Exodus 5

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3326 after G3778 these things G1525 [4entered G* 1Moses G2532 2and G* 3Aaron] G4314 to G* Pharaoh, G2532 and G2036 they said G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588   G2316 God G* of Israel. G1821 Send forth G3588   G2992 my people! G1473   G2443 that G1473 they may solemnize a holiday to me G1858   G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  2 G2532 And G2036 Pharaoh said, G*   G5100 Who G1510.2.3 is he, G3739 of whom G1522 I will listen to G3588   G5456 his voice G1473   G5620 so as G1821 to send out G3588 the G5207 sons G* of Israel? G3756 I do not know G1492   G3588 the G2962 lord, G2532 and G3588   G* [2Israel G3756 1I will not send out]. G1821  
  3 G2532 And G3004 they say G1473 to him, G3588 The G2316 God G3588 of the G* Hebrews G4341 called on G1473 us. G4198 We will go G3767 then G3598 on a journey G5140 of three G2250 days G1519 into G3588 the G2048 wilderness, G3704 that G2380 we may sacrifice G2962 to the lord G3588   G2316 our God, G1473   G3379 lest at any time G4876 [4might meet with G1473 5us G2288 1death G2228 2or G5408 3murder].
  4 G2532 And G2036 [4said G1473 5to them G3588 1the G935 2king G* 3of Egypt], G2444 Why do you, G* Moses G2532 and G* Aaron, G1294 turn aside G3588 the G2992 people G575 from G3588 the G2041 works? G565 Go forth G1538 each G1473 of you G4314 to G3588   G2041 his works! G1473  
  5 G2532 And G2036 Pharaoh said, G*   G2400 Behold, G3568 now G4181.4 [5are numerous G3588 1The G2992 2people G3588 3of the G1093 4land]; G3361 [2not G3767 3then G2664 1I shall] rest G1473 them G575 from G3588 the G2041 works.
  6 G4929 [3gave orders G1161 1And G* 2Pharaoh] G3588 to the G2040.2 foremen G3588 of the G2992 people, G2532 and G3588 to the G1122 scribes, G3004 saying,
  7 G3765 No longer G4369 will it be added G1325 to give G892 straw G3588 to the G2992 people G1519 for G3588 the G4141.5 brickmaking, G2509 as G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before . G1473 Let them G4198 go G2532 and G4863 bring together G1438 for themselves G3588 the G892 straw!
  8 G2532 And G3588 the G4928.3 rate G3588 of the G4141.5 making of bricks G3739 which G1473 they G4160 produce G2596 each G1538   G2250 day, G1911 you shall put it upon G1473 them. G3756 You shall not remove G851   G3762 any G575 of G1473 them, G4980 for they are idle. G1063   G1223 On account of G3778 this G2896 they cry out, G3004 saying, G4198 We should go G2532 and G2380 sacrifice G3588 to G2316 our God. G1473  
  9 G925 Let [4be oppressive G3588 1the G2041 2works G3588   G444 3of these men], G3778   G2532 and G3309 let [2be anxious G3778 1these men], G2532 and G3361 not G3309 anxious G1722 in G3056 [2words G2756 1empty]!
  10 G2686.4 And hastened G1161   G1473 of them G3588 the G2040.2 foremen, G2532 and G3588 the G1122 scribes G3588 of the G2992 people. G2532 And G3004 they said G4314 to G3588 the G2992 people, G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G* Pharaoh, G3765 No longer G1325 do I give G1473 to you G892 straw.
  11 G1473 You yourselves G1473   G4198 in going, G4816 collect together G1438 for yourselves G892 straw! G3606 from where G1437 ever G2147 you should find. G3756 For nothing G1063   G851 is removed G575 from G3588   G4928.3 your rate, G1473   G3762 not one thing .
  12 G2532 And G1289 he dispersed G3588 the G2992 people G1722 in G3650 the entire G1093 land G* of Egypt G4863 to gather together G2562 stubble G1519 for G892 straw.
  13 G3588 But the G1161   G2040.2 foremen G2686.4 hastened G1473 them, G3004 saying, G4931 You complete G3588 the G2041 works, G3588 the ones G2520 fit G2596 according to the G2250 day, G2509 just as G2532 also G3753 when G3588 the G892 straw G1325 was given G1473 to you.
  14 G2532 And G3146 they were whipped -- G3588 the G1122 scribes G3588 of the G1085 race G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3588 the ones G2525 being placed G1909 over G1473 them G5259 by G3588 the G1988 supervisors G3588   G* of Pharaoh, G3004 and saying, G1302 Why G3756 did you not G4931 complete G3588   G4928.3 your rate G1473   G3588 of the G4141.1 making of bricks G2509 as G2532 also G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before G2532 and G3588   G3588   G4594 today?
  15 G1525 And entering, G1161   G3588 the G1122 scribes G3588 of the G5207 sons G* of Israel G2601.3 yelled out G4314 to G* Pharaoh, G3004 saying, G2444 Why G1473 do you G3779 thus G4160 do G3588   G4674 to your G3610 servants?
  16 G892 Straw G3756 has not G1325 been given G3588 to G3610 your servants, G1473   G2532 and G3588   G4141.4 [3brick G1473 1they tell us G3004   G4160 2to make]. G2532 And G2400 behold, G3588   G3816 your servants G1473   G3146 have been whipped. G91 Shall you wrong G3767 therefore G3588   G2992 your people? G1473  
  17 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G4980 You are idle, G4980.1 you are idlers. G1510.2.5   G1223 Because of G3778 this G3004 you say, G4198 We should go, G2380 we should sacrifice G3588 to the G2316 lord .
  18 G3568 Now G3767 then, G4198 in going, G2038 work! G3588 For the G1063   G892 straw G1473 [2to you G3756 1shall not be given], G1325   G2532 and G3588 the G4928.3 rate G3588 for the G4141.1 making of bricks G591 you shall render.
  19 G3708 [7seeing G1161 1And G3588 2the G1122 3scribes G3588 4of the G5207 5sons G* 6of Israel] G1438 themselves G1722 in G2556 bad ways, G3004 in the saying, G3756 You shall not leave off G620   G575 from G3588 the G4141.1 making of bricks G3588   G2520 fit G3588 for the G2250 day,
  20 G4876 that they met G1161   G* Moses G2532 and G* Aaron G2064 coming G1519 to G4877 meet with G1473 them G1607 in their going forth G1473   G575 from G* Pharaoh.
  21 G2532 And G2036 they said G1473 to them, G1929 [2give 4over G3588   G2316 1God G1473 3you] G2532 and G2919 judge, G3754 for G948 you caused [2to be abhorred G3588   G3744 1our scent] G1473   G1726 before G* Pharaoh, G2532 and G1726 before G3588   G2324 his attendants, G1473   G1325 to put G4501 a broadsword G1519 into G3588   G5495 his hands G1473   G3588   G615 to kill G1473 us.
  22 G1994 [3turned G1161 1And G* 2Moses] G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2036 said, G2962 O lord, G1223 for G5100 why did G2559 you inflict evil on G3588   G2992 this people? G3778   G2532 And G2444 why G649 have you sent G1473 me?
  23 G2532 And G575 when G3739   G1531 I went G4314 to G* Pharaoh G2980 to speak G1909 in G3588 the G4674 [2 being to you G3686 1name], G2559 he inflicted evil on G3588   G2992 this people, G3778   G2532 and G3756 you did not rescue G4506   G3588   G2992 your people. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G1525 εισήλθε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G4314 προς G* Φαραώ G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1821 εξαπόστειλον G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G2443 ίνα G1473 μοι εορτάσωσιν G1858   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  2 G2532 και G2036 είπε Φαραώ G*   G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3739 ου G1522 εισακούσομαι G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G5620 ώστε G1821 εξαποστείλαι G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G3756 ουκ οίδα G1492   G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3588 τον G* Ισραήλ G3756 ουκ εξαποστέλλω G1821  
  3 G2532 και G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 ο G2316 θεός G3588 των G* Εβραίων G4341 προσκέκληται G1473 ημάς G4198 πορευσόμεθα G3767 ουν G3598 οδόν G5140 τριών G2250 ημερών G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G3704 όπως G2380 θύσωμεν G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473   G3379 μή ποτε G4876 συναντήση G1473 ημίν G2288 θάνατος G2228 η G5408 φόνος
  4 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G2444 ινατί G* Μωυσή G2532 και G* Ααρών G1294 διαστρέφετε G3588 τον G2992 λαόν G575 από G3588 των G2041 έργων G565 απέλθετε G1538 έκαστος G1473 υμών G4314 προς G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473  
  5 G2532 και G2036 είπε Φαραώ G*   G2400 ιδού G3568 νυν G4181.4 πολυπλήθει G3588 ο G2992 λαός G3588 της G1093 γης G3361 μη G3767 ουν G2664 καταπαύσωμεν G1473 αυτούς G575 από G3588 των G2041 έργων
  6 G4929 συνέταξε G1161 δε G* Φαραώ G3588 τοις G2040.2 εργοδιώκταις G3588 του G2992 λαού G2532 και G3588 τοις G1122 γραμματεύσι G3004 λέγων
  7 G3765 ουκέτι G4369 προστεθήσεσθε G1325 διδόναι G892 άχυρον G3588 τω G2992 λαώ G1519 εις G3588 την G4141.5 πλινθουργίαν G2509 καθάπερ G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτην G2250 ημέραν G1473 αυτοί G4198 πορευέσθωσαν G2532 και G4863 συναγαγέτωσαν G1438 εαυτοίς G3588 τα G892 άχυρα
  8 G2532 και G3588 την G4928.3 σύνταξιν G3588 της G4141.5 πλινθουργίας G3739 ης G1473 αυτοί G4160 ποιούσι G2596 καθ΄ εκάστην G1538   G2250 ημέραν G1911 επιβαλείτε G1473 αυτοίς G3756 ουκ αφελείς G851   G3762 ουδέν G575 απ΄ G1473 αυτών G4980 σχολάζουσι γαρ G1063   G1223 διά G3778 τούτο G2896 κεκράγασι G3004 λέγοντες G4198 πορευθώμεν G2532 και G2380 θύσωμεν G3588 τω G2316 θεώ ημών G1473  
  9 G925 βαρυνέσθω G3588 τα G2041 έργα G3588 των G444 ανθρώπων τούτων G3778   G2532 και G3309 μεριμνάτωσαν G3778 ταύτα G2532 και G3361 μη G3309 μεριμνάτωσαν G1722 εν G3056 λόγοις G2756 κενοίς
  10 G2686.4 κατέσπευδον δε G1161   G1473 αυτούς G3588 οι G2040.2 εργοδιώκται G2532 και G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 του G2992 λαού G2532 και G3004 έλεγον G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3004 λέγοντες G3592 τάδε G3004 λέγει G* Φαραώ G3765 ουκέτι G1325 δίδωμι G1473 υμίν G892 άχυρα
  11 G1473 αυτοί υμείς G1473   G4198 πορευόμενοι G4816 συλλέγετε G1438 εαυτοίς G892 άχυρα G3606 όθεν G1437 εάν G2147 εύρητε G3756 ου γαρ G1063   G851 αφαιρείται G575 από G3588 της G4928.3 συντάξεως υμών G1473   G3762 ουθέν
  12 G2532 και G1289 διεσπάρη G3588 ο G2992 λαός G1722 εν G3650 όλη G1093 γη G* Αιγύπτου G4863 συναγαγείν G2562 καλάμην G1519 εις G892 άχυρα
  13 G3588 οι δε G1161   G2040.2 εργοδιώκται G2686.4 κατέσπευδον G1473 αυτούς G3004 λέγοντες G4931 συντελείτε G3588 τα G2041 έργα G3588 τα G2520 καθήκοντα G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G2509 καθάπερ G2532 και G3753 ότε G3588 το G892 άχυρον G1325 εδίδοτο G1473 υμίν
  14 G2532 και G3146 εμαστιγώθησαν G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 του G1085 γένους G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3588 οι G2525 κατασταθέντες G1909 επ΄ G1473 αυτούς G5259 υπό G3588 των G1988 επιστατών G3588 του G* Φαραώ G3004 λέγοντες G1302 διατί G3756 ου G4931 συνετελέσατε G3588 τας G4928.3 συντάξεις υμών G1473   G3588 της G4141.1 πληνθείας G2509 καθάπερ G2532 και G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτην G2250 ημέραν G2532 και G3588 το G3588 της G4594 σήμερον
  15 G1525 εισελθόντες δε G1161   G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2601.3 κατεβόησαν G4314 προς G* Φαραώ G3004 λέγοντες G2444 ινατί G1473 συ G3779 ούτως G4160 ποιείς G3588 τοις G4674 σοις G3610 οικέταις
  16 G892 άχυρον G3756 ου G1325 δίδοται G3588 τοις G3610 οικέταις σου G1473   G2532 και G3588 την G4141.4 πλίνθον G1473 ημίν λέγουσι G3004   G4160 ποιείν G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G3816 παίδές σου G1473   G3146 μεμαστίγωνται G91 αδικήσεις G3767 ουν G3588 τον G2992 λαόν σου G1473  
  17 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G4980 σχολάζετε G4980.1 σχολασταί εστέ G1510.2.5   G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγετε G4198 πορευθωμεν G2380 θύσωμεν G3588 τω G2316 κυρίω
  18 G3568 νυν G3767 ουν G4198 πορευθέντες G2038 εργάζεσθε G3588 το γαρ G1063   G892 άχυρον G1473 υμίν G3756 ου δοθήσεται G1325   G2532 και G3588 την G4928.3 σύνταξιν G3588 της G4141.1 πλινθείας G591 αποδώσετε
  19 G3708 εώρων G1161 δε G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1438 εαυτούς G1722 εν G2556 κακοίς G3004 λέγοντες G3756 ουκ απολείψετε G620   G575 από G3588 της G4141.1 πλινθείας G3588 το G2520 καθήκον G3588 τη G2250 ημέρα
  20 G4876 συνήντησαν δε G1161   G* Μωυσή G2532 και G* Ααρών G2064 ερχομένοις G1519 εις G4877 συνάντησιν G1473 αυτοίς G1607 εκπορευομένων αυτών G1473   G575 από G* Φαραώ
  21 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτοίς G1929 επίδοι G3588 ο G2316 θεός G1473 υμάς G2532 και G2919 κρίναι G3754 ότι G948 εβδελύξατε G3588 την G3744 οσμήν ημών G1473   G1726 εναντίον G* Φαραώ G2532 και G1726 εναντίον G3588 των G2324 θεραπόντων αυτού G1473   G1325 δούναι G4501 ρομφαίαν G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G3588 του G615 αποκτείναι G1473 ημάς
  22 G1994 επέστρεψε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G1223 διά G5100 τι G2559 εκάκωσας G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2532 και G2444 ινατί G649 απέσταλκάς G1473 με
  23 G2532 και G575 αφ΄ ου G3739   G1531 εισπεπόρευμαι G4314 προς G* Φαραώ G2980 λαλήσαι G1909 επί G3588 τω G4674 σω G3686 ονόματι G2559 εκάκωσε G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G2532 και G3756 ουκ ερρύσω G4506   G3588 τον G2992 λαόν σου G1473  
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1821 V-AAD-2S εξαποστειλον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G2443 CONJ ινα G1473 P-DS μοι G1858 V-AAS-3P εορτασωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-GSM ου G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G5620 CONJ ωστε G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ   V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω
    3 G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G1445 N-GPM εβραιων   V-RMI-3S προσκεκληται G1473 P-AP ημας G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G3767 PRT ουν G3598 N-ASF οδον G5140 A-GPF τριων G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3704 CONJ οπως G2380 V-AAS-1P θυσωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων G3379 ADV μηποτε G4876 V-AAS-3S συναντηση G1473 P-DP ημιν G2288 N-NSM θανατος G2228 CONJ η G5408 N-NSM φονος
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι   N-VSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1294 V-PAI-2P διαστρεφετε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G565 V-AAD-2P απελθατε G1538 A-NSM εκαστος G4771 P-GP υμων G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5328 N-PRI φαραω G2400 INJ ιδου G3568 ADV νυν   V-PAI-3S πολυπληθει G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3165 ADV μη G3767 PRT ουν G2664 V-AAS-1P καταπαυσωμεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων
    6 G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G1161 PRT δε G5328 N-PRI φαραω G3588 T-DPM τοις   N-DPM εργοδιωκταις G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1122 N-DPM γραμματευσιν G3004 V-PAPNS λεγων
    7 G3765 ADV ουκετι G4369 V-FPI-3S προστεθησεται G1325 V-PAN διδοναι G892 N-ASN αχυρον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF πλινθουργιαν G2509 ADV καθαπερ G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G846 D-NPM αυτοι G4198 V-PMD-3P πορευεσθωσαν G2532 CONJ και G4863 V-AAD-3P συναγαγετωσαν G1438 D-DPM εαυτοις G892 N-APN αχυρα
    8 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συνταξιν G3588 T-GSF της   N-GSF πλινθειας G3739 R-GSF ης G846 D-NPM αυτοι G4160 V-PAI-3P ποιουσιν G2596 PREP καθ G1538 A-ASF εκαστην G2250 N-ASF ημεραν G1911 V-FAI-2S επιβαλεις G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S αφελεις G3762 A-ASN ουδεν G4980 V-PAI-3P σχολαζουσιν G1063 PRT γαρ G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2896 V-RAI-3P κεκραγασιν G3004 V-PAPNP λεγοντες G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G2532 CONJ και G2380 V-AAS-1P θυσωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων
    9 G925 V-PMD-3S βαρυνεσθω G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G3778 D-GPM τουτων G2532 CONJ και G3309 V-PAD-3P μεριμνατωσαν G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G3309 V-PAD-3P μεριμνατωσαν G1722 PREP εν G3056 N-DPM λογοις G2756 A-DPM κενοις
    10   V-IAI-3P κατεσπευδον G1161 PRT δε G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι   N-NPM εργοδιωκται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 V-PAPNP λεγοντες G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G5328 N-PRI φαραω G3765 ADV ουκετι G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-DP υμιν G892 N-APN αχυρα
    11 G846 D-NPM αυτοι G4771 P-NP υμεις G4198 V-PMPNP πορευομενοι G4816 V-PAI-2P συλλεγετε G1438 D-DPM εαυτοις G892 N-APN αχυρα G3606 ADV οθεν G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-2P ευρητε G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ   V-PMI-3S αφαιρειται G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF συνταξεως G4771 P-GP υμων G3762 A-ASN ουθεν
    12 G2532 CONJ και G1289 V-API-3S διεσπαρη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G125 N-DSF αιγυπτω G4863 V-AAN συναγαγειν G2562 N-ASF καλαμην G1519 PREP εις G892 N-APN αχυρα
    13 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM εργοδιωκται   V-IAI-3P κατεσπευδον G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNP λεγοντες G4931 V-PAD-2P συντελειτε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-APN τα G2520 V-PAPAP καθηκοντα G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G3588 T-ASN το G892 N-ASN αχυρον G1325 V-IMI-3S εδιδοτο G4771 P-DP υμιν
    14 G2532 CONJ και G3146 V-API-3P εμαστιγωθησαν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G2525 V-APPNP κατασταθεντες G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G1988 N-GPM επιστατων G3588 T-GSM του G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNP λεγοντες G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ου G4931 V-AAI-2P συνετελεσατε G3588 T-APF τας   N-APF συνταξεις G4771 P-GP υμων G3588 T-GSF της   N-GSF πλινθειας G2509 ADV καθαπερ G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
    15 G1525 V-AAPNP εισελθοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P κατεβοησαν G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 ADV ουτως G4160 V-PAI-2S ποιεις G3588 T-DPM τοις G4771 P-DP σοις G3610 N-DPM οικεταις
    16 G892 N-ASN αχυρον G3364 ADV ου G1325 V-PMI-3S διδοται G3588 T-DPM τοις G3610 N-DPM οικεταις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF πλινθον G1473 P-DP ημιν G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G4160 V-PAN ποιειν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4771 P-GS σου G3146 V-RPI-3P μεμαστιγωνται G91 V-FAI-2S αδικησεις G3767 PRT ουν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4980 V-PAI-2P σχολαζετε   N-NPM σχολασται G1510 V-PAI-2P εστε G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3004 V-PAI-2P λεγετε G4198 V-APS-1P πορευθωμεν G2380 V-AAS-1P θυσωμεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GP ημων
    18 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G4198 V-APPNP πορευθεντες G2038 V-PMD-2P εργαζεσθε G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G892 N-NSN αχυρον G3364 ADV ου G1325 V-FPI-3S δοθησεται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συνταξιν G3588 T-GSF της   N-GSF πλινθειας G591 V-FAI-2P αποδωσετε
    19 G3708 V-IAI-3P εωρων G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1438 D-APM εαυτους G1722 PREP εν G2556 A-DPN κακοις G3004 V-PAPNP λεγοντες G3364 ADV ουκ G620 V-FAI-2P απολειψετε G3588 T-GSF της   N-GSF πλινθειας G3588 T-ASN το G2520 V-PAPAS καθηκον G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα
    20 G4876 V-AAI-3P συνηντησαν G1161 PRT δε   N-DSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2064 V-PMPDP ερχομενοις G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G846 D-DPM αυτοις G1607 V-PMPGP εκπορευομενων G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G5328 N-PRI φαραω
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DPM αυτοις G3708 V-AAO-3S ιδοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G2919 V-AAO-3S κριναι G3754 CONJ οτι G948 V-AAI-2P εβδελυξατε G3588 T-ASF την G3744 N-ASF οσμην G1473 P-GP ημων G1726 PREP εναντιον G5328 N-PRI φαραω G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G3588 T-GPM των G2324 N-GPM θεραποντων G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAN δουναι   N-ASF ρομφαιαν G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G615 V-AAN αποκτειναι G1473 P-AP ημας
    22 G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G2559 V-AAI-2S εκακωσας G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G649 V-RAI-2S απεσταλκας G1473 P-AS με
    23 G2532 CONJ και G575 PREP αφ G3739 R-GSM ου G4198 V-RMI-1S πεπορευμαι G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G2980 V-AAN λαλησαι G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4674 P-DS σω G3686 N-DSN ονοματι G2559 V-AAI-3S εκακωσεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AMI-2S ερρυσω G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου
HOT(i) 1 ואחר באו משׁה ואהרן ויאמרו אל פרעה כה אמר יהוה אלהי ישׂראל שׁלח את עמי ויחגו לי במדבר׃ 2 ויאמר פרעה מי יהוה אשׁר אשׁמע בקלו לשׁלח את ישׂראל לא ידעתי את יהוה וגם את ישׂראל לא אשׁלח׃ 3 ויאמרו אלהי העברים נקרא עלינו נלכה נא דרך שׁלשׁת ימים במדבר ונזבחה ליהוה אלהינו פן יפגענו בדבר או בחרב׃ 4 ויאמר אלהם מלך מצרים למה משׁה ואהרן תפריעו את העם ממעשׂיו לכו לסבלתיכם׃ 5 ויאמר פרעה הן רבים עתה עם הארץ והשׁבתם אתם מסבלתם׃ 6 ויצו פרעה ביום ההוא את הנגשׂים בעם ואת שׁטריו לאמר׃ 7 לא תאספון לתת תבן לעם ללבן הלבנים כתמול שׁלשׁם הם ילכו וקשׁשׁו להם תבן׃ 8 ואת מתכנת הלבנים אשׁר הם עשׂים תמול שׁלשׁם תשׂימו עליהם לא תגרעו ממנו כי נרפים הם על כן הם צעקים לאמר נלכה נזבחה לאלהינו׃ 9 תכבד העבדה על האנשׁים ויעשׂו בה ואל ישׁעו בדברי שׁקר׃ 10 ויצאו נגשׂי העם ושׁטריו ויאמרו אל העם לאמר כה אמר פרעה אינני נתן לכם תבן׃ 11 אתם לכו קחו לכם תבן מאשׁר תמצאו כי אין נגרע מעבדתכם דבר׃ 12 ויפץ העם בכל ארץ מצרים לקשׁשׁ קשׁ לתבן׃ 13 והנגשׂים אצים לאמר כלו מעשׂיכם דבר יום ביומו כאשׁר בהיות התבן׃ 14 ויכו שׁטרי בני ישׂראל אשׁר שׂמו עלהם נגשׂי פרעה לאמר מדוע לא כליתם חקכם ללבן כתמול שׁלשׁם גם תמול גם היום׃ 15 ויבאו שׁטרי בני ישׂראל ויצעקו אל פרעה לאמר למה תעשׂה כה לעבדיך׃ 16 תבן אין נתן לעבדיך ולבנים אמרים לנו עשׂו והנה עבדיך מכים וחטאת עמך׃ 17 ויאמר נרפים אתם נרפים על כן אתם אמרים נלכה נזבחה ליהוה׃ 18 ועתה לכו עבדו ותבן לא ינתן לכם ותכן לבנים תתנו׃ 19 ויראו שׁטרי בני ישׂראל אתם ברע לאמר לא תגרעו מלבניכם דבר יום ביומו׃ 20 ויפגעו את משׁה ואת אהרן נצבים לקראתם בצאתם מאת פרעה׃ 21 ויאמרו אלהם ירא יהוה עליכם וישׁפט אשׁר הבאשׁתם את ריחנו בעיני פרעה ובעיני עבדיו לתת חרב בידם להרגנו׃ 22 וישׁב משׁה אל יהוה ויאמר אדני למה הרעתה לעם הזה למה זה שׁלחתני׃ 23 ומאז באתי אל פרעה לדבר בשׁמך הרע לעם הזה והצל לא הצלת את עמך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H310 ואחר And afterward H935 באו went in, H4872 משׁה Moses H175 ואהרן and Aaron H559 ויאמרו and told H413 אל and told H6547 פרעה Pharaoh, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H7971 שׁלח go, H853 את   H5971 עמי Let my people H2287 ויחגו that they may hold a feast H4057 לי במדבר׃ unto me in the wilderness.
  2 H559 ויאמר said, H6547 פרעה And Pharaoh H4310 מי Who H3068 יהוה the LORD, H834 אשׁר that H8085 אשׁמע I should obey H6963 בקלו his voice H7971 לשׁלח go? H853 את   H3478 ישׂראל to let Israel H3808 לא not H3045 ידעתי I know H853 את   H3068 יהוה the LORD, H1571 וגם neither H853 את   H3478 ישׂראל will I let Israel H3808 לא neither H7971 אשׁלח׃ go.
  3 H559 ויאמרו And they said, H430 אלהי The God H5680 העברים of the Hebrews H7122 נקרא hath met H5921 עלינו with H1980 נלכה us: let us go, H4994 נא we pray thee, H1870 דרך journey H7969 שׁלשׁת three H3117 ימים days' H4057 במדבר into the desert, H2076 ונזבחה and sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהינו our God; H6435 פן lest H6293 יפגענו he fall upon H1698 בדבר us with pestilence, H176 או or H2719 בחרב׃ with the sword.
  4 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H4428 מלך And the king H4714 מצרים of Egypt H4100 למה them, Wherefore H4872 משׁה do ye, Moses H175 ואהרן and Aaron, H6544 תפריעו let H853 את   H5971 העם the people H4639 ממעשׂיו from their works? H1980 לכו get H5450 לסבלתיכם׃ you unto your burdens.
  5 H559 ויאמר said, H6547 פרעה And Pharaoh H2005 הן Behold, H7227 רבים many, H6258 עתה now H5971 עם the people H776 הארץ of the land H7673 והשׁבתם   H853 אתם   H5450 מסבלתם׃ from their burdens.
  6 H6680 ויצו commanded H6547 פרעה And Pharaoh H3117 ביום day H1931 ההוא the same H853 את   H5065 הנגשׂים the taskmasters H5971 בעם of the people, H853 ואת   H7860 שׁטריו and their officers, H559 לאמר׃ saying,
  7 H3808 לא Ye shall no H3254 תאספון more H5414 לתת give H8401 תבן straw H5971 לעם the people H3835 ללבן to make H3843 הלבנים brick, H8543 כתמול as heretofore: H8032 שׁלשׁם as heretofore: H1992 הם let them H1980 ילכו go H7197 וקשׁשׁו and gather H8401 להם תבן׃ straw
  8 H853 ואת   H4971 מתכנת And the tale H3843 הלבנים of the bricks, H834 אשׁר which H1992 הם they H6213 עשׂים did make H8543 תמול heretofore, H8032 שׁלשׁם heretofore, H7760 תשׂימו ye shall lay H5921 עליהם upon H3808 לא them; ye shall not H1639 תגרעו diminish H4480 ממנו thereof: H3588 כי for H7503 נרפים idle; H1992 הם they H5921 על therefore H3651 כן therefore H1992 הם they H6817 צעקים cry, H559 לאמר saying, H1980 נלכה Let us go H2076 נזבחה sacrifice H430 לאלהינו׃ to our God.
  9 H3513 תכבד   H5656 העבדה   H5921 על upon H376 האנשׁים the men, H6213 ויעשׂו that they may labor H408 בה ואל therein; and let them not H8159 ישׁעו regard H1697 בדברי words. H8267 שׁקר׃ vain
  10 H3318 ויצאו went out, H5065 נגשׂי And the taskmasters H5971 העם of the people H7860 ושׁטריו and their officers, H559 ויאמרו and they spoke H413 אל to H5971 העם the people, H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H6547 פרעה Pharaoh, H369 אינני I will not H5414 נתן give H8401 לכם תבן׃ you straw.
  11 H859 אתם ye, H1980 לכו Go H3947 קחו get H8401 לכם תבן you straw H834 מאשׁר where H4672 תמצאו ye can find H3588 כי it: yet H369 אין not H1639 נגרע shall be diminished. H5656 מעבדתכם of your work H1697 דבר׃ aught
  12 H6327 ויפץ were scattered abroad H5971 העם So the people H3605 בכל throughout all H776 ארץ the land H4714 מצרים of Egypt H7197 לקשׁשׁ to gather H7179 קשׁ stubble H8401 לתבן׃ instead of straw.
  13 H5065 והנגשׂים And the taskmasters H213 אצים hasted H559 לאמר saying, H3615 כלו Fulfill H4639 מעשׂיכם your works, H1697 דבר tasks, H3117 יום daily H3117 ביומו daily H834 כאשׁר as when H1961 בהיות there was H8401 התבן׃ straw.
  14 H5221 ויכו them, were beaten, H7860 שׁטרי And the officers H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H7760 שׂמו had set H5921 עלהם over H5065 נגשׂי taskmasters H6547 פרעה Pharaoh's H559 לאמר demanded, H4069 מדוע Wherefore H3808 לא have ye not H3615 כליתם fulfilled H2706 חקכם your task H3835 ללבן in making brick H8543 כתמול yesterday H8032 שׁלשׁם as heretofore? H1571 גם both H8543 תמול as heretofore? H1571 גם and H3117 היום׃ today,
  15 H935 ויבאו came H7860 שׁטרי Then the officers H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H6817 ויצעקו and cried H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H559 לאמר saying, H4100 למה Wherefore H6213 תעשׂה dealest H3541 כה thou thus H5650 לעבדיך׃ with thy servants?
  16 H8401 תבן straw H369 אין There is no H5414 נתן given H5650 לעבדיך unto thy servants, H3843 ולבנים brick: H559 אמרים and they say H6213 לנו עשׂו to us, Make H2009 והנה and, behold, H5650 עבדיך thy servants H5221 מכים beaten; H2398 וחטאת but the fault H5971 עמך׃ in thine own people.
  17 H559 ויאמר But he said, H7503 נרפים idle, H859 אתם Ye H7503 נרפים idle: H5921 על therefore H3651 כן therefore H859 אתם ye H559 אמרים say, H1980 נלכה Let us go H2076 נזבחה do sacrifice H3068 ליהוה׃ to the LORD.
