auribus, et afferte ad me. 3 Fecitque populus quæ jusserat, deferens inaures ad Aaron. 4 Quas cum ille accepisset, formavit opere fusorio, et fecit ex eis vitulum conflatilem: dixeruntque: Hi sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. 5 Quod cum vidisset Aaron, ædificavit altare coram eo, et præconis voce clamavit dicens: Cras solemnitas Domini est. 6 Surgentesque mane, obtulerunt holocausta, et hostias pacificas, et sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere. 7 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens: Vade, descende: peccavit populus tuus, quem eduxisti de terra Ægypti. 8 Recesserunt cito de via, quam ostendisti eis: feceruntque sibi vitulum conflatilem, et adoraverunt, atque immolantes ei hostias, dixerunt: Isti sunt dii tui Israël, qui te eduxerunt de terra Ægypti. 9 Rursumque ait Dominus ad Moysen: Cerno quod populus iste duræ cervicis sit: 10 dimitte me, ut irascatur furor meus contra eos, et deleam eos, faciamque te in gentem magnam. 11 Moyses autem orabat Dominum Deum suum, dicens: Cur, Domine, irascitur furor tuus contra populum tuum, quem eduxisti de terra Ægypti, in fortitudine magna, et in manu robusta? 12 Ne quæso dicant Ægyptii: Callide eduxit eos, ut interficeret in montibus, et deleret e terra: quiescat ira tua, et esto placabilis super nequitia populi tui. 13 Recordare Abraham, Isaac, et Israël servorum tuorum, quibus jurasti per temetipsum, dicens: Multiplicabo semen vestrum sicut stellas cæli; et universam terram hanc, de qua locutus sum, dabo semini vestro, et possidebitis eam semper. 14 Placatusque est Dominus ne faceret malum quod locutus fuerat adversus populum suum. 15 Et reversus est Moyses de monte, portans duas tabulas testimonii in manu sua, scriptas ex utraque parte, 16 et factas opere Dei: scriptura quoque Dei erat sculpta in tabulis. 17 Audiens autem Josue tumultum populi vociferantis, dixit ad Moysen: Ululatus pugnæ auditur in castris. 18 Qui respondit: Non est clamor adhortantium ad pugnam, neque vociferatio compellentium ad fugam: sed vocem cantantium ego audio. 19 Cumque appropinquasset ad castra, vidit vitulum, et choros: iratusque valde, projecit de manu tabulas, et confregit eas ad radicem montis: 20 arripiensque vitulum quem fecerant, combussit, et contrivit usque ad pulverem, quem sparsit in aquam, et dedit ex eo potum filiis Israël. 21 Dixitque ad Aaron: Quid tibi fecit hic populus, ut induceres super eum peccatum maximum? 22 Cui ille respondit: Ne indignetur dominus meus: tu enim nosti populum istum, quod pronus sit ad malum: 23 dixerunt mihi: Fac nobis deos, qui nos præcedant: huic enim Moysi, qui nos eduxit de terra Ægypti, nescimus quid acciderit. 24 Quibus ego dixi: Quis vestrum habet aurum? Tulerunt, et dederunt mihi: et projeci illud in ignem, egressusque est hic vitulus. 25 Videns ergo Moyses populum quod esset nudatus (spoliaverat enim eum Aaron propter ignominiam sordis, et inter hostes nudum constituerat), 26 et stans in porta castrorum, ait: Si quis est Domini, jungatur mihi. Congregatique sunt ad eum omnes filii Levi: 27 quibus ait: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ponat vir gladium super femur suum: ite, et redite de porta usque ad portam per medium castrorum, et occidat unusquisque fratrem, et amicum, et proximum suum. 28 Feceruntque filii Levi juxta sermonem Moysi, cecideruntque in die illa quasi viginti tria millia hominum. 29 Et ait Moyses: Consecrastis manus vestras hodie Domino, unusquisque in filio, et in fratre suo, ut detur vobis benedictio. 30 Facto autem altero die, locutus est Moyses ad populum: Peccastis peccatum maximum: ascendam ad Dominum, si quomodo quivero eum deprecari pro scelere vestro. 31 Reversusque ad Dominum, ait: Obsecro, peccavit populus iste peccatum maximum, feceruntque sibi deos aureos: aut dimitte eis hanc noxam, 32 aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsisti. 33 Cui respondit Dominus: Qui peccaverit mihi, delebo eum de libro meo: 34 tu autem vade, et duc populum istum quo locutus sum tibi: angelus meus præcedet te. Ego autem in die ultionis visitabo et hoc peccatum eorum. 35 Percussit ergo Dominus populum pro reatu vituli, quem fecerat Aaron.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the puple siy, that Moises made tariyng to come doun fro the hil, and it was gaderid ayens Aaron, and seide, Rise thou, and make goddis to vs, that schulen go bifore vs, for we witen not what bifelde to this Moises, that ladde vs out of the lond of Egipt. 2 And Aaron seide to hem, Take ye the goldun eere ryngis fro the eeris of youre wyues, and of sones and douytris, and brynge ye to me. 3 The puple dide tho thingis, that he comaundide, and brouyte eere ryngis to Aaron; 4 and whanne he hadde take tho, he formede bi `werk of yetyng, and made of tho a yotun calf. And thei seiden, Israel, these ben thi goddis, that ladde thee out of the lond of Egipt. 5 And whanne Aaron had seyn this thing, he bildide an auter bifore hym, and he criede bi the vois of a criere, and seide, To morewe is the solempnete of the Lord. 6 And thei rysen eerli, and offeriden brent sacrifyces, and pesible sacrifices; and the puple sat to ete and drynke, and thei risen to pley. 7 Forsothe the Lord spak to Moises, and seide, Go thou, go doun, thi puple hath synned, `whom thou leddist out of the lond of Egipt. 8 Thei yeden awei soone fro the weie which thou schewidst to hem, and thei maden to hem a yotun calf, and worschipyden it, and thei offeriden sacrifices to it, and seiden, Israel, these ben thi goddis, that ledden thee out of the lond of Egipt. 9 And eft the Lord seide to Moises, Y se, that this puple is of hard nol; 10 suffre thou me, that my woodnesse be wrooth ayens hem, and that Y do awey hem; and Y schal make thee in to a greet folk. 11 Forsothe Moises preiede `his Lord God, and seide, Lord, whi is thi veniaunce wrooth ayens thi puple, whom thou leddist out of the lond of Egipt in greet strengthe and in stronge hond? 12 Y biseche, that Egipcians seie not, he ledde hem out felli, `that he schulde sle in the hillis, and to do awei fro erthe, thin ire ceesse, and be thou quemeful on the wickidnesse of thi puple. 13 Haue thou mynde of Abraham, of Ysaac, and of Israel, thi seruauntis, to whiche thou hast swore bi thi silf, and seidist, Y schal multiplie youre seed as the sterris of heuene, and Y schal yyue to youre seed al this lond of which Y spak, and ye schulen welde it euere. 14 And the Lord was plesid, that he dide not the yuel which he spak ayens his puple. 15 And Moises turnede ayen fro the hil, and bar in his hond twei tablis of witnessyng, writun in euer either side, 16 and maad bi the werk of God; and the writyng of God was grauun in tablis. 17 Forsothe Josue herde the noise of the puple criynge, and seide to Moyses, Yellyng of fiytyng is herd in the castels. 18 To whom Moises answeride, It is not cry of men exitynge to batel, nether the cry of men compellynge to fleyng, but Y here the vois of syngeris. 19 And whanne he hadde neiyid to the castels, he siy the calf, and dauncis; and he was wrooth greetli, and `castide forth the tablis fro the hond, and brak tho at the rootis of the hil. 20 And he took the calf, which thei hadden maad, and brente, and brak `til to poudur, which he spreynte in to watir, and yaf therof drynke to the sones of Israel. 21 And Moises seide to Aaron, What dide this puple to thee, that thou brouytist in on hym the gretteste synne? 22 To whom he answeride, My lord, be not wrooth, for thou knowist this puple, that it is enclynaunt to yuel; 23 thei seiden to me, Make thou goddis to vs, that schulen go bifore vs, for we witen not, what bifelde to this Moises, that ladde vs out of the lond of Egipt. 24 To whiche Y seide, Who of you hath gold? Thei token, and yauen to me, and Y castide it forth in to the fier, and this calf yede out. 25 Therfor Moyses siy the puple, that it was maad bare; for Aaron hadde spuylid it for the schenschip of filthe, and hadde maad the puple nakid among enemyes. 26 And Moises stood in the yate of the castels, and seide, If ony man is of the Lord, be he ioyned to me; and alle the sones of Leuy weren gaderid to hym. 27 To whiche he seide, The Lord God of Israel seith these thingis, A man putte swerd on his hipe, go ye, and `go ye ayen fro yate `til to yate bi the myddil of the castels, and ech man sle his brother, freend, and neiybore. 28 The sones of Leuy diden bi the word of Moises, and as thre and twenti thousynd of men felden doun in that day. 29 And Moises seide, Ye han halewid youre hondis to dai to the Lord, ech man in his sone, and brother, that blessyng be youun to you. 30 Sotheli whanne `the tother day was maad, Moises spak to the puple, Ye han synned the moost synne; Y schal stie to the Lord, if in ony maner Y schal mowe biseche hym for youre felony. 31 And he turnede ayen to the Lord, and seide, Lord, Y biseche, this puple hath synned a greet synne, and thei han maad goldun goddis to hem; ethir foryyue thou this gilt to hem, 32 ether if thou doist not, do awey me fro thi book, which thou hast write. 33 To whom the Lord answeride, Y schal do awey fro my book hym that synneth ayens me; 34 forsothe go thou, and lede this puple, whydur Y spak to thee; myn aungel schal go bifore thee; forsothe in the day of veniaunce Y schal visite also this synne of hem. 35 Therfor the Lord smoot the puple for the gilt of the calf, which calf Aaron made.
Tyndale(i) 1 And when the people sawe that it was loge or Moses came doune out of the mountayne, they gathered them selues together ad came vnto Aaron and sayde vnto him: Vp ad make vs a god to goo before vs: for of this Moses the felowe that brought vs out of the londe off Egipte, we wote not what ys become. 2 And Aaron saide vnto them: plucke of the golden earynges which are in the eares of youre wyues, youre sonnes ad of youre doughters: and brynge them vnto me. 3 And all the people plucked of the golden earinges that were in their eares, and broughte them vnto Aaron 4 And he receaued them of their handes and facyoned it with a grauer and made it a calfe of molten metall. And they sayde: This is thi god O Israel, whiche brought the out of the londe of Egipte. 5 And when Aaron sawe that, he made an altare before it, and made a proclamacion saing tomorow shalbe holy daye vnto the Lorde. 6 And they rose vp in the mornynge and offred burntoffrynges, and brought offrynges of attonement also. And than they satt them doune to eate and drynke, and rose vpp agayne to playe. 7 Than the Lorde sayde vnto Moses: go get the doune, for thi people which thou broughtest out of the lade of Egipte, 8 haue marred all they are turned at once out of the waye whiche I comaunded the, ad haue made the a calfe of molten metall, ad haue worshipped it ad haue offred therto and haue saide: This is thy God thou Israel, which hath brought the out of the lande of Egipte. 9 And the Lorde sayde vnto Moses: beholde, I see this people that it is a stife necked people, 10 and now therfore suffre me that my wrath maye waxe hote vppo the, and that I maye consume the: and than will I make of the a mightie people, 11 Than Moses besoughte the Lorde his God and sayde: O Lord, why shuld thy wrath waxe hote apo thy people which thou hast brought out of the lande of Egipte with great power and with a mightie hande? 12 wherfore shuld the Egiptians speake and saye: For a mischefe dyd he brynge them out: euen for to slee them in the mountayns, and to consume them from the face of the erth. Turne from thi fearse wrath, ad haue compassion ouer the wikednesse of thi people. 13 Remebre Abraha, Isaac ad Israel thy servauntes, to who thou sworest by thyne owne selfe ad saidest vnto the: I wil multiplye youre seed as the starres of heauen, ad al this lande which I haue saide, I will geue vnto youre seed: ad they shall eheret it for euer. 14 And the Lorde refrayned him selfe from that euell, which he sayde he wolde do vnto his people. 15 And Moses turned his backe and went doune fro the hyll, and the .ij. tables of witnesse in his hande: which were wrytte on both the leaues 16 and were the worke of God, ad the writige was the writinge of God graue apon the tables. 17 And when Iosua herde the noyse of the people as they shouted, he saide vnto Moses: there is a noyse of warre in the hoste. 18 And he sayde: it is not the crye of the that haue the mastrye, nor of the that haue the worse: but I doo heare the noyse of synginge. 19 And as soone as he came nye vnto the hoste and sawe the calfe and the daunsynge, his wrath waxed hote, and he cast the tables out of his hande, and brake them euen at the hyll fote. 20 And he toke the calfe which they had made ad burned it with fyre, ad stampt it vnto powder and strowed it in the water, and made the childern of Israel drynke. 21 And tha Moses sayde vnto Aaro: what dyd this people vnto the that thou hast brought so great a synne apon them. 22 And Aaron sayde: let not the wrath of my Lorde waxe fearse, thou knowest the people that they are euen sett on myschefe: 23 they sayde vnto me: make us a god to goo before us, for we wote not what is become of Moses the felow that brought us out of the lande of Egipte. 24 And I sayde vnto them: let them that haue golde, take and brynge it me: and I kest it in to the fyre, and there of came out this calfe 25 when Moses sawe that the people were naked (for Aaron had made them naked vnto their shame when they made insurrection) 26 he went and stode in the gate of the hoste ad sayde: Yf any man perteyne vnto the Lorde, lett him come to me. And all the sonnes of Leui gathered them selues together and came vnto him. 27 And he sayde vnto them, thus sayeth the Lorde of Israel: put euery man his swerde by his syde, and goo in and out from gate to gate thorow out the hoste: and slee euery man his brother, euery man his frende and euery man his neghboure. 28 And the childern of Leui dyd as Moses had sayde. And there were slayne of the people the same daye, aboute thre thousande men. 29 Then Moses sayde: fyll youre handes vnto the Lorde this daye, euery man vppo his sonne and vppon his brother: to brynge vppo you a blessynge this daye. 30 And on the morowe, Moses sayde vnto the people: Ye haue synned a great synne. But now I will goo vpp vnto the Lorde, to witt whether I can make an attonement for youre synne. 31 And Moses went agayne vnto the Lorde and sayde: Oh, this people haue synned a great synne and haue made the a god of golde: 32 Yet forgeue them their synne I praye the: Yf not wype me out of thy boke which thou hast written. 33 And the Lorde sayde vnto Moses: I will put him out of my boke that hath synned agaynst me. 34 But goo and brynge the people vnto the lande which I sayde vnto the: beholde, myne angell shall goo before the. Neuerthelater in the daye when I vyset, I will vysett their synne vppon them. 35 And the Lorde plaged the people, because they made the calfe which Aaron made.
Coverdale(i) 1 But whan the people sawe that Moses made loge taryenge to come downe fro the mount, they gathered the together agaynst Aaron, & sayde vnto him: Vp, and make vs goddes, to go before vs, for we can not tell what is become of this man Moses, that brought vs out of Egipte. 2 Aaron sayde vnto them: Plucke of the golden earynges from the eares of youre wyues, of yor sonnes, & of yor doughters, & brynge them vnto me. 3 Then all the people pluckte of their golden earynges from their eares, & brought them vnto Aaron. 4 And he toke them of their handes, & fashioned it wt a grauer. And they made a molten calfe, and sayde: These are thy goddes (O Israel) that brought the out of the londe of Egipte. 5 Whan Aaron sawe that, he buylded an altare before him, and caused it be proclamed, and sayde: Tomorow is the LORDES feast. 6 And they arose vp early in the mornynge, and offred burntofferynges, and brought deadofferynges also: Then the people sat them downe to eate and drynke, & rose vp to playe. 7 But the LORDE sayde vnto Moses: Go get the downe, for thy people whom thou broughtest out of the londe of Egipte, 8 haue marred all: they are soone gone out of the waie, which I commaunded them. They haue made them a molten calfe, and haue worshipped it, & offred vnto it, & sayde: These are thy goddes (O Israel) that brought the out of the lande of Egipte. 9 And the LORDE sayde vnto Moses: I se, that it is a styffnecked people, 10 and now suffre me, that my wrath maye waxe whote ouer them, & that I maye consume them, so wil I make a greate people of the. 11 But Moses be sought the LORDE his God, & sayde: Oh LORDE, wherfore wil thy wrath waxe whote ouer thy people, whom thou hast brought out of the lode of Egipte wt greate power & a mightie hade? 12 Wherfore shulde the Egipcians speake, & saye: He hath brought the for their myschefe, to slaye them in the mountaynes, and to destroye the vtterly from the earth? O turne the from the fearcenesse of yi wrath, & be gracious ouer the wickednesse of thy people. 13 Remembre thy seruautes Abraham, Isaac, and Israel, vnto who thou swarest by thyne owne self, and saydest: I wil multiplye youre sede as the starres of heauen, and all the londe that I haue promysed you, wil I geue vnto youre sede, & they shall inheret it for euer. 14 Thus the LORDE repented of the euell, which he sayde he wolde do vnto his people. 15 Moses turned him, & wente downe from the mount, and in his hande he had the two tables of wytnesse, which were wrytte vpon both the sydes, 16 and were Gods worke, & the wrytinge was the wrytinge of God therin. 17 Now whan Iosua herde the noyse of ye people, as they shouted, he sayde vnto Moses: This is a noyse of warre in the hoost. 18 He answered: It is not a noyse of them that haue the victory, and of them that haue the worse, but I heare a noyse of synginge at a daunse. 19 Whan he came nye vnto the hoost, and sawe the calfe, and the daunsynge, he was moued with wrath, and cast the tables out of his hande, and brake them beneth the mount. 20 And he toke the calfe that they had made, and brent it with fyre, and stamped it vnto poulder, and strowed it in the water, & gaue it vnto the children of Israel to drynke, 21 & sayde vnto Aaron: What dyd this people vnto the, that thou hast brought so greate a synne vpon them? 22 Aaron sayde: Let not the wrath of my lorde waxe fearce: thou knowest, that this is a wicked people. 23 They sayde vnto me: Make vs goddes to go before vs, for we cannot tell what is become of this man Moses, yt brought vs out of the londe of Egipte. 24 I sayde vnto them: Who so hath golde, let him plucke it of, and geue it me: and I cast it in the fyre, therof came this calfe. 25 Now whan Moses sawe, that the people were naked (for Aaron, whan he set them vp, made them naked to their shame) 26 he wete in to the gate of the hoost, and sayde: who so belongeth vnto the LORDE, let him come hither vnto me. Then all the children of Leui gathered them selues vnto him, 27 and he sayde vnto them: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: Euery man put his swerde by his syde, and go thorow in and out from one gate to another in the hoost, and slaye euery man his brother, frende, & neghboure. 28 The children of Leui dyd, as Moses sayde vnto them. And there fell of the people the same daye thre thousande men. 29 The sayde Moses: Cosecrate youre handes this daie vnto the LORDE, euery man vpon his sonne and brother, that the prayse maye be geuen ouer you this daye. 30 On the morow Moses sayde vnto the people: Ye haue done a greate synnne. Now I wil go vp vnto the LORDE, yf peraduenture I maye make an attonement for youre synnes. 31 Now wha Moses came agayne vnto ye LORDE, he saide: Oh this people haue done a greate synne, & haue made them goddes of golde. 32 Now for geue them their synne: yf not, the wype me out of yi boke, that thou hast wrytten. 33 The LORDE sayde vnto Moses: What? Him that synneth against me, wil I wype out of my boke. 34 Go thou yi waye therfore, and brynge ye people thither as I haue sayde vnto the, Beholde, myne angell shall go before the. But in the daye of my visitacion I wyll vyset their synnes vpon them. 35 So the LORDE plaged the people, because they made ye calfe which Aaron made.
MSTC(i) 1 And when the people saw that it was long or Moses came down out of the mountain, they gathered themselves together and came unto Aaron and said unto him, "Up, and make us a god to go before us: for of this Moses, the fellow that brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become." 2 And Aaron said unto them, "Pluck off the golden earrings which are in the ears of your wives, your sons and of your daughters: and bring them unto me." 3 And all the people plucked off the golden earrings that were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he received them of their hands and fashioned it with a graver and made it a calf of molten metal. And they said, "This is thy God, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt." 5 And when Aaron saw that, he made an altar before it, and made a proclamation saying, "Tomorrow shall be holy day unto the LORD." 6 And they rose up in the morning and offered burnt offerings, and brought offerings of atonement also. And then they sat them down to eat and drink, and rose up again to play. 7 Then the LORD said unto Moses, "Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, 8 have marred all: they are turned at once out of the way which I commanded them, and have made them a calf of molten metal, and have worshipped it and have offered thereto and have said, 'This is thy God thou Israel, which hath brought thee out of the land of Egypt.'" 9 And the LORD said unto Moses, "Behold, I see this people, that it is a stiffnecked people, 10 and now therefore suffer me that my wrath may wax hot upon them, and that I may consume them: and then will I make of thee a mighty people." 11 Then Moses besought the LORD his God and said, "O LORD, why should thy wrath wax hot upon thy people which thou hast brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, 'For a mischief did he bring them out: even for to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth.' Turn from thy fierce wrath, and have compassion over the wickedness of thy people. 13 Remember Abraham, Isaac and Israel thy servants, to whom thou sworest by thine own self and saidest unto them, 'I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land which I have said, I will give unto your seed: and they shall inherit it forever.'" 14 And the LORD refrained himself from that evil, which he said he would do unto his people. 15 And Moses turned his back and went down from the hill, and the two tables of witness in his hand: which were written on both the leaves 16 and were the work of God, and the writing was the writing of God graven upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, "There is a noise of war in the host." 18 And he said, "It is not the cry of them that have the mastery, nor of them that have the worse: but I do hear the noise of singing." 19 And as soon as he came nigh unto the host and saw the calf and the dancing, his wrath waxed hot, and he cast the tables out of his hand, and brake them even at the hill foot. 20 And the took the calf which they had made and burned it with fire, and stamped it unto powder and strowed it in the water, and made the children of Israel drink. 21 And then Moses said unto Aaron, "What did this people unto thee that thou hast brought so great a sin upon them?" 22 And Aaron said, "Let not the wrath of my lord wax fierce, thou knowest the people that they are even set on mischief. 23 They said unto me, 'Make us a god to go before us, for we wot not what is become of Moses, the fellow that brought us out of the land of Egypt.' 24 And I said unto them, 'Let them that have gold, take and bring it me': and I cast it into the fire, and thereof came out this calf." 25 When Moses saw that the people were naked — for Aaron had made them naked unto their shame when they made insurrection - 26 he went and stood in the gate of the host and said, "If any man pertain unto the LORD, let him come to me." And all the sons of Levi gathered themselves together and came unto him. 27 And he said unto them, "Thus sayeth the LORD of Israel, 'Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the host: and slay every man his brother, every man his friend and every man his neighbor." 28 And the children of Levi did as Moses had said. And there were slain of the people the same day, about three thousand men. 29 Then Moses said, "Fill your hands unto the LORD this day, every man upon his son and upon his brother: to bring upon you a blessing this day." 30 And on the morrow, Moses said unto the people, "Ye have sinned a great sin. But now I will go up unto the LORD, to wit whether I can make an atonement for your sin." 31 And Moses went again unto the LORD and said, "O, this people have sinned a great sin and have made them a god of gold: 32 Yet forgive them their sin, I pray thee: If not, wipe me out of thy book which thou hast written." 33 And the LORD said unto Moses, "I will put him out of my book that hath sinned against me. 34 But go, and bring the people unto the land which I said unto thee, 'Behold, mine angel shall go before thee.' Neverthelater in the day when I visit, I will visit their sin upon them." 35 And the LORD plagued the people, because they made the calf; which Aaron made.
Matthew(i) 1 And whan the people saw that it was long or Moses came down out of the mountaine, they gathered theym selues together and came vnto Aaron and sayd vnto him. Vp and make vs a God to goo before vs: for of thys Moises the felow that brought vs out of the land of Egypt, we wot not what is become. 2 And Aaron sayd vnto them: plucke of the golden earynges whyche are in the eares of youre wyues, youre sonnes and of youre daughters: and brynge them vnto me. 3 And all the people plucked of the golden earinges that were in their eares, and broughte them vnto Aaron. 4 And he receiued them of their hands and facyoned it wyth a grauer & made it a calfe of molten metall. And they sayde This is thy God O Israel, which brought the out of the land of Egypte. 5 And when Aaron sawe that, he made an altare before it, & made a proclamacion saiynge to morrow shalbe holye day vnto the Lorde. 6 And they rose vp in the mornynge and offred burntoffringes, and brought offrynges of attonemente also. And than they satte them doune to eate and drinke, and rose vp agayne to play. 7 Then the Lorde sayde vnto Moses: goo get the downe, for thy people whyche thou broughtest oute of the lande of Egypte 8 haue marred all, they are turned at once out of the waye whihe I commaunded them: and haue made them a calfe of molten metall, & haue worshipped it and haue offred therto & saied Thys is thy God thou Israell, whyche hath brought the out of the lande of Egypte. 9 And the Lord sayd vnto Moyses: beholde I se this people that it is a styfe necked people, 10 & and nowe therfore suffer me that my wrath may waxe hote vpon them, and that I may consume them and then wyl I make of the a mightye people. 11 Then Moyses besoughte the Lorde hys God and sayde: O Lorde, why shoulde thy wrath waxe hote vpon thy people whiche thou hast brought out of the Lande of Egipt wt great power and with a mighty hande? 12 wherfore shuld the Egyptians speake & say: For a mychefe dyd he brynge them out: euen for to slee them in the mountayns, and to consume them from the face of the earth. Turne from thy fearse wrath, and haue compassion ouer the wickednesse of thy people. 13 Remember Abraham, Isaac and Israel thy seruauntes, to whom thou sworest by thyne owne selfe & saidest vnto them. I wyll multiplye youre seed as the starres of heauen, and all thys lande which I haue sayd, I wyll geue vnto youre seede: and they shal enheret it for euer 14 And the Lord refrained him selfe from the euil whych he sayed he wold do vnto his people. 15 And Moses turned hys backe and wente downe from the hyl, and the .ij. tables of witnesse in his hand: which were written on both the leaues 16 and were the worcke of God, and the wrytynge was the writynge of God grauen vpon the tables. 17 And when Iosua herde the noyse of the people as they shouted, he said vnto Moses: there is a noyse of warre in the hoste. 18 And he sayde: it is not the crye of them that haue the masterye, nor of them that haue the worse; but I doo heare the noyse of syngynge. 19 And as soone as he came nie vnto the host and sawe the calfe and the daunsynge, hys wrath waxed hote, and he cast the tables out of his hande, and brake them euen at the hylle fote. 20 And he toke the calfe whyche they had made and burned it wyth fyre, and stampte it vnto powder and strawed it in the water & made the children of Israel drynke. 21 And than Moses sayde vnto Aaron: what dyd thys people vnto the that thou haste broughte so great a synne vpon them. 22 And Aaron sayde: let not the wrath of my Lorde waxe fearse, thou knowest the people that they are euen sett on myschefe: 23 they sayde vnto me: make vs a God to go before vs, for we wote not what is become of Moses the felow that brought vs out of the land of Egypte. 24 And I sayde vnto them: let them that haue golde, take and brynge it me: and I cast it into the fyre, and there of came oute thys calfe. 25 When Moses sawe that the people were naked (for Aaron had made them naked vnto their shame when they made insurrection) 26 he went & stode in the gate of the hoste & sayde: If any man pertayne vnto the Lord, let him come to me. And all the sonnes of Leui gathered them selues together and came vnto him. 27 And he sayd vnto them, thus sayeth the Lorde of Israel put euery man his swerde by hys syde, and go in and out from gate to gate thorow out the hoste: & slee euery man his brother, euery man his frende and euery man his neighbour. 28 And the chyldren of Leui dyd as Moses had sayde. And there were slayne of the people the same daye, aboute thre thousande men. 29 Then Moyses said: fyl your handes vnto the Lord thys day, euery man vpon hys sonne & vpon his brother: to brynge vpon you a blessyng this day. 30 And on the morowe, Moyses sayde vnto the people: Ye haue sinned a great synne. But now I wyll goo vp vnto the Lorde, to wytt whether I can make an attonement for your synne. 31 And Moses went agayne vnto the Lorde & sayd: Oh, thys people haue synned a great synne & haue made them a god of gold: 32 Yet forgeue them their synne I praye the: If not wype me out of thy boke which thou hast written. 33 And the Lorde sayde vnto Moses: I wyl put hym out of my boke that hath sinned agaynst me. 34 But go & bryng the people vnto the land which I sayd vnto the: behold, myne angel shall go before the. Neuerthelater in the daye when I vyset. I wyll vyset their synne vpon them. 35 And the Lord plaged the people, because they made the calf whych Aaron made.
Great(i) 1 And when the people sawe, that yt was longe or Moses came downe out of the mountayne, they gathred them selues together vnto Aaron, and sayd vnto hym: Up, make vs goddes to go before vs: for of this Moses (the felowe that brought vs out of the lande of Egypt) we wote not what is become. 2 And Aaron sayde vnto them: plucke of the golden earynges which are in the eares of your wyues, your sonnes, and of your daughters: and bryng them vnto me. 3 And all the people plucked of the golden earynges, which they had in theyr eares, & brought them vnto Aaron. 4 And he receaued them of their handes, and fassyoned it with a grauer, and made of it a calfe of molten metall. And they sayde: These be thy goddes, O Israel, which brought the oute of the lande of Egipt. 5 And when Aaron sawe that, he made an aultare before it. And Aaron cryed, sayinge: to morowe is the holy daye of the Lorde. 6 And they rose vp in the mornyng, & offred burntofferinges, and brought peace offeringes also. And the people sat them downe to eate and dryncke, and rose vp agayne to playe. 7 And the Lorde sayd vnto Moses: go, get the downe: thy people which thou broughtest out of the lande of Egipt, 8 haue marred all, they are turned at once out of the waye, which I commaunded them: for they haue made them a calfe of molten metall, and haue worshypped it, and haue offered thereto, sayinge: These be thy goddes, O Israel, which hath brought the oute of the lande of Egipt. 9 And the Lorde sayde sayd vnto Moses: I haue sene this people: and beholde, it is a styffnecked people, 10 and nowe suffre me, that my wrath may waxe hote agaynst them, and consume them: and I wyll make of the a mightye people. 11 And Moses besought the Lord his God, and sayde: O Lorde, why doeth thy wrath waxe hote agaynst thy people, which thou hast brought oute of the lande of Egipte, wt greate power and with a mightye hande? 12 wherfore shulde the Egipcyans speake and saye: For a myschefe dyd he bryng them out euen for to sley them in the mountaynes, and to consume them from the face of the earth? Turne from thy fearce wrath, and turne from thys euell (deuysed) agaynst thy people. 13 Remembre Abraham, Isaac and Israel thy seruauntes, to whom thou swareste by thyne awne selfe, and saydeste vnto them: I wyll multiplye your seede as the starres of heuen, and all this lande that I haue spoken of, wyll I geue vnto your seed: and they shall enheret it for euer. 14 And the Lord refrayned him selfe from that euell which he sayd he wolde do vnto hys people. 15 And Moses turned hys backe, and went downe from the hyll, and the two tables of witnesse were in hys hande: and the same tables were written on both the leaues, 16 and were the worcke of God, and the wrytynge was the wrytyng of God grauen in the tables. 17 And when Iosua hearde the noyse of the people, as they showted, he sayde vnto Moses: there is a noyse of warre in the host. 18 And he answered: it is not the crye of them that haue the mastry, nor of them that haue the worse: but I do heare the noyes of them that synge. 19 And it fortuned, assoone as he came nye vnto the hooste, he sawe the calfe and the daunsynge, and Moses wrath waxed hote, and he cast the tables out of his handes, and brake them beneth the hyll. 20 And he toke the calfe which they had made, and burned it in the fyer, and stampte it vnto powder, and strawed it in the water, and made the chyldren of Israel dryncke of it. 21 And Moses sayde vnto Aaron: what dyd thys people vnto the, that thou hast brought so greate a synne vpon them? 22 And Aaron answered: let not the wrath of my Lorde waxe fearce, thou knowest the people that they are euen sett on myschefe: 23 For they sayde vnto me: make vs goddes to go before vs, for we wote not what is become of Moses, the felowe that brought vs out of the lande of Egipte. 24 And I sayd vnto them: let them that haue golde pluck it of, and bring it me: and I cast it into the fier: and therof came out thys calfe. 25 Moses therfore sawe that the people were naked (and that Aaron had made them naked vnto theyr shame amonge theyr enemyes) 26 and he went and stode in the gate of the hoste, and sayde: If any man pertayne vnto the Lorde, let him come to me. And all the sonnes of Leui gathered them selues together, 27 & came vnto him. And he sayde vnto them: Thus saith the Lorde God of Israel: put euery man his sweard by his syde, & go in and out, from gate to gate thorowout the hooste: and sleye euery man, his brother and euery man hys companyon, and euery man hys neyghboure. 28 And the chyldren of Leui dyd as Moses had sayde. And there fell of the people the same daye about .iij.M. men. 29 And Moses sayde: fyll your handes vnto the Lorde this daye, euery man vpon hys sonne and vpon his brother and that ther maye be geuen you a blessing this daye. 30 And on the morowe it fortuned that Moses sayde vnto the people: Ye haue synned a great synne. And nowe I wyll go vp vnto the Lorde: yf paraduenture I maye purchace an atonement for your synne. 31 Moses therfore went agayne vnto the Lorde, & sayde: Oh, thys people haue synned a greate synne and haue made them goddes of golde. 32 And nowe I praye the, eyther forgeue them their synne: or (yf thou wilt not) wipe me out of thy booke, which thou hast wrytten. 33 And the Lorde sayd vnto Moses: I will put hym out of my booke that hath synned agaynst me. 34 And nowe go thou, brynge the people vnto the place which I sayde vnto the: beholde, myne angell shall go before the. Neuerthelater in the daye when I vyset, I wyll vyset their synne vpon them. 35 And the Lorde plaged the people, because they made the calfe which Aaron made.
Geneva(i) 1 Bvt when the people sawe, that Moses taryed long or he came downe from the mountaine, the people gathered themselues together against Aaron, and sayde vnto him, Vp, make vs gods to goe before vs: for of this Moses (the man that brought vs out of the land of Egypt) we knowe not what is become of him. 2 And Aaron said vnto them, Plucke off the golden earings, which are in the eares of your wiues, of your sonnes, and of your daughters, and bring them vnto me. 3 Then all ye people pluckt from them selues the golden earings, which were in their eares, and they brought them vnto Aaron. 4 Who receiued them at their handes, and facioned it with the grauing toole, and made of it a molte calfe: then they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee out of ye lad of Egypt 5 When Aaron sawe that, he made an Altar before it: and Aaron proclaimed, saying, To morow shalbe the holy day of the Lord. 6 So they rose vp the next day in the morning, and offred burnt offerings, and brought peace offrings: also the people sate them downe to eate and drinke, and rose vp to play. 7 Then the Lord said vnto Moses, Go, get thee downe: for thy people which thou hast brought out of the land of Egypt, hath corrupted their wayes. 8 They are soone turned out of the way, which I commanded them: for they haue made them a molten calfe and haue worshipped it, and haue offered thereto, saying, These be thy gods, O Israel, which haue brought thee out of the lande of Egypt. 9 Againe the Lord said vnto Moses, I haue seene this people, and beholde, it is a stiffe necked people. 10 Nowe therefore let mee alone, that my wrath may waxe hote against them, for I wil consume the: but I wil make of thee a mighty people. 11 But Moses praied vnto the Lord his God, and said, O Lord, why doeth thy wrath waxe hote against thy people, which thou hast brought out of the lande of Egypt, with great power and with a mightie hand? 12 Wherefore shall the Egyptians speake, and say, He hath brought them out maliciously for to slay them in the mountaines, and to consume them from the earth? turne from thy fearce wrath, and change thy minde from this euill towarde thy people. 13 Remember Abraham, Izhak, and Israel thy seruants, to whom thou swarest by thine owne selfe, and saydest vnto them, I wil multiply your seede, as the starres of the heauen, and all this land, that I haue spoken of, wil I giue vnto your seede, and they shall inherit it for euer. 14 Then the Lord changed his minde from the euil, which he threatned to do vnto his people. 15 So Moses returned and went downe from the mountaine with the two Tables of the Testimonie in his hande: the Tables were written on both their sides, euen on the one side and on the other were they written. 16 And these Tables were the worke of God, and this writing was the writing of God grauen in the Tables. 17 And when Ioshua heard the noyse of the people, as they shouted, he said vnto Moses, There is a noyse of warre in the hoste. 18 Who answered, It is not the noyse of them that haue the victorie, nor the noyse of them that are ouercome: but I do heare ye noyse of singing. 19 Nowe, as soone as he came neere vnto the hoste, he sawe the calfe and the dancing: so Moses wrath waxed hote, and he cast the Tables out of his handes, and brake them in pieces beneath the mountaine. 20 After, he tooke the calfe, which they had made, and burned it in the fire, and ground it vnto powder, and strowed it vpon the water, and made the children of Israel drinke of it. 21 Also Moses said vnto Aaron, What did this people vnto thee, that thou hast brought so great a sinne vpon them? 22 Then Aaron answered, Let not the wrath of my Lord waxe fearce: Thou knowest this people, that they are euen set on mischiefe. 23 And they sayde vnto me, Make vs gods to go before vs: for we knowe not what is become of this Moses (the man that brought vs out of the land of Egypt.) 24 Then I sayde to them, Ye that haue golde, plucke it off: and they brought it me, and I did cast it into the fire, and thereof came this calfe. 25 Moses therefore sawe that the people were naked (for Aaron had made them naked vnto their shame among their enemies) 26 And Moses stoode in ye gate of the campe, and sayde, Who pertaineth to the Lord? let him come to mee. And all the sonnes of Leui gathered themselues vnto him. 27 Then he said vnto them, Thus sayth ye Lord God of Israel, Put euery man his sworde by his side: go to and from, from gate to gate, through the hoste, and slay euery man his brother, and euery man his companion, and euery man his neighbour. 28 So the children of Leui did as Moses had commanded: and there fel of the people the same day about three thousand men. 29 (For Moses had said, Cosecrate your hands vnto the Lord this day, euen euery man vpon his sonne, and vpon his brother, that there may be giuen you a blessing this day) 30 And when the morning came, Moses sayde vnto the people, Yee haue committed a grieuous crime: but now I wil goe vp to the Lord, if I may pacifie him for your sinne. 31 Moses therefore went againe vnto ye Lord, and said, Oh, this people haue sinned a great sinne, and haue made them gods of golde. 32 Therefore now if thou pardon their sinne, thy mercy shall appeare: but if thou wilt not, I pray thee, rase me out of thy booke, which thou hast written. 33 Then the Lord sayd to Moses, Whosoeuer hath sinned against me, I will put out of my booke. 34 Go nowe therefore, bring the people vnto the place which I commanded thee: behold, mine Angel shall goe before thee, but yet in the day of my visitation I wil visite their sinne vpon them. 35 So the Lord plagued the people, because they caused Aaron to make ye calfe which he made.
Bishops(i) 1 And when ye people sawe that it was log or Moyses came downe out of the mountaine, they gathered them selues together vnto Aaron, and sayd vnto hym, Up, make vs Gods to go before vs: for we wote not what is become of this Moyses, the man that brought vs out of the lande of Egypt 2 And Aaron sayd vnto them: Plucke of the golden earynges which are in the eares of your wiues, of your sonnes, & of your daughters, & bring them vnto me 3 And all the people plucked of the golden earinges which they had in their eares, and brought them vnto Aaron 4 And he receaued them of their handes, & fashioned it with a grauer, & made of it a calfe of molten mettel: and they said, These be thy gods O Israel, which brought thee out of the lande of Egypt 5 And when Aaron sawe that, he made an aulter before it, and Aaron made proclamation, saying: To morowe is the holy day of the Lorde 6 And they rose vp in the mornyng, and offered burnt offeringes, and brought peace offeringes also: and the people sat them downe to eate and drinke, and rose vp agayne to play 7 And the Lord sayd vnto Moyses: Go get thee downe, thy people which thou broughtest out of the lande of Egypt, hath marred all 8 They are turned quickly out of the way whiche I commaunded them: for they haue made them a calfe of moulten mettall, and haue worshipped it, and haue offred thervnto, saying: These be thy goddes O Israel, whiche haue brought thee out of the lande of Egypt 9 And the Lorde sayd vnto Moyses, I haue seene this people: and beholde, it is a styfnecked people 10 And nowe suffer me, that my wrath may waxe whot against them, and consume them: and I wyll make of thee a mightie people 11 And Moyses besought the Lorde his God, and sayd: O Lord, why doth thy wrath waxe whot agaynst thy people whiche thou hast brought out of the lande of Egypt with great power, and with a mightie hande 12 Wherfore should the Egyptians speake and say: For a mischiefe dyd he bryng them out, euen for to slay them in the mountaynes, & to consume them from the face of the earth? Turne from thy fierce wrath, and repent of this euyll [deuise] agaynst thy people 13 Remember Abraham, Isahac, and Israel thy seruauntes, to whom thou swarest by thy owne selfe, and saydest vnto them: I wyll multiplie your seede as the starres of heauen, and all this lande that I haue spoken of wyll I geue vnto your seede, and they shall inherite it for euer 14 And the Lorde refrayned hym selfe from the euill whiche he sayd he would do vnto his people 15 And Moyses turned his backe, & went downe from the hyll, & the two tables of the testimonie were in his hande 16 And the same tables were written in both the leaues, [euen] on the one side, & on the other, were they written: And these tables were the worke of God, and the writing was the writing of God, grauen in the tables 17 And when Iosuah hearde the noyse of the people as they showted, he sayde vnto Moyses: [there is] a noyse of warre in the hoast 18 And he aunswered: It is not the crie of them that haue the masterie, nor of the that haue the worse: [but] I do heare the noyse of them that sing 19 And assoone as he came nigh vnto the hoast, he sawe the calfe, and the daunsing: and Moyses wrath waxed whot, and he cast the tables out of his handes, and brake them beneath the hyll 20 And he toke the calfe whiche they had made, and burned it in the fire, & stampt it into pouder, & strawed it in the water, & made the childre of Israel drinke of it 21 And Moyses said vnto Aaron: What did this people vnto thee, that thou hast brought so great a sinne vpon them 22 And Aaron aunswered, Let not the wrath of my Lorde waxe fierce: thou knowest the people that they are [euen] set on mischiefe 23 For they sayde vnto me: Make vs goddes to go before vs, for we wote not what is become of Moyses, the man that brought vs out of ye land of Egypt 24 And I said vnto them: Let them that haue gold, plucke it of: And thei brought it vnto me, and I did cast it into the fire, and therof came out this calfe 25 Moyses therfore sawe that the people were naked (and that Aaron had made them naked vnto their shame, amongest their enemies 26 And Moyses stode in the gate of the hoast, and sayd: Who [pertayneth] to the Lorde, [let hym come] vnto me. And all the sonnes of Leui gathered theselues together vnto hym 27 And he said vnto them, Thus sayeth the Lord God of Israel: Put euery ma his sworde by his side, and go in and out from gate to gate throughout the hoast, and slay euery man his brother, & euery man his companion, and euery man his neighbour 28 And the chyldre of Leui dyd as Moyses had said: And there fel of the people ye same day about three thousande men 29 And Moyses sayd: Fill your handes vnto the Lord this day, euery man vpo his sonne, & vpo his brother, & that there may be geuen you a blessing this day 30 And on the morowe Moyses said vnto ye people, Ye haue sinned a great sinne: And nowe I will go vp vnto the Lord, peraduenture I may purchase an attonement for your sinne 31 Moyses therefore went agayne vnto the Lorde, and sayde: Oh, this people haue sinned a great sinne, and haue made them gods of golde 32 And nowe forgeue them their sinne: or if thou wylt not, wype me I pray thee out of thy booke whiche thou hast written 33 And the Lorde sayd vnto Moyses: I wyll put hym out of my booke that hath sinned agaynst me 34 And nowe go thou, bryng the people vnto the place whiche I said vnto thee, behold, mine angell shal go before thee: Neuerthelater, in that day when I visite, I wyl visite their sinne vpo them 35 And the Lorde plagued the people, because they made the calfe whiche Aaron made
DouayRheims(i) 1 And the people seeing that Moses delayed to come down from the mount, gathering together against Aaron, said: Arise, make us gods, that may go before us: For as to this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what has befallen him. 2 And Aaron said to them: Take the golden earrings from the ears of your wives, and your sons and daughters, and bring them to me. 3 And the people did what he had commanded, bringing the earrings to Aaron. 4 And when he had received them, he fashioned them by founders' work, and made of them a molten calf. And they said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw this, he built an altar before it, and made proclamation by a crier's voice, saying To morrow is the solemnity of the Lord. 6 And rising in the morning, they offered holocausts, and peace victims, and the people sat down to eat and drink, and they rose up to play. 7 And the Lord spoke to Moses, saying: Go, get thee down: thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, hath sinned. 8 They have quickly strayed from the way which thou didst shew them: and they have made to themselves a molten calf, and have adored it, and sacrificing victims to it, have said: These are thy gods, O Israel, that have brought thee out of the land of Egypt. 9 And again the Lord said to Moses: I see that this people is stiffnecked: 10 Let me alone, that my wrath may be kindled against them, and that I may destroy them, and I will make of thee a great nation. 11 But Moses besought the Lord his God, saying: Why, O Lord, is thy indignation enkindled against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with great power, and with a mighty hand? 12 Let not the Egyptians say, I beseech thee: He craftily brought them out, that he might kill them in the mountains, and destroy them from the earth: let thy anger cease, and be appeased upon the wickedness of thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thy own self, saying: I will multiply your seed as the stars of heaven: and this whole land that I have spoken of, I will give to your seed, and you shall possess it for ever: 14 And the Lord was appeased from doing the evil which he had spoken against his people. 15 And Moses returned from the mount, carrying the two tables of the testimony in his hand, written on both sides, 16 And made by the work of God; the writing also of God was graven in the tables. 17 And Josue hearing the noise of the people shout. ing, said to Moses: The noise of battle is heard in the camp. 18 But he answered: It is not the cry of men encouraging to fight, nor the shout of men compelling to flee: but I hear the voice of singers. 19 And when he came nigh to the camp, he saw the calf, and the dances: and being very angry, he threw the tables out of his hand, and broke them at the foot of the mount: 20 And laying hold of the calf which they had made, he burnt it, and beat it to powder, which he strewed into water, and gave thereof to the children of Israel to drink. 21 And he said to Aaron: What has this people done to thee, that thou shouldst bring upon them a most heinous sin? 22 And he answered him: Let not my lord be offended; for thou knowest this people, that they are prone to evil. 23 They said to me: make us gods, that may go before us; for as to this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what is befallen him. 24 And I said to them: Which of you hath any gold? and they took and brought it to me; and I cast it into the fire, and this calf came out. 25 And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had stripped them by occasion of the shame of the filth, and had set them naked among their enemies) 26 Then standing in the gate of the camp, he said: If any man be on the Lord's side, let him join with me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him: 27 And he said to them: Thus saith the Lord God of Israel: Put every man his sword upon his thigh: go, and return from gate to gate through the midst of the camp, and let every man kill his brother, and friend, and neighbour. 28 And the sons of Levi did according to the words of Moses, and there were slain that day about three and twenty thousand men. 29 And Moses said: You have consecrated your hands this day to the Lord, every man in his son and in his brother, that a blessing may be given to you. 30 And when the next day was come, Moses spoke to the people: You have sinned a very great sin: I will go up to the Lord, if by any means I may be able to entreat him for your crime. 31 And returning to the Lord, he said: I beseech thee: this people hath sinned a heinous sin, and they have made to themselves gods of gold: either forgive them this trespass, 32 Or if thou do not, strike me out of the book that thou hast written. 33 And the Lord answered him: He that hath sinned against me, him will I strike out of my book: 34 But go thou, and lead this people whither I have told thee: my angel shall go before thee. And I in the day of revenge will visit this sin also of theirs. 35 The Lord therefore struck the people for the guilt, on occasion of the calf which Aaron had made.
KJV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. 3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. 9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. 19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. 21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. 23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. 25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. 27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. 31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. 33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. 34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. 35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
KJV_Cambridge(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. 3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. 9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. 19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. 21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. 23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. 24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. 25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. 27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. 31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin--; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. 33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. 34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. 35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
KJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H7200 saw [H8799]   H4872 that Moses H954 delayed [H8765]   H3381 to come down [H8800]   H2022 out of the mount H5971 , the people H6950 gathered themselves together [H8735]   H175 unto Aaron H559 , and said [H8799]   H6965 unto him, Up [H8798]   H6213 , make [H8798]   H430 us gods H3212 , which shall go [H8799]   H6440 before H4872 us; for as for this Moses H376 , the man H5927 that brought [H8689]   H776 us up out of the land H4714 of Egypt H3045 , we wot [H8804]   not what is become of him.
  2 H175 And Aaron H559 said [H8799]   H6561 unto them, Break off [H8761]   H2091 the golden H5141 earrings H241 , which are in the ears H802 of your wives H1121 , of your sons H1323 , and of your daughters H935 , and bring [H8685]   them unto me.
  3 H5971 And all the people H6561 brake off [H8691]   H2091 the golden H5141 earrings H241 which were in their ears H935 , and brought [H8686]   H175 them unto Aaron.
  4 H3947 And he received [H8799]   H3027 them at their hand H6696 , and fashioned [H8799]   H2747 it with a graving tool H6213 , after he had made [H8799]   H4541 it a molten H5695 calf H559 : and they said [H8799]   H430 , These be thy gods H3478 , O Israel H5927 , which brought [H8689]   H776 thee up out of the land H4714 of Egypt.
  5 H175 And when Aaron H7200 saw [H8799]   H1129 it, he built [H8799]   H4196 an altar H6440 before H175 it; and Aaron H7121 made proclamation [H8799]   H559 , and said [H8799]   H4279 , To morrow H2282 is a feast H3068 to the LORD.
  6 H7925 And they rose up early [H8686]   H4283 on the morrow H5927 , and offered [H8686]   H5930 burnt offerings H5066 , and brought [H8686]   H8002 peace offerings H5971 ; and the people H3427 sat [H8799]   H398 down to eat [H8800]   H8354 and to drink [H8800]   H6965 , and rose up [H8799]   H6711 to play [H8763]  .
  7 H3068 And the LORD H1696 said [H8762]   H4872 unto Moses H3212 , Go [H8798]   H3381 , get thee down [H8798]   H5971 ; for thy people H5927 , which thou broughtest [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H7843 , have corrupted [H8765]   themselves :
  8 H5493 They have turned [H8804]   H4118 aside quickly H1870 out of the way H6680 which I commanded [H8765]   H6213 them: they have made [H8804]   H4541 them a molten H5695 calf H7812 , and have worshipped [H8691]   H2076 it, and have sacrificed [H8799]   H559 thereunto, and said [H8799]   H430 , These be thy gods H3478 , O Israel H5927 , which have brought thee up [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt.
  9 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H7200 , I have seen [H8804]   H5971 this people H7186 , and, behold, it is a stiffnecked H6203   H5971 people:
  10 H3240 Now therefore let me alone [H8685]   H639 , that my wrath H2734 may wax hot [H8799]   H3615 against them, and that I may consume [H8762]   H6213 them: and I will make [H8799]   H1419 of thee a great H1471 nation.
  11 H4872 And Moses H2470 besought [H8762]   H6440   H3068 the LORD H430 his God H559 , and said [H8799]   H3068 , LORD H639 , why doth thy wrath H2734 wax hot [H8799]   H5971 against thy people H3318 , which thou hast brought forth [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power H2389 , and with a mighty H3027 hand?
  12 H4714 Wherefore should the Egyptians H559 speak [H8799]   H559 , and say [H8800]   H7451 , For mischief H3318 did he bring [H8689]   H2026 them out, to slay [H8800]   H2022 them in the mountains H3615 , and to consume [H8763]   H6440 them from the face H127 of the earth H7725 ? Turn [H8798]   H2740 from thy fierce H639 wrath H5162 , and repent [H8734]   H7451 of this evil H5971 against thy people.
  13 H2142 Remember [H8798]   H85 Abraham H3327 , Isaac H3478 , and Israel H5650 , thy servants H7650 , to whom thou swarest [H8738]   H1696 by thine own self, and saidst [H8762]   H7235 unto them, I will multiply [H8686]   H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of heaven H776 , and all this land H559 that I have spoken [H8804]   H5414 of will I give [H8799]   H2233 unto your seed H5157 , and they shall inherit [H8804]   H5769 it for ever.
  14 H3068 And the LORD H5162 repented [H8735]   H7451 of the evil H1696 which he thought [H8765]   H6213 to do [H8800]   H5971 unto his people.
  15 H4872 And Moses H6437 turned [H8799]   H3381 , and went down [H8799]   H2022 from the mount H8147 , and the two H3871 tables H5715 of the testimony H3027 were in his hand H3871 : the tables H3789 were written [H8803]   H8147 on both H5676 their sides H3789 ; on the one side and on the other were they written [H8803]  .
  16 H3871 And the tables H4639 were the work H430 of God H4385 , and the writing H4385 was the writing H430 of God H2801 , graven [H8803]   H3871 upon the tables.
  17 H3091 And when Joshua H8085 heard [H8799]   H6963 the noise H5971 of the people H7452 as they shouted H559 , he said [H8799]   H4872 unto Moses H6963 , There is a noise H4421 of war H4264 in the camp.
  18 H559 And he said [H8799]   H6963 , It is not the voice H6030 of them that shout [H8800]   H1369 for mastery H6963 , neither is it the voice H6030 of them that cry [H8800]   H2476 for being overcome H6963 : but the noise H6031 of them that sing [H8763]   H8085 do I hear [H8802]  .
  19 H7126 And it came to pass, as soon as he came nigh [H8804]   H4264 unto the camp H7200 , that he saw [H8799]   H5695 the calf H4246 , and the dancing H4872 : and Moses H639 ' anger H2734 waxed hot [H8799]   H7993 , and he cast [H8686]   H3871 the tables H3027 out of his hands H7665 , and brake [H8762]   H8478 them beneath H2022 the mount.
  20 H3947 And he took [H8799]   H5695 the calf H6213 which they had made [H8804]   H8313 , and burnt [H8799]   H784 it in the fire H2912 , and ground [H8799]   H1854 it to powder [H8804]   H2219 , and strawed [H8799]   H6440 it upon H4325 the water H1121 , and made the children H3478 of Israel H8248 drink [H8686]   of it .
  21 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H175 unto Aaron H6213 , What did [H8804]   H5971 this people H935 unto thee, that thou hast brought [H8689]   H1419 so great H2401 a sin upon them?
  22 H175 And Aaron H559 said [H8799]   H639 , Let not the anger H113 of my lord H2734 wax hot [H8799]   H3045 : thou knowest [H8804]   H5971 the people H7451 , that they are set on mischief.
  23 H559 For they said [H8799]   H6213 unto me, Make [H8798]   H430 us gods H3212 , which shall go [H8799]   H6440 before H4872 us: for as for this Moses H376 , the man H5927 that brought us up [H8689]   H776 out of the land H4714 of Egypt H3045 , we wot [H8804]   not what is become of him.
  24 H559 And I said [H8799]   H2091 unto them, Whosoever hath any gold H6561 , let them break [H8690]   H5414 it off. So they gave [H8799]   H7993 it me: then I cast [H8686]   H784 it into the fire H3318 , and there came out [H8799]   H5695 this calf.
  25 H4872 And when Moses H7200 saw [H8799]   H5971 that the people H6544 were naked [H8803]   H175 ; (for Aaron H6544 had made them naked [H8804]   H8103 unto their shame H6965 among their enemies [H8801]  :)
  26 H4872 Then Moses H5975 stood [H8799]   H8179 in the gate H4264 of the camp H559 , and said [H8799]   H3068 , Who is on the LORD'S H1121 side? let him come unto me. And all the sons H3878 of Levi H622 gathered [H8735]   themselves together unto him.
  27 H559 And he said [H8799]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H7760 , Put [H8798]   H376 every man H2719 his sword H3409 by his side H5674 , and go [H8798]   H7725 in and out [H8798]   H8179 from gate H8179 to gate H4264 throughout the camp H2026 , and slay [H8798]   H376 every man H251 his brother H376 , and every man H7453 his companion H376 , and every man H7138 his neighbour.
  28 H1121 And the children H3878 of Levi H6213 did [H8799]   H1697 according to the word H4872 of Moses H5307 : and there fell [H8799]   H5971 of the people H3117 that day H7969 about three H505 thousand H376 men.
  29 H4872 For Moses H559 had said [H8799]   H4390 , Consecrate yourselves [H8798]   H3027   H3117 to day H3068 to the LORD H3588 , even H376 every man H1121 upon his son H251 , and upon his brother H5414 ; that he may bestow [H8800]   H1293 upon you a blessing H3117 this day.
  30 H4283 And it came to pass on the morrow H4872 , that Moses H559 said [H8799]   H5971 unto the people H2398 , Ye have sinned [H8804]   H1419 a great H2401 sin H5927 : and now I will go up [H8799]   H3068 unto the LORD H194 ; peradventure H3722 I shall make an atonement [H8762]   H1157 for H2403 your sin.
  31 H4872 And Moses H7725 returned [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H577 , Oh H5971 , this people H2398 have sinned [H8804]   H1419 a great H2401 sin H6213 , and have made [H8799]   H430 them gods H2091 of gold.
  32 H5375 Yet now, if thou wilt forgive [H8799]   H2403 their sin H4229 --; and if not, blot [H8798]   H5612 me, I pray thee, out of thy book H3789 which thou hast written [H8804]  .
  33 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H834 , Whosoever H2398 hath sinned [H8804]   H4229 against me, him will I blot out [H8799]   H5612 of my book.
  34 H3212 Therefore now go [H8798]   H5148 , lead [H8798]   H5971 the people H1696 unto the place of which I have spoken [H8765]   H4397 unto thee: behold, mine Angel H3212 shall go [H8799]   H6440 before H3117 thee: nevertheless in the day H6485 when I visit [H8800]   H6485 I will visit [H8804]   H2403 their sin upon them.
  35 H3068 And the LORD H5062 plagued [H8799]   H5971 the people H834 , because H6213 they made [H8804]   H5695 the calf H834 , which H175 Aaron H6213 made [H8804]  .
