Exodus 39:33

ABP_GRK(i)
  33 G2532 και G5342 ήνεγκαν G3588 την G4633 σκηνήν G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G1473 αυτής G2532 και G3588 τους G1146 δακτυλίους αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G4769 στύλους αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G3449.2 μοχλούς αυτής G1473   G2532 και G3588 τους G3956.1 πασσάλους αυτής G1473   G2532 και G3588 τας G939 βάσεις αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    33 G2532 CONJ [39:13] και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3588 T-APF τας G4749 N-APF στολας G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G939 N-APF βασεις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM μοχλους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους
HOT(i) 33 ויביאו את המשׁכן אל משׁה את האהל ואת כל כליו קרסיו קרשׁיו בריחו ועמדיו ואדניו׃
IHOT(i) (In English order)
  33 H935 ויביאו And they brought H853 את   H4908 המשׁכן the tabernacle H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H853 את   H168 האהל the tent, H853 ואת   H3605 כל and all H3627 כליו his furniture, H7165 קרסיו his tacks, H7175 קרשׁיו his boards, H1280 בריחו his bars, H5982 ועמדיו and his pillars, H134 ואדניו׃ and his sockets,
Vulgate(i) 33 opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
Wycliffe(i) 33 the hilyng of `skynnes of rammes, maad reed, and another hilyng of skynnys of iacynt;
Tyndale(i) 33 And they brought the habitacyon vnto Moses: the tent and all his apparell thereof: the buttones boordes, barres, pilers and sokettes:
Coverdale(i) 33 & brought the Habitacion vnto Moses: the Tabernacle & all the apparell therof, the buttons, bordes, barres, pilers, sokettes,
MSTC(i) 33 And they brought the habitation unto Moses: the tent and all his apparel thereof; the buttons, boards, bars, pillars and sockets,
Matthew(i) 33 And they brought the habitacion vnto Moses: the tent and al his apparel therof: the buttones, boordes, barres, pillers & sockettes:
Great(i) 33 And they brought the habitacyon vnto Moses: the tent and all his apparell, buttones, boordes, barres, pillers & sockettes.
Geneva(i) 33 Afterwarde they brought the Tabernacle vnto Moses, the Tabernacle and al his instruments, his taches, his boards, his barres, and his pillars, and his sockets,
Bishops(i) 33 And they brought the tabernacle vnto Moyses [euen] the tabernacle and all his furniture, his taches, his boordes, his barres, his pillers, & his sockettes
DouayRheims(i) 33 The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins,
KJV(i) 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
KJV_Cambridge(i) 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
Webster(i) 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture, its buttons, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets,
Brenton(i) 33 (39:14) and they brought the garments to Moses, and the tabernacle, and its furniture, its bases and its bars and the posts;
Brenton_Greek(i) 33 39:14(39:33) Καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν, καὶ τὴν σκηνὴν, καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς, τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς, καὶ τοὺς στύλους·
Leeser(i) 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all its vessels, its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets,
YLT(i) 33 And they bring in the tabernacle unto Moses, the tent, and all its vessels, its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;
JuliaSmith(i) 33 And they will bring the dwelling to Moses, the tent and all its vessels; its hooks, its boards, its bars, and its pillars, and its bases;
Darby(i) 33 And they brought the tabernacle to Moses -- the tent, and all its utensils, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases;
ERV(i) 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;
ASV(i) 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets;
JPS_ASV_Byz(i) 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the Tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets;
Rotherham(i) 33 And they brought in the habitation, unto Moses, the tent, and all its furniture,––its clasps, its boards, its bars, and its pillars and its sockets;
CLV(i) 33 Then they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furnishings, its links, its hollow tapers, its bars and its columns and its sockets,