  18 H6258 ועתה therefore now, H1980 לכו Go H5647 עבדו work; H8401 ותבן straw H3808 לא for there shall no H5414 ינתן be given H8506 לכם ותכן the tale H3843 לבנים of bricks. H5414 תתנו׃ you, yet shall ye deliver
  19 H7200 ויראו did see H7860 שׁטרי And the officers H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H853 אתם   H7451 ברע they in evil H559 לאמר after it was said, H3808 לא Ye shall not H1639 תגרעו minish H3843 מלבניכם from your bricks H1697 דבר task. H3117 יום of your daily H3117 ביומו׃ of your daily
  20 H6293 ויפגעו And they met H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן and Aaron, H5324 נצבים who stood H7125 לקראתם in the way, H3318 בצאתם as they came forth H853 מאת   H6547 פרעה׃ Pharaoh:
  21 H559 ויאמרו And they said H413 אלהם unto H7200 ירא look H3068 יהוה them, The LORD H5921 עליכם upon H8199 וישׁפט you, and judge; H834 אשׁר because H887 הבאשׁתם to be abhorred H853 את   H7381 ריחנו ye have made our savor H5869 בעיני in the eyes H6547 פרעה of Pharaoh, H5869 ובעיני and in the eyes H5650 עבדיו of his servants, H5414 לתת to put H2719 חרב a sword H3027 בידם in their hand H2026 להרגנו׃ to slay
  22 H7725 וישׁב returned H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H136 אדני Lord, H4100 למה wherefore H7489 הרעתה hast thou evil entreated H5971 לעם people? H2088 הזה this H4100 למה why H2088 זה it H7971 שׁלחתני׃ thou hast sent
  23 H227 ומאז   H935 באתי I came H413 אל to H6547 פרעה Pharaoh H1696 לדבר to speak H8034 בשׁמך in thy name, H7489 הרע he hath done evil H5971 לעם people; H2088 הזה to this H5337 והצל hast thou delivered H3808 לא neither H5337 הצלת at all. H853 את   H5971 עמך׃ thy people
new(i)
  1 H310 And afterward H4872 Moses H175 and Aaron H935 [H8804] went in, H559 [H8799] and told H6547 Pharaoh, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H5971 Let my people H7971 [H8761] go, H2287 [H8799] that they may hold a feast H4057 to me in the wilderness.
  2 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said, H3068 Who is the LORD, H8085 [H8799] that I should obey H6963 his voice H3478 to let Israel H7971 [H8763] go? H3045 [H8804] I know H3068 not the LORD, H3478 neither will I let Israel H7971 [H8762] go.
  3 H559 [H8799] And they said, H430 The God H5680 of the Hebrews H7122 [H8738] hath met H3212 [H8799] with us: let us go, H7969 we pray thee, three H3117 days' H1870 journey H4057 into the desert, H2076 [H8799] and sacrifice H3068 to the LORD H430 our God; H6293 [H8799] lest he fall H1698 upon us with pestilence, H2719 or with the sword.
  4 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 [H8799] said H4872 to them, Why do ye, Moses H175 and Aaron, H6544 [H8686] loose H5971 the people H4639 from their works? H3212 [H8798] go H5450 to your burdens.
  5 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said, H5971 Behold, the people H776 of the land H7227 now are many, H7673 [H8689] and ye make them rest H5450 from their burdens.
  6 H6547 And Pharaoh H6680 [H8762] commanded H3117 the same day H5065 [H8802] the taskmasters H5971 of the people, H7860 [H8802] and their officers, H559 [H8800] saying,
  7 H3254 [H8686] Ye shall no more H5414 [H8800] give H5971 the people H8401 straw H3835 [H8800] to make H3843 brick, H8032 H8543 as ereyesterday: H3212 [H8799] let them go H7197 [H8782] and gather H8401 straw for themselves.
  8 H4971 And the number H3843 of the bricks, H6213 [H8802] which they made H8032 H8543 ereyesterday, H7760 [H8799] ye shall lay H1639 [H8799] upon them; ye shall not diminish H7503 [H8737] any of it: for they are idle; H6817 [H8802] therefore they shriek, H559 [H8800] saying, H3212 [H8799] Let us go H2076 [H8799] and sacrifice H430 to our God.
  9 H5656 Let more work H3513 [H8799] be laid H582 upon the men, H6213 [H8799] that they may labour H8159 [H8799] in it; and let them not gaze H9003 on H8267 vain H1697 words.
  10 H5065 [H8802] And the taskmasters H5971 of the people H3318 [H8799] went out, H7860 [H8802] and their officers, H559 [H8799] and they spoke H5971 to the people, H559 [H8800] saying, H559 [H8804] Thus saith H6547 Pharaoh, H5414 [H8802] I will not give H8401 you straw.
  11 H3212 [H8798] Go H3947 [H8798] ye, get H8401 for yourselves straw H834 where H4672 [H8799] ye can find H3588 it: yet H1697 not any H5656 of your work H1639 [H8737] shall be diminished.
  12 H5971 So the people H6327 [H8686] were scattered abroad H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7197 [H8780] to gather H7179 stubble H8401 instead of straw.
  13 H5065 [H8802] And the taskmasters H213 [H8801] hastened H559 [H8800] them, saying, H3615 [H8761] Fulfil H4639 your works, H3117 your daily H1697 tasks, H1961 [H8800] as when there was H8401 straw.
  14 H7860 [H8802] And the officers H1121 of the sons H3478 of Israel, H6547 which Pharaoh's H5065 [H8802] taskmasters H7760 [H8804] had set H5221 [H8714] over them, were beaten, H559 [H8800] and demanded, H3615 [H8765] Why have ye not fulfilled H2706 your task H3835 [H8800] in making brick H8543 both yesterday H3117 and to day, H8032 H8543 as ereyesterday?
  15 H7860 [H8802] Then the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H935 [H8799] came H6817 [H8799] and shrieked H6547 to Pharaoh, H559 [H8800] saying, H6213 [H8799] Why dealest H5650 thou thus with thy servants?
  16 H8401 There is no straw H5414 [H8737] given H5650 to thy servants, H559 [H8802] and they say H6213 [H8798] to us, Make H3843 brick: H5650 and, behold, thy servants H5221 [H8716] are beaten; H2398 [H8804] but the fault H5971 is in thy own people.
  17 H559 [H8799] But he said, H7503 [H8737] Ye are idle, H7503 [H8737] ye are idle: H559 [H8802] therefore ye say, H3212 [H8799] Let us go H2076 [H8799] and sacrifice H3068 to the LORD.
  18 H3212 [H8798] Go H5647 [H8798] therefore now, and work; H8401 for there shall no straw H5414 [H8735] be given H5414 [H8799] you, yet shall ye give H8506 the number H3843 of bricks.
  19 H7860 [H8802] And the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H7451 that they were in trouble, H559 [H8800] after it was said, H1639 [H8799] Ye shall not diminish H3843 the number of your bricks H3117 of your daily H1697 task.
  20 H6293 [H8799] And they met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 [H8737] who stood H7125 [H8800] in the way, H3318 [H8800] as they came forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 [H8799] And they said H3068 to them, The LORD H7200 [H8799] look H8199 [H8799] upon you, and judge; H7381 H887 [H8689] because ye have made us odious H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 [H8800] to put H2719 a sword H3027 in their hands H2026 [H8800] to slay us.
  22 H4872 And Moses H7725 [H8799] returned H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H136 Sovereign, H7489 [H8689] why hast thou so oppressed H5971 this people? H7971 [H8804] why is it that thou hast sent me?
  23 H935 [H8804] For since I came H6547 to Pharaoh H1696 [H8763] to speak H8034 in thy name, H7489 [H8689] he hath done evil H5971 to this people; H5337 [H8689] neither hast thou delivered H5971 thy people H5337 [H8687] at all.
Vulgate(i) 1 post haec ingressi sunt Moses et Aaron et dixerunt Pharaoni haec dicit Dominus Deus Israhel dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto 2 at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam 3 dixerunt Deus Hebraeorum vocavit nos ut eamus viam trium dierum in solitudinem et sacrificemus Domino Deo nostro ne forte accidat nobis pestis aut gladius 4 ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra 5 dixitque Pharao multus est populus terrae videtis quod turba succreverit quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus 6 praecepit ergo in die illo praefectis operum et exactoribus populi dicens 7 nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam 8 et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro 9 opprimantur operibus et expleant ea ut non adquiescant verbis mendacibus 10 igitur egressi praefecti operum et exactores ad populum dixerunt sic dicit Pharao non do vobis paleas 11 ite et colligite sicubi invenire potueritis nec minuetur quicquam de opere vestro 12 dispersusque est populus per omnem terram Aegypti ad colligendas paleas 13 praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae 14 flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie 15 veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos 16 paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum 17 qui ait vacatis otio et idcirco dicitis eamus et sacrificemus Domino 18 ite ergo et operamini paleae non dabuntur vobis et reddetis consuetum numerum laterum 19 videbantque se praepositi filiorum Israhel in malo eo quod diceretur eis non minuetur quicquam de lateribus per singulos dies 20 occurreruntque Mosi et Aaron qui stabant ex adverso egredientes a Pharaone 21 et dixerunt ad eos videat Dominus et iudicet quoniam fetere fecistis odorem nostrum coram Pharao et servis eius et praebuistis ei gladium ut occideret nos 22 reversusque Moses ad Dominum ait Domine cur adflixisti populum istum quare misisti me 23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer nomine tuo adflixit populum tuum et non liberasti eos
Clementine_Vulgate(i) 1 Post hæc ingressi sunt Moyses et Aaron, et dixerunt Pharaoni: Hæc dicit Dominus Deus Israël: Dimitte populum meum ut sacrificet mihi in deserto. 2 At ille respondit: Quis est Dominus, ut audiam vocem ejus, et dimittam Israël? nescio Dominum, et Israël non dimittam. 3 Dixeruntque: Deus Hebræorum vocavit nos, ut eamus viam trium dierum in solitudinem, et sacrificemus Domino Deo nostro: ne forte accidat nobis pestis aut gladius. 4 Ait ad eos rex Ægypti: Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis? ite ad onera vestra. 5 Dixitque Pharao: Multus est populus terræ: videtis quod turba succreverit: quanto magis si dederitis eis requiem ab operibus? 6 Præcepit ergo in die illo præfectis operum et exactoribus populi, dicens: 7 Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius: sed ipsi vadant, et colligant stipulas. 8 Et mensuram laterum, quam prius faciebant, imponetis super eos, nec minuetis quidquam: vacant enim, et idcirco vociferantur, dicentes: Eamus, et sacrificemus Deo nostro. 9 Opprimantur operibus, et expleant ea: ut non acquiescant verbis mendacibus. 10 Igitur egressi præfecti operum et exactores ad populum, dixerunt: Sic dicit Pharao: Non do vobis paleas: 11 ite, et colligite sicubi invenire poteritis, nec minuetur quidquam de opere vestro. 12 Dispersusque est populus per omnem terram Ægypti ad colligendas paleas. 13 Præfecti quoque operum instabant, dicentes: Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ. 14 Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus: Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie? 15 Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes: Cur ita agis contra servos tuos? 16 paleæ non dantur nobis, et lateres similiter imperantur: en famuli tui flagellis cædimur, et injuste agitur contra populum tuum. 17 Qui ait: Vacatis otio, et idcirco dicitis: Eamus, et sacrificemus Domino. 18 Ite ergo, et operamini: paleæ non dabuntur vobis, et reddetis consuetum numerum laterum. 19 Videbantque se præpositi filiorum Israël in malo, eo quod diceretur eis: Non minuetur quidquam de lateribus per singulos dies. 20 Occurreruntque Moysi et Aaron, qui stabant ex adverso, egredientibus a Pharaone: 21 et dixerunt ad eos: Videat Dominus et judicet, quoniam fœtere fecistis odorem nostrum coram Pharaone et servis ejus, et præbuistis ei gladium, ut occideret nos. 22 Reversusque est Moyses ad Dominum, et ait: Domine, cur afflixisti populum istum? quare misisti me? 23 ex eo enim quo ingressus sum ad Pharaonem ut loquerer in nomine tuo, afflixit populum tuum: et non liberasti eos.
Wycliffe(i) 1 Aftir these thingis Moises and Aaron entriden, and seiden to Farao, The Lord God of Israel seith these thingis, Delyuere thou my puple, that it make sacrifice to me in deseert. 2 And he answeride, Who is the Lord, that Y here his vois, and delyuere Israel? I knowe not the Lord, and Y schal not delyuere Israel. 3 Thei seiden, God of Ebrews clepide vs, that we go the weie of thre daies in to wildirnesse, and that we make sacrifice to oure Lord God, lest perauenture pestilence, ether swerd, bifalle to vs. 4 The kyng of Egipt seide to hem, Moises and Aaron, whi stiren ye the puple fro her werkis? Go ye to youre chargis. 5 And Farao seide, The puple of the loond is myche; ye seen that the cumpany hath encreessid; hou myche more schal it encreesse, if ye schulen yyue to hem reste fro werkis. 6 Therfor Farao comaundide in that dai to the maistris of werkis, and to rente gadereris of the puple, 7 and seide, Ye schulen no more yyue stre to the puple, to make tijl stoonys as bifore; but go thei, and gedere stobil; 8 and ye schulen sette on hem the mesure of tijl stoonys, which thei maden bifore, nether ye schulen abate ony thing; for thei ben idil, and therfor thei crien, and seien, Go we, and make we sacrifice to oure God; 9 be thei oppressid bi werkis, and fille thei tho, that thei assente not to the false wordis. 10 Therfor the maistris of the workis and the rente gadereris yeden out to the puple, and seiden, Thus seith Farao, Y yyue not to you stre; 11 go ye, and gadere, if ye moun fynde ony where; nether ony thing schal be decreessid of youre werk. 12 And the puple was scaterid bi al the lond of Egipt to gadre stre. 13 And the maystris of werkis weren bisi, and seiden, Fille ye youre werk ech dai, as ye weren wont to do, whanne the stre was youun to you. 14 And thei, that weren maistris of the werkis of the sones of Israel, weren betun of the rent gadereris of Farao, that seiden, Whi filliden ye not the mesure of tijl stoonus, as bifore, nether yistirdai nethir to dai? 15 And the souereyns of the sonys of Israel camen, and crieden to Farao, and seiden, Whi doist thou so ayens thi seruauntis? 16 Stre is not youun to vs, and tijl stoonus ben comaundid in lijk manere. Lo! we thi seruauntis ben betun with scourgis, and it is doon vniustli ayens thi puple. 17 Farao seide, Ye yyuen tent to idilnesse, and therfor ye seien, Go we, and make we sacrifice to the Lord; 18 therfor go ye, and worche; stre schal not be youun to you, and ye schulen yelde the customable noumbre of tijl stoonus. 19 And the souereyns of the children of Israel sien hem silf in yuel, for it was seid to hem, No thing schal be decreessid of tijl stoonus bi alle daies. 20 And thei `camen to Moises and Aaron, that stoden euene ayens, and thei `yeden out fro Farao, 21 and seiden to `Moises and Aaron, The Lord se, and deme, for ye han maad oure odour to stynke bifore Farao and hise seruauntis; and ye han youe to hym a swerd, that he schulde sle vs. 22 And Moises turnede ayen to the Lord, and seide, Lord, whi hast thou turmentid this puple? why sentist thou me? 23 For sithen Y entride to Farao, that Y schulde speke in thi name, thou hast turmentid thi puple, and hast not delyuered hem.
Tyndale(i) 1 Then Moses ad Aaro wet and told Pharao, thus sayth the Lorde God of Israel. Let my people goo, that they may kepe holye daye vnto me in the wildernesse. 2 And Pharao answered: what felowe is the Lord, that I shulde heare his voyce for to let Israel goo? 3 I knowe not the Lorde, nether will let Israel goo.And they sayde: the God of the Ebrues hath mett with vs: let vs goo (we praye the) iij. dayes iourney in to the deserte, that we maye sacrifice vnto the Lorde oure God: lest he smyte vs ether with pestilence or with swerde. 4 Then sayde the kinge of Egipte vnto them: wherfore do ye, Moses and Aaron, let the people fro their worke, gett you vnto youre laboure. 5 And Pharao sayde further more: beholde, there is moch people in the londe, and ye make them playe and let their worke stonde. 6 And Pharao commaunded the same daye vnto the taskemasters ouer the people and vnto the officers saynge: 7 se that ye geue the people no moare strawe to make brycke with all as ye dyd in tyme passed: let them goo and gather them strawe them selues, 8 and the nombre of bricke which they were wont to make in tyme passed, laye vnto their charges also, and minysh nothinge therof. For they be ydill ad therfore crye saynge: let vs goo and do sacrifice vnto oure God. 9 They must haue more worke layed vpon them, that they maye laboure theryn, and than will they not turne them selues to false wordes. 10 Than went the taskemasters of the people and the officers out and tolde the people saynge: thus sayeth Pharao: I will geue you no moare strawe, 11 but goo youre selues ad gather you strawe where ye can fynde it, yet shall none of youre laboure be minyshed. 12 Than the people scatered abrode thorowe out all the lande of Egipte for to gather them stubyll to be in stead of strawe. 13 And the taskemasters hastied the forward sayng: fulfill youre werke daye by daye, eue as when strawe was geuen you. 14 And the officers of the childern of Israel which Pharaos taskmasters had sett ouer them, were beaten. And it was sayde vnto them: wherfore haue ye not fulfilled youre taske in makinge brycke, both yesterdaye and to daye, as well as in tymes past. 15 Than went the officers of the childern of Israel ad complayned vnto Pharao saynge: wherfore dealest thou thus with thy servauntes? 16 there is no strawe geuen vnto thy servauntes, and yet they saye vnto vs: make brycke. And loo, thy servauntes ar beaten, and thy people is foule intreated. 17 And he answered: ydill are ye ydill and therfore ye saye: let vs goo ad do sacrifice vnto the Lorde. 18 Goo therfore and worke, for there shall no strawe be geuen you, and yet see that ye delyuer the hole tale of brycke. 19 when the officers of the childern of Israel sawe them silfe in shrode case (in that he sayde ye shall minysh nothinge of youre dalye makige of brycke) 20 than they mett Moses and Aaro stondinge in there waye as they came out fro Pharao, 21 and sayde vnto them: The Lorde loke vnto you and iudge, for ye haue made the sauoure of vs stincke in the sighte of Pharao and of his servauntes, and haue put a swerde in to their handes to slee vs. 22 Moses returned vnto the Lorde and sayde: Lorde wherfore dealest thou cruelly with this people: and wherfore hast thou sent me? 23 For sence I came to Pharao to speke in thy name, he hath fared foull with this folke, ad yet thou hast not delyuered thy people at all.
Coverdale(i) 1 Afterwarde wente Moses & Aaron, & spake vnto Pharao: Thus sayeth the LORDE the God of Israel: let my people go, yt they maye kepe holy daye vnto me in the wildernes. 2 Pharao answered: What felowe is the LORDE, that I must heare his voyce, and let Israel go? 3 I knowe not the LORDE, nether wil I let Israel go.They sayde: The God of the Hebrues hath called vs. Let vs go now therfore thre dayes iourney in the wildernes, & do sacrifice vnto the LORDE or God, yt there happen not vnto vs pestilece or swerde. 4 The sayde ye kynge of Egipte vnto the: Why make ye ye people (thou Moses & Aaron) to leaue their worke? Get you hece to yor laboure. 5 Pharao saide morouer: Beholde, ye people are to many in ye lande, and yet wil ye byd them ceasse from their laboure. 6 The same daye therfore dyd Pharao comaunde the workmasters of the people, and their officers, and sayde: 7 Ye shal not gather and geue the people eny more strawe, to burne bryck, as yesterdaye and yeryesterdaye. Let them go, and gather them strawe them selues. 8 And the nombre of the brycke which they made yesterdaye & yeryesterdaye, shall ye laye vpon them neuertheles, and mynish nothinge therof: for they are ydle. Therfore crye they and saye: We wil go, and do sacrifice vnto oure God. 9 Let the men be kepte downe wt laboure, yt they maye haue to do, & not to turne them selues to false wordes. 10 Then wente the workmasters of the people & their officers out, & spake vnto the people: Thus sayeth Pharao: There shall no strawe be geuen you, 11 go youre waye youre selues, and get you strawe, where ye can fynde it. But of youre labor there shall nothinge be mynished. 12 Then were the people scatred in all ye lande of Egipte, to gather stubble, that they might haue strawe. 13 And the workmasters haistied them forwarde, & sayde: Fulfill yor daye worke, like as whan ye had strawe. 14 And the officers of ye children of Israel, whom Pharaos worckmasters had set ouer them, were beaten, & it was saide vnto them: Wherfore haue ye not fulfilled yor appoynted daye worke to daye and yesterdaye, like as in tymes past? 15 Than wente the officers of the children of Israel, & coplayned vnto Pharao: Wherfore wilt thou deale thus wt thy seruauntes? 16 Thy seruauntes haue no strawe geuen the, & yet must we make the brycke that are appoynted vs. And beholde, thy seruauntes are beaten, & thy people are euell intreated. 17 Pharao sayde: Ye are ydle, ydle are ye, therfore saye ye: we will go, and do sacrifice vnto the LORDE. 18 Go now yor waye therfore, & worke: there shall no strawe be geuen you, but the nombre of brycke shal ye delyuer. 19 Then sawe the officers of the children of Israel, yt it was not amended, for it was sayde: ye shal mynish nothinge of the daye worke of the brycke. 20 And whan Moses & Aaron wente from Pharao, they came forth to mete them, 21 & sayde vnto them: The LORDE loke vpon you, & iudge it, for ye haue made the sauoure of vs to stynke before Pharao and his seruauntes, and haue geuen them a swerde in their handes, to slaye vs. 22 But Moses came agayne vnto the LORDE, and sayde: LORDE, wherfore dealest thou so euell wt this people? Wherfore hast thou sent me? 23 For sence the tyme that I wente in vnto Pharao, to speake vnto him in thy name, he hath dealt euell with this people, and thou hast not delyuered yi people.
MSTC(i) 1 Then Moses and Aaron went and told Pharaoh, "Thus sayeth the LORD God of Israel: 'Let my people go, that they may keep holy day unto me in the wilderness.'" 2 And Pharaoh answered, "What fellow is the LORD, that I should hear his voice for to let Israel go? 3 I know not the LORD, neither will let Israel go." And they said, "The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, that we may sacrifice unto the LORD our God; lest he smite us either with pestilence or with sword." 4 Then said the king of Egypt unto them, "Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their work? Get you unto your labour." 5 And Pharaoh said furthermore, "Behold, there is much people in the land, and ye make them play and let their work stand." 6 And Pharaoh commanded the same day unto the taskmasters over the people and unto the officers, saying, 7 "See that ye give the people no more straw to make brick withal, as ye did in time past: let them go and gather them straw themselves. 8 And the number of bricks which they were wont to make in time past, lay unto their charge also, and minish nothing thereof. For they be idle and therefore cry, saying, 'Let us go and do sacrifice unto our God.' 9 They must have more work laid upon them, that they may labour therein, and then will they not turn themselves to false words." 10 Then went the taskmasters of the people and the officers out and told the people, saying, "Thus sayeth Pharaoh, "I will give you no more straw, 11 but go yourselves and gather you straw where ye can find it, yet shall none of your labour be minished.'" 12 Then the people scattered abroad throughout all the land of Egypt for to gather them stubble to be instead of straw. 13 And the taskmasters hasted them forward, saying, "Fulfill your work day by day, even as when straw was given you." 14 And the officers of the children of Israel which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten. And it was said unto them, "Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and today, as well as in times past?" 15 Then went the officers of the children of Israel and complained unto Pharaoh saying, "Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and yet they say unto us, 'make brick.' And lo, thy servants are beaten, and thy people is foul intreated." 17 And he answered, "Idle are ye idle, and therefore ye say, 'Let us go and do sacrifice unto the LORD.' 18 Go therefore and work, for there shall no straw be given you, and yet see that ye deliver the whole tale of brick." 19 When the officers of the children of Israel saw themself in shrewd case — in that he said, 'ye shall minish nothing of your daily making of brick' - 20 then they met Moses and Aaron standing in their way as they came out from Pharaoh, 21 and said unto them, "The LORD look unto you and judge! For ye have made the savour of us stink in the sight of Pharaoh and of his servants, and have put a sword into their hands to slay us." 22 Moses returned unto the LORD and said, "LORD wherefore dealest thou cruelly with this people: and wherefore hast thou sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath fared foul with this folk, and yet thou hast not delivered thy people at all."
Matthew(i) 1 Then Moses & Aaron went & told Pharao, thus saieth the Lorde God of Israel. Let my people go, that they maye kepe holye day vnto me in the wildernes. 2 And Pharao answered: what felowe is the Lorde, that I should heare hys voyce for to let Israell go? 3 I knowe not the Lord, neyther wyll let Israell go. And they sayed: the God of the Hebrues hath mett wyth vs: lett vs go (we praye the) thre dayes iourney into the deserte, that we may sacrifice vnto the Lord our God: lest he smyte vs eyther with pestilence, or wyth sworde. 4 Then sayed the kynge of Egypte vnto them: wherefor do ye Moses and Aaron let the people from their worke, get you vnto your labour. 5 And Pharao sayd furthermore: behold, there is much peaple in the lande, and ye make them playe and let theyr worcke stand. 6 And Pharao commaunded the same day vnto the taskemasters ouer the people, & vnto the officers saying: 7 se that ye giue the people no more strawe to make brycke withall, as ye dyd in time passed: let them go and gather them strawe them selues, 8 and the numbre of brycke whyche they were wonte to make in tymes passed, laye vnto their charges also, & minish nothing therof. For they be idle and therfore cry saying: let vs goo and do sacrifyce vnto our God. 9 They muste haue more worcke layed vpon them, that they maye laboure therein, and then wyll they not turne them selues to false wordes. 10 Then wente the taskemasters of the people and the officers oute and told the people sayinge: Thus sayth Pharao: 11 I wyll gyue you no more strawe, but go your selues and gather you strawe wher you can fynd it, yet shall none of your labour be minished. 12 Then the people scatered abrode thoroweout all the land of Egypt for ta gather them stubble to be in stede of strawe. 13 And the taskemasters hasted them forwarde saying: fulfyl your worcke day by day, euen as when strawe was geuen you. 14 And the officers of the children of Israel whych Pharaos taskemasters had set ouer theym, were beaten. And it was sayd vnto them: wherfore haue you not fulfilled your taske in making brycke both yesterdaye and to daye, as well as in tymes past. 15 Then went the offycers of the chyldren of Israel & complayned vnto Pharao saynge: wherfore dealest thou thus with thy seruantes? 16 there is no strawe geuen vnto thy seruauntes, and yet they say vnto vs make bryke. And loo, thy seruauntes are beaten, and thy people is fowle intreated. 17 And he aunswered: idle are ye idle, and therefore ye say: let vs goo and do Sacrifice vnto the Lorde. 18 Go therefore and worcke, for there shall no strawe be geuen you, & yet se that ye delyuer the whole tale of brycke. 19 When the officers of the children of Israel sawe them selues in shrode case (in that he said ye shall minysh nothyng of your dayly makyng of brycke) 20 then they mette Moses and Aaron standinge in theyr way as they came out from Pharao, 21 and sayd vnto them. The Lorde loke vnto you and iudge, for ye haue made the fauour of vs stynke in the syght of Pharao, and of his seruauntes, and haue put a swerd into their handes to slea vs. 22 Moyses returned vnto the Lord & sayed: Lorde wherefore dealest thou cruellye wyth this people: and wherfore hast thou sent me? 23 For sence I came to Pharao to speke in thy name, he hath fared foule with thys folke, & yet thou hast not deliuered thy people at al.
Great(i) 1 Moses & Aaron went in after warde, and tolde Pharao, thus sayeth the Lorde God of Israel: Let my people goo, that they maye kepe holye daye vnto me in the wildernesse. 2 And Pharao sayde: who is the Lorde, that I shulde heare hys voyce, & let Israell goo? 3 I knowe not the Lorde, nether will I let Israel goo. And they sayde: the God of the Hebrews hath mett with vs: and therfore wyll we go .iij. dayes iourney into the deserte, and sacrifyce vnto the Lorde oure God: lest there happen vnto vs ether pestylence or swerde. 4 Then sayde the kynge of Egypte vnto them: wherfore do ye, Moses and Aaron let the people from their worke, get you vnto your laboure. 5 And Pharao sayde furthermore: beholde, there is moche people nowe in the lande, and ye make them leaue their worke. 6 And Pharao commaunded the same daye vnto the taskemasters which were amonge the people, and vnto the offycers, sayinge: 7 ye shall geue the people no more strawe, to make brycke wyth all, (as ye dyd in tyme passed.) let them goo and gather them strawe them selues 8 and the nombre of brycke whyche they were wont to make in tyme passed, laye vnto their charges also, and mynysh nothynge therof. For they be ydell and therfore crye sayinge: we wyll goo & do sacrifyce vnto oure God. 9 They must haue more worke layed vpon them, that they maye laboure therin, & not regarde vayne wordes. 10 Than went the taskemasters of the people and the offycers out: and tolde the people Thus sayeth Pharao: I wyll geue you no moare strawe, 11 goo youre selues and gather you strawe where ye can fynde it, yet shall none of youre laboure be minyshed. 12 And so were the people scatered abrode thorowe out all the lande of Egypte for to gather stubbyll in stead of strawe. 13 And the taskemasters hasted them forwarde sayinge: fulfyll youre worke daye by daye, euen as yf ye had strawe. 14 And the offycers of the chyldren of Israel whych Pharaos taskemasters had sett ouer them, were beaten. And they sayde vnto them: wherfore haue ye not fulfylled youre taske in makinge brycke, both yesterdaye and to daye, as well as in tymes past? 15 The offycers also of the chyldren of Israel came & complayned vnto Pharao, sayinge: wherfore dealest thou thus wyth thy seruauntes? 16 there is no strawe geuen vnto thy seruauntes, and they saye vnto vs: make brycke. And thy seruauntes are beaten, and thy people is foule intreated. 17 He sayde: ydell ar ye, ydell, and therfore ye saye: We wyll goo and do sacrifyce vnto the Lorde. 18 Goo therfore nowe and worke, and ther shall no strawe be geuen you, and yet shall ye delyuer the hole tale of brycke. 19 And the offycers of the chyldren of Israel dyd wyth heuynes loke on them that sayde: ye shall minyshe nothynge of youre daylye makynge of brycke. 20 And they mett Moses and Aaron, which stode in there waye as they came out from Pharao, 21 & sayde vnto them: The Lorde loke vnto you and iudge you, whych hath made the sauoure of vs stincke in the eyes of Pharao & in the eyes of his seruauntes, and haue put a swerde in their hande to slee vs. 22 Moses returned vnto the Lorde & sayde: Lorde wherfore hast thou dealte cruelly wt this people: and wherfore hast thou sent me? 23 For sence I came to Pharao to speake in thy name, he hath fared foule wyth thys folke, and yet thou hast not delyuered thy people at all.
Geneva(i) 1 Then afterwarde Moses and Aaron went and said to Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may celebrate a feast vnto me in the wildernesse. 2 And Pharaoh saide, Who is the Lord, that I should heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lord, neither will I let Israel goe. 3 And they saide, We worship the God of the Ebrewes: we pray thee, let vs goe three daies iourney in the desert, and sacrifice vnto the Lord our God, least he bring vpon vs the pestilence or sword. 4 Then saide the King of Egypt vnto them, Moses and Aaron, why cause ye the people to cease from their workes? get you to your burdens. 5 Pharaoh saide furthermore, Behold, much people is nowe in the lande, and ye make them leaue their burdens. 6 Therefore Pharaoh gaue commandement the same day vnto the taskemasters of the people, and to their officers, saying, 7 Ye shall giue the people no more strawe, to make bricke ( as in time past) but let them goe and gather them strawe them selues: 8 Notwithstanding lay vpon them the nober of bricke, which they made in time past, diminish nothing thereof: for they be idle, therefore they crie, saying, Let vs go to offer sacrifice vnto our God. 9 Lay more worke vpon the men, and cause them to do it, and let the not regard vaine words. 10 Then went the taskemasters of the people and their officers out, and tolde the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will giue you no more strawe. 11 Goe your selues, get you strawe where yee can finde it, yet shall nothing of your labour bee diminished. 12 Then were the people scattered abroade throughout all the land of Egypt, for to gather stubble in steade of strawe. 13 And the taskemasters hasted them, saying, Finish your dayes worke euery dayes taske, as ye did when ye had strawe. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaohs taskemasters had set ouer them, were beaten, and demanded, Wherefore haue ye not fulfilled your taske in making bricke yesterday and to daye, as in times past? 15 Then the officers of the children of Israel came, and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants? 16 There is no strawe giuen to thy seruantes, and they say vnto vs, Make bricke: and loe, thy seruants are beaten, and thy people is blamed. 17 But he said, Ye are to much idle: therfore ye say, Let vs goe to offer sacrifice to the Lord. 18 Goe therefore nowe and worke: for there shall no strawe be giuen you, yet shall yee deliuer the whole tale of bricke. 19 Then the officers of the children of Israel sawe them selues in an euill case, because it was saide, Ye shall diminish nothing of your bricke, nor of euery dayes taske. 20 And they met Moses and Aaron, which stood in their way as they came out from Pharaoh, 21 To whom they said, The Lord looke vpon you and iudge: for yee haue made our sauour to stinke before Pharaoh and before his seruants, in that ye haue put a sword in their hand to slay vs. 22 Wherefore Moses returned to the Lord, and saide, Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou thus sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speake in thy Name, he hath vexed this people, and yet thou hast not deliuered thy people.