Thomson(i) 1 [Now when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, they rose up together against Aaron and said to him; Arise and make for us gods who shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us out from the land of Egypt, we know not what is become of him. 2 Thereupon Aaron said to them, Take off the golden earrings which are in the ears of your wives and daughters and bring them to me. 3 So all the people took off the gold ear-rings which were in their ears and brought them to Aaron; 4 and he received them at their hands and having made of them a molten bull he fashioned it with a graving tool and said, These are thy gods Israel, who brought thee up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw it he built an altar before it. And Aaron made proclamation, saying, To-morrow is the festival of the Lord. 6 So rising early in the morning he caused whole burnt offerings to be brought up, and offered a sacrifice of thanksgiving; and the people sat down to eat and drink and rose up to play. 7 Then the Lord spoke to Moses saying, Go quickly, go down from this place; for thy people whom thou hast brought out of the land of Egypt have transgressed. 8 They have quickly turned aside out of the way in which thou commandedst them to walk and have made for themselves a young bull and worshipped it; and have sacrificed to it and said, These are thy gods, Israel, who brought thee out of the land of Egypt. 9 [Omitted] 10 Now therefore let me alone, that being provoked to wrath against them I may utterly destroy them, and I will make thee a great nation. 11 Upon which Moses made supplication before the Lord God and said, Shouldst thou, Lord, be provoked to wrath against thy people, whom thou hast brought out of the land of Egypt with great power and with thine uplifted arm, 12 perhaps the Egyptians may speak, saying, With an ill intent he led them out to slay them on the mountains and utterly consume them from the earth. Stay thy fierce indignation and be merciful at this wickedness of thy people, 13 remembering Abraham and Isaak and Jacob thy servants, to whom thou didst swear by thyself and didst speak saying, I will greatly multiply your seed like the stars of heaven for multitude; and didst say that thou wouldst give them all that land, that they should possess it for ever. 14 And when the Lord was moved with compassion to save his people, 15 Moses turned and went down from the mount with the two tables of the testimony in his hands. Now the tables were of stone written on both sides. On the one side and on the other they were written, 16 and the tables were the work of God. And the writing was the writing of God engraved on the tables. 17 And Joshua hearing the sound of the people shouting said to Moses, There is a sound of war in the camp. 18 To which he replied, It is not the sound of men singing alternately as they rush to battle, nor is it the sound of men answering each other on a retreat, but the sound of responsive strains at a revel, which I hear. 19 And when he approached the camp and saw the young bull and the choirs, Moses being inflamed with wrath threw the two tables from his hands and broke them at the foot of the mount. 20 And taking the bull which they had made he burned it with fire and grinded it fine and strewed it in the water and made the Israelites drink it. 21 And Moses said to Aaron, What did this people do to thee, that thou hast brought upon them this great sin? 22 Upon which Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for thou knowest the impetuousness of this people. 23 For they said to me, Make us gods which shall go before us, for as for this Moses, the man who brought us out of Egypt we know not what is become of him. 24 Whereupon I said to them, If any one hath golden ornaments take them off. So they gave me and I cast into the fire, and out came that bull. 25 And when Moses saw that the people were scattered abroad; for Aaron had scattered and made them a derision to their enemies, 26 Moses stood at the gate of the camp and said, Who is for the Lord? Let him come to me. Upon which all the sons of Levi joined him. 27 Then Moses said to them, Thus saith the Lord the God of Israel, Gird ye every man his sword on his thigh and pass through and wheel about from gate to gate through the camp and slay every man his brother and every man his neighbour and every one him who is nearest of kin to him. 28 And the children of Levi did as Moses spoke to them and there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses said to them, Fill your hands to-day for the Lord, every one with his son or with his brother that a blessing may be bestowed on you. 30 And on the following day Moses said to the people, You have committed a great sin, now therefore I will go up to God that I may appease him for this sin of yours. 31 So Moses went back to the Lord and said, Lord! this people have committed a great sin and have made for themselves gods of gold. 32 Now therefore, if thou indeed forgivest this their sin, forgive it: but if not: blot me out of thy book which thou hast written. 33 And the Lord said to Moses, Whoever have sinned before me, them will I blot out of my book. 34 Now therefore go thy way; go down and lead this people to the place which I commanded thee. Behold my angel will go before thee but on the day when I visit I will bring upon them this sin of theirs. 35 Now when the Lord had smitten the people for making the bull which Aaron had made,
Webster(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people assembled themselves to Aaron, and said to him, Arise, make us gods which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 2 And Aaron said to them, Break off the golden ear-rings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me. 3 And all the people broke off the golden ear-rings which were in their ears, and brought them to Aaron. 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow is a feast to the LORD. 6 And they rose early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings: and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said to Moses, Go, go down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly from the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee out of the land of Egypt. 9 And the LORD said to Moses, I have seen this people, and behold it is a stiff-necked people: 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why [] thy wrath wax hot against thy people, which thou hast [] forth from the land of Egypt, with great power, and with [] mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel thy servants, to whom thou sworest by thine own self, and saidst to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people. 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. 19 And it came to pass as soon as he came nigh to the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses's anger waxed hot, and he cast the tables from his hands, and broke them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. 21 And Moses said to Aaron, What did this people to thee, that thou hast brought so great a sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people that they are set on mischief. 23 For they said to me, Make us gods which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 24 And I said to them, Whoever hath any gold, let them break it off: So they gave it to me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. 25 And when Moses saw that the people were naked (for Aaron had made them naked to their shame, among their enemies:) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD'S side? let him come to me. And all the sons of Levi assembled themselves to him. 27 And he said to them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses had said, Consecrate yourselves to-day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up to the LORD; it may be I shall make an atonement for your sin. 31 And Moses returned to the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if thou wilt, forgive their sin: and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. 33 And the LORD said to Moses, Whoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. 34 Therefore now go, lead the people to the place of which I have spoken to thee: Behold, my angel shall go before thee: Nevertheless, in the day when I visit, I will visit their sin upon them. 35 And the LORD afflicted the people, because they made the calf which Aaron made.
Webster_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H7200 [H8799] saw H4872 that Moses H954 [H8765] delayed H3381 [H8800] to come down H2022 from the mount H5971 , the people H6950 [H8735] gathered themselves together H175 to Aaron H559 [H8799] , and said H6965 [H8798] to him, Arise H6213 [H8798] , make H430 us gods H3212 [H8799] , which shall go H6440 before H4872 us; for as for this Moses H376 , the man H5927 [H8689] that brought H776 us out of the land H4714 of Egypt H3045 [H8804] , we know not what is become of him.
  2 H175 And Aaron H559 [H8799] said H6561 [H8761] to them, Break off H2091 the golden H5141 earrings H241 , which are in the ears H802 of your wives H1121 , of your sons H1323 , and of your daughters H935 [H8685] , and bring them to me.
  3 H5971 And all the people H6561 [H8691] broke off H2091 the golden H5141 earrings H241 which were in their ears H935 [H8686] , and brought H175 them to Aaron.
  4 H3947 [H8799] And he received H3027 them at their hand H6696 [H8799] , and fashioned H2747 it with an engraving tool H6213 [H8799] , after he had made H4541 it a molten H5695 calf H559 [H8799] : and they said H430 , These are thy gods H3478 , O Israel H5927 [H8689] , which brought H776 thee out of the land H4714 of Egypt.
  5 H175 And when Aaron H7200 [H8799] saw H1129 [H8799] it, he built H4196 an altar H6440 before H175 it; and Aaron H7121 [H8799] made proclamation H559 [H8799] , and said H4279 , To morrow H2282 is a feast H3068 to the LORD.
  6 H7925 [H8686] And they rose early H4283 on the next morning H5927 [H8686] , and offered H5930 burnt offerings H5066 [H8686] , and brought H8002 peace offerings H5971 ; and the people H3427 [H8799] sat H398 [H8800] down to eat H8354 [H8800] and to drink H6965 [H8799] , and rose up H6711 [H8763] to play.
  7 H3068 And the LORD H1696 [H8762] said H4872 to Moses H3212 [H8798] , Go H3381 [H8798] , go down H5971 ; for thy people H5927 [H8689] , which thou broughtest H776 out of the land H4714 of Egypt H7843 [H8765] , have corrupted themselves:
  8 H5493 [H8804] They have turned H4118 aside quickly H1870 from the way H6680 [H8765] which I commanded H6213 [H8804] them: they have made H4541 them a molten H5695 calf H7812 [H8691] , and have worshipped H2076 [H8799] it, and have sacrificed H559 [H8799] to it, and said H430 , These are thy gods H3478 , O Israel H5927 [H8689] , which have brought thee H776 out of the land H4714 of Egypt.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H7200 [H8804] , I have seen H5971 this people H7186 H6203 , and, behold, it is a stiffnecked H5971 people:
  10 H3240 [H8685] Now therefore let me alone H639 , that my wrath H2734 [H8799] may burn H3615 [H8762] against them, and that I may consume H6213 [H8799] them: and I will make H1419 of thee a great H1471 nation.
  11 H4872 And Moses H2470 H6440 [H8762] besought H3068 the LORD H430 his God H559 [H8799] , and said H3068 , LORD H639 , why doth thy wrath H2734 [H8799] burn H5971 against thy people H3318 [H8689] , which thou hast brought forth H776 from the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power H2389 , and with a mighty H3027 hand?
  12 H4714 Why should the Egyptians H559 [H8799] speak H559 [H8800] , and say H7451 , For evil H3318 [H8689] did he bring H2026 [H8800] them out, to slay H2022 them in the mountains H3615 [H8763] , and to consume H6440 them from the face H127 of the earth H7725 [H8798] ? Turn H2740 from thy fierce H639 wrath H5162 [H8734] , and repent H7451 of this evil H5971 against thy people.
  13 H2142 [H8798] Remember H85 Abraham H3327 , Isaac H3478 , and Israel H5650 , thy servants H7650 [H8738] , to whom thou sworest H1696 [H8762] by thine own self, and saidst H7235 [H8686] to them, I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of heaven H776 , and all this land H559 [H8804] that I have spoken H5414 [H8799] of will I give H2233 to your seed H5157 [H8804] , and they shall inherit H5769 it for ever.
  14 H3068 And the LORD H5162 [H8735] repented H7451 of the evil H1696 [H8765] which he thought H6213 [H8800] to do H5971 to his people.
  15 H4872 And Moses H6437 [H8799] turned H3381 [H8799] , and went down H2022 from the mount H8147 , and the two H3871 tables H5715 of the testimony H3027 were in his hand H3871 : the tables H3789 [H8803] were written H8147 on both H5676 their sides H3789 [H8803] ; on the one side and on the other were they written.
  16 H3871 And the tables H4639 were the work H430 of God H4385 , and the writing H4385 was the writing H430 of God H2801 [H8803] , engraved H3871 upon the tables.
  17 H3091 And when Joshua H8085 [H8799] heard H6963 the noise H5971 of the people H7452 as they shouted H559 [H8799] , he said H4872 to Moses H6963 , There is a noise H4421 of war H4264 in the camp.
  18 H559 [H8799] And he said H6963 , It is not the voice H6030 [H8800] of them that shout H1369 for mastery H6963 , neither is it the voice H6030 [H8800] of them that cry H2476 for being overcome H6963 : but the noise H6031 [H8763] of them that sing H8085 [H8802] do I hear.
  19 H7126 [H8804] And it came to pass, as soon as he came near H4264 to the camp H7200 [H8799] , that he saw H5695 the calf H4246 , and the dancing H4872 : and Moses H639 ' anger H2734 [H8799] burned H7993 [H8686] , and he cast H3871 the tables H3027 from his hands H7665 [H8762] , and broke H8478 them beneath H2022 the mount.
  20 H3947 [H8799] And he took H5695 the calf H6213 [H8804] which they had made H8313 [H8799] , and burnt H784 it in the fire H2912 [H8799] , and ground H1854 [H8804] it to powder H2219 [H8799] , and scattered H6440 it upon H4325 the water H1121 , and made the children H3478 of Israel H8248 [H8686] drink of it.
  21 H4872 And Moses H559 [H8799] said H175 to Aaron H6213 [H8804] , What did H5971 this people H935 [H8689] to thee, that thou hast brought H1419 so great H2401 a sin upon them?
  22 H175 And Aaron H559 [H8799] said H639 , Let not the anger H113 of my lord H2734 [H8799] burn H3045 [H8804] : thou knowest H5971 the people H7451 , that they are set on evil.
  23 H559 [H8799] For they said H6213 [H8798] to me, Make H430 us gods H3212 [H8799] , which shall go H6440 before H4872 us: for as for this Moses H376 , the man H5927 [H8689] that brought us H776 out of the land H4714 of Egypt H3045 [H8804] , we know not what is become of him.
  24 H559 [H8799] And I said H2091 to them, Whoever hath any gold H6561 [H8690] , let them break H5414 [H8799] it off. So they gave H7993 [H8686] it to me: then I cast H784 it into the fire H3318 [H8799] , and there came out H5695 this calf.
  25 H4872 And when Moses H7200 [H8799] saw H5971 that the people H6544 [H8803] were naked H175 ; (for Aaron H6544 [H8804] had made them naked H8103 to their shame H6965 [H8801] among their enemies:)
  26 H4872 Then Moses H5975 [H8799] stood H8179 in the gate H4264 of the camp H559 [H8799] , and said H3068 , Who is on the LORD'S H1121 side? let him come to me. And all the sons H3878 of Levi H622 [H8735] gathered themselves together to him.
  27 H559 [H8799] And he said H559 [H8804] to them, Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H7760 [H8798] , Put H376 every man H2719 his sword H3409 by his side H5674 [H8798] , and go H7725 [H8798] in and out H8179 from gate H8179 to gate H4264 throughout the camp H2026 [H8798] , and slay H376 every man H251 his brother H376 , and every man H7453 his companion H376 , and every man H7138 his neighbour.
  28 H1121 And the children H3878 of Levi H6213 [H8799] did H1697 according to the word H4872 of Moses H5307 [H8799] : and there fell H5971 of the people H3117 that day H7969 about three H505 thousand H376 men.
  29 H4872 For Moses H559 [H8799] had said H4390 H3027 [H8798] , Consecrate yourselves H3117 to day H3068 to the LORD H3588 , even H376 every man H1121 upon his son H251 , and upon his brother H5414 [H8800] ; that he may bestow H1293 upon you a blessing H3117 this day.
  30 H4283 And it came to pass on the next day H4872 , that Moses H559 [H8799] said H5971 to the people H2398 [H8804] , Ye have sinned H1419 a great H2401 sin H5927 [H8799] : and now I will go up H3068 to the LORD H194 ; perhaps H3722 [H8762] I shall make an atonement H1157 for H2403 your sin.
  31 H4872 And Moses H7725 [H8799] returned H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H577 , O H5971 , this people H2398 [H8804] have sinned H1419 a great H2401 sin H6213 [H8799] , and have made H430 them gods H2091 of gold.
  32 H5375 [H8799] Yet now, if thou wilt forgive H2403 their sin H4229 [H8798] --; and if not, blot H5612 me, I pray thee, out of thy book H3789 [H8804] which thou hast written.
  33 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H834 , Whoever H2398 [H8804] hath sinned H4229 [H8799] against me, him will I blot out H5612 of my book.
  34 H3212 [H8798] Therefore now go H5148 [H8798] , lead H5971 the people H1696 [H8765] to the place of which I have spoken H4397 to thee: behold, my angel H3212 [H8799] shall go H6440 before H3117 thee: nevertheless in the day H6485 [H8800] when I visit H6485 [H8804] I will visit H2403 their sin upon them.
  35 H3068 And the LORD H5062 [H8799] afflicted H5971 the people H834 , because H6213 [H8804] they made H5695 the calf H834 , which H175 Aaron H6213 [H8804] made.
Brenton(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt — we do not know what is become of him. 2 And Aaron says to them, Take off the golden ear-rings which are in the ears of your wives and daughters, and bring them to me. 3 And all the people took off the golden ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron. 4 And he received them at their hands, and formed them with a graving tool; and he made them a molten calf, and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. 5 And Aaron having seen it built an altar before it, and Aaron made proclamation saying, To-morrow is a feast of the Lord. 6 And having risen early on the morrow, he offered whole burnt-offerings, and offered a peace-offering; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play. 7 And the Lord spoke to Moses, saying, Go quickly, descend hence, for thy people whom thou broughtest out of the land of Egypt have transgressed; 8 they have quickly gone out of the way which thou commandedst; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said, (32:9) These are thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt. 9 (OMITTED TEXT) 10 And now let me alone, and I will be very angry with them and consume them, and I will make thee a great nation. 11 And Moses prayed before the Lord God, and said, Wherefore, O Lord, art thou very angry with thy people, whom thou broughtest out of the land of Egypt with great strength, and with thy high arm? 12 Take heed lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent he brought them out to slay them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from thy wrathful anger, and be merciful to the sin of thy people, 13 remembering Abraam and Isaac and Jacob thy servants, to whom thou hast sworn by thyself, and hast spoken to them, saying, I will greatly multiply your seed as the stars of heaven for multitude, and all this land which thou spokest of to give to them, so that they shall possess it for ever. 14 And the Lord was prevailed upon to preserve his people. 15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two tables of testimony were in his hands, tables of stone written on both their sides: they were written within and without. 16 And the tables were the work of God, and the writing the writing of God written on the tables. 17 And Joshua having heard the voice of the people crying, says to Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And Moses says, It is not the voice of them that begin the battle, nor the voice of them that begin the cry of defeat, but the voice of them that begin the banquet of wine do I hear. 19 And when he drew nigh to the camp, he sees the calf and the dances; and Moses being very angry cast the two tables out of his hands, and broke them to pieces under the mountain. 20 And having taken the calf which they made, he consumed it with fire, and ground it very small, and scattered it on the water, and made the children of Israel to drink it. 21 And Moses said to Aaron, What has this people done to thee, that thou hast brought upon them a great sin? 22 And Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for thou knowest the impetuosity of this people. 23 For they say to me, Make us gods, which shall go before us; for as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what is become of him. 24 And I said to them, If any one has golden ornaments, take them off; and they gave them me, and I cast them into the fire, and there came out this calf. 25 And when Moses saw that the people was scattered, — for Aaron had scattered them so as to be a rejoicing to their enemies, — 26 then stood Moses at the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come to me. Then all the sons of Levi came to him. 27 And he says to them, Thus saith the Lord God of Israel, Put every one his sword on his thigh, and go through and return from gate to gate through the camp, and slay every one his brother, and every one his neighbour, and every one him that is nearest to him. 28 And the sons of Levi did as Moses spoke to them, and there fell of the people in that day to the number of three thousand men. 29 And Moses said to them, Ye have filled your hands this day to the Lord each one on his son or on his brother, so that blessing should be given to you. 30 And it came to pass after the morrow had begun, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin; and now I will go up to God, that I may make atonement for your sin. 31 And Moses returned to the Lord and said, I pray, O Lord, this people has sinned a great sin, and they have made for themselves golden gods. 32 And now if thou wilt forgive their sin, forgive it; and if not, blot me out of thy book, which thou hast written. 33 And the Lord said to Moses, If any one has sinned against me, I will blot them out of my book. 34 And now go, descend, and lead this people into the place of which I spoke to thee: behold, my angel shall go before thy face; and in the day when I shall visit I will bring upon them their sin. 35 And the Lord smote the people for the making the calf, which Aaron made.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἰδὼν ὁ λαὸς, ὅτι κεχρόνικε Μωυσῆς καταβῆναι ἐκ τοῦ ὄρους, συνέστη ὁ λαὸς ἐπὶ Ἀαρὼν, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἀνάστηθι, καὶ ποίησον ἡμῖν θεοὺς, οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ. 2 Καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀαρὼν, περιέλεσθε τὰ ἐνώτια τὰ χρυσὰ τὰ ἐκ τοῖς ὠσὶ τῶν γυναικῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων, καὶ ἐνέγκατε πρός με. 3 Καὶ περιείλαντο πᾶς ὁ λαὸς τὰ ἐνώτια τὰ χρυσᾶ τὰ ἐν τοῖς ὠσὶν αὐτῶν, καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἀαρών. 4 καὶ ἐδέξατο ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν, καὶ ἔπλασεν αὐτὰ ἐν τῇ γραφίδι· καὶ ἐποίησεν αὐτὰ μόσχον χωνευτὸν, καὶ εἶπεν, οὗτοι οἱ θεοί σου Ἰσραὴλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. 5 Καὶ ἰδὼν Ἀαρὼν ᾠκοδόμησε θυσιαστήριον κατέναντι αὐτοῦ, καὶ ἐκήρυξεν Ἀαρὼν, λέγων, ἑορτὴν τοῦ Κυρίου αὔριον. 6 Καὶ ὀρθρίσας τῇ ἐπαύριον ἀνεβίβασεν ὁλοκαυτώματα, καὶ προσήνεγκε θυσίαν σωτηρίου· καὶ ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.
7 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, βάδιζε τὸ τάχος, κατάβηθι ἐντεῦθεν· ἠνόμησε γὰρ ὁ λαός σου, ὃν ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου· 8 Παρέβησαν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλω αὐτοῖς· ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον καὶ προσκεκυνήκασιν αὐτῷ, καὶ τεθύκασιν αὐτῷ, καὶ εἶπαν· οὗτοι οἱ θεοί σου Ἰσραήλ, οἵτινες ἀνεβίβασάν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου. 9 10 Καὶ νῦν ἔασόν με, καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ εἰς αὐτούς, ἐκτρίψω αὐτοὺς· καὶ ποιήσω σε εἰς ἔθνος μέγα. 11 Καὶ ἐδεήθη Μωυσῆς ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπεν, ἱνατί, Κύριε, θυμοῖ ὀργῇ εἰς τὸν λαόν σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν ἰσχύϊ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ; 12 Μή ποτε εἴπωσιν οἱ Αἰγύπτιοι, λέγοντες, μετὰ πονηρίας ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἀποκτεῖναι ἐν τοῖς ὄρεσι, καὶ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς· παῦσαι τῆς ὀργῆς τοῦ θυμοῦ σου, καὶ ἵλεως γενοῦ ἐπὶ τῇ κακίᾳ τοῦ λαοῦ σου, 13 μνησθεὶς Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ τῶν σῶν οἰκετῶν, οἷς ὤμοσας κατὰ σεαυτοῦ, καὶ ἐλάλησας πρὸς αὐτοὺς, λέγων, πολυπληθυνῶ τὸ σπέρμα ὑμῶν ὡσεὶ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ τῷ πλήθει· καὶ πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην ἣν εἶπας δοῦναι αὐτοις, καὶ καθέξουσιν αὐτὴν εἰς τὸν αἰῶνα. 14 Καὶ ἱλάσθη Κύριος περιποιῆσαι τὸν λαὸν αὐτοῦ.
15 Καὶ ἀποστρέψας Μωυσῆς, κατέβη ἀπὸ τοῦ ὄρους· καὶ αἱ δύο πλάκες τοῦ μαρτυρίου ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ, πλάκες λίθιναι καταγεγραμμέναι ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν αὐτῶν, ἔνθεν καὶ ἔνθεν ἦσαν γεγραμμέναι. 16 Καὶ αἱ πλάκες ἔργον Θεοῦ ἦσαν, καὶ ἡ γραφὴ γραφὴ Θεοῦ κεκολαμμένη ἐν ταῖς πλαξί. 17 Καὶ ἀκούσας Ἰησοῦς τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ κραζόντων, λέγει πρὸς Μωυσῆν, φωνὴ πολέμου ἐν τῇ παρεμβολῇ. 18 Καὶ λέγει, οὐκ ἔστι φωνὴ ἐξαρχόντων κατʼ ἰσχύν, οὐδὲ φωνὴ ἐξαρχόντων τροπῆς, ἀλλὰ φωνὴν ἐξαρχόντων οἴνου ἐγὼ ἀκούω.
19 Καὶ ἡνίκα ἤγγιζε τῇ παρεμβολῇ, ὁρᾷ τὸν μόσχον καὶ τοὺς χορούς· καὶ ὀργισθεὶς θυμῷ Μωυσῆς ἔῤῥιψεν ἀπὸ τῶν χειρῶν αὐτοῦ τὰς δύο πλάκας, καὶ συνέτριψεν αὐτὰς ὑπὸ τὸ ὄρος. 20 Καὶ λαβὼν τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν, κατέκαυσεν αὐτὸν ἐν πυρὶ, καὶ κατήλεσεν αὐτὸν λεπτὸν, καὶ ἔσπειρεν αὐτὸν ὑπὸ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐπότισεν αὐτὸ τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 21 Καὶ εἶπε Μωυσῆς τῷ Ἀαρών, τί ἐποίησέ σοι ὁ λαὸς οὗτος, ὅτι ἐπήγαγες ἐπʼ αὐτοὺς ἁμαρτίαν μεγάλην; 22 Καὶ εἶπεν Ἀαρὼν πρὸς Μωυσῆν, μὴ ὀργίζου, κύριε· σὺ γὰρ οἶδας τὸ ὅρμημα τοῦ λαοῦ τούτου. 23 Λέγουσι γάρ μοι, ποίησον ἡμῖν θεούς, οἳ προπορεύσονται ἡμῶν· ὁ γὰρ Μωυσῆς οὗτος ὁ ἄνθρωπος, ὃς ἐξήγαγεν ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, οὐκ οἴδαμεν τί γέγονεν αὐτῷ. 24 Καὶ εἶπα αὐτοῖς, εἴ τινι ὑπάρχει χρυσία, περιέλεσθε· καὶ ἔδωκάν μοι· καὶ ἔῤῥιψα εἰς τὸ πῦρ· καὶ ἐξῆλθεν ὁ μόσχος οὗτος. 25 Καὶ ἰδὼν Μωυσῆς τὸν λαὸν ὅτι διεσκέδασται· (διεσκέδασε γὰρ αὐτοὺς Ἀαρὼν ἐπίχαρμα τοῖς ὑπεναντίοις αὐτῶν) 26 ἔστη δὲ Μωυσῆς ἐπὶ τῆς πύλης τῆς παρεμβολῆς, καὶ εἶπε, τίς πρὸς Κύριον; ἴτω πρός με. Συνῆλθον οὖν πρὸς αὐτὸν πάντες οἱ υἱοὶ Λευί. 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ· θέσθε ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ ῥομφαίαν ἐπὶ τὸν μηρὸν καὶ διέλθατε καὶ ἀνακάμψατε ἀπὸ πύλης ἐπὶ πύλην διά τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸ ἔγγιστα αὐτοῦ. 28 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Λευὶ καθὰ ἐλάλησεν αὐτοῖς Μωυσῆς, καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ εἰς τρισχιλίους ἄνδρας. 29 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς, ἐπληρώσατε τὰς χεῖρας ὑμῶν σήμερον Κυρίῳ ἕκαστος ἐν τῷ υἱῷ ἢ ἐν τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, δοθῆναι ἐφʼ ὑμᾶς εὐλογίαν.
30 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν αὔριον εἶπε Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν, ὑμεῖς ἡμαρτήκατε ἁμαρτίαν μεγάλην· καὶ νῦν ἀναβήσομαι πρὸς τὸν Θεὸν, ἵνα ἐξιλάσωμαι περὶ τῆς ἁμαρτίας ὑμῶν. 31 Ὑπέστρεψε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, δέομαι Κύριε· ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς οὗτος ἁμαρτίαν μεγάλην, καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς θεοὺς χρυσοῦς. 32 Καὶ νῦν εἰ μὲν ἀφεῖς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν, ἄφες· εἰ δὲ μή, ἐξάλειψόν με ἐκ τῆς βίβλου σου, ἧς ἔγραψας. 33 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἴ τις ἡμάρτηκεν ἐνώπιόν μου, ἐξαλείψω αὐτοὺς ἐκ τῆς βίβλου μου. 34 Νυνὶ δὲ βάδιζε, κατάβηθι, καὶ ὁδήγησον τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὸν τόπον, ὃν εἶπά σοι· ἰδοὺ ὁ ἄγγελός μου προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου· ᾗ δʼ ἂν ἡμέρᾳ ἐπισκέπτωμαι, ἐπάξω ἐπʼ αὐτοὺς τὴν ἁμαρτίαν αὐτῶν. 35 Καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν λαὸν περὶ τῆς ποιήσεως τοῦ μόσχου, οὗ ἐποίησεν Ἀαρών.
Leeser(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people assembled themselves together around Aaron, and they said unto him, Up, make us gods, that shall go before us; for of this man Moses, who hath brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 2 And Aaron said unto them, Take out the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. 3 And all the people took out the golden earrings, which were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he took them from their hand, and fashioned it in a mould, and he made of it a molten calf; and they said, These are thy gods, O Israel, that have brought thee up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron called out, and said, A feast unto the Lord is tomorrow. 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought near peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the Lord spoke unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou hast brought up out of the land of Egypt, hath become corrupt: 8 They have turned aside quickly from the way which I have commanded them; they have made themselves a molten calf: and they have bowed themselves to it, and have sacrificed unto it, and have said, These are thy gods, O Israel, that have brought thee up out of the land of Egypt. 9 And the Lord said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people. 10 And now let me alone, and my wrath shall wax hot against them, and I will make an end of them; and I will make of thee a great nation. 11 Thereupon Moses besought the Lord his God, and said, Why, O Lord, shall thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt, with great power and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians say thus, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to destroy them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent thee of the evil decreed against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thy own self, and speak unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven; and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the Lord bethought himself of the evil which he had spoken to do unto his people. 15 And Moses turned about, and went down from the mount with the two tables of the testimony in his hand: tables inscribed on both their sides; on the one side and on the other were they inscribed. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tables. 17 And Joshua heard the noise of the people in its shouting, and he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of a shout for mastery, neither is it the voice of a cry for defeat; the noise of singing do I hear. 19 And it came to pass, when he came nigh unto the camp, and he saw the calf, and the dancing: that the anger of Moses waxed hot, and he cast from his hands the tables, and broke them at the foot of the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in fire, and ground it to a powder, and he strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. 21 And Moses said unto Aaron, What hath this people done unto thee, that thou hast brought upon it so great a sin? 22 And Aaron said, Let not the anger of my Lord wax hot: thou knowest the people, that it is bent on mischief. 23 And they said unto me, Make us gods that shall go before us; for of this man Moses, who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath become of him. 24 And I said unto them, Who hath any gold? They took it off themselves and gave it to me, and I cast it into the fire, and there came out this calf. 25 And Moses saw the people that it had become unruly; for Aaron had made it unruly for a disgrace among their opponents. 26 Moses then placed himself in the gate of the camp, and said, Whoever is on the Lord’s side, let him come unto me! and there assembled themselves unto him all the sons of Levi. 27 And he said unto them, Thus hath said the Eternal, the God of Israel, Put ye every man his sword by his side, and go ye hither and thither, from gate to gate in the camp, and slay ye every man his brother, and every man his companion, and every man his relative. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people on that day about three thousand men. 29 And Moses said, Consecrate yourselves today to the Lord, yea even every man on his son, and on his brother; and to bestow upon you this day a blessing. 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the Lord; peradventure I may obtain an atonement for your sin. 31 And Moses returned unto the Lord, and said, Oh, this people hath sinned a great sin, and they have made themselves gods of gold. 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin—; but if not, blot me out, I pray thee, from thy book which thou hast written. 33 And the Lord said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out from my book. 34 And now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee; behold, my angel shall go before thee; but on the day when I visit I will visit their sin upon them. 35 And the Lord sent a plague among the people, because that they had made the calf which Aaron made.
YLT(i) 1 And the people see that Moses is delaying to come down from the mount, and the people assemble against Aaron, and say unto him, `Rise, make for us gods who go before us, for this Moses—the man who brought us up out of the land of Egypt—we have not known what hath happened to him.' 2 And Aaron saith unto them, `Break off the rings of gold which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring in unto me;' 3 and all the people themselves break off the rings of gold which are in their ears, and bring in unto Aaron, 4 and he receiveth from their hand, and doth fashion it with a graving tool, and doth make it a molten calf, and they say, `These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.' 5 And Aaron seeth, and buildeth an altar before it, and Aaron calleth, and saith, `A festival to Jehovah—to-morrow;' 6 and they rise early on the morrow, and cause burnt-offerings to ascend, and bring nigh peace-offerings; and the people sit down to eat and to drink, and rise up to play.
7 And Jehovah saith unto Moses, `Go, descend, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt hath done corruptly, 8 they have turned aside hastily from the way that I have commanded them; they have made for themselves a molten calf, and bow themselves to it, and sacrifice to it, and say, These thy gods, O Israel, who brought thee up out of the land of Egypt.' 9 And Jehovah saith unto Moses, `I have seen this people, and lo, it is a stiff-necked people; 10 and now, let Me alone, and My anger doth burn against them, and I consume them, and I make thee become a great nation.' 11 And Moses appeaseth the face of Jehovah his God, and saith, `Why, O Jehovah, doth Thine anger burn against Thy people, whom Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand? 12 why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people. 13 `Be mindful of Abraham, of Isaac, and of Israel, Thy servants, to whom Thou hast sworn by Thyself, and unto whom Thou speakest: I multiply your seed as stars of the heavens, and all this land, as I have said, I give to your seed, and they have inherited to the age;' 14 and Jehovah repenteth of the evil which He hath spoken of doing to His people.
15 And Moses turneth, and goeth down from the mount, and the two tables of the testimony are in his hand, tables written on both their sides, on this and on that are they written; 16 and the tables are the work of God, and the writing is the writing of God, graven on the tables. 17 And Joshua heareth the voice of the people in their shouting, and saith unto Moses, `A noise of battle in the camp!' 18 and he saith, `It is not the voice of the crying of might, nor is it the voice of the crying of weakness—a voice of singing I am hearing.' 19 And it cometh to pass, when he hath drawn near unto the camp, that he seeth the calf, and the dancing, and the anger of Moses burneth, and he casteth out of his hands the tables, and breaketh them under the mount; 20 and he taketh the calf which they have made, and burneth it with fire, and grindeth until it is small, and scattereth on the face of the waters, and causeth the sons of Israel to drink.
21 And Moses saith unto Aaron, `What hath this people done to thee, that thou hast brought in upon it a great sin?' 22 and Aaron saith, `Let not the anger of my lord burn; thou—thou hast known the people that it is in evil; 23 and they say to me, Make for us gods, who go before us, for this Moses—the man who brought us up out of the land of Egypt—we have not known what hath happened to him; 24 and I say to them, Whoso hath gold, let them break it off, and they give to me, and I cast it into the fire, and this calf cometh out.' 25 And Moses seeth the people that it is unbridled, for Aaron hath made it unbridled for contempt among its withstanders, 26 and Moses standeth in the gate of the camp, and saith, `Who is for Jehovah? —unto me!' and all the sons of Levi are gathered unto him; 27 and he saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Put each his sword by his thigh, pass over and turn back from gate to gate through the camp, and slay each his brother, and each his friend, and each his relation.' 28 And the sons of Levi do according to the word of Moses, and there fall of the people on that day about three thousand men, 29 and Moses saith, `Consecrate your hand to-day to Jehovah, for a man is against his son, and against his brother, so as to bring on you to-day a blessing.'
30 And it cometh to pass, on the morrow, that Moses saith unto the people, `Ye—ye have sinned a great sin, and now I go up unto Jehovah, if so be I atone for your sin.' 31 And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Oh this people hath sinned a great sin, that they make to themselves a god of gold; 32 and now, if Thou takest away their sin—and if not—blot me, I pray thee, out of Thy book which Thou hast written.' 33 And Jehovah saith unto Moses, `Whoso hath sinned against Me—I blot him out of My book; 34 and now, go, lead the people whithersoever I have spoken to thee of; lo, My messenger goeth before thee, and in the day of my charging—then I have charged upon them their sin.' 35 And Jehovah plagueth the people, because they made the calf which Aaron made.
JuliaSmith(i) 1 And the people will see that Moses delayed to come down from the mount, and the people will assemble to Aaron, and will say to him, Arise, make to us gods who shall go before us: for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egyt, we shall not know what was to him. 2 And Aaron will say to them, Break off the gold ear-rings which are in the ears of your wives, your sons and your daughters, and bring to me. 3 And all the people will break off the gold ear-rings which are in their ears, and they will bring to Aaron. 4 And he will take from their hand, and will form it with a graver, and he will make it a molten calf: and they will say, These thy gods, Israel, who brought thee up from the land of Egypt 5 And Aaron will see, and he will build an altar before it; and Aaron will call and say, A festival to Jehovah tomorrow. 6 And they will rise early early on the morrow, and they will raise up a burnt-offering, and they will bring near peace; and the people will sit down to eat and drink, and they will rise up to play. 7 And Jehovah will speak to Moses, Go, descend: for thy people were corrupted whom thou didst bring up out of the land of Egypt 8 For they turned aside quickly from the way which I commanded them: they made for them a molten calf, and worship to it, and will sacrifice to it, and will say, These thy gods, Israel, which raised thee up out of the land of Egypt 9 And Jehovah will say to Moses, I saw this people, and behold, it a people of a hard neck 10 And thou be at rest to me, and my wrath shall kindle against them, and I will consume them: and I will make thee into a great nation. 11 And Moses will supplicate the face of Jehovah, his God, and will say, For what will thy wrath kindle against thy people which thou didst bring forth out of the land of Egypt by thy great power and with a strong hand? 12 Lest the Egyptians shall speak, saying, With evil he brought them forth to kill them in the mountains, and to finish them from the face of the earth. Turn back from the heat of thy wrath, and repent concerning evil towards thy people 13 Remember Abraham, Isaak, and Israel, thy servants, to whom thou didst swear to them by thyself, and thou wilt speak to them, I will multiply your seed as the stars of the heavens, and all this land which I said, I will give to your seed and they inherited forever. 14 And Jehovah repented concerning the evil which he spake to do to his people. 15 And Moses will turn and will go down from the mount, and the two tables of testimony in his hand: the tables were written from the two opposite sides; from hence and from thence they were written. 16 And the tables they the work of God, and the writing the writing of God, it being cut in the tables. 17 And Joshua will hear the voice of the people in making a loud noise, and he will say to Moses, A voice of war in the camp. 18 And he will say, Not the voice of the shouting of victory, and not the voice of the shouting of defeat: the voice of shouting I heard. 19 And it will be when he drew near to the camp, and he will see the calf and the lute: and the wrath of Moses will kindle, and he will cast the tables out of his hand, and he will break them under the mount 20 And he will take the calf which they made, and will burn it in fire, and which he will crush even to small dust, and will scatter upon the face of the water, and will give the sons of Israel to drink. 21 And Moses will say to Aaron, What did this people to thee that thou didst bring upon it a great sin? 22 And Aaron will say, The wrath of my lord shall not kindle: thou knowest the people that it is in sin. 23 And they will say to me; Make to us gods which shall go before us: for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we knew not what was to him. 24 And I said to them, To whom is gold, he shall break it off. And they will give it to me, and I shall cast it into the fire and this calf will come out 25 And Moses will see the people that it was uncovered (for Aaron uncovered it for overthrow among their enemies). 26 And Moses will stand in the gate of the camp, and will say, Who for Jehovah? to me. And all the sons of Levi will assemble together to him. 27 And he will say to them, Thus said Jehovah the God of Israel, Put ye each his sword upon his thigh, and pass ye through and turn ye back from gate to gate in the camp, and slay ye each his brother, and each his friend, and each his near one. 28 And the sons of Levi will do according to the word of Moses: and there will fall from the people in that day about three thousand men. 29 And Moses will say, Fill your hand this day to Jehovah, for each upon his son and upon his brother, to give to you a blessing this day. 30 And it shall be from the morrow, and Moses will say to the people, Ye sinned a great sin: and now I will go up to Jehovah; perhaps I shall expiate for your sin. 31 And Moses will turn back to Jehovah, and say, Ah, now, this people sinned a great sin, and they will make to them golden gods. 32 And now if thou wilt, lift up their sin; and if not, wipe me off from thy book which thou didst write. 33 And Jehovah will say to Moses, whoever that sinned against me I will wipe him off from my book' 34 And now go, lead the people to where I spake to thee: behold, my messenger shall go before thee: and in the day of my reviewing, and I reviewed upon them their sin. 35 And Jehovah will smite the people for their making the calf which Aaron made.
Darby(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people collected together to Aaron, and said to him, Up, make us a god, who will go before us; for this Moses, the man that has brought us up out of the land of Egypt, -- we do not know what is become of him! 2 And Aaron said to them, Break off the golden rings that are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring [them] to me. 3 Then all the people broke off the golden rings that were in their ears, and brought [them] to Aaron. 4 And he took [them] out of their hand, and fashioned it with a chisel and made of it a molten calf: and they said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt! 5 And Aaron saw [it], and built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, To-morrow is a feast to Jehovah! 6 And they rose up early on the morrow, and offered up burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to sport. 7 Then Jehovah said to Moses, Away, go down! for thy people, which thou hast brought out of the land of Egypt, is acting corruptly. 8 They have turned aside quickly out of the way that I commanded them: they have made themselves a molten calf, and have bowed down to it, and have sacrificed thereunto, and said, This is thy god, Israel, who has brought thee up out of the land of Egypt! 9 And Jehovah said to Moses, I see this people, and behold, it is a stiff-necked people. 10 And now let me alone, that my anger may burn against them, and I may consume them; and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought Jehovah his God, and said, Why, Jehovah, doth thy wrath burn against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a strong hand? 12 Why should the Egyptians speak, and say, For misfortune he has brought them out, to slay them on the mountains, and to annihilate them from the face of the earth? Turn from the heat of thine anger, and repent of this evil against thy people! 13 Remember Abraham, Isaac and Israel, thy servants, to whom thou sworest by thyself, and saidst to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall possess [it] for ever! 14 And Jehovah repented of the evil that he had said he would do to his people. 15 And Moses turned and went down from the mountain, [with] the two tables of the testimony in his hand -- tables written on both their sides: on this side and on that were they written. 16 And the tables [were] God`s work, and the writing was God`s writing, engraven on the tables. 17 And Joshua heard the noise of the people as they shouted, and said to Moses, There is a shout of war in the camp. 18 And he said, It is not the sound of a shout of victory, neither is it the sound of a shout of defeat: it is the noise of alternate singing I hear. 19 And it came to pass, when he came near the camp, and saw the calf and the dancing, that Moses` anger burned, and he cast the tables out of his hands, and shattered them beneath the mountain. 20 And he took the calf that they had made, and burned [it] with fire, and ground it to powder, and strewed [it] on the water, and made the children of Israel drink [it]. 21 And Moses said to Aaron, What has this people done to thee, that thou hast brought so great a sin on them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord burn! thou knowest the people, that they are [set] on mischief. 23 And they said to me, Make us a god, who will go before us; for this Moses, the man that has brought us up out of the land of Egypt, we do not know what is become of him! 24 And I said to them, Who has gold? They broke [it] off, and gave [it] me, and I cast it into the fire, and there came out this calf. 25 And Moses saw the people how they were stripped; for Aaron had stripped them to [their] shame before their adversaries. 26 And Moses stood in the gate of the camp, and said, He that is for Jehovah, [let him come] to me. And all the sons of Levi gathered to him. 27 And he said to them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Put every man his sword upon his hip; go and return from gate to gate through the camp, and slay every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbour. 28 And the sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men. 29 And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man with his son, and with his brother, and bring on yourselves a blessing to-day. 30 And it came to pass the next day, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah: perhaps I shall make atonement for your sin. 31 And Moses returned to Jehovah, and said, Alas, this people has sinned a great sin, and they have made themselves a god of gold! 32 And now, if thou wilt forgive their sin ... but if not, blot me, I pray thee, out of thy book that thou hast written. 33 And Jehovah said to Moses, Whoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. 34 And now go, lead the people whither I have told thee: behold, my Angel shall go before thee; but in the day of my visiting I will visit their sin upon them. 35 And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron had made.
ERV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 2 And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. 3 And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw [this], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow shall be a feast to the LORD. 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 10 now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he said he would do unto his people. 15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. 19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses’ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. 21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are [set] on evil. 23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off; so they gave it me: and I cast it into the fire, and there came out this calf. 25 And when Moses saw that the people were broken loose; for Aaron had let them loose for a derision among their enemies: 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on the LORD’S side, [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. 27 And he said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. 28 And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 And Moses said, Consecrate yourselves today to the LORD, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make atonement for your sin. 31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. 33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. 34 And now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them. 35 And the LORD smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
ASV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 2 And Aaron said unto them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. 3 And all the people brake off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf: and they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw [this], he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To-morrow shall be a feast to Jehovah. 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
7 And Jehovah spake unto Moses, Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 9 And Jehovah said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: 10 now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought Jehovah his God, and said, Jehovah, why doth thy wrath wax hot against thy people, that thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome; but the noise of them that sing do I hear. 19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it.
21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are [set] on evil. 23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off: so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.
25 And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,) 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoso is on Jehovah's side, [let him come] unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. 27 And he said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor. 28 And the sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 And Moses said, Consecrate yourselves to-day to Jehovah, yea, every man against his son, and against his brother; that he may bestow upon you a blessing this day.
30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto Jehovah; peradventure I shall make atonement for your sin. 31 And Moses returned unto Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. 33 And Jehovah said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. 34 And now go, lead the people unto [the place] of which I have spoken unto thee: behold, mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them. 35 And Jehovah smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
ASV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H7200 saw H4872 that Moses H954 delayed H3381 to come down H2022 from the mount, H5971 the people H6950 gathered themselves together H175 unto Aaron, H559 and said H6965 unto him, Up, H6213 make H430 us gods, H3212 which shall go H6440 before H4872 us; for as for this Moses, H376 the man H5927 that brought H776 us up out of the land H4714 of Egypt, H3045 we know not what is become of him.
  2 H175 And Aaron H559 said H6561 unto them, Break off H2091 the golden H5141 rings, H241 which are in the ears H802 of your wives, H1121 of your sons, H1323 and of your daughters, H935 and bring them unto me.
  3 H5971 And all the people H6561 brake off H2091 the golden H5141 rings H241 which were in their ears, H935 and brought H175 them unto Aaron.
  4 H3947 And he received H3027 it at their hand, H6696 and fashioned H2747 it with a graving tool, H6213 and made H4541 it a molten H5695 calf: H559 and they said, H430 These are thy gods, H3478 O Israel, H5927 which brought H776 thee up out of the land H4714 of Egypt.
  5 H175 And when Aaron H7200 saw H1129 this, he built H4196 an altar H6440 before H175 it; and Aaron H7121 made proclamation, H559 and said, H4279 To-morrow H2282 shall be a feast H3068 to Jehovah.
  6 H7925 And they rose up early H4283 on the morrow, H5927 and offered H5930 burnt-offerings, H5066 and brought H8002 peace-offerings; H5971 and the people H3427 sat H398 down to eat H8354 and to drink, H6965 and rose up H6711 to play.
  7 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H3212 Go, H3381 get thee down; H5971 for thy people, H5927 that thou broughtest H776 up out of the land H4714 of Egypt, H7843 have corrupted themselves:
  8 H5493 they have turned H4118 aside quickly H1870 out of the way H6680 which I commanded H6213 them: they have made H4541 them a molten H5695 calf, H7812 and have worshipped H2076 it, and have sacrificed H559 unto it, and said, H430 These are thy gods, H3478 O Israel, H5927 which brought thee up H776 out of the land H4714 of Egypt.
  9 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H7200 I have seen H5971 this people, H7186 and, behold, it is a stiffnecked H5971 people:
  10 H3240 now therefore let me alone, H639 that my wrath H2734 may wax hot H3615 against them, and that I may consume H6213 them: and I will make H1419 of thee a great H1471 nation.
  11 H4872 And Moses H2470 besought H3068 Jehovah H430 his God, H559 and said, H3068 Jehovah, H639 why doth thy wrath H2734 wax hot H5971 against thy people, H3318 that thou hast brought forth H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power H2389 and with a mighty H3027 hand?
  12 H4714 Wherefore should the Egyptians H559 speak, H559 saying, H7451 For evil H3318 did he bring H2026 them forth, to slay H2022 them in the mountains, H3615 and to consume H6440 them from the face H127 of the earth? H7725 Turn H2740 from thy fierce H639 wrath, H5162 and repent H7451 of this evil H5971 against thy people.
  13 H2142 Remember H85 Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H5650 thy servants, H7650 to whom thou swarest H1696 by thine own self, and saidst H7235 unto them, I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H776 and all this land H559 that I have spoken H5414 of will I give H2233 unto your seed, H5157 and they shall inherit H5769 it for ever.
  14 H3068 And Jehovah H5162 repented H7451 of the evil H1696 which he said H6213 he would do H5971 unto his people.
  15 H4872 And Moses H6437 turned, H3381 and went down H2022 from the mount, H8147 with the two H3871 tables H5715 of the testimony H3027 in his hand; H3871 tables H3789 that were written H8147 on both H5676 their sides; H3789 on the one side and on the other were they written.
  16 H3871 And the tables H4639 were the work H430 of God, H4385 and the writing H4385 was the writing H430 of God, H2801 graven H3871 upon the tables.
  17 H3091 And when Joshua H8085 heard H6963 the noise H5971 of the people H7452 as they shouted, H559 he said H4872 unto Moses, H6963 There is a noise H4421 of war H4264 in the camp.
  18 H559 And he said, H6963 It is not the voice H6030 of them that shout H1369 for mastery, H6963 neither is it the voice H6030 of them that cry H2476 for being overcome; H6963 but the noise H6031 of them that sing H8085 do I hear.
  19 H7126 And it came to pass, as soon as he came nigh H4264 unto the camp, H7200 that he saw H5695 the calf H4246 and the dancing: H4872 and Moses' H639 anger H2734 waxed hot, H7993 and he cast H3871 the tables H3027 out of his hands, H7665 and brake H8478 them beneath H2022 the mount.
  20 H3947 And he took H5695 the calf H6213 which they had made, H8313 and burnt H784 it with fire, H2912 and ground H1854 it to powder, H2219 and strewed H6440 it upon H4325 the water, H1121 and made the children H3478 of Israel H8248 drink of it.
  21 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H6213 What did H5971 this people H935 unto thee, that thou hast brought H1419 a great H2401 sin upon them?
  22 H175 And Aaron H559 said, H639 Let not the anger H113 of my lord H2734 wax hot: H3045 thou knowest H5971 the people, H7451 that they are set on evil.
  23 H559 For they said H6213 unto me, Make H430 us gods, H3212 which shall go H6440 before H4872 us; for as for this Moses, H376 the man H5927 that brought us up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3045 we know not what is become of him.
  24 H559 And I said H2091 unto them, Whosoever hath any gold, H6561 let them break H5414 it off: so they gave H7993 it me; and I cast H784 it into the fire, H3318 and there came out H5695 this calf.
  25 H4872 And when Moses H7200 saw H5971 that the people H6544 were broken loose H175 (for Aaron H6544 had let them loose H8103 for a derision H6965 among their enemies),
  26 H4872 then Moses H5975 stood H8179 in the gate H4264 of the camp, H559 and said, H3068 Whoso is on Jehovah's H1121 side, let him come unto me. And all the sons H3878 of Levi H622 gathered themselves together unto him.
  27 H559 And he said H559 unto them, Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H7760 Put H376 ye every man H2719 his sword H3409 upon his thigh, H5674 and go H7725 to H8179 and fro from gate H8179 to gate H4264 throughout the camp, H2026 and slay H376 every man H251 his brother, H376 and every man H7453 his companion, H376 and every man H7138 his neighbor.
  28 H1121 And the sons H3878 of Levi H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses: H5307 and there fell H5971 of the people H3117 that day H7969 about three H505 thousand H376 men.
  29 H4872 And Moses H559 said, H4390 Consecrate yourselves H3117 to-day H3068 to Jehovah, H3588 yea, H376 every man H1121 against his son, H251 and against his brother; H5414 that he may bestow H1293 upon you a blessing H3117 this day.
  30 H4283 And it came to pass on the morrow, H4872 that Moses H559 said H5971 unto the people, H2398 Ye have sinned H1419 a great H2401 sin: H5927 and now I will go up H3068 unto Jehovah; H194 peradventure H3722 I shall make atonement H1157 for H2403 your sin.
  31 H4872 And Moses H7725 returned H3068 unto Jehovah, H559 and said, H577 Oh, H5971 this people H2398 have sinned H1419 a great H2401 sin, H6213 and have made H430 them gods H2091 of gold.
  32 H5375 Yet now, if thou wilt forgive H2403 their sin—; H4229 and if not, blot H5612 me, I pray thee, out of thy book H3789 which thou hast written.
  33 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H834 Whosoever H2398 hath sinned H4229 against me, him will I blot out H5612 of my book.
  34 H3212 And now go, H5148 lead H5971 the people H1696 unto the place of which I have spoken H4397 unto thee: behold, mine angel H3212 shall go H6440 before H3117 thee; nevertheless in the day H6485 when I visit, H6485 I will visit H2403 their sin upon them.
  35 H3068 And Jehovah H5062 smote H5971 the people, H834 because H6213 they made H5695 the calf, H834 which H175 Aaron H6213 made.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him: 'Up, make us a god who shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.' 2 And Aaron said unto them: 'Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me.' 3 And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf; and they said: 'This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.' 5 And when Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said: 'To-morrow shall be a feast to the LORD.' 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt-offerings, and brought peace-offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to make merry. 7 And the LORD spoke unto Moses: 'Go, get thee down; for thy people, that thou broughtest up out of the land of Egypt, have dealt corruptly; 8 they have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed unto it, and said: This is thy god, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.' 9 And the LORD said unto Moses: 'I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people. 10 Now therefore let Me alone, that My wrath may wax hot against them, and that I may consume them; and I will make of thee a great nation.' 11 And Moses besought the LORD his God, and said: 'LORD, why doth Thy wrath wax hot against Thy people, that Thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, saying: For evil did He bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from Thy fierce wrath, and repent of this evil against Thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Thy servants, to whom Thou didst swear by Thine own self, and saidst unto them: I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.' 14 And the LORD repented of the evil which He said He would do unto His people. 15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tables of the testimony in his hand; tables that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses: 'There is a noise of war in the camp.' 18 And he said: 'It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome, but the noise of them that sing do I hear.' 19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf and the dancing; and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and strewed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. 21 And Moses said unto Aaron: 'What did this people unto thee, that thou hast brought a great sin upon them?' 22 And Aaron said: 'Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people, that they are set on evil. 23 So they said unto me: Make us a god, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 24 And I said unto them: Whosoever hath any gold, let them break it off; so they gave it me; and I cast it into the fire, and there came out this calf.' 25 And when Moses saw that the people were broken loose - for Aaron had let them loose for a derision among their enemies - 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said: 'Whoso is on the LORD'S side, let him come unto me.' And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. 27 And he said unto them: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.' 28 And the sons of Levi did according to the word of Moses; and there fell of the people that day about three thousand men. 29 And Moses said: 'Consecrate yourselves to-day to the LORD, for every man hath been against his son and against his brother; that He may also bestow upon you a blessing this day.' 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people: 'Ye have sinned a great sin; and now I will go up unto the LORD, peradventure I shall make atonement for your sin.' 31 And Moses returned unto the LORD, and said: 'Oh, this people have sinned a great sin, and have made them a god of gold. 32 Yet now, if Thou wilt forgive their sin -; and if not, blot me, I pray Thee, out of Thy book which Thou hast written.' 33 And the LORD said unto Moses: 'Whosoever hath sinned against Me, him will I blot out of My book. 34 And now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee; behold, Mine angel shall go before thee; nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them.' 35 And the LORD smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
Rotherham(i) 1 And, when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him––Up, make for us gods, who shall go before us, for, as for this Moses––the man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him. 2 And Aaron said unto them, Break off the rings of gold, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters,––and bring them unto me. 3 And all the people of themselves brake off the rings of gold which were in their ears,––and brought them unto Aaron. 4 And he received [the gold] at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf,––and they said––These, are thy gods, O Israel, who brought thee up, out of the land of Egypt. 5 And, when Aaron saw it, he built an altar before it. And Aaron made proclamation, and said, A festival to Yahweh, tomorrow! 6 So they rose up early, on the morrow, and offered ascending–sacrifices, and brought near peace–offerings,––and the people sat down, to eat and to drink, and then rose up––to make sport!
7 Then spake Yahweh unto Moses–Go, get thee down, for thy people whom thou hast brought up out of the land of Egypt have corrupted themselves. 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them, they have made for themselves––a molten calf,––and have bowed themselves down thereto, and have sacrificed thereto, and have said, These, are thy gods, O Israel, who have brought thee up out of the land of Egypt. 9 So then Yahweh said unto Moses,––I have looked on this people, and lo! a stiff–necked people, it is. 10 Now, therefore, let me alone, that mine anger may kindle upon them, and that I may consume them, and may make of thee, a great nation. 11 And Moses besought the face of Yahweh his God,––and said––Wherefore, O Yahweh, should thine anger kindle upon thy people, whom thou hast brought forth out of the land of Egypt, with great might, and with a firm hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, saying––For mischief, hath he taken them forth, to slay them among the mountains, and to make an end of them from off the face of the ground? Turn thou from the kindling of thine anger, and be grieved over the calamity to thy people. 13 Have remembrance of Abraham, of Isaac, and of Israel, thy servants, to whom thou didst swear by thyself, and didst speak unto them saying, I will multiply your seed, as the stars of the heavens,––and, all this land of which I have spoken, will I give to your seed, and they shall inherit it to times age–abiding. 14 So then Yahweh was grieved,––over the calamity,––which he had spoken of inflicting on his people.
15 And Moses turned, and went down out of the mount, with the two tables of testimony in his hand,––tables written upon, on both sides of them, on this and on that, were they written. 16 Now as for, the tables, the work of God, they were,––and, as for the writing, the writing of God, it was, graven upon the tables. 17 And Joshua heard the noise of the people, as they shouted,––so he said unto Moses––The noise of war, in the camp! 18 But he said––Not the noise of the cry of heroism, nor yet the noise of the cry of defeat,––the noise of alternate song, do, I, hear. 19 And it came to pass, when he drew near unto the camp, and saw the calf, and the dancings, that the anger of Moses kindled, and he cast out of his hands the tables, and brake them in pieces, at the foot of the mountain. 20 Then took he the calf which they had made, and burned it in the fire, and ground it till it became powder,––and strewed it on the face of the waters, and made the sons of Israel drink.
21 And Moses said unto Aaron, What had this people done to thee,––that thou shouldst have brought upon them a great sin? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord kindle,––thou thyself, knowest the people, that, ready for mischief, they are. 23 So they said to me––Make for us gods, who shall go before us,––for, as for this, Moses––the man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him. 24 And I said to them––Whosoever hath gold, let them break it off, So they gave it to me,––and I cast it into the fire, and there came out––this calf. 25 And Moses saw the people, that, unbridled, they were,––for Aaron had given them the rein, for a whispering, among their enemies. 26 So Moses took his stand in the gate of the camp, and said––Who is for Yahweh? . . . To me! Then gathered unto him all the sons of Levi. 27 And he said to them––Thus, saith Yahweh, God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh,––pass through and return, from gate to gate, in the camp, and slay ye every man his brother, and every man his friend, and every man his neighbour. 28 So the sons of Levi did, according to the word of Moses,––and there fell, from among the people, on that day, about three thousand men. 29 And Moses said––Install yourselves, today, unto Yahweh, yea every man for his son, and for his brother,––so will he bestow upon you, today, a blessing.
30 And it came to pass, on the morrow, that Moses said unto the people, Ye, have sinned a great sin,––Now, therefore, I must go up unto Yahweh, Peradventure, I may make a propitiatory–covering for your sin. 31 So Moses returned unto Yahweh, and said,––Oh now! this people hath sinned a great sin, and they have made for themselves––gods of gold. 32 Now, therefore, if thou wilt forgive their sin, . . . but, if not, blot me, I pray thee, out of thy book, which thou hast written. 33 And Yahweh said unto Moses,––Him who hath sinned against me, must I blot out of my book. 34 Now, therefore, go lead the people to the place of which I spake to thee, lo! my messenger, shall go before thee,––But, in the day when I do visit, then will I visit upon them, their sin. 35 And Yahweh plagued the people,––for what they had done with the calf, which Aaron made.
CLV(i) 1 The people saw that Moses was tardy to descend from the mountain. So the people assembled themselves against Aaron and said to him: Rise! Make for us elohim who shall go before us, for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we know not what has become of him. 2 Then Aaron said to them: Tear off the pendants of gold which are in the ears of your wives, your sons and your daughters, and bring them to me. 3 So all the people tore off the pendants of gold which were in their ears and brought them to Aaron. 4 He took it from their hands and formed it with a stylus and made of it a molten calf. And they said: These are your elohim, Israel, who brought you up from the land of Egypt. 5 When Aaron discerned this, he built an altar before it. Then Aaron called out and said: A celebration to Yahweh tomorrow! " 6 So they rose early on the morrow and brought up ascent offerings and brought close peace offerings. And the people sat to eat and drank and rose to make fun. 7 Then Yahweh spoke to Moses: Go! Go down, for your people whom you brought up from the land of Egypt have corrupted themselves. 8 They have withdrawn quickly from the way I instructed them. They have made for themselves a molten calf and bowed themselves down to it. They have sacrificed to it and said: These are your elohim, Israel, who brought you up from the land of Egypt. 9 And Yahweh said to Moses: I have seen this people, and behold, they are a stiff-necked people. 10 And now, leave it to Me, that My anger may grow hot against them, so that I may finish them; and I shall make you into a great nation. 11 Then Moses beseeched the face of Yahweh his Elohim and said: Why, Yahweh, has Your anger grown hot against Your people whom You have brought forth from the land of Egypt with great vigor and with a steadfast hand? 12 Why should the Egyptians speak, saying: For evil He brings them forth to kill them in the mountains and to finish them off the surface of the ground? Turn back from the heat of Your anger and show mercy concerning the evil to Your people. 13 Remember Abraham, Isaac and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself. You spoke to them, saying: I shall increase your seed as the stars of the heavens, and all this land, as I have said, I shall give it to your seed, and they will gain it as an allotment for the eon. 14 So Yahweh showed mercy concerning the evil which He spoke of doing to His people. 15 Then Moses turned around and descended from the mountain with the two tablets of the testimony in his hands, tablets written on two sides across them, on this and on that side were they written. 16 And the tables, they were the handiwork of Elohim; and the writing, it was the writing of Elohim, chiseled on the tablets. 17 When Joshua heard the voice of the people in their shouting, he said to Moses: The sound of battle is in the camp. 18 Yet he said: There is no sound of the response of mastery, and there is no sound of the response of defeat; the sound of responsive singing I hear. 19 And it came to be just as he drew near to the camp and saw the calf and the choruses that Moses' anger grew hot, and he flung from his hands the tablets and broke them below the mountain. 20 Then he took the calf which they had made, burned it with fire and ground it until it was pulverized; he winnowed it upon the surface of the water and made the sons of Israel drink it. 21 Moses said to Aaron: What has this people done to you that you have brought on them a great sin? 22 And Aaron said: The anger of my lord must not grow hot. You know the people that they are unbridled, 23 for they said to me: Make elohim for us who shall go before us, for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we know not what has become of him. 24 And I said to them: Anyone who has gold tear it off yourself. So they gave it to me, and I flung it into the fire, and this calf came forth. 25 When Moses saw the people that they were unbridled, that Aaron had let them become unbridled unto disrepute among those rising against them, 26 then Moses stood in the gate of the camp and said: Whoever is for Yahweh come to me! So all the sons of Levi gathered themselves to him; 27 and he said to them: Thus says Yahweh Elohim of Israel: Each man place his sword on his thigh, cross over and return from gate to gate in the camp. Each man kill his brother and each man his associate and each man his nearest. 28 The sons of Levi did according to the word of Moses, and there fell of the people in that day about three thousand men. 29 Hence Moses said: They have filled your hands today to Yahweh, for each man has been against his son and against his brother so as to give a blessing over you today. 30 It came to be after the morrow that Moses said to the people: You have sinned a great sin, and now I am going up to Yahweh. Perhaps I may make a propitiatory shelter about your sin. 31 So Moses returned to Yahweh and said: Oh! this people has sinned a great sin, and they made for themselves an elohim of gold. 32 And now, if You should bear their sin, bear it. Yet if not, wipe me, I pray, from Your scroll which You have written. 33 Yahweh said to Moses: Anyone who has sinned against Me, I shall wipe him from My scroll. 34 And now, go, guide the people to the place of which I spoke to you. Behold, My messenger shall go before you, and in the day of My visitation, then I will visit on them their sin. 35 Then Yahweh struck the people down because they had used the calf which Aaron made.