BBE(i) 33 Then they took the House to Moses, the tent with all the things for it; its hooks, its boards, its rods, its pillars, and its bases;
MKJV(i) 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets,
LITV(i) 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its vessels, its hooks, its boards, it bars, and its pillars, and its sockets,
ECB(i) 33 And they bring the tabernacle to Mosheh, the tent and all its instruments, its hooks, its boards, its bars and its pillars and its sockets,
ACV(i) 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture: its clasps, its boards, it bars, and its pillars, and it sockets,
WEB(i) 33 They brought the tabernacle to Moses: the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,
NHEB(i) 33 They brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,
AKJV(i) 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all his furniture, his clasps, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
KJ2000(i) 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all its furniture, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets,
UKJV(i) 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his clasps, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
EJ2000(i) 33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tabernacle and all its furniture, its hooks, its boards, its bars and its pillars and its sockets,
NSB(i) 33 They brought everything to Moses: the inner tent, the outer tent and all its furnishings, the fasteners, frames, crossbars, posts, sockets,
ISV(i) 33 They brought to Moses the tent, all its furnishings, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets,
LEB(i) 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its equipment, its hooks, its frames,* its bars, and its pillars and its bases;
BSB(i) 33 Then they brought the tabernacle to Moses: the tent with all its furnishings, its clasps, its frames, its crossbars, and its posts and bases;
MSB(i) 33 Then they brought the tabernacle to Moses: the tent with all its furnishings, its clasps, its frames, its crossbars, and its posts and bases;
MLV(i) 33 And they brought the tabernacle to Moses, the tent and all its furniture: its clasps, its boards, it bars and its pillars and it sockets,
VIN(i) 33 And they brought the tabernacle to Moses -- the tent, and all its utensils, its clasps, its boards, its bars, and its pillars, and its bases;
Luther1545(i) 33 und brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Häklein, Bretter, Riegel, Säulen, Füße;
Luther1912(i) 33 Und sie brachten die Wohnung zu Mose: die Hütte und alle ihre Geräte, Haken, Bretter, Riegel, Säulen, Füße,
ELB1871(i) 33 Und sie brachten die Wohnung zu Mose: Das Zelt und alle seine Geräte, seine Klammern, seine Bretter, seine Riegel und seine Säulen und seine Füße;
ELB1905(i) 33 Und sie brachten die Wohnung zu Mose: Das Zelt und alle seine Geräte, seine Klammern, seine Bretter, seine Riegel und seine Säulen und seine Füße;
DSV(i) 33 Daarna brachten zij den tabernakel tot Mozes, de tent, en al haar gereedschap, haar haakjes, haar berderen, haar richelen, en haar pilaren, en haar voeten;
DarbyFR(i) 33 Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse: la tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses, et ses piliers, et ses bases;
Martin(i) 33 Et ils apportèrent à Moïse le pavillon, le Tabernacle, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements;
Segond(i) 33 On amena le tabernacle à Moïse: la tente et tout ce qui en dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les bases;
SE(i) 33 Y trajeron el tabernáculo a Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas, y sus basas;
ReinaValera(i) 33 Y trajeron el tabernáculo á Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas, y sus basas;
JBS(i) 33 Y trajeron el tabernáculo a Moisés, el tabernáculo y todos sus vasos; sus corchetes, sus tablas, sus barras, y sus columnas, y sus basas;
Albanian(i) 33 Pastaj i çuan Moisiut tabernakullin, çadrën dhe tërë veglat e saj, kapëset, dërrasat, traversat, shtyllat dhe bazat e tyre,
RST(i) 33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
Arabic(i) 33 وجاءوا الى موسى بالمسكن الخيمة وجميع اوانيها اشظّتها والواحها وعوارضها واعمدتها وقواعدها.