Bishops(i) 1 Moyses and Aaron went in afterward and told Pharao, Thus sayeth the Lorde God of Israel: let my people go, that they maye holde a feast vnto me in the wyldernesse 2 And Pharao sayde: who is the Lorde that I shoulde heare his voyce, and let Israel go? I knowe not the Lorde, neyther wyll I let Israel go 3 And they sayde, The God of the Hebrewes is called ouer vs: let vs go we pray thee three dayes iourney into the desert, and do sacrifice vnto the Lorde our God: lest he smyte vs with pestilence or with the sworde 4 Then saide the kyng of Egypt vnto them: wherfore do ye, Moyses and Aaron let the people from their workes? get you vnto your burthens 5 And Pharao sayde furthermore: beholde, there is much people nowe in the lande, and you make them leaue theyr burthens 6 And Pharao comaunded the same day, ye taskmaisters which were amongest the people and the officers, saying 7 Ye shall geue the people no more strawe to make brycke withal, as ye did in tyme passed: let them go and gather them strawe them selues 8 And the number of bricke which they were wont to make in tyme passed, lay vnto their charges also, and minishe nothing therof: for they be idell, and therfore crye, saying: we wyll go, and do sacrifice vnto our God 9 They must haue more worke layed vpon them, that they may labour therin, and not regarde vayne wordes 10 Then went the taskemaisters of the people, and the officers out, and tolde the people, saying: Thus sayeth Pharao, I wyll geue you no more strawe 11 Go your selues and gather you straw where ye can finde it: yet shall none of your labour be minished 12 And so were the people scattered abrode throughout all ye land of Egypt, for to gather stubble in steade of strawe 13 And the taskemaisters hasted them forwarde, saying: fulfyll your worke, your dayly taskes in their due tyme, as if you had strawe 14 And the officers of the children of Israel which Pharaos taskemasters had set ouer them, were beaten. And they sayde vnto them: wherfore haue ye not fulfilled your taske in makyng of brycke both yesterday and to day, as well as in tymes past 15 The officers also of the children of Israel, came & complayned vnto Pharao, saying: Wherfore dealest thou thus with thy seruauntes 16 There is no strawe geuen vnto thy seruauntes, and they say vnto vs, make brycke: and thy seruauntes are beaten, and the fault is thyne owne people 17 He sayde: you are idle, idle are you: and therfore you say, we will go, and do sacrifice vnto the Lorde 18 Go therfore nowe, & worke, and there shall no strawe be geuen you, & yet shall ye deliuer the whole tale of bricke 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in worse case, after it was sayde, ye shall minishe nothyng of your brycke, of your dayly taske in due tyme 20 And they met Moyses and Aaron, which stoode in their way as they came out from Pharao 21 And saide vnto them: The Lorde looke vpon you & iudge you, which hath made the sauour of vs to be abhorred in the eyes of Pharao, and in the eyes of his seruauntes, and haue put a sworde in their hande to slay vs 22 Moyses returned vnto the Lorde, and sayd: Lorde, wherfore hast thou so euyll intreated this people? And wherfore hast thou sent me 23 For since I came to Pharao to speake in thy name, he hath fared foule with this folke, and yet thou hast not deliuered thy people at all
DouayRheims(i) 1 After these things, Moses and Aaron went in, and said to Pharao: Thus saith the Lord God of Israel: Let my people go, that they may sacrifice to me in the desert. 2 But he answered: Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go. 3 And they said: The God of the Hebrews hath called us, to go three days' journey into the wilderness, and to sacrifice to the Lord our God; lest a pestilence or the sword fall upon us. 4 The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens. 5 And Pharao said: The people of the land are numerous; you see that the multitude is increased; how much more if you give them rest from their works? 6 Therefore he commanded the same day the overseers of the works, and the task-masters of the people, saying: 7 You shall give straw no more to the people to make brick, as before; but let them go and gather straw. 8 And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before; neither shall you diminish any thing thereof, for they are idle, and therefore they cry. saying: Let us go and sacrifice to our God. 9 Let them be oppressed with works, and let them fulfil them; that they may not regard lying words. 10 And the overseers of the works, and the taskmasters, went out and said to the people: Thus saith Pharao: I allow you no straw; 11 Go, and gather it where you can find it; neither shall any thing of your work be diminished. 12 And the people was scattered through all the land of Egypt to gather straw. 13 And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day, as before ye were wont to do, when straw was given you. 14 And they that were over the works of the children of Israel, were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks, both yesterday and to day, as before? 15 And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants? 16 Straw is not given us, and bricks are required of us as before; behold we, thy servants, are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal. 17 And he said: You are idle, and therefore you say: Let us go and sacrifice to the Lord. 18 Go therefore and work: straw shall not be given you, and you shall deliver the accustomed number of bricks. 19 And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, because it was said to them: There shall not a whit be diminished of the bricks for every day. 20 And they met Moses and Aaron, who stood over against them as they came out from Pharao: 21 And they said to them: The Lord see and judge, because you have, made our savour to stink before Pharao and his servants, and you have given him a sword, to kill us. 22 And Moses returned to the Lord, and said: Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou sent me? 23 For since the time that I went in to Pharao to speak in thy name, he hath afflicted thy people: and thou hast not delivered them.
KJV(i) 1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard vain words. 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
KJV_Cambridge(i) 1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 And afterward H4872 Moses H175 and Aaron H935 went in [H8804]   H559 , and told [H8799]   H6547 Pharaoh H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5971 , Let my people H7971 go [H8761]   H2287 , that they may hold a feast [H8799]   H4057 unto me in the wilderness.
  2 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H3068 , Who is the LORD H8085 , that I should obey [H8799]   H6963 his voice H3478 to let Israel H7971 go [H8763]   H3045 ? I know [H8804]   H3068 not the LORD H3478 , neither will I let Israel H7971 go [H8762]  .
  3 H559 And they said [H8799]   H430 , The God H5680 of the Hebrews H7122 hath met [H8738]   H3212 with us: let us go [H8799]   H7969 , we pray thee, three H3117 days H1870 ' journey H4057 into the desert H2076 , and sacrifice [H8799]   H3068 unto the LORD H430 our God H6293 ; lest he fall [H8799]   H1698 upon us with pestilence H2719 , or with the sword.
  4 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 said [H8799]   H4872 unto them, Wherefore do ye, Moses H175 and Aaron H6544 , let [H8686]   H5971 the people H4639 from their works H3212 ? get [H8798]   H5450 you unto your burdens.
  5 H6547 And Pharaoh H559 said [H8799]   H5971 , Behold, the people H776 of the land H7227 now are many H7673 , and ye make them rest [H8689]   H5450 from their burdens.
  6 H6547 And Pharaoh H6680 commanded [H8762]   H3117 the same day H5065 the taskmasters [H8802]   H5971 of the people H7860 , and their officers [H8802]   H559 , saying [H8800]  ,
  7 H3254 Ye shall no more [H8686]   H5414 give [H8800]   H5971 the people H8401 straw H3835 to make [H8800]   H3843 brick H8032 , as heretofore H8543   H3212 : let them go [H8799]   H7197 and gather [H8782]   H8401 straw for themselves.
  8 H4971 And the tale H3843 of the bricks H6213 , which they did make [H8802]   H8032 heretofore H8543   H7760 , ye shall lay [H8799]   H1639 upon them; ye shall not diminish [H8799]   H7503 ought thereof: for they be idle [H8737]   H6817 ; therefore they cry [H8802]   H559 , saying [H8800]   H3212 , Let us go [H8799]   H2076 and sacrifice [H8799]   H430 to our God.
  9 H5656 Let there more work H3513 be laid [H8799]   H582 upon the men H6213 , that they may labour [H8799]   H8159 therein; and let them not regard [H8799]   H8267 vain H1697 words.
  10 H5065 And the taskmasters [H8802]   H5971 of the people H3318 went out [H8799]   H7860 , and their officers [H8802]   H559 , and they spake [H8799]   H5971 to the people H559 , saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H6547 Pharaoh H5414 , I will not give [H8802]   H8401 you straw.
  11 H3212 Go [H8798]   H3947 ye, get [H8798]   H8401 you straw H834 where H4672 ye can find [H8799]   H3588 it: yet H1697 not ought H5656 of your work H1639 shall be diminished [H8737]  .
  12 H5971 So the people H6327 were scattered abroad [H8686]   H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7197 to gather [H8780]   H7179 stubble H8401 instead of straw.
  13 H5065 And the taskmasters [H8802]   H213 hasted [H8801]   H559 them, saying [H8800]   H3615 , Fulfil [H8761]   H4639 your works H3117 , your daily H1697 tasks H1961 , as when there was [H8800]   H8401 straw.
  14 H7860 And the officers [H8802]   H1121 of the children H3478 of Israel H6547 , which Pharaoh's H5065 taskmasters [H8802]   H7760 had set [H8804]   H5221 over them, were beaten [H8714]   H559 , and demanded [H8800]   H3615 , Wherefore have ye not fulfilled [H8765]   H2706 your task H3835 in making brick [H8800]   H8543 both yesterday H3117 and to day H8032 , as heretofore H8543  ?
  15 H7860 Then the officers [H8802]   H1121 of the children H3478 of Israel H935 came [H8799]   H6817 and cried [H8799]   H6547 unto Pharaoh H559 , saying [H8800]   H6213 , Wherefore dealest [H8799]   H5650 thou thus with thy servants?
  16 H8401 There is no straw H5414 given [H8737]   H5650 unto thy servants H559 , and they say [H8802]   H6213 to us, Make [H8798]   H3843 brick H5650 : and, behold, thy servants H5221 are beaten [H8716]   H2398 ; but the fault [H8804]   H5971 is in thine own people.
  17 H559 But he said [H8799]   H7503 , Ye are idle [H8737]   H7503 , ye are idle [H8737]   H559 : therefore ye say [H8802]   H3212 , Let us go [H8799]   H2076 and do sacrifice [H8799]   H3068 to the LORD.
  18 H3212 Go [H8798]   H5647 therefore now, and work [H8798]   H8401 ; for there shall no straw H5414 be given [H8735]   H5414 you, yet shall ye deliver [H8799]   H8506 the tale H3843 of bricks.
  19 H7860 And the officers [H8802]   H1121 of the children H3478 of Israel H7200 did see [H8799]   H7451 that they were in evil H559 case, after it was said [H8800]   H1639 , Ye shall not minish [H8799]   H3843 ought from your bricks H3117 of your daily H3117   H1697 task.
  20 H6293 And they met [H8799]   H4872 Moses H175 and Aaron H5324 , who stood [H8737]   H7125 in the way [H8800]   H3318 , as they came forth [H8800]   H6547 from Pharaoh:
  21 H559 And they said [H8799]   H3068 unto them, The LORD H7200 look [H8799]   H8199 upon you, and judge [H8799]   H7381 ; because ye have made our savour H887 to be abhorred [H8689]   H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh H5869 , and in the eyes H5650 of his servants H5414 , to put [H8800]   H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to slay [H8800]   us.
  22 H4872 And Moses H7725 returned [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H136 , Lord H7489 , wherefore hast thou so evil entreated [H8689]   H5971 this people H7971 ? why is it that thou hast sent [H8804]   me?
  23 H935 For since I came [H8804]   H6547 to Pharaoh H1696 to speak [H8763]   H8034 in thy name H7489 , he hath done evil [H8689]   H5971 to this people H5337 ; neither hast thou delivered [H8689]   H5971 thy people H5337 at all [H8687]  .
Thomson(i) 1 And after this Moses went in with Aaron to Pharao and they said to him, Thus saith the Lord the God of Israel, Let my people go that they may keep a festival for me in the wilderness. 2 Upon which Pharao said, Who is he, that I should hearken to his voice so as to send away the Israelites? I do not know the Lord, nor will I let Israel go. 3 Then they said to him, The God of the Hebrews hath called us. Let us therefore go three days' journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, lest death or destruction befal us. 4 Thereupon the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, divert the people from their labours? Begone each of you to his work. 5 And Pharao said, Behold this people is now numerous, therefore we must not let them rest from their labours. 6 So Pharao gave orders to the task masters of the people and to the clerks saying, 7 You shall no more give the people straw to make bricks as heretofore; but let them go and gather straw for themselves; 8 yet the daily task of brick making which they now perform, you shall lay upon them. Thou shalt make no abatement; for they are idle. Therefore they have cried saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let the work of these men be made heavy and let them employ their thoughts about that, and not trouble themselves with vain discourses. 10 Upon this the task masters and clerks hurried them and spoke to the people saying, Thus saith Pharao, I will no more give you straw; 11 go and collect straw for yourselves where you can find it; for no abatement shall be made of your task. 12 So the people were dispersed through all the land of Egypt to collect stubble instead of straw. 13 And the task masters urged them saying, Compleat the customary daily task as when straw was furnished you. 14 And when they beat the clerks of the nation of the Israelites who were set over them by the officers of Pharao and said, Why have you not as heretofore compleated your tasks of brick making to day? 15 the clerks of the children of Israel went and cried to Pharao saying, Why dost thou deal thus with thy servants? 16 There is no straw given to thy servants, yet they say to us, Make bricks. And lo! thy servants are beaten. Wilt thou then deal unjustly with thy people? 17 But he said to them, You are idle: You are idlers. Therefore you say, Let us go and sacrifice to our God. 18 Go therefore now and work; for there shall be no straw given you, yet you shall deliver the task of bricks. 19 So the clerks of the children of Israel saw themselves in a miserable situation, when they said, You shall be allowed no abatement from the customary daily task of brick making. 20 And upon meeting Moses and Aaron who had come to meet them as they came out from Pharao 21 they said to them, God look upon you and judge. For you have made the smell of us horrible before Pharao and before his servants to put a sword in his hand to kill us. 22 Thereupon Moses turned to the Lord and said, Lord, why hast thou afflicted this people? And why hast thou sent me? 23 For since I went to Pharao to speak in thy name, he hath ill treated this people and thou hast not delivered thy people.
Webster(i) 1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the task-masters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore; let them go and gather straw for themselves. 8 And the number of the bricks which they made heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof; for they are idle: therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let more work be laid upon the men, that they may labor therein: and let them not regard vain words. 10 And the task-masters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not aught of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt, to gather stubble instead of straw. 13 And the task-masters hastened them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's task-masters had set over them, were beaten, and demanded, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick: and behold, thy servants are beaten; but the fault is in thy own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go, and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks. 19 And the officers of the children of Israel saw that they were in evil case, after it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said to them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to slay us. 22 And Moses returned to the LORD, and said, Lord, why hast thou so ill treated this people? why is it that thou hast sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 And afterward H4872 Moses H175 and Aaron H935 [H8804] went in H559 [H8799] , and told H6547 Pharaoh H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5971 , Let my people H7971 [H8761] go H2287 [H8799] , that they may hold a feast H4057 to me in the wilderness.
  2 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H3068 , Who is the LORD H8085 [H8799] , that I should obey H6963 his voice H3478 to let Israel H7971 [H8763] go H3045 [H8804] ? I know H3068 not the LORD H3478 , neither will I let Israel H7971 [H8762] go.
  3 H559 [H8799] And they said H430 , The God H5680 of the Hebrews H7122 [H8738] hath met H3212 [H8799] with us: let us go H7969 , we pray thee, three H3117 days H1870 ' journey H4057 into the desert H2076 [H8799] , and sacrifice H3068 to the LORD H430 our God H6293 [H8799] ; lest he fall H1698 upon us with pestilence H2719 , or with the sword.
  4 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 [H8799] said H4872 to them, Why do ye, Moses H175 and Aaron H6544 [H8686] , loose H5971 the people H4639 from their works H3212 [H8798] ? go H5450 to your burdens.
  5 H6547 And Pharaoh H559 [H8799] said H5971 , Behold, the people H776 of the land H7227 now are many H7673 [H8689] , and ye make them rest H5450 from their burdens.
  6 H6547 And Pharaoh H6680 [H8762] commanded H3117 the same day H5065 [H8802] the taskmasters H5971 of the people H7860 [H8802] , and their officers H559 [H8800] , saying,
  7 H3254 [H8686] Ye shall no more H5414 [H8800] give H5971 the people H8401 straw H3835 [H8800] to make H3843 brick H8032 H8543 , as before H3212 [H8799] : let them go H7197 [H8782] and gather H8401 straw for themselves.
  8 H4971 And the number H3843 of the bricks H6213 [H8802] , which they made H8032 H8543 before H7760 [H8799] , ye shall lay H1639 [H8799] upon them; ye shall not diminish H7503 [H8737] any of it: for they are idle H6817 [H8802] ; therefore they cry H559 [H8800] , saying H3212 [H8799] , Let us go H2076 [H8799] and sacrifice H430 to our God.
  9 H5656 Let more work H3513 [H8799] be laid H582 upon the men H6213 [H8799] , that they may labour H8159 [H8799] in it; and let them not regard H8267 vain H1697 words.
  10 H5065 [H8802] And the taskmasters H5971 of the people H3318 [H8799] went out H7860 [H8802] , and their officers H559 [H8799] , and they spoke H5971 to the people H559 [H8800] , saying H559 [H8804] , Thus saith H6547 Pharaoh H5414 [H8802] , I will not give H8401 you straw.
  11 H3212 [H8798] Go H3947 [H8798] ye, get H8401 for yourselves straw H834 where H4672 [H8799] ye can find H3588 it: yet H1697 not any H5656 of your work H1639 [H8737] shall be diminished.
  12 H5971 So the people H6327 [H8686] were scattered abroad H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7197 [H8780] to gather H7179 stubble H8401 instead of straw.
  13 H5065 [H8802] And the taskmasters H213 [H8801] hastened H559 [H8800] them, saying H3615 [H8761] , Fulfil H4639 your works H3117 , your daily H1697 tasks H1961 [H8800] , as when there was H8401 straw.
  14 H7860 [H8802] And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H6547 , which Pharaoh's H5065 [H8802] taskmasters H7760 [H8804] had set H5221 [H8714] over them, were beaten H559 [H8800] , and demanded H3615 [H8765] , Why have ye not fulfilled H2706 your task H3835 [H8800] in making brick H8543 both yesterday H3117 and to day H8032 H8543 , as before?
  15 H7860 [H8802] Then the officers H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8799] came H6817 [H8799] and cried H6547 to Pharaoh H559 [H8800] , saying H6213 [H8799] , Why dealest H5650 thou thus with thy servants?
  16 H8401 There is no straw H5414 [H8737] given H5650 to thy servants H559 [H8802] , and they say H6213 [H8798] to us, Make H3843 brick H5650 : and, behold, thy servants H5221 [H8716] are beaten H2398 [H8804] ; but the fault H5971 is in thy own people.
  17 H559 [H8799] But he said H7503 [H8737] , Ye are idle H7503 [H8737] , ye are idle H559 [H8802] : therefore ye say H3212 [H8799] , Let us go H2076 [H8799] and sacrifice H3068 to the LORD.
  18 H3212 [H8798] Go H5647 [H8798] therefore now, and work H8401 ; for there shall no straw H5414 [H8735] be given H5414 [H8799] you, yet shall ye deliver H8506 the number H3843 of bricks.
  19 H7860 [H8802] And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 [H8799] saw H7451 that they were in trouble H559 [H8800] , after it was said H1639 [H8799] , Ye shall not diminish H3843 the number of your bricks H3117 of your daily H1697 task.
  20 H6293 [H8799] And they met H4872 Moses H175 and Aaron H5324 [H8737] , who stood H7125 [H8800] in the way H3318 [H8800] , as they came forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 [H8799] And they said H3068 to them, The LORD H7200 [H8799] look H8199 [H8799] upon you, and judge H7381 H887 [H8689] ; because ye have made us odious H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh H5869 , and in the eyes H5650 of his servants H5414 [H8800] , to put H2719 a sword H3027 in their hands H2026 [H8800] to slay us.
  22 H4872 And Moses H7725 [H8799] returned H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H136 , Lord H7489 [H8689] , why hast thou so oppressed H5971 this people H7971 [H8804] ? why is it that thou hast sent me?
  23 H935 [H8804] For since I came H6547 to Pharaoh H1696 [H8763] to speak H8034 in thy name H7489 [H8689] , he hath done evil H5971 to this people H5337 [H8689] ; neither hast thou delivered H5971 thy people H5337 [H8687] at all.
Brenton(i) 1 And after this went in Moses and Aaron to Pharao, and they said to him, These things says the Lord God of Israel, Send my people away, that they may keep a feast to me in the wilderness. 2 And Pharao said, Who is he that I should hearken to his voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go. 3 And they say to him, The God of the Hebrews has called us to him: we will go therefore a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God, lest at any time death or slaughter happen to us. 4 And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of you to your works. 5 And Pharao said, Behold now, the people is very numerous; let us not then give them rest from their work. 6 And Pharao gave orders to the task-masters of the people and the accountants, saying, 7 Ye shall no longer give straw to the people for brick-making as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves. 8 And thou shalt impose on them daily the rate of brick-making which they perform: thou shalt not abate anything, for they are idle; therefore have they cried, saying, Let us arise and do sacrifice to our God. 9 Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things, and not care for vain words. 10 And the taskmasters and the accountants hastened them, and they spoke to the people, saying, thus says Pharao, I will give you straw no longer. 11 Go ye, yourselves, get for yourselves straw whencesoever ye can find it, for nothing is diminished from your rate. 12 So the people were dispersed in all the land of Egypt, to gather stubble for straw. 13 and the taskmasters hastened them, saying, Fulfil your regular daily tasks, even as when straw was given you. 14 And the accountants of the race of the children of Israel, who were set over them by the masters of Pharao, were scourged, {\I and questioned,} men saying, Why have ye not fulfilled your rates of brick-work as yesterday and the third day, to-day also? 15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why dost thou act thus to thy servants? 16 Straw is not given to thy servants, and they tell us to make brick; and behold thy servants have been scourged: thou wilt therefore injure thy people. 17 And he said to them, Ye are idle, ye are idlers: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to our God. 18 Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet ye shall return the rate of bricks. 19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, men saying, Ye shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. 20 And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharao. 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for ye have made our savour abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to slay us. 22 And Moses turned to the Lord, and said, I pray, Lord, why hast thou afflicted this people? and wherefore hast thou sent me? 23 For from the time that I went to Pharao to speak in thy name, he has afflicted this people, and thou hast not delivered thy people.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ μετὰ ταῦτα εἰσῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραὼ, καὶ εἶπαν αὐτῷ, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι ἑορτάσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ. 2 Καὶ εἶπε Φαραὼ, τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ, ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ; οὐκ οἶδα τὸν Κύριον, καὶ τὸν Ἰσραὴλ οὐκ ἐξαποστέλλω. 3 Καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ὁ Θεὸς τῶν Ἑβραίων προσκέκληται ἡμᾶς· πορευσόμεθα οὖν ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν εἰς τὴν ἔρημον, ὅπως θύσωμεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, μή ποτε συναντήσῃ ἡμῖν θάνατος ἢ φόνος. 4 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, ἱνατί Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διαστρέφετε τὸν λαὸν ἀπὸ τῶν ἔργων; ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ. 5 Καὶ εἶπε Φαραὼ, ἰδοὺ νῦν πολυπληθεῖ ὁ λαὸς, μὴ οὖν καταπαύσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ἔργων. 6 Συνέταξε δὲ Φαραὼ τοῖς ἐργοδιώκταις τοῦ λαοῦ, καὶ τοῖς γραμματεῦσι, λέγων, 7 οὐκέτι προστεθήσεσθε διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν, καθάπερ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν· ἀλλʼ αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα. 8 Καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας, ἧς αὐτοὶ ποιοῦσι, καθʼ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς· οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν· σχολάζουσι γάρ· διὰ τοῦτο κεκράγασι, λέγοντες, ἐγερθῶμεν, καὶ θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν. 9 Βαρυνέσθω τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων τούτων, καὶ μεριμνάτωσαν ταῦτα, καὶ μὴ μεριμνάτωσαν ἐν λόγοις κενοῖς.
10 Κατέσπευδεν δὲ αὐτοὺς οἱ ἐργοδιῶκται καὶ οἱ γραμματεῖς, καὶ ἔλεγον πρὸς τὸν λαὸν, λέγοντες, τάδε λέγει Φαραὼ, οὐκέτι δίδωμι ὑμῖν ἄχυρα. 11 Αὐτοὶ ὑμεῖς πορευόμενοι συλλέγετε ἑαυτοῖς ἄχυρα, ὅθεν ἐὰν εὕρητε· οὐ γὰρ ἀφαιρεῖται ἀπὸ τῆς συντάξεως ὑμῶν οὐδέν. 12 Καὶ διεσπάρη ὁ λαὸς ἐν ὅλῃ γῇ Αἰγύπτῳ συναγαγεῖν καλάμην εἰς ἄχυρα. 13 Οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς, λέγοντες, συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθʼ ἡμέραν, καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν. 14 Καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, οἱ κατασταθέντες ἐπʼ αὐτοὺς, ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραὼ, λέγοντες, διατί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας καθάπερ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν, καὶ τὸ τῆς σήμερον; 15 Εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατεβόησαν πρὸς Φαραὼ, λέγοντες, ἱνατί σὺ οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις; 16 Ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου, καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσι ποιεῖν· καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται, ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου. 17 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, σχολάζετε, σχολασταί ἐστε· διὰ τοῦτο λέγετε, πορευθῶμεν, θύσωμεν τῷ Θεῷ ἡμῶν. 18 Νῦν οὖν πορευθέντες, ἐργάζεσθε· τὸ γὰρ ἄχυρον οὐ δοθήσεται ὑμῖν, καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἀποδώσετε. 19 Ἑώρων δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἑαυτοὺς ἐν κακοῖς, λέγοντες, οὐκ ἀπολείψετε τῆς πλινθείας τὸ καθῆκον τῇ ἡμέρᾳ. 20 Συνήντησαν δὲ Μωυσῇ καὶ Ἀαρὼν ἐρχομένοις εἰς συνάντησιν αὐτοῖς, ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ Φαραώ. 21 Καὶ εἶπαν αὐτοῖς, ἴδοι ὁ Θεὸς ὑμᾶς καὶ κρίναι, ὅτι ἐβδελύξατε τὴν ὀσμὴν ἡμῶν ἐναντίον Φαραὼ, καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, δοῦναι ῥομφαίαν εἰς τὰς χεῖρας αὐτοῦ, ἀποκτεῖναι ἡμᾶς. 22 Ἐπέστρεψε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ εἶπε, δέομαι, Κύριε· τί ἐκάκωσας τὸν λαὸν τοῦτον; καὶ ἱνατί ἀπέσταλκάς με; 23 Καὶ ἀφʼ οὗ πεπόρευμαι πρὸς Φαραὼ, λαλῆσαι ἐπὶ τῷ σῷ ὀνόματι, ἐκάκωσε τὸν λαὸν τοῦτον· καὶ οὐκ ἐῤῥύσω τὸν λαόν σου.
Leeser(i) 1 And after that Moses and Aaron went in, and said unto Pharaoh, Thus hath said the Everlasting One, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the Everlasting, whose voice I am to obey, to let Israel go? I know not the Everlasting, nor will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, a three days’ journey into the desert, and sacrifice unto the Lord our God; lest he fall upon us with the pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works? get you unto your own affairs. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye disturb them in the pursuit of their labors. 6 And Pharaoh commanded on the same day the taskmasters of the people, and its officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make the bricks, as yesterday and the day before; they themselves shall go and gather themselves straw. 8 And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall impose upon them, ye shall not diminish aught thereof; for they are idle: therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let the work be made to lie heavily upon the men, that they may have enough to do therein; and that they may not pay attention to false words. 10 And the taskmasters of the people and its officers went out, and they said to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you any straw. 11 Go ye, get yourselves straw from wherever ye can find it; yet not the least shall be taken off from your work. 12 And the people scattered themselves abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 13 And the taskmasters were urgent, saying, Fulfill your works, every day its due portion, just as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, whom the taskmasters of Pharaoh had set over them, were beaten, as these said, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick as heretofore, both yesterday and today? 15 And the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 Straw is not given unto thy servants, and, Make bricks, say they to us: and, behold, thy servants are beaten, and thy people are treated as sinners. 17 But he said, Idle are ye, idle; therefore say ye, Let us go and sacrifice to the Lord. 18 And now go, work, and straw shall not be given you; yet the required number of bricks shall ye deliver. 19 And the officers of the children of Israel saw themselves in the evil necessity to say, Ye shall not diminish aught from your bricks, every day of its task. 20 And they met Moses and Aaron, standing in their way, as they came forth from Pharaoh. 21 And they said unto them, May the Lord look upon you, and judge; because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 22 And Moses returned unto the Lord, and said, Lord, wherefore hast thou let so much evil come upon this people? why is it that thou hast sent me? 23 For, since I came unto Pharaoh to speak in thy name, he hath done more evil to this people; but thou hast in nowise delivered thy people.
YLT(i) 1 And afterwards have Moses and Aaron entered, and they say unto Pharaoh, `Thus said Jehovah, God of Israel, Send My people away, and they keep a feast to Me in the wilderness;' 2 and Pharaoh saith, `Who is Jehovah, that I hearken to His voice, to send Israel away? I have not known Jehovah, and Israel also I do not send away.'
3 And they say, `The God of the Hebrews hath met with us, let us go, we pray thee, a journey of three days into the wilderness, and we sacrifice to Jehovah our God, lest He meet us with pestilence or with sword.' 4 And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.' 5 Pharaoh also saith, `Lo, numerous now is the people of the land, and ye have caused them to cease from their burdens!' 6 And Pharaoh commandeth, on that day, the exactors among the people and its authorities, saying, 7 `Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore—they go and have gathered straw for themselves; 8 and the proper quantity of the bricks which they are making heretofore ye do put on them, ye do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God; 9 let the service be heavy on the men, and let them work at it, and not be dazzled by lying words.'
10 And the exactors of the people, and its authorities, go out, and speak unto the people, saying, `Thus said Pharaoh, I do not give you straw, 11 ye—go ye, take for yourselves straw where ye find it, for there is nothing of your service diminished.' 12 And the people is scattered over all the land of Egypt, to gather stubble for straw, 13 and the exactors are making haste, saying, `Complete your works, the matter of a day in its day, as when there is straw.' 14 And the authorities of the sons of Israel, whom the exactors of Pharaoh have placed over them, are beaten, saying, `Wherefore have ye not completed your portion in making brick as heretofore, both yesterday and to-day?'
15 And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants? 16 Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten—and thy people hath sinned.' 17 And he saith, `Remiss—ye are remiss, therefore ye are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah; 18 and now, go, serve; and straw is not given to you, and the measure of bricks ye do give.' 19 And the authorities of the sons of Israel see them in affliction, saying, `Ye do not diminish from your bricks; the matter of a day in its day.' 20 And they meet Moses and Aaron standing to meet them, in their coming out from Pharaoh, 21 and say unto them, `Jehovah look upon you, and judge, because ye have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants—to give a sword into their hand to slay us.' 22 And Moses turneth back unto Jehovah, and saith, `Lord, why hast Thou done evil to this people? why is this? —Thou hast sent me! 23 and since I have come unto Pharaoh, to speak in Thy name, he hath done evil to this people, and Thou hast not at all delivered Thy people.'
JuliaSmith(i) 1 And afterwards Moses and Aaron and they will say to Pharaoh, Thus said Jehovah, the God of Israel, Send forth my people, and they shall keep a festival to me in the desert. 2 And Pharaoh will say, Who is Jehovah, whose voice I shall hear to send forth Israel? I knew not Jehovah, and also I shall not send Israel forth. 3 And they will say, The God of the Hebrews called to us; we will go now a way of three days into the desert, and we will sacrifice to Jehovah our God, lest he fall upon us with death or with the sword. 4 And the king of Egypt will say to them, For what Moses and Aaron, will ye let go loose the people from their works? go ye to your burdens. 5 And Pharaoh will say, Behold, many now are the people of the land, and ye turned them away from their burdens. 6 And Pharaoh will command in that day those urging on over the people, and their scribes, saying, 7 Ye shall not gather straw to give to the people to make bricks as yesterday, and the third day: they shall go and gather straw for themselves. 8 And the measure of bricks which they made yesterday and the third day, ye shall put upon them; ye shall not take away from it, for they are slack; for this they cried, saying, We will go to sacrifice to our God. 9 The work shall be heavy upon the men, and they shall work in it, and they shall not look upon empty words 10 And the urgers on of the people will go forth, and the scribes, and they will speak to the people, saying, Thus said Pharaoh, I gave you not straw. 11 Go ye, take straw for yourselves, from where ye shall find it; for not a word shall be taken away from your works. 12 And the people will be dispersed in all the land of Egypt to gather stubble for straw. 13 And the urgers on will hasten them, saying, Complete your work; the word of a day, in its day, as in there being straw. 14 And the scribes of the sons of Israel will be beaten, which Pharaoh's urgers on set over them, saying, Wherefore did ye not complete your allowance of brick as yesterday and the third day, also yesterday, also this day? 15 And the scribes of the sons of Israel will come in, and will cry to Pharaoh, saying, For what wilt thou do this to thy servants? 16 Straw was not given to thy servants, and they said to us, Make bricks: and behold, thy servants were beaten; and the sin, thy people. 17 And he will say, Ye are idle, ye are idle: for this ye said, We will go to sacrifice to Jehovah. 18 And now go, work; and straw shall not be given to you, and ye shall give the measure of bricks. 19 And the scribes of the sons of Israel will see themselves in evil, for saying, Ye shall not take away from the bricks the word of a day in its day. 20 And they will light upon Moses and Aaron, going forth to their meeting in their coming out from Pharaoh. 21 And they will say to them, Jehovah will look upon you and will judge, because ye made our odor hateful in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to give a sword into their hand to kill us. 22 And Moses will turn back to Jehovah, and he will say, My Lord, why didst thou evil to this people? wherefore for this didst, thou send me? 23 And from the time I came to Pharaoh to speak in thy name, he did evil to this people: and delivering, thou didst not deliver thy people.