BBE(i) 1 And when the people saw that Moses was a long time coming down from the mountain, they all came to Aaron and said to him, Come, make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him. 2 Then Aaron said to them, Take off the gold rings which are in the ears of your wives and your sons and your daughters, and give them to me. 3 And all the people took the gold rings from their ears and gave them to Aaron. 4 And he took the gold from them and, hammering it with an instrument, he made it into the metal image of a young ox: and they said, This is your god, O Israel, who took you out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw this, he made an altar before it, and made a public statement, saying, Tomorrow there will be a feast to the Lord. 6 So early on the day after they got up and made burned offerings and peace-offerings; and took their seats at the feast, and then gave themselves to pleasure. 7 And the Lord said to Moses, Go down quickly; for your people, whom you took out of the land of Egypt, are turned to evil ways; 8 Even now they are turned away from the rule I gave them, and have made themselves a metal ox and given worship to it and offerings, saying, This is your god, O Israel, who took you up out of the land of Egypt. 9 And the Lord said to Moses, I have been watching this people, and I see that they are a stiff-necked people. 10 Now do not get in my way, for my wrath is burning against them; I will send destruction on them, but of you I will make a great nation. 11 But Moses made prayer to God, saying, Lord, why is your wrath burning against your people whom you took out of the land of Egypt, with great power and with the strength of your hand? 12 Why let the Egyptians say, He took them out to an evil fate, to put them to death on the mountains, cutting them off from the earth? Let your wrath be turned away from them, and send not this evil on your people. 13 Have in mind Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you gave your oath, saying, I will make your seed like the stars of heaven in number, and all this land will I give to your seed, as I said, to be their heritage for ever. 14 So the Lord let himself be turned from his purpose of sending punishment on his people. 15 Then Moses came down the mountain with the two stones of the law in his hand; the stones had writing on their two sides, on the front and on the back. 16 The stones were the work of God, and the writing was the writing of God, cut on the stones. 17 Now when the noise and the voices of the people came to the ears of Joshua, he said to Moses, There is a noise of war in the tents. 18 And Moses said, It is not the voice of men who are overcoming in the fight, or the cry of those who have been overcome; it is the sound of songs which comes to my ear. 19 And when he came near the tents he saw the image of the ox, and the people dancing; and in his wrath Moses let the stones go from his hands, and they were broken at the foot of the mountain. 20 And he took the ox which they had made, burning it in the fire and crushing it to powder, and he put it in the water and made the children of Israel take a drink of it. 21 And Moses said to Aaron, What did the people do to you that you let this great sin come on them? 22 And Aaron said, Let not my lord be angry; you have seen how the purposes of this people are evil. 23 For they said to me, Make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has come to him. 24 Then I said to them, Whoever has any gold, let him take it off; so they gave it to me, and I put it in the fire, and this image of an ox came out. 25 And Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them loose to their shame before their haters: 26 Then Moses took his place at the way into the tents, and said, Whoever is on the Lord's side, let him come to me. And all the sons of Levi came together to him. 27 And he said to them, This is the word of the Lord, the God of Israel: Let every man take his sword at his side, and go from one end of the tents to the other, putting to death his brother and his friend and his neighbour. 28 And the sons of Levi did as Moses said; and about three thousand of the people were put to death that day. 29 And Moses said, You have made yourselves priests to the Lord this day; for every one of you has made the offering of his son and his brother; the blessing of the Lord is on you this day. 30 And on the day after, Moses said to the people, Great has been your sin: but I will go up to the Lord, and see if I may get forgiveness for your sin. 31 Then Moses went back to the Lord and said, This people has done a great sin, making themselves a god of gold; 32 But now, if you will give them forgiveness--but if not, let my name be taken out of your book. 33 And the Lord said to Moses, Whoever has done evil against me will be taken out of my book. 34 But now, go, take the people into that place of which I have given you word; see, my angel will go before you: but when the time of my judging has come, I will send punishment on them for their sin. 35 And the Lord sent punishment on the people because they gave worship to the ox which Aaron made.
MKJV(i) 1 And the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, and the people gathered themselves to Aaron. And they said to him, Up! Make us gods who shall go before us. For this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him. 2 And Aaron said to them, Break off the golden earrings which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me. 3 And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron. 4 And he took them from their hand, and fashioned it with an engraving tool. And he made it a molten calf. And they said, These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw, he built an altar before it. And Aaron made proclamation and said, Tomorrow is a feast to Jehovah. 6 And they rose up early on the next day and offered burnt offerings, and brought peace offerings. And the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And Jehovah said to Moses, Go! Get down, for your people, whom you brought out of the land of Egypt, are corrupted. 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, who have brought you up out of the land of Egypt. 9 And Jehovah said to Moses, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people. 10 And now leave Me alone, so that My wrath may become hot against them and so that I may consume them. And I will make of you a great nation. 11 And Moses prayed to Jehovah his God, and said, Jehovah, why does Your wrath become hot against Your people whom You have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak and say, He brought them out for harm, to kill them in the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from Your fierce wrath, and be moved to pity as to this evil against Your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of the heavens, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it forever. 14 And Jehovah repented as to the evil which He spoke of doing to His people. 15 And Moses turned, and went down from the mountain, and the two tablets of the testimony were in his hand. The tablets were written on both their sides; on the one side and on the other. 16 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God. It was engraved on the tablets. 17 And Joshua heard the voice of the people in their shouting. And he said to Moses, A sound of war in the camp! 18 And he said, It is not a sound of a cry of victory, nor a sound of the cry of defeat. I am hearing the sound of singing. 19 And it happened, as he came near to the camp and saw the calf and dances, the anger of Moses became hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them at the bottom of the mountain. 20 And he took the calf which they had made and burned it in the fire, and ground it to powder, and dropped it upon the water, and made the sons of Israel drink of it. 21 And Moses said to Aaron, What did this people do to you, that you have brought so great a sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord become hot. You know the people, that they are set on mischief. 23 For they said to me, Make us gods who shall go before us. For this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him. 24 And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. And they gave it to me, and I threw it into the fire, and there came out this calf. 25 And when Moses saw that the people were naked, (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies,) 26 then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on Jehovah's side? Come to me. And all the sons of Levi gathered themselves to him. 27 And he said to them, Thus says Jehovah, the God of Israel: Each man put his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and kill each one his brother, and each one his neighbor, and each one his kindred. 28 And the sons of Levi did according to the word of Moses. And there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to Jehovah, since each one has been against his son, and against his brother, and in order to give you a blessing today. 30 And it happened on the next day, Moses said to the people, You have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah. Perhaps I shall make an atonement for your sin. 31 And Moses returned to Jehovah, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold. 32 And now will You forgive their sin! And if not, I pray You, blot me out of Your book which You have written. 33 And Jehovah said to Moses, Whoever has sinned against Me, I will blot him out of My book. 34 And now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before you. And in the day of My visitation I will visit their sin upon them. 35 And Jehovah plagued the people because they made the calf, which Aaron made.
LITV(i) 1 And the people saw that Moses delayed to come down from the mountain. And the people gathered to Aaron. And they said to him, Rise up, make for us gods who may go before our face. As for this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him. 2 And Aaron said to them, Break off the rings of gold which are in the ears of your wives, your sons and your daughters; and bring them to me. 3 And all the people broke off the rings of gold in their ears, and they brought to Aaron. 4 And he took them from their hand and formed it with an engraving tool. And he made it a casted calf. And they said, These are your gods, O Israel, who made you go up from the land of Egypt. 5 And Aaron saw, and he built an altar before it. And Aaron called and said, A feast to Jehovah tomorrow. 6 And they rose early on the morrow, and they offered burnt offerings and brought near peace offerings. And the people sat down to eat and drink, and rose up to play. 7 And Jehovah spoke to Moses, Come, go down, for your people whom you caused to go up from Egypt are corrupted; 8 they have quickly turned off from the way which I commanded them; they have made for themselves a casted calf and have bowed to it, and have sacrificed to it. And they have said, These are your gods, O Israel, who made you go up from the land of Egypt. 9 And Jehovah said to Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people. 10 And now leave Me alone that My anger may glow against them, that I may consume them. And I will make you a great nation. 11 And Moses prayed before the face of Jehovah his God, and he said, Why, O Jehovah, does Your anger glow against Your people whom You caused to go up from the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians say, For evil He has caused them to go up, to kill them in the mountains, and to consume them on the face of the earth? Turn from Your fierce anger and be moved to pity as to the evil to Your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants to whom You swore by Yourself, and You spoke to them, I will multiply your seed like the stars of the heavens, and all this land which I have said, I will give to your seed. And they shall possess it forever. 14 And Jehovah was moved to pity concerning the evil which He had spoken to do to His people. 15 And Moses turned and went down from the mountain, the two tablets of the testimony in his hand, tablets written on their two sides, on this and on that side they were written. 16 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God; it was engraved on the tablets. 17 And Joshua heard the voice of the people in their shouting. And he said to Moses, A sound of war in the camp! 18 And he said, It is not a sound of a cry of might, nor a sound of a cry of defeat; I am hearing the sound of singing. 19 And it happened, as he came near to the camp and saw the calf and dances, the anger of Moses glowed. And he threw the tablets from his hands, and he broke them below the mountain. 20 And he took the calf which they had made and burned it with fire and ground it until it was fine, then he scattered it on the face of the water. And he made the sons of Israel to drink it . 21 And Moses said to Aaron, What has this people done to you that you have made to come on them a great sin? 22 And Aaron said, Let not anger of my lord glow. You know the people, that it is in evil. 23 And they said to me, Make for us gods who may go before us; as for Moses, the man who caused us to go up from the land of Egypt, we do not know what has become of him. 24 And I said to them, Whoever has gold, let them break off. And they gave to me, and I cast it into the fire, and this calf came out. 25 And Moses saw the people, that it was unloosed, for Aaron had let it loose for a derision among their enemies. 26 And Moses stood in the gate of the camp and said, Who is for Jehovah? Come to me! And all the sons of Levi assembled to him. 27 And he said to them, So says Jehovah, God of Israel, each one put his sword on his thigh; pass to and fro from gate to gate in the camp, and each one kill his brother, and each one his neighbor, and each one his kindred. 28 And the sons of Levi did according to the word of Moses. And about three thousand men of the people fell on that day. 29 And Moses said, Fill your hand today for Jehovah, since each one has been against his son and against his brother, and in order to give you a blessing today. 30 And it happened on the morrow, Moses said to the people, You have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah; perhaps I can make atonement for your sin. 31 And Moses went back to Jehovah and said, Oh, this people has sinned a great sin, and they have made for themselves gods of gold. 32 And now if You will, lift up their sin. And if not, I pray, blot me out from Your book which You have written. 33 And Jehovah said to Moses, Whoever has sinned against Me, I will blot him from My book. 34 And now go, lead the people to that place which I have spoken to you. Behold, My Angel shall go before your face. And in the day of My visitation I will visit their sin on them. 35 And Jehovah plagued the people because they made the calf, which Aaron made.
ECB(i) 1
THE MOLTEN CALF
And the people see that Mosheh delays descending from the mount: and the people congregate to Aharon and say to him, Rise, work us elohim to go at our face; for as for this Mosheh, the man who ascended us from the land of Misrayim, we know not what became of him. 2 And Aharon says to them, Break off the golden noserings in the ears of your women and your sons and your daughters and bring them to me. 3 And all the people break off the golden noserings in their ears and bring them to Aharon: 4 and he takes them from their hand and with a stylus forms and works a molten calf thereof: and they say, These are your elohim, O Yisra El, who ascended you from the land of Misrayim. 5 And Aharon sees, and builds a sacrifice altar at the face thereof: and Aharon calls and says, Tomorrow is a celebration to Yah Veh. 6 And they start early on the morrow and holocaust holocausts and bring shelamim: and the people sit down to eat and to drink and rise to entertain. 7 And Yah Veh words to Mosheh, Go! Descend! For your people whom you ascended from the land of Misrayim ruin themselves: 8 they suddenly turn aside from the way I misvahed them: they work themselves a molten calf and prostrate to it and sacrifice thereto, and say, These are your elohim, O Yisra El, who ascended you from the land of Misrayim. 9 And Yah Veh says to Mosheh, I see this people, and behold, it is a hard necked people: 10 and now, leave me, and I kindle my wrath against them and I finish them off: and I work of you a great goyim. 11
YAH VEH REVEALS HIS GLORY
And Mosheh strokes the face of Yah Veh his Elohim and says, O Yah Veh, why kindle your wrath against your people whom you brought from the land of Misrayim with great force and with a strong hand? 12 Why have the Misrayim say, saying, For evil he brought them out - to slaughter them in the mountains and to finish them off from the face of the soil? Turn from your fuming wrath and sigh of this evil against your people: 13 remember your servants, Abraham, Yischaq and Yisra El, to whom you oathed by your own self and worded to them, I abound your seed as the stars of the heavens and all this land that I said I give to your seed: and they inherit it eternally. 14 - and Yah Veh sighs of the evil he worded to work to his people. 15 And Mosheh turns his face and descends from the mount with the two slabs of the witness in his hand: the slabs are inscribed on both their sides; on the one side and on the other are they inscribed: 16 and the slabs are the work of Elohim and the inscribing is the inscibing of Elohim, engraved on the slabs. 17 And when Yah Shua hears the voice of the people as they shout, he says to Mosheh, A voice of war in the camp. 18 And he says, It is neither the voice of them who answer of might, nor is it the voice of them who answer of vanquish: but it is the voice of the humble I hear. 19 And so be it, as soon as he approaches the camp, he sees the calf and the round dancing: and Mosheh kindles his wrath and he casts the slabs from his hands and breaks them beneath the mount: 20 and he takes the calf they worked and burns it in the fire and pulverizes it and winnows it on the face of the water; and makes the sons of Yisra El drink thereof. 21 And Mosheh says to Aharon, What work this people to you, that you bring so great a sin on them? 22 And Aharon says, Kindle not your wrath, my adoni: you know the people are set on evil. 23 And they say to me, Work us elohim to go at our face: for as for this Mosheh, the man who ascended us from the land of Misrayim, we know not what became of him. 24 And I say to them, Whoever has any gold, break it off. - and they give me: and I cast it into the fire and out comes this calf. 25 And Mosheh sees that the people are exposed - for Aharon exposed them to whisperings among their uprisers: 26 and Mosheh stands in the portal of the camp and says, Who is on the side of Yah Veh? Come to me. - and all the sons of Levi gather to him. 27 And he says to them, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Every man put his sword by his flank and pass in and turn from portal to portal throughout the camp and slaughter every man his brother and every man his companion and every man his near friend. 28 And the sons of Levi work according to the word of Mosheh: and there fall of the people that day about three thousand men. 29 And Mosheh says, Fill your hands today to Yah Veh, because man is against his son and against his brother; that he give you a blessing this day. 30 And so be it, on the morrow, Mosheh says to the people, You sinned a great sin: and now I ascend to Yah Veh; perhaps I kapar/atone for your sin. 31 And Mosheh returns to Yah Veh, and says, Oh I beseech, this people sinned a great sin and worked elohim of gold. 32 Yet now, if you bear their sin -; and if not, wipe me, I beseech you, from the scroll you inscribed. 33 And Yah Veh says to Mosheh, Whoever sins against me, I wipe from my scroll: 34 and now, go, lead the people to the place I worded to you: behold, my Angel goes at your face: in the day I visit, I visit their sin on them. 35 - and Yah Veh smites the people because they worked the calf which Aharon worked.
ACV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, Up, make gods for us, which shall go before us. For as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what has become of him. 2 And Aaron said to them, Break off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me. 3 And all the people broke off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron. 4 And he received it at their hand, and fashioned it with a graving tool, and made it a molten calf. And they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron made proclamation, and said, Tomorrow shall be a feast to LORD. 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings. And the people sat down to eat and to drink, and rose up to revel. 7 And LORD spoke to Moses, Go, get thee down. For thy people, that thou brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves. 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made for them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 9 And LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people. 10 Now therefore let me alone, that my wrath may grow hot against them, and that I may consume them. And I will make of thee a great nation. 11 And Moses besought LORD his God, and said, LORD, why does thy wrath grow hot against thy people, whom thou have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak, saying, He brought them forth for evil, to kill them on the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and relent of this evil against thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swore by thine own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of heaven. And all this land that I have spoken of I will give to your seed, and they shall inherit it forever. 14 And LORD relented of the evil which he said he would do to his people. 15 And Moses turned, and went down from the mount, with the two tablets of the testimony in his hand, tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of those who shout for mastery, neither is it the voice of those who cry for being overcome, but the noise of those who sing do I hear. 19 And it came to pass, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing. And Moses' anger grew hot, and he cast the tablets out of his hands, and broke them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it with fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the sons of Israel drink of it. 21 And Moses said to Aaron, What did this people do to thee, that thou have brought a great sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord grow hot. Thou know the people, that they are set on evil. 23 For they said to me, Make gods for us, which shall go before us. For as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what has become of him. 24 And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. So they gave it to me, and I cast it into the fire, and there came out this calf. 25 And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies,) 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, Whoever is on LORD's side, come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him. 27 And he said to them, Thus says LORD, the God of Israel, Put ye every man his sword upon his thigh, and go to and fro from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor. 28 And the sons of Levi did according to the word of Moses. And there fell of the people that day about three thousand men. 29 And Moses said, Consecrate yourselves today to LORD, yea, every man against his son, and against his brother, that he may bestow upon you a blessing this day. 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said to the people, Ye have sinned a great sin. And now I will go up to LORD, perhaps I shall make atonement for your sin. 31 And Moses returned to LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made gods of gold for them. 32 Yet now, if thou will forgive their sin-, and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou have written. 33 And LORD said to Moses, Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book. 34 And now go, lead the people to the place of which I have spoken to thee. Behold, my agent shall go before thee. Nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them. 35 And LORD smote the people, because they made the calf, which Aaron made.
WEB(i) 1 When the people saw that Moses delayed coming down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, “Come, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.” 2 Aaron said to them, “Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me.” 3 All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron. 4 He received what they handed him, fashioned it with an engraving tool, and made it a molded calf. Then they said, “These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.” 5 When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, “Tomorrow shall be a feast to Yahweh.” 6 They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 Yahweh spoke to Moses, “Go, get down; for your people, who you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves! 8 They have turned away quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molded calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, ‘These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.’” 9 Yahweh said to Moses, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people. 10 Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation.” 11 Moses begged Yahweh his God, and said, “Yahweh, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians talk, saying, ‘He brought them out for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?’ Turn from your fierce wrath, and turn away from this evil against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, ‘I will multiply your offspring as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your offspring, and they shall inherit it forever.’” 14 So Yahweh turned away from the evil which he said he would do to his people. 15 Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the covenant in his hand; tablets that were written on both their sides. They were written on one side and on the other. 16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets. 17 When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, “There is the noise of war in the camp.” 18 He said, “It isn’t the voice of those who shout for victory. It is not the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear.” 19 As soon as he came near to the camp, he saw the calf and the dancing. Then Moses’ anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain. 20 He took the calf which they had made, and burned it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink it. 21 Moses said to Aaron, “What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?” 22 Aaron said, “Don’t let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil. 23 For they said to me, ‘Make us gods, which shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’ 24 I said to them, ‘Whoever has any gold, let them take it off.’ So they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf.” 25 When Moses saw that the people were out of control, (for Aaron had let them lose control, causing derision among their enemies), 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, “Whoever is on Yahweh’s side, come to me!” All the sons of Levi gathered themselves together to him. 27 He said to them, “Yahweh, the God of Israel, says, ‘Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.’” 28 The sons of Levi did according to the word of Moses. About three thousand men fell of the people that day. 29 Moses said, “Consecrate yourselves today to Yahweh, for every man was against his son and against his brother, that he may give you a blessing today.” 30 On the next day, Moses said to the people, “You have sinned a great sin. Now I will go up to Yahweh. Perhaps I shall make atonement for your sin.” 31 Moses returned to Yahweh, and said, “Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold. 32 Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written.” 33 Yahweh said to Moses, “Whoever has sinned against me, I will blot him out of my book. 34 Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my angel shall go before you. Nevertheless, in the day when I punish, I will punish them for their sin.” 35 Yahweh struck the people, because of what they did with the calf, which Aaron made.
WEB_Strongs(i)
  1 H5971 When the people H7200 saw H4872 that Moses H954 delayed H3381 to come down H2022 from the mountain, H5971 the people H6950 gathered themselves together H175 to Aaron, H559 and said H6965 to him, "Come, H6213 make H430 us gods, H3212 which shall go H6440 before H4872 us; for as for this Moses, H376 the man H5927 who brought H776 us up out of the land H4714 of Egypt, H3045 we don't know what has become of him."
  2 H175 Aaron H559 said H6561 to them, "Take off H2091 the golden H5141 rings, H241 which are in the ears H802 of your wives, H1121 of your sons, H1323 and of your daughters, H935 and bring them to me."
  3 H5971 All the people H6561 took off H2091 the golden H5141 rings H241 which were in their ears, H935 and brought H175 them to Aaron.
  4 H3947 He received H3027 what they handed H6696 him, and fashioned H2747 it with an engraving tool, H6213 and made H4541 it a molten H5695 calf; H559 and they said, H430 "These are your gods, H3478 Israel, H5927 which brought H776 you up out of the land H4714 of Egypt."
  5 H175 When Aaron H7200 saw H1129 this, he built H4196 an altar H6440 before H175 it; and Aaron H7121 made a proclamation, H559 and said, H4279 "Tomorrow H2282 shall be a feast H3068 to Yahweh."
  6 H7925 They rose up early H4283 on the next day, H5927 and offered H5930 burnt offerings, H5066 and brought H8002 peace offerings; H5971 and the people H3427 sat H398 down to eat H8354 and to drink, H6965 and rose up H6711 to play.
  7 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H3212 "Go, H3381 get down; H5971 for your people, H5927 who you brought H776 up out of the land H4714 of Egypt, H7843 have corrupted themselves!
  8 H5493 They have turned H4118 aside quickly H1870 out of the way H6680 which I commanded H6213 them. They have made H4541 themselves a molten H5695 calf, H7812 and have worshiped H2076 it, and have sacrificed H559 to it, and said, H430 ‘These are your gods, H3478 Israel, H5927 which brought you up H776 out of the land H4714 of Egypt.'"
  9 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H7200 "I have seen H5971 these people, H7186 and behold, they are a stiff-necked H5971 people.
  10 H3240 Now therefore leave me alone, H639 that my wrath H2734 may burn hot H3615 against them, and that I may consume H6213 them; and I will make H1419 of you a great H1471 nation."
  11 H4872 Moses H2470 begged H3068 Yahweh H430 his God, H559 and said, H3068 "Yahweh, H639 why does your wrath H2734 burn hot H5971 against your people, H3318 that you have brought out H776 of the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power H2389 and with a mighty H3027 hand?
  12 H4714 Why should the Egyptians H559 speak, H559 saying, H3318 ‘He brought H7451 them forth for evil, H2026 to kill H2022 them in the mountains, H3615 and to consume H6440 them from the surface H127 of the earth?' H7725 Turn H2740 from your fierce H639 wrath, H5162 and repent H7451 of this evil H5971 against your people.
  13 H2142 Remember H85 Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H5650 your servants, H7650 to whom you swore H1696 by your own self, and said H7235 to them, ‘I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of the sky, H776 and all this land H559 that I have spoken H5414 of I will give H2233 to your seed, H5157 and they shall inherit H5769 it forever.'"
  14 H3068 Yahweh H5162 repented H7451 of the evil H1696 which he said H6213 he would do H5971 to his people.
  15 H4872 Moses H6437 turned, H3381 and went down H2022 from the mountain, H8147 with the two H3871 tablets H5715 of the testimony H3027 in his hand; H3871 tablets H3789 that were written H8147 on both H5676 their sides; H3789 on the one side and on the other they were written.
  16 H3871 The tablets H4639 were the work H430 of God, H4385 and the writing H4385 was the writing H430 of God, H2801 engraved H3871 on the tables.
  17 H3091 When Joshua H8085 heard H6963 the noise H5971 of the people H7452 as they shouted, H559 he said H4872 to Moses, H6963 "There is the noise H4421 of war H4264 in the camp."
  18 H559 He said, H6963 "It isn't the voice H6030 of those who shout H1369 for victory, H6963 neither is it the voice H6030 of those who cry H2476 for being overcome; H6963 but the noise H6031 of those who sing H8085 that I hear."
  19 H7126 It happened, as soon as he came near H4264 to the camp, H7200 that he saw H5695 the calf H4246 and the dancing: H4872 and Moses' H639 anger H2734 grew hot, H7993 and he threw H3871 the tablets H3027 out of his hands, H7665 and broke H8478 them beneath H2022 the mountain.
  20 H3947 He took H5695 the calf H6213 which they had made, H8313 and burnt H784 it with fire, H2912 ground H1854 it to powder, H2219 and scattered H6440 it on H4325 the water, H1121 and made the children H3478 of Israel H8248 drink of it.
  21 H4872 Moses H559 said H175 to Aaron, H6213 "What did H5971 these people H935 do to you, that you have brought H1419 a great H2401 sin on them?"
  22 H175 Aaron H559 said, H639 "Don't let the anger H113 of my lord H2734 grow hot. H3045 You know H5971 the people, H7451 that they are set on evil.
  23 H559 For they said H6213 to me, ‘Make H430 us gods, H3212 which shall go H6440 before H4872 us; for as for this Moses, H376 the man H5927 who brought us up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3045 we don't know what has become of him.'
  24 H559 I said H2091 to them, ‘Whoever has any gold, H6561 let them take H5414 it off:' so they gave H7993 it to me; and I threw H784 it into the fire, H3318 and out H5695 came this calf."
  25 H4872 When Moses H7200 saw H5971 that the people H6544 had broken loose, H175 (for Aaron H6544 had let them loose H8103 for a derision H6965 among their enemies),
  26 H4872 then Moses H5975 stood H8179 in the gate H4264 of the camp, H559 and said, H3068 "Whoever is on Yahweh's H1121 side, come to me!" All the sons H3878 of Levi H622 gathered themselves together to him.
  27 H559 He said H559 to them, "Thus says H3068 Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H376 ‘Every man H7760 put H2719 his sword H3409 on his thigh, H5674 and go H7725 back and forth H8179 from gate H8179 to gate H4264 throughout the camp, H376 and every man H2026 kill H251 his brother, H376 and every man H7453 his companion, H376 and every man H7138 his neighbor.'"
  28 H1121 The sons H3878 of Levi H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses: H5307 and there fell H5971 of the people H3117 that day H7969 about three H505 thousand H376 men.
  29 H4872 Moses H559 said, H4390 "Consecrate yourselves H3117 today H3068 to Yahweh, H3588 yes, H376 every man H1121 against his son, H251 and against his brother; H5414 that he may bestow H1293 on you a blessing H3117 this day."
  30 H4283 It happened on the next day, H4872 that Moses H559 said H5971 to the people, H2398 "You have sinned H1419 a great H2401 sin. H5927 Now I will go up H3068 to Yahweh. H194 Perhaps H3722 I shall make atonement H1157 for H2403 your sin."
  31 H4872 Moses H7725 returned H3068 to Yahweh, H559 and said, H577 "Oh, H5971 this people H2398 have sinned H1419 a great H2401 sin, H6213 and have made H430 themselves gods H2091 of gold.
  32 H5375 Yet now, if you will, forgive H2403 their sin—and H4229 if not, please blot H5612 me out of your book H3789 which you have written."
  33 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H834 "Whoever H2398 has sinned H4229 against me, him will I blot out H5612 of my book.
  34 H3212 Now go, H5148 lead H5971 the people H1696 to the place of which I have spoken H4397 to you. Behold, my angel H3212 shall go H6440 before H3117 you. Nevertheless in the day H6485 when I punish, H6485 I will punish H2403 them for their sin."
  35 H3068 Yahweh H5062 struck H5971 the people, H834 because H6213 they made H5695 the calf, H834 which H175 Aaron H6213 made.
NHEB(i) 1 When the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, "Come, make us gods, which shall go before us; for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him." 2 Aaron said to them, "Take off the golden rings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me." 3 All the people took off the golden rings which were in their ears, and brought them to Aaron. 4 He received what they handed him, and fashioned it with an engraving tool, and made it a molten calf; and they said, "These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt." 5 When Aaron saw this, he built an altar before it; and Aaron made a proclamation, and said, "Tomorrow shall be a feast to the LORD." 6 They rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD spoke to Moses, saying, "Go down at once, for your people whom you brought up out of the land of Egypt have corrupted themselves. 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, 'These are your gods, Israel, which brought you up out of the land of Egypt.'" 9 The LORD said to Moses, "I have seen these people, and look, they are a stiff-necked people. 10 Now therefore leave me alone, that my wrath may burn hot against them, and that I may consume them; and I will make of you a great nation." 11 Moses pleaded with the LORD his God, and said, "O LORD, why does your wrath burn hot against your people, that you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, 'I will multiply your descendants as the stars of the sky, and all this land that I have spoken of I will give to your descendants, and they shall inherit it forever.'" 14 The LORD changed his mind about the disaster which he said he would do to his people. 15 Moses turned, and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand; tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other they were written. 16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tables. 17 When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp." 18 He said, "It isn't the voice of those who shout for victory, neither is it the voice of those who cry for being overcome; but the noise of those who sing that I hear." 19 It happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he threw the tablets out of his hands, and broke them beneath the mountain. 20 He took the calf which they had made, and burnt it with fire, ground it to powder, and scattered it on the water, and made the children of Israel drink of it. 21 Moses said to Aaron, "What did these people do to you, that you have brought a great sin on them?" 22 Aaron said, "Do not let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil. 23 For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us; for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.' 24 I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf." 25 When Moses saw that the people had broken loose, (for Aaron had let them loose for a derision among their enemies), 26 then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Whoever is on the LORD's side, come to me." All the sons of Levi gathered themselves together to him. 27 He said to them, "Thus says the LORD, the God of Israel, 'Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate throughout the camp, and every man kill his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.'" 28 The sons of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 And Moses said, "You have been consecrated today to the LORD, each one at the cost of his son and of his brother, so he has given a blessing to you this day." 30 It happened on the next day, that Moses said to the people, "You have committed a great sin. And now I will go up to God. Perhaps I can make atonement for your sin." 31 Moses returned to the LORD, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold. 32 Yet now, if you will, forgive their sin—and if not, please blot me out of your book which you have written." 33 The LORD said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book. 34 Now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Look, my angel shall go before you. Nevertheless in the day when I punish, I will punish them for their sin." 35 The LORD struck the people, because they made the calf, which Aaron made.
AKJV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 2 And Aaron said to them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me. 3 And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron. 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a engraving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. 6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said to Moses, Go, get you down; for your people, which you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt. 9 And the LORD said to Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiff necked people: 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of you a great nation. 11 And Moses sought the LORD his God, and said, LORD, why does your wrath wax hot against your people, which you have brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said to them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give to your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do to his people. 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven on the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. 19 And it came to pass, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strewed it on the water, and made the children of Israel drink of it. 21 And Moses said to Aaron, What did this people to you, that you have brought so great a sin on them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are set on mischief. 23 For they said to me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 24 And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. 25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies:) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him. 27 And he said to them, Thus said the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man on his son, and on his brother; that he may bestow on you a blessing this day. 30 And it came to pass on the morrow, that Moses said to the people, You have sinned a great sin: and now I will go up to the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. 31 And Moses returned to the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written. 33 And the LORD said to Moses, Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book. 34 Therefore now go, lead the people to the place of which I have spoken to you: behold, my Angel shall go before you: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin on them. 35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H7200 saw H4872 that Moses H954 delayed H3381 to come H3381 down H2022 out of the mount, H5971 the people H6950 gathered H175 themselves together to Aaron, H559 and said H6213 to him, Up, make H430 us gods, H834 which H3212 shall go H6440 before H2088 us; for as for this H4872 Moses, H376 the man H5927 that brought H776 us up out of the land H4714 of Egypt, H3045 we know H4100 not what H1961 is become of him.
  2 H175 And Aaron H559 said H6561 to them, Break H2091 off the golden H5141 earrings, H834 which H241 are in the ears H802 of your wives, H1121 of your sons, H1323 and of your daughters, H935 and bring them to me.
  3 H3605 And all H5971 the people H6561 broke H2091 off the golden H5141 earrings H834 which H241 were in their ears, H935 and brought H175 them to Aaron.
  4 H3947 And he received H3027 them at their hand, H3335 and fashioned H2747 it with a engraving H6213 tool, after he had made H4541 it a molten H5695 calf: H559 and they said, H428 These H430 be your gods, H3478 O Israel, H834 which H5927 brought H776 you up out of the land H4714 of Egypt.
  5 H175 And when Aaron H7200 saw H1129 it, he built H4196 an altar H6440 before H175 it; and Aaron H7121 made proclamation, H559 and said, H4279 To morrow H2282 is a feast H3068 to the LORD.
  6 H7925 And they rose H7925 up early H4283 on the morrow, H5927 and offered H5930 burnt H5066 offerings, and brought H8002 peace H5971 offerings; and the people H3427 sat H398 down to eat H8354 and to drink, H6965 and rose H6711 up to play.
  7 H3068 And the LORD H1696 said H4872 to Moses, H3212 Go, H3381 get H3381 you down; H5971 for your people, H834 which H5927 you brought H776 out of the land H4714 of Egypt, H7843 have corrupted themselves:
  8 H5493 They have turned H4118 aside quickly H1870 out of the way H834 which H6680 I commanded H6213 them: they have made H4541 them a molten H5695 calf, H7812 and have worshipped H2076 it, and have sacrificed H559 thereunto, and said, H428 These H430 be your gods, H3478 O Israel, H834 which H5927 have brought H776 you up out of the land H4714 of Egypt.
  9 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H7200 I have seen H2088 this H5971 people, H2009 and, behold, H7186 it is a stiff necked H6203 H5971 people:
  10 H6258 Now H639 therefore let me alone, that my wrath H2734 may wax hot H3615 against them, and that I may consume H6213 them: and I will make H1419 of you a great H1471 nation.
  11 H4872 And Moses H2470 sought H3068 the LORD H430 his God, H559 and said, H3068 LORD, H4100 why H639 does your wrath H2734 wax hot H5971 against your people, H834 which H3318 you have brought H3318 forth H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power, H2389 and with a mighty H3027 hand?
  12 H4100 Why H4714 should the Egyptians H559 speak, H559 and say, H7451 For mischief H3318 did he bring H2026 them out, to slay H2022 them in the mountains, H3615 and to consume H6440 them from the face H127 of the earth? H7725 Turn H2740 from your fierce H639 wrath, H5162 and repent H7451 of this evil H5971 against your people.
  13 H2142 Remember H85 Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H5650 your servants, H834 to whom H7650 you swore H1696 by your own self, and said H7235 to them, I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H3605 and all H2063 this H776 land H559 that I have spoken H5414 of will I give H2233 to your seed, H5157 and they shall inherit H5769 it for ever.
  14 H3068 And the LORD H5162 repented H7451 of the evil H834 which H1696 he thought H6213 to do H5971 to his people.
  15 H6437 And Moses turned, H3381 and went H3381 down H2022 from the mount, H8147 and the two H3871 tables H5715 of the testimony H3027 were in his hand: H3871 the tables H3789 were written H8147 on both H5676 their sides; H2088 on the one side and on the other H3789 were they written.
  16 H3871 And the tables H4639 were the work H430 of God, H4385 and the writing H4385 was the writing H430 of God, H2801 graven H3871 on the tables.
  17 H3091 And when Joshua H8085 heard H6963 the noise H5971 of the people H7452 as they shouted, H559 he said H4872 to Moses, H6963 There is a noise H4421 of war H4264 in the camp.
  18 H559 And he said, H6963 It is not the voice H6030 of them that shout H1369 for mastery, H369 neither H6963 is it the voice H6030 of them that cry H2476 for being overcome: H6963 but the noise H6031 of them that sing H8085 do I hear.
  19 H1961 And it came H834 to pass, as soon H7126 as he came H7126 near H4264 to the camp, H7200 that he saw H5695 the calf, H4246 and the dancing: H4872 and Moses’ H639 anger H2734 waxed hot, H7993 and he cast H3871 the tables H3027 out of his hands, H7665 and broke H8478 them beneath H2022 the mount.
  20 H3947 And he took H5695 the calf H834 which H6213 they had made, H8313 and burnt H784 it in the fire, H2912 and ground H1854 it to powder, H2219 and strewed H4325 it on the water, H1121 and made the children H3478 of Israel H8248 drink of it.
  21 H4872 And Moses H559 said H175 to Aaron, H4100 What H6213 did H2088 this H5971 people H935 to you, that you have brought H1419 so great H2401 a sin on them?
  22 H175 And Aaron H559 said, H639 Let not the anger H113 of my lord H2734 wax hot: H3045 you know H5971 the people, H7451 that they are set on mischief.
  23 H559 For they said H6213 to me, Make H430 us gods, H834 which H3212 shall go H6440 before H2088 us: for as for this H4872 Moses, H376 the man H5927 that brought H776 us up out of the land H4714 of Egypt, H3045 we know H4100 not what H1961 is become of him.
  24 H559 And I said H4310 to them, Whoever H2091 has any gold, H6561 let them break H5414 it off. So they gave H7993 it me: then I cast H784 it into the fire, H3318 and there came H5695 out this calf.
  25 H4872 And when Moses H7200 saw H5971 that the people H6544 were naked; H175 (for Aaron H6544 had made them naked H8103 to their shame H6965 among their enemies:)
  26 H4872 Then Moses H5975 stood H8179 in the gate H4264 of the camp, H559 and said, H4310 Who H3068 is on the LORD’s H3605 side? let him come to me. And all H1121 the sons H3878 of Levi H622 gathered themselves together to him.
  27 H559 And he said H3541 to them, Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H7760 Put H376 every man H2719 his sword H3409 by his side, H5674 and go H8179 in and out from gate H8179 to gate H4264 throughout the camp, H2026 and slay H376 every man H251 his brother, H376 and every man H7453 his companion, H376 and every man H7138 his neighbor.
  28 H1121 And the children H3878 of Levi H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses: H5307 and there fell H5971 of the people H3117 that day H7969 about three H505 thousand H376 men.
  29 H4872 For Moses H559 had said, H4390 Consecrate H3027 H3027 yourselves H3117 today H3068 to the LORD, H3588 even H376 every man H1121 on his son, H251 and on his brother; H5414 that he may bestow H1293 on you a blessing H3117 this day.
  30 H1961 And it came H4283 to pass on the morrow, H4872 that Moses H559 said H5971 to the people, H2398 You have sinned H1419 a great H2401 sin: H6258 and now H5927 I will go H3068 up to the LORD; H194 peradventure H3722 I shall make an atonement H2403 for your sin.
  31 H4872 And Moses H7725 returned H3068 to the LORD, H559 and said, H577 Oh, H2088 this H5971 people H2398 have sinned H1419 a great H2401 sin, H6213 and have made H430 them gods H2091 of gold.
  32 H6258 Yet now, H518 if H5375 you will forgive H2403 their sin; H518 and if H4229 not, blot H4994 me, I pray H5612 you, out of your book H834 which H3789 you have written.
  33 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H4310 Whoever H834 H2398 has sinned H4229 against me, him will I blot H5612 out of my book.
  34 H6258 Therefore now H3212 go, H5148 lead H5971 the people H834 to the place of which H1696 I have spoken H2009 to you: behold, H4397 my Angel H3212 shall go H6440 before H3117 you: nevertheless in the day H6485 when I visit H6485 I will visit H2403 their sin on them.
  35 H3068 And the LORD H5062 plagued H5971 the people, H5921 because H834 H6213 they made H5695 the calf, H834 which H175 Aaron H6213 made.
KJ2000(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, who shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what has become of him. 2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. 3 And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he received them from their hand, and fashioned it with an engraving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD. 6 And they rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said unto Moses, Go, get you down; for your people, whom you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, These are your gods, O Israel, who have brought you up out of the land of Egypt. 9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiff-necked people: 10 Now therefore let me alone, that my wrath may grow hot against them, and that I may consume them: and I will make of you a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why does your wrath grow hot against your people, whom you have brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and change from this evil against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by your own self, and said unto them, I will multiply your descendants as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your descendants, and they shall inherit it forever. 14 And the LORD turned from the evil which he thought to do unto his people. 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. 19 And it came to pass, as soon as he came near unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger grew hot, and he cast the tables out of his hands, and broke them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it. 21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto you, that you have brought so great a sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord grow hot: you know the people, that they are set on mischief. 23 For they said unto me, Make us gods, who shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what has become of him. 24 And I said unto them, Whosoever has any gold, let them break it off. So they gave it to me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. 25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had let them be naked unto their shame among their enemies:) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD'S side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. 27 And he said unto them, Thus says the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbor. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon the cost of his son, and his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. 30 And it came to pass on the next day, that Moses said unto the people, you have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; perhaps I shall make an atonement for your sin. 31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written. 33 And the LORD said unto Moses, Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book. 34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto you: behold, my Angel shall go before you: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. 35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
UKJV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. 3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. 4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, Tomorrow is a feast to the LORD. 6 And they rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said unto Moses, Go, get you down; for your people, which you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt. 9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stubborn people: 10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of you a great nation. 11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why does your wrath wax hot against your people, which you have brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? 12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you sware by your own self, and said unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. 14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. 19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it. 21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto you, that you have brought so great a sin upon them? 22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: you know the people, that they are set on mischief. 23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 24 And I said unto them, Whosoever has any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. 25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. 27 And he said unto them, Thus says the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses had said, Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. 30 And it came to pass on the next day, that Moses said unto the people, All of you have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; possibly I shall make an atonement for your sin. 31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. 32 Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written. 33 And the LORD said unto Moses, Whosoever has sinned against me, him will I blot out of my book. 34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto you: behold, mine Angel shall go before you: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. 35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
TKJU(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together to Aaron, and said to him, "Rise up, make us gods, which shall go before us; because, as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him." 2 And Aaron said to them, "Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them to me." 3 And all the people broke off the golden earrings which were in their ears, and brought them to Aaron. 4 And he received them at their hand, and fashioned it with an engraving tool, after he had made it a molten calf: And they said, "These be your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt." 5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, "Tomorrow is a feast to the LORD." 6 And they rose up early on the next day, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. 7 And the LORD said to Moses, "Go, get yourself down; for your people, which you brought out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have quickly turned aside out of the way which I commanded them: They have made themselves a molten calf, and have worshiped it, and have sacrificed to it, and said, 'These be your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt.' " 9 And the LORD said to Moses, "I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people: 10 Now therefore let Me alone, that My wrath may wax hot against them, and that I may consume them: And I will make a great nation of you." 11 And Moses entreated the LORD his God, and said, "LORD, why does Your wrath wax hot against Your people, which You have brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?the LORD: In Hebrew, the face of the LORD 12 Why should the Egyptians speak, and say, 'For mischief He brought them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth'? Turn from Your fierce wrath, and repent of this evil against Your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, Your servants, to whom You swore by Your own self, and said to them, 'I will multiply your seed as the stars of heaven, and I will give all this land that I have spoken of to your seed, and they shall inherit it forever.' " 14 And the LORD repented of the evil which He thought to do to His people. 15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tablets of the testimony were in his hand: The tablets were written on both their sides; on the one side and on the other they were written. 16 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraven upon the tablets. 17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is a noise of war in the camp." 18 And he said, "It is not the voice of those that shout for mastery, neither is it the voice of those that cry for being overcome: But I do hear the noise of those that sing." 19 And it came to pass, as soon as he came near the camp, that he saw the calf, and the dancing: And Moses' anger waxed hot, and he cast the tablets out of his hands, and broke them beneath the mount. 20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and scattered it upon the water, and made the children of Israel drink of it. 21 And Moses said to Aaron, "What did this people say to you, that you have brought so great a sin upon them?" 22 And Aaron said, "Let not the anger of my lord wax hot: You know the people, that they are set on mischief. 23 For they said to me, 'Make us gods, which shall go before us: Because, as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.' 24 And I said to them, 'Whoever has any gold, let them break it off.' So they gave it to me: Then I cast it into the fire, and there came out this calf." 25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked to their shame among their enemies): 26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, "Who is on the LORD's side? Let him come to me." And all the sons of Levi gathered themselves together to him. 27 And he said to them, "Thus says the LORD God of Israel, 'Every man is to put his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and every man slay his brother, and every man his companion, and every man his neighbor.' " 28 And the children of Levi did according to the word of Moses: And there fell of the people that day about three thousand men. 29 For Moses had said, "Consecrate yourselves today to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that He may bestow upon you a blessing this day." 30 And it came to pass on the next day, that Moses said to the people, "You have sinned a great sin: And now I will go up to the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin." 31 And Moses returned to the LORD, and said, "Oh, this people have sinned a great sin, and have made themselves gods of gold. 32 Yet now, if You will forgive their sin; and if not, blot me, I implore You, out of Your book which You have written." 33 And the LORD said to Moses, "Whoever has sinned against Me, him I will blot out of My book. 34 Therefore go now, lead the people to the place of which I have spoken to you: Behold, My Angel shall go before you: Nevertheless, in the day when I visit I will visit their sin upon them." 35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H7200 saw H4872 that Moses H954 delayed H3381 to come down H2022 out of the mountain, H5971 the people H6950 gathered themselves together H175 unto Aaron, H559 and said H6965 unto him, Up, H6213 make H430 us gods, H3212 which shall go H6440 before H4872 us; for as for this Moses, H376 the man H5927 that brought H776 us up out of the land H4714 of Egypt, H3045 we know not what is become of him.
  2 H175 And Aaron H559 said H6561 unto them, Break off H2091 the golden H5141 earrings, H241 which are in the ears H802 of your wives, H1121 of your sons, H1323 and of your daughters, H935 and bring them unto me.
  3 H5971 And all the people H6561 broke off H2091 the golden H5141 earrings H241 which were in their ears, H935 and brought H175 them unto Aaron.
  4 H3947 And he received H3027 them at their hand, H6696 and fashioned H2747 it with a graving tool, H6213 after he had made H4541 it a molten H5695 calf: H559 and they said, H430 These be your gods, H3478 O Israel, H5927 which brought H776 you up out of the land H4714 of Egypt.
  5 H175 And when Aaron H7200 saw H1129 it, he built H4196 an altar H6440 before H175 it; and Aaron H7121 made proclamation, H559 and said, H4279 To morrow H2282 is a feast H3068 to the Lord.
  6 H7925 And they rose up early H4283 on the morrow, H5927 and offered H5930 burnt offerings, H5066 and brought H8002 peace offerings; H5971 and the people H3427 sat H398 down to eat H8354 and to drink, H6965 and rose up H6711 to play.
  7 H3068 And the Lord H1696 said H4872 unto Moses, H3212 Go, H3381 get you down; H5971 for your people, H5927 which you brought H776 out of the land H4714 of Egypt, H7843 have corrupted themselves:
  8 H5493 They have turned H4118 aside quickly H1870 out of the way H6680 which I commanded H6213 them: they have made H4541 them a molten H5695 calf, H7812 and have worshiped H2076 it, and have sacrificed H559 to it, and said, H430 These be your gods, H3478 O Israel, H5927 which have brought you up H776 out of the land H4714 of Egypt.
  9 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H7200 I have seen H5971 this people, H7186 and, behold, it is a stiffnecked H5971 people:
  10 H3240 Now therefore let me alone, H639 that my wrath H2734 may wax hot H3615 against them, and that I may consume H6213 them: and I will make H1419 of you a great H1471 nation.
  11 H4872 And Moses H2470 begged H3068 the Lord H430 his God, H559 and said, H3068 Lord, H639 why does your wrath H2734 wax hot H5971 against your people, H3318 which you have brought forth H776 out of the land H4714 of Egypt H1419 with great H3581 power, H2389 and with a mighty H3027 hand?
  12 H4714 Why should the Egyptians H559 speak, H559 and say, H7451 For mischief H3318 did he bring H2026 them out, to kill H2022 them in the mountains, H3615 and to consume H6440 them from the face H127 of the earth? H7725 Turn H2740 from your fierce H639 wrath, H5162 and repent H7451 of this evil H5971 against your people.
  13 H2142 Remember H85 Abraham, H3327 Isaac, H3478 and Israel, H5650 your servants, H7650 to whom you swore H1696 by your own self, and said H7235 unto them, I will multiply H2233 your seed H3556 as the stars H8064 of heaven, H776 and all this land H559 that I have spoken H5414 of will I give H2233 unto your seed, H5157 and they shall inherit H5769 it for ever.
  14 H3068 And the Lord H5162 repented H7451 of the evil H1696 which he thought H6213 to do H5971 unto his people.
  15 H4872 And Moses H6437 turned, H3381 and went down H2022 from the mountain, H8147 and the two H3871 tablets H5715 of the testimony H3027 were in his hand: H3871 the tablets H3789 were written H8147 on both H5676 their sides; H3789 on the one side and on the other were they written.
  16 H3871 And the tablets H4639 were the work H430 of God, H4385 and the writing H4385 was the writing H430 of God, H2801 engraved H3871 upon the tablets.
  17 H3091 And when Joshua H8085 heard H6963 the noise H5971 of the people H7452 as they shouted, H559 he said H4872 unto Moses, H6963 There is a noise H4421 of war H4264 in the camp.
  18 H559 And he said, H6963 It is not the voice H6030 of them that shout H1369 for mastery, H6963 neither is it the voice H6030 of them that cry H2476 for being overcome: H6963 but the noise H6031 of them that sing H8085 do I hear.
  19 H7126 And it came to pass, as soon as he came near H4264 unto the camp, H7200 that he saw H5695 the calf, H4246 and the dancing: H4872 and Moses' H639 anger H2734 grew hot, H7993 and he cast H3871 the tablets H3027 out of his hands, H7665 and broke H8478 them beneath H2022 the mountain.
  20 H3947 And he took H5695 the calf H6213 which they had made, H8313 and burnt H784 it in the fire, H2912 and ground H1854 it to powder, H2219 and scattered H6440 it upon H4325 the water, H1121 and made the sons H3478 of Israel H8248 drink of it.
  21 H4872 And Moses H559 said H175 unto Aaron, H6213 What did H5971 this people H935 unto you, that you have brought H1419 so great H2401 a sin upon them?
  22 H175 And Aaron H559 said, H639 Let not the anger H113 of my lord H2734 wax hot: H3045 you know H5971 the people, H7451 that they are set on mischief.
  23 H559 For they said H6213 unto me, Make H430 us gods, H3212 which shall go H6440 before H4872 us: for as for this Moses, H376 the man H5927 that brought us up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3045 we know not what is become of him.
  24 H559 And I said H2091 unto them, Whoever has any gold, H6561 let them break H5414 it off. So they gave H7993 it me: then I cast H784 it into the fire, H3318 and there came out H5695 this calf.
  25 H4872 And when Moses H7200 saw H5971 that the people H6544 were naked; H175 (for Aaron H6544 had made them naked H8103 unto their shame H6965 among their enemies :)
  26 H4872 Then Moses H5975 stood H8179 in the gate H4264 of the camp, H559 and said, H3068 Who is on the Lord's H1121 side? let him come unto me. And all the sons H3878 of Levi H622 gathered themselves together unto him.
  27 H559 And he said H559 unto them, Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H7760 Put H376 every man H2719 his sword H3409 by his side, H5674 and go H7725 in and out H8179 from gate H8179 to gate H4264 throughout the camp, H2026 and kill H376 every man H251 his brother, H376 and every man H7453 his companion, H376 and every man H7138 his neighbor.
  28 H1121 And the sons H3878 of Levi H6213 did H1697 according to the word H4872 of Moses: H5307 and there fell H5971 of the people H3117 that day H7969 about three H505 thousand H376 men.
  29 H4872 For Moses H559 had said, H4390 Consecrate yourselves H3117 to day H3068 to the Lord, H3588 even H376 every man H1121 upon his son, H251 and upon his brother; H5414 that he may bestow H1293 upon you a blessing H3117 this day.
  30 H4283 And it came to pass on the morrow, H4872 that Moses H559 said H5971 unto the people, H2398 You have sinned H1419 a great H2401 sin: H5927 and now I will go up H3068 unto the Lord; H194 perhaps H3722 I shall make an atonement H1157 for H2403 your sin.
  31 H4872 And Moses H7725 returned H3068 unto the Lord, H559 and said, H577 Oh, H5971 this people H2398 have sinned H1419 a great H2401 sin, H6213 and have made H430 them gods H2091 of gold.
  32 H5375 Yet now, if you will forgive H2403 their sin H4229 ―; and if not, blot H5612 me, I pray you, out of your book H3789 which you have written.
  33 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H834 Whoever H2398 has sinned H4229 against me, him will I blot out H5612 of my book.
  34 H3212 Therefore now go, H5148 lead H5971 the people H1696 unto the place of which I have spoken H4397 unto you behold, my Angel H3212 shall go H6440 before H3117 you nevertheless in the day H6485 when I visit H6485 I will visit H2403 their sin upon them.
  35 H3068 And the Lord H5062 plagued H5971 the people, H834 because H6213 they made H5695 the calf, H834 which H175 Aaron H6213 made.
EJ2000(i) 1 ¶ And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron and said unto him, Rise up, make us gods which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. 2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. 3 Then all the people broke off the golden earrings which were in their ears and brought them unto Aaron, 4 who took them from their hands and fashioned it with a graving tool and made of it a molten calf. Then they said, These are thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. 5 And seeing this, Aaron built an altar before the calf; and Aaron made a proclamation and said, Tomorrow shall be a feast unto the LORD. 6 And they rose up early on the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink and rose up to play. 7 ¶ Then the LORD said unto Moses, Go, descend; for thy people, which thou didst bring out of the land of Egypt, have corrupted themselves: 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them; they have made themselves a molten calf and have worshipped it and have sacrificed unto it and said, These are thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. 9 The LORD further said unto Moses, I have seen this people, and for certain it is a stiffnecked people. 10 Now therefore let me alone that my wrath may wax hot in them and consume them; and I will put thee over a great nation. 11 Then Moses grieved before the LORD his God and said, LORD, why shall thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains and to consume them from upon the face of the earth? Turn from thy fierce wrath and repent of the evil of thy people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy slaves, to whom thou didst sware by thine own self and hast said unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall take it for inheritance for ever. 14 Then the LORD repented of the evil which he said should be done unto his people. 15 ¶ And Moses turned and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand; the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. 17 And Joshua, hearing the noise of the people as they shouted, said unto Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he answered, It is not the voice of those that shout for mastery, neither is it the voice of those that cry for being overcome, but the noise of those that sing that I hear. 19 And it came to pass as soon as he came near unto the camp and he saw the calf and the dances, anger caused Moses to wax hot, and he cast the tables out of his hands and broke them at the foot of the mount. 20 And he took the calf which they had made and burnt it in the fire and ground it to powder and scattered it upon the waters and made the sons of Israel drink it. 21 ¶ And Moses said unto Aaron, What did this people do unto thee that thou hast brought so great a sin upon them? 22 And Aaron answered, Let not the anger of my lord wax hot; thou knowest the people that they are inclined to evil. 23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us, for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what is become of him. 24 And I answered unto them, Whoever has any gold, let them break it off. So they gave it to me and I cast it into the fire, and this calf came out. 25 And when Moses saw that the people were naked (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies), 26 Then Moses stood in the gate of the camp and said, Who is on the LORD’s side? Come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. 27 And he said unto them, Thus hath the LORD God of Israel said, Put every man his sword by his side and go in and out from gate to gate throughout the camp and slay each one his brother and his companion and his neighbour. 28 And the sons of Levi did according to the word of Moses, and there fell of the people that day about three thousand men. 29 Then Moses had said, Today you have consecrated yourselves to the LORD, for each one has consecrated in his son and in his brother, that he may bestow upon you a blessing this day. 30 ¶ And it came to pass on the next day that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin, but now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make reconciliation for your sin. 31 Then Moses returned unto the LORD and said, I pray thee, for, this people who have sinned a great sin and have made themselves gods of gold, 32 that thou wilt forgive their sin; and if not, blot me now out of thy book which thou hast written. 33 And the LORD answered unto Moses, Whoever has sinned against me, this one will I blot out of my book. 34 Therefore go now, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee; behold, my Angel shall go before thee; nevertheless in the day of my visitation I will visit their sin in them. 35 And the LORD smote the people because they had made the calf, which Aaron formed.
CAB(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt — we do not know what has become of him. 2 And Aaron said to them, Take off the golden earrings which are in the ears of your wives and daughters, and bring them to me. 3 And all the people took off the golden earrings that were in their ears, and brought them to Aaron. 4 And he received them from their hands, and formed them with an engraving tool; and he made them a molded calf, and said, These are your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt. 5 And Aaron, having seen it, built an altar before it, and Aaron made a proclamation saying, Tomorrow is a feast to the Lord. 6 And having risen early on the next day, he offered whole burnt offerings, and offered a peace offering; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play. 7 And the Lord spoke to Moses, saying, Go quickly, descend from here, for your people whom you brought out of the land of Egypt have transgressed; 8 they have quickly gone out of the way which you have commanded; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said, 9 These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. 10 Now therefore let Me alone, and I will be very angry with them and consume them, and I will make you a great nation. 11 And Moses prayed before the Lord God, and said, Why, O Lord, are You very angry with Your people, whom You have brought out of the land of Egypt with great strength, and with Your mighty arm? 12 Take heed lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent He brought them out to slay them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from Your wrathful anger, and be merciful to the sin of Your people, 13 remembering Abraham and Isaac and Jacob Your servants, to whom You have sworn by Yourself, and have spoken to them, saying, I will greatly multiply your seed as the stars of heaven for multitude, and all this land which You spoke of to give to them, so that they shall possess it forever. 14 And the Lord was prevailed upon to preserve His people. 15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the Testimony were in his hands, tablets of stone written on both their sides: they were written within and without. 16 And the tablets were the work of God, and the writing was the writing of God written on the tablets. 17 And Joshua, having heard the voice of the people crying, said to Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And Moses said, It is not the voice of them that begin the battle, nor the voice of them that begin the cry of defeat, but the voice of them that begin the banquet of wine that I hear. 19 And when he drew near to the camp, he saw the calf and the dances; and Moses, being very angry, cast the two tablets out of his hands and broke them to pieces under the mountain. 20 And having taken the calf which they made, he consumed it with fire, and ground it very small, and scattered it on the water, and made the children of Israel to drink it. 21 And Moses said to Aaron, What have this people done to you, that you have brought such a great sin upon them? 22 And Aaron said to Moses, Be not angry, my lord, for you know the impulsiveness of this people. 23 For they said to me, Make us gods which shall go before us; as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what has become of him. 24 And I said to them, If anyone has golden ornaments, take them off; and they gave them to me, and I cast them into the fire, and this calf came out. 25 And when Moses saw that the people were scattered (for Aaron had scattered them so as to be a rejoicing to their enemies) 26 then Moses stood at the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? Let him come to me. Then all the sons of Levi came to him. 27 And he said to them, Thus says the Lord God of Israel, Let every man put his sword on his thigh, and go through and return from gate to gate through the camp, and kill every man his brother, and every man his neighbor, and every man that is nearest to him. 28 And the sons of Levi did as Moses spoke to them, and there fell of the people in that day to the number of three thousand men. 29 And Moses said to them, You have filled your hands this day to the Lord, each one on his son or on his brother, so that blessing should be given to you. 30 And it came to pass on the next day that Moses said to the people, You have sinned a great sin; and now I will go up to God, that I may make atonement for your sin. 31 And Moses returned to the Lord and said, I pray, O Lord, this people have sinned a great sin, and they have made for themselves golden gods. 32 And now if You will forgive their sin, forgive; and if not, blot me out of Your book, which You have written. 33 And the Lord said to Moses, If anyone has sinned against Me, I will blot them out of My book. 34 And now go, descend from here, and lead this people into the place of which I spoke to you: behold, My angel shall go before your face; and in the day when I shall visit I will bring upon them their sin. 35 And the Lord struck the people for the making of the calf, which Aaron made.
