Exodus 4:8
LXX_WH(i)
8
G1437
CONJ
εαν
G1161
PRT
δε
G3165
ADV
μη
G4100
V-AAS-3P
πιστευσωσιν
G4771
P-DS
σοι
G3366
CONJ
μηδε
G1522
V-AAS-3P
εισακουσωσιν
G3588
T-GSF
της
G5456
N-GSF
φωνης
G3588
T-GSN
του
G4592
N-GSN
σημειου
G3588
T-GSN
του
G4413
A-GSNS
πρωτου
G4100
V-FAI-3P
πιστευσουσιν
G4771
P-DS
σοι
G3588
T-GSF
της
G5456
N-GSF
φωνης
G3588
T-GSN
του
G4592
N-GSN
σημειου
G3588
T-GSN
του
A-GSN
εσχατου
IHOT(i)
(In English order)
8
H1961
והיה
And it shall come to pass,
H518
אם
if
H3808
לא
they will not
H539
יאמינו
believe
H3808
לך ולא
thee, neither
H8085
ישׁמעו
hearken
H6963
לקל
to the voice
H226
האת
sign,
H7223
הראשׁון
of the first
H539
והאמינו
that they will believe
H6963
לקל
the voice
H226
האת
sign.
H314
האחרון׃
of the latter
Clementine_Vulgate(i)
8 Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis.
DouayRheims(i)
8 If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign.
KJV_Cambridge(i)
8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Brenton_Greek(i)
8 Ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσί σοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσί σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ δευτέρου.
JuliaSmith(i)
8 And it shall be if they will not believe in thee, and will not hear to the voice of the first sign, and they believed the voice of the latter sign.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
Luther1545(i)
8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei einem Zeichen, so werden sie doch glauben deiner Stimme bei dem andern Zeichen.
Luther1912(i)
8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei dem einen Zeichen, so werden sie doch glauben deine Stimme bei dem andern Zeichen.
ReinaValera(i)
8 Si aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren á la voz de la primera señal, creerán á la voz de la postrera.
ArmenianEastern(i)
8 Աստուած ասաց. «Եթէ չհաւատան քեզ եւ չունկնդրեն առաջին նշանի ձայնին, ապա կը հաւատան քո երկրորդ նշանին:
Indonesian(i)
8 Kata TUHAN, "Kalau mereka tidak mau percaya kepadamu, atau tidak yakin sesudah melihat keajaiban yang pertama, maka keajaiban ini akan membuat mereka percaya.
ItalianRiveduta(i)
8 "Or avverrà, disse l’Eterno, che, se non ti crederanno e non daranno ascolto alla voce del primo segno, crederanno alla voce del secondo segno;
Lithuanian(i)
8 “Jeigu jie netikės tavimi ir nekreips dėmesio į pirmojo ženklo balsą, tai jie patikės kito ženklo balsu.
Portuguese(i)
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.