Darby(i) 1 And afterwards Moses and Aaron went in, and said to Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, to whose voice I am to hearken to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray thee, three days` journey into the wilderness, and sacrifice to Jehovah our God; lest he fall upon us with pestilence or with sword. 4 And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens! 5 And Pharaoh said, Behold the people of the land are now many, and ye wish to make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the number of the bricks they have made heretofore shall ye lay upon them: ye shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God. 9 Let them put heavier labour on the men, that they may be taken up with it, and not regard vain words. 10 And the taskmasters of the people and their officers went out and spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh: I will not give you straw: 11 go ye, get yourselves straw where ye may find it; but none of your work shall be diminished. 12 And the people were scattered abroad throughout the land of Egypt to gather stubble for straw. 13 And the taskmasters urged [them], saying, Fulfil your labours, the daily work, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh`s taskmasters had set over them, were beaten, [and] it was said, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen? 16 There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people. 17 And he said, Ye are idle, idle! therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah. 18 And now go -- work! and straw shall not be given you, and ye shall deliver the measure of bricks. 19 And the officers of the children of Israel saw [that] it stood ill with them, because it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, the daily work. 20 And they met Moses and Aaron, who stood there to meet them, as they came out from Pharaoh. 21 And they said to them, Jehovah look upon you and judge, that ye have made our odour to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his bondmen, putting a sword into their hand to kill us! 22 And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why hast thou done evil to this people? why now hast thou sent me? 23 For ever since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all!
ERV(i) 1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith the LORD, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days’ journey into the wilderness, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens. 6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words. 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. 13 And the taskmasters were urgent, saying, Fulfill your works, [your] daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and today, in making brick as heretofore? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not minish aught from your bricks, [your] daily tasks. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 and they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath evil entreated this people; neither hast thou delivered thy people at all.
ASV(i) 1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh, Thus saith Jehovah, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should hearken unto his voice to let Israel go? I know not Jehovah, and moreover I will not let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens. 6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor therein; and let them not regard lying words.
10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go yourselves, get you straw where ye can find it: for nought of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. 13 And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?
15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault it in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and sacrifice to Jehovah. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the number of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, when it was said, Ye shall not diminish aught from your bricks, [your] daily tasks. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 and they said unto them, Jehovah look upon you, and judge: because ye have made our savor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
22 And Moses returned unto Jehovah, and said, Lord, wherefore hast thou dealt ill with this people? why is it that thou hast sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast thou delivered thy people at all.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 And afterward H4971 Moses H175 and Aaron H3843 came, H559 and said H6213 unto Pharaoh, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5971 Let my people H7971 go, H2287 that they may hold a feast H4057 unto me in the wilderness.
  2 H6547 And Pharaoh H559 said, H3068 Who is Jehovah, H8085 that I should hearken H6963 unto his voice H3478 to let Israel H7971 go? H3045 I know H3068 not Jehovah, H3478 and moreover I will not let Israel H7971 go.
  3 H559 And they said, H430 The God H5680 of the Hebrews H7122 hath met H3212 with us: let us go, H7969 we pray thee, three H3117 days' H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 and sacrifice H3068 unto Jehovah H430 our God, H6293 lest he fall H1698 upon us with pestilence, H2719 or with the sword.
  4 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 said H4872 unto them, Wherefore do ye, Moses H175 and Aaron, H6544 loose H5971 the people H4639 from their works? H3212 get H5450 you unto your burdens.
  5 H6547 And Pharaoh H559 said, H5971 Behold, the people H776 of the land H7227 are now many, H7673 and ye make them rest H5450 from their burdens.
  6 H3117 And the same day H6547 Pharaoh H6680 commanded H5065 the taskmasters H5971 of the people, H7860 and their officers, H559 saying,
  7 H3254 Ye shall no more H5414 give H5971 the people H8401 straw H3835 to make H3843 brick, H8032 as heretofore: H3212 let them go H7197 and gather H8401 straw for themselves.
  8 H4971 And the number H3843 of the bricks, H6213 which they did make H8032 heretofore, H7760 ye shall lay H1639 upon them; ye shall not diminish H7503 aught thereof: for they are idle; H6817 therefore they cry, H559 saying, H3212 Let us go H2076 and sacrifice H430 to our God.
  9 H5656 Let heavier work H3513 be laid H582 upon the men, H6213 that they may labor H8159 therein; and let them not regard H8267 lying H1697 words.
  10 H5065 And the taskmasters H5971 of the people H3318 went out, H7860 and their officers, H559 and they spake H5971 to the people, H559 saying, H559 Thus saith H6547 Pharaoh, H5414 I will not give H8401 you straw.
  11 H3212 Go H3947 yourselves, get H8401 you straw H834 where H4672 ye can find H3588 it; for H1697 nought H5656 of your work H1639 shall be diminished.
  12 H5971 So the people H6327 were scattered abroad H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7197 to gather H7179 stubble H8401 for straw.
  13 H5065 And the taskmasters H213 were urgent, H559 saying, H3615 Fulfil H4639 your works, H3117 your daily H1697 tasks, H1961 as when there was H8401 straw.
  14 H7860 And the officers H1121 of the children H3478 of Israel, H6547 whom Pharaoh's H5065 taskmasters H7760 had set H5221 over them, were beaten, H559 and demanded, H3615 Wherefore have ye not fulfilled H2706 your task H8543 both yesterday H3117 and to-day, H3835 in making brick H8032 as heretofore?
  15 H7860 Then the officers H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H6817 and cried H6547 unto Pharaoh, H559 saying, H6213 Wherefore dealest H5650 thou thus with thy servants?
  16 H8401 There is no straw H5414 given H5650 unto thy servants, H559 and they say H6213 to us, Make H3843 brick: H5650 and, behold, thy servants H5221 are beaten; H2398 but the fault H5971 is in thine own people.
  17 H559 But he said, H7503 Ye are idle, H7503 ye are idle: H559 therefore ye say, H3212 Let us go H2076 and sacrifice H3068 to Jehovah.
  18 H3212 Go H5647 therefore now, and work; H8401 for there shall no straw H5414 be given H5414 you, yet shall ye deliver H8506 the number H3843 of bricks.
  19 H7860 And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 did see H7451 that they were in evil H559 case, when it was said, H1639 Ye shall not diminish H3843 aught from your bricks, H3117 your daily H1697 tasks.
  20 H6293 And they met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 who stood H7125 in the way, H3318 as they came forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 and they said H3068 unto them, Jehovah H7200 look H8199 upon you, and judge; H7381 because ye have made our savor H887 to be abhorred H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 to put H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to slay us.
  22 H4872 And Moses H7725 returned H136 unto Jehovah, H559 and said, H136 Lord, H7489 wherefore hast thou dealt ill H5971 with this people? H7971 why is it that thou hast sent me?
  23 H935 For since I came H6547 to Pharaoh H1696 to speak H8034 in thy name, H7489 he hath dealt ill H5971 with this people; H5337 neither hast thou delivered H5971 thy people H5337 at all.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And afterward Moses and Aaron came, and said unto Pharaoh: 'Thus saith the LORD, the God of Israel: Let My people go, that they may hold a feast unto Me in the wilderness.' 2 And Pharaoh said: 'Who is the LORD, that I should hearken unto His voice to let Israel go? I know not the LORD, and moreover I will not let Israel go.' 3 And they said: 'The God of the Hebrews hath met with us. Let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice unto the LORD our God; lest He fall upon us with pestilence, or with the sword.' 4 And the king of Egypt said unto them: 'Wherefore do ye, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you unto your burdens.' 5 And Pharaoh said: 'Behold, the people of the land are now many, and will ye make them rest from their burdens?' 6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying: 7 'Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore. Let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof; for they are idle; therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God. 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard lying words.' 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying: 'Thus saith Pharaoh: I will not give you straw. 11 Go yourselves, get you straw where ye can find it; for nought of your work shall be diminished.' 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. 13 And the taskmasters were urgent, saying: 'Fulfil your work, your daily task, as when there was straw.' 14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, saying: 'Wherefore have ye not fulfilled your appointed task in making brick both yesterday and today as heretofore?' 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: 'Wherefore dealest thou thus with thy servants? 16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us: Make brick; and, behold, thy servants are beaten, but the fault is in thine own people.' 17 But he said: 'Ye are idle, ye are idle; therefore ye say: Let us go and sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.' 19 And the officers of the children of Israel did see that they were set on mischief, when they said: 'Ye shall not diminish aught from your bricks, your daily task.' 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh; 21 and they said unto them: 'The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.' 22 And Moses returned unto the LORD, and said: 'Lord, wherefore hast Thou dealt ill with this people? why is it that Thou hast sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in Thy name, he hath dealt ill with this people; neither hast Thou delivered Thy people at all.'
Rotherham(i) 1 And, afterwards, Moses and Aaron went in, and said unto Pharaoh,––Thus, saith Yahweh, God of Israel, Let my people go, that they may hold a festival to me, in the desert. 2 Then said Pharaoh, Who is Yahweh, that I should hearken to his voice, to let Israel go? I know not Yahweh, and certainly, Israel, will I not let go!
3 And they said, the God of the Hebrews, hath met with us,––let us go, we pray thee, a journey of three days into the desert, and sacrifice to Yahweh our God, lest he fall upon us, with pestilence or with sword. 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore, O Moses and Aaron, should ye loose the people, from their works? Get you to your burdens. 5 And Pharaoh said, Lo! many––now, are the people of the land,––and are ye to make them rest from their burdens? 6 So then Pharaoh gave command, on that day, unto the taskmasters over the people, and unto their overseers––saying: 7 Ye shall no more give straw unto the people, for making the bricks, as heretofore: Let, them, go, themselves, so shall they gather for themselves straw: 8 Nevertheless, the fixed number of bricks, which they have been making heretofore, shall ye lay upon them, ye shall not diminish therefrom,––for, idle, they are, on this account, it is that they are making an outcry, saying, We must go our way, we must sacrifice to our God. 9 The service must be made heavy on the men, that they may labour on it,––and let them not pay regard to words of falsehood.
10 Then went forth the taskmasters of the people, and their overseers, and spake unto the people,––saying,––Thus, saith Pharaoh, I am not going to give you straw, 11 Ye yourselves go fetch you straw, of any ye can find,––yet hath there not been diminished from your service a single thing. 12 So the people dispersed themselves throughout all the land of Egypt,––to gather stubble for straw: 13 the taskmasters, meanwhile, being urgent, saying,––Complete your works, The task of a day, in its day, as when the straw was provided. 14 Then were beaten the overseers of the sons of Israel, whom the taskmasters of Pharaoh had set over them, saying: Wherefore have ye not completed your task for making bricks, as heretofore, so also, yesterday and, today?
15 Then came in the overseers of the sons of Israel, and made outcry unto Pharaoh, saying, Wherefore shouldst thou do thus, to thy servants? 16 No straw, is given to thy servants, yet, bricks,––they keep saying to us––make ye! And lo, thy servants, are beaten––thou dost, therefore, wrong thy people. 17 But he said: Idle, ye are––idle, on this account, are, ye, saying, We must take our journey, we must sacrifice to Yahweh. 18 Now, therefore, go labour, but, straw, shall not be given you,––yet, the tale of bricks, shall ye render. 19 Then did the overseers of the sons of Israel see themselves to be in an evil case, when it was said,––Ye shall not diminish from your bricks––the task of a day, in its day! 20 So they fell upon Moses and upon Aaron, stationing themselves to meet them,––as they came forth from Pharaoh; 21 and they said unto them, Yahweh look upon you, and judge,––in that ye have made us odious in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, putting a sword into their hand to slay us. 22 And Moses returned unto Yahweh, and said,––O My Lord wherefore hast thou caused harm to this people? Wherefore now didst thou send me? 23 seeing that, from what time I came in unto Pharaoh to speak in thy name, he hath done harm to this people, and thou hast not, delivered, thy people.
CLV(i) 1 Afterward Moses and Aaron entered and said to Pharaoh: Thus says Yahweh the Elohim of Israel, Dismiss My people that they may celebrate to Me in the wilderness. 2 Yet Pharaoh said: Who is Yahweh to Whose voice I should hearken to dismiss Israel? I do not know Yahweh! And, moreover, Israel I shall not dismiss. 3 Then they said: The Elohim of the Hebrews has met with us. Let us go, we pray, a way of three days into the wilderness, and let us sacrifice to Yahweh our Elohim, lest He come upon us with the plague or with the sword. 4 Yet the king of Egypt said to them: Why, Moses and Aaron, are you causing the people to renounce their tasks? Go to your burdens!" 5 And Pharaoh said: Behold, they are now more numerous than the people of the land, and you cause them to cease from their burdens. 6 Hence Pharaoh instructed on that day the exactors among the people and their superintendents, saying. 7 You shall not continue to give crushed straw to the people to mold the bricks as heretofore. They shall go and rake together crushed straw for themselves. 8 You shall place on them the regular number of bricks which they were making heretofore. You shall not diminish from it, for they are slackers. Therefore they are crying, saying: Let us go; let us sacrifice to our Elohim. 9 The service shall be heavy on the men, and they shall make do with it and not heed false words. 10 So the exactors of the people and their superintendents went forth and spoke to the people, saying: Thus says Pharaoh: I am not giving crushed straw to you. 11 As for you, go, take for yourselves crushed straw from whatever you may find, because there shall be nothing subtracted from your service. 12 Hence the people scattered in all the land of Egypt to rake together straw for crushed straw. 13 And the exactors were rushing, saying: Finish your tasks, a day's tally in its day, just as when there was crushed straw given to you. 14 Then the superintendents of the sons of Israel were being smitten, whom Pharaoh's exactors had placed over them, saying: For what reason did you not finish your statutory number of bricks both yesterday and today as you did heretofore? 15 Then the superintendents of the sons of Israel entered and cried to Pharaoh, saying: Why are you doing thus to your servants? 16 Crushed straw is not being given to your servants. And of bricks, they are saying to us, Make them. And behold, your servants are being smitten, and your people are at fault. 17 Yet he said: You are slackers--slackers! Therefore you are saying, Let us go; let us sacrifice to Yahweh. 18 Yet now go, serve! But crushed straw shall not be given to you, though the regular number of bricks shall you provide. 19 Hence the superintendents of the sons of Israel saw themselves in an evil plight, having to say: You shall not subtract from your bricks a day's tally in its day. 20 So they came upon Moses and Aaron, stationed to meet them when they came forth from Pharaoh. 21 They said to them: May Yahweh see you, and may He judge since you have caused our scent to stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, giving a sword into their hands to kill us. 22 Moses returned to Yahweh and said: Yahweh, why have You done evil to this people? And why is this that You have sent me? 23 For since I entered to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people. Yet you have not rescued, yea rescued Your people.
BBE(i) 1 And after that, Moses and Aaron came to Pharaoh, and said, The Lord, the God of Israel, says, Let my people go so that they may keep a feast to me in the waste land. 2 And Pharaoh said, Who is the Lord, to whose voice I am to give ear and let Israel go? I have no knowledge of the Lord and I will not let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has come to us: let us then go three days' journey into the waste land to make an offering to the Lord our God, so that he may not send death on us by disease or the sword. 4 And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work. 5 And Pharaoh said, Truly, the people of the land are increasing in number, and you are keeping them back from their work. 6 The same day Pharaoh gave orders to the overseers and those who were responsible for the work, saying, 7 Give these men no more dry stems for their brick-making as you have been doing; let them go and get the material for themselves. 8 But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God. 9 Give the men harder work, and see that they do it; let them not give attention to false words. 10 And the overseers of the people and their responsible men went out and said to the people, Pharaoh says, I will give you no more dry stems. 11 Go yourselves and get dry stems wherever you are able; for your work is not to be any less. 12 So the people were sent in all directions through the land of Egypt to get dry grass for stems. 13 And the overseers went on driving them and saying, Do your full day's work as before when there were dry stems for you. 14 And the responsible men of the children of Israel, whom Pharaoh's overseers had put over them, were given blows, and they said to them, Why have you not done your regular work, in making bricks as before? 15 Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants? 16 They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong. 17 But he said, You have no love for work: that is why you say, Let us go and make an offering to the Lord. 18 Go now, get back to your work; no dry stems will be given to you, but you are to make the full number of bricks. 19 Then the responsible men of the children of Israel saw that they were purposing evil when they said, The number of bricks which you have to make every day will be no less than before. 20 And they came face to face with Moses and Aaron, who were in their way when they came out from Pharaoh: 21 And they said to them, May the Lord take note of you and be your judge; for you have given Pharaoh and his servants a bad opinion of us, putting a sword in their hands for our destruction. 22 And Moses went back to the Lord and said, Lord, why have you done evil to this people? why have you sent me? 23 For from the time when I came to Pharaoh to put your words before him, he has done evil to this people, and you have given them no help.
MKJV(i) 1 And afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, Thus says Jehovah, the God of Israel: Let My people go, that they may hold a feast to Me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should obey His voice to let Israel go? I do not know Jehovah, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us. Let us go, we pray you, three days' journey into the desert and sacrifice to Jehovah our God, lest He fall upon us with plague or with the sword. 4 And the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, Why do you keep the people from their work? Get to your burdens! 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers the same day, saying, 7 You shall no more give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves. 8 And you shall lay upon them the number of bricks which they have made before now. You shall not take away from it. For they are idle; therefore they cry, saying, Let us go sacrifice to our God. 9 Let more work be laid upon the men, and let them labor in it. And do not let them regard vain words. 10 And the taskmasters of the people and their officers went out. And they spoke to the people, saying, So says Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go and get straw where you can find it, yet not any of your work shall be taken away. 12 So the people were scattered through all the land of Egypt, to gather stubble for straw. 13 And the taskmasters hurried them, saying, Finish your works, the thing of a day, just as when there was straw. 14 And the taskmasters of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten. And they demanded, Why have you not completed your task in making brick, both yesterday and today, as you did before? 15 And the overseers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do you deal so with your servants? 16 There is no straw given to your servants, and they say to us, Make bricks! And behold, your servants are beaten, but the fault is in your own people. 17 But he said, You are idle! You are idle! Therefore you say, Let us go, let us sacrifice to Jehovah. 18 Therefore go now and work, for there shall be no straw given to you; yet you shall deliver the number of bricks. 19 And the overseers of the sons of Israel saw themselves in affliction, after it was said, You shall not take away from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron standing in the way, as they came forth from Pharaoh. 21 And they said to them, Jehovah look upon you and judge, because you have made our smell to stink in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hands to kill us. 22 And Moses returned to Jehovah, and said, Lord, why have You treated this people ill? Why then have you sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people. Neither have You delivered Your people at all.
LITV(i) 1 And afterward Moses and Aaron came in and said to Pharaoh, So says Jehovah the God of Israel, Send away My people, and they shall feast to Me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is Jehovah that I should listen to His voice to send away Israel? I do not know Jehovah, and I also will not send Israel away. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us. Now let us go a journey of three days into the wilderness and sacrifice to Jehovah our God, that He not strike us with plague or with sword. 4 And the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why do you loose the people from their work? You go to your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are many now, and you make them cease from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the slave-drivers of the people, and their overseers, that day, saying, 7 You shall not go on giving straw to the people to make bricks, as yesterday and the third day. They shall go and pick up straw for themselves. 8 And the fixed number of bricks which they were making yesterday and the third day you shall put on them. You shall not diminish from it. For they are idle; so they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God. 9 Let the bondage be heavy on the men, that they may work in it, and may not trust in the lying words. 10 And the slave-drivers of the people, and their overseers went out and spoke to the people, saying, Pharaoh has said this, I will not give you straw. 11 You go take straw for yourselves from wherever you may find it. For not a thing will be reduced from your work. 12 And the people scattered in all the land of Egypt to pick up stubble for straw. 13 And the slave-drivers were demanding, saying, Finish your work, the matter of a day in its day, as when there was straw. 14 And the overseers of the sons of Israel were beaten, those whom the slave-drivers of Pharaoh had put over them, saying, Why have you not finished your appointed task, to make bricks as a day ago and the day before, both yesterday and today? 15 And the overseers of the sons of Israel came in and cried to Pharaoh, saying, Why do you do this way to your slaves? 16 No straw is given to your slaves, and they are saying to us, Make bricks. And, behold, your slaves are beaten, but your people are at fault. 17 And he said, You are lazy and idle. So you are saying, Let us go, let us sacrifice to Jehovah. 18 Therefore, go now and work. And straw will not be given to you; and a certain number of bricks you shall deliver. 19 And the overseers of the sons of Israel saw themselves in affliction, saying, You shall not diminish from your bricks, the matter of a day in its day. 20 And they met Moses and Aaron standing to meet them when they came from Pharaoh. 21 And they said to them, May Jehovah look on you and judge, you who have made our odor to stink in Pharaoh's eyes and in the eyes of his servants, to give a sword in their hands to kill us. 22 And Moses returned to Jehovah and said, Lord, why have You done evil to this people? Why then have You sent me? 23 And since I came in to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people. And You did not certainly deliver your people.
ECB(i) 1
MOSHEH AND AHARON AT THE FACE OF PAROH
And afterward Mosheh and Aharon go in and tell Paroh, Thus says Yah Veh Elohim of Yisra El: Send my people away, to celebrate to me in the wilderness. 2 And Paroh says, Who is Yah Veh, that I hear his voice to send Yisra El away? I neither know Yah Veh nor send I Yisra El away. 3 And they say, Elohim of the Hebrews met with us: let us go, we beseech you, a journey of three days into the wilderness and sacrifice to Yah Veh our Elohim; lest he encounter us with pestilence or with the sword. 4 And the sovereign of Misrayim says to them, Why do you, Mosheh and Aharon, expel the people from their works? Go to your burdens. 5 And Paroh says, Behold, the people of the land now are many and you shabbathize them from their burdens. 6 And the same day, Paroh misvahs the exactors of the people and their officers, saying, 7 Never again give the people straw for brickmaking, as three yesters ago: let them go and gather straw for themselves: 8 and set on them the quantity of bricks they worked three yesters ago: diminish naught thereof, for they are lazy: so they cry, saying, Let us go and sacrifice to our Elohim. 9 Let the service be heavy on the men and their work; and look not to false words. 10 And the exactors and the officers of the people go out and say to the people, saying, Thus says Paroh, I give you no straw. 11 You - you go: take straw where you find it: that no word of your service diminishes. 12 - and the people scatter throughout all the land of Misrayim to gather stubble instead of straw. 13 And the exactors hasten them, saying, Finish your works, your day by day words, as when there is straw. 14 And the officers of the sons of Yisra El, whom the exactors of Paroh set over them, are smitten, saying, Why finish you not your statute of brickmaking both yesterday and today, as three yesters ago? 15 Then the officers of the sons of Yisra El come and cry to Paroh, saying, Why work you thus with your servants? 16 They give no straw to your servants and they say to us, Work brick! And behold, your servants are smitten; but the sin is in your own people. 17 And he says, Lazy, lazy: so you say, Let us go and sacrifice to Yah Veh. 18 And now, go; serve: and no straw is given you: yet you give the gauge of bricks. 19 And the officers of the sons of Yisra El see that they are in evil, saying, Diminish not bricks of your day by day word. 20 And they encounter Mosheh and Aharon who station themselves to confront them as they come from Paroh: 21 and they say to them, Yah Veh see you and judge! Because you stink our scent in the eyes of Paroh and in the eyes of his servants to give a sword in their hand to slaughter us. 22 And Mosheh returns to Yah Veh and says, Adonay, Why vilify you this people? Why send you me? 23 For since I come to Paroh to word in your name, he vilifies this people; in rescuing, you rescue not your people.
ACV(i) 1 And afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, Thus says LORD, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is LORD, that I should hearken to his voice to let Israel go? I do not know LORD, and moreover I will not let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us. Let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, and sacrifice to LORD our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said to them, Therefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? Get you to your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many, and ye make them rest from their burdens. 6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 Ye shall no more give the people straw to make brick as formerly. Let them go and gather straw for themselves. 8 And the number of the bricks, which they made formerly, ye shall lay upon them. Ye shall not diminish any of it. For they are idle, therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor in it, and let them not regard lying words. 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go yourselves, get you straw where ye can find it, for none of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. 13 And the taskmasters were urgent saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Why have ye not fulfilled your task both yesterday and today, in making brick as formerly? 15 Then the officers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do thou deal thus with thy servants? 16 There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick. And, behold, thy servants are beaten, but the fault it in thine own people. 17 But he said, Ye are idle, ye are idle. Therefore ye say, Let us go and sacrifice to LORD. 18 Go therefore now, and work, for there shall no straw be given you, yet ye shall deliver the number of bricks. 19 And the officers of the sons of Israel saw that they were in affliction, when it was said, Ye shall not diminish anything from your bricks, your daily tasks. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh, 21 and they said to them, LORD look upon you, and judge, because ye have made our fragrance to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 22 And Moses returned to LORD, and said, Lord, why have thou dealt ill with this people? Why is it that thou have sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has dealt ill with this people, neither have thou delivered thy people at all.
WEB(i) 1 Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, “This is what Yahweh, the God of Israel, says, ‘Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.’” 2 Pharaoh said, “Who is Yahweh, that I should listen to his voice to let Israel go? I don’t know Yahweh, and moreover I will not let Israel go.” 3 They said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh, our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword.” 4 The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!” 5 Pharaoh said, “Behold, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens.” 6 The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying, 7 “You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves. 8 You shall require from them the number of the bricks which they made before. You shall not diminish anything of it, for they are idle. Therefore they cry, saying, ‘Let’s go and sacrifice to our God.’ 9 Let heavier work be laid on the men, that they may labor in it. Don’t let them pay any attention to lying words.” 10 The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you straw. 11 Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.’” 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw. 13 The taskmasters were urgent saying, “Fulfill your work quota daily, as when there was straw!” 14 The officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, “Why haven’t you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?” 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants? 16 No straw is given to your servants, and they tell us, ‘Make brick!’ and behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.” 17 But Pharaoh said, “You are idle! You are idle! Therefore you say, ‘Let’s go and sacrifice to Yahweh.’ 18 Go therefore now, and work; for no straw shall be given to you; yet you shall deliver the same number of bricks!” 19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble when it was said, “You shall not diminish anything from your daily quota of bricks!” 20 They met Moses and Aaron, who stood along the way, as they came out from Pharaoh. 21 They said to them, “May Yahweh look at you and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us!” 22 Moses returned to Yahweh, and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people. You have not rescued your people at all!”
WEB_Strongs(i)
  1 H310 Afterward H4872 Moses H175 and Aaron H3843 came, H559 and said H6547 to Pharaoh, H3068 "This is what Yahweh, H430 the God H1639 of Israel, H559 says, H5971 ‘Let my people H7971 go, H7503 that they H559 may hold a feast H4057 to me in the wilderness.'"
  2 H6547 Pharaoh H559 said, H3068 "Who is Yahweh, H8085 that I should listen H6963 to his voice H3478 to let Israel H7971 go? H3045 I don't know H3068 Yahweh, H3478 and moreover I will not let Israel H7971 go."
  3 H559 They said, H430 "The God H5680 of the Hebrews H7122 has met H3212 with us. Please let us go H7969 three H3117 days' H1870 journey H4057 into the wilderness, H2076 and sacrifice H3068 to Yahweh, H430 our God, H6293 lest he fall H1698 on us with pestilence, H2719 or with the sword."
  4 H4428 The king H4714 of Egypt H559 said H4872 to them, "Why do you, Moses H175 and Aaron, H6544 take H5971 the people H4639 from their work? H3212 Get H5450 back to your burdens!"
  5 H6547 Pharaoh H559 said, H5971 "Behold, the people H776 of the land H7227 are now many, H7673 and you make them rest H5450 from their burdens."
  6 H3117 The same day H6547 Pharaoh H6680 commanded H5065 the taskmasters H5971 of the people, H7860 and their officers, H559 saying,
  7 H5414 "You shall no longer give H5971 the people H8401 straw H3835 to make H3843 brick, H8032 as before. H3212 Let them go H7197 and gather H8401 straw for themselves.
  8 H4971 The number H3843 of the bricks, H6213 which they made H8032 before, H7760 you require H1639 from them. You shall not diminish H7503 anything of it, for they are idle; H6817 therefore they cry, H559 saying, H3212 ‘Let us go H2076 and sacrifice H430 to our God.'
  9 H5656 Let heavier work H3513 be laid H582 on the men, H6213 that they may labor H8159 therein; and don't let them pay any attention H8267 to lying H1697 words."
  10 H5065 The taskmasters H5971 of the people H3318 went out, H7860 and their officers, H559 and they spoke H5971 to the people, H559 saying, H6547 "This is what Pharaoh H559 says: H5414 ‘I will not give H8401 you straw.
  11 H3212 Go H3947 yourselves, get H8401 straw H834 where H4672 you can find H3588 it, for H1697 nothing H5656 of your work H1639 shall be diminished.'"
  12 H5971 So the people H6327 were scattered abroad H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7197 to gather H7179 stubble H8401 for straw.
  13 H5065 The taskmasters H213 were urgent H559 saying, H3615 "Fulfill H4639 your work H1697 quota H3117 daily, H1961 as when there was H8401 straw!"
  14 H7860 The officers H1121 of the children H3478 of Israel, H6547 whom Pharaoh's H5065 taskmasters H7760 had set H5221 over them, were beaten, H559 and demanded, H3615 "Why haven't you fulfilled H2706 your quota H8543 both yesterday H3117 and today, H3835 in making brick H8032 as before?"
  15 H7860 Then the officers H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H6817 and cried H6547 to Pharaoh, H559 saying, H6213 "Why do you deal H5650 this way with your servants?
  16 H8401 No straw H5414 is given H5650 to your servants, H559 and they tell H6213 us, ‘Make H3843 brick!' H5650 and behold, your servants H5221 are beaten; H2398 but the fault H5971 is in your own people."
  17 H559 But he said, H7503 "You are idle! H7503 You are idle! H559 Therefore you say, H3212 ‘Let us go H2076 and sacrifice H3068 to Yahweh.'
  18 H3212 Go H5647 therefore now, and work, H8401 for no straw H5414 shall be given H5414 to you, yet you shall deliver H8506 the same number H3843 of bricks!"
  19 H7860 The officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 saw H7451 that they were in trouble, H559 when it was said, H1639 "You shall not diminish H3117 anything from your daily H1697 quota H3843 of bricks!"
  20 H6293 They met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 who stood H7125 in the way, H3318 as they came out H6547 from Pharaoh:
  21 H559 and they said H3068 to them, "May Yahweh H7200 look H8199 at you, and judge, H7381 because you have made us a stench H887 to be abhorred H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 to put H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to kill us."
  22 H4872 Moses H7725 returned H136 to Yahweh, H559 and said, H136 "Lord, H7489 why have you brought trouble H5971 on this people? H7971 Why is it that you have sent me?
  23 H935 For since I came H6547 to Pharaoh H1696 to speak H8034 in your name, H7489 he has brought trouble H5971 on this people; H5337 neither have you delivered H5971 your people H5337 at all."
NHEB(i) 1 Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, "This is what the LORD, God of Israel, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'" 2 Pharaoh said, "Who is the LORD, that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know the LORD, and moreover I will not let Israel go." 3 They said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to our God, lest he fall on us with pestilence, or with the sword." 4 The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens." 5 Pharaoh said, "Look, the people of the land are now many, and you make them rest from their burdens." 6 The same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 "You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves. 8 The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle; therefore they cry, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.' 9 Let heavier work be laid on the men, so they may labor at it and pay no attention to lying words." 10 The taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, "This is what Pharaoh says: 'I will not give you straw. 11 Go yourselves, get straw where you can find it, for nothing of your work shall be diminished.'" 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather dry stalks for straw. 13 The taskmasters kept pressing them, saying, "Fulfill your work quota, your daily amount, as when there was straw." 14 The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?" 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants? 16 No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick.' and look, your servants are beaten; but the fault is in your own people." 17 But he said, "You are idle. You are idle. Therefore you say, 'Let us go and sacrifice to God.' 18 Go therefore now, and work, for no straw shall be given to you, yet you shall deliver the same number of bricks." 19 The officers of the children of Israel saw that they were in trouble, when it was said, "You shall not diminish anything from your daily quota of bricks." 20 They met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 and they said to them, "May God look at you, and judge, because you have made us a stench to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill us." 22 Moses returned to the LORD, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people; neither have you delivered your people at all."