LXX2012(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people combined against Aaron, and said to him, Arise and make us gods who shall go before us; for this Moses, the man who brought us forth out of the land of Egypt—we do not know what is become of him. 2 And Aaron says to them, Take off the golden ear-rings which are in the ears of your wives and daughters, and bring them to me. 3 And all the people took off the golden ear-rings that were in their ears, and brought them to Aaron. 4 And he received them at their hands, and formed them with a graving tool; and he made them a molten calf, and said, These [are] your gods, O Israel, which have brought you up out of the land of Egypt. 5 And Aaron having seen it built an altar before it, and Aaron made proclamation saying, To-morrow [is] a feast of the Lord. 6 And having risen early on the morrow, he offered whole burnt offerings, and offered a peace-offering; and the people sat down to eat and drink, and rose up to play. 7 And the Lord spoke to Moses, saying, Go quickly, descend hence, for your people whom you brought out of the land of Egypt have transgressed; 8 they have quickly gone out of the way which you commanded; they have made for themselves a calf, and worshipped it, and sacrificed to it, and said, 9 These are your gods, O Israel, who brought you up out of the land of Egypt. 10 And now let me alone, and I will be very angry with them and consume them, and I will make you a great nation. 11 And Moses prayed before the Lord God, and said, Therefore, O Lord, are you very angry with your people, whom you brought out of the land of Egypt with great strength, and with your high arm? 12 [Take heed] lest at any time the Egyptians speak, saying, With evil intent he brought them out to kill them in the mountains, and to consume them from off the earth; cease from your wrathful anger, and be merciful to the sin of your people, 13 remembering Abraam and Isaac and Jacob your servants, to whom you have sworn by yourself, and have spoken to them, saying, I will greatly multiply your seed as the stars of heaven for multitude, and all this land which you spoke of to give to them, so that they shall possess it for ever. 14 And the Lord was prevailed upon to preserve his people. 15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two tables of testimony were in his hands, tables of stone written on both their sides: they were written within and without. 16 And the tables were the work of God, and the writing the writing of God written on the tables. 17 And Joshua having heard the voice of the people crying, says to Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And [Moses] says, It is not the voice of them that begin the battle, nor the voice of them that begin [the cry] of defeat, but the voice of them that begin [the banquet] of wine do I hear. 19 And when he drew near to the camp, he sees the calf and the dances; and Moses being very angry cast the two tables out of his hands, and broke them to pieces under the mountain. 20 And having taken the calf which they made, he consumed it with fire, and ground it very small, and scattered it on the water, and made the children of Israel to drink it. 21 And Moses said to Aaron, What has this people done to you, that you have brought upon them a great sin? 22 And Aaron said to Moses, Be not angry, [my] lord, for you know the impetuosity of this people. 23 For they say to me, Make us gods, which shall go before us; for as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what is become of him. 24 And I said to them, If any one has golden ornaments, take them off; and they gave them me, and I cast them into the fire, and there came out this calf. 25 And when Moses saw that the people was scattered, —for Aaron [had] scattered them [so as to be] a rejoicing to their enemies, — 26 then stood Moses at the gate of the camp, and said, Who is on the Lord's side? let him come to me. Then all the sons of Levi came to him. 27 And he says to them, Thus says the Lord God of Israel, Put every one his sword on his thigh, and go through and return from gate to gate through the camp, and kill every one his brother, and every one his neighbor, and every one him that is nearest to him. 28 And the sons of Levi did as Moses spoke to them, and there fell of the people in that day to the [number of] three thousand men. 29 And Moses said to them, You⌃ have filled your hands this day to the Lord each one on his son or on his brother, so that blessing should be given to you. 30 And it came to pass after the morrow [had begun], that Moses said to the people, You⌃ have sinned a great sin; and now I will go up to God, that I may make atonement for your sin. 31 And Moses returned to the Lord and said, I pray, O Lord, this people has sinned a great sin, and they have made for themselves golden gods. 32 And now if you will forgive their sin, forgive [it]; and if not, blot me out of your book, which you have written. 33 And the Lord said to Moses, If any one has sinned against me, I will blot them out of my book. 34 And now go, descend, and lead this people into the place of which I spoke to you: behold, my angel shall go before your face; and in the day when I shall visit I will bring upon them their sin. 35 And the Lord struck the people for the making the calf, which Aaron made.
NSB(i) 1 The people saw that Moses delayed coming down from the mountain. They gathered around Aaron. They said to him: »We do not know what has happened to Moses, the man who led us out of Egypt. Make gods to lead us.« 2 Aaron replied: »Have your wives, sons, and daughters take off the gold earrings they are wearing. Bring them to me.« 3 The people took off their gold earrings and handed them to Aaron. 4 After he worked on the gold with a tool, he made it into a statue of a calf. Then they said: »Israel, this is your god, who brought you out of Egypt.« 5 Aaron built an altar in front of it when he saw what happened. Then he announced: »Tomorrow there will be a festival in Jehovah’s honor.« 6 Early the next day the people sacrificed burnt offerings and brought peace offerings. After that they sat down to a feast, which turned into an orgy. 7 Jehovah said to Moses: »Go down there. Your people whom you brought out of Egypt have corrupted themselves. 8 »They have already turned from the way I commanded them to live. They made a statue of a calf for themselves. They have bowed down to it and offered sacrifices to it. They said: »Israel, here is your god who brought you out of Egypt.’« 9 Jehovah added: »I have seen these people. They have an iron sinew (stiff necked people) (are impossible to deal with). 10 »Now let me alone. Let my anger burn against them. I am so angry with them I am going to destroy them. Then I will make you into a great nation.« 11 »But Moses pleaded with Jehovah his God. »Jehovah,« he said, »why are you so angry with your people? These are your people whom you brought out of Egypt using your great power and mighty hand! 12 »Do not let the Egyptians say: ‘He was planning all along to kill them in the mountains and wipe them off the face of the earth. That is why he brought them out of our land.’ Do not be so angry. Reconsider your decision to bring this disaster on your people. 13 »Remember your servants Abraham, Isaac, and Israel. You took an oath, swearing on yourself. You told them: ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky. I will give to your descendants all the land I spoke of. It will be their long lasting possession.’« 14 So Jehovah changed his mind and did not bring disaster on his people as he threatened. 15 Moses went back down the mountain. He carried the two stone tablets with the commandments written on both sides. 16 God made the tablets and engraved the commandments on them. 17 Joshua heard the people shouting and said to Moses: »I hear the sound of war in the camp.« 18 Moses replied: »That does not sound like a shout of victory or a cry of defeat; it is the sound of singing.« 19 Moses came close enough to the camp at the foot of the mountain to see the bull-calf and to see the people dancing. He became furious! He threw down the tablets he was carrying and broke them. 20 He took the bull-calf that they had made, melted it, ground it into fine powder, and mixed it with water. Then he made the people of Israel drink it. 21 Moses asked Aaron: »What did these people do to harm you? Why did you make them sin in this terrible way?« 22 Aaron said, »Do not be angry with me. You know the people as well as I do. They are determined to do evil. 23 »They said to me: ‘That man Moses led us out of Egypt, but now we do not know what has happened to him. Make us a god to lead us.’« 24 »Then I asked them to bring me their gold earrings. They took them off and gave them to me. I threw the gold into a fire, and out came this bull.« 25 Moses saw that the people were naked. Aaron had made them naked to their shame among their enemies. 26 Moses stood in the gate of the camp and said: »Who is on Jehovah’s side? Come to me. All the sons of Levi came to him.« 27 He said to them, »Jehovah, the God of Israel says: ‘Each man put his sword by his side. Go in and out from gate to gate throughout the camp. Kill each one his brother, and each one his neighbor, and each one his kindred.’« 28 The sons of Levi did according to the word of Moses. About three thousand men died that day. 29 Moses said: »Today you are ordained as Jehovah’s. God gave you a blessing today. Each of you fought with your own sons and brothers.« 30 The next day Moses said to the people: »You have committed a serious sin. Now I will go up the mountain to Jehovah. Maybe I will be able to make a payment for your sin and make atonement with Jehovah for your sin.« 31 So Moses went back to Jehovah and said: »These people have committed such a serious sin! They made a god out of gold for themselves. 32 »Will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written.« 33 Jehovah answered Moses: »I will wipe out of my book whoever sins against me. 34 »Now, go and lead the people to the place I told you about. My angel will go ahead of you. But on the day when I punish, I will punish them for their sin.« 35 Jehovah killed people because they had Aaron make the calf.
ISV(i) 1 Aaron Makes the Golden CalfWhen the people saw that Moses took a long time to come down the mountain, they gathered around Aaron and told him, “Come here and make us a god who will go before us, because, as for this fellow Moses who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.”
2 Aaron told them, “Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters and bring them to me.”
3 All the people tore off the gold rings that were in their ears and brought them to him. 4 He took them from them and, using a tool, fashioned them into a molten calf. The people said, “This, Israel, is your god who brought you out of the land of Egypt.”
5 When Aaron saw this, he built an altar in front of it, and then he proclaimed, “Tomorrow is to be a festival to the LORD.” 6 They got up early the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings. Then the people sat down to eat and drink, and then they got up to play.
7 Moses Intercedes for IsraelThe LORD told Moses, “Go down immediately, because your people whom you led out of Egypt have behaved corruptly. 8 They have been quick to turn aside from the way I commanded them, and they have made for themselves a molten calf. They have bowed down to it in worship, they have offered sacrifices to it, and they have said, ‘This, Israel, is your god who brought you out of the land of Egypt.’”
9 Then the LORD told Moses, “I’ve seen these people and indeed they’re obstinate. 10 Now let me alone so that my anger may burn against them and that I may consume them, but I’ll make a great nation of you.”
11 But Moses implored the LORD his God: “LORD, why are you angry with your people whom you brought out of the land of Egypt with great power and a show of force? 12 Why should the Egyptians say, ‘He brought them out with an evil intention to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth’? Turn from your anger and change your mind about the calamity against your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants to whom you swore by yourself as you told them, ‘I’ll increase the number of your descendants like the stars of the heavens, I’ll give your descendants all of this land about which I have spoken, and they are to possess it forever.’”
14 So the LORD changed his mind about the calamity he had said he would bring on his people.
15 Moses Destroys the Golden Calf and the Tablets of the LawThen Moses turned and went down the mountain with the two Tablets of the Testimony in his hand, tablets which were written on both sides. They were written on one side and the other. 16 The tablets were the work of God and the writing was God’s writing, inscribed on the tablets. 17 When Joshua heard the sound of the people as they shouted, he told Moses, “The sound of war is coming from the camp.”
18 Moses said, “It is not the sound of a victory shout, and it’s not the sound of a shout of defeat, but it’s the sound of singing that I hear.”
19 As Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, he became angry. He threw the tablets from his hands and shattered them at the base of the mountain. 20 He took the calf that they had made, burned it with fire, and ground it into powder. He scattered it on the water and made the Israelis drink it. 21 Then Moses asked Aaron, “What did this people do to you that you brought such great sin upon them?”
22 Aaron said, “Sir, don’t be angry. You know the people—that they’re intent on evil. 23 They told me, ‘Make a god for us who will go before us because, as for this fellow Moses who brought us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’ 24 So I told them, ‘Whoever has gold ornaments, tear them off.’ When they gave it to me, I threw it into the fire, and out came this calf.”
25 The Descendants of Levi Punish the Guilty IsraelisWhen Moses saw that the people were out of control—since Aaron had let them get out of control, something that incited ridicule from their enemies— 26 he stood in the gate of the camp and called out: “Whoever is for the LORD come over to me,” and all the sons of Levi gathered around him. 27 He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says, ‘Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and each of you kill his brother and friend and neighbor.’”
28 The descendants of Levi did just as Moses told them, and about 3,000 people died that day. 29 Moses said, “You have been ordained to serve the LORD today, and you have brought a blessing on yourselves today because every man opposed his son or brother.”
30 Moses Again Intercedes for the PeopleThe next day Moses told the people, “You committed a great sin, and now I’ll go up to the LORD, and perhaps I can make atonement for your sin.”
31 Moses returned to the LORD and said, “Please, LORD, this people committed a great sin by making a god of gold for themselves. 32 Now, if you will, forgive their sin—but if not, blot me out of your book which you have written.”
33 The LORD told Moses, “Whoever sins against me, I’ll blot him out of my book. 34 Now, go, and lead the people where I told you, and now my angel will go before you, but on the day when I do punish, I’ll punish them for their sin.” 35 Then the LORD sent a plague on the people because they made the calf (the one Aaron made).
LEB(i) 1 And the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, and the people gathered opposite Aaron, and they said to him, "Come,* make for us gods who will go before us, because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him." 2 And Aaron said to them, "Take off the rings of gold that are on the ears of your wives, your sons, and your daughters, and bring it to me." 3 And all the people took off the rings of gold that were on their ears and brought it to Aaron. 4 And he took from their hand, and he shaped it with a tool, and he made it a cast-image bull calf, and they said, "These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt." 5 And Aaron saw, and he built an altar before it, and Aaron called, and he said, "A feast for Yahweh tomorrow." 6 And they started early the next day, and they offered burnt offerings, and they presented fellowship offerings, and the people sat to eat and drink, and they rose up to revel. 7 And Yahweh spoke to Moses, "Go, go down because your people behave corruptly, whom you brought up from the land of Egypt. 8 They have turned aside quickly from the way that I commanded them; they have made for themselves a cast-image bull calf, and they bowed to it, and they sacrificed to it, and they said, 'These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.'" 9 And Yahweh said to Moses, "I have seen this people, and, indeed, they are a stiff-necked people. 10 And now leave me alone so that my anger may blaze* against them, and let me destroy them, and I will make you into a great nation." 11 And Moses implored Yahweh* his God, and he said, "Why, Yahweh, should your anger blaze* against your people whom you brought up from the land of Egypt with great power and with a strong hand? 12 Why should the Egyptians say*, 'With evil intent he brought them out to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth'?* Turn from your fierce anger* and relent concerning the disaster for your people. 13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, your servants, to whom you swore by yourself, and you told them, 'I will multiply your offspring like the stars of the heavens, and all this land that I promised I will give to your offspring, and they will inherit it forever.'" 14 And Yahweh relented concerning the disaster that he had threatened* to do to his people. 15 And Moses turned and went down from the mountain, and the two tablets of the testimony were in his hand, tablets written on their two sides; on the front and on the back* they were written. 16 And the tablets, they were the work of God; and the writing, it was the writing of God engraved on the tablets. 17 And Joshua heard the sound of the people in their shouting, and he said to Moses, "A sound of war is in the camp." 18 But he said, "There is not a sound of shouting of victory, and there is not a sound of shouting of defeat. I hear a sound of singing." 19 And* as he came near to the camp, he saw the bull calf and dancing, and Moses became angry,* and he threw the tablets from his hand, and he broke them under the mountain. 20 And he took the bull calf that they had made, and he burned it with the fire, and he crushed it until it became fine, and he scattered it on the surface of the water, and he made the Israelites* drink. 21 And Moses said to Aaron, "What did this people do to you that you brought on them such a great sin?" 22 And Aaron said, "Let not my lord become angry.* You yourself know the people, that they are intent on evil.* 23 And they said to me, 'Make for us gods who will go before us, because this Moses, the man who brought us up from the land of Egypt, we do not know what has become of him.' 24 And I said to them, 'Whoever has gold, take it off.' And they gave it to me, and I threw it in the fire, and out came this bull calf." 25 And Moses saw the people, that they were running wild* because Aaron had allowed them to run wild,* for a laughingstock among their enemies.* 26 And Moses stood at the entrance of the camp, and he said, "Whoever is for Yahweh, to me." And all the sons of Levi were gathered to him. 27 And he said to them, "Thus says Yahweh, the God of Israel, 'Put each his sword on his side. Go back and forth* from gate to gate in the camp, and kill, each his brother and each his friend and each his close relative.'" 28 And the sons of Levi did according to the word of Moses, and from the people on that day about three thousand persons fell.* 29 And Moses said, "You are ordained* today for Yahweh, because each has been against his son and against his brother and so bringing on you today a blessing." 30 And* the next day Moses said to the people, "You have sinned a great sin. And now I will go up to Yahweh. Perhaps I can make atonement for your sin." 31 And Moses returned to Yahweh, and he said, "Alas, this people has sinned a great sin and made for themselves gods of gold. 32 And now if you will forgive their sin—and if not, please blot me from your scroll that you have written." 33 And Yahweh said to Moses, "Whoever has sinned against me I will blot him from my scroll. 34 And now go, lead the people to where I spoke to you. Look, my angel will go before you, and on the day when I punish I will punish them for their sin." 35 And Yahweh afflicted the people because they had made the bull calf that Aaron had made.
BSB(i) 1 Now when the people saw that Moses was delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him!” 2 So Aaron told them, “Take off the gold earrings that are on your wives and sons and daughters, and bring them to me.” 3 Then all the people took off their gold earrings and brought them to Aaron. 4 He took the gold from their hands, and with an engraving tool he fashioned it into a molten calf. And they said, “These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt!” 5 When Aaron saw this, he built an altar before the calf and proclaimed: “Tomorrow shall be a feast to the LORD.” 6 So the next day they arose, offered burnt offerings, and presented peace offerings. And the people sat down to eat and drink, and got up to indulge in revelry. 7 Then the LORD said to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves. 8 How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten calf and have bowed down to it. They have sacrificed to it and said, ‘These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.’” 9 The LORD also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people. 10 Now leave Me alone, so that My anger may burn against them and consume them. Then I will make you into a great nation.” 11 But Moses sought the favor of the LORD his God, saying, “O LORD, why does Your anger burn against Your people, whom You brought out of the land of Egypt with great power and a mighty hand? 12 Why should the Egyptians declare, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’? Turn from Your fierce anger and relent from doing harm to Your people. 13 Remember Your servants Abraham, Isaac, and Israel, to whom You swore by Your very self when You declared, ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give your descendants all this land that I have promised, and it shall be their inheritance forever.’” 14 So the LORD relented from the calamity He had threatened to bring on His people. 15 Then Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. 16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets. 17 When Joshua heard the sound of the people shouting, he said to Moses, “The sound of war is in the camp.” 18 But Moses replied: “It is neither the cry of victory nor the cry of defeat; I hear the sound of singing!” 19 As Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, he burned with anger and threw the tablets out of his hands, shattering them at the base of the mountain. 20 Then he took the calf they had made, burned it in the fire, ground it to powder, and scattered the powder over the face of the water. Then he forced the Israelites to drink it. 21 “What did this people do to you,” Moses asked Aaron, “that you have led them into so great a sin?” 22 “Do not be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil. 23 They told me, ‘Make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him!’ 24 So I said to them, ‘Whoever has gold, let him take it off,’ and they gave it to me. And when I threw it into the fire, out came this calf!” 25 Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them run wild and become a laughingstock to their enemies. 26 So Moses stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the LORD, come to me.” And all the Levites gathered around him. 27 He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Each of you men is to fasten his sword to his side, go back and forth through the camp from gate to gate, and slay his brother, his friend, and his neighbor.’” 28 The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people fell dead. 29 Afterward, Moses said, “Today you have been ordained for service to the LORD, since each man went against his son and his brother; so the LORD has bestowed a blessing on you this day.” 30 The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. Now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin.” 31 So Moses returned to the LORD and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made gods of gold for themselves. 32 Yet now, if You would only forgive their sin.... But if not, please blot me out of the book that You have written.” 33 The LORD replied to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot out of My book. 34 Now go, lead the people to the place I described. Behold, My angel shall go before you. But on the day I settle accounts, I will punish them for their sin.” 35 And the LORD sent a plague on the people because of what they had done with the calf that Aaron had made.
MSB(i) 1 Now when the people saw that Moses was delayed in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, “Come, make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him!” 2 So Aaron told them, “Take off the gold earrings that are on your wives and sons and daughters, and bring them to me.” 3 Then all the people took off their gold earrings and brought them to Aaron. 4 He took the gold from their hands, and with an engraving tool he fashioned it into a molten calf. And they said, “These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt!” 5 When Aaron saw this, he built an altar before the calf and proclaimed: “Tomorrow shall be a feast to the LORD.” 6 So the next day they arose, offered burnt offerings, and presented peace offerings. And the people sat down to eat and drink, and got up to indulge in revelry. 7 Then the LORD said to Moses, “Go down at once, for your people, whom you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves. 8 How quickly they have turned aside from the way that I commanded them! They have made for themselves a molten calf and have bowed down to it. They have sacrificed to it and said, ‘These, O Israel, are your gods, who brought you up out of the land of Egypt.’” 9 The LORD also said to Moses, “I have seen this people, and they are indeed a stiff-necked people. 10 Now leave Me alone, so that My anger may burn against them and consume them. Then I will make you into a great nation.” 11 But Moses sought the favor of the LORD his God, saying, “O LORD, why does Your anger burn against Your people, whom You brought out of the land of Egypt with great power and a mighty hand? 12 Why should the Egyptians declare, ‘He brought them out with evil intent, to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth’? Turn from Your fierce anger and relent from doing harm to Your people. 13 Remember Your servants Abraham, Isaac, and Israel, to whom You swore by Your very self when You declared, ‘I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give your descendants all this land that I have promised, and it shall be their inheritance forever.’” 14 So the LORD relented from the calamity He had threatened to bring on His people. 15 Then Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hands. They were inscribed on both sides, front and back. 16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets. 17 When Joshua heard the sound of the people shouting, he said to Moses, “The sound of war is in the camp.” 18 But Moses replied: “It is neither the cry of victory nor the cry of defeat; I hear the sound of singing!” 19 As Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, he burned with anger and threw the tablets out of his hands, shattering them at the base of the mountain. 20 Then he took the calf they had made, burned it in the fire, ground it to powder, and scattered the powder over the face of the water. Then he forced the Israelites to drink it. 21 “What did this people do to you,” Moses asked Aaron, “that you have led them into so great a sin?” 22 “Do not be enraged, my lord,” Aaron replied. “You yourself know that the people are intent on evil. 23 They told me, ‘Make us gods who will go before us. As for this Moses who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has happened to him!’ 24 So I said to them, ‘Whoever has gold, let him take it off,’ and they gave it to me. And when I threw it into the fire, out came this calf!” 25 Moses saw that the people were out of control, for Aaron had let them run wild and become a laughingstock to their enemies. 26 So Moses stood at the entrance to the camp and said, “Whoever is for the LORD, come to me.” And all the Levites gathered around him. 27 He told them, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Each of you men is to fasten his sword to his side, go back and forth through the camp from gate to gate, and slay his brother, his friend, and his neighbor.’” 28 The Levites did as Moses commanded, and that day about three thousand of the people fell dead. 29 Afterward, Moses said, “Today you have been ordained for service to the LORD, since each man went against his son and his brother; so the LORD has bestowed a blessing on you this day.” 30 The next day Moses said to the people, “You have committed a great sin. Now I will go up to the LORD; perhaps I can make atonement for your sin.” 31 So Moses returned to the LORD and said, “Oh, what a great sin these people have committed! They have made gods of gold for themselves. 32 Yet now, if You would only forgive their sin.... But if not, please blot me out of the book that You have written.” 33 The LORD replied to Moses, “Whoever has sinned against Me, I will blot out of My book. 34 Now go, lead the people to the place I described. Behold, My angel shall go before you. But on the day I settle accounts, I will punish them for their sin.” 35 And the LORD sent a plague on the people because of what they had done with the calf that Aaron had made.
MLV(i) 1 And when the people saw that Moses delayed to come down from the mountain, the people gathered themselves together to Aaron and said to him, Up, make gods for us, which will go before us. For as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him.
2 And Aaron said to them, Break off the golden rings, which are in the ears of your* wives, of your* sons and of your* daughters and bring them to me. 3 And all the people broke off the golden rings which were in their ears and brought them to Aaron.
4 And he received it at their hand and fashioned it with a graving tool and made it a molten calf. And they said, These are your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt. 5 And when Aaron saw this, he built an altar before it. And Aaron made proclamation and said, Tomorrow will be a feast to Jehovah.
6 And they rose up early on the morrow and offered burnt offerings and brought peace offerings. And the people sat down to eat and to drink and rose up to revel.
7 And Jehovah spoke to Moses, Go, get down. For your people, that you brought up out of the land of Egypt, have corrupted themselves. 8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them. They have made for them a molten calf and have worshiped it and have sacrificed to it and said, These are your gods, O Israel, which brought you up out of the land of Egypt.
9 And Jehovah said to Moses, I have seen this people, and behold, it is a stiff-necked people. 10 Now therefore let me alone, that my wrath may grow hot against them and that I may consume them. And I will make of you a great nation.
11 And Moses besought Jehovah his God and said, Jehovah, why does your wrath grow hot against your people, whom you have brought forth out of the land of Egypt with great power and with a mighty hand? 12 Why should the Egyptians speak, saying, He brought them forth for evil, to kill them on the mountains and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath and relent of this evil against your people.
13 Remember Abraham, Isaac and Israel, your servants, to whom you swore by your own self and said to them, I will multiply your* seed as the stars of heaven. And all this land that I have spoken of I will give to your* seed and they will inherit it everlasting.
14 And Jehovah relented of the evil which he said he would do to his people.
15 And Moses turned and went down from the mountain, with the two tablets of the testimony in his hand, tablets that were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. 16 And the tablets were the work of God and the writing was the writing of God, engraved upon the tablets.
17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, There is a noise of war in the camp. 18 And he said, It is not the voice of those who shout for mastery, neither is it the voice of those who cry for being overcome, but the noise of those who sing I hear.
19 And it happened, as soon as he came near to the camp, that he saw the calf and the dancing. And Moses' anger grew hot and he cast the tablets out of his hands and broke them beneath the mountain. 20 And he took the calf which they had made and burnt it with fire and ground it to powder and scattered it upon the water and made the sons of Israel drink of it.
21 And Moses said to Aaron, What did this people do to you, that you have brought a great sin upon them? 22 And Aaron said, Do not let the anger of my lord grow hot. You know the people, that they are set on evil. 23 For they said to me, Make gods for us, which will go before us. For as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him. 24 And I said to them, Whoever has any gold, let them break it off. So they gave it to me and I cast it into the fire and there came out this calf.
25 And when Moses saw that the people were broken loose, (for Aaron had let them loose for a whisper among their enemies,) 26 then Moses stood in the gate of the camp and said, Whoever is on Jehovah's side, come to me. And all the sons of Levi gathered themselves together to him. 27 And he said to them, Jehovah says thus, the God of Israel, Put every man his sword upon his thigh and go to and fro from gate to gate throughout the camp and kill* every man his brother and every man his companion and every man his neighbor.
28 And the sons of Levi did according to the word of Moses. And there fell of the people that day about three thousand men. 29 And Moses said, Consecrate yourselves today to Jehovah, yes, every man against his son and against his brother, that he may bestow upon you* a blessing this day.
30 And it happened on the morrow, that Moses said to the people, You* have sinned a great sin. And now I will go up to Jehovah, perhaps I will make atonement for your* sin.
31 And Moses returned to Jehovah and said, Oh, this people have sinned a great sin and have made gods of gold for them. 32 Yet now, if you will forgive their sin–and if not, I beseech you, blot me out of your book which you have written. 33 And Jehovah said to Moses, Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book.
34 And now go, lead the people to the place of which I have spoken to you. Behold, my messenger will go before you. Nevertheless in the day when I visit, I will visit their sin upon them. 35 And Jehovah killed* the people, because they made the calf, which Aaron made.

VIN(i) 1 When the people saw that Moses took a long time to come down the mountain, they gathered around Aaron and told him, "Come here and make us a god who will go before us, because, as for this fellow Moses who led us out of the land of Egypt, we don't know what has become of him." 2 Aaron said to them, "Tear off the gold rings which are in the ears of your wives, your sons, and your daughters and bring them to me." 3 The people took off their gold earrings and handed them to Aaron. 4 And he took from their hand, and he shaped it with a tool, and he made it a cast-image bull calf, and they said, "These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt." 5 When Aaron saw this, he built an altar in front of it, and then he proclaimed, "Tomorrow shall be a festival to the LORD." 6 Early the next day the people sacrificed burnt offerings and brought peace offerings. After that they sat down to a feast, which turned into an orgy. 7 the LORD said to Moses: "Go down there. Your people whom you brought out of Egypt have corrupted themselves. 8 They have turned aside quickly from the way that I commanded them; they have made for themselves a cast-image bull calf, and they bowed to it, and they sacrificed to it, and they said, 'These are your gods, Israel, who brought you up from the land of Egypt.'" 9 Yahweh said to Moses, “I have seen these people, and behold, they are a stiff-necked people. 10 And now leave me alone so that my anger may blaze against them, and let me destroy them, and I will make you into a great nation." 11 And Moses implored the LORD his God, and he said, "Why, the LORD, should your anger blaze against your people whom you brought up from the land of Egypt with great power and with a strong hand? 12 Why should the Egyptians say, 'With evil intent he brought them out to kill them in the mountains and wipe them from the face of the earth'? Turn from your fierce anger and relent concerning the disaster for your people. 13 "Remember your servants Abraham, Isaac, and Israel. You took an oath, swearing on yourself. You told them: 'I will make your descendants as numerous as the stars in the sky. I will give to your descendants all the land I spoke of. It will be their long lasting possession.'" 14 So the LORD changed his mind and did not bring disaster on his people as he threatened. 15 Then Moses turned and went down the mountain with the two tablets of the Testimony in his hand, tablets which were written on both sides. They were written on one side and the other. 16 The tablets were the work of God, and the writing was the writing of God, engraved on the tablets. 17 When Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said to Moses, "There is the noise of war in the camp." 18 Moses said, "It is not the sound of a victory shout, and it's not the sound of a shout of defeat, but it's the sound of singing that I hear." 19 As Moses approached the camp and saw the calf and the dancing, he became angry. He threw the tablets from his hands and shattered them at the base of the mountain. 20 He took the calf that they had made, burned it with fire, and ground it into powder. He scattered it on the water and made the Israelites drink it. 21 And Moses said to Aaron, "What did this people do to you that you brought on them such a great sin?" 22 Aaron said, "Sir, don't be angry. You know the people that they're intent on evil. 23 For they said to me, Make us gods which shall go before us; as for this man Moses, who brought us out of Egypt, we do not know what has become of him. 24 I said to them, 'Whoever has any gold, let them take it off:' so they gave it to me; and I threw it into the fire, and out came this calf." 25 When Moses saw that the people were out of control for Aaron had let them get out of control, something that brought ridicule from their enemies 26 And Moses stood at the entrance of the camp, and he said, "Whoever is for the LORD, to me." And all the sons of Levi were gathered to him. 27 He said to them, "This is what the LORD, the God of Israel, says, 'Every man put his sword on his thigh, and go back and forth from gate to gate in the camp, and each of you kill his brother and friend and neighbor.'" 28 The Levites did just as Moses told them, and about 3,000 people died that day. 29 Then Moses said, "Fill your hands unto the LORD this day, every man upon his son and upon his brother: to bring upon you a blessing this day." 30 The next day Moses said to the people, "You committed a great sin, and now I'll go up to the LORD, and perhaps I can make atonement for your sin." 31 So Moses went back to the Lord and said, Lord! this people have committed a great sin and have made for themselves gods of gold. 32 "Will you forgive their sin? If not, please wipe me out of the book you have written." 33 The LORD said to Moses, "Whoever has sinned against me, him will I blot out of my book. 34 And now go, lead the people to where I spoke to you. Look, my angel will go before you, and on the day when I punish I will punish them for their sin." 35 the LORD struck the people, because of what they did with the calf, which Aaron made.
Luther1545(i) 1 Da aber das Volk sah, daß Mose verzog, von dem Berge zu kommen, sammelte sich's wider Aaron und sprach zu ihm: Auf, und mach uns Götter, die vor uns hergehen! Denn wir wissen nicht, was diesem Mann Mose widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland geführet hat. 2 Aaron sprach zu ihnen: Reißet ab die güldenen Ohrenringe an den Ohren eurer Weiber, eurer Söhne und eurer Töchter und bringet sie zu mir. 3 Da riß alles Volk seine güldenen Ohrenringe von ihren Ohren und brachten sie zu Aaron. 4 Und er nahm sie von ihren Händen und entwarf es mit einem Griffel und machte ein gegossen Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben! 5 Da das Aaron sah, bauete er einen Altar vor ihm und ließ ausrufen und sprach: Morgen ist des HERRN Fest! 6 Und stunden des Morgens frühe auf und opferten Brandopfer und brachten dazu Dankopfer. Danach setzte sich das Volk zu essen und zu trinken, und stunden auf zu spielen. 7 Der HERR aber sprach zu Mose: Gehe, steig hinab; denn dein Volk, das du aus Ägyptenland geführet hast, hat's verderbet. 8 Sie sind schnell von dem Wege getreten, den ich ihnen geboten habe. Sie haben ihnen ein gegossen Kalb gemacht und haben's angebetet und ihm geopfert und gesagt: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführet haben. 9 Und den HERR sprach zu Mose: Ich sehe, daß es ein halsstarrig Volk ist. 10 Und nun laß mich, daß mein Zorn über sie ergrimme und sie auffresse, so will ich dich zum großen Volk machen. 11 Mose aber flehete von dem HERRN, seinem Gott, und sprach: Ach, HERR, war um will dein Zorn ergrimmen über dein Volk, das du mit großer Kraft und starker Hand hast aus Ägyptenland geführet? 12 Warum sollen die Ägypter sagen und sprechen: Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgete im Gebirge und vertilgete sie von dem Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zorns und sei gnädig über die Bosheit deines Volks! 13 Gedenk an deine Diener, Abraham, Isaak und Israel, denen du bei dir selbst geschworen und ihnen verheißen hast: Ich will euren Samen mehren wie die Sterne am Himmel, und alles Land, das ich verheißen habe, will ich eurem Samen geben, und sollen es besitzen ewiglich. 14 Also gereuete den HERRN das Übel, das er dräuete seinem Volk zu tun. 15 Mose wandte sich und stieg vom Berge und hatte zwo Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, die waren geschrieben auf beiden Seiten. 16 Und Gott hatte sie selbst gemacht und selbst die Schrift drein gegraben. 17 Da nun Josua hörete des Volks Geschrei, daß sie jauchzeten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lagen wie im Streit. 18 Er antwortete: Es ist nicht ein Geschrei gegeneinander, deren, die obliegen und unterliegen, sondern ich höre ein Geschrei eines Singetanzes. 19 Als er aber nahe zum Lager kam und das Kalb und den Reigen sah, ergrimmete er mit Zorn und warf die Tafeln aus seiner Hand und zerbrach sie unten am Berge. 20 Und nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es mit Feuer und zermalmete es zu Pulver und stäubte es aufs Wasser und gab's den Kindern Israel zu trinken. 21 Und sprach zu Aaron: Was hat dir das Volk getan, daß du eine so große Sünde üben sie gebracht hast? 22 Aaron sprach: Mein HERR lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weißt, daß dies Volk böse ist. 23 Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die vor uns hergehen; denn wir wissen nicht, wie es diesem Mann Mose gehet, der uns aus Ägyptenland geführet hat. 24 Ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold, der reiße es ab und gebe es mir. Und ich warf es ins Feuer; daraus ist das Kalb geworden. 25 Da nun Mose sah, daß das Volk los worden war (denn Aaron hatte sie losgemacht durch ein Geschwätz, damit er sie fein wollte anrichten), 26 trat er in das Tor des Lagers und sprach: Her zu mir, wer dem HERRN angehöret! Da sammelten sich zu ihm alle Kinder Levi. 27 Und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Gürte ein jeglicher sein Schwert auf seine Lenden und durchgehet hin und wieder von einem Tor zum andern im Lagen und erwürge ein jeglicher seinen Bruder, Freund und Nächsten. 28 Die Kinder Levi taten, wie ihnen Mose gesagt hatte, und fiel des Tages vom Volk dreitausend Mann. 29 Da sprach Mose: Füllet heute eure Hände dem HERRN, ein jeglicher an seinem Sohn und Bruder, daß heute über euch der Segen gegeben werde. 30 Des Morgens sprach Mose zum Volk: Ihr habt eine große Sünde getan; nun will ich hinaufsteigen zu dem HERRN, ob ich vielleicht eure Sünde versöhnen möge. 31 Als nun Mose wieder zum HERRN kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine große Sünde getan und haben ihnen güldene Götter gemacht. 32 Nun vergib ihnen ihre Sünde! Wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast. 33 Der HERR sprach zu Mose: Was? Ich will den aus meinem Buch tilgen, der an mir sündiget. 34 So gehe nun hin und führe das Volk, dahin ich dir gesagt habe. Siehe, mein Engel soll vor dir hergehen. Ich werde ihre Sünde wohl heimsuchen, wenn meine Zeit kommt heimzusuchen. 35 Also strafte der HERR das Volk, daß sie das Kalb hatten gemacht, welches Aaron gemacht hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H776 Da aber das H5971 Volk H7200 sah H4872 , daß Mose H2022 verzog, von dem Berge H6213 zu H3381 kommen H6950 , sammelte H3212 sich‘s H175 wider Aaron H559 und sprach H6965 zu ihm: Auf H430 , und mach uns Götter H6440 , die vor H3045 uns hergehen! Denn wir wissen H954 nicht H376 , was diesem Mann H4872 Mose H4714 widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland H5927 geführet hat .
  2 H175 Aaron H559 sprach H6561 zu ihnen: Reißet ab H5141 die güldenen Ohrenringe H241 an den Ohren H802 eurer Weiber H1121 , eurer Söhne H1323 und eurer Töchter H935 und bringet sie zu mir.
  3 H6561 Da riß H5971 alles Volk H5141 seine güldenen Ohrenringe H241 von ihren Ohren H935 und brachten H175 sie zu Aaron .
  4 H3947 Und er nahm H6696 sie H3027 von ihren Händen H2747 und entwarf es mit einem Griffel H6213 und machte H5695 ein gegossen Kalb H559 . Und sie sprachen H776 : Das H5927 sind H430 deine Götter H3478 , Israel H4714 , die dich aus Ägyptenland geführet haben!
  5 H175 Da das Aaron H7200 sah H1129 , bauete er H4196 einen Altar H6440 vor H175 ihm und H7121 ließ ausrufen H559 und sprach H4279 : Morgen H3068 ist des HErrn H2282 Fest!
  6 H4283 Und stunden des Morgens H5927 frühe auf H5930 und opferten Brandopfer H5066 und brachten H8002 dazu Dankopfer H7925 . Danach setzte sich H5971 das Volk H398 zu essen H8354 und zu trinken H6965 , und stunden auf H6711 zu spielen .
  7 H3068 Der HErr H4872 aber sprach zu Mose H3212 : Gehe H3381 , steig hinab H5971 ; denn dein Volk H776 , das H4714 du aus Ägyptenland H5927 geführet hast H1696 , hat‘s H7843 verderbet .
  8 H6680 Sie H5927 sind H4118 schnell H1870 von dem Wege H6213 getreten, den ich ihnen geboten habe H7812 . Sie haben H5493 ihnen ein H5695 gegossen Kalb H2076 gemacht und haben‘s angebetet und ihm geopfert H559 und gesagt H776 : Das H430 sind deine Götter H3478 , Israel H4714 , die dich aus Ägyptenland geführet haben.
  9 H3068 Und den HErr H559 sprach H4872 zu Mose H7200 : Ich sehe H5971 , daß es H6203 ein halsstarrig H5971 Volk ist.
  10 H3240 Und nun laß H639 mich, daß mein Zorn H2734 über sie ergrimme H1419 und sie auffresse, so will ich dich zum großen H1471 Volk H6213 machen .
  11 H4872 Mose H6440 aber flehete von H3068 dem HErrn H430 , seinem GOtt H559 , und sprach H3068 : Ach, HErr H639 , war um will dein Zorn H2734 ergrimmen H5971 über dein Volk H776 , das H1419 du mit großer H3581 Kraft H2389 und starker H3027 Hand H3318 hast aus H4714 Ägyptenland geführet?
  12 H4714 Warum sollen die Ägypter H559 sagen H2026 und sprechen: Er hat H559 sie H7451 zu ihrem Unglück H2022 ausgeführt, daß er sie erwürgete im Gebirge H3318 und vertilgete sie von H127 dem Erdboden H7725 ? Kehre dich H6440 von H2740 dem Grimm H639 deines Zorns H5162 und sei gnädig H7451 über die Bosheit H5971 deines Volks!
  13 H2142 Gedenk an H85 deine Diener, Abraham H3327 , Isaak H5650 und H3478 Israel H559 , denen du H7650 bei dir selbst geschworen H2233 und ihnen verheißen hast: Ich will euren Samen H7235 mehren H3556 wie die Sterne H8064 am Himmel H776 , und alles Land H1696 , das ich verheißen habe H2233 , will ich eurem Samen H5414 geben H5157 , und sollen es besitzen H5769 ewiglich .
  14 H3068 Also gereuete den HErrn H7451 das Übel H5971 , das er dräuete seinem Volk H6213 zu tun .
  15 H4872 Mose H6437 wandte sich H3381 und stieg H2022 vom Berge H3871 und hatte zwo Tafeln H5715 des Zeugnisses H3027 in seiner Hand H3789 , die waren geschrieben H5676 auf beiden Seiten .
  16 H430 Und H430 GOtt H3871 hatte sie H4639 selbst gemacht H4385 und selbst die Schrift drein gegraben.
  17 H3091 Da nun Josua H5971 hörete des Volks H6963 Geschrei H559 , daß sie jauchzeten, sprach H8085 er zu H4872 Mose H6963 : Es ist ein Geschrei H4421 im Lagen wie im Streit .
  18 H559 Er antwortete H6963 : Es ist nicht ein Geschrei H1369 gegeneinander, deren, die obliegen H6963 und H2476 unterliegen H8085 , sondern ich höre H6963 ein Geschrei H6031 eines Singetanzes .
  19 H2734 Als er aber H7126 nahe H4264 zum Lager H4872 kam und H5695 das Kalb H4246 und den Reigen H7200 sah H639 , ergrimmete er mit Zorn H7993 und warf H3871 die Tafeln H3027 aus seiner Hand H7665 und zerbrach H8478 sie unten H2022 am Berge .
  20 H8313 Und H3947 nahm H5695 das Kalb H6440 , das sie H6213 gemacht hatten H784 , und verbrannte es mit Feuer H1854 und zermalmete es zu Pulver H2219 und stäubte H4325 es aufs Wasser H1121 und gab‘s den Kindern H3478 Israel H8248 zu trinken .
  21 H4872 Und H559 sprach H175 zu Aaron H5971 : Was hat dir das Volk H6213 getan H1419 , daß du eine so große H2401 Sünde H935 üben sie gebracht hast?
  22 H175 Aaron H559 sprach H113 : Mein Herr H639 lasse seinen Zorn H2734 nicht ergrimmen H3045 . Du weißt H5971 , daß dies Volk H7451 böse ist.
  23 H559 Sie sprachen H6440 zu mir H6213 : Mache H430 uns Götter H3045 , die vor uns hergehen; denn wir wissen H3212 nicht H376 , wie es diesem Mann H4872 Mose H776 gehet, der uns aus Ägyptenland H5927 geführet hat .
  24 H559 Ich sprach H2091 zu ihnen: Wer hat Gold H6561 , der reiße es ab H5414 und gebe H7993 es mir. Und ich warf H784 es ins Feuer H3318 ; daraus H5695 ist das Kalb geworden.
  25 H4872 Da nun Mose H7200 sah H5971 , daß das Volk H6544 los worden war H175 [denn Aaron H6965 hatte sie H8103 losgemacht durch ein Geschwätz, damit er sie fein wollte anrichten],
  26 H5975 trat H8179 er in das Tor H4264 des Lagers H4872 und H559 sprach H3068 : Her zu mir, wer dem HErrn H622 angehöret! Da sammelten H1121 sich zu ihm alle Kinder H3878 Levi .
  27 H7760 Und er H559 sprach H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H376 : Gürte ein H2719 jeglicher sein Schwert H3409 auf seine Lenden H5674 und durchgehet hin H7725 und wieder H8179 von einem Tor H8179 zum H2026 andern im Lagen und erwürge H251 ein jeglicher seinen Bruder H7453 , Freund H7138 und Nächsten .
  28 H1121 Die Kinder H3878 Levi H1697 taten, wie ihnen H4872 Mose H6213 gesagt hatte H5307 , und fiel H3117 des Tages H5971 vom Volk H7969 dreitausend H376 Mann .
  29 H559 Da sprach H4872 Mose H4390 : Füllet H3117 heute H3027 eure Hände H3068 dem HErrn H376 , ein H1121 jeglicher an seinem Sohn H251 und Bruder H3588 , daß H3117 heute H1293 über euch der Segen H5414 gegeben werde.
  30 H4283 Des Morgens H559 sprach H4872 Mose H5971 zum Volk H1419 : Ihr habt eine große H2401 Sünde H2398 getan H5927 ; nun will ich hinaufsteigen H3068 zu dem HErrn H194 , ob H2403 ich vielleicht eure Sünde H3722 versöhnen möge.
  31 H6213 Als nun H4872 Mose H7725 wieder H3068 zum HErrn H559 kam, sprach H577 er: Ach H5971 , das Volk H1419 hat eine große H2401 Sünde H2398 getan H430 und haben ihnen güldene Götter gemacht.
  32 H5375 Nun vergib H2403 ihnen ihre Sünde H4229 ! Wo nicht, so tilge H5612 mich auch aus deinem Buch H3789 , das du geschrieben hast .
  33 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H834 : Was H5612 ? Ich will den aus meinem Buch H4229 tilgen, der an mir sündiget.
  34 H3212 So gehe H3212 nun hin H5148 und führe H5971 das Volk H1696 , dahin ich dir gesagt H4397 habe. Siehe, mein Engel H6440 soll vor H2403 dir hergehen. Ich werde ihre Sünde H6485 wohl heimsuchen H3117 , wenn meine Zeit kommt heimzusuchen.
  35 H5062 Also strafte H3068 der HErr H5971 das Volk H834 , daß H5695 sie das Kalb H6213 hatten H175 gemacht, welches Aaron H6213 gemacht hatte .
Luther1912(i) 1 Da aber das Volk sah, daß Mose verzog, von dem Berge zu kommen, sammelte sich's wider Aaron und sprach zu ihm: Auf, mache uns Götter, die vor uns her gehen! Denn wir wissen nicht, was diesem Mann Mose widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland geführt hat. 2 Aaron sprach zu ihnen: Reißt ab die goldenen Ohrenringe an den Ohren eurer Weiber, eurer Söhne und eurer Töchter und bringet sie zu mir. 3 Da riß alles Volk seine goldenen Ohrenringe von ihren Ohren, und brachten sie zu Aaron. 4 Und er nahm sie von ihren Händen und entwarf's mit einem Griffel und machte ein gegossenes Kalb. Und sie sprachen: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben! 5 Da das Aaron sah, baute er einen Altar vor ihm und ließ ausrufen und sprach: Morgen ist des HERRN Fest. 6 Und sie standen des Morgens früh auf und opferten Brandopfer und brachten dazu Dankopfer. Darnach setzte sich das Volk, zu essen und zu trinken, und standen auf zu spielen. 7 Der HERR aber sprach zu Mose: Gehe, steig hinab; denn dein Volk, das du aus Ägyptenland geführt hast, hat's verderbt. 8 Sie sind schnell von dem Wege getreten, den ich ihnen geboten habe. Sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und haben's angebetet und ihm geopfert und gesagt: Das sind deine Götter, Israel, die dich aus Ägyptenland geführt haben. 9 Und der HERR sprach zu Mose: Ich sehe, daß es ein halsstarriges Volk ist. 10 Und nun laß mich, daß mein Zorn über sie ergrimme und sie vertilge; so will ich dich zum großen Volk machen. 11 Mose aber flehte vor dem HERRN, seinem Gott, und sprach: Ach HERR, warum will dein Zorn ergrimmen über dein Volk, das du mit großer Kraft und starker Hand hast aus Ägyptenland geführt? 12 Warum sollen die Ägypter sagen und sprechen: Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgte im Gebirge und vertilgte vom Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zornes und laß dich gereuen des Übels über dein Volk. 13 Gedenke an deine Diener Abraham, Isaak und Israel, denen du bei dir selbst geschworen und verheißen hast: Ich will euren Samen mehren wie die Sterne am Himmel, und alles Land, das ich euch verheißen habe, will ich eurem Samen geben, und sie sollen's besitzen ewiglich. 14 Also gereute den HERRN das Übel, das er drohte seinem Volk zu tun. 15 Mose wandte sich und stieg vom Berge und hatte zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, die waren beschrieben auf beiden Seiten. 16 Und Gott hatte sie selbst gemacht und selber die Schrift eingegraben. 17 Da nun Josua hörte des Volks Geschrei, daß sie jauchzten, sprach er zu Mose: Es ist ein Geschrei im Lager wie im Streit. 18 Er antwortete: Es ist nicht ein Geschrei gegeneinander derer, die obliegen und unterliegen, sondern ich höre ein Geschrei eines Singetanzes. 19 Als er aber nahe zum Lager kam und das Kalb und den Reigen sah, ergrimmte er mit Zorn und warf die Tafeln aus seiner Hand und zerbrach sie unten am Berge 20 und nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und zerschmelzte es mit Feuer und zermalmte es zu Pulver und stäubte es aufs Wasser und gab's den Kindern Israel zu trinken 21 und sprach zu Aaron: Was hat dir das Volk getan, daß du eine so große Sünde über sie gebracht hast? 22 Aaron sprach: Mein Herr lasse seinen Zorn nicht ergrimmen. Du weißt, daß dies Volk böse ist. 23 Sie sprachen zu mir: Mache uns Götter, die vor uns her gehen; denn wir wissen nicht, wie es diesem Manne Mose geht, der uns aus Ägyptenland geführt hat. 24 Ich sprach zu ihnen: Wer Gold hat, der reiß es ab und gebe es mir. Und ich warf's ins Feuer; daraus ist das Kalb geworden. 25 Da nun Mose sah, daß das Volk zuchtlos geworden war [denn Aaron hatte sie zuchtlos gemacht, zum Geschwätz bei ihren Widersachern], 26 trat er an das Tor des Lagers und sprach: Her zu mir, wer dem HERRN angehört! Da sammelten sich zu ihm alle Kinder Levi. 27 Und er sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Gürte ein jeglicher sein Schwert um seine Lenden und durchgehet hin und zurück von einem Tor zum andern das Lager, und erwürge ein jeglicher seinen Bruder, Freund und Nächsten. 28 Die Kinder Levi taten, wie ihnen Mose gesagt hatte; und fielen des Tages vom Volk dreitausend Mann. 29 Da sprach Mose: Füllet heute eure Hände dem HERRN, ein jeglicher an seinem Sohn und Bruder, daß heute über euch der Segen gegeben werde. 30 Des Morgens sprach Mose zum Volk: Ihr habt eine große Sünde getan; nun will ich hinaufsteigen zu dem HERRN, ob ich vielleicht eure Sünde versöhnen möge. 31 Als nun Mose wieder zum HERRN kam, sprach er: Ach, das Volk hat eine große Sünde getan, und sie haben sich goldene Götter gemacht. 32 Nun vergib ihnen ihre Sünde; wo nicht, so tilge mich auch aus deinem Buch, das du geschrieben hast. 33 Der HERR sprach zu Mose: Was? Ich will den aus meinem Buch tilgen, der an mir sündigt. 34 So gehe nun hin und führe das Volk, dahin ich dir gesagt habe. Siehe, mein Engel soll vor dir her gehen. Ich werde ihre Sünde wohl heimsuchen, wenn meine Zeit kommt heimzusuchen. 35 Also strafte der HERR das Volk, daß sie das Kalb hatten gemacht, welches Aaron gemacht hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5971 Da aber das Volk H7200 sah H4872 , daß Mose H954 verzog H2022 , von dem Berge H3381 zu kommen H6950 , sammelte H5971 sich’s H175 wider Aaron H559 und sprach H6965 zu ihm: Auf H6213 , und mache H430 uns Götter H6440 , die vor H3212 uns her gehen H3045 ! Denn wir wissen H376 nicht, was diesem Mann H4872 Mose H4714 H776 widerfahren ist, der uns aus Ägyptenland H5927 geführt hat.
  2 H175 Aaron H559 sprach H6561 zu ihnen: Reißet ab H2091 die goldenen H5141 Ohrenringe H241 an den Ohren H802 eurer Weiber H1121 , eurer Söhne H1323 und eurer Töchter H935 und bringet sie zu mir.
  3 H6561 Da riß H5971 alles Volk H2091 seine goldenen H5141 Ohrenringe H241 von ihren Ohren H935 , und brachten H175 sie zu Aaron .
  4 H3947 Und er nahm H3027 sie von ihren Händen H6696 und entwarf’s H2747 mit einem Griffel H6213 und machte H4541 ein gegossenes H5695 Kalb H559 . Und sie sprachen H430 : Das sind deine Götter H3478 , Israel H4714 H776 , die dich aus Ägyptenland H5927 geführt haben!
  5 H175 Da das Aaron H7200 sah H1129 , baute H4196 er einen Altar H6440 vor H175 ihm und H7121 ließ ausrufen H559 und sprach H4279 : Morgen H3068 ist des HERRN H2282 Fest .
  6 H7925 Und sie standen H4283 des Morgens H7925 früh auf H5927 und opferten H5930 Brandopfer H5066 und brachten H8002 dazu Dankopfer H3427 . Darnach setzte H5971 sich das Volk H398 , zu essen H8354 und zu trinken H6965 , und standen auf H6711 , zu spielen .
  7 H3068 Der HERR H1696 sprach H4872 aber zu Mose H3212 : Gehe H3381 , steig hinab H5971 ; denn dein Volk H4714 H776 , das du aus Ägyptenland H5927 geführt H7843 hast, hat’s verderbt .
  8 H4118 Sie sind schnell H1870 von dem Wege H5493 getreten H6680 , den ich ihnen geboten H6213 habe. Sie H4541 haben sich ein gegossenes H5695 Kalb H6213 gemacht H7812 und haben’s angebetet H2076 und ihm geopfert H559 und gesagt H430 : Das sind deine Götter H3478 , Israel H4714 H776 , die dich aus Ägyptenland H5927 geführt haben.
  9 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H7200 : Ich sehe H7186 H6203 , daß es ein halsstarriges H5971 Volk ist.
  10 H3240 Und nun laß H639 mich, daß mein Zorn H2734 über sie ergrimme H3615 und sie vertilge H1419 ; so will ich dich zum großen H1471 Volk H6213 machen .
  11 H4872 Mose H2470 aber flehte H6440 vor H3068 dem HERRN H430 , seinem Gott H559 , und sprach H3068 : Ach HERR H639 , warum will dein Zorn H2734 ergrimmen H5971 über dein Volk H1419 , das du mit großer H3581 Kraft H2389 und starker H3027 Hand H4714 H776 hast aus Ägyptenland H3318 geführt ?
  12 H4714 Warum sollen die Ägypter H559 sagen H559 und sprechen H7451 : Er hat sie zu ihrem Unglück H3318 ausgeführt H2026 , daß er sie erwürgte H2022 im Gebirge H3615 und vertilgte H127 H6440 von dem Erdboden H7725 ? Kehre H2740 dich von dem Grimm H639 deines Zorns H5162 und laß dich gereuen H7451 des Übels H5971 über dein Volk .
  13 H2142 Gedenke H5650 an deine Diener H85 Abraham H3327 , Isaak H3478 und Israel H1696 , denen du bei dir selbst H7650 geschworen H1696 und verheißen H2233 hast: Ich will euren Samen H7235 mehren H3556 wie die Sterne H8064 am Himmel H776 , und alles Land H559 , das ich verheißen H2233 habe, will ich eurem Samen H5414 geben H5157 , und sie sollen’s besitzen H5769 ewiglich .
  14 H5162 Also gereute H3068 den HERRN H7451 das Übel H1696 , das er drohte H5971 seinem Volk H6213 zu tun .
  15 H4872 Mose H6437 wandte H3381 sich und stieg H2022 vom Berge H8147 und hatte zwei H3871 Tafeln H5715 des Zeugnisses H3027 in seiner Hand H3871 , die H3789 waren beschrieben H8147 auf beiden H5676 Seiten .
  16 H430 Und Gott H3871 hatte sie H4639 selbst gemacht H4385 H430 und selber die Schrift H3871 H2801 eingegraben .
  17 H3091 Da nun Josua H8085 hörte H5971 des Volks H6963 Geschrei H7452 , daß sie jauchzten H559 , sprach H4872 er zu Mose H6963 : Es ist ein Geschrei H4264 im Lager H4421 wie im Streit .
  18 H559 Er antwortete H6963 H6030 : Es ist nicht ein Geschrei H1369 gegeneinander derer, die obliegen H2476 und unterliegen H8085 , sondern ich höre H6963 ein Geschrei H6031 eines Singetanzes .
  19 H7126 Als er aber nahe H4264 zum Lager H7126 kam H5695 und das Kalb H4246 und den Reigen H7200 sah H2734 , ergrimmte H4872 er H639 mit Zorn H7993 und warf H3871 die Tafeln H3027 aus seiner Hand H7665 und zerbrach H8478 sie unten H2022 am Berge
  20 H3947 und nahm H5695 das Kalb H6213 , das sie gemacht H8313 hatten, und zerschmelzte H784 es mit Feuer H2912 und zermalmte H1854 es zu Pulver H2219 und stäubte H6440 es aufs H4325 Wasser H1121 und gab’s den Kindern H3478 Israel H8248 zu trinken
  21 H4872 und H559 sprach H175 zu Aaron H6213 : Was H5971 hat dir das Volk H6213 getan H1419 , daß du eine so große H2401 Sünde H935 über sie gebracht hast?
  22 H175 Aaron H559 sprach H113 : Mein Herr H639 lasse seinen Zorn H2734 nicht ergrimmen H3045 . Du weißt H5971 , daß dies Volk H7451 böse ist.
  23 H559 Sie sprachen H6213 zu mir: Mache H430 uns Götter H6440 , die vor H3212 uns her gehen H3045 ; denn wir wissen H376 nicht, wie es diesem Manne H4872 Mose H4714 H776 geht, der uns aus Ägyptenland H5927 geführt hat.
  24 H559 Ich sprach H2091 zu ihnen: Wer Gold H6561 hat, der reiße H5414 es ab und gebe H7993 es mir. Und ich warf’s H784 ins Feuer H5695 ; daraus ist das Kalb H3318 geworden .
  25 H4872 Da nun Mose H7200 sah H5971 , daß das Volk H6544 zuchtlos H175 geworden war [denn Aaron H6544 hatte sie zuchtlos H8103 gemacht, zum Geschwätz H6965 bei ihren Widersachern,
  26 H5975 trat H4872 er H8179 in das Tor H4264 des Lagers H559 und sprach H3068 : Her zu mir, wer dem HERRN H622 angehört! Da sammelten H1121 sich zu ihm alle Kinder H3878 Levi .
  27 H559 Und er sprach H559 zu ihnen: So spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H7760 : Gürte H376 ein jeglicher H2719 sein Schwert H3409 um seine Lenden H5674 und durchgehet H7725 hin und zurück H8179 von einem Tor H8179 zum andern H4264 das Lager H2026 , und erwürge H376 ein jeglicher H251 seinen Bruder H7453 , Freund H7138 und Nächsten .
  28 H1121 Die Kinder H3878 Levi H6213 taten H1697 , wie H4872 ihnen Mose H1697 gesagt H5307 hatte; und fielen H3117 des Tages H5971 H7969 H505 vom Volk H376 Mann .
  29 H559 Da sprach H4872 Mose H4390 : Füllet H3117 heute H3027 eure Hände H3068 dem HERRN H3588 , ein H376 jeglicher H1121 an seinem Sohn H251 und Bruder H3117 , daß heute H1293 über euch der Segen H5414 gegeben werde.
  30 H4283 Des Morgens H559 sprach H4872 Mose H5971 zum Volk H2398 : Ihr habt H1419 eine große H2401 Sünde H2398 getan H5927 ; nun will ich hinaufsteigen H3068 zu dem HERRN H194 H1157 , ob ich vielleicht H2403 eure Sünde H3722 versöhnen möge.