ArmenianEastern(i) 33 խոյերի կարմիր ներկուած, մշակուած եւ անմշակ մորթիները, կապոյտ վարագոյրները,
Bulgarian(i) 33 И донесоха скинията на Мойсей: шатъра и всичките му принадлежности, куките му, дъските му, гредите му и стълбовете му, и подложките му,
Croatian(i) 33 Onda donesu Mojsiju Prebivalište, Šator i sav njegov pribor: njegove kuke, njegove trenice, njegove priječnice, njegove stupove i njegova podnožja;
BKR(i) 33 A přinesli příbytek ten k Mojžíšovi, stánek i všecka nádobí jeho, háky jeho, dsky jeho, svlaky jeho, i sloupy jeho a podstavky jeho,
Danish(i) 33 Og de førte Tabernaklet til Mose, Paulunet og alle dets Redskaber; dets Hager, dets Fjæle, dets Tværstænger og dets Støtter og dets Fødder.
CUV(i) 33 他 們 送 到 摩 西 那 裡 。 帳 幕 和 帳 幕 的 一 切 器 具 , 就 是 鉤 子 、 板 、 閂 、 柱 子 、 帶 卯 的 座 ,
CUVS(i) 33 他 们 送 到 摩 西 那 里 。 帐 幕 和 帐 幕 的 一 切 器 具 , 就 是 钩 子 、 板 、 闩 、 柱 子 、 带 卯 的 座 ,
Esperanto(i) 33 Kaj ili alportis la konstruajxon al Moseo, la tabernaklon kaj cxiujn gxiajn apartenajxojn:hokojn, tabulojn, riglilojn, kolonojn, kaj bazojn;
Finnish(i) 33 Ja he kantoivat majan Moseksen tykö kaluinensa: sen koukut, laudat, korennot, patsaat ja jalat.
FinnishPR(i) 33 Ja he toivat Mooseksen eteen asumuksen, majan kaikkine kaluineen, hakasineen, lautoineen, poikkitankoineen, pylväineen ja jalustoineen,
Haitian(i) 33 Yo pran tout bagay, yo pote yo bay Moyiz, depi tant lan, kay kote pou Bondye rete a, ak tout bagay ki mache avè li yo, kwòk li yo, ankadreman li yo, trenng li yo, poto li yo ak sipò yo,
Hungarian(i) 33 És vivék a hajlékot Mózeshez: a sátort és annak minden eszközét, horgait, deszkáit, reteszrúdait, oszlopait, és talpait.
Indonesian(i) 33 Mereka membawa kepada Musa Kemah dengan segala perlengkapannya, kait-kaitnya, kayu-kayu lintang, tiang-tiang dan alasnya,
Italian(i) 33 POI portarono a Mosè la Tenda, il Tabernacolo, e tutti i suoi arredi, i suoi graffi, le sue assi, le sue sbarre, le sue colonne, e i suoi piedistalli;
ItalianRiveduta(i) 33 Poi portarono a Mosè il tabernacolo, la tenda e tutti i suoi utensili, i suoi fermagli, le sue tavole le sue traverse, le sue colonne, le sue basi;
Korean(i) 33 그들이 성막을 모세에게로 가져왔으니 곧 막과, 그 모든 기구와, 그 갈고리들과, 그 널판들과, 그 띠들과, 그 기둥들과, 그 받침들과,
Lithuanian(i) 33 Jie atnešė Mozei palapinę, uždangalus, visus daiktus bei reikmenis: kabes, lentas, kartis, stulpus ir pakojus;
PBG(i) 33 I przynieśli ten przybytek do Mojżesza, namiot, i wszystkie naczynia jego, haki jego, deski jego, drągi jego, i słupy jego, i podstawki jego.
Portuguese(i) 33 Depois trouxeram a Moisés o tabernáculo, a tenda e todos os seus utensílios, os seus colchetes, as suas tábuas, os seus travessões, as suas colunas e as suas bases;
Norwegian(i) 33 Og de førte tabernaklet frem til Moses: teltet med alt som hørte til det, krokene, plankene, tverrstengene og stolpene og fotstykkene
Romanian(i) 33 Au adus locaşul la Moise: cortul şi toate uneltele lui, copcile, scîndurile, drugii, stîlpii şi picioarele lui;
Ukrainian(i) 33 І позносили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її,