AKJV(i) 1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus said the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days' journey into the desert, and sacrifice to the LORD our God; lest he fall on us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 You shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, you shall lay on them; you shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid on the men, that they may labor therein; and let them not regard vain words. 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus said Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go you, get you straw where you can find it: yet not ought of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 13 And the taskmasters hurried them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants? 16 There is no straw given to your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. 17 But he said, You are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, You shall not minish ought from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said to them, The LORD look on you, and judge; because you have made our smell to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 22 And Moses returned to the LORD, and said, LORD, why have you so evil entreated this people? why is it that you have sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.
AKJV_Strongs(i)
  1 H310 And afterward H4872 Moses H175 and Aaron H935 went H559 in, and told H6547 Pharaoh, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel, H5971 Let my people H7971 go, H2287 that they may hold a feast H4057 to me in the wilderness.
  2 H6547 And Pharaoh H559 said, H4310 Who H3068 is the LORD, H8085 that I should obey H6963 his voice H3478 to let Israel H7971 go? H3045 I know H3068 not the LORD, H1571 neither H3808 H3478 will I let Israel H7971 go.
  3 H559 And they said, H430 The God H5680 of the Hebrews H7122 has met H3212 with us: let us go, H4994 we pray H7969 you, three H3117 days’ H1870 journey H4057 into the desert, H2076 and sacrifice H3068 to the LORD H430 our God; H6435 lest H6293 he fall H1698 on us with pestilence, H176 or H2719 with the sword.
  4 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 said H4100 to them, Why H4872 do you, Moses H175 and Aaron, H6544 let H5971 the people H4639 from their works? H3212 get H5450 you to your burdens.
  5 H6547 And Pharaoh H559 said, H2005 Behold, H5971 the people H776 of the land H6258 now H7227 are many, H7673 and you make them rest H5450 from their burdens.
  6 H6547 And Pharaoh H6680 commanded H1931 the same H3117 day H5065 the taskmasters H5971 of the people, H7860 and their officers, H559 saying,
  7 H3808 You shall no H3254 more H5414 give H5971 the people H8401 straw H3835 to make brick, H8543 as heretofore: H3212 let them go H7197 and gather H8401 straw H1992 for themselves.
  8 H4971 And the tale H3843 of the bricks, H834 which H6213 they did make H8543 heretofore, H7760 you shall lay H1639 on them; you shall not diminish H7504 ought thereof: for they be idle; H5921 therefore H3651 H6817 they cry, H559 saying, H3212 Let us go H2076 and sacrifice H430 to our God.
  9 H5656 Let there more work H3515 be laid H582 on the men, H6213 that they may labor H8159 therein; and let them not regard H8267 vain H1697 words.
  10 H5065 And the taskmasters H5971 of the people H3318 went H7860 out, and their officers, H559 and they spoke H5971 to the people, H559 saying, H3541 Thus H559 said H6547 Pharaoh, H5414 I will not give H8401 you straw.
  11 H3212 Go H3947 you, get H8401 you straw H834 where H4672 you can find H3588 it: yet H1697 not ought H5656 of your work H1639 shall be diminished.
  12 H5971 So the people H6327 were scattered H6527 abroad H3605 throughout all H776 the land H4714 of Egypt H7197 to gather H7179 stubble H8401 instead of straw.
  13 H5065 And the taskmasters H213 hurried H559 them, saying, H3615 Fulfill H4639 your works, H3117 your daily H1697 tasks, H834 as when H8401 there was straw.
  14 H7860 And the officers H1121 of the children H3478 of Israel, H834 which H6547 Pharaoh’s H5065 taskmasters H7760 had set H5921 over H5221 them, were beaten, H559 and demanded, H4069 Why H3615 have you not fulfilled H2706 your task H3835 in making brick H1571 both H8543 yesterday H3117 and to day, H8543 as heretofore?
  15 H7860 Then the officers H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H6817 and cried H6547 to Pharaoh, H559 saying, H4100 Why H6213 deal H3541 you thus H5650 with your servants?
  16 H369 There is no H8401 straw H5414 given H5650 to your servants, H559 and they say H6213 to us, Make H3843 brick: H2009 and, behold, H5650 your servants H5221 are beaten; H2398 but the fault H5971 is in your own people.
  17 H559 But he said, H7503 You are idle, H7503 you are idle: H5921 therefore H3651 H559 you say, H3212 Let us go H2076 and do sacrifice H3068 to the LORD.
  18 H3212 Go H6258 therefore now, H5647 and work; H3808 for there shall no H8401 straw H5414 be given H5414 you, yet shall you deliver H8506 the tale H3843 of bricks.
  19 H7860 And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H7200 did see H7451 that they were in evil H559 case, after it was said, H1639 You shall not minish H3843 ought from your bricks H3117 of your daily H1697 task.
  20 H6293 And they met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 who stood H7125 in the way, H3318 as they came H3318 forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 And they said H3068 to them, The LORD H7200 look H8199 on you, and judge; H834 because H7381 you have made our smell H887 to be abhorred H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 to put H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to slay us.
  22 H4872 And Moses H7725 returned H3068 to the LORD, H559 and said, H136 LORD, H4100 why H7489 have you so evil H2088 entreated this H5971 people? H4100 why H7971 is it that you have sent me?
  23 H4480 For since H935 I came H6547 to Pharaoh H1696 to speak H8034 in your name, H7489 he has done evil H2088 to this H5971 people; H3808 neither H5337 have you delivered H5971 your people H3605 at all.
KJ2000(i) 1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus says the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said unto them, Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? get you unto your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and you make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 You shall no more give the people straw to make brick, as before: let them go and gather straw for themselves. 8 And the number of the bricks, which they did make before, you shall lay upon them; you shall not diminish any of them: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labor in it; and let them not give regard to vain words. 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go, get you straw where you can find it: yet not any of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 13 And the taskmasters pushed them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, that Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and asked, Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Why dealt you thus with your servants? 16 There is no straw given unto your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. 17 But he said, you are idle, you are idle: therefore you say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall you deliver the number of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in an evil plight, after it was said, you shall not reduce any from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because you have made our favor to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, why have you brought evil upon this people? why is it that you have sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.
UKJV(i) 1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus says the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us: let us go, we pray you, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do all of you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and all of you make them rest from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, 7 All of you shall no more give the people straw to make brick, as in time past: let them go and gather straw for themselves. 8 And the tale of the bricks, which they did make in time past, all of you shall lay upon them; all of you shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. 10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh, I will not give you straw. 11 Go all of you, get you straw where all of you can find it: yet not ought of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. 13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have all of you not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as in time past? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore deal you thus with your servants? 16 There is no straw given unto your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. 17 But he said, All of you are idle, all of you are idle: therefore all of you say, Let us go and do sacrifice to the LORD. 18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall all of you deliver the tale of bricks. 19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, All of you shall not diminish ought from your bricks of your daily task. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: 21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because all of you have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. 22 And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore have you so evil pleaded this people? why is it that you have sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people; neither have you delivered your people at all.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 And afterward H4872 Moses H175 and Aaron H935 went in, H559 and told H6547 Pharaoh, H559 Thus says H3068 the Lord H430 God H3478 of Israel, H5971 Let my people H7971 go, H2287 that they may hold a feast H4057 unto me in the wilderness.
  2 H6547 And Pharaoh H559 said, H3068 Who is the Lord, H8085 that I should obey H6963 his voice H3478 to let Israel H7971 go? H3045 I know H3068 not the Lord, H3478 neither will I let Israel H7971 go.
  3 H559 And they said, H430 The God H5680 of the Hebrews H7122 has met H3212 with us: let us go, H7969 we pray you three H3117 days' H1870 journey H4057 into the desert, H2076 and sacrifice H3068 unto the Lord H430 our God; H6293 lest he fall H1698 upon us with pestilence, H2719 or with the sword.
  4 H4428 And the king H4714 of Egypt H559 said H4872 unto them, why do you Moses H175 and Aaron, H6544 let H5971 the people H4639 from their works? H3212 Get H5450 you unto your burdens.
  5 H6547 And Pharaoh H559 said, H5971 Behold, the people H776 of the land H7227 now are many, H7673 and you make them rest H5450 from their burdens.
  6 H6547 And Pharaoh H6680 commanded H3117 the same day H5065 the taskmasters H5971 of the people, H7860 and their officers, H559 saying,
  7 H3254 you shall no more H5414 give H5971 the people H8401 straw H3835 to make H3843 brick, H8032 as before: H3212 let them go H7197 and gather H8401 straw for themselves.
  8 H4971 And the number H3843 of the bricks, H6213 which they did make H8032 before, H7760 you shall lay H1639 upon them; you shall not diminish H7503 anything there for they be idle; H6817 therefore they cry, H559 saying, H3212 Let us go H2076 and sacrifice H430 to our God.
  9 H5656 Let there more work H3513 be laid H582 upon the men, H6213 that they may labor H8159 in it and let them not regard H8267 lying H1697 words.
  10 H5065 And the taskmasters H5971 of the people H3318 went out, H7860 and their officers, H559 and they spoke H5971 to the people, H559 saying, H559 Thus says H6547 Pharaoh, H5414 I will not give H8401 you straw.
  11 H3212 Go H3947 you get H8401 you straw H834 where H4672 you can find H3588 it: yet H1697 not anything H5656 of your work H1639 shall be diminished.
  12 H5971 So the people H6327 were scattered abroad H776 throughout all the land H4714 of Egypt H7197 to gather H7179 stubble H8401 instead of straw.
  13 H5065 And the taskmasters H213 hurried H559 them, saying, H3615 fulfill H4639 your works, H3117 your daily H1697 tasks, H1961 as when there was H8401 straw.
  14 H7860 And the officers H1121 of the sons H3478 of Israel, H6547 which Pharaoh's H5065 taskmasters H7760 had set H5221 over them, were beaten, H559 and demanded, H3615 why have you not fulfilled H2706 your task H3835 in making brick H8543 both yesterday H3117 and to day, H8032 as before?
  15 H7860 Then the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H935 came H6817 and cried H6547 unto Pharaoh, H559 saying, H6213 why deal H5650 you thus with your servants?
  16 H8401 There is no straw H5414 given H5650 unto your servants, H559 and they say H6213 to us, Make H3843 brick: H5650 and, behold, your servants H5221 are beaten; H2398 but the fault H5971 is in your own people.
  17 H559 But he said, H7503 you are idle, H7503 you are idle: H559 therefore you say, H3212 Let us go H2076 and do sacrifice H3068 to the Lord.
  18 H3212 Go H5647 therefore now, and work; H8401 for there shall no straw H5414 be given H5414 you, yet shall you deliver H8506 the number H3843 of bricks.
  19 H7860 And the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H7200 did see H7451 that they were in evil H559 case, after it was said, H1639 you shall not diminish H3843 anything from your bricks H3117 of your daily H1697 task.
  20 H6293 And they met H4872 Moses H175 and Aaron, H5324 who stood H7125 in the way, H3318 as they came forth H6547 from Pharaoh:
  21 H559 And they said H3068 unto them, The Lord H7200 look H8199 upon you, and judge; H7381 because you have made our smell H887 to be abhorred H5869 in the eyes H6547 of Pharaoh, H5869 and in the eyes H5650 of his servants, H5414 to put H2719 a sword H3027 in their hand H2026 to kill us.
  22 H4872 And Moses H7725 returned H3068 unto the Lord, H559 and said, H136 Lord, H7489 why have you so evilly afflicted H5971 this people? H7971 Why is it that you have sent me?
  23 H935 For since I came H6547 to Pharaoh H1696 to speak H8034 in your name, H7489 he has done evil H5971 to this people; H5337 neither have you delivered H5971 your people H5337 at all.
EJ2000(i) 1 ¶ And afterward Moses and Aaron went in and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go that they may celebrate a feast unto me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should hearken to his voice to let Israel go? I do not know the LORD, neither will I let Israel go. 3 ¶ And they said, The God of the Hebrews has found us; therefore we shall go three days’ journey into the desert and sacrifice unto the LORD our God lest he encounter us with pestilence or with the sword. 4 Then the king of Egypt said unto them, Why do ye, Moses and Aaron, keep the people from their works? Go unto your burdens. 5 Pharaoh also said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them cease from their burdens. 6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people and their officers, saying, 7 Ye shall no longer give the people firewood to make brick as until now; let them go and gather firewood for themselves. 8 And the tally of the bricks which they made before, ye shall lay upon them; ye shall not diminish any of it; for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let more work be laid upon them that they may occupy themselves with it; and let them not regard words of deception. 10 ¶ And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spoke to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you firewood. 11 Go ye, gather firewood where ye can find it; yet none of your work shall be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather brush for firewood. 13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily quotas, as when there was firewood. 14 And the officers of the sons of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and they demanded, Why have ye not fulfilled your quotas in making brick both yesterday and today, as until now? 15 ¶ Then the officers of the sons of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Why doest thou deal thus with thy slaves? 16 There is no firewood given unto thy slaves, yet they say to us, Make brick. Behold, thy slaves are beaten; and thy people sin. 17 And he replied, Ye are idle, ye are idle, therefore ye say, Let us go and sacrifice unto the LORD. 18 Go therefore now and work, for no firewood shall be given you, yet ye shall deliver the tally of bricks. 19 Then the officers of the sons of Israel saw that they were afflicted after it was said, Ye shall not diminish any from the bricks of your daily quota. 20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh; 21 and they said unto them, The LORD look upon you and judge because ye have made our savour to be a stench before Pharaoh and his slaves, putting a sword in their hands to slay us. 22 Then Moses returned unto the LORD and said, Lord, why hast thou so afflicted this people? Why is it that thou hast sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he has afflicted this people; neither hast thou delivered thy people at all.
CAB(i) 1 And after this Moses and Aaron went in to Pharaoh, and they said to him, Thus says the Lord God of Israel: Let My people go, that they may keep a feast to Me in the wilderness. 2 And Pharaoh said, Who is He that I should listen to His voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go. 3 And they said to him, The God of the Hebrews has called us to Him: we will go, therefore, on a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God, lest at any time death or slaughter happen to us. 4 And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, turn the people from their works? Depart, each of you, to your works. 5 And Pharaoh said, Behold now, the people are very numerous; let us not then give them rest from their work. 6 And Pharaoh gave orders to the taskmasters of the people and the accountants, saying, 7 You shall no longer give straw to the people for brickmaking as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves. 8 And you shall impose on them daily the rate of brickmaking which they perform: you shall not reduce anything, for they are idle. Therefore have they cried, saying, Let us arise and do sacrifice to our God. 9 Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things, and not care for vain words. 10 And the taskmasters and the accountants hastened them, and they spoke to the people, saying, thus says Pharaoh: I will give you straw no longer. 11 Go yourselves, get for yourselves straw wherever you can find it, for nothing is diminished from your rate. 12 So the people were dispersed in all the land of Egypt, to gather stubble for straw. 13 And the taskmasters hastened them, saying, Fulfill your regular daily tasks, even as when straw was given to you. 14 And the accountants of the race of the children of Israel, who were set over them by the masters of Pharaoh, were scourged, and were asked, Why have you not fulfilled your rates of brickwork as yesterday and the third day, and today also? 15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharaoh, saying, Why do you act thus to your servants? 16 Straw is not given to your servants, and they tell us to make bricks; and behold, your servants have been scourged; therefore you will injure your people. 17 And he said to them, You are idle, you are idlers. Therefore you say, Let us go and do sacrifice to our God. 18 Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet you shall return the rate of bricks. 19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, for men were saying, You shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. 20 And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharaoh. 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for you have made our scent abominable before Pharaoh, and before his servants, to put a sword into his hands to kill us. 22 And Moses turned to the Lord and said, I pray, O Lord, why have You afflicted this people? And why have You sent me? 23 For from the time that I went to Pharaoh to speak in Your name, he has afflicted this people, and You have not delivered Your people.
LXX2012(i) 1 And after this went in Moses and Aaron to Pharao, and they said to him, These things says the Lord God of Israel, Send my people away, that they may keep a feast to me in the wilderness. 2 And Pharao said, Who is he that I should listen to his voice, so that I should send away the children of Israel? I do not know the Lord, and I will not let Israel go. 3 And they say to him, The God of the Hebrews has called us to him: we will go therefore a three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God, lest at any time death or slaughter happen to us. 4 And the king of Egypt said to them, Why do you⌃, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of you to your works. 5 And Pharao said, Behold now, the people is very numerous; let us not then give them rest from their work. 6 And Pharao gave orders to the taskmasters of the people and the accountants, saying, 7 You⌃ shall no longer give straw to the people for brick-making as yesterday and the third day; but let them go themselves, and collect straw for themselves. 8 And you shall impose on them daily the rate of brick-making which they perform: you shall not abate anything, for they are idle; therefore have they cried, saying, Let us arise and do sacrifice to our God. 9 Let the works of these men be made grievous, and let them care for these things, and not care for vain words. 10 And the taskmasters and the accountants hastened them, and they spoke to the people, saying, thus says Pharao, I [will] give you straw no longer. 11 Go you⌃, yourselves, get for yourselves straw whenever you⌃ can find it, for nothing is diminished from your rate. 12 So the people were dispersed in all the land of Egypt, to gather stubble for straw. 13 and the taskmasters hastened them, saying, Fulfil your regular daily tasks, even as when straw was given you. 14 And the accountants of the race of the children of Israel, who were set over them by the masters of Pharao, were scourged, [[and questioned,] men] saying, Why have you⌃ not fulfilled your rates of brick work as yesterday and the third day, today also? 15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why do you act thus to your servants? 16 Straw is not given to your servants, and they tell us to make brick; and behold your servants have been scourged: you will therefore injure your people. 17 And he said to them, You⌃ are idle, you⌃ are idlers: therefore you⌃ say, Let us go [and] do sacrifice to our God. 18 Now then go and work, for straw shall not be given to you, yet you⌃ shall return the rate of bricks. 19 And the accountants of the children of Israel saw themselves in an evil plight, [men] saying, You⌃ shall not fail to deliver the daily rate of the brick-making. 20 And they met Moses and Aaron coming forth to meet them, as they came forth from Pharao. 21 And they said to them, The Lord look upon you and judge you, for you⌃ have made our savor abominable before Pharao, and before his servants, to put a sword into his hands to kill us. 22 And Moses turned to the Lord, and said, I pray, Lord, why have you afflicted this people? and therefore have you sent me? 23 For from the time that I went to Pharao to speak in your name, he has afflicted this people, and you have not delivered your people.
NSB(i) 1 Moses and Aaron went to Pharaoh. They said: »Jehovah, the God of Israel, says: ‘Let My people go that they may celebrate a feast to me in the wilderness.’« 2 But Pharaoh responded: »Who is Jehovah, that I should obey his voice to let Israel go? I do not know Jehovah, and besides, I will not let Israel go.« 3 Then they said: »The God of the Hebrews met with us. Please, let us go on a three-day journey into the wilderness. Then we may sacrifice to Jehovah our God. Otherwise he will fall upon us with pestilence or with the sword.« 4 The king of Egypt replied: »Moses and Aaron, why do you distract the people from their work? Get back to work!« 5 Pharaoh added: »Look how many people there are in the land! Do you want them to quit working?« 6 Pharaoh gave these orders to the slave drivers and foremen: 7 »Do not give the people any more straw to make bricks as you have been doing. Let them gather their own straw. 8 »Insist that they make the same number of bricks they were making before. Making fewer bricks will not be acceptable. They are lazy! That is why they are crying: Let us go offer sacrifices to our God. 9 »Make the work harder for these people so that they will be too busy to listen to lies.« 10 The slave drivers and the Israelite foremen went out and said to the Israelites: »The king has said that he will not supply you with any more straw. 11 »He says that you must go and get it for yourselves wherever you can find it. You must still make the same number of bricks.« 12 So the people went all over Egypt looking for straw. 13 The slave bosses were hard on them. They kept saying: »Each day you have to make as many bricks as you did when you were given straw.« 14 The bosses beat the men in charge of the slaves and said: »Why did you not force the slaves to make as many bricks yesterday and today as they did before?« 15 Finally, the men in charge of the slaves went to the king and asked: »Why are you treating us like this? 16 »No one brings us any straw. Yet we are still ordered to make the same number of bricks. We are beaten with whips, and your own people are to blame.« 17 The king replied: »You are lazy. You are just lazy! That is why you keep asking me to let you go and sacrifice to Jehovah. 18 »Get back to work! You will not be given straw, but you must still make the same number of bricks.« 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told: »Do not make fewer bricks each day than you are supposed to.« 20 Leaving the Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting for them. 21 They said: »May Jehovah see what you have done and judge you! You have made Pharaoh and his officials hate us. You have given them an excuse to kill us.« 22 Moses went back to Jehovah and asked: »Why have you brought this trouble on your people? Why did you send me? 23 »Ever since I went to Pharaoh to speak for you, he has treated your people cruelly, and you have done nothing at all to rescue your people.«
ISV(i) 1 Pharaoh Refuses to Let the People GoAfter Moses and Aaron arrived, they told Pharaoh, “This is what the LORD God of Israel says: ‘Let my people go so they may make a pilgrimage for me in the desert.’”
2 Pharaoh said, “Who is the LORD that I should listen to him and let Israel go? I don’t know about the LORD, nor will I let Israel go!”
3 Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God so he does not strike us with pestilence or sword.”
4 The king of Egypt replied to them, “Moses and Aaron, why are you keeping the people from their labor? Go back to your work!” 5 Then Pharaoh said, “Look, the people in the land are now numerous, and you are stopping them from working.”
6 Pharaoh Increases the Israelis’ WorkThat day Pharaoh ordered the taskmasters of the people and their officials, 7 “You’re no longer to give the people straw for making bricks, as in the past. They must gather straw for themselves. 8 But you’re to impose the previous quota of bricks that they’re making. You’re not to reduce it! It is because they’re lazy that they’re crying out, ‘Let’s go offer sacrifices to our God.’ 9 So increase the work load on the people, and let them do it so they don’t pay attention to deceptive speeches.”
10 Then the taskmasters of the people and their officials went out and told the people, “This is Pharaoh’s response: ‘I’ll no longer give you any straw. 11 Go get straw for yourselves wherever you can find it, but your work quotas won’t be reduced at all.’” 12 So the people scattered throughout the entire land of Egypt to collect stubble for straw.
13 The taskmasters pressured them by saying, “Finish your work—each day’s quota—just as when you were given straw.”
14 The Israeli supervisors whom Pharaoh’s taskmasters had appointed over them were beaten and told, “Why didn’t you, both yesterday and today, fulfill your quota for making bricks as before?”
15 The Israelis’ Appeal Rejected by PharaohThe Israeli supervisors came and cried out to Pharaoh, “Why are you doing this to us? 16 No straw is being given to us, yet they’re saying to us, ‘Make bricks!’ Look, we are being beaten. It’s wrong how you are treating your people!”
17 Then Pharaoh said, “You are lazy, lazy! That’s why you’re saying, ‘Let’s go offer sacrifices to the LORD.’ 18 Now, go! Get to work! And straw won’t be given to you, but you are to deliver the same number of bricks!” 19 The Israeli supervisors realized they were in trouble when he said, “You won’t reduce each day’s quota of bricks!”
20 The Israelis Blame Moses and Moses Complains to GodAs they left Pharaoh’s presence, they met Moses and Aaron standing there. 21 The supervisors told them, “May the LORD look on you and judge you! You have made us repulsive to Pharaoh and his servants. You have put a sword in their hands to kill us.”
22 So Moses returned to the LORD and asked him, “LORD, why have you caused trouble for this people? Why have you sent me here? 23 Ever since I came to Pharaoh to speak in your name, he has caused trouble for this people, and you have done nothing to deliver your people.”
LEB(i) 1 And afterward, Moses and Aaron went, and they said to Pharaoh, "Thus says Yahweh the God of Israel, 'Release my people so that they may hold a festival for me in the desert.'" 2 And Pharaoh said, "Who is Yahweh that I should listen to his voice to release Israel? I do not know Yahweh, and also I will not release Israel." 3 And they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go on a three-day journey into the desert, and let us sacrifice to Yahweh our God, lest he strike us with plague or with sword." 4 And the king of Egypt said, "Why, Moses and Aaron, do you take* the people from their work? Go to your forced labor!"* 5 And Pharaoh said, "Look, the people of the land are now many, and you want to stop them from their forced labor."* 6 And on that day Pharaoh commanded the slave drivers over the people and his foremen, saying, 7 "You must no longer give straw to the people to make the bricks like before.* Let them go and gather straw for themselves. 8 But the quota of the bricks that they were making before* you must require of them.* You must not reduce from it, because they are lazy. Therefore they are crying out, saying, 'Let us go and sacrifice to our God.' 9 Let the work be heavier on the men so that they will do it and not pay attention to words of deception." 10 And the slave drivers of the people and their foremen went out, and they spoke to the people, saying, "Thus says Pharaoh, 'I am not giving you straw. 11 You go, get straw for yourselves from whatever you find because not a thing is being reduced from your work.'" 12 And the people spread out in all the land of Egypt to gather stubble for the straw. 13 And the slave drivers were insisting, saying, "Finish your work for each day* on its day, as when there was straw."* 14 And the foremen of the Israelites,* whom Pharaoh's slave drivers had appointed over them, were beaten by men who were saying, "Why have you not completed your portion of brickmaking as before, both yesterday and today?"* 15 And the foremen of the Israelites* came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you treat your servants like this? 16 Straw is not being given to your servants, but they are saying to us, 'Make bricks!' and, look, your servants are being beaten, but it is the fault of* your people." 17 And he said, "You are lazy, lazy! Therefore you are saying, 'Let us go; let us sacrifice to Yahweh.' 18 And now go, work, but straw will not be given to you, and you must give the full quota of bricks." 19 And the foremen of the Israelites* saw they were in trouble with the saying,* "You will not reduce from your bricks for each day* on its day." 20 And they met Moses and Aaron, who were waiting to meet them when they were going out from Pharaoh. 21 And they said to them, "May Yahweh look upon you and judge because you have caused our fragrance to stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants so as to put a sword into their hand to kill us." 22 And Moses returned to Yahweh and said, "Lord, why have you brought trouble to this people? Why ever did you send me? 23 And from the time I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble to this people, and you have certainly not delivered your people."
BSB(i) 1 After that, Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Let My people go, so that they may hold a feast to Me in the wilderness.’” 2 But Pharaoh replied, “Who is the LORD that I should obey His voice and let Israel go? I do not know the LORD, and I will not let Israel go.” 3 “The God of the Hebrews has met with us,” they answered. “Please let us go on a three-day journey into the wilderness to sacrifice to the LORD our God, or He may strike us with plagues or with the sword.” 4 But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labor!” 5 Pharaoh also said, “Look, the people of the land are now numerous, and you would be stopping them from their labor.” 6 That same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen: 7 “You shall no longer supply the people with straw for making bricks. They must go and gather their own straw. 8 But require of them the same quota of bricks as before; do not reduce it. For they are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ 9 Make the work harder on the men so they will be occupied and pay no attention to these lies.” 10 So the taskmasters and foremen of the people went out and said to them, “This is what Pharaoh says: ‘I am no longer giving you straw. 11 Go and get your own straw wherever you can find it; but your workload will in no way be reduced.’” 12 So the people scattered all over the land of Egypt to gather stubble for straw. 13 The taskmasters kept pressing them, saying, “Fulfill your quota each day, just as you did when straw was provided.” 14 Then the Israelite foremen, whom Pharaoh’s taskmasters had set over the people, were beaten and asked, “Why have you not fulfilled your quota of bricks yesterday or today, as you did before?” 15 So the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way? 16 No straw has been given to your servants, yet we are told, ‘Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” 17 “You are slackers!” Pharaoh replied. “Slackers! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’ 18 Now get to work. You will be given no straw, yet you must deliver the full quota of bricks.” 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce your daily quota of bricks.” 20 When they left Pharaoh, they confronted Moses and Aaron, who stood waiting to meet them. 21 “May the LORD look upon you and judge you,” the foremen said, “for you have made us a stench before Pharaoh and his officials; you have placed in their hand a sword to kill us!” 22 So Moses returned to the LORD and asked, “Lord, why have You brought trouble upon this people? Is this why You sent me? 23 Ever since I went to Pharaoh to speak in Your name, he has brought trouble on this people, and You have not delivered Your people in any way.”
MSB(i) 1 After that, Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the LORD, the God of Israel, says: ‘Let My people go, so that they may hold a feast to Me in the wilderness.’” 2 But Pharaoh replied, “Who is the LORD that I should obey His voice and let Israel go? I do not know the LORD, and I will not let Israel go.” 3 “The God of the Hebrews has met with us,” they answered. “Please let us go on a three-day journey into the wilderness to sacrifice to the LORD our God, or He may strike us with plagues or with the sword.” 4 But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labor!” 5 Pharaoh also said, “Look, the people of the land are now numerous, and you would be stopping them from their labor.” 6 That same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their foremen: 7 “You shall no longer supply the people with straw for making bricks. They must go and gather their own straw. 8 But require of them the same quota of bricks as before; do not reduce it. For they are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ 9 Make the work harder on the men so they will be occupied and pay no attention to these lies.” 10 So the taskmasters and foremen of the people went out and said to them, “This is what Pharaoh says: ‘I am no longer giving you straw. 11 Go and get your own straw wherever you can find it; but your workload will in no way be reduced.’” 12 So the people scattered all over the land of Egypt to gather stubble for straw. 13 The taskmasters kept pressing them, saying, “Fulfill your quota each day, just as you did when straw was provided.” 14 Then the Israelite foremen, whom Pharaoh’s taskmasters had set over the people, were beaten and asked, “Why have you not fulfilled your quota of bricks yesterday or today, as you did before?” 15 So the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way? 16 No straw has been given to your servants, yet we are told, ‘Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but the fault is with your own people.” 17 “You are slackers!” Pharaoh replied. “Slackers! That is why you keep saying, ‘Let us go and sacrifice to the LORD.’ 18 Now get to work. You will be given no straw, yet you must deliver the full quota of bricks.” 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told, “You must not reduce your daily quota of bricks.” 20 When they left Pharaoh, they confronted Moses and Aaron, who stood waiting to meet them. 21 “May the LORD look upon you and judge you,” the foremen said, “for you have made us a stench before Pharaoh and his officials; you have placed in their hand a sword to kill us!” 22 So Moses returned to the LORD and asked, “Lord, why have You brought trouble upon this people? Is this why You sent me? 23 Ever since I went to Pharaoh to speak in Your name, he has brought trouble on this people, and You have not delivered Your people in any way.”
MLV(i) 1 And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, Jehovah says thus, the God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.
2 And Pharaoh said, Who is Jehovah, that I should listen to his voice to let Israel go? I do not know Jehovah and moreover I will not let Israel go. 3 And they said, The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go, three days' journey into the wilderness and sacrifice to Jehovah our God, lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
4 And the King of Egypt said to them, Therefore do you*, Moses and Aaron, loose the people from their works? You* get to your* burdens. 5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land are now many and you* make them rest from their burdens.
6 And the same day Pharaoh commanded the taskmasters of the people and their officers, saying, 7 You* will no more give the people straw to make brick as formerly. Let them go and gather straw for themselves. 8 And the number of the bricks, which they made formerly, you* will lay upon them. You* will not diminish any of it. For they are idle, therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. 9 Let heavier work be laid upon the men, that they may labor in it and do not let them regard lying words.
10 And the taskmasters of the people went out and their officers and they spoke to the people, saying, Thus says Pharaoh, I will not give you* straw. 11 Go yourselves, you* get straw where you* can find it, because none of your* work will be diminished. 12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble for straw.
13 And the taskmasters were urgent saying, Fulfill your* works, your* daily deeds, as when there was straw. 14 And the officers of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and demanded, Why have you* not fulfilled your* task both yesterday and today, in making brick as formerly?
15 Then the officers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do you deal thus with your servants? 16 There is no straw given to your servants and they say to us, Make brick. And behold, your servants are beaten, but the fault it in your own people.
17 But he said, You* are idle, you* are idle. Therefore you* say, Let us go and sacrifice to Jehovah. 18 Go therefore now and work, and no straw will be given you*, yet you* will deliver the number of bricks. 19 And the officers of the sons of Israel saw that they were in affliction, when it was said, You* will not diminish anything from your* bricks, your* daily tasks.