  31 H4872 Als nun Mose H7725 wieder H3068 zum HERRN H7725 kam H559 , sprach H577 er: Ach H5971 , das Volk H1419 hat eine große H2401 Sünde H2398 getan H2091 , und sie haben sich goldene H430 Götter H6213 gemacht .
  32 H5375 Nun vergib H2403 ihnen ihre Sünde H4229 ; wo nicht, so tilge H5612 mich auch aus deinem Buch H3789 , das du geschrieben hast.
  33 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H834 : Was? Ich will den H5612 aus meinem Buch H4229 tilgen H2398 , der an mir sündigt .
  34 H3212 So gehe H5148 nun hin und führe H5971 das Volk H1696 , dahin ich dir gesagt H4397 habe. Siehe, mein Engel H6440 soll vor H3212 dir her gehen H2403 . Ich werde ihre Sünde H6485 wohl heimsuchen H3117 , wenn meine Zeit H6485 kommt heimzusuchen .
  35 H5062 Also strafte H3068 der HERR H5971 das Volk H834 , daß H5695 sie das Kalb H6213 hatten gemacht H834 , welches H175 Aaron H6213 gemacht hatte.
ELB1871(i) 1 Und als das Volk sah, daß Mose verzog, von dem Berge herabzukommen, da versammelte sich das Volk zu Aaron, und sie sprachen zu ihm: Auf! mache uns einen Gott, der vor uns hergehe! denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, - wir wissen nicht, was ihm geschehen ist. 2 Und Aaron sprach zu ihnen: Reißet die goldenen Ringe ab, die in den Ohren eurer Weiber, eurer Söhne und eurer Töchter sind, und bringet sie zu mir. 3 Und das ganze Volk riß sich die goldenen Ringe ab, die in ihren Ohren waren, und sie brachten sie zu Aaron. 4 Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Meißel und machte ein gegossenes Kalb daraus. Und sie sprachen: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat. 5 Und als Aaron es sah, baute er einen Altar vor ihm; und Aaron rief aus und sprach: Ein Fest dem Jehova ist morgen! 6 Und sie standen des folgenden Tages früh auf und opferten Brandopfer und brachten Friedensopfer; und das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und sie standen auf, um sich zu belustigen. 7 Da sprach Jehova zu Mose: Gehe, steige hinab! denn dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hast, hat sich verderbt. 8 Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat. 9 Und Jehova sprach zu Mose: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk; 10 und nun laß mich, daß mein Zorn wider sie entbrenne, und ich sie vernichte; dich aber will ich zu einer großen Nation machen. 11 Und Mose flehte zu Jehova, seinem Gott, und sprach: Warum, Jehova, sollte dein Zorn entbrennen wider dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten herausgeführt hast mit großer Kraft und mit starker Hand? 12 Warum sollten die Ägypter also sprechen: Zum Unglück hat er sie herausgeführt, um sie im Gebirge zu töten und sie von der Fläche des Erdbodens zu vernichten? Kehre um von der Glut deines Zornes und laß dich des Übels wider dein Volk gereuen. 13 Gedenke Abrahams, Isaaks und Israels, deiner Knechte, denen du bei dir selbst geschworen hast, und hast zu ihnen gesagt: Mehren will ich euren Samen wie die Sterne des Himmels; und dieses ganze Land, von dem ich geredet habe, werde ich eurem Samen geben, daß sie es als Erbteil besitzen ewiglich. 14 Und es gereute Jehova des Übels, wovon er geredet hatte, daß er es seinem Volke tun werde. 15 Und Mose wandte sich und stieg von dem Berge hinab, die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, Tafeln, beschrieben auf ihren beiden Seiten: auf dieser und auf jener Seite waren sie beschrieben. 16 Und die Tafeln waren das Werk Gottes, und die Schrift war die Schrift Gottes, eingegraben in die Tafeln. 17 Und Josua hörte die Stimme des Volkes, als es jauchzte, und sprach zu Mose: Kriegsgeschrei ist im Lager! 18 Und er sprach: Es ist nicht der Schall von Siegesgeschrei und nicht der Schall von Geschrei der Niederlage; den Schall von Wechselgesang höre ich. 19 Und es geschah, als er dem Lager nahte und das Kalb und die Reigentänze sah, da entbrannte der Zorn Moses, und er warf die Tafeln aus seinen Händen und zerbrach sie unten am Berge. 20 Und er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es im Feuer und zermalmte es, bis es zu Staub wurde; und er streute es auf das Wasser und ließ es die Kinder Israel trinken. 21 Und Mose sprach zu Aaron: Was hat dir dieses Volk getan, daß du eine große Sünde über dasselbe gebracht hast? 22 Und Aaron sprach: Es entbrenne nicht der Zorn meines Herrn! Du kennst das Volk, daß es im Argen ist. 23 Und sie sprachen zu mir: Mache uns einen Gott, der vor uns hergehe; denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, - wir wissen nicht, was ihm geschehen ist. 24 Und ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold? Sie rissen es sich ab und gaben es mir, und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb ging hervor. 25 Und Mose sah das Volk, daß es zügellos war; denn Aaron hatte es zügellos gemacht, zum Gespött unter ihren Widersachern. 26 Und Mose stellte sich auf im Tore des Lagers und sprach: Her zu mir, wer für Jehova ist! Und es versammelten sich zu ihm alle Söhne Levis. 27 Und er sprach zu ihnen: Also spricht Jehova, der Gott Israels: Leget ein jeder sein Schwert an seine Hüfte, gehet hin und wieder, von Tor zu Tor im Lager, und erschlaget ein jeder seinen Bruder und ein jeder seinen Freund und ein jeder seinen Nachbar. 28 Und die Söhne Levis taten nach dem Worte Moses; und es fielen von dem Volke an selbigem Tage bei dreitausend Mann. 29 Und Mose sprach: Weihet euch heute dem Jehova, ja, ein jeder in seinem Sohne und in seinem Bruder, um heute Segen auf euch zu bringen. 30 Und es geschah am anderen Tage, da sprach Mose zu dem Volke: Ihr habt eine große Sünde begangen; und nun will ich zu Jehova hinaufsteigen, vielleicht möchte ich Sühnung tun für eure Sünde. 31 Und Mose kehrte zu Jehova zurück und sprach: Ach! dieses Volk hat eine große Sünde begangen, und sie haben sich einen Gott von Gold gemacht. 32 Und nun, wenn du ihre Sünde vergeben wolltest!... Wenn aber nicht, so lösche mich doch aus deinem Buche, das du geschrieben hast. 33 Und Jehova sprach zu Mose: Wer gegen mich gesündigt hat, den werde ich aus meinem Buche auslöschen. 34 Und nun gehe hin, führe das Volk, wohin ich dir gesagt habe. Siehe, mein Engel wird vor dir herziehen; und am Tage meiner Heimsuchung, da werde ich ihre Sünde an ihnen heimsuchen. 35 Und Jehova schlug das Volk, darum daß sie das Kalb gemacht, welches Aaron gemacht hatte.
ELB1905(i) 1 Und als das Volk sah, daß Mose verzog, von dem Berge herabzukommen, da versammelte sich das Volk zu Aaron, und sie sprachen zu ihm: Auf! Mache uns einen Gott, O. Götter; ebenso [V. 4.8.23.31] der vor uns hergehe! Denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat, wir wissen nicht, was ihm geschehen ist. 2 Und Aaron sprach zu ihnen: Reißet die goldenen Ringe ab, die in den Ohren eurer Weiber, eurer Söhne und eurer Töchter sind, und bringet sie zu mir. 3 Und das ganze Volk riß sich die goldenen Ringe ab, die in ihren Ohren waren, und sie brachten sie zu Aaron. 4 Und er nahm es aus ihrer Hand und bildete es mit einem Meißel Und.: in einer Form und machte ein gegossenes Kalb daraus. Und sie sprachen: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat. 5 Und als Aaron es sah, baute er einen Altar vor ihm; und Aaron rief aus und sprach: Ein Fest dem Jahwe ist morgen! 6 Und sie standen des folgenden Tages früh auf und opferten Brandopfer und brachten Friedensopfer; und das Volk setzte sich nieder, um zu essen und zu trinken, und sie standen auf, um sich zu belustigen. 7 Da sprach Jahwe zu Mose: Gehe, steige hinab! Denn dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hast, hat sich verderbt. 8 Sie sind schnell von dem Wege abgewichen, den ich ihnen geboten habe; sie haben sich ein gegossenes Kalb gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt: Das ist dein Gott, Israel, der dich aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat. 9 Und Jahwe sprach zu Mose: Ich habe dieses Volk gesehen, und siehe, es ist ein hartnäckiges Volk; 10 und nun laß mich, daß mein Zorn wider sie entbrenne und ich sie vernichte; dich aber will ich zu einer großen Nation machen. 11 Und Mose flehte zu Jahwe, seinem Gott, und sprach: Warum, Jahwe, sollte dein Zorn entbrennen wider dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten herausgeführt hast mit großer Kraft und mit starker Hand? 12 Warum sollten die Ägypter also sprechen: Zum Unglück hat er sie herausgeführt, um sie im Gebirge zu töten und sie von der Fläche des Erdbodens zu vernichten? Kehre um von der Glut deines Zornes und laß dich des Übels wider dein Volk gereuen. 13 Gedenke Abrahams, Isaaks und Israels, deiner Knechte, denen du bei dir selbst geschworen hast, und hast zu ihnen gesagt: Mehren will ich euren Samen wie die Sterne des Himmels; und dieses ganze Land, von dem ich geredet habe, werde ich eurem Samen geben, daß sie es als Erbteil besitzen ewiglich. 14 Und es gereute Jahwe des Übels, wovon er geredet hatte, daß er es seinem Volke tun werde. 15 Und Mose wandte sich und stieg von dem Berge hinab, die zwei Tafeln des Zeugnisses in seiner Hand, Tafeln, beschrieben auf ihren beiden Seiten: auf dieser und auf jener Seite waren sie beschrieben. 16 Und die Tafeln waren das Werk Gottes, und die Schrift war die Schrift Gottes, eingegraben in die Tafeln. 17 Und Josua hörte die Stimme des Volkes, als es jauchzte, und sprach zu Mose: Kriegsgeschrei ist im Lager! 18 Und er sprach: Es ist nicht der Schall von Siegesgeschrei und nicht der Schall von Geschrei der Niederlage; den Schall von Wechselgesang höre ich. 19 Und es geschah, als er dem Lager nahte und das Kalb und die Reigentänze sah, da entbrannte der Zorn Moses, und er warf die Tafeln aus seinen Händen und zerbrach sie unten am Berge. 20 Und er nahm das Kalb, das sie gemacht hatten, und verbrannte es im Feuer und zermalmte es, bis es zu Staub wurde; und er streute es auf das Wasser und ließ es die Kinder Israel trinken. 21 Und Mose sprach zu Aaron: Was hat dir dieses Volk getan, daß du eine große Sünde über dasselbe gebracht hast? 22 Und Aaron sprach: Es entbrenne nicht der Zorn meines Herrn! Du kennst das Volk, daß es im Bösen ist. 23 Und sie sprachen zu mir: Mache uns einen Gott, der vor uns hergehe; denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Lande Ägypten heraufgeführt hat wir wissen nicht, was ihm geschehen ist. 24 Und ich sprach zu ihnen: Wer hat Gold? Sie rissen es sich ab und gaben es mir, und ich warf es ins Feuer, und dieses Kalb ging hervor. 25 Und Mose sah das Volk, daß es zügellos war; denn Aaron hatte es zügellos gemacht, zum Gespött unter ihren Widersachern. 26 Und Mose stellte sich auf im Tore des Lagers und sprach: Her zu mir, wer für Jahwe ist! Und es versammelten sich zu ihm alle Söhne Levis. 27 Und er sprach zu ihnen: Also spricht Jahwe, der Gott Israels: Leget ein jeder sein Schwert an seine Hüfte, gehet hin und wieder, von Tor zu Tor im Lager, und erschlaget ein jeder seinen Bruder und ein jeder seinen Freund und ein jeder seinen Nachbar. O. Verwandten 28 Und die Söhne Levis taten nach dem Worte Moses; und es fielen von dem Volke an selbigem Tage bei dreitausend Mann. 29 Und Mose sprach: Weihet euch heute dem Jahwe, ja, ein jeder in seinem Sohne und in seinem Bruder, O. Jahwe; ein jeder sei gegen seinen Sohn und gegen seinen Bruder um heute Segen auf euch zu bringen. 30 Und es geschah am anderen Tage, da sprach Mose zu dem Volke: Ihr habt eine große Sünde begangen; und nun will ich zu Jahwe hinaufsteigen, vielleicht möchte ich Sühnung tun für eure Sünde. 31 Und Mose kehrte zu Jahwe zurück und sprach: Ach, dieses Volk hat eine große Sünde begangen, und sie haben sich einen Gott von Gold gemacht. 32 Und nun, wenn du ihre Sünde vergeben wolltest!... Wenn aber nicht, so lösche mich doch aus deinem Buche, das du geschrieben hast. 33 Und Jahwe sprach zu Mose: Wer gegen mich gesündigt hat, den werde ich aus meinem Buche auslöschen. 34 Und nun gehe hin, führe das Volk, wohin ich dir gesagt habe. Siehe, mein Engel wird vor dir herziehen; und am Tage meiner Heimsuchung, da werde ich ihre Sünde an ihnen heimsuchen. 35 Und Jahwe schlug das Volk, darum daß sie das Kalb gemacht, welches Aaron gemacht hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H5971 Und als das Volk H7200 sah H4872 , daß Mose H954 verzog H6440 , von H2022 dem Berge H6950 herabzukommen, da versammelte H3212 sich H5971 das Volk H175 zu Aaron H559 , und sie sprachen H6965 zu ihm: Auf H6213 ! Mache H430 uns einen Gott H4872 , der vor uns hergehe! Denn dieser Mose H376 , der Mann H776 , der uns aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufgeführt hat H3045 , wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.
  2 H175 Und Aaron H559 sprach H2091 zu ihnen: Reißet die goldenen H6561 Ringe ab H241 , die in den Ohren H802 eurer Weiber H1121 , eurer Söhne H1323 und eurer Töchter H935 sind, und bringet sie zu mir.
  3 H5971 Und das ganze Volk H6561 riß H2091 sich die goldenen H241 Ringe ab, die in ihren Ohren H935 waren H175 , und sie brachten sie zu Aaron .
  4 H559 Und er H3947 nahm H3027 es aus ihrer Hand H6213 und bildete es mit einem Meißel und machte H4541 ein gegossenes H5695 Kalb H6696 daraus. Und sie H430 sprachen: Das ist dein Gott H3478 , Israel H776 , der dich aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufgeführt hat .
  5 H175 Und als Aaron H7200 es sah H1129 , baute H4196 er einen Altar H6440 vor H175 ihm; und Aaron H7121 rief H559 aus und sprach H2282 : Ein Fest H3068 dem Jehova H4279 ist morgen!
  6 H5066 Und sie H5927 standen des folgenden Tages früh auf H5930 und opferten Brandopfer H8002 und brachten Friedensopfer H5971 ; und das Volk H7925 setzte sich H398 nieder, um zu essen H8354 und zu trinken H6965 , und sie standen auf H3427 , um sich zu belustigen.
  7 H3068 Da sprach Jehova H4872 zu Mose H3212 : Gehe H3381 , steige hinab H5971 ! Denn dein Volk H776 , das du aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufgeführt hast H1696 , hat H7843 sich verderbt .
  8 H6680 Sie H5927 sind H4118 schnell H1870 von dem Wege H2076 abgewichen, den ich H6213 ihnen geboten habe H7812 ; sie haben sich H5493 ein H4541 gegossenes H5695 Kalb H559 gemacht und sich vor ihm niedergebeugt und haben ihm geopfert und gesagt H430 : Das ist dein Gott H3478 , Israel H776 , der dich aus dem Lande H4714 Ägypten heraufgeführt hat.
  9 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H5971 : Ich habe dieses Volk H7200 gesehen, und siehe H5971 , es ist ein hartnäckiges Volk;
  10 H3240 und nun laß mich H639 , daß mein Zorn H2734 wider sie entbrenne und ich sie vernichte; dich aber H1419 will ich zu einer großen H6213 Nation machen .
  11 H6440 Und H4872 Mose H2470 flehte H3068 zu Jehova H430 , seinem Gott H559 , und sprach H3068 : Warum, Jehova H639 , sollte dein Zorn H5971 entbrennen wider dein Volk H3318 , das du aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H1419 herausgeführt hast mit großer H3581 Kraft H2389 und mit starker H3027 Hand ?
  12 H4714 Warum sollten die Ägypter H559 also sprechen H7451 : Zum Unglück H2026 hat H559 er H2022 sie herausgeführt, um sie im Gebirge H3318 zu töten und sie von H6440 der Fläche des Erdbodens zu vernichten? Kehre um von H639 der Glut deines Zornes H7725 und laß dich H7451 des Übels H5971 wider dein Volk H5162 gereuen .
  13 H2142 Gedenke H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3478 und Israels H5650 , deiner Knechte H1696 , denen du bei dir selbst geschworen hast H559 , und hast zu ihnen gesagt H7235 : Mehren H2233 will ich euren Samen H3556 wie die Sterne H8064 des Himmels H776 ; und dieses ganze Land H7650 , von dem ich geredet habe H2233 , werde ich eurem Samen H5414 geben H5157 , daß sie es als Erbteil besitzen H5769 ewiglich .
  14 H5162 Und es H3068 gereute Jehova H7451 des Übels H1696 , wovon er geredet hatte H5971 , daß er es seinem Volke H6213 tun werde.
  15 H4872 Und Mose H6437 wandte sich H2022 und stieg von dem Berge H3381 hinab H8147 , die zwei H3871 Tafeln H5715 des Zeugnisses H3027 in seiner Hand H3871 , Tafeln H3789 , beschrieben H8147 auf ihren beiden H5676 Seiten H3789 : auf dieser und auf jener Seite waren sie beschrieben .
  16 H3871 Und die Tafeln H4639 waren das H430 Werk Gottes H4385 , und die Schrift H4385 war die Schrift H430 Gottes H2801 , eingegraben H3871 in die Tafeln .
  17 H6963 Und H3091 Josua H8085 hörte H6963 die Stimme H5971 des Volkes H559 , als es jauchzte, und sprach H4872 zu Mose H4264 : Kriegsgeschrei ist im Lager!
  18 H6030 Und H6031 er H559 sprach H6963 : Es ist nicht der Schall H6030 von Siegesgeschrei und H6963 nicht der Schall H6963 von Geschrei H8085 der Niederlage; den Schall von Wechselgesang höre ich.
  19 H7126 Und es geschah, als er H4264 dem Lager H5695 nahte und das Kalb H7200 und die Reigentänze sah H639 , da entbrannte der Zorn H4872 Moses H2734 , und er H7993 warf H3871 die Tafeln H3027 aus seinen Händen H7665 und zerbrach H8478 sie unten H2022 am Berge .
  20 H8313 Und er H3947 nahm H5695 das Kalb H2219 , das sie H6213 gemacht H784 hatten, und verbrannte es im Feuer H2912 und zermalmte H6440 es, bis es zu Staub wurde; und er streute es auf H4325 das Wasser H1121 und ließ es die Kinder H3478 Israel H8248 trinken .
  21 H4872 Und Mose H559 sprach H175 zu Aaron H5971 : Was hat dir dieses Volk H6213 getan H1419 , daß du eine große H2401 Sünde H935 über dasselbe gebracht hast?
  22 H175 Und Aaron H559 sprach H2734 : Es entbrenne nicht H639 der Zorn H113 meines Herrn H3045 ! Du kennst H5971 das Volk H7451 , daß es im Bösen ist.
  23 H559 Und sie sprachen H6440 zu mir H6213 : Mache H3212 uns H430 einen Gott H4872 , der vor uns hergehe; denn dieser Mose H376 , der Mann H776 , der uns aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufgeführt hat H3045 -wir wissen nicht, was ihm geschehen ist.
  24 H559 Und ich sprach H2091 zu ihnen: Wer hat Gold H6561 ? Sie rissen es sich ab H5414 und gaben H7993 es mir, und ich warf H784 es ins Feuer H5695 , und dieses Kalb H3318 ging hervor.
  25 H4872 Und Mose H7200 sah H5971 das Volk H6544 , daß es zügellos war H175 ; denn Aaron H6965 hatte es zügellos gemacht, zum Gespött unter ihren Widersachern .
  26 H4872 Und Mose H5975 stellte sich auf H8179 im Tore H4264 des Lagers H559 und sprach H3068 : Her zu mir, wer für Jehova H622 ist! Und es versammelten H1121 sich zu ihm alle Söhne H3878 Levis .
  27 H7760 Und H559 er H559 sprach H3068 zu ihnen: Also spricht Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H376 : Leget ein H2719 jeder sein Schwert H3409 an seine Hüfte H5674 , gehet hin H2026 und H7725 wieder H8179 , von Tor H8179 zu Tor H4264 im Lager H376 , und erschlaget ein H251 jeder seinen Bruder H376 und ein H7453 jeder seinen Freund H376 und ein H7138 jeder seinen Nachbar .
  28 H1121 Und die Söhne H3878 Levis H6213 taten H1697 nach dem Worte H4872 Moses H5307 ; und es fielen H5971 von dem Volke H3117 an selbigem Tage H7969 -H505 -H376 bei dreitausend Mann.
  29 H3588 Und H4872 Mose H559 sprach H3027 : Weihet euch H3117 heute H3068 dem Jehova H376 , ja, ein H1121 jeder in seinem Sohne H251 und in seinem Bruder H3117 , um heute H1293 Segen H5414 auf euch zu bringen.
  30 H4283 Und es geschah am anderen Tage H559 , da sprach H4872 Mose H5971 zu dem Volke H1419 : Ihr habt eine große H2401 Sünde H3068 begangen; und nun will ich zu Jehova H5927 hinaufsteigen H194 , vielleicht H3722 möchte ich Sühnung H2403 tun für eure Sünde .
  31 H4872 Und Mose H7725 kehrte H3068 zu Jehova H559 zurück und sprach H577 : Ach H5971 , dieses Volk H2398 hat H1419 eine große H2401 Sünde H430 begangen, und sie haben sich einen Gott H2091 von Gold H6213 gemacht .
  32 H2403 Und nun, wenn du ihre Sünde H5375 vergeben H5612 wolltest!... Wenn aber nicht, so lösche mich doch aus deinem Buche H3789 , das du geschrieben hast .
  33 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H2398 : Wer gegen mich gesündigt H834 hat, den H4229 werde H5612 ich aus meinem Buche auslöschen.
  34 H3212 Und nun gehe H3212 hin H5148 , führe H5971 das Volk H1696 , wohin ich dir gesagt habe H4397 . Siehe, mein Engel H6485 wird H6440 vor H3117 dir herziehen; und am Tage H2403 meiner Heimsuchung, da werde ich ihre Sünde H6485 an ihnen heimsuchen .
  35 H3068 Und Jehova H5062 schlug H5971 das Volk H834 , darum daß H5695 sie das Kalb H6213 gemacht H175 , welches Aaron H6213 gemacht hatte .
DSV(i) 1 Toen het volk zag, dat Mozes vertoog van den berg af te komen, zo verzamelde zich het volk tot Aäron, en zij zeiden tot hem: Sta op, maak ons goden, die voor ons aangezicht gaan; want dezen Mozes, dien man, die ons uit Egypteland uitgevoerd heeft, wij weten niet, wat hem geschied zij. 2 Aäron nu zeide tot hen: Rukt af de gouden oorsierselen, die in de oren uwer vrouwen, uwer zonen, en uwer dochteren zijn; en brengt ze tot mij. 3 Toen rukte het ganse volk de gouden oorsierselen af, die in hun oren waren; en zij brachten ze tot Aäron. 4 En hij nam ze uit hun hand, en hij bewierp het met een griffie, en hij maakte een gegoten kalf daaruit. Toen zeiden zij: Dit zijn uw goden, Israël! die u uit Egypteland opgevoerd hebben. 5 Als Aäron dat zag, zo bouwde hij een altaar voor hetzelve; en Aäron riep uit, en zeide: Morgen zal den HEERE een feest zijn! 6 En zij stonden des anderen daags vroeg op, en offerden brandoffer, en brachten dankoffer daartoe; en het volk zat neder om te eten en te drinken; daarna stonden zij op, om te spelen. 7 Toen sprak de HEERE tot Mozes: Ga heen, klim af! want uw volk, dat gij uit Egypteland opgevoerd hebt, heeft het verdorven. 8 En zij zijn haast afgeweken van den weg, dien Ik hun geboden had, zij hebben zich een gegoten kalf gemaakt; en zij hebben zich voor hetzelve gebogen, en hebben het offerande gedaan, en gezegd: Dit zijn uw goden, Israël, die u uit Egypteland opgevoerd hebben. 9 Verder zeide de HEERE tot Mozes: Ik heb dit volk gezien, en zie, het is een hardnekkig volk! 10 En nu, laat Mij toe, dat Mijn toorn tegen hen ontsteke, en hen vertere; zo zal Ik u tot een groot volk maken. 11 Doch Mozes aanbad het aangezicht des HEEREN zijns Gods, en hij zeide: O HEERE! waarom zou Uw toorn ontsteken tegen Uw volk, hetwelk Gij met grote kracht, en met een sterke hand, uit Egypteland uitgevoerd hebt? 12 Waarom zouden de Egyptenaars spreken, zeggende: In kwaadheid heeft Hij hen uitgevoerd, opdat Hij hen doodde op de bergen, en opdat Hij hen vernielde van den aardbodem? Keer af van de hittigheid Uws toorns, en laat het U over het kwaad Uws volks berouwen. 13 Gedenk aan Abraham, aan Izak en aan Israël, Uw knechten, aan welke Gij bij Uzelven gezworen hebt, en hebt tot hen gesproken: Ik zal uw zaad vermenigvuldigen als de sterren des hemels; en dit gehele land, waarvan Ik gezegd heb, zal Ik aan ulieder zaad geven, dat zij het erfelijk bezitten in eeuwigheid. 14 Toen berouwde het den HEERE over het kwaad, hetwelk Hij gesproken had Zijn volk te zullen doen. 15 En Mozes wendde zich om, en klom van den berg af, met de twee tafelen der getuigenis in zijn hand; deze tafelen waren op haar beide zijden beschreven, zij waren op de ene en op de andere zijde beschreven. 16 En diezelfde tafelen waren Gods werk; het geschrift was ook Gods geschrift zelf, in de tafelen gegraveerd. 17 Toen nu Jozua des volks stem hoorde, als het juichte, zo zeide hij tot Mozes: Er is een krijgsgeschrei in het leger. 18 Maar hij zeide: Het is geen stem des geroeps van overwinning, het is ook geen stem des geroeps van nederlaag; ik hoor een stem van zingen bij beurte. 19 En het geschiedde, als hij aan het leger naderde, en het kalf, en de reien zag, dat de toorn van Mozes ontstak, en dat hij de tafelen uit zijn handen wierp, en dezelve beneden aan den berg verbrak. 20 En hij nam dat kalf, dat zij gemaakt hadden, en verbrandde het in het vuur, en vermaalde het, totdat het klein werd, en strooide het op het water, en deed het den kinderen Israëls drinken. 21 En Mozes zeide tot Aäron: Wat heeft u dit volk gedaan, dat gij zulk een grote zonde over hetzelve gebracht hebt? 22 Toen zeide Aäron: De toorn mijns heren ontsteke niet! gij kent dit volk, dat het in den boze ligt. 23 Zij dan zeiden tot mij: Maak ons goden, die voor ons aangezicht gaan, want dezen Mozes, dien man, die ons uit Egypteland opgevoerd heeft, wij weten niet, wat hem geschied zij. 24 Toen zeide ik tot hen: Wie goud heeft, die rukke het af, en geve het mij; en ik wierp het in het vuur, en dit kalf is er uit gekomen. 25 Als Mozes zag, dat het volk ontbloot was, (want Aäron had het ontbloot tot verkleining onder degenen, die tegen hen hadden mogen opstaan), 26 Zo bleef Mozes staan in de poort des legers, en zeide: Wie den HEERE toebehoort, kome tot mij! Toen verzamelden zich tot hem al de zonen van Levi. 27 En hij zeide tot hen: Alzo zegt de HEERE, de God van Israël: Een ieder doe zijn zwaard aan zijn heup; gaat door en keert weder, van poort tot poort in het leger, en een iegelijk dode zijn broeder, en elk zijn vriend, en elk zijn naaste! 28 En de zonen van Levi deden naar het woord van Mozes; en er vielen van het volk, op dien dag, drie duizend man. 29 Want Mozes had gezegd: Vult heden uw handen den HEERE; want elk zal zijn tegen zijn zoon, en tegen zijn broeder; en dit, opdat Hij heden een zegen over ulieden geve! 30 En het geschiedde des anderen daags, dat Mozes tot het volk zeide: Gijlieden hebt een grote zonde gezondigd; doch nu, ik zal tot den HEERE opklimmen; misschien zal ik een verzoening doen voor uw zonde. 31 Zo keerde Mozes weder tot den HEERE, en zeide: Och, dit volk heeft een grote zonde gezondigd, dat zij zich gouden goden gemaakt hebben. 32 Nu dan, indien Gij hun zonden vergeven zult! doch zo niet, zo delg mij nu uit Uw boek, hetwelk Gij geschreven hebt. 33 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Dien zou Ik uit Mijn boek delgen, die aan Mij zondigt. 34 Doch ga nu heen, leid dit volk, waarheen Ik u gezegd heb; zie, Mijn Engel zal voor uw aangezicht gaan! doch ten dage Mijns bezoekens, zo zal Ik hun zonde over hen bezoeken! 35 Aldus plaagde de HEERE dit volk, omdat zij dat kalf gemaakt hadden, hetwelk Aäron gemaakt had.
DSV_Strongs(i)
  1 H5971 Toen het volk H7200 H8799 zag H4872 , dat Mozes H954 H8765 vertoog H2022 van den berg H3381 H8800 af te komen H6950 H8735 , zo verzamelde zich H5971 het volk H175 tot Aaron H559 H8799 , en zij zeiden H6965 H8798 tot hem: Sta op H6213 H8798 , maak H430 ons goden H6440 , die voor ons aangezicht H3212 H8799 gaan H4872 ; want dezen Mozes H376 , dien man H776 H4714 , die ons uit Egypteland H5927 H8689 uitgevoerd heeft H3045 H8804 , wij weten niet, wat hem geschied zij.
  2 H175 Aaron H559 H8799 nu zeide H6561 H8761 tot hen: Rukt af H2091 de gouden H5141 oorsierselen H241 , die in de oren H802 uwer vrouwen H1121 , uwer zonen H1323 , en uwer dochteren H935 H8685 zijn; en brengt ze tot mij.
  3 H6561 H8691 Toen rukte H5971 het ganse volk H2091 de gouden H5141 oorsierselen H241 af, die in hun oren H935 H8686 waren; en zij brachten H175 ze tot Aaron.
  4 H3947 H8799 En hij nam H3027 ze uit hun hand H6696 H8799 , en hij bewierp H2747 het met een griffie H6213 H8799 , en hij maakte H4541 een gegoten H5695 kalf H559 H8799 daaruit. Toen zeiden zij H430 : Dit zijn uw goden H3478 , Israel H776 H4714 ! die u uit Egypteland H5927 H8689 opgevoerd hebben.
  5 H175 Als Aaron H7200 H8799 dat zag H1129 H8799 , zo bouwde hij H4196 een altaar H6440 voor H175 hetzelve; en Aaron H7121 H8799 riep uit H559 H8799 , en zeide H4279 : Morgen H3068 zal den HEERE H2282 een feest zijn!
  6 H7925 H0 En zij stonden H4283 des anderen daags H7925 H8686 vroeg op H5927 H8686 , en offerden H5930 brandoffer H5066 H8686 , en brachten H8002 dankoffer H5971 daartoe; en het volk H3427 H8799 zat neder H398 H8800 om te eten H8354 H8800 en te drinken H6965 H8799 ; daarna stonden zij op H6711 H8763 , om te spelen.
  7 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3212 H8798 : Ga heen H3381 H8798 , klim af H5971 ! want uw volk H776 H4714 , dat gij uit Egypteland H5927 H8689 opgevoerd hebt H7843 H8765 , heeft het verdorven.
  8 H4118 En zij zijn haast H5493 H8804 afgeweken H1870 van den weg H6680 H8765 , dien Ik hun geboden had H4541 , zij hebben zich een gegoten H5695 kalf H6213 H8804 gemaakt H7812 H8691 ; en zij hebben zich voor hetzelve gebogen H2076 H8799 , en hebben het offerande gedaan H559 H8799 , en gezegd H430 : Dit zijn uw goden H3478 , Israel H776 H4714 , die u uit Egypteland H5927 H8689 opgevoerd hebben.
  9 H559 H8799 Verder zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H5971 : Ik heb dit volk H7200 H8804 gezien H7186 H6203 , en zie, het is een hardnekkig H5971 volk!
  10 H3240 H8685 En nu, laat Mij toe H639 , dat Mijn toorn H2734 H8799 tegen hen ontsteke H3615 H8762 , en hen vertere H1419 ; zo zal Ik u tot een groot H1471 volk H6213 H8799 maken.
  11 H4872 Doch Mozes H2470 H8762 aanbad H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H430 zijns Gods H559 H8799 , en hij zeide H3068 : O HEERE H639 ! waarom zou Uw toorn H2734 H8799 ontsteken H5971 tegen Uw volk H1419 , hetwelk Gij met grote H3581 kracht H2389 , en met een sterke H3027 hand H776 H4714 , uit Egypteland H3318 H8689 uitgevoerd hebt?
  12 H4714 Waarom zouden de Egyptenaars H559 H8799 spreken H559 H8800 , zeggende H7451 : In kwaadheid H3318 H8689 heeft Hij hen uitgevoerd H2026 H8800 , opdat Hij hen doodde H2022 op de bergen H3615 H8763 , en opdat Hij hen vernielde H6440 H127 van den aardbodem H7725 H8798 ? Keer af H2740 van de hittigheid H639 Uws toorns H7451 , en laat het U over het kwaad H5971 Uws volks H5162 H8734 berouwen.
  13 H2142 H8798 Gedenk aan H85 Abraham H3327 , aan Izak H3478 en aan Israel H5650 , Uw knechten H7650 H8738 , aan welke Gij bij Uzelven gezworen hebt H1696 H8762 , en hebt tot hen gesproken H2233 : Ik zal uw zaad H7235 H8686 vermenigvuldigen H3556 als de sterren H8064 des hemels H776 ; en dit gehele land H559 H8804 , waarvan Ik gezegd heb H2233 , zal Ik aan ulieder zaad H5414 H8799 geven H5157 H8804 , dat zij het erfelijk bezitten H5769 in eeuwigheid.
  14 H5162 H8735 Toen berouwde H3068 het den HEERE H7451 over het kwaad H1696 H8765 , hetwelk Hij gesproken had H5971 Zijn volk H6213 H8800 te zullen doen.
  15 H4872 En Mozes H6437 H8799 wendde zich om H3381 H8799 , en klom H2022 van den berg H8147 af, met de twee H3871 tafelen H5715 der getuigenis H3027 in zijn hand H3871 ; deze tafelen H8147 waren op haar beide H5676 zijden H3789 H8803 beschreven H3789 H8803 , zij waren op de ene en op de andere zijde beschreven.
  16 H3871 En diezelfde tafelen H430 waren Gods H4639 werk H4385 ; het geschrift H430 was ook Gods H4385 geschrift H3871 zelf, in de tafelen H2801 H8803 gegraveerd.
  17 H3091 Toen nu Jozua H5971 des volks H6963 stem H8085 H8799 hoorde H7452 , als het juichte H559 H8799 , zo zeide hij H4872 tot Mozes H6963 H4421 : Er is een krijgsgeschrei H4264 in het leger.
  18 H559 H8799 Maar hij zeide H6963 : Het is geen stem H6030 H8800 des geroeps H1369 van overwinning H6963 , het is ook geen stem H6030 H8800 des geroeps H2476 van nederlaag H8085 H8802 ; ik hoor H6963 een stem H6031 H8763 van zingen bij beurte.
  19 H4264 En het geschiedde, als hij aan het leger H7126 H8804 naderde H5695 , en het kalf H4246 , en de reien H7200 H8799 zag H639 , dat de toorn H4872 van Mozes H2734 H8799 ontstak H3871 , en dat hij de tafelen H3027 uit zijn handen H7993 H8686 wierp H8478 , en dezelve beneden H2022 aan den berg H7665 H8762 verbrak.
  20 H3947 H8799 En hij nam H5695 dat kalf H6213 H8804 , dat zij gemaakt hadden H8313 H8799 , en verbrandde H784 het in het vuur H2912 H8799 , en vermaalde H1854 H8804 het, totdat het klein werd H2219 H8799 , en strooide H6440 het op H4325 het water H1121 , en deed het den kinderen H3478 Israels H8248 H8686 drinken.
  21 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H175 tot Aaron H5971 : Wat heeft u dit volk H6213 H8804 gedaan H1419 , dat gij [zulk] een grote H2401 zonde H935 H8689 over hetzelve gebracht hebt?
  22 H559 H8799 Toen zeide H175 Aaron H639 : De toorn H113 mijns heren H2734 H8799 ontsteke H3045 H8804 niet! gij kent H5971 dit volk H7451 , dat het in den boze [ligt].
  23 H559 H8799 Zij dan zeiden H6213 H8798 tot mij: Maak H430 ons goden H6440 , die voor ons aangezicht H3212 H8799 gaan H4872 , want dezen Mozes H376 , dien man H776 H4714 , die ons uit Egypteland H5927 H8689 opgevoerd heeft H3045 H8804 , wij weten niet, wat hem geschied zij.
  24 H559 H8799 Toen zeide ik H2091 tot hen: Wie goud H6561 H8690 heeft, die rukke H5414 H8799 het af, en geve H7993 H8686 het mij; en ik wierp H784 het in het vuur H5695 , en dit kalf H3318 H8799 is er uit gekomen.
  25 H4872 Als Mozes H7200 H8799 zag H5971 , dat het volk H6544 H8803 ontbloot was H175 , (want Aaron H6544 H8804 had het ontbloot H8103 tot verkleining H6965 H8801 onder degenen, die tegen hen hadden mogen opstaan),
  26 H5975 H0 Zo bleef H4872 Mozes H5975 H8799 staan H8179 in de poort H4264 des legers H559 H8799 , en zeide H3068 : Wie den HEERE H622 H8735 toebehoort, [kome] tot mij! Toen verzamelden zich H1121 tot hem al de zonen H3878 van Levi.
  27 H559 H8799 En hij zeide H559 H8804 tot hen: Alzo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 van Israel H376 : Een ieder H7760 H8798 doe H2719 zijn zwaard H3409 aan zijn heup H5674 H8798 ; gaat door H7725 H8798 en keert weder H8179 , van poort H8179 tot poort H4264 in het leger H376 , en een iegelijk H2026 H8798 dode H251 zijn broeder H376 , en elk H7453 zijn vriend H376 , en elk H7138 zijn naaste!
  28 H1121 En de zonen H3878 van Levi H6213 H8799 deden H1697 naar het woord H4872 van Mozes H5307 H8799 ; en er vielen H5971 van het volk H3117 , op dien dag H7969 , drie H505 duizend H376 man.
  29 H4872 Want Mozes H559 H8799 had gezegd H4390 H8798 : Vult H3117 heden H3027 uw handen H3068 den HEERE H3588 ; want H376 elk H1121 zal zijn tegen zijn zoon H251 , en tegen zijn broeder H3117 ; en dit, opdat Hij heden H1293 een zegen H5414 H8800 over ulieden geve!
  30 H4283 En het geschiedde des anderen daags H4872 , dat Mozes H5971 tot het volk H559 H8799 zeide H1419 : Gijlieden hebt een grote H2401 zonde H2398 H8804 gezondigd H3068 ; doch nu, ik zal tot den HEERE H5927 H8799 opklimmen H194 ; misschien H3722 H8762 zal ik een verzoening doen H1157 voor H2403 uw zonde.
  31 H7725 H8799 Zo keerde H4872 Mozes H3068 weder tot den HEERE H559 H8799 , en zeide H577 : Och H5971 , dit volk H1419 heeft een grote H2401 zonde H2398 H8804 gezondigd H2091 , dat zij zich gouden H430 goden H6213 H8799 gemaakt hebben.
  32 H2403 Nu dan, indien Gij hun zonden H5375 H8799 vergeven zult H4229 H8798 ! doch zo niet, zo delg H5612 mij nu uit Uw boek H3789 H8804 , hetwelk Gij geschreven hebt.
  33 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H5612 : Dien zou Ik uit Mijn boek H4229 H8799 delgen H834 , die H2398 H8804 aan Mij zondigt.
  34 H3212 H8798 Doch ga nu heen H5148 H8798 , leid H5971 dit volk H1696 H8765 , waarheen Ik u gezegd heb H4397 ; zie, Mijn Engel H6440 zal voor uw aangezicht H3212 H8799 gaan H3117 ! doch ten dage H6485 H8800 Mijns bezoekens H2403 , zo zal Ik hun zonde H6485 H8804 over hen bezoeken!
  35 H5062 H8799 Aldus plaagde H3068 de HEERE H5971 dit volk H834 , omdat H5695 zij dat kalf H6213 H8804 gemaakt hadden H834 , hetwelk H175 Aaron H6213 H8804 gemaakt had.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, se rassembla autour d’Aaron, et il dit: et fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour MoÏse, cet homme qui nous a tirés de la terre d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. 2 Aaron leur dit: Ôtez les boucles d’or des oreilles de vos femmes et de vos filles, et apportez-les-moi. 3 Et ils ôtèrent les boucles d’or des oreilles de leurs femmes et de leurs filles, et ils les apportèrent à Aaron. 4 Les ayant reçues de leurs mains, il les façonna selon un modèle, et il en fit un veau jeté en fonte, et il dit: Voici tes dieux, Israël, ceux qui t’ont fait sortir de la terre d’Égypte. 5 Et Aaron voyant le peuple, érigea devant lui un autel, et il cria à haute voix: C’est demain la fête du Seigneur. 6 Et s’étant levé de grand matin, il fit venir les holocaustes et il apporta les hosties pacifiques; cependant, le peuple s’assit pour boire et manger, puis il se leva pour joue. 7 ¶ Le Seigneur parla alors à Moïse, et lui dit: Pars au plus vite; descends d’ici, car il a prévariqué, ton peuple, ce peuple que tu as tiré de la terre d’Égypte. 8 Ils sont bien vite sortis de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau d’or, ils l’ont adoré, ils lui ont sacrifié, et ils ont dit: Voici tes dieux, Israël, ceux qui t’ont fait sortir de la terre d’Égypte. 9 10 Laisse-moi donc, que dans mon courroux contre eux je les écrase, et je te placerai ensuite à la tête d’un grand peuple. 11 Et Moïse pria devant la face, du Seigneur Dieu, et il dit: Pourquoi, Seigneur, êtes-vous plein de colère contre votre peuple, contre ce peuple que vous avez tiré de la terre d’Égypte, par votre grande puissance et votre bras très haut? 12 Que les Égyptiens ne puissent pas dire: C’est par méchanceté qu’il les a fait sortir, pour les faire périr dans les montagnes et disparaître de la terre; apaisez le courroux de votre cœur, soyez miséricordieux envers la perversité de votre peuple. 13 Souvenez-vous de vos serviteurs Abraham, Isaac et Jacob, à qui de vous-même vous avez juré, disant: Je multiplierai votre race comme les étoiles du ciel; et ajoutant que vous leur donneriez toute cette terre, et qu’ils la posséderaient à jamais. 14 Et le Seigneur s’apaisa et conserva son peuple. 15 ¶ Et s’étant retourné, Moïse descendit de la montagne, tenant en ses mains les deux tables du témoignage, tables de pierre gravées en deux colonnes à droite et à gauche. 16 Ces tables étaient l’œuvre de Dieu, les caractères de Dieu y étaient gravés. 17 Alors, entendant la voix du peuple, Josué dit à Moïse: Des cris de guerre viennent du camp. 18 Et Moïse dit: Non, ce n’est pas la voix qui excite le courage, ni la voix qui crie la fuite, mais une voix chantant le vin, que j’entends. 19 Arrivé près du camp, lorsqu’il vit le veau d’or et les danses, il se courrouça en son cœur, il rejeta de ses mains les deux tables, et les brisa au pied de la montagne. 20 Puis, prenant le veau qu’ils avaient fait, il le consuma dans les flammes, il le réduisit en poudre, mit dans de l’eau cette poudre et la fit boire aux fils d’Israël. 21 ¶ Et Moïse dit à Aaron: Que t’a fait ce peuple pour que tu aies fait tomber sur lui cet énorme péché? 22 23 24 25 26 27 28 29 3031 32 33 34 35
DarbyFR(i) 1
Et quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne, le peuple s'assembla auprès d'Aaron, et ils lui dirent: Lève-toi, fais-nous un dieu qui aille devant nous; car ce Moïse, cet homme, qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. 2 Et Aaron leur dit: Brisez les pendants d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. 3 Et tout le peuple arracha les pendants d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron; 4 et il les prit de leurs mains, et il forma l'or avec un ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent: C'est ici ton dieu, ô Israël! qui t'a fait monter du pays d'Égypte. 5 Et Aaron vit le veau, et bâtit un autel devant lui; et Aaron cria, et dit: Demain, une fête à l'Éternel! 6 Et le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et offrirent des holocaustes, et amenèrent des sacrifices de prospérités. Et le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour se divertir. 7
Et l'Éternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple., que tu as fait monter du pays d'Égypte, s'est corrompu; 8 ils se sont vite détournés du chemin que je leur avais commandé; ils se sont fait, un veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit: C'est ici ton dieu, ô Israël! qui t'a fait monter du pays d'Égypte. 9 Et l'Éternel dit à Moïse: J'ai vu ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou roide. 10 Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s'embrase contre eux, et que je les consume; et je ferai de toi une grande nation. 11 Et Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Éternel, ta colère s'embraserait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du, pays d'Égypte, avec grande puissance et à main forte? 12 Pourquoi les Egyptiens parleraient-ils, disant: C'est pour leur mal qu'il les a fit sortir, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac, et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et auxquels tu as dit: Je multiplierai votre semence comme los étoiles des cieux, et. je donnerai à votre semence tout ce pays dont j'ai parlé, et ils l'hériteront pour toujours. 14 Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple. 15
Et Moïse se tourna, et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main: les tables étaient écrites de leurs deux côtés; elles étaient écrites deça et delà 16 Et les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables. - 17 Et Josué entendit la voix du peuple, qui jetait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un bruit de guerre au camp! 18 Et Moïse dit: Ce n'est pas un bruit de cris de victoire, ni un bruit de cris de défaite; j'entends une voix de gens qui chantent en s'enrépondant. 19 --Et il arriva que lorsque Moïse s'approcha du camp, il vit le veau et les danses; et la colère de Moïse s'embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. 20 Et il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu'à ce qu'il fut en poudre; puis il le répandit sur la surface de l'eau, et en fit boire aux fils d'Israël. 21
Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché? 22 Et Aaron dit: Que la colère de mon seigneur ne s'embrase point; tu connais le peuple, qu'il est plongé dans le mal. 23 Or ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. 24 Et je leur ai dit: Qui a de l'or? Ils l'ont arraché, et me l'ont donné et je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. 25 Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre, car Aaron l'avait livré au désordre, pour leur honte parmi leurs adversaires. 26 Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit: A moi, quiconque est pour l'Éternel! Et tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers lui. 27 Et il leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Que chacun mette son épée sur sa cuisse; passez et revenez d'une porte à l'autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère, et chacun son compagnon, et chacun son intime ami. 28 Et les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse; et il tomba d'entre le peuple, ce jour-là, environ trois mille hommes. 29 Et Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, chacun dans son fils et dans son frère, afin de faire venir aujourd'hui sur vous une bénédiction. 30
Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché, et maintenant je monterai vers l'Éternel: peut-être ferai-je propitiation pour votre péché. 31 Et Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Hélas ô ce peuple a commis un grand péché, et ils se sont fait un dieu d'or. 32 Et maintenant, si tu pardonnes leur péché...; sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit. 33 Et l'Éternel dit à Moïse: Celui qui aura péché contre moi, je l'effacerai de mon livre. 34 Et maintenant, va, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon Ange ira devant toi: et le jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur péché. 35 Et l'Éternel frappa le peuple, parce qu'ils avaient fait le veau qu'Aaron avait fait.
Martin(i) 1 Mais le peuple voyant que Moïse tardait tant à descendre de la montagne, s'assembla vers Aaron, et ils lui dirent : lève-toi, fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. 2 Et Aaron leur répondit : mettez en pièces les bagues d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils, et de vos filles, et apportez-les-moi. 3 Et incontinent tout le peuple mit en pièces les bagues d'or, qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron, 4 Qui les ayant reçues de leurs mains, forma l'or avec un burin, et il en fit un Veau de fonte. Et ils dirent : ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Egypte. 5 Ce qu'Aaron ayant vu, il bâtit un autel devant le Veau; et cria, en disant : demain il y aura une fête solennelle à l'Eternel. 6 Ainsi ils se levèrent le lendemain dès le matin, et ils offrirent des holocaustes, et présentèrent des sacrifices de prospérité; et le peuple s'assit pour manger et pour boire, puis ils se levèrent pour jouer. 7 Alors l'Eternel dit à Moïse : va, descends; car ton peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, s'est corrompu. 8 Ils se sont bien-tôt détournés de la voie que je leur avais commandée, ils se sont fait un Veau de fonte, et se sont prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont dit : Ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Egypte. 9 L'Eternel dit encore à Moïse : j'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple de col roide. 10 Or maintenant laisse-moi, et ma colère s'embrasera contr'eux, et je les consumerai; mais je te ferai devenir une grande nation. 11 Alors Moïse supplia l'Eternel son Dieu, et dit : ô Eternel, pourquoi ta colère s'embraserait-elle contre ton peuple, que tu as retiré du pays d'Egypte par une grande puissance, et par main forte ? 12 Pourquoi diraient les Egyptiens : il les a retirés dans de mauvaises vues pour les tuer sur les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre ? Reviens de l'ardeur de ta colère, et te repens de ce mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant : je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à votre postérité tout ce pays, dont j'ai parlé, et ils l'hériteront à jamais 14 Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple. 15 Alors Moïse regarda, et descendit de la montagne, ayant en sa main les deux Tables du Témoignage, et les Tables étaient écrites de leurs deux côtés, écrites deçà et delà. 16 Et les Tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était de l'écriture de Dieu, gravée sur les Tables 17 Et Josué, entendant la voix du peuple qui faisait un grand bruit, dit à Moïse : il y a un bruit de bataille au camp. 18 Et Moïse lui répondit : ce n'est pas une voix ni un cri de gens qui soient les plus forts, ni une voix ni un cri de gens qui soient les plus faibles; mais j'entends une voix de gens qui chantent. 19 Et il arriva que lors que Moïse fut approché du camp, il vit le Veau et les danses; et la colère de Moïse s'embrasa, et il jeta de ses mains les Tables, et les rompit au pied de la montagne. 20 Il prit ensuite le Veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu, et le moulut jusqu'à ce qu'il fût en poudre; puis il répandit cette poudre dans de l'eau, et il en fit boire aux enfants d'Israël. 21 Et Moïse dit à Aaron : que t'a fait ce peuple, que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ? 22 Et Aaron lui répondit : que la colère de mon Seigneur ne s'embrase point, tu sais que ce peuple est porté au mal. 23 Or ils m'ont dit : fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car quant à ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. 24 Alors je leur ai dit : que celui qui a de l'or, le mette en pièces; et ils me l'ont donné; et je l'ai jeté au feu, et ce Veau en est sorti. 25 Or Moïse vit que le peuple était dénué, car Aaron l'avait dénué pour être en opprobre parmi leurs ennemis. 26 Et Moïse se tenant à la porte du camp, dit : qui est pour l'Eternel; qu'il vienne vers moi ? Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent vers lui. 27 Et il leur dit : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : que chacun mette son épée à son côté, passez et repassez de porte en porte par le camp, et que chacun de vous tue son frère, son ami, et son voisin. 28 Et les enfants de Lévi firent selon la parole de Moïse; et en ce jour-là il tomba du peuple environ trois mille hommes. 29 Car Moïse avait dit : consacrez aujourd'hui vos mains à l'Eternel, chacun même contre son fils, et contre son frère, afin que vous attiriez aujourd'hui sur vous la bénédiction. 30 Et le lendemain Moïse dit au peuple : vous avez commis un grand péché; mais je monterai maintenant vers l'Eternel; et peut-être, je ferai propitiation pour votre péché. 31 Moïse donc retourna vers l'Eternel, et dit : hélas! je te prie, ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des dieux d'or. 32 Mais maintenant pardonne-leur leur péché; sinon, efface-moi maintenant de ton livre, que tu as écrit. 33 Et l'Eternel répondit à Moïse : qui aura péché contre moi, je l'effacerai de mon livre. 34 Va maintenant, conduis le peuple au lieu duquel je t'ai parlé; voici, mon Ange ira devant toi; et le jour que je ferai punition, je punirai sur eux leur péché. 35 Ainsi l'Eternel frappa le peuple, parce qu'ils avaient été les auteurs du Veau qu'Aaron avait fait.
Segond(i) 1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron, et lui dit: Allons! fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. 2 Aaron leur dit: Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. 3 Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron. 4 Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau en fonte. Et ils dirent: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte. 5 Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il s'écria: Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Eternel! 6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. 7 L'Eternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte, s'est corrompu. 8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit: Israël! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte. 9 L'Eternel dit à Moïse: Je vois que ce peuple est un peuple au cou roide. 10 Maintenant laisse-moi; ma colère va s'enflammer contre eux, et je les consumerai; mais je ferai de toi une grande nation. 11 Moïse implora l'Eternel, son Dieu, et dit: Pourquoi, ô Eternel! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d'Egypte par une grande puissance et par une main forte? 12 Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: C'est pour leur malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et pour les exterminer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple. 13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as dit, en jurant par toi-même: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais. 14 Et l'Eternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à son peuple. 15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du témoignage dans sa main; les tables étaient écrites des deux côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté. 16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables. 17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à Moïse: Il y a un cri de guerre dans le camp. 18 Moïse répondit: Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de vaincus; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent. 19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La colère de Moïse s'enflamma; il jeta de ses mains les tables, et les brisa au pied de la montagne. 20 Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu; il le réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit boire les enfants d'Israël. 21 Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies laissé commettre un si grand péché? 22 Aaron répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme point! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal. 23 Ils m'ont dit: Fais-nous un dieu qui marche devant nous; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. 24 Je leur ai dit: Que ceux qui ont de l'or, s'en dépouillent! Et ils me l'ont donné; je l'ai jeté au feu, et il en est sorti ce veau. 25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis. 26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit: A moi ceux qui sont pour l'Eternel! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès de lui. 27 Il leur dit: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Que chacun de vous mette son épée au côté; traversez et parcourez le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent. 28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse; et environ trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée. 29 Moïse dit: Consacrez-vous aujourd'hui à l'Eternel, même en sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde aujourd'hui une bénédiction. 30 Le lendemain, Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché. Je vais maintenant monter vers l'Eternel: j'obtiendrai peut-être le pardon de votre péché. 31 Moïse retourna vers l'Eternel et dit: Ah! ce peuple a commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or. 32 Pardonne maintenant leur péché! Sinon, efface-moi de ton livre que tu as écrit. 33 L'Eternel dit à Moïse: C'est celui qui a péché contre moi que j'effacerai de mon livre. 34 Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché. 35 L'Eternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqué par Aaron.
Segond_Strongs(i)
  1 H5971 ¶ Le peuple H7200 , voyant H8799   H4872 que Moïse H954 tardait H8765   H3381 à descendre H8800   H2022 de la montagne H5971 , H6950 s’assembla H8735   H175 autour d’Aaron H559 , et lui dit H8799   H6965  : Allons H8798   H6213  ! fais H8798   H430 -nous un dieu H3212 qui marche H8799   H6440 devant H4872 nous, car ce Moïse H376 , cet homme H5927 qui nous a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H3045 , nous ne savons H8804   ce qu’il est devenu.
  2 H175 Aaron H559 leur dit H8799   H6561  : Otez H8761   H5141 les anneaux H2091 d’or H241 qui sont aux oreilles H802 de vos femmes H1121 , de vos fils H1323 et de vos filles H935 , et apportez H8685  -les-moi.
  3 H5971 Et tous H6561 ôtèrent H8691   H5141 les anneaux H2091 d’or H241 qui étaient à leurs oreilles H935 , et ils les apportèrent H8686   H175 à Aaron.
  4 H3947 Il les reçut H8799   H3027 de leurs mains H6696 , jeta H8799   H2747 l’or dans un moule H6213 , et fit H8799   H5695 un veau H4541 en fonte H559 . Et ils dirent H8799   H3478  : Israël H430  ! voici ton dieu H5927 , qui t’a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  5 H175 Lorsqu’Aaron H7200 vit H8799   H1129 cela, il bâtit H8799   H4196 un autel H6440 devant H175 lui, et il H7121 s’écria H8799   H559   H8799   H4279  : Demain H2282 , il y aura fête H3068 en l’honneur de l’Eternel !
  6 H4283 Le lendemain H7925 , ils se levèrent de bon matin H8686   H5927 , et ils offrirent H8686   H5930 des holocaustes H5066 et H8686   H8002 des sacrifices d’actions de grâces H5971 . Le peuple H3427 s’assit H8799   H398 pour manger H8800   H8354 et pour boire H8800   H6965  ; puis ils se levèrent H8799   H6711 pour se divertir H8763  .
  7 H3068 ¶ L’Eternel H1696 dit H8762   H4872 à Moïse H3212  : Va H8798   H3381 , descends H8798   H5971  ; car ton peuple H5927 , que tu as fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H7843 , s’est corrompu H8765  .
  8 H4118 Ils se sont promptement H5493 écartés H8804   H1870 de la voie H6680 que je leur avais prescrite H8765   H6213  ; ils se sont fait H8804   H5695 un veau H4541 en fonte H7812 , ils se sont prosternés H8691   H2076 devant lui, ils lui ont offert des sacrifices H8799   H559 , et ils ont dit H8799   H3478  : Israël H430  ! voici ton dieu H5927 , qui t’a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  9 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H7200  : Je vois H8804   H5971 que ce peuple H5971 est un peuple H6203 au cou H7186 raide.
  10 H3240 Maintenant laisse H8685   H639 -moi ; ma colère H2734 va s’enflammer H8799   H3615 contre eux, et je les consumerai H8762   H6213  ; mais je ferai H8799   H1419 de toi une grande H1471 nation.
  11 H4872 Moïse H2470 implora H8762   H6440   H3068 l’Eternel H430 , son Dieu H559 , et dit H8799   H3068  : Pourquoi, ô Eternel H639  ! ta colère H2734 s’enflammerait H8799   H5971 -elle contre ton peuple H3318 , que tu as fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H1419 par une grande H3581 puissance H3027 et par une main H2389 forte ?
  12 H4714 Pourquoi les Egyptiens H559 diraient H8799   H559   H8800   H7451 -ils: C’est pour leur malheur H3318 qu’il les a fait sortir H8689   H2026 , c’est pour les tuer H8800   H2022 dans les montagnes H3615 , et pour les exterminer H8763   H6440 de dessus H127 la terre H7725  ? Reviens H8798   H2740 de l’ardeur H639 de ta colère H5162 , et repens H8734   H7451 -toi du mal H5971 que tu veux faire à ton peuple.
  13 H2142 Souviens H8798   H85 -toi d’Abraham H3327 , d’Isaac H3478 et d’Israël H5650 , tes serviteurs H1696 , auxquels tu as dit H8762   H7650 , en jurant H8738   H7235 par toi-même : Je multiplierai H8686   H2233 votre postérité H3556 comme les étoiles H8064 du ciel H5414 , je donnerai H8799   H2233 à vos descendants H776 tout ce pays H559 dont j’ai parlé H8804   H5157 , et ils le posséderont H8804   H5769 à jamais.
  14 H3068 Et l’Eternel H5162 se repentit H8735   H7451 du mal H1696 qu’il avait déclaré H8765   H6213 vouloir faire H8800   H5971 à son peuple.
  15 H4872 ¶ Moïse H6437 retourna H8799   H3381 et descendit H8799   H2022 de la montagne H8147 , les deux H3871 tables H5715 du témoignage H3027 dans sa main H3871  ; les tables H3789 étaient écrites H8803   H8147 des deux H5676 côtés H3789 , elles étaient écrites H8803   de l’un et de l’autre côté.
  16 H3871 Les tables H4639 étaient l’ouvrage H430 de Dieu H4385 , et l’écriture H4385 était l’écriture H430 de Dieu H2801 , gravée H8803   H3871 sur les tables.
  17 H3091 Josué H8085 entendit H8799   H6963 la voix H5971 du peuple H7452 , qui poussait des cris H559 , et il dit H8799   H4872 à Moïse H6963 : Il y a un cri H4421 de guerre H4264 dans le camp.
  18 H559 Moïse répondit H8799   H6963  : Ce n’est ni un cri H6030 de vainqueurs H8800   H1369   H6963 , ni un cri H6030 de vaincus H8800   H2476   H8085  ; ce que j’entends H8802   H6963 , c’est la voix H6031 de gens qui chantent H8763  .
  19 H7126 Et, comme il approchait H8804   H4264 du camp H7200 , il vit H8799   H5695 le veau H4246 et les danses H639 . La colère H4872 de Moïse H2734 s’enflamma H8799   H7993  ; il jeta H8686   H3027 de ses mains H3871 les tables H7665 , et les brisa H8762   H8478 au pied H2022 de la montagne.
  20 H3947 Il prit H8799   H5695 le veau H6213 qu’ils avaient fait H8804   H8313 , et le brûla H8799   H784 au feu H2912  ; il le réduisit H8799   H1854 en poudre H8804   H2219 , répandit H8799   H6440 cette poudre à la surface H4325 de l’eau H8248 , et fit boire H8686   H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  21 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H175 à Aaron H6213  : Que t’a fait H8804   H5971 ce peuple H935 , pour que tu l’aies laissé commettre H8689   H1419 un si grand H2401 péché ?
  22 H175 Aaron H559 répondit H8799   H639  : Que la colère H113 de mon seigneur H2734 ne s’enflamme H8799   H3045 point ! Tu sais H8804   H5971 toi-même que ce peuple H7451 est porté au mal.
  23 H559 Ils m’ont dit H8799   H6213  : Fais H8798   H430 -nous un dieu H3212 qui marche H8799   H6440 devant H4872 nous ; car ce Moïse H376 , cet homme H5927 qui nous a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte H3045 , nous ne savons H8804   ce qu’il est devenu.
  24 H559 Je leur ai dit H8799   H2091  : Que ceux qui ont de l’or H6561 , s’en dépouillent H8690   H5414  ! Et ils me l’ont donné H8799   H7993  ; je l’ai jeté H8686   H784 au feu H3318 , et il en est sorti H8799   H5695 ce veau.
  25 H4872 Moïse H7200 vit H8799   H5971 que le peuple H6544 était livré au désordre H8803   H175 , et qu’Aaron H6544 l’avait laissé dans ce désordre H8804   H8103 , exposé à l’opprobre H6965 parmi ses ennemis H8801  .
  26 H4872 Moïse H5975 se plaça H8799   H8179 à la porte H4264 du camp H559 , et dit H8799   H3068  : A moi ceux qui sont pour l’Eternel H1121  ! Et tous les enfants H3878 de Lévi H622 s’assemblèrent H8735   auprès de lui.
  27 H559 Il leur dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H376  : Que chacun H7760 de vous mette H8798   H2719 son épée H3409 au côté H5674  ; traversez H8798   H7725 et parcourez H8798   H4264 le camp H8179 d’une porte H8179 à l’autre H376 , et que chacun H2026 tue H8798   H251 son frère H376 , H7453 son parent.
  28 H1121 Les enfants H3878 de Lévi H6213 firent H8799   H1697 ce qu’ordonnait H4872 Moïse H7969  ; et environ trois H505 mille H376 hommes H5971 parmi le peuple H5307 périrent H8799   H3117 en cette journée.
  29 H4872 Moïse H559 dit H8799   H4390  : Consacrez H8798   H3027   H3117 -vous aujourd’hui H3068 à l’Eternel H376 , H3588 même H1121 en sacrifiant votre fils H251 et votre frère H5414 , afin qu’il vous accorde H8800   H3117 aujourd’hui H1293 une bénédiction.
  30 H4283 ¶ Le lendemain H4872 , Moïse H559 dit H8799   H5971 au peuple H2398 : Vous avez commis H8804   H1419 un grand H2401 péché H5927 . Je vais maintenant monter H8799   H3068 vers l’Eternel H194  : j’obtiendrai peut-être H3722 le pardon H8762   H1157 de H2403 votre péché.
  31 H4872 Moïse H7725 retourna H8799   H3068 vers l’Eternel H559 et dit H8799   H577  : Ah H5971  ! ce peuple H2398 a commis H8804   H1419 un grand H2401 péché H6213 . Ils se sont fait H8799   H430 un dieu H2091 d’or.
  32 H5375 Pardonne H8799   H2403 maintenant leur péché H4229  ! Sinon, efface H8798   H5612 -moi de ton livre H3789 que tu as écrit H8804  .
  33 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H834  : C’est celui H2398 qui a péché H8804   H4229 contre moi que j’effacerai H8799   H5612 de mon livre.
  34 H3212 Va H8798   H5148 donc, conduis H8798   H5971 le peuple H1696 où je t’ai dit H8765   H4397 . Voici, mon ange H3212 marchera H8799   H6440 devant H3117 toi, mais au jour H6485 de ma vengeance H8800   H6485 , je les punirai H8804   H2403 de leur péché.
  35 H3068 L’Eternel H5062 frappa H8799   H5971 le peuple H834 , parce qu H6213 ’il avait fait H8804   H5695 le veau H834 , H6213 fabriqué H8804   H175 par Aaron.
SE(i) 1 Mas viendo el pueblo que Moisés tardaba en descender del monte, se juntó entonces a Aarón, y le dijeron: Levántate, haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, aquel varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido. 2 Y Aarón les dijo: Apartad los zarcillos de oro que están en las orejas de vuestras mujeres, y de vuestros hijos, y de vuestras hijas, y traédmelos. 3 Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y los trajeron a Aarón, 4 el cual los tomó de las manos de ellos, y lo formó con buril, e hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto. 5 Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro; y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta al SEÑOR. 6 Y el día siguiente madrugaron, y ofrecieron holocaustos, y presentaron ofrendas de paz; y se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a regocijarse. 7 Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de la tierra de Egipto se ha corrompido. 8 Presto se han apartado del camino que yo les mandé, y se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y le han ofrecido sacrificios, y han dicho: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto. 9 Dijo más el SEÑOR a Moisés: Yo he visto a este pueblo, que por cierto es pueblo de dura cerviz. 10 Ahora pues, déjame que se encienda mi furor en ellos, y los consuma; y a ti yo te pondré sobre gran gente. 11 Entonces Moisés oró a la faz del SEÑOR su Dios, y dijo: ­Oh SEÑOR! ¿Por qué se encenderá tu furor en tu pueblo, que tú sacaste de la tierra de Egipto con gran fortaleza, y con mano fuerte? 12 ¿Por qué han de hablar los egipcios, diciendo: Para mal los sacó, para matarlos en los montes, y para raerlos de sobre la faz de la tierra? Vuélvete del furor de tu ira, y arrepiéntete del mal de tu pueblo. 13 Acuérdate de Abraham, de Isaac, y de Israel tus siervos, a los cuales has jurado por ti mismo, y les has dicho: Yo multiplicaré vuestra simiente como las estrellas del cielo; y daré a vuestra simiente toda esta tierra que he dicho, y la tomarán por heredad para siempre. 14 Entonces el SEÑOR se arrepintió del mal que dijo que había de hacer a su pueblo. 15 Y volvió Moisés, y descendió del monte trayendo en su mano las dos tablas del testimonio, las tablas escritas por ambos lados; de una parte y de otra estaban escritas. 16 Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas. 17 Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: Alarido de pelea hay en el campamento. 18 Y él respondió: No es alarido de respuesta de fuertes, ni alarido de respuesta de flacos; alarido de cantar oigo yo. 19 Y aconteció, que cuando llegó él al campamento, y vio el becerro y las danzas, el furor se le encendió a Moisés, y arrojó las tablas de sus manos, y las quebró al pie del monte. 20 Y tomó el becerro que habían hecho, y lo quemó en el fuego, y lo molió hasta reducirlo a polvo, que esparció sobre las aguas, y lo dio a beber a los hijos de Israel. 21 Y dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado? 22 Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces al pueblo, que es inclinado a mal. 23 Porque me dijeron: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, que a este Moisés, el varón que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido. 24 Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? Apartadlo. Y me lo dieron, y lo eché en el fuego, y salió este becerro. 25 Y viendo Moisés que el pueblo estaba desnudo, porque Aarón lo había desnudado para vergüenza entre sus enemigos, 26 se puso Moisés a la puerta del real, y dijo: ¿Quién es del SEÑOR? Júntese conmigo. Y se juntaron con él todos los hijos de Leví. 27 Y él les dijo: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Poned cada uno su espada sobre su muslo; pasad y volved de puerta a puerta por el campamento, y matad cada uno a su hermano, y a su amigo, y a su pariente. 28 Y los hijos de Leví lo hicieron conforme al dicho de Moisés; y cayeron del pueblo en aquel día como tres mil hombres. 29 Entonces Moisés dijo: Hoy os habéis consagrado al SEÑOR, porque cada uno se ha consagrado en su hijo, y en su hermano, para que dé él hoy bendición sobre vosotros. 30 Y aconteció que el día siguiente dijo Moisés al pueblo: Vosotros habéis cometido un gran pecado; mas yo subiré ahora al SEÑOR; por ventura le aplacaré acerca de vuestro pecado. 31 Entonces volvió Moisés al SEÑOR, y dijo: Yo te ruego, pues, este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro, 32 que perdones ahora su pecado, y si no, ráeme ahora de tu libro que has escrito. 33 Y el SEÑOR respondió a Moisés: Al que pecare contra mí, a éste raeré yo de mi libro. 34 Ve pues ahora, lleva a este pueblo donde te he dicho; he aquí mi ángel irá delante de ti; que en el día de mi visitación yo visitaré en ellos su pecado. 35 Y el SEÑOR hirió al pueblo, porque habían hecho el becerro que formó Aarón.
ReinaValera(i) 1 MAS viendo el pueblo que Moisés tardaba en descender del monte, allegóse entonces á Aarón, y dijéronle: Levántate, haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque á este Moisés, aquel varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido. 2 Y Aarón les dijo: Apartad los zarcillos de oro que están en las orejas de vuestras mujeres, y de vuestros hijos, y de vuestras hijas, y traédmelos. 3 Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y trajéronlos á Aarón: 4 El cual los tomó de las manos de ellos, y formólo con buril, é hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto. 5 Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro; y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta á Jehová. 6 Y el día siguiente madrugaron, y ofrecieron holocaustos, y presentaron pacíficos: y sentóse el pueblo á comer y á beber, y levantáronse á regocijarse. 7 Entonces Jehová dijo á Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de tierra de Egipto se ha corrompido: 8 Presto se han apartado del camino que yo les mandé, y se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y han sacrificado á él, y han dicho: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto. 9 Dijo más Jehová á Moisés: Yo he visto á este pueblo, que por cierto es pueblo de dura cerviz: 10 Ahora pues, déjame que se encienda mi furor en ellos, y los consuma: y á ti yo te pondré sobre gran gente. 11 Entonces Moisés oró á la faz de Jehová su Dios, y dijo: Oh Jehová, ¿por qué se encenderá tu furor en tu pueblo, que tú sacaste de la tierra de Egipto con gran fortaleza, y con mano fuerte? 12 ¿Por qué han de hablar los Egipcios, diciendo: Para mal los sacó, para matarlos en los montes, y para raerlos de sobre la haz de la tierra? Vuélvete del furor de tu ira, y arrepiéntete del mal de tu pueblo. 13 Acuérdate de Abraham, de Isaac, y de Israel tus siervos, á los cuales has jurado por ti mismo, y dícholes: Yo multiplicaré vuestra simiente como las estrellas del cielo; y daré á vuestra simiente toda esta tierra que he dicho, y la tomarán por heredad para siempre. 14 Entonces Jehová se arrepintió del mal que dijo que había de hacer á su pueblo. 15 Y volvióse Moisés, y descendió del monte trayendo en su mano las dos tablas del testimonio, las tablas escritas por ambos lados; de una parte y de otra estaban escritas. 16 Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas. 17 Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo á Moisés: Alarido de pelea hay en el campo. 18 Y él respondió: No es eco de algazara de fuertes, ni eco de alaridos de flacos: algazara de cantar oigo yo. 19 Y aconteció, que como llegó él al campo, y vió el becerro y las danzas, enardeciósele la ira á Moisés, y arrojó las tablas de sus manos, y quebrólas al pie del monte. 20 Y tomó el becerro que habían hecho, y quemólo en el fuego, y moliólo hasta reducirlo á polvo, que esparció sobre las aguas, y diólo á beber á los hijos de Israel. 21 Y dijo Moisés á Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado? 22 Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces el pueblo, que es inclinado á mal. 23 Porque me dijeron: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, que á este Moisés, el varón que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido. 24 Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? Apartadlo. Y diéronmelo, y echélo en el fuego, y salió este becerro. 25 Y viendo Moisés que el pueblo estaba despojado, porque Aarón lo había despojado para vergüenza entre sus enemigos, 26 Púsose Moisés á la puerta del real, y dijo: ¿Quién es de Jehová? júntese conmigo. Y juntáronse con él todos los hijos de Leví. 27 Y él les dijo: Así ha dicho Jehová, el Dios de Israel: Poned cada uno su espada sobre su muslo: pasad y volved de puerta á puerta por el campo, y matad cada uno á su hermano, y á su amigo, y á su pariente. 28 Y los hijos de Leví lo hicieron conforme al dicho de Moisés: y cayeron del pueblo en aquel día como tres mil hombres. 29 Entonces Moisés dijo: Hoy os habéis consagrado á Jehová, porque cada uno se ha consagrado en su hijo, y en su hermano, para que dé él hoy bendición sobre vosotros. 30 Y aconteció que el día siguiente dijo Moisés al pueblo: Vosotros habéis cometido un gran pecado: mas yo subiré ahora á Jehová; quizá le aplacaré acerca de vuestro pecado. 31 Entonces volvió Moisés á Jehová, y dijo: Ruégote, pues este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro, 32 Que perdones ahora su pecado, y si no, ráeme ahora de tu libro que has escrito. 33 Y Jehová respondió á Moisés: Al que pecare contra mí, á éste raeré yo de mi libro. 34 Ve pues ahora, lleva á este pueblo donde te he dicho: he aquí mi ángel irá delante de ti; que en el día de mi visitación yo visitaré en ellos su pecado. 35 Y Jehová hirió al pueblo, porque habían hecho el becerro que formó Aarón.
JBS(i) 1 ¶ Mas viendo el pueblo que Moisés tardaba en descender del monte, se juntó entonces a Aarón, y le dijeron: Levántate, haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, aquel varón que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido. 2 Y Aarón les dijo: Apartad los zarcillos de oro que están en las orejas de vuestras mujeres, y de vuestros hijos, y de vuestras hijas, y traédmelos. 3 Entonces todo el pueblo apartó los zarcillos de oro que tenían en sus orejas, y los trajeron a Aarón, 4 el cual los tomó de las manos de ellos, y lo formó con buril, e hizo de ello un becerro de fundición. Entonces dijeron: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto. 5 Y viendo esto Aarón, edificó un altar delante del becerro; y pregonó Aarón, y dijo: Mañana será fiesta al SEÑOR. 6 Y al día siguiente madrugaron, y ofrecieron holocaustos, y presentaron ofrendas de paz; y se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a divertirse. 7 ¶ Entonces el SEÑOR dijo a Moisés: Anda, desciende, porque tu pueblo que sacaste de la tierra de Egipto se ha corrompido. 8 Presto se han apartado del camino que yo les mandé, y se han hecho un becerro de fundición, y lo han adorado, y le han ofrecido sacrificios, y han dicho: Israel, estos son tus dioses, que te sacaron de la tierra de Egipto. 9 Dijo más el SEÑOR a Moisés: Yo he visto a este pueblo, que por cierto es pueblo de dura cerviz. 10 Ahora pues, déjame que se encienda mi furor en ellos, y los consuma; y a ti yo te pondré sobre gran gente. 11 Entonces Moisés lamentó delante del SEÑOR su Dios, y dijo: ¡Oh SEÑOR! ¿Por qué se encenderá tu furor en tu pueblo, que tú sacaste de la tierra de Egipto con gran fortaleza, y con mano fuerte? 12 ¿Por qué han de hablar los egipcios, diciendo: Para mal los sacó, para matarlos en los montes, y para raerlos de sobre la faz de la tierra? Vuélvete del furor de tu ira, y arrepiéntete del mal de tu pueblo. 13 Acuérdate de Abraham, de Isaac, y de Israel tus siervos, a los cuales has jurado por ti mismo, y les has dicho: Yo multiplicaré vuestra simiente como las estrellas del cielo; y daré a vuestra simiente toda esta tierra que he dicho, y la tomarán por heredad para siempre. 14 Entonces el SEÑOR se arrepintió del mal que dijo que había de hacer a su pueblo. 15 ¶ Y volvió Moisés, y descendió del monte trayendo en su mano las dos tablas del testimonio, las tablas escritas por ambos lados; de un lado y del otro estaban escritas. 16 Y las tablas eran obra de Dios, y la escritura era escritura de Dios grabada sobre las tablas. 17 Y oyendo Josué el clamor del pueblo que gritaba, dijo a Moisés: Alarido de pelea hayem> en el campamento. 18 Y él respondió: No es alarido de respuesta de fuertes, ni alarido de respuesta de flacos; alarido de cantar oigo yo. 19 Y aconteció, que cuando llegó él al campamento, y vio el becerro y las danzas, el furor se le encendió a Moisés, y arrojó las tablas de sus manos, y las quebró al pie del monte. 20 Y tomó el becerro que habían hecho, y lo quemó en el fuego, y lo molió hasta reducirlo a polvo, que esparció sobre las aguas, y lo dio a beber a los hijos de Israel. 21 ¶ Y dijo Moisés a Aarón: ¿Qué te ha hecho este pueblo, que has traído sobre él tan gran pecado? 22 Y respondió Aarón: No se enoje mi señor; tú conoces al pueblo, que es inclinado al mal. 23 Porque me dijeron: Haznos dioses que vayan delante de nosotros, que a este Moisés, el varón que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido. 24 Y yo les respondí: ¿Quién tiene oro? Apartadlo. Y me lo dieron, y lo eché en el fuego, y salió este becerro. 25 Y viendo Moisés que el pueblo estaba desnudo, porque Aarón lo había desnudado para vergüenza entre sus enemigos, 26 se puso Moisés a la puerta del campamento, y dijo: ¿Quién es del SEÑOR? Júntese conmigo. Y se juntaron con él todos los hijos de Leví. 27 Y él les dijo: Así dijo el SEÑOR Dios de Israel: Poned cada uno su espada sobre su muslo; pasad y volved de puerta a puerta por el campamento, y matad cada uno a su hermano, y a su amigo, y a su pariente. 28 Y los hijos de Leví lo hicieron conforme al dicho de Moisés; y cayeron del pueblo en aquel día como tres mil hombres. 29 Entonces Moisés dijo: Hoy os habéis consagrado al SEÑOR, porque cada uno se ha consagrado en su hijo, y en su hermano, para que dé él hoy bendición sobre vosotros. 30 ¶ Y aconteció que al día siguiente dijo Moisés al pueblo: Vosotros habéis cometido un gran pecado; mas yo subiré ahora al SEÑOR; por ventura le haré reconciliación por vuestro pecado. 31 Entonces volvió Moisés al SEÑOR, y dijo: Yo te ruego, pues, este pueblo ha cometido un gran pecado, porque se hicieron dioses de oro, 32 que perdones ahora su pecado, y si no, ráeme ahora de tu libro que has escrito. 33 Y el SEÑOR respondió a Moisés: Al que pecare contra mí, a éste raeré yo de mi libro. 34 Ve pues ahora, lleva a este pueblo donde te he dicho; he aquí mi ángel irá delante de ti; que en el día de mi visitación yo visitaré en ellos su pecado. 35 Y el SEÑOR hirió al pueblo, porque habían hecho el becerro que formó Aarón.
Albanian(i) 1 Por populli, duke parë që Moisiu po vononte të zbriste nga mali, u mblodh rreth Aaronit dhe i tha: "Hajt tani, na bëj një perëndi të shkojë para nesh, sepse sa për Moisiun, njeriun që na nxori nga vendi i Egjiptit, nuk dimë çfarë i ka ndodhur". 2 Aaroni iu përgjigj atyre: "Hiqni unazat prej ari që janë në veshët e grave tuaja, të bijve tuaj, dhe të bijave tuaja dhe m'i sillni mua". 3 Kështu tërë populli hoqi unazat prej ari që kishin në veshët dhe ia çoi Aaronit, 4 i cili i mori nga duart e tyre dhe, mbasi i modeloi me daltë, bëri një viç prej metali të shkrirë. Atëherë ata thanë: "O Izrael, ky është perëndia yt që të nxori nga vendi i Egjiptit!". 5 Kur Aaroni pa këtë, ngriti një altar përpara tij dhe vuri kasnecë që thanë: "Nesër do të jetë festë për nder të Zotit!". 6 Të nesërmen ata u ngritën herët, ofruan olokauste dhe çuan fli falënderimi; populli u ul për të ngrënë e për të pirë, pastaj u ngrit për të dëfryer. 7 Atëherë Zoti i tha Moisiut: "Tani shko, zbrit, sepse populli yt, që ti nxore nga vendi i Egjiptit, është korruptuar; 8 u larguan shpejt, janë përdalë nga rruga që unë e kisha urdhëruar të ndiqte; bëri një viç prej metali të shkrirë, u përkul para tij, i ofroi flijime dhe tha: "O Izrael, kjo është perëndia jote që të nxori nga vendi i Egjiptit"". 9 Zoti i tha akoma Moisiut: "E pashë këtë popull, dhe ja, është një popull me qafë të fortë. 10 Më lër, pra, të veproj, në mënyrë që zemërimi im të ndizet kundër tyre dhe t'i konsumoj; por nga ti do të bëj një komb të madh". 11 Atëherë Moisiu e luti Zotin, Perëndinë e tij, dhe i tha: "Pse, o Zot, zemërimi yt duhet të ndizet kundër popullit tënd që e nxore nga vendi i Egjiptit me fuqi të madhe dhe me dorë të fortë? 12 Pse duhet që Egjiptasit të thonë: "Ai i nxori për t'ju bërë të keq, që të vriten mbi malet dhe për t'i shfarosur nga faqja e dheut"? Hiq dorë nga zemërimi yt i zjarrtë dhe nga qëllimi yt për t'i bërë keq popullit tënd. 13 Kujto Abrahamin, Isakun dhe Izraelin, shërbëtorë të tu, të cilëve u je betuar mbi veten tënde, duke u thënë atyre: "Unë do të shumëzoj pasardhësit tuaj si yjet e qiellit dhe do t'u jap pasardhësve tuaj tërë atë vend për të cilin të fola, dhe ata do ta zotërojnë përjetë"". 14 Kështu Zoti ndryshoi mendim lidhur me të keqen që kishte thënë se do t'i bënte popullit të tij. 15 Atëherë Moisiu u kthye dhe zbriti nga mali me dy pllakat e dëshmisë në duar, pllaka të shkruara nga të dy anët, si përpara ashtu edhe prapa. 16 Pllakat ishin vepër e Perëndisë dhe shkrimi i tyre ishte shkrimi i Perëndisë, i gdhendur mbi pllakat. 17 Por Jozueu, duke dëgjuar britmën e popullit që bërtiste, i tha Moisiut: "Ka një zhurmë lufte në kamp". 18 Por ai u përgjigj: "Kjo nuk është as një britmë fitoreje, as një britmë humbjeje; britma që unë dëgjoj është e njerëzve që këndojnë". 19 Si iu afrua kampit, pa viçin dhe vallet; atëherë Moisiu u ndez nga zemërimi dhe ai i hodhi pllakat nga duart e tij dhe i theu në këmbët e malit. 20 Pastaj mori viçin që ata kishin bërë, e dogji në zjarr dhe e bëri pluhur; pastaj e përhapi pluhurin në ujë dhe ia dha për të pirë bijve të Izraelit. 21 Pastaj Moisiu i tha Aaronit: "Çfarë të ka bërë ky popull, të cilin e ke ngarkuar me një mëkat kaq të madh?". 22 Aaroni u përgjigj: "Zemërimi i zotërisë sime të mos ndizet, ti vetë e njeh këtë popull dhe e di që ai është i prirur ndaj së keqes. 23 Ata më kanë thënë: "Na bëj një perëndi që të shkojë para nesh, sepse Moisiut, njeriut që na nxori nga vendi i Egjiptit, nuk dimë se çfarë i ka ndodhur". 24 Atëherë unë u thashë atyre: "Kush ka ar të mos e mbajë me vete". Kështu ata ma dhanë mua dhe unë e hodha në zjarr, dhe na doli ky viç". 25 Kur Moisiu pa që populli ishte pa fre (dhe Aaroni e kishte lënë të shfrenohej duke e ekspozuar në turpin e armiqve të tij), 26 u ndal në hyrje të kampit dhe tha: "Kushdo që është me Zotin, le të vijë tek unë!". Dhe të gjithë bijtë e Levit u mblodhën pranë tij. 27 Dhe ai u tha atyre: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Secili prej jush të vërë shpatën në krahun e tij; kaloni dhe rikaloni nga një hyrje e kampit në tjetrën, secili të vrasë vëllanë e tij, mikun e tij, fqinjin e tij!"". 28 Bijtë e Levit bënë ashtu siç u kishte thënë Moisiu, dhe atë ditë ranë rreth tre mijë njerëz. 29 Pastaj Moisiu tha: "Shenjtërohuni sot Zotit, që ai t'ju japë një bekim, sepse secili prej jush ka qënë kundër birit të tij dhe vëllait të tij". 30 Të nesërmen Moisiu i tha popullit: "Ju keni bërë një mëkat të madh; por tani unë do të ngjitem tek Zoti; ndofta do të mund të bëj shlyerjen për mëkatin tuaj". 31 Moisiu u kthye, pra, te Zoti dhe tha: "Medet, ky popull ka kryer një mëkat të madh dhe ka bërë për vete një perëndi prej ari. 32 Megjithatë tani, të lutem, falua mëkatin e tyre; përndryshe, më fshi nga libri yt që ke shkruar!". 33 Por Zoti iu përgjegj Moisiut: "Atë që ka bërë mëkat kundër meje, atë do ta fshij nga libri im! 34 Tani shko, çoje popullin ku të kam thënë. Ja, Engjëlli im do të shkoj para teje, por ditën që do të vij për t'i dënuar, do t'i dënoj për mëkatin e tyre". 35 Kështu Zoti goditi popullin, sepse kishte bërë viçin që Aaroni kishte modeluar.
RST(i) 1 Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. 2 И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне. 3 И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону. 4 Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! 5 Увидев сие , Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу. 6 На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть. 7 И сказал Господь Моисею: поспеши сойти; ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской; 8 скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себелитого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвыи сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской! 9 И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он –жестоковыйный; 10 итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя. 11 Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою, 12 чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить ихв горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего; 13 вспомни Авраама, Исаака и Израиля, рабов Твоих, которым клялся ТыСобою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которойЯ сказал, дам семени вашему, и будут владеть вечно. 14 И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой. 15 И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его были двескрижали откровения, на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было; 16 скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии. 17 И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане. 18 Но Моисей сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих. 19 Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою; 20 и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым. 21 И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий? 22 Но Аарон сказал: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный. 23 Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо сМоисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось. 24 И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец. 25 Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его. 26 И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, – ко мне!И собрались к нему все сыны Левиины. 27 И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего. 28 И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек. 29 Ибо Моисей сказал: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение. 30 На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего. 31 И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога; 32 прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал. 33 Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей; 34 итак, иди, веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их. 35 И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.
Arabic(i) 1 ولما رأى الشعب ان موسى ابطأ في النزول من الجبل اجتمع الشعب على هرون. وقالوا له قم اصنع لنا آلهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه. 2 فقال لهم هرون انزعوا اقراط الذهب التي في آذان نسائكم وبنيكم وبناتكم وأتوني بها. 3 فنزع كل الشعب اقراط الذهب التي في آذانهم وأتوا بها الى هرون. 4 فاخذ ذلك من ايديهم وصوّره بالازميل وصنعه عجلا مسبوكا. فقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من ارض مصر. 5 فلما نظر هرون بنى مذبحا امامه. ونادى هرون وقال غدا عيد للرب. 6 فبكروا في الغد واصعدوا محرقات وقدموا ذبائح سلامة. وجلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للّعب 7 فقال الرب لموسى اذهب انزل. لانه قد فسد شعبك الذي اصعدته من ارض مصر. 8 زاغوا سريعا عن الطريق الذي اوصيتهم به. صنعوا لهم عجلا مسبوكا وسجدوا له وذبحوا له وقالوا هذه آلهتك يا اسرائيل التي اصعدتك من ارض مصر. 9 وقال الرب لموسى رأيت هذا الشعب واذا هو شعب صلب الرقبة. 10 فالآن اتركني ليحمى غضبي عليهم وافنيهم. فاصيّرك شعبا عظيما. 11 فتضرع موسى امام الرب الهه. وقال لماذا يا رب يحمى غضبك على شعبك الذي اخرجته من ارض مصر بقوّة عظيمة ويد شديدة. 12 لماذا يتكلم المصريون قائلين اخرجهم بخبث ليقتلهم في الجبال ويفنيهم عن وجه الارض. ارجع عن حمو غضبك واندم على الشر بشعبك. 13 اذكر ابراهيم واسحق واسرائيل عبيدك الذين حلفت لهم بنفسك وقلت لهم اكثر نسلكم كنجوم السماء واعطي نسلكم كل هذه الارض الذي تكلمت عنها فيملكونها الى الابد. 14 فندم الرب على الشر الذي قال انه يفعله بشعبه. 15 فانصرف موسى ونزل من الجبل ولوحا الشهادة في يده. لوحان مكتوبان على جانبيهما. من هنا ومن هنا كانا مكتوبين. 16 واللوحان هما صنعة الله والكتابة كتابة الله منقوشة على اللوحين. 17 وسمع يشوع صوت الشعب في هتافه. فقال لموسى صوت قتال في المحلّة. 18 فقال ليس صوت صياح النصرة ولا صوت صياح الكسرة. بل صوت غناء انا سامع. 19 وكان عندما اقترب الى المحلّة انه ابصر العجل والرقص. فحمي غضب موسى وطرح اللوحين من يديه وكسرهما في اسفل الجبل. 20 ثم اخذ العجل الذي صنعوا واحرقه بالنار وطحنه حتى صار ناعما وذراه على وجه الماء وسقى بني اسرائيل 21 وقال موسى لهرون ماذا صنع بك هذا الشعب حتى جلبت عليه خطية عظيمة. 22 فقال هرون لا يحم غضب سيدي. انت تعرف الشعب انه في شر. 23 فقالوا لي اصنع لنا آلهة تسير امامنا. لان هذا موسى الرجل الذي اصعدنا من ارض مصر لا نعلم ماذا اصابه. 24 فقلت لهم من له ذهب فلينزعه ويعطيني. فطرحته في النار فخرج هذا العجل. 25 ولما رأى موسى الشعب انه معرّى. لان هرون قد عرّاه للهزء بين مقاوميه. 26 وقف موسى في باب المحلّة. وقال من للرب فإليّ. فاجتمع اليه جميع بني لاوي. 27 فقال لهم هكذا قال الرب اله اسرائيل ضعوا كل واحد سيفه على فخذه ومرّوا وارجعوا من باب الى باب في المحلّة واقتلوا كل واحد اخاه وكل واحد صاحبه وكل واحد قريبه. 28 ففعل بنو لاوي بحسب قول موسى. ووقع من الشعب في ذلك اليوم نحو ثلاثة آلاف رجل. 29 وقال موسى املأوا ايديكم اليوم للرب حتى كل واحد بابنه وباخيه. فيعطيكم اليوم بركة. 30 وكان في الغد ان موسى قال للشعب انتم قد اخطأتم خطية عظيمة. فاصعد الآن الى الرب لعلي اكفّر خطيتكم. 31 فرجع موسى الى الرب. وقال آه قد اخطأ هذا الشعب خطية عظيمة وصنعوا لانفسهم آلهة من ذهب. 32 والآن ان غفرت خطيتهم. والا فامحني من كتابك الذي كتبت. 33 فقال الرب لموسى من اخطأ اليّ امحوه من كتابي. 34 والآن اذهب اهد الشعب الى حيث كلمتك. هوذا ملاكي يسير امامك. ولكن في يوم افتقادي افتقد فيهم خطيتهم. 35 فضرب الرب الشعب. لانهم صنعوا العجل الذي صنعه هرون
ArmenianEastern(i) 1 Ժողովուրդը տեսնելով, որ Մովսէսն ուշացաւ լեռից իջնելու, հաւաքուեց Ահարոնի մօտ ու ասաց նրան. «Դե՛հ, մեզ առաջնորդող աստուածներ ստեղծի՛ր, որովհետեւ չգիտենք, թէ ինչ եղաւ այն մարդը՝ Մովսէսը, որ մեզ Եգիպտոսից դուրս բերեց»: 2 Ահարոնն ասաց նրանց. «Ձեր կանանց, ձեր տղաների ու աղջիկների ականջներից հանեցէ՛ք ոսկէ գինդերը եւ բերէ՛ք ինձ»: 3 Բոլորը իրենց ականջներից հանեցին ոսկէ գինդերը եւ բերեցին տուեցին Ահարոնին: 4 Ահարոնը դրանք առնելով նրանցից՝ կաղապարի մէջ ձուլեց եւ կերտեց ձուլածոյ մի հորթ: Նրանք ասացին. «Սա՛ է քո աստուածը, Իսրայէ՛լ, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից»: 5 Երբ Ահարոնն այդ տեսաւ, կուռքի առաջ զոհասեղան շինեց: Ահարոնը յայտարարեց. «Վաղը Տիրոջ տօնն է»: 6 Առաւօտեան վեր կենալով՝ նա ողջակէզներ արեց եւ փրկութեան զոհեր մատուցեց: Ժողովուրդը նստեց, որ կերուխում անի, ապա վեր կացաւ, որ պարի: 7 Տէրը Մովսէսին ասաց. «Շո՛ւտ արա, գնա իջի՛ր այստեղից, որովհետեւ անօրինութիւն է կատարում քո ժողովուրդը, որին դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից: 8 Նրանք շատ շուտ շեղուեցին այն ճանապարհից, որ ցոյց տուեցիր նրանց: Նրանք ձուլածոյ հորթ են կերտել, երկրպագում են նրան, զոհեր մատուցում ու ասում. «Սա՛ է քո աստուածը, Իսրայէ՛լ, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից»: 9 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես տեսնում եմ, որ այս ժողովուրդը կամակոր է: 10 Արդ, թո՛յլ տուր ինձ, որ նրանց վրայ թափեմ իմ զայրոյթը՝ կոտորեմ նրանց, իսկ քեզ մեծ ազգ դարձնեմ»: 11 Մովսէսն աղաչեց իր տէր Աստծուն՝ ասելով. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ ես այդպէս խիստ զայրանում քո ժողովրդի վրայ, որին քո մեծ զօրութեամբ ու հզօր բազկով դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից: 12 Այնպէս չլինի, որ եգիպտացիներն ասեն. «Չար մտադրութեամբ դուրս բերեց նրանց, որպէսզի լեռների վրայ կոտորի, երկրի երեսից վերացնի նրանց»: Մեղմացրո՛ւ քո զայրոյթը, հրաժարուի՛ր քո ժողովրդին չարիք պատճառելուց: 13 Յիշի՛ր քո ծառաներ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, որոնց անձովդ երդուեցիր, խօսեցիր նրանց հետ՝ ասելով. «Երկնքի աստղերի չափ պիտի բազմացնեմ ձեր սերունդը»: Եւ այն երկիրը, որ խոստացար տալ նրանց զաւակներին, նրանք յաւիտեան պիտի տիրանան դրան»: 14 Եւ Տէրը հրաժարուեց պատճառել այն չարիքները, որոնցով սպառնում էր պատժել ժողովրդին: 15 Մովսէսը վերադարձաւ եւ իջաւ լեռից: Նրա ձեռքին էին վկայութեան երկու տախտակները: Քարէ տախտակների երկու երեսին՝ այս ու այն կողմից գրուած էր: 16 Տախտակներն Աստծու գործն էին, իսկ տախտակների վրայ գրուած գիրը Աստծու արձանագրած գիրն էր: 17 Յեսուն, լսելով աղաղակող ժողովրդի ձայնը, Մովսէսին ասաց. «Բանակատեղիից պատերազմի ձայն է գալիս»: 18 Մովսէսն ասաց. «Դա ո՛չ յաղթանակած կտրիճների ճիչ է, ո՛չ էլ պարտուած զօրքի աղաղակ: Գինուց ընդարմացած մարդկանց ձայնն է, որ լսում եմ ես»: 19 Երբ Մովսէսը մօտեցաւ բանակատեղիին եւ տեսաւ հորթն ու պարողներին, խիստ զայրացաւ, նետեց ձեռքում եղած երկու տախտակներն ու ջարդուփշուր արեց դրանք լերան ստորոտին: 20 Վերցնելով նրանց կերտած հորթը՝ Մովսէսը կրակը նետեց այն, ապա մանրեց, փոշու վերածեց, փոշին խառնեց ջրի մէջ ու տուեց ժողովրդին, որ խմի: 21 Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Ի՞նչ է արել քեզ այս ժողովուրդը, որ նրան այդպիսի մեծ մեղքերի մղեցիր»: 22 Ահարոնն ասաց Մովսէսին. «Մի՛ զայրացիր, տէ՛ր իմ, որովհետեւ դու ինքդ էլ գիտես, որ քո ժողովուրդը չարամէտ է: 23 Նրանք ասացին. «Մեզ համար առաջնորդող աստուածներ ստեղծիր, որովհետեւ չգիտենք, թէ ինչ պատահեց այն մարդուն՝ Մովսէսին, որը Եգիպտոսից դուրս բերեց մեզ»: 24 Ես նրանց ասացի. «Եթէ որեւէ մէկը ոսկի ունի, նրանից հանեցէ՛ք դա եւ բերէ՛ք»: Նրանք ինձ տուեցին ոսկին, ես այն նետեցի կրակը, եւ ահա ստացուեց այս հորթը»: 25 Մովսէսը տեսաւ, որ ժողովուրդը պատուիրանազանց է եղել, որովհետեւ Ահարոնը նրանց յանցագործութեան էր մղել ի չարախնդութիւն իրենց թշնամիների: 26 Մովսէսը, կանգնելով բանակատեղիի մուտքի մօտ, ասաց. «Ով Տիրոջն է պատկանում, ինձ մօտենայ»: Նրա շուրջը հաւաքուեցին Ղեւիի բոլոր որդիները: 27 Մովսէսը նրանց ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. «Իւրաքանչիւրը իր սուրը թող կապի իր ազդրին: Բանակատեղիի մի մուտքից միւսը գնացէք-եկէք, եւ ձեզնից իւրաքանչիւրը թող սպանի իր եղբօրը, իւրաքանչիւրը՝ իր ընկերոջը, իւրաքանչիւրը՝ իր մերձաւորին»: 28 Ղեւիի որդիներն արեցին այնպէս, ինչպէս ասել էր Մովսէսը: Այդ օրը ժողովրդի միջից շուրջ երեք հազար մարդ կոտորուեց: 29 Մովսէսն ասաց նրանց. «Այսօր իւրաքանչիւրդ ձեր ձեռքով ծառայեցիք Տիրոջը. մէկն սպանեց իր որդուն, միւսն՝ իր եղբօրը, որի համար այսօր ձեզ վրայ կ՚իջնի Տիրոջ օրհնութիւնը»: 30 Յաջորդ օրը Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Դուք մեծ մեղք էք գործել, բայց ես հիմա կը բարձրանամ Աստծու մօտ, որպէսզի ձեր մեղքերի համար քաւութիւն խնդրեմ նրանից»: 31 Մովսէսը վերադարձաւ Տիրոջ մօտ ու ասաց նրան. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, այդ ժողովուրդը մեծ մեղք է գործել, որովհետեւ իր համար ոսկէ աստուածներ է կերտել: Արդ, եթէ ներելու ես իրենց մեղքերը, ների՛ր, 32 իսկ եթէ չես ներելու, ուրեմն իմ անունը ջնջի՛ր քո մատեանից, ուր գրել ես ինձ»: 33 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես իմ մատեանից կը ջնջեմ նրան, ով մեղանչել է իմ դէմ: 34 Բայց հիմա գնա՛, իջի՛ր եւ այդ ժողովրդին առաջնորդի՛ր այն վայրը, որի մասին ասել եմ քեզ: Իմ հրեշտակը կը գնայ քո առաջից: Այն օրը, սակայն, երբ պիտի այցելեմ ձեզ, նրանց մեղքերը իրենց վրայ պիտի դնեմ»: 35 Եւ Տէրը ժողովրդին պատուհասեց այն հորթի համար, որ կերտել էր Ահարոնը:
Bulgarian(i) 1 А когато народът видя, че Мойсей се забави да слезе от планината, народът се събра при Аарон и му каза: Стани, направи ни богове, които да ходят пред нас; защото на този Мойсей, човека, който ни изведе от египетската земя, не знаем какво му стана. 2 Аарон им каза: Извадете златните обици, които са на ушите на жените ви, на синовете ви и на дъщерите ви, и ми ги донесете. 3 И целият народ извади златните обици, които бяха на ушите им, и ги донесоха на Аарон. 4 А той взе всичко от ръцете им, издяла форма с длето, и направи изляно теле. И те казаха: Тези са боговете ти, Израилю, които те изведоха от египетската земя! 5 И като видя това, Аарон издигна олтар пред него и Аарон провъзгласи, като каза: Утре ще бъде празник на ГОСПОДА. 6 И на следващия ден станаха рано и пожертваха всеизгаряне и принесоха примирителни жертви. После народът седна да яде и да пие, и стана да играе. 7 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Иди, слез, защото твоят народ, който си извел от египетската земя, се поквари. 8 Бързо се отклониха от пътя, в който съм им заповядал да ходят; направиха си изляно теле, поклониха му се, пожертваха му и казаха: Тези са боговете ти, Израилю, които те изведоха от египетската земя! 9 И ГОСПОД каза още на Мойсей: Видях този народ, и ето, коравовратен народ е. 10 И сега остави Ме, да пламне гневът Ми против тях и да ги изтребя, а теб ще направя велик народ. 11 Тогава Мойсей се помоли на ГОСПОДА, своя Бог, и каза: ГОСПОДИ, защо да пламне гневът Ти против Твоя народ, който си извел от египетската земя с голяма сила и мощна ръка? 12 Защо да говорят египтяните и да казват: За зло ги изведе, за да ги измори в планините и да ги изтреби от лицето на земята? Отвърни се от разпаления Си гняв и се разкай за това зло, което възнамеряваш против народа Си! 13 Спомни си за слугите Си Авраам, Исаак и Израил, на които си се клел в Себе Си, като си им казал: Ще умножа потомството ви както небесните звезди и цялата тази земя, за която говорих, ще дам на потомството ви и те ще я наследят до века. 14 И ГОСПОД се разкая за злото, което беше казал, че ще направи на народа Си. 15 И така, Мойсей се обърна и слезе от планината с двете плочи на свидетелството в ръката си, плочи написани и от двете страни; от едната и от другата страна бяха написани. 16 Плочите бяха Божие дело и написаното беше Божие писание, начертано на плочите. 17 А Иисус Навиев чу гласа на народа, който викаше, и каза на Мойсей: Боен глас има в стана. 18 А той каза: Това не е глас на вик за победа, нито глас на вик за поражение, а глас на пеене чувам аз. 19 И като се приближи до стана, видя телето и игрите. И гневът на Мойсей пламна и той хвърли плочите от ръцете си и ги строши под планината. 20 Тогава взе телето, което бяха направили, изгори го в огън и като го стри на ситен прах, го разпръсна по водата и накара израилевите синове да я изпият. 21 После Мойсей каза на Аарон: Какво ти стори този народ, че си му навлякъл голям грях? 22 И Аарон каза: Да не пламне гневът на господаря ми! Ти знаеш, че народът упорства в злото. 23 Те ми казаха: Направи ни богове, които да ходят пред нас, защото на този Мойсей, човекът, който ни изведе от египетската земя, не знаем какво му стана. 24 И аз им казах: Кой има злато? Нека си го извади. И така, те ми го дадоха, и го хвърлих в огъня, и излезе това теле. 25 И Мойсей видя, че народът беше разюздан, защото Аарон ги беше допуснал да станат разюздани за срам между неприятелите им. 26 И Мойсей застана при входа на стана и каза: Който е откъм ГОСПОДА, нека дойде при мен! И всичките Левиеви синове се събраха при него. 27 И той им каза: Така говори ГОСПОД, Израилевият Бог: Препашете всички меча на бедрото си, минете напред и назад, от врата на врата през стана, и убийте всеки брата си, и всеки другаря си и всеки съседа си! 28 И Левиевите синове направиха според думата на Мойсей и в този ден паднаха около три хиляди мъже от народа. 29 И Мойсей каза: Посветете себе си днес на ГОСПОДА, като се вдигнете всеки против сина си и против брат си, за да ви се даде днес благословение. 30 А на следващия ден Мойсей каза на народа: Вие сте извършили голям грях, но сега ще се изкача към ГОСПОДА, дано мога да извърша умилостивение за греха ви! 31 Тогава Мойсей се върна при ГОСПОДА и каза: Уви! Този народ извърши голям грях, че си направи богове от злато! 32 Но сега, ако искаш, прости греха им, но ако не, моля Ти се, мен заличи от книгата Си, която си написал! 33 Но ГОСПОД каза на Мойсей: Който е съгрешил против Мен, него ще залича от книгата Си. 34 А ти иди сега, води народа на мястото, за което ти говорих. Ето, Ангелът Ми ще ходи пред теб. Но в деня на посещението Си ще въздам върху тях наказанието за греха им. 35 Така ГОСПОД порази народа, защото направиха телето, което Аарон изработи.
Croatian(i) 1 A narod, videći gdje Mojsije dugo ne silazi s brda, okupi se oko Arona pa mu rekne: "Ustaj! Napravi nam boga, pa neka on pred nama ide! Ne znamo što se dogodi s tim čovjekom Mojsijem koji nas izvede iz zemlje egipatske." 2 "Poskidajte zlatne naušnice što vise o ušima vaših žena, vaših sinova i vaših kćeri", odgovori im Aron, "pa ih meni donesite." 3 Sav svijet skine zlatne naušnice što ih je o ušima imao i donese Aronu. 4 Primivši zlato iz njihovih ruku, rastopi kovinu u kalupu i načini saliveno tele. A oni poviču: "Ovo je tvoj bog, Izraele, koji te izveo iz zemlje egipatske." 5 Vidjevši to Aron, sagradi pred njim žrtvenik a onda najavi: "Sutra neka se priredi svečanost u čast Jahvi!" 6 Sutradan rano ustanu i prinesu žrtve paljenice i donesu žrtve pričesnice. Onda svijet posjeda da jede i pije. Poslije toga ustade da se zabavlja. 7 "Požuri se dolje!" - progovori Jahve Mojsiju. "Narod tvoj, koji si izveo iz zemlje egipatske, pošao je naopako. 8 Brzo su zašli s puta koji sam im odredio. Napravili su sebi tele od rastopljene kovine, preda nj pali ničice i žrtve mu prinijeli uz poklike: 'Ovo je tvoj bog, Izraele, koji te izveo iz zemlje egipatske!' 9 Dobro vidim", reče dalje Jahve Mojsiju, "da je ovaj narod tvrde šije. 10 Pusti sada neka se moj gnjev na njih raspali da ih istrijebim. Onda ću od tebe razviti velik narod." 11 Mojsije pak zapomagao pred Jahvom, Bogom svojim, i govorio: "O Jahve! Čemu da gnjevom plamtiš na svoj narod koji si izbavio iz zemlje egipatske silom velikom i rukom jakom! 12 Zašto bi Egipćani morali reći: 'U zloj ih je namjeri i odveo, tako da ih smakne u brdinama i izbriše s lica zemlje!' Smiri svoj gnjev i ljutinu; odustani od zla svome narodu! 13 Sjeti se Abrahama, Izaka i Izraela, slugu svojih, kojima si se samim sobom zakleo i obećao im: 'Razmnožit ću vaše potomstvo kao zvijezde na nebu i svu zemlju ovu što sam obećao dat ću vašem potomstvu i ona će zavazda biti njihova baština.'" 14 I Jahve odustane da na svoj narod svali nesreću kojom mu bijaše zaprijetio. 15 Mojsije se okrene i siđe s brda. U rukama su mu bile dvije ploče Svjedočanstva, ploče ispisane na objema plohama; ispisane i s jedne i s druge strane. 16 Ploče su bile djelo Božje; pismo je bilo pismo Božje u pločama urezano. 17 A Jošua ču viku naroda koji je bučio pa reče Mojsiju: "Bojna vika u taboru!" 18 Mojsije mu odgovori: "Niti viču pobjednici, niti tuže pobijeđeni: tu ja samo pjesmu čujem." 19 Čim se približi taboru te opazi tele i kako igraju, razgnjevi se Mojsije. Baci iz ruku ploče i razbije ih na podnožju brda. 20 Pograbi tele koje bijahu napravili, spali ga ognjem i u prah satre. Onda prah razbaca po vodi i natjera Izraelce da je piju. 21 "Što ti je ovaj puk učinio", reče Mojsije Aronu, "da si tako velik grijeh na nj svalio?" 22 "Neka se moj gospodar srdžbom ne raspaljuje", odgovori Aron. "Sam dobro znaš kako je ovaj narod na zlo sklon. 23 Rekoše mi: 'Napravi nam boga pa neka pred nama ide! Ne znamo što se dogodi s tim čovjekom Mojsijem koji nas izbavi iz zemlje egipatske.' 24 Na to im ja rekoh: 'Tko ima zlata, neka ga skine!' Tako mi ga dadoše, a ja ga bacih u vatru te izađe ovo tele." 25 Kad je Mojsije vidio kako je narod postao razuzdan - tÓa Aron ih je pustio da padnu u idolopoklonstvo među svojim neprijateljima - 26 stade na taborskim vratima i povika: "Tko je za Jahvu, k meni!" Svi se sinovi Levijevi okupe oko njega. 27 On im reče: "Ovako govori Jahve, Bog Izraela: 'Neka svatko pripaše mač o bedro i pođe taborom od vrata do vrata pa neka ubije tko svoga brata, tko svoga prijatelja, tko svoga susjeda.'" 28 Sinovi Levijevi izvršiše Mojsijev nalog, i toga dana pade naroda oko tri tisuće ljudi. 29 "Danas ste se posvetili Jahvi za službu", reče Mojsije, "tko uz cijenu svoga sina, tko uz cijenu svoga brata, tako da vam danas daje blagoslov." 30 Sutradan reče Mojsije narodu: "Težak ste grijeh počinili. Ipak ću se Jahvi popeti. Možda za vaš grijeh oproštenje pribavim." 31 Mojsije se vrati Jahvi pa reče: "Jao! Narod onaj težak je grijeh počinio napravivši sebi boga od zlata. 32 Ipak im taj grijeh oprosti... Ako nećeš, onda i mene izbriši iz svoje knjige koju si napisao." 33 Nato Jahve odgovori Mojsiju: "Onoga koji je protiv mene sagriješio izbrisat ću iz svoje knjige. 34 Nego, idi sad! Povedi narod kamo sam ti rekao. Anđeo će moj pred tobom ići. Ali u dan kad ih pohodim, zbog njihova ću ih grijeha kazniti." 35 Udari Jahve po narodu pomorom zbog teleta što im ga Aron načini.
BKR(i) 1 Vida pak lid, že by prodléval Mojžíš sstoupiti s hůry, sebrali se proti Aronovi a řekli jemu: Vstaň, udělej nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi, muži tomu, kterýž vyvedl nás z země Egyptské, nevíme, co se přihodilo. 2 I řekl jim Aron: Odejměte náušnice zlaté, kteréž jsou na uších žen vašich, synů vašich i dcer vašich, a přineste ke mně. 3 Tedy strhl všecken lid náušnice zlaté, kteréž byly na uších jejich, a přinesli k Aronovi. 4 Kteréžto vzav z rukou jejich, dal je do formy, a udělal z nich tele slité. I řekli: Tito jsou bohové tvoji, Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské. 5 Což vida Aron, vzdělal oltář před ním. I volal Aron, a řekl: Slavnost Hospodinova zítra bude. 6 A nazejtří vstavše velmi ráno, obětovali zápaly, a přivedli oběti pokojné. I sedl lid, aby jedl a pil, potom vstali, aby hrali. 7 Mluvil pak Hospodin k Mojžíšovi: Jdi, sstup, nebo porušil se lid tvůj, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské. 8 Sešli brzo s cesty, kterouž jsem přikázal jim. Udělali sobě tele slité, a klaněli se mu, a obětovali jemu, řkouce: Tito jsou bohové tvoji, Izraeli, kteříž tě vyvedli z země Egyptské. 9 Řekl také Hospodin Mojžíšovi: Viděl jsem lid tento, a aj, lid jest tvrdé šíje. 10 Protož nyní nech mne, abych v hněvě prchlivosti své vyhladil je, tebe pak učiním v národ veliký. 11 I modlil se Mojžíš Hospodinu Bohu svému, a řekl: Pročež, ó Hospodine, rozněcuje se prchlivost tvá na lid tvůj, kterýž jsi vyvedl z země Egyptské v síle veliké a v ruce mocné? 12 A proč mají mluviti Egyptští, řkouce: Lstivě je vyvedl, aby zmordoval je na horách, a aby vyhladil je se svrchku země? Odvrať se od hněvu prchlivosti své, a lituj zlého, kteréžs uložil uvésti na lid svůj. 13 Rozpomeň se na Abrahama, Izáka a Izraele, služebníky své, jimž jsi zapřisáhl skrze sebe samého a mluvil jsi jim: Rozmnožím símě vaše jako hvězdy nebeské, a všecku zemi tuto, o kteréž jsem mluvil, dám semeni vašemu, a dědičně obdržíte ji na věky. 14 I litoval Hospodin zlého, kteréž řekl, že učiní lidu svému. 15 A obrátiv se Mojžíš, sstoupil s hůry, dvě dsky svědectví maje v rukou svých, dsky po obou stranách psané; s jedné i s druhé strany byly popsané. 16 A dsky ty dílo Boží byly; písmo také písmo Boží bylo vyryté na dskách. 17 Uslyšev pak Jozue hlas lidu křičícího, řekl Mojžíšovi: Hřmot boje v táboru jest. 18 Kterýžto odpověděl: Není to křik vítězících, ani křik poražených, hlas zpívajících já slyším. 19 I stalo se, když se přiblížil k stanům, že uzřel tele a tance. A rozhněvav se Mojžíš velmi, povrhl z rukou svých dsky, a rozrazil je pod Horou. 20 Vzal také tele, kteréž byli udělali, a spálil je v ohni, a setřel je až na prach, a vsypav na vodu, dal píti synům Izraelským. 21 A řekl Mojžíš Aronovi: Coť učinil lid tento, že jsi uvedl na něj hřích veliký? 22 Odpověděl Aron: Nehněvej se, pane můj. Ty víš, že lid tento k zlému nakloněn jest. 23 Nebo řekli mi: Udělej nám bohy, kteříž by šli před námi; nebo Mojžíšovi, muži tomu, kterýž vyvedl nás z země Egyptské, nevíme, co se stalo. 24 Jimž jsem odpověděl: Kdo má zlato, strhněte je s sebe. I dali mi, a uvrhl jsem je do ohně, a udělalo se to tele. 25 A vida Mojžíš lid obnažený, že obnažil jej Aron ku potupě před nepřátely, kteříž povstati měli proti nim, 26 Stoje v bráně táboru, řekl: Kdo jest Hospodinův, přistup ke mně. I shromáždili se k němu všickni synové Léví. 27 Jimž řekl: Tak praví Hospodin Bůh Izraelský: Připaš jeden každý meč svůj k boku svému; přejděte sem i tam od brány táboru k bráně, a zabí jeden každý bratra svého, a každý přítele svého i bližního svého. 28 I učinili synové Léví podlé řeči Mojžíšovy, a padlo jich v ten den z lidu na tři tisíce mužů. 29 Nebo řekl byl Mojžíš: Posvěťtež dnes rukou svých Hospodinu, jeden každý na synu svém a na bratru svém, aby vám dal dnes požehnání. 30 A když bylo nazejtří, řekl Mojžíš lidu: Vy jste zhřešili hříchem velikým. Protož nyní vstoupím k Hospodinu, zda bych ho ukrotil pro hřích váš. 31 Tedy navrátiv se Mojžíš k Hospodinu, řekl: Prosím, zhřešilť jest lid ten hříchem velikým; nebo udělali sobě bohy zlaté. 32 Nyní pak neb odpusť hřích jejich, a pakli nic, vymaž mne, prosím, z knihy své, kteroužs psal. 33 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Kdo zhřešil proti mně, toho vymaži z knihy své. 34 Protož nyní jdi, veď lid tento, kamž jsem rozkázal tobě. Aj, anděl můj půjde před tebou; v den pak navštívení mého navštívím i na nich hřích jejich. 35 I bil Hospodin lid, proto že učinili tele, kteréž byl udělal Aron.
Danish(i) 1 Og Folket saa, at Mose tøvede med at komme ned ad Bjerget; og Folket forsamledes om Aron. og de sagde til ham: Staa op, gør os Guder, som kunne gaa foran os; thi denne Mose, Manden, som førte os op af Ægyptens Land, vide vi ikke, hvad der er vederfaret. 2 Og Aron sagde til dem: Afriver de Guldsmykker, som ere i eders Hustruers, eders Sønners og eders Døtres Øren, I og bærer dem til mig. 3 Saa afrev alt Folket de Guldsmykker, som vare i deres Øren, og de bare dem til Aron. 4 Og han tog det af deres Haand og dannede det med Mejselen og gjorde en støbt Kalv deraf, og de sagde: Israel! disse ere dine dine Guder, som førte dig op af Ægyptens Land. 5 Der Aron saa det, byggede han et Alter for den; og Aron raabte og sagde: I Morgen er det HERRENS Højtid. 6 Og de stode aarle op den anden, Dag og ofrede Brændofre og fremførte Takofre; og Folket satte sig ned til at æde og drikke og stod op at lege. 7 Da sagde HERREN til Mose: Gaa, stig ned; thi dit Folk, som du førte op af Ægyptens Land, har handlet fordærveligt. 8 De vege snart fra den Vej, som jeg bød dem, de have gjort sig en støbt Kalv, og de have tilbedet den og ofret til den og sagt: Israel! disse ere dine Guder, som førte dig op af Ægyptens Land. 9 Og HERREN sagde til Mose: Jeg har set dette Folk, og se, det er et haardnakket Folk. 10 Og lad mig nu fare frem, at min Vrede maa optændes mod dem, og jeg maa fortoere dem; og jeg vil gøre dig til et stort Folk. 11 Og Mose bad ydmygelig for HERRENS, sin Guds Ansigt og sagde: HERRE, hvorfor skal din Vrede optændes imod dit Folk, som du udførte af Ægyptens Land med stor Kraft og med en stærk Haand 12 Hvorfor skulle Eaypterne tale og sige: Han har udført dem til Ulykke, for at ihjelslaa dem paa Bjergene og Ødelægge dem af Jorderige Vend om fra din grumme Vrede, og lad det onde mod dit Folk fortryde dig! 13 Kom dine Tjenere, Abraham, Isak og Israel i Hu, hvilke du har tilsvoret ved dig selv og tilsagt: Jeg vil gøre eders Sæd mangfoldig, som Stjernerne paa Himmelen; og alt det Land, som jeg har sagt, vil jeg give eders Sæd, og de, skulle eje det evindelig. 14 Saa fortrød HERREN det onde, som han havde talet om at ville gøre sit Folk. 15 Og Mose vendte sig og gik ned ad Bjerget og havde to Vidnesbyrdets Tavler i sin Haand, Tavler beskrevne paa begge Sider, de vare skrevne baade paa den ene og den anden Side. 16 Og Tavlerne vare Guds Arbejde; og Skriften var Guds Skrift, indgravet i Tavlerne. 17 Der Josva hørte Lyden af Folket, som raabte, da sagde han til Mose: Der er en, Krigslyd i Lejren. 18 Men denne sagde: Det er ikke en Lyd af dem, som raabe, naar de sejre, og ikke en Lyd af dem, som raabe, naar de tabe; men jeg hører en Lyd af Sang. 19 Og det skete, der han kom nær til Lejren og saa Kalven og Dansen, da optændtes Mose Vrede, og han kastede Tavlerne af sine Hænder og senderbrød dem neden for Bjerget. 20 Og han tog Kalven, som de havde gjort, og opbrændte den med Ild og malede den til Støv og strøede det ov en paa Vandet og gav Israels Børn det at drikke. 21 Og Mose sagde til Aron: Hvad har dette Folk gjort dig, at du har ført en saa stor Synd over det 22 Og Aron svarede: Min Herres Vrede forhaste sig ikke; du kender Folket, at, det ligger i det onde. 23 Og de sagde til mig: Gør os Guder, som kunne gaa foran os; thi denne Mose, Manden, som førte os op af Ægyptens Land, vide vi ikke, hvad der er vederfaret. 24 Da sagde jeg til dem: Hvo som har Guld, de maa rive det af, og de gave mig det; og jeg kastede det i Ilden, saa kom denne Kalv ud. 25 Der Mose saa Folket, at det var tøjleløst, - thi Aron havde givet det Tøjlen til en Spot for deres Modstandere, 26 da stillede Mose sig i Lejrens Port og sagde: Hvo der hører HERREN til, han komme til mig; da forsamlede alle Levi Børn sig til ham. 27 Og han sagde til dem: Saa siger HERREN, Israels Gud: Hver binde sit Sværd ved sin Side; gaar frem og tilbage, fra den ene Port i Lejren til den anden, og ihjelslaar her sin Broder og hver sin Ven og hver sin Næste. 28 Og Levi Børn gjorde, som Mose havde sagt, og der faldt af Folket paa den samme Dag henved tre Tusinde Mænd. 29 Mose sagde: Foder eders Haand i Dag for HERREN, at enhver er imod sin Søn og imod sin Broder, og det for at bringe Velsignelse over eder i Dag. 30 Og det skete den anden Dag, da sagde Mose til Folket: I have syndet en stor Synd, dog nu vil jeg opstige til HERREN, om jeg maaske kan gøre Forligelse for eders Synd. 31 Der Mose kom igen til HERREN, sagde han: Ak! dette Folk har syndet en stor Synd, og de have gjort sig Guder af Guld. 32 Og nu, gid du vilde forlade dem deres Synd; men hvis ikke, da udslet mig nu af din Bog, som du har skrevet! 33 Og HERREN sagde til Mose: Hver den som synder imod mig, den vil jeg udslette af min Bog. 34 Og nu gaa, før Folket didhen, som jeg sagde dig: Se, min Engel skal gaa for dit Ansigt; men paa min Hjemsøgelses Dag vil jeg hjemsøge deres Synd over dem. 35 Og HERREN slog Folket, fordi de havde gjort Kalven, som Aron havde gjort.