20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came out from Pharaoh, 21 and they said to them, Jehovah look upon you* and judge, because you* have made our fragrance to be stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to kill* us.
22 And Moses returned to Jehovah and said, Lord, why have you dealt ill with this people? Why is it that you have sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has dealt ill with this people, neither have you delivered your people at all.

VIN(i) 1 Afterward Moses and Aaron came, and said to Pharaoh, “This is what the LORD, the God of Israel, says, 'Let my people go, that they may hold a feast to me in the wilderness.'” 2 Pharaoh said, "Who is the LORD that I should listen to him and let Israel go? I don't know about the LORD, nor will I let Israel go!" 3 Then they said, "The God of the Hebrews has met with us. Please let us go a three-day journey into the desert to offer sacrifices to the LORD our God so he does not strike us with pestilence or sword. 4 The king of Egypt replied to them, "Moses and Aaron, why are you keeping the people from their labor? Go back to your work!" 5 Then Pharaoh said, "Look, the people in the land are now numerous, and you are stopping them from working." 6 Pharaoh gave these orders to the slave drivers and foremen: 7 "You're no longer to give the people straw for making bricks, as in the past. They must gather straw for themselves. 8 But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God. 9 "Make the work harder for these people so that they will be too busy to listen to lies." 10 The slave drivers and the Israelite foremen went out and said to the Israelites: "The king has said that he will not supply you with any more straw. 11 Go get straw for yourselves wherever you can find it, but your work quotas won't be reduced at all.'" 12 And the people is scattered over all the land of Egypt, to gather stubble for straw, 13 The taskmasters kept pressing them, saying, "Fulfill your work quota, your daily amount, as when there was straw." 14 The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, “Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?” 15 The Israelite supervisors came and cried out to Pharaoh, "Why are you doing this to us? 16 No straw is given to your servants, and they tell us, 'Make brick.' and look, your servants are beaten; but the fault is in your own people." 17 Then Pharaoh said, "You are lazy, lazy! That's why you're saying, 'Let's go offer sacrifices to the LORD.' 18 "Get back to work! You will not be given straw, but you must still make the same number of bricks." 19 The Israelite foremen realized they were in trouble when they were told: "Do not make fewer bricks each day than you are supposed to." 20 Leaving the Pharaoh, they found Moses and Aaron waiting for them. 21 and they said unto them, The LORD look upon you and judge because ye have made our savour to be a stench before Pharaoh and his slaves, putting a sword in their hands to slay us. 22 Moses returned to the LORD, and said, "Lord, why have you brought trouble on this people? Why is it that you have sent me? 23 For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people. You have not rescued your people at all!”
Luther1545(i) 1 Danach gingen Mose und Aaron hinein und sprachen zu Pharao: So sagt der HERR, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß mir's ein Fest halte in der Wüste. 2 Pharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nicht von dem HERRN, will auch Israel nicht lassen ziehen. 3 Sie sprachen: Der Ebräer Gott hat uns gerufen; so laß uns nun hinziehen drei Tagereisen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, daß uns nicht widerfahre Pestilenz oder Schwert. 4 Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste! 5 Weiter sprach Pharao: Siehe, des Volks ist schon zu viel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst. 6 Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach: 7 Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen und Stroh zusammenlesen; 8 und die Zahl der Ziegel, die sie bisher gemacht haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen und nichts mindern; denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm Gott opfern. 9 Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede! 10 Da gingen die Vögte des Volks und ihre Amtleute aus und sprachen zum Volk: So spricht Pharao: Man wird euch kein Stroh geben. 11 Gehet ihr selbst hin und sammelt euch Stroh, wo ihr's findet; aber von eurer Arbeit soll nichts gemindert werden. 12 Da zerstreute sich das Volk ins ganze Land Ägypten, daß es Stoppeln sammelte, damit sie Stroh hätten. 13 Und die Vögte trieben sie und sprachen: Erfüllet euer Tagwerk, gleich als da ihr Stroh hattet! 14 Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzet hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetzt Tagwerk getan, wie vorhin? 15 Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren? 16 Man gibt deinen Knechten kein Stroh, und sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß Sünder sein. 17 Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern. 18 So gehet nun hin und frönet! Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr reichen. 19 Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagwerk an den Ziegeln. 20 Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten gegen sie 21 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinken gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in ihre Hände gegeben, uns zu töten. 22 Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt? 23 Denn seit dem, daß ich hinein bin gegangen zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt; und du hast dein Volk nicht errettet.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H935 Danach gingen H4872 Mose H559 und H175 Aaron H559 hinein und sprachen H6547 zu Pharao H3068 : So sagt der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H5971 : Laß mein Volk H7971 ziehen H310 , daß mir H2287 ‘s ein Fest halte H4057 in der Wüste .
  2 H6547 Pharao H559 antwortete H3068 : Wer ist der HErr H6963 , des Stimme H3478 ich hören müsse und Israel H7971 ziehen H8085 lassen H3045 ? Ich weiß H3068 nicht von dem HErrn H3478 , will auch Israel H7971 nicht lassen ziehen .
  3 H559 Sie sprachen H430 : Der Ebräer GOtt H1870 hat H7122 uns gerufen H3212 ; so laß uns nun hinziehen H7969 drei H4057 Tagereisen in die Wüste H3117 und H3068 dem HErrn H430 , unserm GOtt H2076 , opfern H6293 , daß uns nicht widerfahre H1698 Pestilenz H2719 oder Schwert .
  4 H559 Da sprach H4428 der König H4714 in Ägypten H4872 zu ihnen: Du, Mose H175 und Aaron H6544 , warum wollt ihr H5971 das Volk H4639 von seiner Arbeit H3212 frei machen? Gehet hin H5450 an eure Dienste!
  5 H7227 Weiter H559 sprach H6547 Pharao H5971 : Siehe, des Volks H776 ist schon zu viel im Lande H7673 , und ihr wollt sie noch feiern H5450 heißen von ihrem Dienst .
  6 H6680 Darum befahl H6547 Pharao H3117 desselben Tages H5065 den Vögten H5971 des Volks H7860 und ihren Amtleuten H559 und sprach :
  7 H5971 Ihr sollt dem Volk H3254 nicht H8401 mehr Stroh H5414 sammeln und geben H3843 , daß sie Ziegel H3212 brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen H8401 und Stroh H7197 zusammenlesen;
  8 H4971 und die Zahl H3843 der Ziegel H559 , die sie H6213 bisher gemacht H7760 haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen H1639 und nichts mindern H3212 ; denn sie gehen H7503 müßig H6817 , darum schreien H430 sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm GOtt H2076 opfern .
  9 H3513 Man drücke H582 die Leute H5656 mit Arbeit H6213 , daß sie zu H8159 schaffen haben und sich nicht kehren H8267 an falsche H1697 Rede!
  10 H5065 Da gingen die Vögte H5971 des Volks H7860 und ihre Amtleute H3318 aus H559 und sprachen H5971 zum Volk H559 : So spricht H6547 Pharao H559 : Man H8401 wird euch kein Stroh H5414 geben .
  11 H3212 Gehet ihr selbst hin H8401 und sammelt euch Stroh H834 , wo H4672 ihr‘s findet H3588 ; aber H5656 von eurer Arbeit H3947 soll H1697 nichts H1639 gemindert werden .
  12 H6327 Da zerstreute sich H5971 das Volk H776 ins ganze Land H4714 Ägypten H7179 , daß es Stoppeln H7197 sammelte H8401 , damit sie Stroh hätten.
  13 H4639 Und H5065 die Vögte H213 trieben H559 sie und sprachen H3615 : Erfüllet H3117 euer Tagwerk, gleich als da H8401 ihr Stroh H1961 hattet!
  14 H7860 Und die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H5065 , welche die Vögte H6547 Pharaos H2706 über sie H3615 gesetzet hatten H5221 , wurden H559 geschlagen, und ward zu ihnen gesagt H3117 : Warum habt ihr weder heute H8543 noch gestern H7760 euer gesetzt Tagwerk getan, wie vorhin?
  15 H935 Da gingen H7860 hinein die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H6817 und schrieen H6213 zu H6547 Pharao H559 : Warum willst du H5650 mit deinen Knechten also fahren?
  16 H559 Man H5650 gibt deinen Knechten H8401 kein Stroh H6213 , und H3843 sollen die Ziegel H5414 machen H5650 , die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte H2398 werden H5221 geschlagen H5971 , und dein Volk muß Sünder sein.
  17 H559 Pharao sprach H7503 : Ihr seid müßig H7503 , müßig H3212 seid ihr; darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen H559 und H3068 dem HErrn H2076 opfern .
  18 H3212 So gehet nun hin H5647 und H8401 frönet! Stroh H5414 soll man euch nicht H5414 geben H8506 , aber die Anzahl H3843 der Ziegel sollt ihr reichen.
  19 H7860 Da sahen die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H7451 , daß es ärger H3117 ward H559 , weil man sagte H1697 : Ihr sollt nichts H1639 mindern H7200 von dem Tagwerk an H3843 den Ziegeln .
  20 H3318 Und da sie von H6547 Pharao H6293 gingen, begegneten H4872 sie Mose H175 und Aaron H5324 und traten H7125 gegen sie
  21 H559 und sprachen H5869 zu ihnen H3068 : Der HErr H7200 sehe H8199 auf euch und richte H7381 es, daß ihr unsern Geruch H887 habt stinken gemacht H5869 vor H6547 Pharao H5650 und seinen Knechten H2719 und habt ihnen das Schwert H3027 in ihre Hände H5414 gegeben H2026 , uns zu töten .
  22 H4872 Mose H7725 aber kam wieder H136 zu dem HErrn H559 und sprach H3068 : HErr H7489 , warum tust du so übel H5971 an diesem Volk H7971 ? Warum hast du mich hergesandt?
  23 H935 Denn seit dem, daß ich hinein H6547 bin gegangen zu Pharao H1696 , mit ihm zu reden H8034 in deinem Namen H5971 , hat er das Volk H7489 noch härter geplagt H5971 ; und du hast dein Volk H5337 nicht errettet.
Luther1912(i) 1 Darnach ging Mose und Aaron hinein und sprachen zu Pharao: So sagt der HERR, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß mir's ein Fest halte in der Wüste. 2 Pharao antwortete: Wer ist der HERR, des Stimme ich hören müsse und Israel ziehen lassen? Ich weiß nichts von dem HERRN, will auch Israel nicht lassen ziehen. 3 Sie sprachen: Der Hebräer Gott hat uns gerufen; so laß uns nun hinziehen drei Tagereisen in die Wüste und dem HERRN, unserm Gott, opfern, daß uns nicht widerfahre Pestilenz oder Schwert. 4 Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste! 5 Weiter sprach Pharao: Siehe, des Volks ist schon zuviel im Lande, und ihr wollt sie noch feiern heißen von ihrem Dienst! 6 Darum befahl Pharao desselben Tages den Vögten des Volks und ihren Amtleuten und sprach: 7 Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel machen wie bisher; laßt sie selbst hingehen, und Stroh zusammenlesen, 8 und die Zahl der Ziegel, die sie bisher gemacht haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen und nichts mindern; denn sie gehen müßig, darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm Gott opfern. 9 Man drücke die Leute mit Arbeit, daß sie zu schaffen haben und sich nicht kehren an falsche Rede. 10 Da gingen die Vögte des Volkes und ihre Amtleute aus und sprachen zum Volk: So spricht Pharao: Man wird euch kein Stroh geben; 11 geht ihr selbst hin und sammelt euch Stroh, wo ihr's findet; aber von eurer Arbeit soll nichts gemindert werden. 12 Da zerstreute sich das Volk ins ganze Land Ägypten, daß es Stoppeln sammelte, damit sie Stroh hätten. 13 Und die Vögte trieben sie und sprachen: Erfüllet euer Tagewerk, gleich als da ihr Stroh hattet. 14 Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetztes Tagewerk getan wie bisher? 15 Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrien zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren? 16 Man gibt den Knechten kein Stroh, und sie sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk muß schuldig sein. 17 Pharao sprach: Ihr seid müßig, müßig seid ihr; darum sprecht ihr: Wir wollen hinziehen und dem HERRN opfern. 18 So gehet nun hin und frönt; Stroh soll man euch nicht geben, aber die Anzahl der Ziegel sollt ihr schaffen. 19 Da sahen die Amtleute der Kinder Israel, daß es ärger ward, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern von dem Tagewerk an den Ziegeln. 20 Und da sie von Pharao gingen, begegneten sie Mose und Aaron und traten ihnen entgegen 21 und sprachen zu ihnen: Der HERR sehe auf euch und richte es, daß ihr unsern Geruch habt stinkend gemacht vor Pharao und seinen Knechten und habt ihnen das Schwert in die Hände gegeben, uns zu töten. 22 Mose aber kam wieder zu dem HERRN und sprach: HERR, warum tust du so übel an diesem Volk? Warum hast du mich hergesandt? 23 Denn seit dem, daß ich hineingegangen bin zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Darnach H935 ging H4872 Mose H175 und Aaron H935 hinein H559 und sprachen H6547 zu Pharao H559 : So sagt H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H5971 : Laß mein Volk H7971 ziehen H2287 , daß mir’s ein Fest H4057 halte in der Wüste .
  2 H6547 Pharao H559 antwortete H3068 : Wer ist der HERR H6963 , des Stimme H8085 ich hören H3478 müsse und Israel H7971 ziehen H3045 lassen? Ich weiß H3068 nichts von dem HERRN H3478 , will auch Israel H7971 nicht lassen ziehen .
  3 H559 Sie sprachen H5680 : Der Hebräer H430 Gott H7122 hat uns gerufen H3212 ; so laß uns nun hinziehen H7969 drei H3117 H1870 Tagereisen H4057 in die Wüste H3068 und dem HERRN H430 , unserm Gott H2076 , opfern H6293 , daß uns nicht widerfahre H1698 Pestilenz H2719 oder Schwert .
  4 H559 Da sprach H4428 der König H4714 in Ägypten H4872 zu ihnen: Du Mose H175 und Aaron H4872 , warum H5971 wollt ihr das Volk H4639 von seiner Arbeit H6544 frei H3212 machen? Gehet H5450 hin an eure Dienste!
  5 H559 Weiter sprach H6547 Pharao H5971 : Siehe, des Volks H7227 ist schon zuviel H776 im Lande H7673 , und ihr wollt sie noch feiern H5450 heißen von ihrem Dienst!
  6 H6680 Darum befahl H6547 Pharao H3117 desselben Tages H5065 den Vögten H5971 des Volks H7860 und ihren Amtleuten H559 und sprach :
  7 H3254 Ihr H5971 sollt dem Volk H3254 nicht mehr H8401 Stroh H5414 sammeln und geben H3843 , daß sie Ziegel H3835 machen H8032 H8543 wie bisher H3212 ; laßt sie selbst hingehen H8401 , und Stroh H7197 zusammenlesen,
  8 H4971 und die Zahl H3843 der Ziegel H8032 H8543 , die sie bisher H6213 gemacht H7760 haben, sollt H7760 ihr ihnen gleichwohl auflegen H1639 und nichts mindern H7503 ; denn sie gehen müßig H6817 , darum schreien H559 sie und sprechen H3212 : Wir wollen hinziehen H430 und unserm Gott H2076 opfern .
  9 H3513 Man drücke H582 die Leute H5656 mit Arbeit H6213 , daß sie zu schaffen H8159 haben und sich nicht kehren H8267 an falsche H1697 Rede .
  10 H3318 Da gingen H5065 die Vögte H5971 des Volks H7860 und ihre Amtleute H3318 aus H559 und sprachen H5971 zum Volk H559 : So spricht H6547 Pharao H5414 : Man H8401 wird euch kein Stroh H5414 geben;
  11 H3212 gehet H3947 ihr selbst hin und sammelt H8401 euch Stroh H834 , wo H4672 ihr’s findet H3588 ; aber H5656 von eurer Arbeit H1697 soll nichts H1639 gemindert werden.
  12 H6327 Da zerstreute H5971 sich das Volk H776 ins ganze Land H4714 Ägypten H7179 , daß es Stoppeln H7197 sammelte H8401 , damit sie Stroh hätten.
  13 H5065 Und die Vögte H213 trieben H559 sie und sprachen H4639 H3615 : Erfüllet H3117 H1697 euer Tagewerk H1961 , gleich H8401 als da ihr Stroh H1961 hattet .
  14 H7860 Und die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H6547 , welche H5065 die Vögte H6547 Pharaos H7760 über sie gesetzt H5221 hatten, wurden geschlagen H559 , und ward zu ihnen gesagt H3615 : Warum H3117 habt ihr weder heute H8543 noch gestern H2706 H3835 euer gesetztes Tagewerk H3615 getan H8032 H8543 wie bisher ?
  15 H935 Da gingen H7860 hinein die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H6817 und schrieen H6547 H559 zu Pharao H6213 : Warum H5650 willst du mit deinen Knechten H6213 also fahren ?
  16 H8401 Man H5414 gibt H5650 den Knechten H8401 kein Stroh H559 , und H6213 sie H3843 sollen die Ziegel H6213 machen H5650 , die uns bestimmt sind; siehe deine Knechte H5221 werden geschlagen H5971 , und dein Volk H2398 muß schuldig sein.
  17 H559 Pharao sprach H7503 : Ihr seid müßig H7503 , müßig H559 seid ihr; darum sprecht H3212 ihr: Wir wollen hinziehen H3068 und dem HERRN H2076 opfern .
  18 H3212 So gehet H5647 nun hin und frönet H8401 ; Stroh H5414 soll man euch nicht geben H8506 , aber die Anzahl H3843 Ziegel H5414 sollt ihr schaffen .
  19 H7200 Da sahen H7860 die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H7451 , daß es ärger H559 ward, weil man sagte H1639 : Ihr sollt nichts mindern H3117 H1697 von dem Tagewerk H3843 an den Ziegeln .
  20 H6547 Und da sie von Pharao H3318 gingen H6293 , begegneten H4872 sie Mose H175 und Aaron H5324 und traten H7125 ihnen entgegen
  21 H559 und sprachen H3068 zu ihnen: Der HERR H7200 sehe H8199 auf euch und richte H7381 es, daß ihr unsern Geruch H887 habt stinkend H5869 gemacht vor H6547 Pharao H5650 und seinen Knechten H5414 und habt H2719 ihnen das Schwert H3027 in ihre Hände H5414 gegeben H2026 , uns zu töten .
  22 H4872 Mose H7725 aber kam wieder H3068 zu dem HERRN H559 und sprach H136 : HERR H7489 , warum tust du so übel H5971 an diesem Volk H7971 ? Warum hast du mich hergesandt ?
  23 H935 Denn H935 seit dem, daß ich hineingegangen H6547 bin zu Pharao H1696 , mit ihm zu reden H8034 in deinem Namen H5971 , hat er das Volk H7489 noch härter geplagt H5971 , und du hast dein Volk H5337 nicht H5337 errettet .
ELB1871(i) 1 Und danach gingen Mose und Aaron hinein und sprachen zu dem Pharao: So spricht Jehova, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir ein Fest halten in der Wüste! 2 Da sprach der Pharao: Wer ist Jehova, auf dessen Stimme ich hören soll, Israel ziehen zu lassen? Ich kenne Jehova nicht, und auch werde ich Israel nicht ziehen lassen. 3 Und sie sprachen: Der Gott der Hebräer ist uns begegnet. Laß uns doch drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen und Jehova, unserem Gott, opfern, daß er uns nicht schlage mit der Pest oder mit dem Schwerte. 4 Und der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten! 5 Und der Pharao sprach: Siehe, das Volk des Landes ist nun zahlreich, und ihr wollt sie von ihren Lastarbeiten feiern lassen! 6 Und der Pharao befahl selbigen Tages den Treibern des Volkes und seinen Vorstehern und sprach: 7 Ihr sollt nicht mehr, wie früher, dem Volke Stroh geben, um Ziegel zu streichen; sie sollen selbst hingehen und sich Stroh sammeln. 8 Und die Anzahl Ziegel, die sie früher gemacht haben, sollt ihr ihnen auflegen; ihr sollt nichts daran mindern, denn sie sind träge; darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen, wir wollen unserem Gott opfern! 9 Schwer laste der Dienst auf den Männern, daß sie damit zu schaffen haben und nicht achten auf Worte des Trugs. 10 Und die Treiber des Volkes und seine Vorsteher gingen hinaus und redeten zu dem Volke und sprachen: So spricht der Pharao: Ich werde euch kein Stroh geben; 11 gehet ihr selbst hin, holet euch Stroh, wo ihr es findet; doch an eurem Dienste wird nichts gemindert werden. 12 Und das Volk zerstreute sich im ganzen Lande Ägypten, um Stoppeln zu sammeln zu Stroh. 13 Und die Treiber drängten sie und sprachen: Vollendet eure Arbeiten, das Tagewerk an seinem Tage, gleichwie als Stroh da war! 14 Und die Vorsteher der Kinder Israel, welche die Treiber des Pharao über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, indem man sagte: Warum habt ihr euren Satz Ziegel, sowohl gestern als heute, nicht vollendet wie früher? 15 Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also? 16 Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes. 17 Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen Jehova opfern. 18 Und nun gehet hin, arbeitet! und Stroh wird euch nicht gegeben werden, und das Maß Ziegel sollt ihr liefern. 19 Da sahen die Vorsteher der Kinder Israel, daß es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem Tage! 20 Und sie begegneten Mose und Aaron, die ihnen entgegentraten, als sie von dem Pharao herauskamen. 21 Und sie sprachen zu ihnen: Jehova sehe auf euch und richte, daß ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem Pharao und vor seinen Knechten, so daß ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten. 22 Da wandte sich Mose zu Jehova und sprach: Herr, warum hast du so übel an diesem Volke getan? warum doch hast du mich gesandt? 23 denn seitdem ich zu dem Pharao hineingegangen bin, um in deinem Namen zu reden, hat er diesem Volke übel getan, und du hast dein Volk durchaus nicht errettet.
ELB1905(i) 1 Und danach gingen Mose und Aaron hinein und sprachen zu dem Pharao: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Laß mein Volk ziehen, daß sie mir ein Fest halten in der Wüste! 2 Da sprach der Pharao: Wer ist Jahwe, auf dessen Stimme ich O. daß ich auf seine Stimme hören soll, Israel ziehen zu lassen? Ich kenne Jahwe nicht, und auch werde ich Israel nicht ziehen lassen. 3 Und sie sprachen: Der Gott der Hebräer ist uns begegnet. Laß uns doch drei Tagereisen weit in die Wüste ziehen und Jahwe, unserem Gott, opfern, daß er uns nicht schlage mit der Pest oder mit dem Schwerte. 4 Und der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten! 5 Und der Pharao sprach: Siehe, das Volk des Landes ist nun zahlreich, und ihr wollt sie von ihren Lastarbeiten feiern lassen! 6 Und der Pharao befahl selbigen Tages den Treibern des Volkes und seinen Vorstehern und sprach: 7 Ihr sollt nicht mehr, wie früher, dem Volke Stroh geben, um Ziegel zu streichen; sie sollen selbst hingehen und sich Stroh sammeln. 8 Und die Anzahl Ziegel, die sie früher gemacht haben, sollt ihr ihnen auflegen; ihr sollt nichts daran mindern, denn sie sind träge; darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen, wir wollen unserem Gott opfern! 9 Schwer laste der Dienst auf den Männern, daß sie damit zu schaffen haben und nicht achten auf Worte des Trugs. 10 Und die Treiber des Volkes und seine Vorsteher gingen hinaus und redeten zu dem Volke und sprachen: So spricht der Pharao: Ich werde euch kein Stroh geben; 11 gehet ihr selbst hin, holet euch Stroh, wo ihr es findet; doch an eurem Dienste wird nichts gemindert werden. 12 Und das Volk zerstreute sich im ganzen Lande Ägypten, um Stoppeln zu sammeln zu Stroh. 13 Und die Treiber drängten sie und sprachen: Vollendet eure Arbeiten, das Tagewerk an seinem Tage, wie früher, als Stroh da war! 14 Und die Vorsteher der Kinder Israel, welche die Treiber des Pharao über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, indem man sagte: Warum habt ihr euren Satz Ziegel, sowohl gestern als heute, nicht vollendet wie früher? 15 Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also? 16 Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes. 17 Und er sprach: Ihr seid träge, träge seid ihr! Darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen, wir wollen Jahwe opfern. 18 Und nun gehet hin, arbeitet! Und Stroh wird euch nicht gegeben werden, und das Maß Ziegel sollt ihr liefern. 19 Da sahen die Vorsteher der Kinder Israel, daß es übel mit ihnen stand, weil man sagte: Ihr sollt nichts mindern an euren Ziegeln: das Tagewerk an seinem Tage! 20 Und sie begegneten Mose und Aaron, die ihnen entgegentraten, als sie von dem Pharao herauskamen. 21 Und sie sprachen zu ihnen: Jahwe sehe auf euch und richte, daß ihr unseren Geruch stinkend gemacht habt vor dem W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte Pharao und vor seinen W. in den Augen des Pharao und seiner Knechte Knechten, so daß ihr ihnen das Schwert in die Hand gegeben habt, uns zu töten. 22 Da wandte sich Mose zu Jahwe und sprach: Herr, warum hast du so übel an diesem Volke getan? Warum doch hast du mich gesandt? 23 Denn seitdem ich zu dem Pharao hineingegangen bin, um in deinem Namen zu reden, hat er diesem Volke übel getan, und du hast dein Volk durchaus nicht errettet.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4872 Und danach gingen Mose H175 und Aaron H935 hinein H559 und sprachen H6547 zu dem Pharao H559 : So spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H5971 : Laß mein Volk H7971 ziehen, daß sie H310 mir H4057 ein Fest halten in der Wüste!
  2 H559 Da sprach H6547 der Pharao H3068 : Wer ist Jehova H6963 , auf dessen Stimme H8085 ich hören H3478 soll, Israel H7971 ziehen zu lassen H3045 ? Ich kenne H3068 Jehova H3478 nicht, und auch werde ich Israel H7971 nicht ziehen lassen .
  3 H430 Und sie sprachen: Der Gott H5680 der Hebräer H7969 ist uns begegnet. Laß uns doch drei H3117 Tagereisen H4057 weit in die Wüste H3212 ziehen H3068 und Jehova H430 , unserem Gott H2076 , opfern H559 , daß er H2719 uns nicht schlage mit der Pest oder mit dem Schwerte .
  4 H3212 Und H4428 der König H4714 von Ägypten H559 sprach H4872 zu ihnen: Warum, Mose H175 und Aaron H6544 , wollt ihr H4639 das H5971 Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten!
  5 H6547 Und der Pharao H559 sprach H5971 : Siehe, das Volk H776 des Landes H7673 ist nun zahlreich, und ihr wollt sie von ihren Lastarbeiten feiern lassen!
  6 H6547 Und der Pharao H6680 befahl H3117 selbigen Tages H5971 den Treibern des Volkes H559 und seinen Vorstehern und sprach :
  7 H3254 Ihr sollt nicht H5971 mehr, wie früher, dem Volke H8401 Stroh H5414 geben H3843 , um Ziegel H3835 zu streichen H3212 ; sie sollen selbst hingehen H8401 und sich Stroh sammeln.
  8 H3843 Und die Anzahl Ziegel H7503 , die sie H6213 früher gemacht H7760 haben, sollt ihr ihnen auflegen H1639 ; ihr sollt nichts daran mindern H6817 , denn sie sind träge; darum schreien H559 sie und sprechen H3212 : Wir wollen hinziehen H430 , wir wollen unserem Gott H2076 opfern!
  9 H3513 Schwer H5656 laste der Dienst H582 auf den Männern H6213 , daß sie damit zu H8159 schaffen haben und nicht H1697 achten auf Worte des Trugs.
  10 H559 Und H5971 die Treiber des Volkes H3318 und seine Vorsteher gingen H5971 hinaus und redeten zu dem Volke H559 und sprachen H559 : So spricht H6547 der Pharao H8401 : Ich werde euch kein Stroh H5414 geben;
  11 H3212 gehet ihr selbst hin H3947 , holet H8401 euch Stroh H834 , wo H4672 ihr es findet H1697 ; doch an eurem Dienste wird nichts H1639 gemindert werden .
  12 H5971 Und das Volk H6327 zerstreute H776 sich im ganzen Lande H4714 Ägypten H7179 , um Stoppeln H8401 zu sammeln zu Stroh .
  13 H559 Und die Treiber drängten sie und sprachen H3615 : Vollendet H4639 eure Arbeiten, das H1697 Tagewerk H3117 an seinem Tage H8401 , wie früher, als Stroh H1961 da war!
  14 H1121 Und die Vorsteher der Kinder H3478 Israel H6547 , welche die Treiber des Pharao H2706 über sie H7760 gesetzt H5221 hatten, wurden geschlagen H559 , indem man sagte H8543 : Warum habt ihr euren Satz Ziegel, sowohl gestern H3117 als heute H3615 , nicht vollendet wie früher?
  15 H1121 Da gingen die Vorsteher der Kinder H3478 Israel H935 hinein H6817 und schrieen H6213 zu H6547 dem Pharao H559 und sprachen H5650 : Warum tust du deinen Knechten also?
  16 H8401 Stroh H5650 wird deinen Knechten H5414 nicht gegeben H559 , und H6213 man sagt zu H3843 uns: Machet Ziegel H5650 ! Und siehe, deine Knechte H5221 werden geschlagen H5971 , und es ist die Schuld deines Volkes .
  17 H559 Und er H559 sprach H3212 : Ihr seid träge, träge seid ihr! Darum sprechet ihr: Wir wollen hinziehen H3068 , wir wollen Jehova H2076 opfern .
  18 H3212 Und nun gehet hin H8401 , arbeitet! Und Stroh H5414 wird euch H5414 nicht gegeben H5647 werden H3843 , und das Maß Ziegel sollt ihr liefern.
  19 H7200 Da sahen H1121 die Vorsteher der Kinder H3478 Israel H7451 , daß es übel H559 mit ihnen stand, weil man sagte H1697 : Ihr sollt nichts H1639 mindern H3843 an euren Ziegeln H3117 : das Tagewerk an seinem Tage!
  20 H5324 Und H6293 sie begegneten H4872 Mose H175 und Aaron H3318 , die ihnen entgegentraten, als sie von H6547 dem Pharao herauskamen.
  21 H559 Und sie sprachen H3068 zu ihnen: Jehova H7200 sehe H8199 auf euch und richte H7381 , daß ihr unseren Geruch H887 stinkend H5869 gemacht habt vor H6547 dem Pharao H5869 und vor H5650 seinen Knechten H2719 , so daß ihr ihnen das Schwert H3027 in die Hand H5414 gegeben H2026 habt, uns zu töten .
  22 H7725 Da wandte sich H4872 Mose H559 zu Jehova und sprach H3068 : Herr H7489 , warum hast du so übel H5971 an diesem Volke H7971 getan? Warum doch hast du mich gesandt ?
  23 H6547 Denn seitdem ich zu dem Pharao H8034 hineingegangen bin, um in deinem Namen H1696 zu reden H935 , hat er H5971 diesem Volke H7489 übel H5971 getan, und du hast dein Volk H5337 durchaus nicht H5337 errettet .