CUV(i) 1 百 姓 見 摩 西 遲 延 不 下 山 , 就 大 家 聚 集 到 亞 倫 那 裡 , 對 他 說 : 起 來 ! 為 我 們 做 神 像 , 可 以 在 我 們 前 面 引 路 ; 因 為 領 我 們 出 埃 及 地 的 那 個 摩 西 , 我 們 不 知 道 他 遭 了 甚 麼 事 。 2 亞 倫 對 他 們 說 : 你 們 去 摘 下 你 們 妻 子 、 兒 女 耳 上 的 金 環 , 拿 來 給 我 。 3 百 姓 就 都 摘 下 他 們 耳 上 的 金 環 , 拿 來 給 亞 倫 。 4 亞 倫 從 他 們 手 裡 接 過 來 , 鑄 了 一 隻 牛 犢 , 用 雕 刻 的 器 具 做 成 。 他 們 就 說 : 以 色 列 阿 , 這 是 領 你 出 埃 及 地 的   神 。 5 亞 倫 看 見 , 就 在 牛 犢 面 前 築 壇 , 且 宣 告 說 : 明 日 要 向 耶 和 華 守 節 。 6 次 日 清 早 , 百 姓 起 來 獻 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 坐 下 吃 喝 , 起 來 玩 耍 。 7 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 下 去 罷 , 因 為 你 的 百 姓 , 就 是 你 從 埃 及 地 領 出 來 的 , 已 經 敗 壞 了 。 8 他 們 快 快 偏 離 了 我 所 吩 咐 的 道 , 為 自 己 鑄 了 一 隻 牛 犢 , 向 它 下 拜 獻 祭 , 說 : 以 色 列 阿 , 這 就 是 領 你 出 埃 及 地 的   神 。 9 耶 和 華 對 摩 西 說 : 我 看 這 百 姓 真 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 。 10 你 且 由 著 我 , 我 要 向 他 們 發 烈 怒 , 將 他 們 滅 絕 , 使 你 的 後 裔 成 為 大 國 。 11 摩 西 便 懇 求 耶 和 華 ─ 他 的   神 說 : 耶 和 華 阿 , 你 為 甚 麼 向 你 的 百 姓 發 烈 怒 呢 ? 這 百 姓 是 你 用 大 力 和 大 能 的 手 從 埃 及 地 領 出 來 的 。 12 為 甚 麼 使 埃 及 人 議 論 說 他 領 他 們 出 去 , 是 要 降 禍 與 他 們 , 把 他 們 殺 在 山 中 , 將 他 們 從 地 上 除 滅 ? 求 你 轉 意 , 不 發 你 的 烈 怒 , 後 悔 , 不 降 禍 與 你 的 百 姓 。 13 求 你 紀 念 你 的 僕 人 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 。 你 曾 指 著 自 己 起 誓 說 : 我 必 使 你 們 的 後 裔 像 天 上 的 星 那 樣 多 , 並 且 我 所 應 許 的 這 全 地 , 必 給 你 們 的 後 裔 , 他 們 要 永 遠 承 受 為 業 。 14 於 是 耶 和 華 後 悔 , 不 把 所 說 的 禍 降 與 他 的 百 姓 。 15 摩 西 轉 身 下 山 , 手 裡 拿 著 兩 塊 法 版 。 這 版 是 兩 面 寫 的 , 這 面 那 面 都 有 字 , 16 是   神 的 工 作 , 字 是   神 寫 的 , 刻 在 版 上 。 17 約 書 亞 一 聽 見 百 姓 呼 喊 的 聲 音 , 就 對 摩 西 說 : 在 營 裡 有 爭 戰 的 聲 音 。 18 摩 西 說 : 這 不 是 人 打 勝 仗 的 聲 音 , 也 不 是 人 打 敗 仗 的 聲 音 , 我 所 聽 見 的 乃 是 人 歌 唱 的 聲 音 。 19 摩 西 挨 近 營 前 就 看 見 牛 犢 , 又 看 見 人 跳 舞 , 便 發 烈 怒 , 把 兩 塊 版 扔 在 山 下 摔 碎 了 , 20 又 將 他 們 所 鑄 的 牛 犢 用 火 焚 燒 , 磨 得 粉 碎 , 撒 在 水 面 上 , 叫 以 色 列 人 喝 。 21 摩 西 對 亞 倫 說 : 這 百 姓 向 你 做 了 甚 麼 ? 你 竟 使 他 們 陷 在 大 罪 裡 ! 22 亞 倫 說 : 求 我 主 不 要 發 烈 怒 。 這 百 姓 專 於 作 惡 , 是 你 知 道 的 。 23 他 們 對 我 說 : 你 為 我 們 做 神 像 , 可 以 在 我 們 前 面 引 路 ; 因 為 領 我 們 出 埃 及 地 的 那 個 摩 西 , 我 們 不 知 道 他 遭 了 甚 麼 事 。 24 我 對 他 們 說 : 凡 有 金 環 的 可 以 摘 下 來 , 他 們 就 給 了 我 。 我 把 金 環 扔 在 火 中 , 這 牛 犢 便 出 來 了 。 25 摩 西 見 百 姓 放 肆 ( 亞 倫 縱 容 他 們 , 使 他 們 在 仇 敵 中 間 被 譏 刺 ) , 26 就 站 在 營 門 中 , 說 : 凡 屬 耶 和 華 的 , 都 要 到 我 這 裡 來 ! 於 是 利 未 的 子 孫 都 到 他 那 裡 聚 集 。 27 他 對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 這 樣 說 : 你 們 各 人 把 刀 跨 在 腰 間 , 在 營 中 往 來 , 從 這 門 到 那 門 , 各 人 殺 他 的 弟 兄 與 同 伴 並 鄰 舍 。 28 利 未 的 子 孫 照 摩 西 的 話 行 了 。 那 一 天 百 姓 中 被 殺 的 約 有 三 千 。 29 摩 西 說 : 今 天 你 們 要 自 潔 , 歸 耶 和 華 為 聖 , 各 人 攻 擊 他 的 兒 子 和 弟 兄 , 使 耶 和 華 賜 福 與 你 們 。 30 到 了 第 二 天 , 摩 西 對 百 姓 說 : 你 們 犯 了 大 罪 。 我 如 今 要 上 耶 和 華 那 裡 去 , 或 者 可 以 為 你 們 贖 罪 。 31 摩 西 回 到 耶 和 華 那 裡 , 說 : 唉 ! 這 百 姓 犯 了 大 罪 , 為 自 己 做 了 金 像 。 32 倘 或 你 肯 赦 免 他 們 的 罪 ⋯ 不 然 , 求 你 從 你 所 寫 的 冊 上 塗 抹 我 的 名 。 33 耶 和 華 對 摩 西 說 : 誰 得 罪 我 , 我 就 從 我 的 冊 上 塗 抹 誰 的 名 。 34 現 在 你 去 領 這 百 姓 , 往 我 所 告 訴 你 的 地 方 去 , 我 的 使 者 必 在 你 前 面 引 路 ; 只 是 到 我 追 討 的 日 子 , 我 必 追 討 他 們 的 罪 。 35 耶 和 華 殺 百 姓 的 緣 故 是 因 他 們 同 亞 倫 做 了 牛 犢 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5971 百姓 H7200 H4872 摩西 H954 遲延 H3381 不下 H2022 H5971 ,就大家 H6950 聚集 H175 到亞倫 H559 那裡,對他說 H6965 :起來 H6213 !為我們做 H430 神像 H6440 ,可以在我們前面 H3212 引路 H5927 ;因為領 H4714 我們出埃及 H776 H4872 的那個摩西 H3045 ,我們不知道他遭了甚麼事。
  2 H175 亞倫 H559 對他們說 H6561 :你們去摘下 H802 你們妻子 H1121 、兒 H1323 H241 H2091 上的金 H5141 H935 ,拿來給我。
  3 H5971 百姓 H6561 就都摘下 H241 他們耳 H2091 上的金 H5141 H935 ,拿來 H175 給亞倫。
  4 H3027 亞倫從他們手裡 H3947 接過來 H6213 ,鑄了 H5695 一隻牛犢 H2747 ,用雕刻的器具 H6696 做成 H559 。他們就說 H3478 :以色列 H5927 阿,這是領 H4714 你出埃及 H776 H430 的 神。
  5 H175 亞倫 H7200 看見 H6440 ,就在牛犢面前 H1129 H4196 H7121 ,且宣告 H559 H4279 :明日 H3068 要向耶和華 H2282 守節。
  6 H4283 次日清早 H5971 ,百姓 H7925 起來 H5927 H5930 燔祭 H8002 和平安祭 H3427 ,就坐下 H398 H8354 H6965 ,起來 H6711 玩耍。
  7 H3068 耶和華 H4872 吩咐摩西 H1696 H3381 :下 H3212 去罷 H5971 ,因為你的百姓 H4714 ,就是你從埃及 H776 H5927 領出來 H7843 的,已經敗壞了。
  8 H4118 他們快快 H5493 偏離了 H6680 我所吩咐 H1870 的道 H6213 ,為自己鑄了 H5695 一隻牛犢 H7812 ,向它下拜 H2076 獻祭 H559 ,說 H3478 :以色列 H5927 阿,這就是領你出 H4714 埃及 H776 H430 的 神。
  9 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H7200 :我看 H5971 這百姓 H7186 H6203 真是硬著頸項的 H5971 百姓。
  10 H3240 你且由著 H2734 我,我要向他們發烈 H639 H3615 ,將他們滅絕 H6213 ,使 H1419 你的後裔成為大 H1471 國。
  11 H4872 摩西 H2470 H6440 便懇求 H3068 耶和華 H430 ─他的 神 H559 H3068 :耶和華 H5971 阿,你為甚麼向你的百姓 H2734 H639 發烈怒 H1419 呢?這百姓是你用大 H3581 H2389 和大能的 H3027 H4714 從埃及 H776 H3318 領出來的。
  12 H4714 為甚麼使埃及人 H559 議論 H559 H559 H3318 他領 H7451 他們出去,是要降禍 H2026 與他們,把他們殺 H2022 在山 H127 中,將他們從地 H6440 H3615 除滅 H7725 ?求你轉意 H2740 ,不發你的烈 H639 H5162 ,後悔 H7451 ,不降禍 H5971 與你的百姓。
  13 H2142 求你紀念 H5650 你的僕人 H85 亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3478 、以色列 H7650 。你曾指著自己起誓 H1696 H2233 :我必使你們的後裔 H8064 像天上 H3556 的星 H7235 那樣多 H559 ,並且我所應許 H776 的這全地 H5414 ,必給 H2233 你們的後裔 H5769 ,他們要永遠 H5157 承受為業。
  14 H3068 於是耶和華 H5162 後悔 H1696 ,不把所說 H7451 的禍 H6213 H5971 與他的百姓。
  15 H4872 摩西 H6437 轉身 H3381 H2022 H3027 ,手裡 H8147 拿著兩 H5715 塊法 H3871 H3871 。這版 H8147 是兩 H5676 H3789 寫的,這面那面都有字,
  16 H430 是 神 H4639 的工作 H4385 ,字 H430 是 神 H4385 H2801 的,刻 H3871 在版上。
  17 H3091 約書亞 H8085 一聽見 H5971 百姓 H7452 呼喊 H6963 的聲音 H4872 ,就對摩西 H559 H4264 :在營 H4421 裡有爭戰 H6963 的聲音。
  18 H559 摩西說 H1369 :這不是人打勝仗 H6030 的聲音 H2476 ,也不是人打敗仗 H6963 的聲音 H8085 ,我所聽見 H6031 的乃是人歌唱 H6963 的聲音。
  19 H4872 摩西 H7126 挨近 H4264 H7200 前就看見 H5695 牛犢 H4246 ,又看見人跳舞 H2734 ,便發烈 H639 H3871 ,把兩塊版 H7993 H2022 在山 H8478 H7665 摔碎了,
  20 H3947 又將 H6213 他們所鑄 H5695 的牛犢 H784 用火 H8313 焚燒 H2912 ,磨 H1854 得粉碎 H2219 ,撒在 H4325 H6440 面上 H3478 ,叫以色列 H1121 H8248 喝。
  21 H4872 摩西 H175 對亞倫 H559 H5971 :這百姓 H6213 向你做了 H935 甚麼?你竟使 H1419 他們陷在大 H2401 罪裡!
  22 H175 亞倫 H559 H113 :求我主 H2734 不要發烈 H639 H5971 。這百姓 H7451 專於作惡 H3045 ,是你知道的。
  23 H559 他們對我說 H6213 :你為我們做 H430 神像 H6440 ,可以在我們前面 H3212 引路 H5927 ;因為領 H4714 我們出埃及 H776 H4872 的那個摩西 H3045 ,我們不知道他遭了甚麼事。
  24 H559 我對他們說 H2091 :凡有金 H6561 環的可以摘下 H5414 來,他們就給了 H7993 我。我把金環扔 H784 在火 H5695 中,這牛犢 H3318 便出來了。
  25 H4872 摩西 H7200 H5971 百姓 H6544 放肆 H175 (亞倫 H6544 縱容 H6965 他們,使他們在仇敵 H8103 中間被譏刺),
  26 H5975 就站 H4264 在營 H8179 H559 中,說 H3068 :凡屬耶和華 H3878 的,都要到我這裡來!於是利未 H1121 的子孫 H622 都到他那裡聚集。
  27 H559 他對他們說 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 這樣說 H376 :你們各人 H2719 把刀 H3478 跨在 H3409 腰間 H4264 ,在營 H5674 H7725 中往來 H8179 ,從這門 H8179 到那門 H376 ,各人 H2026 H251 他的弟兄 H7453 與同伴 H7138 並鄰舍。
  28 H3878 利未 H1121 的子孫 H4872 照摩西 H1697 的話 H6213 行了 H3117 。那一天 H5971 百姓 H5307 中被殺 H7969 的約有三 H505 千。
  29 H4872 摩西 H559 H3117 :今天 H4390 H3027 你們要自潔,歸 H3117 耶和華 H3588 為聖, H376 各人 H1121 攻擊他的兒子 H251 和弟兄 H5414 ,使耶和華賜 H1293 福與你們。
  30 H4283 到了第二天 H4872 ,摩西 H559 對百姓 H559 H2398 :你們犯了 H1419 H2401 H5927 。我如今要上 H3068 耶和華 H194 那裡去,或者 H1157 可以為 H3722 你們贖 H2403 罪。
  31 H4872 摩西 H7725 回到 H3068 耶和華 H559 那裡,說 H577 :唉 H5971 !這百姓 H2398 犯了 H1419 H2401 H6213 ,為自己做了 H2091 H430 像。
  32 H5375 倘或你肯赦免 H2403 他們的罪 H3789 ⋯不然,求你從你所寫 H5612 的冊 H4229 上塗抹我的名。
  33 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H834 :誰 H2398 得罪 H5612 我,我就從我的冊 H4229 上塗抹誰的名。
  34 H3212 現在你去 H5148 H5971 這百姓 H1696 ,往我所告訴 H4397 你的地方去,我的使者 H6440 必在你前面 H3212 引路 H6485 ;只是到我追討 H3117 的日子 H6485 ,我必追討 H2403 他們的罪。
  35 H3068 耶和華 H5062 H5971 百姓 H834 的緣故是因 H175 他們同亞倫 H6213 做了 H5695 牛犢。
CUVS(i) 1 百 姓 见 摩 西 迟 延 不 下 山 , 就 大 家 聚 集 到 亚 伦 那 里 , 对 他 说 : 起 来 ! 为 我 们 做 神 象 , 可 以 在 我 们 前 面 引 路 ; 因 为 领 我 们 出 埃 及 地 的 那 个 摩 西 , 我 们 不 知 道 他 遭 了 甚 么 事 。 2 亚 伦 对 他 们 说 : 你 们 去 摘 下 你 们 妻 子 、 儿 女 耳 上 的 金 环 , 拿 来 给 我 。 3 百 姓 就 都 摘 下 他 们 耳 上 的 金 环 , 拿 来 给 亚 伦 。 4 亚 伦 从 他 们 手 里 接 过 来 , 铸 了 一 隻 牛 犊 , 用 雕 刻 的 器 具 做 成 。 他 们 就 说 : 以 色 列 阿 , 这 是 领 你 出 埃 及 地 的   神 。 5 亚 伦 看 见 , 就 在 牛 犊 面 前 筑 坛 , 且 宣 告 说 : 明 日 要 向 耶 和 华 守 节 。 6 次 日 清 早 , 百 姓 起 来 献 燔 祭 和 平 安 祭 , 就 坐 下 吃 喝 , 起 来 玩 耍 。 7 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 下 去 罢 , 因 为 你 的 百 姓 , 就 是 你 从 埃 及 地 领 出 来 的 , 已 经 败 坏 了 。 8 他 们 快 快 偏 离 了 我 所 吩 咐 的 道 , 为 自 己 铸 了 一 隻 牛 犊 , 向 它 下 拜 献 祭 , 说 : 以 色 列 阿 , 这 就 是 领 你 出 埃 及 地 的   神 。 9 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 看 这 百 姓 真 是 硬 着 颈 项 的 百 姓 。 10 你 且 由 着 我 , 我 要 向 他 们 发 烈 怒 , 将 他 们 灭 绝 , 使 你 的 后 裔 成 为 大 国 。 11 摩 西 便 恳 求 耶 和 华 ― 他 的   神 说 : 耶 和 华 阿 , 你 为 甚 么 向 你 的 百 姓 发 烈 怒 呢 ? 这 百 姓 是 你 用 大 力 和 大 能 的 手 从 埃 及 地 领 出 来 的 。 12 为 甚 么 使 埃 及 人 议 论 说 他 领 他 们 出 去 , 是 要 降 祸 与 他 们 , 把 他 们 杀 在 山 中 , 将 他 们 从 地 上 除 灭 ? 求 你 转 意 , 不 发 你 的 烈 怒 , 后 悔 , 不 降 祸 与 你 的 百 姓 。 13 求 你 纪 念 你 的 仆 人 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 。 你 曾 指 着 自 己 起 誓 说 : 我 必 使 你 们 的 后 裔 象 天 上 的 星 那 样 多 , 并 且 我 所 应 许 的 这 全 地 , 必 给 你 们 的 后 裔 , 他 们 要 永 远 承 受 为 业 。 14 于 是 耶 和 华 后 悔 , 不 把 所 说 的 祸 降 与 他 的 百 姓 。 15 摩 西 转 身 下 山 , 手 里 拿 着 两 块 法 版 。 这 版 是 两 面 写 的 , 这 面 那 面 都 冇 字 , 16 是   神 的 工 作 , 字 是   神 写 的 , 刻 在 版 上 。 17 约 书 亚 一 听 见 百 姓 呼 喊 的 声 音 , 就 对 摩 西 说 : 在 营 里 冇 争 战 的 声 音 。 18 摩 西 说 : 这 不 是 人 打 胜 仗 的 声 音 , 也 不 是 人 打 败 仗 的 声 音 , 我 所 听 见 的 乃 是 人 歌 唱 的 声 音 。 19 摩 西 挨 近 营 前 就 看 见 牛 犊 , 又 看 见 人 跳 舞 , 便 发 烈 怒 , 把 两 块 版 扔 在 山 下 摔 碎 了 , 20 又 将 他 们 所 铸 的 牛 犊 用 火 焚 烧 , 磨 得 粉 碎 , 撒 在 水 面 上 , 叫 以 色 列 人 喝 。 21 摩 西 对 亚 伦 说 : 这 百 姓 向 你 做 了 甚 么 ? 你 竟 使 他 们 陷 在 大 罪 里 ! 22 亚 伦 说 : 求 我 主 不 要 发 烈 怒 。 这 百 姓 专 于 作 恶 , 是 你 知 道 的 。 23 他 们 对 我 说 : 你 为 我 们 做 神 象 , 可 以 在 我 们 前 面 引 路 ; 因 为 领 我 们 出 埃 及 地 的 那 个 摩 西 , 我 们 不 知 道 他 遭 了 甚 么 事 。 24 我 对 他 们 说 : 凡 冇 金 环 的 可 以 摘 下 来 , 他 们 就 给 了 我 。 我 把 金 环 扔 在 火 中 , 这 牛 犊 便 出 来 了 。 25 摩 西 见 百 姓 放 肆 ( 亚 伦 纵 容 他 们 , 使 他 们 在 仇 敌 中 间 被 讥 刺 ) , 26 就 站 在 营 门 中 , 说 : 凡 属 耶 和 华 的 , 都 要 到 我 这 里 来 ! 于 是 利 未 的 子 孙 都 到 他 那 里 聚 集 。 27 他 对 他 们 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 这 样 说 : 你 们 各 人 把 刀 跨 在 腰 间 , 在 营 中 往 来 , 从 这 门 到 那 门 , 各 人 杀 他 的 弟 兄 与 同 伴 并 邻 舍 。 28 利 未 的 子 孙 照 摩 西 的 话 行 了 。 那 一 天 百 姓 中 被 杀 的 约 冇 叁 千 。 29 摩 西 说 : 今 天 你 们 要 自 洁 , 归 耶 和 华 为 圣 , 各 人 攻 击 他 的 儿 子 和 弟 兄 , 使 耶 和 华 赐 福 与 你 们 。 30 到 了 第 二 天 , 摩 西 对 百 姓 说 : 你 们 犯 了 大 罪 。 我 如 今 要 上 耶 和 华 那 里 去 , 或 者 可 以 为 你 们 赎 罪 。 31 摩 西 回 到 耶 和 华 那 里 , 说 : 唉 ! 这 百 姓 犯 了 大 罪 , 为 自 己 做 了 金 象 。 32 倘 或 你 肯 赦 免 他 们 的 罪 ⋯ 不 然 , 求 你 从 你 所 写 的 册 上 涂 抹 我 的 名 。 33 耶 和 华 对 摩 西 说 : 谁 得 罪 我 , 我 就 从 我 的 册 上 涂 抹 谁 的 名 。 34 现 在 你 去 领 这 百 姓 , 往 我 所 告 诉 你 的 地 方 去 , 我 的 使 者 必 在 你 前 面 引 路 ; 只 是 到 我 追 讨 的 日 子 , 我 必 追 讨 他 们 的 罪 。 35 耶 和 华 杀 百 姓 的 缘 故 是 因 他 们 同 亚 伦 做 了 牛 犊 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5971 百姓 H7200 H4872 摩西 H954 迟延 H3381 不下 H2022 H5971 ,就大家 H6950 聚集 H175 到亚伦 H559 那里,对他说 H6965 :起来 H6213 !为我们做 H430 神象 H6440 ,可以在我们前面 H3212 引路 H5927 ;因为领 H4714 我们出埃及 H776 H4872 的那个摩西 H3045 ,我们不知道他遭了甚么事。
  2 H175 亚伦 H559 对他们说 H6561 :你们去摘下 H802 你们妻子 H1121 、儿 H1323 H241 H2091 上的金 H5141 H935 ,拿来给我。
  3 H5971 百姓 H6561 就都摘下 H241 他们耳 H2091 上的金 H5141 H935 ,拿来 H175 给亚伦。
  4 H3027 亚伦从他们手里 H3947 接过来 H6213 ,铸了 H5695 一隻牛犊 H2747 ,用雕刻的器具 H6696 做成 H559 。他们就说 H3478 :以色列 H5927 阿,这是领 H4714 你出埃及 H776 H430 的 神。
  5 H175 亚伦 H7200 看见 H6440 ,就在牛犊面前 H1129 H4196 H7121 ,且宣告 H559 H4279 :明日 H3068 要向耶和华 H2282 守节。
  6 H4283 次日清早 H5971 ,百姓 H7925 起来 H5927 H5930 燔祭 H8002 和平安祭 H3427 ,就坐下 H398 H8354 H6965 ,起来 H6711 玩耍。
  7 H3068 耶和华 H4872 吩咐摩西 H1696 H3381 :下 H3212 去罢 H5971 ,因为你的百姓 H4714 ,就是你从埃及 H776 H5927 领出来 H7843 的,已经败坏了。
  8 H4118 他们快快 H5493 偏离了 H6680 我所吩咐 H1870 的道 H6213 ,为自己铸了 H5695 一隻牛犊 H7812 ,向它下拜 H2076 献祭 H559 ,说 H3478 :以色列 H5927 阿,这就是领你出 H4714 埃及 H776 H430 的 神。
  9 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H7200 :我看 H5971 这百姓 H7186 H6203 真是硬着颈项的 H5971 百姓。
  10 H3240 你且由着 H2734 我,我要向他们发烈 H639 H3615 ,将他们灭绝 H6213 ,使 H1419 你的后裔成为大 H1471 国。
  11 H4872 摩西 H2470 H6440 便恳求 H3068 耶和华 H430 ―他的 神 H559 H3068 :耶和华 H5971 阿,你为甚么向你的百姓 H2734 H639 发烈怒 H1419 呢?这百姓是你用大 H3581 H2389 和大能的 H3027 H4714 从埃及 H776 H3318 领出来的。
  12 H4714 为甚么使埃及人 H559 议论 H559 H559 H3318 他领 H7451 他们出去,是要降祸 H2026 与他们,把他们杀 H2022 在山 H127 中,将他们从地 H6440 H3615 除灭 H7725 ?求你转意 H2740 ,不发你的烈 H639 H5162 ,后悔 H7451 ,不降祸 H5971 与你的百姓。
  13 H2142 求你纪念 H5650 你的仆人 H85 亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3478 、以色列 H7650 。你曾指着自己起誓 H1696 H2233 :我必使你们的后裔 H8064 象天上 H3556 的星 H7235 那样多 H559 ,并且我所应许 H776 的这全地 H5414 ,必给 H2233 你们的后裔 H5769 ,他们要永远 H5157 承受为业。
  14 H3068 于是耶和华 H5162 后悔 H1696 ,不把所说 H7451 的祸 H6213 H5971 与他的百姓。
  15 H4872 摩西 H6437 转身 H3381 H2022 H3027 ,手里 H8147 拿着两 H5715 块法 H3871 H3871 。这版 H8147 是两 H5676 H3789 写的,这面那面都有字,
  16 H430 是 神 H4639 的工作 H4385 ,字 H430 是 神 H4385 H2801 的,刻 H3871 在版上。
  17 H3091 约书亚 H8085 一听见 H5971 百姓 H7452 呼喊 H6963 的声音 H4872 ,就对摩西 H559 H4264 :在营 H4421 里有争战 H6963 的声音。
  18 H559 摩西说 H1369 :这不是人打胜仗 H6030 的声音 H2476 ,也不是人打败仗 H6963 的声音 H8085 ,我所听见 H6031 的乃是人歌唱 H6963 的声音。
  19 H4872 摩西 H7126 挨近 H4264 H7200 前就看见 H5695 牛犊 H4246 ,又看见人跳舞 H2734 ,便发烈 H639 H3871 ,把两块版 H7993 H2022 在山 H8478 H7665 摔碎了,
  20 H3947 又将 H6213 他们所铸 H5695 的牛犊 H784 用火 H8313 焚烧 H2912 ,磨 H1854 得粉碎 H2219 ,撒在 H4325 H6440 面上 H3478 ,叫以色列 H1121 H8248 喝。
  21 H4872 摩西 H175 对亚伦 H559 H5971 :这百姓 H6213 向你做了 H935 甚么?你竟使 H1419 他们陷在大 H2401 罪里!
  22 H175 亚伦 H559 H113 :求我主 H2734 不要发烈 H639 H5971 。这百姓 H7451 专于作恶 H3045 ,是你知道的。
  23 H559 他们对我说 H6213 :你为我们做 H430 神象 H6440 ,可以在我们前面 H3212 引路 H5927 ;因为领 H4714 我们出埃及 H776 H4872 的那个摩西 H3045 ,我们不知道他遭了甚么事。
  24 H559 我对他们说 H2091 :凡有金 H6561 环的可以摘下 H5414 来,他们就给了 H7993 我。我把金环扔 H784 在火 H5695 中,这牛犊 H3318 便出来了。
  25 H4872 摩西 H7200 H5971 百姓 H6544 放肆 H175 (亚伦 H6544 纵容 H6965 他们,使他们在仇敌 H8103 中间被讥刺),
  26 H5975 就站 H4264 在营 H8179 H559 中,说 H3068 :凡属耶和华 H3878 的,都要到我这里来!于是利未 H1121 的子孙 H622 都到他那里聚集。
  27 H559 他对他们说 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 这样说 H376 :你们各人 H2719 把刀 H3478 跨在 H3409 腰间 H4264 ,在营 H5674 H7725 中往来 H8179 ,从这门 H8179 到那门 H376 ,各人 H2026 H251 他的弟兄 H7453 与同伴 H7138 并邻舍。
  28 H3878 利未 H1121 的子孙 H4872 照摩西 H1697 的话 H6213 行了 H3117 。那一天 H5971 百姓 H5307 中被杀 H7969 的约有叁 H505 千。
  29 H4872 摩西 H559 H3117 :今天 H4390 H3027 你们要自洁,归 H3117 耶和华 H3588 为圣, H376 各人 H1121 攻击他的儿子 H251 和弟兄 H5414 ,使耶和华赐 H1293 福与你们。
  30 H4283 到了第二天 H4872 ,摩西 H559 对百姓 H559 H2398 :你们犯了 H1419 H2401 H5927 。我如今要上 H3068 耶和华 H194 那里去,或者 H1157 可以为 H3722 你们赎 H2403 罪。
  31 H4872 摩西 H7725 回到 H3068 耶和华 H559 那里,说 H577 :唉 H5971 !这百姓 H2398 犯了 H1419 H2401 H6213 ,为自己做了 H2091 H430 象。
  32 H5375 倘或你肯赦免 H2403 他们的罪 H3789 ⋯不然,求你从你所写 H5612 的册 H4229 上涂抹我的名。
  33 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H834 :谁 H2398 得罪 H5612 我,我就从我的册 H4229 上涂抹谁的名。
  34 H3212 现在你去 H5148 H5971 这百姓 H1696 ,往我所告诉 H4397 你的地方去,我的使者 H6440 必在你前面 H3212 引路 H6485 ;只是到我追讨 H3117 的日子 H6485 ,我必追讨 H2403 他们的罪。
  35 H3068 耶和华 H5062 H5971 百姓 H834 的缘故是因 H175 他们同亚伦 H6213 做了 H5695 牛犊。
Esperanto(i) 1 Kiam la popolo vidis, ke Moseo longe ne malsuprenvenas de la monto, la popolo kolektigxis antaux Aaron, kaj diris al li:Levigxu, faru al ni diojn, kiuj irus antaux ni; cxar pri tiu Moseo, la viro, kiu elkondukis nin el la lando Egipta, ni ne scias, kio farigxis kun li. 2 Tiam diris al ili Aaron:Elprenu la orajn orelringojn, kiuj estas en la oreloj de viaj edzinoj, de viaj filoj, kaj de viaj filinoj, kaj alportu al mi. 3 Kaj la tuta popolo elprenis la orajn orelringojn, kiuj estis en iliaj oreloj, kaj alportis al Aaron. 4 Kaj li prenis tion el iliaj manoj kaj formis gxin per cxizilo kaj faris el gxi fanditan bovidon. Kaj ili diris:Jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elirigis vin el la lando Egipta. 5 Kiam Aaron tion vidis, li konstruis altaron antaux gxi; kaj Aaron proklamis kaj diris:Morgaux estos festo de la Eternulo. 6 Kaj ili levigxis frue la sekvantan tagon kaj oferis bruloferojn kaj alportis pacoferojn; kaj la popolo sidigxis, por mangxi kaj trinki, kaj ili levigxis, por ludi. 7 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Iru, iru malsupren; cxar malvirtigxis via popolo, kiun vi elkondukis el la lando Egipta. 8 Rapide ili forflankigxis de la vojo, kiun Mi ordonis al ili; ili faris al si fanditan bovidon kaj adorklinigxis al gxi kaj alportis al gxi oferojn, kaj diris:Jen estas viaj dioj, ho Izrael, kiuj elirigis vin el la lando Egipta. 9 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Mi vidas cxi tiun popolon, gxi estas popolo malmolnuka. 10 Lasu do Min, kaj ekflamos Mia kolero kontraux ilin, kaj Mi ilin ekstermos, kaj Mi faros vin granda popolo. 11 Sed Moseo ekpetegis la Eternulon, sian Dion, kaj diris:Por kio, ho Eternulo, Via kolero estas ekflamonta kontraux Vian popolon, kiun Vi elirigis el la lando Egipta per granda forto kaj per potenca mano? 12 Por kio la Egiptoj diru:Por malbono Li elirigis ilin, por mortigi ilin en la montoj kaj por ekstermi ilin de sur la tero? Forlasu Vian flaman koleron kaj fordecidu la malbonon kontraux Via popolo. 13 Rememoru Abrahamon, Isaakon, kaj Izraelon, Viajn sklavojn, al kiuj Vi jxuris per Vi, kaj al kiuj Vi diris:Mi multigos vian semon kiel la steloj de la cxielo, kaj la tutan tiun landon, pri kiu Mi parolis, Mi donos al viaj idoj, kaj ili posedos gxin eterne. 14 Kaj la Eternulo fordecidis la malbonon, pri kiu Li diris, ke Li faros gxin al Sia popolo. 15 Moseo sin returnis kaj malsupreniris de la monto, kaj la du tabeloj de atesto estis en liaj manoj, tabeloj, sur kiuj estis skribite ambauxflanke; sur unu flanko kaj sur la alia estis skribite sur ili. 16 Kaj la tabeloj estis faritajxo de Dio, kaj la skribo estis skribo de Dio, gravurita sur la tabeloj. 17 Kaj Josuo auxdis la bruon de la popolo gxojkrianta, kaj li diris al Moseo:Bruo de batalo estas en la tendaro. 18 Sed tiu diris:Tio ne estas kriado de venko, nek kriado de malvenko, sed bruon de kantantoj mi auxdas. 19 Kiam li alproksimigxis al la tendaro kaj ekvidis la bovidon kaj la dancadon, tiam ekflamis la kolero de Moseo, kaj li forjxetis el siaj manoj la tabelojn kaj disrompis ilin sub la monto. 20 Kaj li prenis la bovidon, kiun ili faris, kaj disbruligis gxin per fajro kaj disfrakasis gxis pulvoreco kaj dissxutis sur akvo kaj trinkigis gxin al la Izraelidoj. 21 Kaj Moseo diris al Aaron:Kion faris al vi cxi tiu poplo, ke vi venigis sur gxin grandan pekon? 22 Kaj Aaron diris:Ne ekflamu la kolero de mia sinjoro; vi scias, ke la popolo havas inklinon al malbono; 23 ili diris al mi:Faru al ni diojn, kiuj irus antaux ni; cxar pri tiu Moseo, la viro, kiu elkondukis nin el la lando Egipta, ni ne scias, kio farigxis kun li. 24 Kaj mi diris al ili:Kiu havas oron, tiu deprenu gxin; kaj ili donis al mi, kaj mi jxetis gxin en fajron, kaj eliris cxi tiu bovido. 25 CXar Moseo vidis, ke la popolo estas sendisciplina, cxar Aaron sendisciplinigis gxin gxis honto antaux la malamikoj, 26 tial Moseo starigxis cxe la pordego de la tendaro, kaj diris:Kiu estas partiano de la Eternulo, tiu venu al mi. Kaj kolektigxis al li cxiuj idoj de Levi. 27 Kaj li diris al ili:Tiel diris la Eternulo, la Dio de Izrael:Metu cxiu sian glavon sur sian femuron, trairu tien kaj reen de pordego gxis pordego tra la tendaro, kaj cxiu mortigu sian fraton, sian amikon, sian proksimulon. 28 Kaj la idoj de Levi faris, kiel diris Moseo; kaj estis mortigitaj el la popolo en tiu tago cxirkaux tri mil homoj. 29 Kaj Moseo diris:Konsekru vin hodiaux al la Eternulo, cxiu sur sia filo kaj sur sia frato, por ke estu donata al vi hodiaux beno. 30 La sekvantan tagon Moseo diris al la popolo:Vi pekis per granda peko; nun mi supreniros al la Eternulo, eble mi akiros pardonon por via peko. 31 Kaj Moseo revenis al la Eternulo, kaj diris:Ho ve! tiu popolo pekis per granda peko kaj faris al si orajn diojn; 32 nun volu pardoni ilian pekon; kaj se ne, tiam volu elstreki min el Via libro, kiun Vi skribis. 33 Sed la Eternulo diris al Moseo; Kiu ajn pekis antaux Mi, tiun Mi elstrekos el Mia libro. 34 Kaj nun iru, konduku la popolon tien, kien Mi diris al vi. Jen Mia angxelo iros antaux vi; kaj en la tago de Mia rememorigado Mi rememorigos sur ili ilian pekon. 35 Kaj la Eternulo frapis la popolon pro tio, ke ili faris la bovidon, kiun faris Aaron.
Finnish(i) 1 Mutta koska kansa näki, että Moses viipyi tulemasta alas vuorelta, niin he kokoontuivat Aaronia vastaan, ja sanoivat hänelle: nouse, tee meille jumalia, jotka meidän edellämme kävisivät; sillä emme tiedä, mitä tälle miehelle Mosekselle tapahtunut on, joka meidät Egyptin maalta johdatti. 2 Niin sanoi Aaron heille: reväiskäät kultaiset korvarenkaat, jotka ovat emäntienne korvissa, ja teidän poikainne, ja teidän tyttärenne: ja tuokaat minun tyköni. 3 Niin kaikki kansa repäisi ne kultaiset korvarenkaat, jotka olivat heidän korvissansa: ja toivat Aaronin tykö. 4 Jonka hän otti heidän kädestänsä, ja kuvasi sen kaivinraudalla, ja teki siitä valetun vasikan; ja he sanoivat: nämät ovat sinun jumalas, Israel, jotka sinun Egyptin maalta johdattivat ulos. 5 Ja koska Aaron sen näki, rakensi hän alttarin heidän eteensä; ja Aaron huusi ja sanoi: huomenna on Herran juhlapäivä. 6 Ja he varhain aamulla nousivat toisena päivänä, ja he uhrasivat polttouhria, ja kantoivat edes kiitosuhria. Ja kansa istui syömään ja juomaan, ja nousivat mässäämään. 7 Mutta Herra puhui Mosekselle: mene, astu alas; sillä sinun kansas, jonka sinä Egyptin maalta johdatit ulos, turmeli itsensä. 8 He äkisti poikkesivat pois siltä tieltä, jonka minä heille käskin. He tekivät itsellensä valetun vasikan, ja kumarsivat sitä, ja uhrasivat sille, ja sanoivat: nämät ovat sinun jumalas, Israel, jotka sinun Egyptin maalta johdattivat ulos. 9 Ja Herra sanoi Mosekselle: minä näin tämän kansan; ja katso, se on niskurikansa. 10 Sentähden salli nyt minun vihani julmistua heidän päällensä, että minä hukutan heidät: niin minä teen sinun suureksi kansaksi. 11 Mutta Moses rukoili hartaasti Herran Jumalansa edessä, ja sanoi: Herra, miksi sinun vihas julmistuu sinun kansan päälle, jonka Egyptin maalta johdatit ulos, suurella voimalla ja väkevällä kädellä? 12 Miksi Egyptiläiset pitäis puhuman ja sanoman: heidän vahingoksensa hän heitä johdatti ulos, tappaaksensa heitä vuorella, ja hävittääksensä heitä maan päältä? Käänny pois sinun vihas hirmuisuudesta, ja kadu sitä pahaa sinun kansaas vastaan. 13 Muista sinun palvelioitas Abrahamia, Isaakia ja Israelia, joille sinä itse kauttas vannoit, ja sanoit heille: minä enennän teidän siemenenne niinkuin taivaan tähdet: ja kaiken tämän maan, josta minä sanoin, annan teidän siemenellenne, ja heidän pitää sen perimän ijankaikkisesti. 14 Niin Herra katui sitä pahaa, jonka hän uhkasi tehdä kansallensa. 15 Ja Moses käänsi itsensä, ja astui alas vuorelta, ja hänen kädessänsä oli kaksi todistuksen taulua: ja taulut olivat kirjoitetut molemmilta puolilta. 16 Ja taulut olivat Jumalan teko: ja kirjoitus oli myös Jumalan kirjoitus, kaivettu tauluihin. 17 Koska Josua kuuli kansan huudon, sanoi hän Mosekselle: sodan ääni leirissä. 18 Hän vastasi: ei se ole voittajain, eikä voitettuiden huuto: minä kuulen veisaajain äänen. 19 Ja koska hän lähestyi leiriä, näki hän vasikan ja hypyn. Ja Moseksen viha julmistui, ja heitti pois käsistänsä taulut, ja löi ne rikki vuoren alla. 20 Hän otti myös vasikan, jonka he tehneet olivat, ja poltti tulella, ja musersi sen tuhaksi; sitte hajoitti hän sen veteen, ja antoi sen Israelin lasten juoda. 21 Ja Moses sanoi Aaronille: mitä tämä kansa on sinulle tehnyt, ettäs niin suuren rikoksen saatit heidän päällensä? 22 Ja Aaron sanoi: älköön minun herrani viha julmistuko: sinä tiedät, että tämä kansa on pahuudessa. 23 He sanoivat minulle: tee meille jumalia, jotka meidän edellemme kävisivät; sillä emme tiedä, mitä tälle miehelle Mosekselle tapahtunut on, joka meidän Egyptin maalta johdatti. 24 Joille minä sanoin: jolla on kultaa, reväiskään sen pois; ja he antoivat sen minulle, ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka. 25 Kun Moses näki, että kansa oli paljastettu; sillä Aaron oli heidän paljastanut häväistykseksi heidän vihollisillensa, 26 Niin Moses seisoi leirin portissa ja sanoi: joka on Herran oma, se tulkaan minun tyköni; niin kokoontuivat hänen tykönsä kaikki Levin pojat, 27 Joille hän sanoi: näin sanoo Herra Israelin Jumala: jokainen sitokaan miekan kupeillensa: vaeltakaat lävitse, ja palaitkaat portista niin porttiin leirissä, ja tappakaat itsekukin veljensä, ja kukin ystävänsä, ja kukin lähimmäisensä. 28 Niin Levin pojat tekivät Moseksen käskyn jälkeen: ja sinä päivänä lankesi kansasta liki kolmetuhatta miestä. 29 Moses sanoi: pyhittäkäät tänäpänä teidän kätenne Herralle, itsekukin pojassansa ja veljessänsä, että hän tänäpänä antais teille siunauksen. 30 Toisna päivänä sanoi Moses kansalle: te olette tehneet suuren synnin; ja nyt minä astun ylös Herran tykö, jos minä mitämaks taidan sovittaa teidän rikoksenne. 31 Niin Moses palasi Herran tykö, ja sanoi: minä rukoilen; tämä kansa teki suuren synnin, ja he tekivät itsellensä kultaisia jumalia. 32 Nyt siis anna heidän rikoksensa anteeksi; mutta jollei, niin pyyhi minut nyt pois sinun kirjastas, jonkas kirjoittanut olet. 33 Ja Herra sanoi Mosekselle: joka minua vastaan syntiä tekee, sen minä pyyhin minun kirjastani. 34 Niin mene sinä nyt, ja johdata kansa sille sialle, josta minä olen sinulle puhunut: Katsos, minun enkelini käy sinun edelläs. Mutta minun etsikkopäivänäni kostan minä heidän rikoksensa. 35 Ja niin löi Herra kansaa; että he olivat tehneet vasikan, jonka Aaron teki.
FinnishPR(i) 1 Mutta kun kansa näki, että Mooses viipyi eikä tullut alas vuorelta, kokoontui kansa Aaronin ympärille ja sanoi hänelle: "Nouse, tee meille jumala, joka käy meidän edellämme. Sillä me emme tiedä, mitä on tapahtunut Moosekselle, tälle miehelle, joka johdatti meidät Egyptin maasta." 2 Niin Aaron sanoi heille: "Irroittakaa kultarenkaat, jotka ovat vaimojenne, poikienne ja tyttärienne korvissa, ja tuokaa ne minulle". 3 Ja kaikki kansa irroitti kultarenkaat, jotka heillä oli korvissaan, ja he toivat ne Aaronille; 4 ja hän otti vastaan kullan heidän käsistään, kaavaili sitä piirtimellä ja teki siitä valetun vasikan. Ja he sanoivat: "Tämä on sinun jumalasi, Israel, se, joka on johdattanut sinut Egyptin maasta". 5 Kun Aaron tämän näki, rakensi hän sille alttarin; ja Aaron julisti ja sanoi: "Huomenna on Herran juhla". 6 Ja he nousivat varhain seuraavana päivänä ja uhrasivat polttouhreja ja toivat yhteysuhreja; ja kansa istui syömään ja juomaan, ja sitten he nousivat iloa pitämään. 7 Silloin Herra sanoi Moosekselle: "Mene, astu alas, sillä sinun kansasi, jonka johdatit Egyptin maasta, on turmion tehnyt. 8 Pian he poikkesivat siltä tieltä, jota minä käskin heidän kulkea; he tekivät itselleen valetun vasikan. Sitä he ovat kumartaneet, ja sille he ovat uhranneet ja sanoneet: 'Tämä on sinun jumalasi, Israel, se, joka on johdattanut sinut Egyptin maasta'." 9 Ja Herra sanoi vielä Moosekselle: "Minä näen, että tämä kansa on niskurikansa. 10 Anna minun olla, että vihani leimahtaisi heitä vastaan, hukuttaakseni heidät; mutta sinusta minä teen suuren kansan." 11 Mutta Mooses rukoili armoa Herralta, Jumalaltansa, ja sanoi: "Herra, miksi sinun vihasi syttyy omaa kansaasi vastaan, jonka olet vienyt pois Egyptin maasta suurella voimalla ja väkevällä kädellä? 12 Miksi egyptiläiset saisivat sanoa: 'Heidän onnettomuudekseen hän vei heidät pois, tappaaksensa heidät vuorilla ja hävittääksensä heidät maan päältä'? Käänny vihasi hehkusta ja kadu sitä turmiota, jonka aioit tuottaa kansallesi. 13 Muista palvelijoitasi Aabrahamia, Iisakia ja Israelia, joille olet itse kauttasi vannonut ja sanonut: 'Minä teen teidän jälkeläistenne luvun paljoksi kuin taivaan tähdet; ja koko tämän maan, josta olen puhunut, minä annan teidän jälkeläisillenne, ja he saavat sen ikuiseksi perinnöksi'." 14 Niin Herra katui sitä turmiota, jonka hän oli uhannut tuottaa kansallensa. 15 Ja Mooses kääntyi ja astui alas vuorelta, ja hänen kädessään oli kaksi laintaulua. Ja tauluihin oli kirjoitettu molemmille puolille; etupuolelle ja takapuolelle oli niihin kirjoitettu. 16 Ja taulut olivat Jumalan tekemät, ja kirjoitus oli Jumalan kirjoitusta, joka oli tauluihin kaiverrettu. 17 Kun Joosua kuuli kansan huudon, sen melutessa, sanoi hän Moosekselle: "Sotahuuto kuuluu leiristä". 18 Mutta tämä vastasi: "Se ei ole voittajien huutoa, eikä se ole voitettujen huutoa; minä kuulen laulua". 19 Ja kun Mooses lähestyi leiriä ja näki vasikan ja karkelon, niin hänen vihansa syttyi, ja hän heitti taulut käsistänsä ja murskasi ne vuoren juurella. 20 Senjälkeen hän otti vasikan, jonka he olivat tehneet, poltti sen tulessa ja rouhensi sen hienoksi ja hajotti veteen ja juotti sen israelilaisille. 21 Ja Mooses sanoi Aaronille: "Mitä tämä kansa on tehnyt sinulle, kun olet saattanut heidät näin suureen syntiin?" 22 Aaron vastasi: "Älköön herrani viha syttykö; sinä tiedät itse, että tämä kansa on paha. 23 He sanoivat minulle: 'Tee meille jumala, joka käy meidän edellämme; sillä emme tiedä, mitä on tapahtunut Moosekselle, tälle miehelle, joka johdatti meidät Egyptin maasta'. 24 Niin minä sanoin heille: 'Jolla on kultaa, irroittakoon sen yltänsä'; ja he antoivat sen minulle. Ja minä heitin sen tuleen, ja siitä tuli tämä vasikka." 25 Kun Mooses näki, että kansa oli kurittomuuden vallassa, koska Aaron oli päästänyt heidät kurittomuuden valtaan, vahingoniloksi heidän vihollisillensa, 26 niin Mooses seisahtui leirin portille ja huusi: "Joka on Herran oma, se tulkoon minun luokseni". Silloin kokoontuivat hänen luoksensa kaikki leeviläiset. 27 Ja hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: 'Jokainen sitokoon miekkansa vyölleen. Käykää sitten edestakaisin leirin halki portista porttiin ja tappakaa jokainen, olkoon vaikka oma veli, ystävä tai sukulainen.'" 28 Niin leeviläiset tekivät Mooseksen käskyn mukaan; ja sinä päivänä kaatui kansaa noin kolmetuhatta miestä. 29 Ja Mooses sanoi: "Koska te nyt olette olleet omia poikianne ja veljiänne vastaan, niin vihkiytykää tänä päivänä Herran palvelukseen, että hän tänä päivänä antaisi siunauksen teille". 30 Seuraavana päivänä Mooses sanoi kansalle: "Te olette tehneet suuren synnin. Minä nousen nyt Herran tykö-jos ehkä voisin sovittaa teidän rikoksenne." 31 Ja Mooses palasi Herran tykö ja sanoi: "Voi, tämä kansa on tehnyt suuren synnin! He ovat tehneet itselleen jumalan kullasta. 32 Jospa nyt antaisit heidän rikoksensa anteeksi! Mutta jos et, niin pyyhi minut pois kirjastasi, johon kirjoitat." 33 Mutta Herra vastasi Moosekselle: "Joka on tehnyt syntiä minua vastaan, sen minä pyyhin pois kirjastani. 34 Mene nyt ja johdata kansa siihen paikkaan, josta minä olen sinulle puhunut; katso, minun enkelini käy sinun edelläsi. Mutta kostoni päivänä minä kostan heille heidän rikoksensa." 35 Niin Herra rankaisi kansaa, koska he olivat teettäneet vasikan, jonka Aaron teki.
Haitian(i) 1 Lè pèp la wè Moyiz te rete lontan sou mòn lan san li pa desann, yo sanble bò kote Arawon, yo di l' konsa: -Ann debouye nou fè lòt bondye ki pou mache devan nou, paske nonm yo rele Moyiz la ki te fè nou moute soti nan peyi Lejip la, nou pa konn sa ki rive l'. 2 Arawon di yo: -Wete tout zanno lò ki nan zòrèy madanm nou yo ak nan zòrèy pitit fi ak pitit gason nou yo, pote yo ban mwen. 3 Konsa, tout pèp la wete zanno lò yo te gen nan zòrèy yo, yo pote yo bay Arawon. 4 Arawon pran zanno yo, li fonn yo, li koule lò a nan yon moul, li fè estati yon ti towo bèf. Pèp la di: -Pèp Izrayèl, men bondye nou an. Se li ki te fè nou soti kite peyi Lejip la. 5 Lè Arawon wè sa, li bati yon lòtèl devan estati ti towo bèf la, epi li di yo: -Denmen m'ap fè yon gwo fèt pou Seyè a. 6 Nan denmen maten yo leve byen bonè, yo touye bèt, yo boule yo nèt ofri bay Seyè a. Yo touye lòt bèt tou pou di l' mèsi. Apre sa, pèp la chita, yo manje, yo bwè. Lèfini, yo leve pou yo pran plezi yo. 7 Lè sa a, Seyè a di Moyiz: -Ale non, ou mèt desann. Paske pèp ou a, pèp ou te fè moute soti nan peyi Lejip la, gen tan deraye, yo lage tèt yo nan bwa. 8 Yo gen tan kite chemen mwen te mande yo swiv la. Yo pran lò, yo fonn li, yo fè estati yon ti towo bèf, yo tonbe fè sèvis pou li, yo touye bèt ofri ba li, epi yo di: Pèp Izrayèl, men bondye nou an. Se li ki te fè nou soti kite peyi Lejip la. 9 Seyè a di Moyiz ankò: -Mwen wè pèp sa a se yon pèp ki gen tèt di. 10 Bon, koulye a kite m' al regle ak yo. Mwen pral fè yo konnen lè m' an kòlè, m'ap detwi yo, m'ap boule yo. Men, ou menm, m'ap fè ou vin yon gwo nasyon. 11 Moyiz kriye nan pye Seyè a, Bondye l' a, li di l': -Seyè, poukisa pou ou ta koute kòlè ou pou ou fache sou pèp ki pou ou a, pèp ou menm menm te fè moute soti kite Lejip avèk gwo pouvwa ou, avèk fòs ponyèt ou? 12 Atò, sa pou moun peyi Lejip yo di? y'a di: Ala Bondye malveyan! Li fè yo soti kite Lejip pou l' te ka touye yo nan mòn yo, pou l' te ka disparèt yo sou latè. Seyè, pa koute kòlè ou! Chanje lide. Pa fè malè sèk sa a tonbe sou pèp ou a. 13 Chonje sèvitè ou yo, Abraram, Izarak ak Izrayèl. Chonje pwomès ou te fè yo. Ou te fè sèman sou tèt ou, ou te di yo: M'ap ban nou pitit pitit an kantite, y'ap tankou zetwal nan syèl la. M'ap bay pitit pitit nou yo tout peyi mwen te di m'ap ban nou an, pou peyi a rele yo chèmèt pou tout tan. 14 Lè sa a, Seyè a chanje lide, li pa voye malè sèk li te fè lide voye sou pèp la ankò. 15 Moyiz pran chemen pou l' tounen. Li desann soti nan mòn lan avèk de ròch plat kontra a nan men l'. Ròch yo te ekri sou tout kò yo, devan kou dèyè. 16 Se Bondye menm ki te travay ròch plat sa yo. Se li menm tou ki te ekri sou yo ak pròp men li. Se li ki te grave tout lèt ki ekri sou ròch yo. 17 Jozye te tande pèp la ki t'ap rele byen fò anba a. Li di Moyiz: -Pou tout bri mwen tande a, gen gwo goumen nan kan an! 18 Men Moyiz reponn li: -Non! Non! Kalite chante sa a, se pa chante moun ki genyen yon batay ni chante moun ki pèdi batay. Se de gwoup moun k'ap chante: yonn ap reponn lòt. 19 Lè Moyiz rive toupre kan an, li wè estati ti towo bèf la ak moun yo ki t'ap danse. Moyiz fè yon sèl kòlè, li voye ròch plat ki te nan men l' yo jete. Yo tonbe, y al kraze an miyèt moso anba pye mòn lan. 20 Li pran estati ti towo bèf yo te fè a, li boule l', li kraze l', li fè l' tounen pousyè. Li simen pousyè a nan dlo. Lèfini, li fè moun Izrayèl yo bwè dlo a. 21 Apre sa li di Arawon: -Kisa moun sa yo fè ou menm pou ou kite yo fè kalite gwo peche sa a? 22 Arawon reponn li: -Mèt, tanpri, pa fache sou mwen! Ou menm, ou konnen jan pèp sa a toujou pare pou fè sa ki mal. 23 Se yo menm ki di m' fè bondye pou yo, bondye ki pou mache devan yo, paske yo pa konnen sa ki rive Moyiz, nonm sa a ki te fè yo soti kite Lejip la. 24 Lè sa a, mwen mande kilès nan mitan yo ki gen lò. Tout moun ki te gen lò sou yo ban mwen l'. Mwen lage lò a nan dife, epi estati ti towo bèf sa a parèt. 25 Moyiz wè pèp la te fin dechennen, paske Arawon te lage brid ba yo, yo te lage kò yo nan sèvi zidòl. Sa fè yo pa t' anyen ankò devan lènmi yo. 26 Moyiz kanpe nan pòtay lakou kan an, li pale byen fò, li di: -Tout moun ki pou Seyè a, vin jwenn mwen. Se konsa tout pitit Levi yo vin jwenn li. 27 Li di yo: -Men sa Seyè a, li menm ki Bondye pèp Izrayèl la di: Se pou nou chak pran nepe nou, mache nan tout kan an, depi nan pòtay sa a rive jouk lòt bò a. Touye mezi moun ki tonbe anba men nou, kit se frè nou, kit se zanmi nou, osinon vwazinaj nou. 28 Pitit Levi yo fè sa Moyiz te ba yo lòd fè a. Jou sa a, te gen twamil moun konsa nan pèp la ki te pèdi lavi yo. 29 Moyiz di pitit Levi yo: -Jòdi a, avèk san pitit gason nou yo ak san frè nou yo nou fè koule a, nou mete tèt nou apa nèt pou sèvis Seyè a. Se poutèt sa tou, Seyè a pa manke ban nou benediksyon l' jòdi a. 30 Nan denmen, Moyiz rele pèp la, li di yo: -Nou te fè yon gwo peche. Men koulye a, mwen pral moute sou mòn lan bò kote Seyè a. m'a wè si m' ka jwenn padon pou peche nou an. 31 Moyiz tounen bò kote Seyè a. Li di l': -Ou wè gwosè peche pèp la fè. Yo fè yon estati an lò pou sèvi yo bondye. 32 Men, tanpri, padonnen peche yo. Si se pa sa, tanpri efase non m' nan liv ou a. 33 Seyè a reponn Moyiz, li di l': -Moun ki peche kont mwen an, se non l' pou m' efase nan liv mwen an. 34 Koulye a, ou mèt ale. W'a mennen pèp la kote mwen te di ou mennen yo a. Chonje byen. Zanj mwen an ap mache devan ou. Men, lè jou a va rive pou m' vin fè regleman ak yo a, m'ap pini yo pou peche yo. 35 Seyè a te voye yon maladi sou pèp la pou pini l', paske yo te fòse Arawon fè estati yon ti bèf pou yo.
Hungarian(i) 1 Mikor látá a nép, hogy Mózes késik a hegyrõl leszállani, egybegyûle a nép Áron ellen és mondá néki: Kelj fel, csinálj nékünk isteneket, kik elõttünk járjanak; mert nem tudjuk mint lõn dolga ama férfiúnak Mózesnek, a ki minket Égyiptom földébõl kihozott. 2 És monda nékik Áron: Szedjétek le az aranyfüggõket, a melyek feleségeitek, fiaitok és leányaitok fülein vannak, és hozzátok én hozzám. 3 Leszedé azért mind az egész nép az aranyfüggõket füleirõl, és elvivék Áronhoz. 4 És elvevé kezökbõl, és alakítá azt vésõvel; így csinála abból öntött borjút. És szóltak: Ezek a te isteneid Izráel, a kik kihoztak téged Égyiptom földérõl. 5 Mikor látta ezt Áron, oltárt építe az elõtt, és kiálta Áron, mondván: Holnap az Úrnak innepe lesz! 6 Felkelvén azért másnapon jó reggel, áldozának égõáldozattal és hálaáldozattal is; azután leüle a nép enni és inni; azután felkelének játszani. 7 Szóla pedig az Úr Mózesnek: Eredj menj alá; mert megromlott a te néped, a melyet kihoztál Égyiptom földébõl. 8 Hamar letértek az útról, a melyet parancsoltam nékik, borjúképet öntöttek magoknak, azt tisztelik és annak áldoznak, és azt mondják: Ezek a te isteneid Izráel, a kik téged kihoztak Égyiptom földébõl. 9 Monda ismét az Úr Mózesnek: Látom ezt a népet, bizony keménynyakú nép. 10 Azért hagyj békét nékem, hadd gerjedjen fel haragom ellenök, és törûljem el õket: Téged azonban nagy néppé teszlek. 11 De Mózes esedezék az Úrnak, az õ Istenének színe elõtt, mondván: Miért gerjedne Uram a te haragod néped ellen, a melyet nagy erõvel és hatalmas kézzel hoztál vala ki Égyiptomnak földérõl? 12 Miért mondanák az égyiptomiak, mondván: Vesztökre vivé ki õket, hogy elveszítse a hegyek között, és eltörülje õket a föld színérõl? Múljék el a te haragod tüze, és hagyd abba azt a néped ellen való veszedelmet. 13 Emlékezzél meg Ábrahámról, Izsákról és Izráelrõl a te szolgáidról, kiknek megesküdtél te magadra, mondván nékik: Megsokasítom a ti magotokat mint az égnek csillagait; és azt az egész földet, melyrõl szóltam, a ti magotoknak adom, és örökségül bírják azt örökké. 14 És abba hagyá az Úr azt a veszedelmet, melyet akart vala bocsátani az õ népére. 15 Megfordula azért és megindula Mózes a hegyrõl, kezében a bizonyság két táblája; mindkét oldalukon beírt táblák, mind egy felõl, mind más felõl beírva. 16 A táblák pedig Isten kezének csinálmányai valának, az írás is Isten írása vala, kimetszve a táblákra. 17 Józsué pedig hallván a nép rivalgását, monda Mózesnek: Harczkiáltás van a táborban. 18 Az pedig felele: Nem diadalmasoknak, sem meggyõzetteknek kiáltása ez, éneklés hangját hallom én. 19 És mikor közeledett volna a táborhoz, látá a borjút és a tánczolást, és felgerjede Mózesnek haragja, és elveté kezébõl a táblákat, és összetöré azokat a hegy alatt. 20 Azután fogá a borjút, a melyet csináltak vala, tûzben megégeté, és apróra töré mígnem porrá lett, és a vízbe hintvén, itatá azt az Izráel fiaival. 21 És monda Mózes Áronnak: Mit tett néked e nép, hogy ilyen nagy bûnbe keverted? 22 Felele Áron: Ne gerjedjen fel uram haragja: ismered e népet, hogy gonosz. 23 Mert [azt] mondák nékem: Csinálj nékünk isteneket, a kik elõttünk járjanak; mert ama férfiúnak Mózesnek, ki minket Égyiptom földérõl kihozott, nem tudjuk mint lõn dolga. 24 Én pedig felelék: Kinek van aranya? Szedjétek le; és nékem ide adák, én pedig a tûzbe vetettem, és e borjú formáltaték. 25 És látván Mózes, hogy a nép megvadula, mert Áron megvadítá vala õket, ellenségeik csúfjára. 26 Megálla Mózes a tábor kapujában, és monda: A ki az Úré, ide hozzám! és gyûlének õ hozzá mind a Lévi fiai. 27 És szóla nékik: Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Kössön mindenitek kardot az oldalára, menjetek által és vissza a táboron, egyik kaputól a másik kapuig, és kiki ölje meg az õ attyafiát, barátját és rokonságát. 28 A Lévi fiai pedig a Mózes beszéde szerint cselekedének, és elhulla azon a napon a népbõl úgymint háromezer férfiú. 29 És mondá Mózes: Ma szenteljétek kezeiteket az Úrnak, kiki az õ fia és attyafia ellen, hogy áldása szálljon ma reátok. 30 És másnap monda Mózes a népnek: Nagy bûnt követtetek el, most azért felmegyek az Úrhoz, talán kegyelmet nyerhetek a ti bûneiteknek. 31 Megtére azért Mózes az Úrhoz, és monda: Kérlek! Ez a nép nagy bûnt követett el: mert aranyból csinált magának isteneket. 32 De most bocsásd meg bûnöket; ha pedig nem: törölj ki engem a te könyvedbõl, a melyet írtál. 33 És monda az Úr Mózesnek: A ki vétkezett ellenem, azt törlöm ki az én könyvembõl. 34 Most azért eredj: vezesd a népet a hová mondottam néked: Ímé, Angyalom megy elõtted; és az én látogatásom napján ezt az õ bûnöket is meglátogatom. 35 És megverte az Úr a népet ezért [is], a mit cselekedtek a borjúval, melyet Áron készített vala.
Indonesian(i) 1 Waktu bangsa Israel melihat bahwa Musa lama sekali tidak turun dari gunung, tetapi masih di sana juga, mereka mengerumuni Harun dan berkata kepadanya, "Kita tidak tahu apa yang terjadi dengan Musa, orang yang telah membawa kita keluar dari Mesir; jadi buatlah untuk kami ilah yang akan memimpin kami." 2 Lalu Harun berkata kepada mereka, "Lepaskanlah anting-anting emas yang dipakai istri-istri dan anak-anakmu, dan bawalah kepadaku." 3 Maka mereka melepaskan anting-anting emas masing-masing dan membawanya kepada Harun. 4 Harun mengambil anting-anting itu, lalu dileburnya dan dituangnya ke dalam sebuah cetakan dan dibuatnya sebuah patung sapi. Bangsa itu berkata, "Hai Israel, inilah ilah kita yang mengantar kita keluar dari Mesir!" 5 Lalu Harun mendirikan sebuah mezbah di depan sapi emas itu dan mengumumkan, "Besok ada pesta untuk menghormati TUHAN." 6 Besoknya pagi-pagi sekali, orang-orang Israel membawa beberapa ekor ternak untuk kurban bakaran, dan beberapa ekor lagi untuk kurban perdamaian. Mereka duduk makan dan minum, lalu bangkit untuk bersenang-senang. 7 Maka TUHAN berkata kepada Musa, "Turunlah segera, sebab bangsamu yang kaupimpin keluar dari Mesir sudah berbuat jahat. 8 Mereka sudah menyimpang dari perintah-perintah-Ku. Mereka membuat patung sapi dari emas tuangan, lalu menyembahnya dan mempersembahkan kurban kepadanya. Kata mereka, itulah ilah mereka yang membawa mereka keluar dari Mesir. 9 Aku tahu bahwa bangsa itu amat keras kepala. 10 Jangan coba menghalangi Aku. Aku marah kepada mereka dan hendak membinasakan mereka. Tapi engkau dan keturunanmu akan Kujadikan suatu bangsa yang besar." 11 Musa memohon kepada TUHAN Allahnya, katanya, "TUHAN, mengapa Engkau harus berbuat begitu kepada mereka? Bukankah Engkau telah menyelamatkan mereka dari Mesir dengan kekuasaan dan kekuatan yang besar? 12 Kalau Engkau membinasakan mereka, orang Mesir akan berkata bahwa Engkau memimpin bangsa itu keluar dari Mesir untuk membunuh mereka di pegunungan dan membinasakan mereka sama sekali. Janganlah begitu, ya TUHAN, ubahlah niat-Mu dan janganlah mencelakakan bangsa itu. 13 Ingatlah kepada hamba-hamba-Mu Abraham, Ishak dan Yakub. Ingatlah bahwa Engkau berjanji dengan sumpah untuk memberi mereka keturunan sebanyak bintang di langit, juga bahwa seluruh tanah yang Kaujanjikan itu akan menjadi milik keturunan mereka untuk selama-lamanya." 14 Maka TUHAN mengubah niat-Nya dan tidak jadi melaksanakan ancaman-Nya untuk menimpa bangsa itu dengan malapetaka. 15 Musa turun kembali dari gunung itu membawa kedua batu yang bertuliskan perintah-perintah Allah pada kedua sisinya. 16 Allah sendiri telah membuat batu itu dan mengukirkan perintah-perintah-Ny di situ. 17 Sementara berjalan turun, Yosua mendengar orang-orang Israel berteriak-teriak, lalu berkatalah ia kepada Musa, "Ada keributan pertempuran di perkemahan." 18 Kata Musa, "Kedengarannya bukan seperti sorak kemenangan atau teriak kekalahan; itu suara orang bernyanyi." 19 Ketika Musa sudah dekat ke perkemahan itu, dilihatnya sapi emas itu dan orang-orang sedang menari-nari, maka marahlah ia. Di situ juga, di kaki gunung itu, Musa membanting batu yang dibawanya itu sampai hancur berkeping-keping. 20 Kemudian diambilnya patung sapi buatan orang-orang Israel itu, dileburnya, ditumbuknya sampai halus seperti debu, lalu dicampurnya dengan air. Kemudian disuruhnya orang Israel meminumnya. 21 Ia berkata kepada Harun, "Apa yang mereka buat kepadamu sehingga kaubiarkan mereka berdosa besar?" 22 Jawab Harun, "Jangan marah kepada saya; engkau tahu sendiri bagaimana nekatnya orang-orang ini untuk berbuat jahat. 23 Mereka berkata kepadaku, 'Kita tidak tahu apa yang terjadi dengan Musa, orang yang telah membawa kita keluar dari Mesir; jadi buatlah untuk kami ilah yang dapat memimpin kami.' 24 Saya menyuruh mereka menyerahkan perhiasan emas, lalu mereka menyerahkannya kepada saya. Semua perhiasan itu saya masukkan ke dalam api, lalu jadilah sapi ini!" 25 Musa menyadari bahwa Harun telah membiarkan bangsa Israel seperti kuda lepas dari kandang, sehingga mereka menjadi bahan tertawaan bagi musuh-musuh mereka. 26 Maka berdirilah ia di depan pintu gerbang perkemahan dan berteriak, "Siapa yang memihak kepada TUHAN harus datang ke mari!" Maka datanglah suku Lewi mengelilingi Musa, 27 dan ia berkata kepada mereka, "TUHAN Allah Israel memerintahkan kamu masing-masing untuk mencabut pedangmu dan berjalan melalui perkemahan ini, dari gerbang ini sampai ke gerbang yang lain sambil membunuh saudara-saudara, sahabat-sahabat dan tetangga-tetanggamu." 28 Suku Lewi melakukan perintah itu dan pada hari itu kira-kira tiga ribu orang mati dibunuh. 29 Kata Musa kepada suku Lewi, "Hari ini kamu sudah mengkhususkan diri menjadi imam yang melayani TUHAN dengan membunuh anak-anak dan saudara-saudaramu, maka TUHAN memberi berkat-Nya kepadamu." 30 Besoknya Musa berkata kepada bangsa itu, "Kamu telah melakukan dosa besar. Tetapi sekarang saya akan mendaki gunung itu lagi untuk menghadap TUHAN; mudah-mudahan saya mendapat pengampunan untuk dosamu." 31 Lalu Musa pergi lagi menghadap TUHAN dan berkata, "Bangsa itu sudah melakukan dosa besar. Mereka membuat ilah dari emas. 32 Sudilah kiranya mengampuni dosa mereka; kalau tidak, hapuslah nama saya dari buku orang-orang hidup." 33 TUHAN menjawab, "Hanya orang-orang yang telah berdosa terhadap-Ku akan Kuhapus namanya dari buku itu. 34 Pergilah sekarang, dan bawalah mereka itu ke tempat yang telah Kusebut kepadamu. Malaikat-Ku akan membimbingmu, tetapi saatnya akan datang orang-orang itu Kuhukum karena dosa-dosa mereka." 35 Lalu TUHAN mendatangkan bencana kepada orang-orang itu karena mereka memaksa Harun membuat patung sapi emas itu.
Italian(i) 1 OR il popolo, veggendo che Mosè tardava a scender dal monte, si adunò appresso ad Aaronne, e gli disse: Levati, facci degl’iddii che vadano davanti a noi; perciocchè, quant’è a quell’uomo Mosè, che ci ha condotti fuor del paese di Egitto, noi non sappiamo che ne sia stato. 2 Ed Aaronne disse loro: Spiccate i pendenti d’oro che sono alle orecchie delle vostre mogli, de’ vostri figliuoli, e delle vostre figliuole; e portatemeli. 3 E tutto il popolo si spiccò i pendenti d’oro che avea agli orecchi; e li portò ad Aaronne. 4 Ed egli li prese dalle lor mani; e, dopo aver fatto il modello con lo scarpello, ne fece un vitello di getto. E gl’Israeliti dissero: O Israele, questi sono i tuoi dii, che ti hanno tratto fuor del paese di Egitto. 5 Ed Aaronne, veggendo questo, edificò un altare davanti ad esso; e fece fare una grida, dicendo: Domani sarà festa solenne al Signore. 6 E la mattina seguente, i figliuoli di Israele si levarono a buon’ora, e sacrificarono olocausti, e offersero sacrificii da render grazie; e il popolo si assettò per mangiare e per bere; poi si levò per sollazzare. 7 E il Signore disse a Mosè: Va’, scendi giù; perciocchè il tuo popolo, che tu hai tratto fuor del paese di Egitto, si è corrotto. 8 Essi si son tosto stornati dalla via che io avea lor comandata; essi si hanno fatto un vitello di getto, e l’hanno adorato, e gli hanno sacrificato, e hanno detto: Questi, o Israele, sono i tuoi dii, che ti hanno tratto fuor del paese di Egitto. 9 Il Signore disse ancora a Mosè: Io ho riguardato questo popolo, ed ecco, egli è un popolo di collo duro. 10 Ora dunque, lasciami fare, e l’ira mia si accenderà contro a loro, e io li consumerò; e io ti farò diventare una gran nazione. 11 Ma Mosè supplicò al Signore Iddio suo, e disse: Perchè si accenderebbe, o Signore, l’ira tua contro al tuo popolo, che tu hai tratto fuor del paese di Egitto, con gran forza e con possente mano? 12 Perchè direbbero gli Egizj: Egli li ha tratti fuori per male, per farli morir su per que’ monti, e per consumarli d’in su la terra? Racqueta il tuo cruccio acceso, e pentiti di questo male inverso il tuo popolo. 13 Ricordati di Abrahamo, d’Isacco e d’Israele, tuoi servitori, ai quali tu giurasti per te stesso; ed a’ quali dicesti: Io moltiplicherò la vostra progenie, come le stelle del cielo; e darò alla vostra progenie tutto questo paese, del quale io ho parlato, acciocchè lo possegga in perpetuo. 14 E il Signore si pentì del male che avea detto di fare al suo popolo. 15 E Mosè, rivoltosi, scese dal monte, avendo in mano le due Tavole della Testimonianza, tavole scritte da’ due lati, di qua e di là. 16 E le Tavole erano lavoro di Dio, e la scrittura era scrittura di Dio, intagliata sopra le Tavole. 17 Or Giosuè udì il romor del popolo, mentre gridava, e disse a Mosè: E’ vi è un grido di battaglia nel campo. 18 E Mosè disse: Questo non è punto grido di vittoriosi; nè grido di vinti; io odo un suono di canto. 19 E, come egli fu vicino al campo, vide quel vitello e le danze. E l’ira sua si accese, ed egli gittò le Tavole dalle sue mani, e le spezzò appiè del monte. 20 Poi prese il vitello, che i figliuoli d’Israele aveano fatto, e lo bruciò col fuoco, e lo tritò, finchè fu ridotto in polvere; e sparse quella polvere sopra dell’acqua, e fece bere quell’acqua a’ figliuoli d’Israele. 21 E Mosè disse ad Aaronne: Che ti ha fatto questo popolo, che tu gli hai tratto addosso un gran peccato? 22 Ed Aaronne disse: Non accendasi l’ira del mio signore; tu conosci questo popolo, come egli è dato al male. 23 Essi mi dissero: Facci degl’iddii che vadano davanti a noi; perciocchè, quant’è e quell’uomo Mosè, che ci ha tratti fuor del paese di Egitto, noi non sappiamo che ne sia stato. 24 E io dissi loro: Chi ha dell’oro? spiccatevelo d’addosso. Ed essi mi diedero quell’oro, e io lo misi nel fuoco, e n’è uscito questo vitello. 25 E Mosè, veggendo che il popolo era spogliato conciossiachè Aaronne lo avesse spogliato, per essere in vituperio appo i suoi assalitori, 26 si fermò alla porta del campo, e disse: Chi è qui per lo Signore? venga a me. E tutti i figliuoli di Levi si adunarono appresso a lui. 27 Ed egli disse loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Ciascun di voi metta la sua spada al fianco; e passate, e ripassate per lo campo, da una porta all’altra, e uccidete ciascuno il suo fratello, il suo amico, e il suo prossimo parente. 28 E i figliuoli di Levi fecero secondo la parola di Mosè; e in quel giorno caddero morti del popolo intorno a tremila uomini. 29 Or Mosè avea lor detto: Consacratevi oggi al Signore; anzi ciascuno si consacri nel suo proprio figliuolo, e nel suo fratello; e ciò affin di attrarre oggi benedizione sopra voi. E IL giorno seguente, Mosè disse al popolo: Voi avete commesso un gran peccato; 30 ma ora io salirò al Signore: forse farò io che vi sia perdonato il vostro peccato. 31 Mosè dunque ritornò al Signore, e disse: Deh! Signore; questo popolo ha commesso un gran peccato, facendosi degl’iddii d’oro. 32 Ma ora, rimetti loro il lor peccato; se no, cancellami ora dal tuo Libro che tu hai scritto. 33 E il Signore disse a Mosè: Io cancellerò dal mio Libro colui che avrà peccato contro a me. 34 Or va’ al presente, conduci il popolo al luogo del quale ti ho parlato; ecco, un mio Angelo andrà davanti a te; e al giorno della mia visitazione, io li punirò del lor peccato. 35 E il Signore percosse il popolo, perciocchè avea fatto il vitello, che Aaronne avea fabbricato.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il popolo, vedendo che Mosè tardava a scender dal monte, si radunò intorno ad Aaronne e gli disse: "Orsù, facci un dio, che ci vada dinanzi; poiché, quanto a Mosè, a quest’uomo che ci ha tratto dal paese d’Egitto, non sappiamo che ne sia stato". 2 E Aaronne rispose loro: "Staccate gli anelli d’oro che sono agli orecchi delle vostre mogli, dei vostri figliuoli e delle vostre figliuole, e portatemeli". 3 E tutto il popolo si staccò dagli orecchi gli anelli d’oro e li portò ad Aaronne, 4 il quale li prese dalle loro mani, e, dopo averne cesellato il modello, ne fece un vitello di getto. E quelli dissero: "O Israele, questo è il tuo dio che ti ha tratto dal paese d’Egitto!" 5 Quando Aaronne vide questo, eresse un altare davanti ad esso, e fece un bando che diceva: "Domani sarà festa in onore dell’Eterno!" 6 E l’indomani, quelli si levarono di buon’ora, offrirono olocausti e recarono de’ sacrifizi di azioni di grazie; e il popolo si adagiò per mangiare e bere, e poi si alzò per divertirsi. 7 E l’Eterno disse a Mosè: "Va’, scendi; perché il tuo popolo che hai tratto dal paese d’Egitto, s’è corrotto; 8 si son presto sviati dalla strada ch’io avevo loro ordinato di seguire; si son fatti un vitello di getto, l’hanno adorato, gli hanno offerto sacrifizi, e hanno detto: O Israele, questo è il tuo dio che ti ha tratto dal paese d’Egitto". 9 L’Eterno disse ancora a Mosè: "Ho considerato bene questo popolo; ecco, è un popolo di collo duro. 10 Or dunque, lascia che la mia ira s’infiammi contro a loro, e ch’io li consumi! ma di te io farò una grande nazione". 11 Allora Mosè supplicò l’Eterno, il suo Dio, e disse: "Perché, o Eterno, l’ira tua s’infiammerebbe contro il tuo popolo che hai tratto dal paese d’Egitto con gran potenza e con mano forte? 12 Perché direbbero gli Egiziani: Egli li ha tratti fuori per far loro del male, per ucciderli su per le montagne e per sterminarli di sulla faccia della terra? Calma l’ardore della tua ira e pèntiti del male di cui minacci il tuo popolo. 13 Ricordati d’Abrahamo, d’Isacco e d’Israele, tuoi servi, ai quali giurasti per te stesso, dicendo loro: Io moltiplicherò la vostra progenie come le stelle de’ cieli; darò alla vostra progenie tutto questo paese di cui vi ho parlato, ed essa lo possederà in perpetuo". 14 E l’Eterno si pentì del male che avea detto di fare al suo popolo. 15 Allora Mosè si voltò e scese dal monte con le due tavole della testimonianza nelle mani: tavole scritte d’ambo i lati, di qua e di là. 16 Le tavole erano opera di Dio, e la scrittura era scrittura di Dio, incisa sulle tavole. 17 Or Giosuè, udendo il clamore del popolo che gridava, disse a Mosè: "S’ode un fragore di battaglia nel campo". 18 E Mosè rispose: "Questo non è né grido di vittoria, né grido di vinti; il clamore ch’io odo e di gente che canta". 19 E come fu vicino al campo vide il vitello e le danze; e l’ira di Mosè s’infiammò, ed egli gettò dalle mani le tavole e le spezzò appiè del monte. 20 Poi prese il vitello che quelli avea fatto, lo bruciò col fuoco, lo ridusse in polvere, sparse la polvere sull’acqua, la fece bere ai figliuoli d’Israele. 21 E Mosè disse ad Aaronne: "Che t’ha fatto questo popolo, che gli hai tirato addosso un sì gran peccato?" 22 Aaronne rispose: "L’ira del mio signore non s’infiammi; tu conosci questo popolo, e sai ch’è inclinato al male. 23 Essi m’hanno detto: Facci un di che ci vada dinanzi; poiché, quanto Mosè, a quest’uomo che ci ha tratti dal paese d’Egitto, non sappiamo che ne sia stato. 24 E io ho detto loro: Chi ha dell’oro se lo levi di dosso! Essi me l’hanno dato; io l’ho buttato nel fuoco, e n’è venuto fuori questo vitello". 25 Quando Mosè vide che il popolo era senza freno e che Aaronne lo avea lasciato sfrenarsi esponendolo all’obbrobrio de’ suoi nemici, 26 si fermò all’ingresso del campo, e disse: "Chiunque è per l’Eterno, venga a me!" E tutti i figliuoli di Levi si radunarono presso a lui. 27 Ed egli disse loro: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Ognun di voi si metta la spada al fianco; passate e ripassate nel campo, da una porta all’altra d’esso, e ciascuno uccida il fratello, ciascuno l’amico, ciascuno il vicino!" 28 I figliuoli di Levi eseguirono l’ordine di Mosè e in quel giorno caddero circa tremila uomini. 29 Or Mosè avea detto: "Consacratevi oggi all’Eterno, anzi ciascuno si consacri a prezzo del proprio figliuolo e del proprio fratello, onde l’Eterno v’impartisca una benedizione". 30 L’indomani Mosè disse al popolo: "Voi avete commesso un gran peccato; ma ora io salirò all’Eterno; forse otterrò che il vostro peccato vi sia perdonato". 31 Mosè dunque tornò all’Eterno e disse: "Ahimè, questo popolo ha commesso un gran peccato, e s’è fatto un dio d’oro; 32 nondimeno, perdona ora il loro peccato! Se no, deh, cancellami dal tuo libro che hai scritto!" 33 E l’Eterno rispose a Mosè: "Colui che ha peccato contro di me, quello cancellerò dal mio libro! 34 Or va’, conduci il popolo dove t’ho detto. Ecco, il mio angelo andrà dinanzi a te; ma nel giorno che verrò a punire, io li punirò del loro peccato". 35 E l’Eterno percosse il popolo, perch’esso era l’autore del vitello che Aaronne avea fatto.
Korean(i) 1 백성이 모세가 산에서 내려옴이 더딤을 보고 모여 아론에게 이르러 가로되 '일어나라 우리를 인도할 신을 우리를 위하여 만들라 이 모세 곧 우리를 애굽 땅에서 인도하여 낸 사람은 어찌 되었는지 알지 못함이라' 2 아론이 그들에게 이르되 `너희 아내와 자녀의 귀의 금고리를 빼어 내게로 가져 오라' 3 모든 백성이 그 귀에서 금고리를 빼어 아론에게로 가져 오매 4 아론이 그들의 손에서 그 고리를 받아 부어서 각도로 새겨 송아지 형상을 만드니 그들이 말하되 '이스라엘아 ! 이는 너희를 애굽 땅에서 인도하여 낸 너희 신이로다' 하는지라 5 아론이 보고 그 앞에 단을 쌓고 이에 공포하여 가로되 `내일은 여호와의 절일이니라' 하니 6 이튿날에 그들이 일찌기 일어나 번제를 드리며 화목제를 드리고 앉아서 먹고 마시며 일어나서 뛰놀더라 7 여호와께서 모세에게 이르시되 너는 내려가라 네가 애굽 땅에서 인도하여 낸 네 백성이 부패하였도다 8 그들이 내가 그들에게 명한 길을 속히 떠나 자기를 위하여 송아지를 부어 만들고 그것을 숭배하며 그것에게 희생을 드리며 말하기를 애굽 땅에서 인도하여 낸 너희 신이라 하였도다 9 여호와께서 또 모세에게 이르시되 내가 이 백성을 보니 목이 곧은 백성이로다 10 그런즉 나대로 하게 하라 ! 내가 그들에게 진노하여 그들을 진멸하고 너로 큰 나라가 되게 하리라 11 모세가 그 하나님 여호와께 구하여 가로되 '여호와여 ! 어찌하여 애굽 땅에서 인도하여 내신 주의 백성에게 진노하시나이까 ? 12 어찌하여 애굽 사람으로 이르기를 여호와가 화를 내려 그 백성을 산에서 죽이고 지면에서 진멸하려고 인도하여 내었다 하게 하려 하시나이까 ? 주의 맹렬한 노를 그치시고 뜻을 돌이키사 주의 백성에게 이 화를 내리지 마옵소서 ! 13 주의 종 아브라함과 이삭과 이스라엘을 기억하소서 ! 주께서 주를 가리켜 그들에게 맹세하여 이르시기를 내가 너희 자손을 하늘의 별처럼 많게 하고 나의 허락한 이 온 땅을 너희의 자손에게 주어 영원한 기업이 되게 하리라 하셨나이다' 14 여호와께서 뜻을 돌이키사 말씀하신 화를 그 백성에게 내리지 아니하시니라 15 모세가 돌이켜 산에서 내려 오는데 증거의 두 판이 그 손에 있고 그 판의 양면 이편 저편에 글자가 있으니 16 그 판은 하나님이 만드신 것이요, 글자는 하나님이 쓰셔서 판에 새기신 것이더라 17 여호수아가 백성의 떠듦을 듣고 모세에게 말하되 `진중에서 싸우는 소리가 나나이다' 18 모세가 가로되 `이는 승전가도 아니요, 패하여 부르짖는 소리도 아니라 나의 듣기에는 노래하는 소리로다' 하고 19 진에 가까이 이르러 송아지와 그 춤 추는 것을 보고 대노하여 손에서 그 판들을 산 아래로 던져 깨뜨리니라 20 모세가 그들의 만든 송아지를 가져 불살라 부수어 가루를 만들어 물에 뿌려 이스라엘 자손에게 마시우니라 21 모세가 아론에게 이르되 `이 백성이 네게 어떻게 하였기에 네가 그들로 중죄에 빠지게 하였느뇨 ?' 22 아론이 가로되 `내 주여, 노하지 마소서 이 백성의 악함을 당신이 아나이다 23 그들이 내게 말하기를 우리를 위하여 우리를 인도할 신을 만들라 이 모세 곧 우리를 애굽 땅에서 인도하여 낸 사람은 어찌 되었는지 알 수 없노라 하기에 24 내가 그들에게 이르기를 금이 있는 자는 빼어내라 한즉 그들이 그것을 내게로 가져왔기로 내가 불에 던졌더니 이 송아지가 나왔나이다' 25 모세가 본즉 백성이 방자하니 이는 아론이 그들로 방자하게 하여 원수에게 조롱거리가 되게 하였음이라 26 이에 모세가 진문에 서서 가로되 `누구든지 여호와의 편에 있는 자는 내게로 나아오라 !' 하매 레위 자손이 다 모여 그에게로 오는 지라 27 모세가 그들에게 이르되 `이스라엘의 하나님 여호와께서 이같이 말씀하시기를 너희는 각각 허리에 칼을 차고 진 이 문에서 저 문까지 왕래하며 각 사람이 그 형제를,각 사람이 그 친구를,각 사람이 그 이웃을 도륙하라 하셨느니라' 28 레위 자손이 모세의 말대로 행하매 이 날에 백성 중에 삼천명 가량이 죽인 바 된지라 29 모세가 이르되 `각 사람이 그 아들과 그 형제를 쳤으니 오늘날 여호와께 헌신하게 되었느니라 그가 오늘날 너희에게 복을 내리시리라' 30 이튿날 모세가 백성에게 이르되 `너희가 큰 죄를 범하였도다 내가 이제 여호와께로 올라가노니 혹 너희의 죄를 속할까 하노라' 하고 31 여호와께로 다시 나아가 여짜오되 `슬프도소이다 ! 이 백성이 자기들을 위하여 금신을 만들었사오니 큰 죄를 범하였나이다 32 그러나 합의하시면 이제 그들의 죄를 사하시옵소서 ! 그렇지 않사오면 원컨대 주의 기록하신 책에서 내 이름을 지워 버려주옵소서 !' 33 여호와께서 모세에게 이르시되 누구든지 내게 범죄하면 그는 내가 내 책에서 지워버리리라 34 이제 가서 내가 네게 말한 곳으로 백성을 인도하라 내 사자가 네 앞서 가리라 그러나 내가 보응할 날에는 그들의 죄를 보응하리라 35 여호와께서 백성을 치시니 이는 그들이 아론의 만든바 그 송아지를 만들었음이더라
Lithuanian(i) 1 Tauta, nesulaukdama Mozės grįžtant, susirinko apie Aaroną ir sakė jam: “Padaryk mums dievą, kuris eitų pirma mūsų, nes mes nežinome, kas atsitiko tam žmogui Mozei, kuris mus išvedė iš Egipto žemės”. 2 Aaronas jiems atsakė: “Imkite iš savo žmonų, sūnų ir dukterų auksinius auskarus ir atneškite man”. 3 Visi žmonės išsiėmė auksinius auskarus iš savo ausų ir atnešė juos Aaronui. 4 Tas juos išlydė ir nuliedino veršį. Žmonės tarė: “Izraeli, štai tavo dievas, kuris tave išvedė iš Egipto žemės”. 5 Aaronas, matydamas tai, pastatė aukurą ir paskelbė: “Rytoj Viešpaties šventė!” 6 Atsikėlę anksti rytą, jie aukojo deginamąsias ir padėkos aukas, sėdo valgyti ir gerti, ir kėlėsi žaisti. 7 Ir Viešpats pasakė Mozei: “Eik, nusileisk žemyn, nes tavo tauta, kurią išvedei iš Egipto žemės, nusidėjo. 8 Jie greitai nuklydo nuo kelio, kurį jiems nurodžiau. Nusiliedinę veršį, jį garbina, jam aukoja aukas ir sako: ‘Šitas yra tavo dievas, Izraeli, kuris tave išvedė iš Egipto žemės’. 9 Matau, kad tai kietasprandė tauta. 10 Palik mane, kad mano rūstybė užsidegtų prieš juos ir juos sunaikinčiau, o iš tavęs padarysiu didelę tautą”. 11 Mozė maldavo Viešpatį, savo Dievą, sakydamas: “Kodėl, Viešpatie, Tavo rūstybė užsidega prieš Tavo tautą, kurią išvedei iš Egipto žemės didžia jėga ir galinga ranka? 12 Kodėl egiptiečiai turėtų sakyti: ‘Išvedė juos į pražūtį, kad nužudytų kalnuose ir išnaikintų nuo žemės paviršiaus’. Liaukis rūstavęs ir nesielk piktai su šia tauta. 13 Atsimink savo tarnus: Abraomą, Izaoką ir Izraelį, kuriems prisiekei: ‘Padauginsiu jūsų palikuonis kaip dangaus žvaigždes ir visą šitą žemę, apie kurią kalbėjau, duosiu jūsų palikuonims, kad jie paveldėtų ją amžiams’ ”. 14 Ir Viešpats nepasielgė piktai su savo tauta, kaip buvo sumanęs. 15 Mozė sugrįžo nuo kalno, nešdamas rankoje dvi liudijimo plokštes, abiejose pusėse prirašytas. 16 Plokštės ir jose įrėžtas raštas buvo Dievo darbas. 17 Jozuė, išgirdęs šūkaujančios tautos triukšmą, tarė Mozei: “Karo šauksmas girdisi stovykloje”. 18 O Mozė atsakė: “Tai ne nugalėtojų šauksmas ir ne pralaimėjusiųjų balsai, bet dainuojančių balsus aš girdžiu”. 19 Prisiartinęs prie stovyklos, jis išvydo veršį ir šokius. Mozė užsidegė pykčiu ir išmetė iš rankų abi plokštes, ir jas sudaužė kalno papėdėje. 20 Paėmęs veršį, kurį jie buvo pasidarę, sudegino jį ir sutrynė į dulkes; jas subėrė į vandenį ir davė gerti Izraelio vaikams. 21 Mozė klausė Aaroną: “Ką tau padarė šita tauta, kad užtraukei jiems tokią didelę nuodėmę?” 22 Aaronas atsakė: “Tenesirūstina mano valdovas. Tu žinai šitą tautą, kad jie greit nusikalsta. 23 Nes jie man sakė: ‘Padirbk mums dievą, kuris eitų pirma mūsų, nes mes nežinome, kas atsitiko tam žmogui Mozei, kuris mus išvedė iš Egipto žemės’. 24 Aš jiems sakiau: ‘Kas iš jūsų turi aukso, suneškite!’ Jie atidavė man auksą, aš įmečiau jį į ugnį ir išėjo šitas veršis”. 25 Mozė matė, kad tauta yra apnuoginta, nes Aaronas buvo ją apnuoginęs ir pastatęs priešų pajuokai. 26 Tada Mozė, stovėdamas stovyklos vartuose, sakė: “Kas esate Viešpaties, susirinkite prie manęs!” Prie jo susirinko visi Levio sūnūs. 27 Jis tarė: “Taip sako Viešpats: ‘Kiekvienas prisijuoskite kardą prie juosmens. Eikite per stovyklą išilgai nuo vartų ligi vartų ir nužudykite savo brolį, draugą ir artimą’ ”. 28 Levitai padarė, kaip Mozė įsakė. Tą dieną krito maždaug trys tūkstančiai žmonių. 29 Nes Mozė sakė: “Pasišvęskite šiandien Viešpačiui, nesigailėkite savo sūnaus nė brolio, kad jums tektų palaiminimas”. 30 Kitą dieną Mozė kalbėjo tautai: “Labai nusidėjote: eisiu pas Viešpatį, gal kaip nors sutaikinsiu jus dėl jūsų nusikaltimo”. 31 Sugrįžęs pas Viešpatį, tarė: “Šita tauta, pasidarydama auksinį dievą, labai nusidėjo. 32 Bet aš maldauju, atleisk jiems tą kaltę: jei ne, išbrauk mane iš knygos, kurion įrašei”. 33 Viešpats jam atsakė: “Kas man nusideda, tą išbrauksiu iš savo knygos. 34 Todėl eik ir vesk tautą, kur tau įsakiau. Mano angelas eis pirma tavęs. O kai laikas ateis, Aš juos nubausiu už jų nuodėmę”. 35 Viešpats baudė tautą dėl veršio, kurį Aaronas buvo padaręs.
PBG(i) 1 A widząc lud, iż omieszkiwał Mojżesz zejść z góry, tedy zebrał się lud przeciw Aaronowi, i mówili do niego: Wstań, uczyń nam bogi, którzy by szli przed nami; bo Mojżeszowi, mężowi temu, który nas wywiódł z ziemi Egipskiej, nie wiemy co się stało . 2 Tedy im rzekł Aaron: Odejmijcie nausznice złote, które są na uszach żon waszych, synów waszych, i córek waszych, a przynieście do mnie. 3 I poodrywał wszystek lud nausznice złote, które były na uszach ich, a przynieśli do Aarona. 4 Które gdy odebrał z ręku ich, wykształtował je rylcem i uczynił z nich cielca odlewanego. I rzekli: Ci są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi Egipskiej. 5 Co ujrzawszy Aaron, zbudował ołtarz przed nim; a wołając Aaron mówił: Święto Pańskie jutro będzie. 6 A wstawszy bardzo rano nazajutrz, ofiarowali całopalenia, i przywiedli ofiary spokojne; i siadł lud, aby jadł i pił, i wstali grać. 7 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Idź zstąp; bo się popsował lud twój, któryś wywiódł z ziemi Egipskiej. 8 Ustąpili prędko z drogi, którąm im przykazał; uczynili sobie cielca odlewanego, i kłaniali się mu, i ofiarowali mu mówiąc: Ci są bogowie twoi, Izraelu, którzy cię wywiedli z ziemi Egipskiej. 9 Rzekł zasię Pan do Mojżesza: Widziałem lud ten, a oto, jest lud twardego karku. 10 Przetoż teraz puść mię, że się rozpali popędliwość moja na nie i wygładzę je; a ciebie uczynię w naród wielki. 11 I modlił się Mojżesz Panu Bogu swemu, a rzekł: Przeczże o Panie, rozpala się popędliwość twoja przeciwko ludowi twemu, któryś wywiódł z ziemi Egipskiej mocą wielką i ręką możną? 12 A przeczżeby Egipczanie rzec mieli, mówiąc: Na ich złe wywiódł je, aby je pobił na górach, i aby je wygładził z wierzchu ziemi? Odwróć się od gniewu zapalczywości twojej, a ulituj się nad złem ludu twego. 13 Wspomnij na Abrahama, Izaaka, i Izraela, sługi twoje, którymeś przysiągł sam przez się i mówiłeś do nich: Rozmnożę nasienie wasze jako gwiazdy niebieskie, i wszystkę tę ziemię, o którejm mówił. Dam ją nasieniu waszemu, i odziedziczą ją na wieki. 14 I użalił się Pan nad złem, które mówił, że uczynić miał ludowi swemu. 15 A obróciwszy się Mojżesz zstąpił z góry, dwie tablice świadectwa mając w ręku swych, tablice pisane po obu stronach; i na tej, i na owej stronie były pisane. 16 A one tablice robotą Bożą były; pismo także pismo Boże było, wyryte na tablicach. 17 A usłyszawszy Jozue głos ludu wołającego, rzekł do Mojżesza: Głos bitwy w obozie. 18 Który odpowiedział: Nie jest to głos zwyciężających, ani głos porażonych: głos śpiewających ja słyszę. 19 I stało się, gdy się przybliżył do obozu, że ujrzał cielca i tańce; a rozgniewawszy się bardzo Mojżesz, porzucił z ręku swoich tablice, i stłukł je pod górą. 20 Wziął też cielca, którego byli uczynili, i spalił go w ogniu, i skruszył go aż na proch, a wysypawszy na wodę, dał pić synom Izraelskim. 21 I rzekł Mojżesz do Aarona: Cóż ci ten lud uczynił, żeś wprowadził nań grzech wielki? 22 Odpowiedział Aaron: Niech się nie rozpala gniew pana mego; ty znasz ten lud, jako do złego skłonny jest. 23 Bo mi mówili: Uczyń nam bogi, którzy by szli przed nami, gdyż Mojżeszowi, mężowi temu, który nas wywiódł z ziemi Egipskiej, nie wiemy, co się stało. 24 I odpowiedziałem im: Kto ma złoto, odrywajcie je z siebie. I dali mi, i wrzuciłem je w ogień, i ulał się ten cielec. 25 Widząc tedy Mojżesz lud obnażony, (bo go był złupił Aaron na zelżenie przed nieprzyjaciołmi ich). 26 Stanął Mojżesz w bramie obozu, i rzekł: Kto Pański, przystąp do mnie. I zebrali się do niego wszyscy synowie Lewiego. 27 I rzekł do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Przypasz każdy miecz swój do biodry swojej; przychodźcie a wracajcie się od bramy do bramy w obozie, a zabijajcie każdy brata swego, i każdy przyjaciela swego, i każdy bliźniego swego. 28 I uczynili synowie Lewiego według słowa Mojżeszowego; i poległo z ludu dnia onego około trzech tysięcy mężów. 29 Bo był rzekł Mojżesz: Poświęćcie ręce swoje dziś Panu, każdy na synu swym, i na bratu swym, aby wam dane było dziś błogosławieństwo. 30 A gdy było nazajutrz, mówił Mojżesz do ludu: Wyście zgrzeszyli grzechem wielkim; przetoż teraz wstąpię do Pana, aza go ubłagam za grzech wasz. 31 Wróciwszy się tedy Mojżesz do Pana, mówił: Proszę, zgrzeszył ten lud grzechem wielkim; bo sobie uczynili bogi złote. 32 Teraz tedy, albo odpuść grzech ich, albo jeźli nie, wymaż mię proszę z ksiąg twoich, któreś napisał. 33 I rzekł Pan do Mojżesza: Kto mi zgrzeszył, tego wymażę z ksiąg moich. 34 A teraz idź, prowadź ten lud, gdziem ci rozkazał. Oto, Anioł mój pójdzie przed tobą; ale w dzień nawiedzenia mego nawiedzę też i na nich ten grzech ich. 35 Skarał tedy Pan lud, przeto, że uczynili byli cielca, którego był uczynił Aaron.
Portuguese(i) 1 Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e lhe disse: Levanta-te, faz-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egipto, não sabemos o que lhe aconteceu. 2 E Arão lhes disse: Tirai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-mos. 3 Então todo o povo, tirando os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, os trouxe a Arão; 4 ele os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição. Então eles exclamaram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egipto. 5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor. 6 No dia seguinte levantaram-se cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo sentou-se a comer e a beber; depois levantou-se para folgar. 7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egipto, se corrompeu; 8 depressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egipto. 9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz. 10 Agora, pois, deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os consuma; e eu farei de ti uma grande nação. 11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egipto com grande força e com forte mão? 12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?. Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo. 13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, e lhes disseste: Multiplicarei os vossos descendentes como as estrelas do céu, e lhes darei toda esta terra de que tenho falado, e eles a possuirão por herança para sempre. 14 Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo. 15 E virou-se Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas. 16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas. 17 Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial. 18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço. 19 Chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe a ira, e ele arremessou das mãos as tábuas, e as despedaçou ao pé do monte. 20 Então tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o espargiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel. 21 E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?. 22 Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal. 23 Pois eles me disseram: Faz-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egipto, não sabemos o que lhe aconteceu. 24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro. 25 Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado (porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos), 26 pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi. 27 Então ele lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho. 28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo naquele dia cerca de três mil homens. 29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o Senhor vos conceda hoje uma bênção. 30 No dia seguinte disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao Senhor; porventura farei expiação por vosso pecado. 31 Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Oh! este povo cometeu um grande pecado, fazendo para si um deus de ouro. 32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito. 33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que tiver pecado contra mim, a este riscarei do meu livro. 34 Vai pois agora, conduz este povo para o lugar de que te hei dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado. 35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, por ter feito o bezerro que Arão formara.
Norwegian(i) 1 Men da folket så at Moses drygde med å komme ned fra fjellet, samlet folket sig om Aron og sa til ham: Kom, gjør oss en gud som kan dra foran oss! For denne Moses, han som førte oss op fra Egyptens land - vi vet ikke hvad det er blitt av ham. 2 Da sa Aron til dem: Ta gullringene som eders hustruer, eders sønner og eders døtre har i sine ører, og kom til mig med dem! 3 Da tok alt folket gullringene ut av sine ører og kom til Aron med dem; 4 og han tok imot gullet og støpte det om og laget det med meiselen til en kalv. Da sa de: Dette er din Gud, Israel, som førte dig op fra Egyptens land. 5 Da Aron så dette, bygget han et alter for den og lot utrope: Imorgen er det høitid for Herren! 6 Dagen efter stod de tidlig op og ofret brennoffer og bar frem takkoffer; og folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke. 7 Da sa Herren til Moses: Skynd dig og stig ned! Ditt folk, som du har ført op fra Egyptens land, har fordervet sin vei. 8 De er hastig veket av fra den vei jeg bød dem å vandre; de har gjort sig en støpt kalv; den har de tilbedt og ofret til og sagt: Dette er din Gud, Israel, som førte dig op fra Egyptens land. 9 Og Herren sa til Moses: Jeg har lagt merke til dette folk og sett at det er et hårdnakket folk. 10 La nu mig få råde, så min vrede kan optendes mot dem, og jeg kan ødelegge dem; så vil jeg gjøre dig til et stort folk. 11 Men Moses bønnfalt Herren sin Gud og sa: Herre! Hvorfor skal din vrede optendes mot ditt folk, som du har ført ut av Egyptens land med stor kraft og med veldig hånd? 12 Hvorfor skal egypterne si: Til ulykke har han ført dem ut; han vilde slå dem ihjel i fjellene og utrydde dem av jorden? Vend om fra din brennende vrede og angre det onde du har tenkt å gjøre mot ditt folk! 13 Kom i hu dine tjenere Abraham, Isak og Israel, til hvem du har sagt og svoret ved dig selv: Jeg vil gjøre eders ætt tallrik som stjernene på himmelen, og hele dette land som jeg har talt om, vil jeg gi eders ætt, og de skal eie det til evig tid. 14 Så angret Herren det onde han hadde talt om å gjøre mot sitt folk. 15 Og Moses vendte sig og gikk ned fra fjellet med vidnesbyrdets to tavler i sin hånd, og på begge sider av tavlene var der skrevet; både på forsiden og baksiden var der skrevet. 16 Og tavlene var Guds arbeid, og skriften var Guds skrift, som var inngravd på tavlene. 17 Da Josva hørte hvorledes folket støiet og skrek, sa han til Moses: Det lyder krigsrop i leiren. 18 Men han svarte: Det lyder ikke som seiersrop og ikke som skrik over mannefall; det er lyd av sang jeg hører. 19 Og da Moses kom nær til leiren, så han kalven og dansen; da optendtes hans vrede; han kastet tavlene fra sig og slo dem i stykker ved foten av fjellet. 20 Og han tok kalven som de hadde gjort, og kastet den på ilden og knuste den til den blev til støv, og støvet strødde han ovenpå vannet og gav Israels barn det å drikke. 21 Så sa Moses til Aron: Hvad har dette folk gjort dig, siden du har ført så stor en synd over det? 22 Aron svarte: La ikke din vrede optendes, herre! Du vet selv at dette folk ligger i det onde; 23 de sa til mig: Gjør oss en gud som kan dra foran oss! For denne Moses, han som førte oss op fra Egyptens land - vi vet ikke hvad det er blitt av ham. 24 Da sa jeg til dem: Den som har gullsmykker på sig, ta dem av sig! Så gav de mig dem, og jeg kastet dem på ilden, og således blev denne kalv til. 25 Da Moses så at folket var ustyrlig - for Aron hadde sloppet det løs til spott for deres motstandere - 26 så stilte han sig i porten til leiren og sa: Hver den som hører Herren til, han komme hit til mig! Da samlet alle Levis barn sig om ham. 27 Og han sa til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Hver binde sitt sverd ved sin lend! Gå så frem og tilbake fra port til port i leiren og slå ihjel hver sin bror og hver sin venn og hver sin frende! 28 Og Levis barn gjorde som Moses sa; og den dag falt det av folket omkring tre tusen mann. 29 For Moses sa: Innvi eder idag til prester for Herren, om det så er med blodet av sønn eller bror; så skal han idag gi eder sin velsignelse. 30 Dagen efter sa Moses til folket: I har gjort en stor synd. Nu vil jeg stige op til Herren; kanskje jeg kunde gjøre soning for eders synd. 31 Så vendte Moses tilbake til Herren og sa: Akk, dette folk har gjort en stor synd; de har gjort sig en gud av gull. 32 Å, om du vilde forlate dem deres synd! Men hvis ikke, da slett mig ut av din bok som du har skrevet! 33 Da sa Herren til Moses: Hver den som har syndet mot mig, ham vil jeg slette ut av min bok. 34 Så gå nu og før folket dit jeg har sagt dig! Se, min engel skal gå foran dig, men på min hjemsøkelses dag vil jeg hjemsøke dem for deres synd. 35 Således slo Herren folket fordi de hadde gjort kalven - den som Aron hadde laget.
Romanian(i) 1 Poporul, văzînd că Moise zăboveşte să se pogoare de pe munte, s'a strîns în jurul lui Aaron, şi i -a zis:,,Haide! fă-ne un dumnezeu care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne -a scos din ţara Egiptului, nu ştim ce s'a făcut.`` 2 Aaron le -a răspuns:,,Scoateţi cerceii de aur din urechile nevestelor, fiilor şi fiicelor voastre, şi aduceţi -i la mine.`` 3 Şi toţi şi-au scos cerceii de aur din urechi, şi i-au adus lui Aaron. 4 El i -a luat din mînile lor, a bătut aurul cu dalta, şi a făcut un viţel turnat. Şi ei au zis:,,Israele! iată dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului.`` 5 Cînd a văzut Aaron lucrul acesta, a zidit un altar înaintea lui, şi a strigat:,,Mîne, va fi o sărbătoare în cinstea Domnului!`` 6 A doua zi, s'au sculat dis de dimineaţă, şi au adus arderi de tot şi jertfe de mulţămire. Poporul a şezut de a mîncat şi a băut; apoi s'au sculat să joace. 7 Domnul a zis lui Moise:,,Scoală şi pogoară-te; căci poporul tău, pe care l-ai scos din ţara Egiptului, s'a stricat. 8 Foarte curînd s'au abătut dela calea, pe care le -o poruncisem Eu; şi-au făcut un viţel turnat, s'au închinat pînă la pămînt înaintea lui, i-au adus jertfe, şi au zis:,Israele! iată dumnezeul tău, care te -a scos din ţara Egiptului!`` 9 Domnul a zis lui Moise:,,Văd că poporul acesta este un popor încăpăţînat. 10 Acum, lasă-Mă; mînia Mea are să se aprindă împotriva lor: şi -i voi mistui; dar pe tine te voi face strămoşul unui neam mare.`` 11 Moise s'a rugat Domnului, Dumnezeului său, şi a zis:,,Pentru ce să se aprindă, Doamne, mînia Ta împotriva poporului Tău, pe care l-ai scos din ţara Egiptului cu mare putere şi cu mînă tare? 12 Pentruce să zică Egiptenii:,Spre nenorocirea lor i -a scos, ca să -i omoare prin munţi, şi ca să -i şteargă de pe faţa pămîntului?` Întoarce-Te din iuţeala mîniei Tale şi lasă-Te de răul acesta, pe care vrei să -l faci poporului Tău. 13 Adu-ţi aminte de Avraam, de Isaac şi de Israel, robii Tăi, cărora le-ai spus, jurîndu-Te pe Tine însuţi:,Voi înmulţi sămînţa voastră ca stelele cerului, voi da urmaşilor voştri toată ţara aceasta, de care am vorbit, şi ei o vor stăpîni în veac.`` 14 Şi Domnul S'a lăsat de răul, pe care spusese că vrea să -l facă poporului Său. 15 Moise s'a întors şi s'a pogorît de pe munte, cu cele două table ale mărturiei în mînă. Tablele erau scrise pe amîndouă părţile, pe o parte şi pe alta. 16 Tablele erau lucrarea lui Dumnezeu, şi scrisul era scrisul lui Dumnezeu, săpat pe table. 17 Iosua a auzit glasul poporului, care scotea strigăte, şi a zis lui Moise:,,În tabără este un strigăt de război!`` 18 Moise a răspuns:,,Strigătul aceasta nu -i nici strigăt de biruitori, nici strigăt de biruiţi; ce aud eu, este glasul unor oameni cari cîntă!`` 19 Şi, pe cînd se apropia de tabără, a văzut viţelul şi jocurile. Moise s'a aprins de mînie, a aruncat tablele din mînă, şi le -a sfărîmat de piciorul muntelui. 20 A luat viţelul, pe care -l făcuseră ei, şi l -a ars în foc; l -a prefăcut în cenuşă, a presărat cenuşa pe faţa apei, şi a dat -o copiilor lui Israel s'o bea. 21 Moise a zis lui Aaron:,,Ce ţi -a făcut poporul acesta, de ai adus asupra lui un păcat atît de mare?`` 22 Aaron a răspuns:,,Să nu se aprindă de mînie domnul meu! Tu singur ştii că poporul acesta este pornit la rău. 23 Ei mi-au zis:,Fă-ne un dumnezeu, care să meargă înaintea noastră; căci Moise, omul acela care ne -a scos din ţara Egiptului, nu ştim ce s'a făcut!` 24 Eu le-am zis:,Cine are aur, să -l scoată!` Şi mi l-au dat; l-am aruncat în foc, şi din el a ieşit viţelul acesta.`` 25 Moise a văzut că poporul era fără frîu, căci Aaron îl făcuse să fie fără frîu, spre batjocura vrăjmaşilor săi; - 26 s'a aşezat la uşa taberii, şi a zis:,,Cine este pentru Domnul, să vină la mine!`` Şi toţi copiii lui Levi s'au strîns la el. 27 El le -a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Fiecare din voi să se încingă cu sabia; mergeţi şi străbateţi tabăra dela o poartă la alta, şi fiecare să omoare pe fratele, pe prietenul şi pe ruda sa.`` 28 Copiii lui Levi au făcut după porunca lui Moise; şi aproape trei mii de oameni au pierit în ziua aceea din popor. 29 Moise a zis:,,Predaţi-vă azi în slujba Domnului, chiar cu jertfa fiului şi fratelui vostru, pentruca binecuvîntarea Lui să vină astăzi peste voi!`` 30 A doua zi, Moise a zis poporului:,,Aţi făcut un păcat foarte mare. Am să mă sui acum la Domnul: poate că voi căpăta iertare pentru păcatul vostru.`` 31 Moise s'a întors la Domnul, şi a zis:,,Ah! poporul acesta a făcut un păcat foarte mare! Şi-au făcut un dumnezeu de aur. 32 Iartă-le acum păcatul! Dacă nu, atunci, şterge-mă din cartea Ta, pe care ai scris -o!`` 33 Domnul a zis lui Moise:,,Pe cel ce a păcătuit împotriva Mea, pe acela îl voi şterge din cartea Mea. 34 Du-te dar, şi du poporul unde ţi-am spus. Iată, Îngerul Meu va merge înaintea ta, dar în ziua răzbunării Mele, îi voi pedepsi pentru păcatul lor!`` 35 Domnul a lovit cu urgie poporul, pentru că făcuse viţelul făurit de Aaron.
Ukrainian(i) 1 І побачив народ, що загаявся Мойсей зійти з гори. І зібрався народ проти Аарона, та й сказали до нього: Устань, зроби нам богів, що будуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів був нас із єгипетського краю, ми не знаємо, що сталось йому. 2 І сказав їм Аарон: Поздіймайте золоті сережки, що в ушах ваших жінок, ваших синів та дочок ваших, і поприносьте до мене. 3 І ввесь народ поздіймав з себе золоті сережки, що в їхніх ушах, та й позносили до Аарона. 4 І взяв він це з їхньої руки, і вформував його в глині, і зробив із нього лите теля. А вони сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю! 5 І побачив це Аарон, і збудував жертівника перед ним. І кликнув Аарон та й сказав: Завтра свято для Господа! 6 І повставали вони взавтра рано вранці, і принесли цілопалення, і привели мирну жертву. І засів народ до їди та до пиття, і встали бавитися. 7 А Господь промовляв до Мойсея: Іди, зійди, бо зіпсувся народ твій, якого ти вивів із єгипетського краю. 8 Зійшли вони скоро з дороги, що наказав був Я їм, зробили собі лите теля, і поклонились йому, і склали йому жертви, та й сказали: Оце твої боги, Ізраїлю, що вивели тебе з єгипетського краю! 9 І промовив Господь до Мойсея: Я бачив народ той, і ось народ твердошиїй він! 10 А тепер залиши Мене, і розпалиться гнів Мій на них, і Я винищу їх, а тебе зроблю великим народом. 11 І Мойсей став благати лице Господа, Бога свого, та й сказав: Нащо, Господи, розпалюється гнів Твій на народ Твій, якого Ти випровадив з єгипетського краю силою великою та міцною рукою? 12 Нащо будуть казати єгиптяни, говорячи: На зле ти їх вивів, щоб їх повбивати в горах, та щоб винищити їх з-поверхні землі?... Вернися з розпалу гніву Свого, та й відверни зло від Свого народу! 13 Згадай про Авраама, Ісака та Ізраїля, рабів Своїх, що Ти їм присягався був Собою, та говорив їм: Помножу ваших нащадків, немов зорі небесні, і всю оту землю, що про неї казав, дам вашим нащадкам, і вони посядуть навіки. 14 І відвернув Господь зло, про яке говорив, щоб зробити Своєму народові. 15 І повернувся, і зійшов Мойсей із гори, а в руці його дві таблиці свідоцтва, писані з обох їхніх сторін, звідси й звідти вони були писані. 16 А таблиці Божа робота вони, а письмо Боже письмо воно, вирізьблене на таблицях. 17 І почув Ісус голос народу, як кричав він, та й сказав до Мойсея: Крик бою в таборі! 18 А той відказав: Це не крик сили переможців і не крик слабости переможених, я чую голос співу! 19 І сталося, коли він наблизився до табору, то побачив теля те та танці... І розпалився гнів Мойсеїв, і він кинув таблиці із рук своїх, та й розторощив їх під горою!... 20 І схопив він теля, що зробили вони, та й спалив на огні, та змолов, аж став порох... І розсипав на поверхні води, і напоїв тим синів Ізраїлевих. 21 І сказав Мойсей Ааронові: Що вчинив тобі народ цей, що ти гріх великий навів на нього? 22 А Аарон відказав: Нехай не запалиться гнів мого пана! Ти знаєш народ цей, що він у злому. 23 І вони сказали мені: Зроби нам богів, що будуть ходити перед нами, бо той Мойсей, муж, що вивів нас із єгипетського краю, ми не знаємо, що сталось йому. 24 І сказав я до них: Хто має золото, поздіймайте з себе. І дали вони мені, а я кинув його в огонь, і вийшло те теля. 25 І побачив Мойсей народ, що незагнузданий він, бо Аарон розгнуздав його на ганьбу поміж їхніми ворогами. 26 І став Мойсей у брамі табору й сказав: Хто за Господа до мене! І зібралися до нього всі Левіїні сини. 27 І сказав він до них: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Припашіть кожен меча свого на стегно своє, перейдіть, і верніться від брами до брами в таборі, і повбивайте кожен брата свого, і кожен приятеля свого, і кожен ближнього свого. 28 І зробили Левіїні сини за словом Мойсеєвим. І впало з народу того дня близько трьох тисяч чоловіка. 29 І сказав Мойсей: Освятіть сьогодні себе для Господа, бо кожен мстився на сині своїм та на браті своїм, і щоб сьогодні Він дав вам благословення. 30 І сталося назавтра, і сказав Мойсей до народу: Ви згрішили великим гріхом, а тепер зійду я до Господа, може складу окуплення за ваш гріх. 31 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: О, згрішив цей народ великим гріхом, вони зробили собі золотих богів! 32 А тепер, коли б Ти пробачив їм їхній гріх! А як ні, витри мене з книги Своєї, яку Ти написав... 33 І промовив Господь до Мойсея: Хто згрішив Мені, того витру із книги Своєї. 34 А тепер іди, провадь цей народ туди, куди казав Я тобі. Ось Мій Ангол піде перед лицем твоїм. А в день кари Моєї покараю їх за їхній гріх! 35 І Господь ударив той народ за те, що вони зробили теля, яке Аарон учинив був.