DSV(i) 1 En daarna gingen Mozes en Aäron heen, en zeiden tot Farao: Alzo zegt de HEERE, de God van Israël: Laat Mijn volk trekken, dat het Mij een feest houde in de woestijn! 2 Maar Farao zeide: Wie is de HEERE, Wiens stem ik gehoorzamen zou, om Israël te laten trekken? Ik ken den HEERE niet, en ik zal ook Israël niet laten trekken. 3 Zij dan zeiden: De God der Hebreën is ons ontmoet; zo laat ons toch heentrekken, den weg van drie dagen in de woestijn, en den HEERE, onzen God, offeren, dat Hij ons niet overkome met pestilentie, of met het zwaard. 4 Toen zeide de koning van Egypte tot hen: Gij, Mozes en Aäron! waarom trekt gij het volk af van hun werken? Gaat heen tot uw lasten. 5 Verder zeide Farao: Ziet, het volk des lands is alreeds te veel; en zoudt gijlieden hen doen rusten van hun lasten? 6 Daarom beval Farao, ten zelfden dage, aan de aandrijvers onder het volk, en deszelfs ambtlieden, zeggende: 7 Gij zult voortaan aan deze lieden geen stro meer geven, tot het maken der tichelstenen, als gisteren en eergisteren; laat hen zelven heengaan, en stro voor zichzelven verzamelen. 8 En het getal der tichelstenen, die zij gisteren en eergisteren gemaakt hebben, zult gij hun opleggen; gij zult daarvan niet verminderen; want zij gaan ledig; daarom roepen zij, zeggende: Laat ons gaan, laat ons onzen God offeren! 9 Men verzware den dienst over deze mannen, dat zij daaraan te doen hebben, en zich niet vergapen aan leugenachtige woorden. 10 Toen gingen de aandrijvers des volks uit, en deszelfs ambtlieden, en spraken tot het volk, zeggende: Zo zegt Farao: Ik zal ulieden geen stro geven. 11 Gaat gij zelve heen, haalt u stro, waar gij het vindt; doch van uw dienst zal niet verminderd worden. 12 Toen verstrooide zich het volk in het ganse land van Egypte, dat het stoppelen verzamelde, voor stro. 13 En de aandrijvers drongen aan, zeggende: Voleindigt uw werken, elk dagwerk op zijn dag, gelijk toen er stro was. 14 En de ambtlieden der kinderen Israëls, die Farao's aandrijvers over hen gesteld hadden, werden geslagen, en men zeide: Waarom hebt gijlieden uw gezette werk niet voleindigd, in het maken der tichelstenen, gelijk te voren, alzo ook gisteren en heden? 15 Derhalve gingen de ambtlieden der kinderen Israëls, en schreeuwden tot Farao, zeggende: Waarom doet gij uw knechten alzo? 16 Aan uw knechten wordt geen stro gegeven, en zij zeggen tot ons: Maakt de tichelstenen; en ziet, uw knechten worden geslagen, doch de schuld is uws volks! 17 Hij dan zeide: Gijlieden gaat ledig, ledig gaat gij; daarom zegt gij: Laat ons gaan, laat ons den HEERE offeren! 18 Zo gaat nu heen, arbeidt; doch stro zal u niet gegeven worden; evenwel zult gij het getal der tichelstenen leveren. 19 Toen zagen de ambtlieden der kinderen Israëls, dat het kwalijk met hen stond, dewijl men zeide: Gij zult niet minderen van uw tichelstenen, van het dagwerk op zijn dag. 20 En zij ontmoetten Mozes en Aäron, die tegen hen over stonden, toen zij van Farao uitgingen. 21 En zeiden tot hen: De HEERE zie op u, en richte het, dewijl dat gij onzen reuk hebt stinkende gemaakt voor Farao, en voor zijn knechten, gevende een zwaard in hun handen, om ons te doden. 22 Toen keerde Mozes weder tot den HEERE, en zeide: Heere! waarom hebt Gij dit volk kwaad gedaan, waarom hebt Gij mij nu gezonden? 23 Want van toen af, dat ik tot Farao ben ingegaan, om in Uw naam te spreken, heeft hij dit volk kwaad gedaan; en Gij hebt Uw volk geenszins verlost. Toen zeide de HEERE tot Mozes: Nu zult gij zien, wat Ik aan Farao doen zal; want door een machtige hand zal hij hen laten trekken, ja, door een machtige hand zal hij hen uit zijn land drijven.
DSV_Strongs(i)
  1 H310 En daarna H935 H8804 gingen H4872 Mozes H175 en Aaron H559 H8799 heen, en zeiden H6547 tot Farao H559 H8804 : Alzo zegt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 van Israel H5971 : Laat Mijn volk H7971 H8761 trekken H2287 H8799 , dat het Mij een feest houde H4057 in de woestijn!
  2 H6547 Maar Farao H559 H8799 zeide H3068 : Wie is de HEERE H6963 , Wiens stem H8085 H8799 ik gehoorzamen zou H3478 , om Israel H7971 H8763 te laten trekken H3045 H8804 ? Ik ken H3068 den HEERE H3478 niet, en ik zal ook Israel H7971 H8762 niet laten trekken.
  3 H559 H8799 Zij dan zeiden H430 : De God H5680 der Hebreen H7122 H8738 is ons ontmoet H3212 H8799 ; zo laat ons toch heentrekken H1870 , den weg H7969 van drie H3117 dagen H4057 in de woestijn H3068 , en den HEERE H430 , onzen God H2076 H8799 , offeren H6293 H8799 , dat Hij ons niet overkome H1698 met pestilentie H2719 , of met het zwaard.
  4 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H4714 van Egypte H4872 tot hen: Gij, Mozes H175 en Aaron H6544 H8686 ! waarom trekt gij H5971 het volk H4639 af van hun werken H3212 H8798 ? Gaat heen H5450 tot uw lasten.
  5 H559 H8799 Verder zeide H6547 Farao H5971 : Ziet, het volk H776 des lands H7227 is alreeds [te] veel H7673 H8689 ; en zoudt gijlieden hen doen rusten H5450 van hun lasten?
  6 H6680 H8762 Daarom beval H6547 Farao H3117 , ten zelfden dage H5065 H8802 , aan de aandrijvers H5971 onder het volk H7860 H8802 , en deszelfs ambtlieden H559 H8800 , zeggende:
  7 H5971 Gij zult voortaan aan deze lieden H8401 geen stro H3254 H8686 meer H5414 H8800 geven H3835 H8800 , tot het maken H3843 der tichelstenen H8032 , als gisteren H8543 [en] eergisteren H3212 H8799 ; laat hen zelven heengaan H8401 , en stro H7197 H8782 voor zichzelven verzamelen.
  8 H4971 En het getal H3843 der tichelstenen H8032 , die zij gisteren H8543 [en] eergisteren H6213 H8802 gemaakt hebben H7760 H8799 , zult gij hun opleggen H1639 H8799 ; gij zult daarvan niet verminderen H7503 H8737 ; want zij gaan ledig H6817 H8802 ; daarom roepen zij H559 H8800 , zeggende H3212 H8799 : Laat ons gaan H430 , laat ons onzen God H2076 H8799 offeren!
  9 H3513 H8799 Men verzware H5656 den dienst H582 over deze mannen H6213 H8799 , dat zij daaraan te doen hebben H8159 H8799 , en zich niet vergapen H8267 aan leugenachtige H1697 woorden.
  10 H3318 H8799 Toen gingen H5065 H8802 de aandrijvers H5971 des volks H7860 H8802 uit, en deszelfs ambtlieden H559 H8799 , en spraken H5971 tot het volk H559 H8800 , zeggende H559 H8804 : Zo zegt H6547 Farao H8401 : Ik zal ulieden geen stro H5414 H8802 geven.
  11 H3212 H8798 Gaat gij [zelve] heen H3947 H8798 , haalt H8401 u stro H834 , waar H4672 H8799 gij het vindt H3588 ; doch H5656 van uw dienst H1697 zal niet H1639 H8737 verminderd worden.
  12 H6327 H8686 Toen verstrooide zich H5971 het volk H776 in het ganse land H4714 van Egypte H7179 , dat het stoppelen H7197 H8780 verzamelde H8401 , voor stro.
  13 H5065 H8802 En de aandrijvers H213 H8801 drongen aan H559 H8800 , zeggende H3615 H8761 : Voleindigt H4639 uw werken H1697 , [elk] dagwerk H3117 op zijn dag H8401 , gelijk toen er stro H1961 H8800 was.
  14 H7860 H8802 En de ambtlieden H1121 der kinderen H3478 Israels H6547 , die Farao's H5065 H8802 aandrijvers H7760 H8804 over hen gesteld hadden H5221 H8714 , werden geslagen H559 H8800 , [en] men zeide H2706 : Waarom hebt gijlieden uw gezette werk H3615 H8765 niet voleindigd H3835 H8800 , in het maken der tichelstenen H8032 H8543 , gelijk te voren H8543 , alzo ook gisteren H3117 en heden?
  15 H935 H8799 Derhalve gingen H7860 H8802 de ambtlieden H1121 der kinderen H3478 Israels H6817 H8799 , en schreeuwden H6547 tot Farao H559 H8800 , zeggende H6213 H8799 : Waarom doet gij H5650 uw knechten alzo?
  16 H5650 Aan uw knechten H8401 wordt geen stro H5414 H8737 gegeven H559 H8802 , en zij zeggen H6213 H8798 tot ons: Maakt H3843 de tichelstenen H5650 ; en ziet, uw knechten H5221 H8716 worden geslagen H2398 H8804 , doch de schuld H5971 is uws volks!
  17 H559 H8799 Hij dan zeide H7503 H8737 : Gijlieden gaat ledig H7503 H8737 , ledig gaat gij H559 H8802 ; daarom zegt gij H3212 H8799 : Laat ons gaan H3068 , laat ons den HEERE H2076 H8799 offeren!
  18 H3212 H8798 Zo gaat nu heen H5647 H8798 , arbeidt H8401 ; doch stro H5414 H8735 zal u niet gegeven worden H8506 ; evenwel zult gij het getal H3843 der tichelstenen H5414 H8799 leveren.
  19 H7200 H8799 Toen zagen H7860 H8802 de ambtlieden H1121 der kinderen H3478 Israels H7451 , dat het kwalijk H559 H8800 met hen stond, dewijl men zeide H1639 H8799 : Gij zult niet minderen H3843 van uw tichelstenen H1697 , [van] het dagwerk H3117 op zijn dag.
  20 H6293 H8799 En zij ontmoetten H4872 Mozes H175 en Aaron H7125 H8800 , die tegen hen over H5324 H8737 stonden H6547 , toen zij van Farao H3318 H8800 uitgingen.
  21 H559 H8799 En zeiden H3068 tot hen: De HEERE H7200 H8799 zie H8199 H8799 op u, en richte H7381 [het], dewijl dat gij onzen reuk H887 H8689 hebt stinkende gemaakt H5869 voor H6547 Farao H5869 , en voor H5650 zijn knechten H5414 H8800 , gevende H2719 een zwaard H3027 in hun handen H2026 H8800 , om ons te doden.
  22 H7725 H8799 Toen keerde H4872 Mozes H3068 weder tot den HEERE H559 H8799 , en zeide H136 : Heere H5971 ! waarom hebt Gij dit volk H7489 H8689 kwaad gedaan H7971 H8804 , waarom hebt Gij mij nu gezonden?
  23 H6547 Want van toen af, dat ik tot Farao H935 H8804 ben ingegaan H8034 , om in Uw naam H1696 H8763 te spreken H5971 , heeft hij dit volk H7489 H8689 kwaad gedaan H5971 ; en Gij hebt Uw volk H5337 H8687 geenszins H5337 H8689 verlost.
Giguet(i) 1 ¶ Après cela, Moïse entra avec son frère chez le Pharaon, et ils lui dirent: Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: Congédie mon peuple, afin qu’il me célèbrent une fête dans le désert. 2 Et le Pharaon dif: Quel est donc celui-ci pour que je lui obéisse jusqu’à, congédier les fils d’Israël? Je ne connais pas le Seigneur, et je ne congédie point Israël. 3 ¶ Et ils reprirent: Le Dieu des Hébreux nous convoque; nous irons donc dans le désert à trois journées de marche, afin de sacrifier au Seigneur notre Dieu, de peur que la mort et l’extermination ne tombent sur nous. 4 Le roi d’Égypte leur dit: Moïse, Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux? Allez, que chacun de vous retourne à ses travaux. 5 Le Pharaon dit encore: Ce peuple se multiplie maintenant de plus en plus; gardons-nous de leur donner aucun relâche en leurs travaux. 6 Et il fit un ordre aux intendants et aux secrétaires des travaux, disant: 7 Ne donnez plus de paille au peuple pour faire de la brique comme hier et le jour précédent; qu’ils s’en aillent et qu’ils recueillent de la paille pour eux. 8 Imposez-leur néanmoins par jour la même quantité de briques qu’ils ont toujours faite, n’en ôtez rien; car ils ont du temps à perdre, c’est pour cela qu’ils ont crié: Levons-nous, et sacrifions à notre Dieu. 9 Aggravons les travaux de ces hommes; et que leurs préoccupations soient là, au lieu d’être à de vains discours. 10 ¶ Les intendants et leurs préposés les pressèrent donc, et ils parlèrent au peuple, disant: Voici ce que dit le Pharaon: Je ne vous donnerai plus de paille. 11 Allez vous-mêmes recueillir pour vous de la paille où vous en pourrez trouver; d’ailleurs votre tâche ne sera diminuée en rien. 12 Et le peuple se dispersa parmi toute l’Égypte pour ramasser du chaume et s’en servir au lieu de paille. 13 Cependant, les intendants les pressaient, disant: Achevez vos travaux jour par jour, comme lorsqu’on vous donnait de la paille. 14 Les secrétaires de la race d’Israël, institués au dessus du peuple, furent même fustigés par les intendants du Pharaon, qui disaient: Pourquoi n’avez-vous pas fait aujourd’hui la même quantité de briques qu’hier et auparavant? 15 ¶ Et les secrétaires de la race d’Israël étant entrés vers le Pharaon, lui dirent en jetant des cris: Pourquoi traite-t-on de la sorte tes serviteurs? 16 On ne donne plus de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit de faire de la brique, et tes serviteurs ont été fustigés: seras-tu donc injuste envers ton peuple? 17 Il répondit: Vous perdez du temps, vous demeurez oisifs, et à cause de cela vous dites: Sacrifions à notre Dieu. 18 Sortez donc à l’instant et travaillez; vous n’aurez plus de paille, et vous fournirez la même quantité de briques. 19 Et les secrétaires de la race d’Israël se virent dans le malheur, car on leur disait: Vous ne retrancherez rien à la quantité de briques qui vous est imposée par jour. 20 Ayant rencontré Aaron et Moïse qui venaient au-devant d’eux, comme ils sortaient de chez le Pharaon, 21 22 23
DarbyFR(i) 1
après cela, Moïse et Aaron allèrent, et dirent au Pharaon: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête dans le désert. 2 Et le Pharaon dit: Qui est l'Éternel pour que j'écoute sa voix et que je laisse aller Israël? Je ne connais pas l'Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël. 3
Et ils dirent: Le Dieu des Hébreux s'est rencontré avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert, et que nous sacrifiions à l'Éternel, notre Dieu; de peur qu'il ne se jette sur nous par la peste ou par l'épée. 4 Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos corvées. 5 Et le Pharaon dit: Voici, le peuple du pays est maintenant nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées. 6 Et le Pharaon commanda, ce jour-là, aux exacteurs du peuple et à ses commissaires, disant: 7 Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-mêmes, et qu'ils se ramassent de la paille. 8 Et vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant. Vous n'en retrancherez rien, car ils sont paresseux; c'est pourquoi ils crient, disant: Allons, et sacrifions à notre Dieu. 9 Que le service pèse sur ces hommes, et qu'ils s'y occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge. 10
Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et parlèrent au peuple, disant: Ainsi dit le Pharaon: Je ne vous donnerai point de paille; 11 allez vous-mêmes, et prenez de la paille où vous en trouverez; car il ne sera rien retranché de votre service. 12 Et le peuple se dispersa dans tout le pays d'Égypte pour ramasser du chaume en lieu de paille. 13 Et les exacteurs les pressaient, disant: Achevez vos ouvrages; à chaque jour sa tâche, comme quand il y avait de la paille. 14 Et les commissaires des fils d'Israël, qu'avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, il leur fut dit: Pourquoi n'avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant? 15
Et les commissaires des fils d'Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant: Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs? 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c'est ton peuple qui est coupable. 17 Et il dit: Vous êtes paresseux, paresseux; c'est pourquoi vous dites: Allons, et sacrifions à l'Éternel. 18 Et maintenant, allez, travaillez; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la quantité de briques. 19 Et les commissaires des fils d'Israël virent que leur cas était mauvais, puisqu'on disait: Vous ne retrancherez rien de vos briques; à chaque jour sa tâche. 20 Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon; et ils leur dirent: 21 Que l'Éternel vous regarde, et qu'il juge; car vous nous avez mis en mauvaise odeur auprès du Pharaon et auprès de ses serviteurs, de manière à leur mettre une épée à la main pour nous tuer. 22 Et Moïse retourna vers l'Éternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? Pourquoi donc m'as-tu envoyé? 23 Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n'as pas du tout délivré ton peuple.
Martin(i) 1 Après cela Moïse et Aaron s'en allèrent et dirent à Pharaon : ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël; laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête solennelle dans le désert. 2 Mais Pharaon dit : qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël. 3 Et ils dirent : le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous. Nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l'Eternel notre Dieu; de peur qu'il ne se jette sur nous par la mortalité, ou par l'épée. 4 Et le Roi d'Egypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez maintenant à vos charges. 5 Pharaon dit aussi : voici, le peuple de ce pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail. 6 Et Pharaon commanda ce jour-là aux exacteurs établis sur le peuple, et à ses Commissaires, en disant : 7 Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant; mais qu'ils aillent, et qu'ils s'amassent de la paille. 8 Néanmoins vous leur imposerez la quantité des briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien diminuer; car ils sont gens de loisir, et c'est pour cela qu'ils crient, en disant : allons, et sacrifions à notre Dieu. 9 Que la servitude soit aggravée sur ces gens-là, et qu'ils s'occupent, et ne s'amusent plus à des paroles de mensonge. 10 Alors les exacteurs du peuple, et ses Commissaires sortirent, et dirent au peuple : ainsi a dit Pharaon : je ne vous donnerai plus de paille. 11 Allez vous-mêmes et prenez de la paille où vous en trouverez; mais il ne sera rien diminué de votre travail. 12 Alors le peuple se répandit par tout le pays d'Egypte, pour amasser du chaume au lieu de paille. 13 Et les exacteurs les pressaient, en disant : achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était fournie. 14 Même les Commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur dit : pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd'hui, comme auparavant ? 15 Alors les Commissaires des enfants d'Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ? 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit : faites des briques; et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple est traité comme coupable. 17 Et il répondit : vous êtes de loisir, vous êtes de loisir; c'est pourquoi vous dites : allons, sacrifions à l'Eternel. 18 Maintenant donc allez, travaillez; car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez la même quantité de briques. 19 Et les Commissaires des enfants d'Israël virent qu'ils étaient dans un mauvais état, puisqu'on disait : vous ne diminuerez rien de vos briques sur la tâche de chaque jour. 20 Et en sortant de devant Pharaon ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se trouvèrent au-devant d'eux. 21 Et ils leur dirent : que l'Eternel vous regarde, et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, leur mettant l'épée à la main pour nous tuer. 22 Alors Moïse retourna vers l'Eternel, et dit : Seigneur! pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple ? pourquoi m'as-tu envoyé ? 23 Car depuis que je suis venu vers Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.
Segond(i) 1 Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui dirent: Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur. 2 Pharaon répondit: Qui est l'Eternel, pour que j'obéisse à sa voix, en laissant aller Israël? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël. 3 Ils dirent: Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à l'Eternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de l'épée. 4 Et le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux. 5 Pharaon dit: Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux! 6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et aux commissaires: 7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille. 8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, vous n'en retrancherez rien; car ce sont des paresseux; voilà pourquoi ils crient, en disant: Allons offrir des sacrifices à notre Dieu! 9 Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne prendront plus garde à des paroles de mensonge. 10 Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au peuple: Ainsi parle Pharaon: Je ne vous donne plus de paille; 11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez, car l'on ne retranche rien de votre travail. 12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Egypte, pour ramasser du chaume au lieu de paille. 13 Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. 14 On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée? 15 Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs? 16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous dit: Faites des briques! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable. 17 Pharaon répondit: Vous êtes des paresseux, des paresseux! Voilà pourquoi vous dites: Allons offrir des sacrifices à l'Eternel! 18 Maintenant, allez travailler; on ne vous donnera point de paille, et vous livrerez la même quantité de briques. 19 Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait malheureux, en disant: Vous ne retrancherez rien de vos briques; chaque jour la tâche du jour. 20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les attendaient. 21 Ils leur dirent: Que l'Eternel vous regarde, et qu'il juge! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs, vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr. 22 Moïse retourna vers l'Eternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple? pourquoi m'as-tu envoyé? 23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.
Segond_Strongs(i)
  1 H4872 ¶ Moïse H175 et Aaron H935 se rendirent H8804   H310 ensuite H6547 auprès de Pharaon H559 , et lui dirent H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H7971  : Laisse aller H8761   H5971 mon peuple H4057 , pour qu’il célèbre au désert H2287 une fête H8799   en mon honneur.
  2 H6547 Pharaon H559 répondit H8799   H3068  : Qui est l’Eternel H8085 , pour que j’obéisse H8799   H6963 à sa voix H7971 , en laissant aller H8763   H3478 Israël H3045  ? Je ne connais H8804   H3068 point l’Eternel H7971 , et je ne laisserai point aller H8762   H3478 Israël.
  3 H559 ¶ Ils dirent H8799   H430  : Le Dieu H5680 des Hébreux H7122 nous est apparu H8738   H3212 . Permets H8799   H7969 -nous de faire trois H3117 journées H1870 de marche H4057 dans le désert H2076 , pour offrir des sacrifices H8799   H3068 à l’Eternel H6293 , afin qu’il ne nous frappe H8799   H1698 pas de la peste H2719 ou de l’épée.
  4 H4428 Et le roi H4714 d’Egypte H559 leur dit H8799   H4872  : Moïse H175 et Aaron H6544 , pourquoi détournez H8686   H5971 -vous le peuple H4639 de son ouvrage H3212  ? Allez H8798   H5450 à vos travaux.
  5 H6547 Pharaon H559 dit H8799   H5971  : Voici, ce peuple H7227 est maintenant nombreux H776 dans le pays H7673 , et vous lui feriez interrompre H8689   H5450 ses travaux !
  6 H3117 Et ce jour H6547 même, Pharaon H6680 donna cet ordre H8762   H559   H8800   H5065 aux inspecteurs H8802   H5971 du peuple H7860 et aux commissaires H8802  :
  7 H5414 Vous ne donnerez H8800   H3254 plus H8686   H8032 comme auparavant H8543   H8401 de la paille H5971 au peuple H3835 pour faire H8800   H3843 des briques H3212  ; qu’ils aillent H8799   H7197 eux-mêmes se ramasser H8782   H8401 de la paille.
  8 H7760 Vous leur imposerez H8799   H4971 néanmoins la quantité H3843 de briques H6213 qu’ils faisaient H8802   H8032 auparavant H8543   H1639 , vous n’en retrancherez H8799   H7503 rien ; car ce sont des paresseux H8737   H6817  ; voilà pourquoi ils crient H8802   H559 , en disant H8800   H3212  : Allons H8799   H2076 offrir des sacrifices H8799   H430 à notre Dieu !
  9 H3513 Que l’on charge H8799   H5656 de travail H582 ces gens H6213 , qu’ils s’en occupent H8799   H8159 , et ils ne prendront plus garde H8799   H1697 à des paroles H8267 de mensonge.
  10 H5065 ¶ Les inspecteurs H8802   H5971 du peuple H7860 et les commissaires H8802   H3318 vinrent H8799   H559 dire H8800   H559   H8799   H5971 au peuple H559  : Ainsi parle H8804   H6547 Pharaon H5414  : Je ne vous donne H8802   H8401 plus de paille ;
  11 H3212 allez H8798   H3947 vous-mêmes vous procurer H8798   H8401 de la paille H834 H4672 vous en trouverez H8799   H3588 , car H1639 l’on ne retranche H8737   H1697 rien H5656 de votre travail.
  12 H5971 Le peuple H6327 se répandit H8686   H776 dans tout le pays H4714 d’Egypte H7197 , pour ramasser H8780   H7179 du chaume H8401 au lieu de paille.
  13 H5065 Les inspecteurs H8802   H213 les pressaient H8801   H559 , en disant H8800   H3615  : Achevez H8761   H4639 votre tâche H3117 , jour par jour H1697   H1961 , comme quand il y avait H8800   H8401 de la paille.
  14 H5221 On battit H8714   H7860 même les commissaires H8802   H1121 des enfants H3478 d’Israël H7760 , établis H8804   H5065 sur eux par les inspecteurs H8802   H6547 de Pharaon H559  : Pourquoi, disait H8800   H3615 -on, n’avez-vous pas achevé H8765   H8543 hier H3117 et aujourd’hui H8032 , comme auparavant H8543   H2706 , la quantité H3835 de briques H8800   qui vous avait été fixée ?
  15 H7860 ¶ Les commissaires H8802   H1121 des enfants H3478 d’Israël H935 allèrent H8799   H6817 se plaindre H8799   H6547 à Pharaon H559 , et lui dirent H8800   H6213  : Pourquoi traites H8799   H5650 -tu ainsi tes serviteurs ?
  16 H5414 On ne donne H8737   H8401 point de paille H5650 à tes serviteurs H559 , et l’on nous dit H8802   H6213  : Faites H8798   H3843 des briques H5650  ! Et voici, tes serviteurs H5221 sont battus H8716   H5971 , comme si ton peuple H2398 était coupable H8804  .
  17 H559 Pharaon répondit H8799   H7503  : Vous êtes des paresseux H8737   H7503 , des paresseux H8737   H559  ! Voilà pourquoi vous dites H8802   H3212 : Allons H8799   H2076 offrir des sacrifices H8799   H3068 à l’Eternel !
  18 H3212 Maintenant, allez H8798   H5647 travailler H8798   H5414  ; on ne vous donnera H8735   H8401 point de paille H5414 , et vous livrerez H8799   H8506 la même quantité H3843 de briques.
  19 H7860 Les commissaires H8802   H1121 des enfants H3478 d’Israël H7200 virent H8799   H7451 qu’on les rendait malheureux H559 , en disant H8800   H1639  : Vous ne retrancherez H8799   H3843 rien de vos briques H3117  ; chaque jour H1697 la tâche du jour.
  20 H3318 En sortant H8800   H6547 de chez Pharaon H6293 , ils rencontrèrent H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H5324 qui les attendaient H8737   H7125   H8800  .
  21 H559 Ils leur dirent H8799   H3068  : Que l’Eternel H7200 vous regarde H8799   H8199 , et qu’il juge H8799   H7381  ! Vous nous avez rendus odieux H887   H8689   H5869 à H6547 Pharaon H5869 et à H5650 ses serviteurs H5414 , vous avez mis H8800   H2719 une épée H3027 dans leurs mains H2026 pour nous faire périr H8800  .
  22 H4872 Moïse H7725 retourna H8799   H3068 vers l’Eternel H559 , et dit H8799   H136  : Seigneur H7489 , pourquoi as-tu fait du mal H8689   H5971 à ce peuple H7971  ? pourquoi m’as-tu envoyé H8804   ?
  23 H935 Depuis que je suis allé H8804   H6547 vers Pharaon H1696 pour parler H8763   H8034 en ton nom H7489 , il fait du mal H8689   H5971 à ce peuple H5337 , et tu n’as point H8687   H5337 délivré H8689   H5971 ton peuple.
SE(i) 1 Después de esto Moisés y Aarón entraron al Faraón, y le dijeron: El SEÑOR Dios de Israel, dice así: Deja ir a mi pueblo a celebrarme fiesta en el desierto. 2 Y el Faraón respondió: ¿Quién es el SEÑOR, para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? Yo no conozco al SEÑOR, ni tampoco dejaré ir a Israel. 3 Y ellos dijeron: El Dios de los hebreos nos ha encontrado; por tanto nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, y sacrificaremos al SEÑOR nuestro Dios; para que no nos encuentre con pestilencia o con espada. 4 Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? Idos a vuestros cargos. 5 Dijo también el Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus cargos. 6 Y mandó el Faraón aquel mismo día a los cuadrilleros del pueblo que tenían el cargo del pueblo, y a los gobernadores, diciendo: 7 De aquí en adelante no daréis hornija al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan hornija por sí mismos. 8 Y habéis de ponerles la tarea del ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, y por eso levantan la voz diciendo: Vamos y sacrificaremos a nuestro Dios. 9 Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan a palabras de mentira. 10 Y saliendo los cuadrilleros del pueblo y sus gobernadores, hablaron al pueblo, diciendo: Así ha dicho el Faraón: Yo no os doy hornija. 11 Id vosotros, y recoged hornija donde la hallareis; que nada se disminuirá de vuestra tarea. 12 Entonces el pueblo se derramó por toda la tierra de Egipto a coger rastrojo para hornija. 13 Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba hornija. 14 Y azotaban a los gobernadores de los hijos de Israel, que los cuadrilleros del Faraón habían puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes? 15 Y los gobernadores de los hijos de Israel vinieron y se quejaron al Faraón, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos? 16 No se da hornija a tus siervos, y con todo eso nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo peca. 17 Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos al SEÑOR. 18 Id pues ahora, y trabajad. No se os dará hornija, y habéis de dar la tarea del ladrillo. 19 Entonces los gobernadores de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día. 20 Y encontrando a Moisés y a Aarón, que estaban delante de ellos cuando salían del Faraón, 21 les dijeron: Mire el SEÑOR sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante del Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten. 22 Entonces Moisés se volvió al SEÑOR, y dijo: Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? ¿Para qué me enviaste? 23 Porque desde que yo vine al Faraón para hablarle en tu Nombre, ha afligido a este pueblo; y tú tampoco has librado a tu pueblo.
ReinaValera(i) 1 DESPUÉS entraron Moisés y Aarón á Faraón, y le dijeron: Jehová, el Dios de Israel, dice así: Deja ir á mi pueblo á celebrarme fiesta en el desierto. 2 Y Faraón respondió: ¿Quién es Jehová, para que yo oiga su voz y deje ir á Israel? Yo no conozco á Jehová, ni tampoco dejaré ir á Israel. 3 Y ellos dijeron: El Dios de los Hebreos nos ha encontrado: iremos, pues, ahora camino de tres días por el desierto, y sacrificaremos á Jehová nuestro Dios; porque no venga sobre nosotros con pestilencia ó con espada. 4 Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? idos á vuestros cargos. 5 Dijo también Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus cargos. 6 Y mandó Faraón aquel mismo día á los cuadrilleros del pueblo que le tenían á su cargo, y á sus gobernadores, diciendo: 7 De aquí adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja: 8 Y habéis de ponerles la tarea del ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, y por eso levantan la voz diciendo: Vamos y sacrificaremos á nuestro Dios. 9 Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan á palabras de mentira. 10 Y saliendo los cuadrilleros del pueblo y sus gobernadores, hablaron al pueblo, diciendo: Así ha dicho Faraón: Yo no os doy paja. 11 Id vosotros, y recoged paja donde la hallareis; que nada se disminuirá de vuestra tarea. 12 Entonces el pueblo se derramó por toda la tierra de Egipto á coger rastrojo en lugar de paja. 13 Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba paja. 14 Y azotaban á los capataces de los hijos de Israel, que los cuadrilleros de Faraón habían puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes? 15 Y los capataces de los hijos de Israel vinieron á Faraón, y se quejaron á él, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos? 16 No se da paja á tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo cae en falta. 17 Y él respondió: Estáis ociosos, sí, ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos á Jehová. 18 Id pues ahora, y trabajad. No se os dará paja, y habéis de dar la tarea del ladrillo. 19 Entonces los capataces de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día. 20 Y encontrando á Moisés y á Aarón, que estaban á la vista de ellos cuando salían de Faraón, 21 Dijéronles: Mire Jehová sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante de Faraón y de sus siervos, dándoles el cuchillo en las manos para que nos maten. 22 Entonces Moisés se volvió á Jehová, y dijo: Señor, ¿por qué afliges á este pueblo? ¿para qué me enviaste? 23 Porque desde que yo vine á Faraón para hablarle en tu nombre, ha afligido á este pueblo; y tú tampoco has librado á tu pueblo.
JBS(i) 1 ¶ Después de esto Moisés y Aarón entraron a la presencia del Faraón, y le dijeron: El SEÑOR Dios de Israel, dice así: Deja ir a mi pueblo a celebrarme fiesta en el desierto. 2 Y el Faraón respondió: ¿Quién es el SEÑOR, para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? Yo no conozco al SEÑOR, ni tampoco dejaré ir a Israel. 3 ¶ Y ellos dijeron: El Dios de los hebreos nos ha encontrado; por tanto nosotros iremos ahora camino de tres días por el desierto, y sacrificaremos al SEÑOR nuestro Dios; para que no nos encuentre con pestilencia o con espada. 4 Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? Idos a vuestras tareas. 5 Dijo también el Faraón: He aquí el pueblo de la tierra es ahora mucho, y vosotros les hacéis cesar de sus tareas. 6 Y mandó el Faraón aquel mismo día a los cuadrilleros del pueblo que estaban encargados del pueblo, y a los gobernadores, diciendo: 7 De aquí en adelante no daréis hornija al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan hornija por sí mismos. 8 Y habéis de ponerles la tarea del ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, y por eso levantan la voz diciendo: Vamos y sacrificaremos a nuestro Dios. 9 Agrávese la servidumbre sobre ellos, para que se ocupen en ella, y no atiendan a palabras de mentira. 10 ¶ Y saliendo los cuadrilleros del pueblo y sus gobernadores, hablaron al pueblo, diciendo: Así ha dicho el Faraón: Yo no os doy hornija. 11 Id vosotros, y recoged hornija donde la hallareis; que nada se disminuirá de vuestra tarea. 12 Entonces el pueblo se esparció por toda la tierra de Egipto para recoger rastrojo para hornija. 13 Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba hornija. 14 Y azotaban a los gobernadores de los hijos de Israel, que los cuadrilleros del Faraón habían puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes? 15 ¶ Y los gobernadores de los hijos de Israel vinieron y se quejaron al Faraón, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos? 16 No se da hornija a tus siervos, y con todo eso nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y tu pueblo peca. 17 Y él respondió: Estáis ociosos, , ociosos, y por eso decís: Vamos y sacrifiquemos al SEÑOR. 18 Id pues ahora, y trabajad. No se os dará hornija, y habéis de dar la tarea del ladrillo. 19 Entonces los gobernadores de los hijos de Israel se vieron en aflicción, habiéndoseles dicho: No se disminuirá nada de vuestro ladrillo, de la tarea de cada día. 20 Y encontrando a Moisés y a Aarón, que estaban delante de ellos cuando salían del Faraón, 21 les dijeron: Mire el SEÑOR sobre vosotros, y juzgue; pues habéis hecho heder nuestro olor delante del Faraón y de sus siervos, dándoles la espada en las manos para que nos maten. 22 Entonces Moisés se volvió al SEÑOR, y dijo: Señor, ¿por qué afliges a este pueblo? ¿Para qué me enviaste? 23 Porque desde que yo vine al Faraón para hablarle en tu Nombre, ha afligido a este pueblo; y tampoco has librado a tu pueblo.
Albanian(i) 1 Pas kësaj, Moisiu dhe Aaroni shkuan te Faraoni dhe i thanë: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: "Lëre popullin tim të shkojë, me qëllim që të kremtojë për mua një festë në shkretëtirë"". 2 Por Faraoni u përgjigj: "Kush është Zoti që unë duhet t'i bindem zërit të tij dhe ta lë Izraelin të shkojë? Unë nuk e njoh Zotin dhe nuk kam për ta lënë Izraelin të shkojë". 3 Atëherë ata i thanë: "Perëndia i Hebrenjve na doli përballë; tani na lër të ecim tri ditë me radhë në shkretëtirë që të bëjmë një flijim për Zotin, që është Perëndia ynë, që ai të mos na godasë me murtajë ose me shpatë". 4 Mbreti i Egjiptit u tha atyre: "Pse vallë Moisiu dhe Aaroni e largojnë popullin nga puna e tij? Kthehuni në mundimet tuaja!". 5 Faraoni tha përsëri: "Ja, tani populli i vendit është i shumtë, dhe ju doni që ai të ndërpresë mundimet e tij". 6 Kështu po atë ditë Faraoni i urdhëroi shtypësit e popullit dhe kryeintendentët e tij, duke thënë: 7 "Mos i jepni më kashtë popullit për të bërë tulla, si më parë; le të shkojnë ata vetë të mbledhin kashtën! 8 Por i detyroni të prodhojnë të njëjtën sasi tullash që bënin më parë, pa asnjë pakësim; sepse ata janë përtacë, dhe për këtë arsye ata bërtasin, duke thënë: "Të shkojmë të bëjmë fli për Perëndinë tonë!". 9 I mbingarkoni me punë të rëndë këta njerëz, dhe ata ta kryejnë pa u vënë veshin fjalëve mashtruese". 10 Atëherë shtypësit e popullit dhe kryeintendentët e tij dolën dhe i thanë popullit: "Kështu thotë Faraoni: "Unë nuk do t'ju jap më kashtë. 11 Shkoni vetë ta gjeni kashtën ku mund të jetë, sepse puna juaj nuk do të pakësohet aspak"". 12 Kështu populli u shpërnda në të gjithë vendin e Egjiptit, për të mbledhur kallamishte në vend të kashtës. 13 Dhe kontrollorët i nxisnin duke thënë: "Përfundoni punën tuaj çdo ditë si në kohën kur kishte kashtë!". 14 Dhe kryepunëtorët e skuadrave të bijve të Izraelit, të caktuar mbi ta nga kontrollorët e Faraonit, i rrahën dhe i pyetën: "Pse nuk e keni përfunduar, dje dhe sot si më parë, sasinë e caktuar të tullave?". 15 Atëherë kryepunëtorët e skuadrave të bijve të Izraelit erdhën për të protestuar te Faraoni, duke thënë: "Pse sillesh kështu me shërbëtorët e tu? 16 Nuk u jepet më kashtë shërbëtorëve të tu, dhe na thuhet: "Bëni tulla!". Dhe ja, shërbëtorët e tu i rrahin, por faji është i popullit tënd". 17 Atëherë ai u përgjigj: "Jeni përtacë, shumë përtacë! Për këtë arsye thoni: "Të bëjmë fli për Zotin". 18 Shkoni, pra, të punoni! Nuk do t'ju jepet kashtë, por do të dorëzoni po atë sasi tullash". 19 Kryepunëtorët e skuadrave të bijve të Izraelit u bindën se i gjeti halli, sepse u thuhej: "Mos e pakësoni në asnjë mënyrë numrin e caktuar të tullave për çdo ditë". 20 Pastaj, si dolën nga Faraoni, takuan Moisiun dhe Aaronin, që po i prisnin, 21 dhe u thanë atyre: "Le t'i hedhë sytë Zoti mbi ju dhe le të gjykojë, sepse na keni bërë të urryer në sytë e Faraonit dhe në sytë e shërbëtorëve të tij duke vënë në duart e tyre shpatën për të na vrarë". 22 Atëherë Moisiu u kthye te Zoti dhe i tha: "O Perëndi, pse e fute në halle këtë popull? Pse pra më dërgove? 23 Sepse, qysh prej ditës që vajta te Faraoni, për t'i folur në emrin tënd, ai i ka bërë të keqe këtij populli dhe ti nuk e çlirove aspak popullin tënd".
RST(i) 1 После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне. 2 Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу. 3 Они сказали: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу,Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом. 4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу. 5 И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его. 6 И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря: 7 не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому, 8 а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому икричат: пойдем, принесем жертву Богунашему; 9 дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами. 10 И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы; 11 сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется. 12 И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместосоломы. 13 Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома. 14 А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор? 15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими? 16 соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему. 17 Но он сказал: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу. 18 Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте. 19 И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое положено на каждый день. 20 И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их, 21 и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас. 22 И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, для чего послал меня? 23 ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, – Ты не избавил народа Твоего.
Arabic(i) 1 وبعد ذلك دخل موسى وهرون وقالا لفرعون هكذا يقول الرب اله اسرائيل اطلق شعبي ليعيّدوا لي في البرية. 2 فقال فرعون من هو الرب حتى اسمع لقوله فأطلق اسرائيل. لا اعرف الرب واسرائيل لا اطلقه. 3 فقالا اله العبرانيين قد التقانا. فنذهب سفر ثلاثة ايام في البرية ونذبح للرب الهنا. لئلا يصيبنا بالوبإ او بالسيف. 4 فقال لهما ملك مصر لماذا يا موسى وهرون تبطلان الشعب من اعماله. اذهبا الى اثقالكما. 5 وقال فرعون هوذا الآن شعب الارض كثير وانتما تريحانهم من اثقالهم 6 فامر فرعون في ذلك اليوم مسخّري الشعب ومدبّريه قائلا 7 لا تعودوا تعطون الشعب تبنا لصنع اللبن كامس واول من امس. ليذهبوا هم ويجمعوا تبنا لانفسهم. 8 ومقدار اللبن الذي كانوا يصنعونه امس واول من امس تجعلون عليهم. لا تنقصوا منه. فانهم متكاسلون لذلك يصرخون قائلين نذهب ونذبح لالهنا. 9 ليثقل العمل على القوم حتى يشتغلوا به ولا يلتفتوا الى كلام الكذب. 10 فخرج مسخّرو الشعب ومدبّروه وكلموا الشعب قائلين هكذا يقول فرعون لست اعطيكم تبنا. 11 اذهبوا انتم وخذوا لانفسكم تبنا من حيث تجدون. انه لا ينقص من عملكم شيء 12 فتفرّق الشعب في كل ارض مصر ليجمعوا قشا عوضا عن التبن. 13 وكان المسخّرون يعجّلونهم قائلين كمّلوا اعمالكم امر كل يوم بيومه كما كان حينما كان التبن. 14 فضرب مدبرو بني اسرائيل الذين اقامهم عليهم مسخّرو فرعون وقيل لهم لماذا لم تكملوا فريضتكم من صنع اللبن امس واليوم كالامس واول من امس. 15 فأتى مدبرو بنو اسرائيل وصرخوا الى فرعون قائلين لماذا تفعل هكذا بعبيدك. 16 التبن ليس يعطى لعبيدك واللبن يقولون لنا اصنعوه. وهوذا عبيدك مضروبون. وقد اخطأ شعبك. 17 فقال متكاسلون انتم متكاسلون. لذلك تقولون نذهب ونذبح للرب. 18 فالآن اذهبوا اعملوا. وتبن لا يعطى لكم ومقدار اللبن تقدمونه 19 فرأى مدبّرو بني اسرائيل انفسهم في بليّة اذ قيل لهم لا تنقصوا من لبنكم امر كل يوم بيومه. 20 وصادفوا موسى وهرون واقفين للقائهم حين خرجوا من لدن فرعون. 21 فقالوا لهما ينظر الرب اليكما ويقضي. لانكما انتنتما رائحتنا في عيني فرعون وفي عيون عبيده حتى تعطيا سيفا في ايديهم ليقتلونا. 22 فرجع موسى الى الرب وقال يا سيد لماذا اسأت الى هذا الشعب. لماذا ارسلتني. 23 فانه منذ دخلت الى فرعون لاتكلم باسمك اساء الى هذا الشعب. وانت لم تخلّص شعبك.
ArmenianEastern(i) 1 Այնուհետեւ Մովսէսն ու Ահարոնը եկան փարաւոնի մօտ ու ասացին նրան. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. «Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ իմ պատուին տօն կատարի անապատում»: 2 Փարաւոնն ասաց. «Ո՞վ է նա, որի ձայնին անսալով՝ պիտի ազատ արձակեմ իսրայէլացիներին: Այդ Տիրոջը ես չեմ ճանաչում եւ իսրայէլացիներին էլ չեմ արձակում»: 3 Նրան ասացին. «Եբրայեցիների Աստուածն է կանչել մեզ իր մօտ: Արդ, երեք օրուայ ճանապարհ պիտի գնանք անապատով, որպէսզի զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, այլապէս մեզ մահ կամ սպանութիւն է սպասում»: 4 Եգիպտացիների արքան նրանց ասաց. «Մովսէս եւ Ահարոն, դուք ինչո՞ւ էք մարդկանց կտրում իրենց գործից: Ամէն մէկը թող գնայ իր գործին»: 5 Եւ փարաւոնը շարունակեց. «Ահա երկրիս մէջ խիստ բազմանում է ժողովուրդը, նրանց գործից չկտրենք»: 6 Փարաւոնն այդ օրը ժողովրդի գործավարներին ու նրանց վերակացուներին հրամայեց՝ ասելով. 7 «Այդ մարդկանց այլեւս յարդ չտաք աղիւս շինելու համար, ինչպէս տալիս էիք մինչեւ օրս: Իրենք թող գնան ու իրենց համար յարդ հայթայթեն: Եւ ստիպեցէ՛ք, 8 որ, որքան առաջ էին նրանք աղիւս շինում, նոյնքան էլ շինեն այսուհետեւ. բան չպակասեցնէ՛ք: Անգործ մնալու պատճառով է, որ նրանք աղաղակում են ու ասում. «Գնանք, զոհ մատուցենք մեր Աստծուն»: 9 Թող մարդկանց գործն է՛լ աւելի ծանրանայ, որպէսզի դրանով զբաղուեն եւ ոչ թէ դատարկ բաների մասին մտածեն»: 10 Ժողովրդի գործավարները եւ նրանց վերակացուները խիստ ծանր աշխատանքի լծեցին նրանց եւ, դիմելով ժողովրդին, ասացին. «Այսպէս է ասում փարաւոնը. «Ձեզ այլեւս յարդ չեմ տայ: 11 Դուք ինքներդ գնացէ՛ք, ձեզ համար յարդ հաւաքեցէ՛ք, ուր որ գտնէք, բայց սահմանուած չափից ոչինչ չպիտի պակասի»: 12 Ժողովուրդը սփռուեց ամբողջ Եգիպտոսով մէկ, որպէսզի եղէգ հաւաքի յարդ պատրաստելու համար: 13 Գործավարներն ստիպում էին նրանց անընդհատ աշխատել՝ ասելով. «Ձեր ամենօրեայ գործն արէք այն չափով, ինչպէս որ երբ յարդ էին տալիս ձեզ»: 14 Եւ իսրայէլացի գործավարները տանջանքի էին ենթարկւում փարաւոնի՝ իրենց վրայ նշանակած վերակացուներից, որոնք ասում էին. «Ինչո՞ւ այսօր էլ աղիւս չէք շինում այնքան, որքան մինչեւ օրս»: 15 Իսրայէլացի գործավարները գնացին բողոքեցին փարաւոնին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ ես այդպէս վարւում քո ծառաների հետ: 16 Քո ծառաներին յարդ չեն տալիս, բայց հրամայում են, որ աղիւս շինենք: Քո ծառաներն, ահա, տանջանքի մէջ են: Դու կեղեքում ես քո ժողովրդին»: 17 Փարաւոնը նրանց ասաց. «Դուք ծոյլ ու անբան մարդիկ էք, դրա համար էլ ասում էք. «Գնանք զոհ մատուցենք մեր Աստծուն»: 18 Արդ, գնացէք աշխատեցէ՛ք, որովհետեւ ոչ ոք ձեզ յարդ չի տալու, բայց դուք աղիւսի սահմանուած քանակը պէտք է տաք»: 19 Իսրայէլացիների գործավարները, տեսնելով իրենց այս ծանր կացութիւնը, իրար մէջ ասացին. «Ոչ ոք չի նուազեցնի աղիւս շինելու մեր ամենօրեայ քանակը»: 20 Նրանք հանդիպեցին Մովսէսին ու Ահարոնին, որոնք փարաւոնի պալատից ելնելով՝ գալիս էին իրենց մօտ: 21 Նրանք ասացին նրանց. «Թող Աստուած աչքի առաջ ունենայ ձեզ եւ դատի, քանի որ մեր հօտը գարշելի դարձրիք փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների աչքին: Դուք սուր տուեցիք նրա ձեռքը, որ նա մեզ սպանի»: 22 Դիմելով Տիրոջը՝ Մովսէսն ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ չարչարեցիր քո ժողովրդին եւ ինչո՞ւ ուղարկեցիր ինձ: 23 Այն պահից, երբ մտայ փարաւոնի պալատը քո անունից նրա հետ խօսելու համար, նա չարչարեց ժողովրդին, իսկ դու երբեք չես փրկում քո ժողովրդին»:
Bulgarian(i) 1 След това Мойсей и Аарон влязоха и казаха на фараона: Така говори ГОСПОД, Израилевият Бог: Пусни народа Ми, за да Ми направи празник в пустинята! 2 Но фараонът каза: Кой е ГОСПОД, че да послушам гласа Му и да пусна Израил? Не познавам ГОСПОД и няма да пусна Израил. 3 А те казаха: Бог на евреите ни срещна. Молим ти се, нека отидем на тридневен път в пустинята, за да принесем жертва на ГОСПОДА, нашия Бог, за да не ни порази с мор или с меч. 4 Но египетският цар им каза: Защо вие, Мойсей и Аарон, отвличате народа от работата му? Идете на определените си работи! 5 И фараонът каза още: Ето, народът на земята сега е многоброен, а вие го правите да остави определените си работи. 6 И в същия ден фараонът заповяда на надзирателите и на началниците на народа, като каза: 7 Не давайте вече както досега плява на този народ, за да правят тухли, нека ходят сами и си събират плява. 8 Но колкото тухли са правили досега, същия брой изисквайте от тях; с нищо да не го намалите; защото безделничат и затова викат и казват: Нека отидем да принесем жертва на нашия Бог. 9 Нека се възлагат още по-тежки работи на тези хора, за да се трудят в тях; и да не обръщат внимание на лъжливи думи. 10 И така, надзирателите и началниците на народа излязоха и говориха на народа, и казаха: Така казва фараонът: Не ви давам плява. 11 Идете сами и си събирайте плява, където намерите; но нищо няма да се намали от работата ви. 12 Затова народът се разпръсна по цялата египетска земя да събира слама за плява. 13 А надзирателите настоятелно изискваха, като казваха: Изкарвайте работата си, определената си ежедневна работа, както когато имаше плява! 14 И началниците на израилевите синове, които бяха поставени над тях от надзирателите на фараона, бяха бити, като им казаха: Защо не изкарахте и вчера, и днес определения ви брой тухли както по-напред? 15 Тогава началниците на израилевите синове влязоха и извикаха към фараона и казаха: Защо постъпваш така със слугите си? 16 Не се дава плява на слугите ти, а ни казват: Правете тухли! И ето, слугите ти сме бити, а вината е на твоя народ. 17 Но той каза: Лениви сте, лениви! Затова казвате: Нека отидем да принесем жертва на ГОСПОДА. 18 Идете сега и работете! Няма да ви се даде плява, но ще давате определения брой тухли. 19 И началниците на израилевите синове видяха, че положението им е лошо, защото им се каза: Няма да намалявате нищо от броя тухли, който ви е определен за всеки ден. 20 И като излязоха от присъствието на фараона, срещнаха Мойсей и Аарон, които ги пресрещнаха. 21 И им казаха: ГОСПОД да погледне на вас и да съди, защото вие ни направихте омразни на фараона и на слугите му и сложихте меч в ръката им, за да ни избият. 22 Тогава Мойсей се обърна към ГОСПОДА и каза: Господи, защо си постъпил така зле с този народ? Защо си ме изпратил? 23 Защото, откакто влязох при фараона да говоря в Твое Име, той постъпва зле с този народ, а Ти никак не си избавил народа Си.
Croatian(i) 1 Poslije toga odu Mojsije i Aron pa reknu faraonu: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Pusti narod moj da ode i u moju čast slavi svetkovinu.'" 2 "Tko je taj Jahve da ga ja poslušam", odvrati faraon, "i pustim Izraelce? Ja toga Jahvu ne znam niti ću pustiti Izraelce." 3 "Bog Hebreja objavio nam se", rekoše. "Zato nas pusti da odemo tri dana hoda u pustinju i prinesemo žrtvu Jahvi, Bogu svome, da se na nas ne obori pomorom ili mačem." 4 Nato im odvrati egipatski kralj: "Mojsije i Arone, zašto odvraćate svijet od njegovih dužnosti? Idite na svoj posao. 5 Sad kad se svjetina tako umnožila", nastavi faraon, "vi biste ih od posla odvratili?" 6 Istoga dana izda faraon naredbu nadglednicima i bilježnicima: 7 "Ne pribavljajte više ovome narodu slame kao do sada. Neka idu sami i sebi je skupljaju. 8 A zahtijevajte od njih istu količinu opeke koju su pravili i dosad. Ne smanjujte je! Lijenčine su. Zato viču: 'Hajdemo prinijeti žrtvu Bogu svome!' 9 Navalite poslove na taj svijet: neka rade, da ne obraćaju pažnje klevetama!" 10 Sad dođu nadglednici naroda i njegovi bilježnici te svijetu objave: "Ovako poručuje faraon: 'Neću vam više nabavljati slame. 11 Vi sami morate ići i tražiti je gdje god je možete naći. Ali zato neću smanjiti vaš posao.'" 12 Stoga se narod raziđe po svoj zemlji egipatskoj da skuplja strnjiku namjesto slame. 13 A nadglednici ih gonili: "Morate svakoga dana svršiti jednako posla kao i onda dok ste slamu dobivali." 14 A bilježnike koje faraonovi nadglednici bijahu postavili nad Izraelcima tukli su i korili: "Zašto niste ni jučer ni danas napravili opeke koliko i prije?" 15 Onda bilježnici Izraelaca odu i potuže se faraonu: "Zašto ovako postupaš sa svojim slugama? 16 Tvoje sluge više ne dobivaju slame, a ipak se od nas traži: napravite opeku? Čak i tuku tvoje sluge, a kriv je tvoj narod!" 17 "Lijenčine ste vi! Lijenčine!" - odgovori faraon. "Stoga i kažete: 'Hajdemo da prinesemo žrtvu Jahvi!' 18 Nosite se na posao! Slama vam se neće davati, ali morate praviti određene količine opeke." 19 Bilježnici Izraelaca nađu se na muci zbog naredbe: "Svakodnevnu količinu opeke ne smijete smanjiti!" 20 Otišavši od faraona, naiđu na Mojsija i Arona, koji su ih čekali. 21 "Neka vas Jahve ima na oku i sudi vam!" - dobace im. "Omrazili ste nas kod faraona i njegovih dvorana; dali ste im mač u ruke da nas pobiju." 22 Mojsije se vrati Jahvi i reče: "Zašto, Gospodine, nanosiš štetu svome puku? Zašto si me poslao? 23 Otkad sam ja stupio pred faraona i progovorio mu u tvoje ime, on još gore postupa s ovim narodom. A ti ništa ne poduzimaš da izbaviš svoj narod."
BKR(i) 1 Potom pak přišli Mojžíš s Aronem, a řekli Faraonovi: Takto praví Hospodin, Bůh Izraelský: Propusť lid můj, ať mi slaví svátky na poušti. 2 Odpověděl Farao: Kdo jest Hospodin, abych poslechl hlasu jeho a propustil Izraele? Hospodina neznám, Izraele také nepropustím. 3 I řekli: Bůh Hebrejský potkal se s námi. Nechť medle jdeme cestou tří dní na poušť, a obětujeme Hospodinu Bohu našemu, aby nedopustil na nás moru neb meče. 4 I řekl jim král Egyptský: Proč ty Mojžíši a Arone, odtrhujete lid od prací jejich? Jděte k robotám svým. 5 Řekl také Farao: Hle, již nyní mnoho jest lidu toho v zemi, a vy odvozujete je od robot jejich. 6 I přikázal Farao v ten den úředníkům nad lidem a šafářům jeho, řka: 7 Nedávejte již více slámy lidu k dělání cihel jako prvé; nechať jdou sami a sbírají sobě slámu. 8 Však touž summu cihel, kterouž udělávali prvé, uložte na ně, nic neujímejte z ní; neboť zahálejí, a protož volají, řkouce: Poďme, obětujme Bohu našemu. 9 Nechť se přitíží robot mužům těm; a nechť pracují v nich, aby se neohlédali na slova lživá. 10 Vyšedše tedy úředníci nad lidem a šafáři jeho, mluvili k lidu, řkouce: Takto praví Farao: Já nebudu vám dávati slámy. 11 Sami jděte, beřte sobě slámu, kdekoli naleznete; ale nic nebude ujato díla vašeho. 12 I rozběhl se lid po vší zemi Egyptské, aby trhal strniště místo slámy. 13 A úředníci nutili je, řkouce: Vyplňte díla svá, úkol denní v den jeho, jako když sláma byla. 14 I biti jsou šafáři synů Izraelských, kteréž ustanovili nad nimi úředníci Faraonovi, a mluveno k nim: Proč jste nevyplnili úkolu svého v díle cihel, jako prvé, ani včera ani dnes? 15 I přišli šafáři synů Izraelských, a volali k Faraonovi, řkouce: Proč tak děláš služebníkům svým? 16 Slámy se nedává služebníkům tvým, a říkají nám: Dělejte cihly; a hle, služebníci tvoji biti bývají, a hřeší lid tvůj. 17 I řekl: Zahálíte, zahálíte, a protož mluvíte: Poďme, obětujme Hospodinu. 18 Protož nyní jděte, dělejte; slámy se vám dávati nebude, ale vy summu cihel vyplňujte. 19 Vidouce šafáři synů Izraelských, že zle s nimi, poněvadž řečeno: Neujmete počtu cihel vašich z úkolu denního v den jeho, 20 Potkali se s Mojžíšem a Aronem, kteříž stáli, aby jim vstříc vyšli, když by se vraceli od Faraona. 21 A mluvili jim: Pohlediž Hospodin na vás, a suď; nebo zošklivili jste nás před Faraonem a služebníky jeho, a dali jste meč v ruku jejich, aby nás zamordovali. 22 I navrátil se Mojžíš k Hospodinu a řekl: Pane, proč jsi tyto zlé věci uvedl na lid tento? Proč jsi mne sem poslal? 23 Nebo od té chvíle, jakž jsem všel k Faraonovi, abych mluvil jménem tvým, hůře nakládá s lidem tímto, a ty jsi vždy nevysvobodil lidu svého.
Danish(i) 1 Og derefter kom Mose og Aron ind til Farao og sagde: Saa siger HERREN, Israels Gud: Lad mit Folk fare, og de skulle holde mig Højtid i Ørken. 2 Og Farao sagde: Hvo er den HERRE, hvis Røst jeg skal adlyde i at lade Israel fare? jeg kender ikke den HERRE, jeg vil heller ikke lade Israel fare. 3 Og de sagde: Hebræernes Gud mødte os; lad os dog gaa tre Dages Rejse i Ørken og bringe HERREN vor Gud Offer, at han ikke skal ramme os med Pest eller med Sværdet. 4 Da sagde Kongen af Ægypten til dem Mose og Aron, hvorfor ville I afdrage Folket fra deres Gerninger gaar hen til eders Byrder. 5 Og Farao sagde ydermere: Se, Folket er nu mangfoldigt i Landet, og I ville bringe dem Hvile for deres Byrder 6 Og Farao befalede samme Dag Opsynsmændene over Folket og det Fogeder og sagde: 7 I skulle ikke ydermere give Folket Halm til Tegl arbejdet som tilforn; lader dem selv gaa og sanke sig Halm; 8 og paalægger dem alligevel at gøre det samme Tal Stene, som de have gjort hidtildags; eftergiver intet deraf; thi de ere efterladne, derfor skrige de og sige: Vi ville gaa hen, vi ville ofre til vor Gud. 9 Lader Trældommen blive svar over Mændene, saa at de have at gøre dermed og ikke agte paa løgnagtige Ord. 10 Da udgik Folkets Opsynsmænd og dets Fogeder og sagde til Folket: Saa siger Farao: Jeg giver eder ikke Halm. 11 Gaar selv, tager eder Halm, hvor I kunne finde; men der skal intet eftergives i eders Trællearbejde. 12 Saa adspredte Folket sig over alt Ægyptens Land, at sanke Stubber, at bruge som Halm. 13 Og Opsynsmændene dreve paa og sagde: Fuldkommer eders Gerning, Arbejaet Dag for Dag, ligesom da I havde Halm. 14 Og Israels Børns Fogeder, hvilke Faraos Opsynsmænd havde sat over dem, bleve slagne; og der blev sagt til dem: Hvorfor have I ikke fuldkommet eders beskikkede Gerning, at gøre Tegl, som tilforn, saa og i Gaar og i Dag. 15 Da kom Israels Børns Fogeder og raabte til Farao og sagde: Hvi gør du saa med dine Tjenere. 16 Dine Tjenere gives ikke Halm, og de sige til os: Gører Tegl! og se, dine Tjenere faa Hug; dog dit Folk er Skyld deri. 17 Og han sagde: I ere efterladne, ja efterladne, derfor sige I: Vi ville gaa hen, vi ville ofre til HERREN. 18 Og nu, gaar, arbejder, og; ingen Halm skal gives eder; men I skulle dog forskaffe Tallet paa Teglene. 19 Da saa Israels Børns Fogeder, at de vare ilde farne, idet der sagdes: I skulle intet formindske i eders Tegl, i Arbejdet Dag for Dag. 20 Da traf de paa Mose og Aron, der stode for at møde dem, da de gik ud fra Farao. 21 Og de sagde til dem: HERREN skal se paa eder og dømme, at I have gjort os stinkende for Farao og for hans Tjenere, saa at I have givet Sværdet i deres Haand til at ihjelslaa os. 22 Og Mose vendte sig til HERREN igen og sagde: Herre, hvi gør du ilde imod Folk hvi sendte du mig? 23 Thi fra den Tid, da jeg kom til Farao at tale i dit Navn, har han gjort imod dette Folk, og du har ingenlunde friet dit Folk.
CUV(i) 1 後 來 摩 西 、 亞 倫 去 對 法 老 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 這 樣 說 : 容 我 的 百 姓 去 , 在 曠 野 向 我 守 節 。 2 法 老 說 : 耶 和 華 是 誰 , 使 我 聽 他 的 話 , 容 以 色 列 人 去 呢 ? 我 不 認 識 耶 和 華 , 也 不 容 以 色 列 人 去 ! 3 他 們 說 : 希 伯 來 人 的   神 遇 見 了 我 們 。 求 你 容 我 們 往 曠 野 去 , 走 三 天 的 路 程 , 祭 祀 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 , 免 得 他 用 瘟 疫 、 刀 兵 攻 擊 我 們 。 4 埃 及 王 對 他 們 說 : 摩 西 、 亞 倫 ! 你 們 為 甚 麼 叫 百 姓 曠 工 呢 ? 你 們 去 擔 你 們 的 擔 子 罷 ! 5 又 說 : 看 哪 , 這 地 的 以 色 列 人 如 今 眾 多 , 你 們 竟 叫 他 們 歇 下 擔 子 ! 6 當 天 , 法 老 吩 咐 督 工 的 和 官 長 說 : 7 你 們 不 可 照 常 把 草 給 百 姓 做 磚 , 叫 他 們 自 己 去 撿 草 。 8 他 們 素 常 做 磚 的 數 目 , 你 們 仍 舊 向 他 們 要 , 一 點 不 可 減 少 ; 因 為 他 們 是 懶 惰 的 , 所 以 呼 求 說 : 容 我 們 去 祭 祀 我 們 的   神 。 9 你 們 要 把 更 重 的 工 夫 加 在 這 些 人 身 上 , 叫 他 們 勞 碌 , 不 聽 虛 謊 的 言 語 。 10 督 工 的 和 官 長 出 來 對 百 姓 說 : 法 老 這 樣 說 : 我 不 給 你 們 草 。 11 你 們 自 己 在 那 裡 能 找 草 , 就 往 那 裡 去 找 罷 ! 但 你 們 的 工 一 點 不 可 減 少 。 12 於 是 百 姓 散 在 埃 及 遍 地 , 撿 碎 秸 當 作 草 。 13 督 工 的 催 著 說 : 你 們 一 天 當 完 一 天 的 工 , 與 先 前 有 草 一 樣 。 14 法 老 督 工 的 , 責 打 他 所 派 以 色 列 人 的 官 長 , 說 : 你 們 昨 天 今 天 為 甚 麼 沒 有 照 向 來 的 數 目 做 磚 、 完 你 們 的 工 作 呢 ? 15 以 色 列 人 的 官 長 就 來 哀 求 法 老 說 : 為 甚 麼 這 樣 待 你 的 僕 人 ? 16 督 工 的 不 把 草 給 僕 人 , 並 且 對 我 們 說 : 做 磚 罷 ! 看 哪 , 你 僕 人 挨 了 打 , 其 實 是 你 百 姓 的 錯 。 17 但 法 老 說 : 你 們 是 懶 惰 的 ! 你 們 是 懶 惰 的 ! 所 以 說 : 容 我 們 去 祭 祀 耶 和 華 。 18 現 在 你 們 去 做 工 罷 ! 草 是 不 給 你 們 的 , 磚 卻 要 如 數 交 納 。 19 以 色 列 人 的 官 長 聽 說 你 們 每 天 做 磚 的 工 作 一 點 不 可 減 少 , 就 知 道 是 遭 遇 禍 患 了 。 20 他 們 離 了 法 老 出 來 , 正 遇 見 摩 西 、 亞 倫 站 在 對 面 , 21 就 向 他 們 說 : 願 耶 和 華 鑒 察 你 們 , 施 行 判 斷 ; 因 你 們 使 我 們 在 法 老 和 他 臣 僕 面 前 有 了 臭 名 , 把 刀 遞 在 他 們 手 中 殺 我 們 。 22 摩 西 回 到 耶 和 華 那 裡 , 說 : 主 阿 , 你 為 甚 麼 苦 待 這 百 姓 呢 ? 為 甚 麼 打 發 我 去 呢 ? 23 自 從 我 去 見 法 老 , 奉 你 的 名 說 話 , 他 就 苦 待 這 百 姓 , 你 一 點 也 沒 有 拯 救 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 H310 後來 H4872 摩西 H175 、亞倫 H935 H6547 對法老 H559 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 這樣說 H5971 :容我的百姓 H7971 H4057 ,在曠野 H2287 向我守節。
  2 H6547 法老 H559 H3068 :耶和華 H8085 是誰,使我聽 H6963 他的話 H3478 ,容以色列人 H7971 H3045 呢?我不認識 H3068 耶和華 H3478 ,也不容以色列人 H7971 去!
  3 H559 他們說 H5680 :希伯來人 H430 的 神 H7122 遇見了 H4057 我們。求你容我們往曠野 H3212 H7969 ,走三 H3117 H1870 的路程 H2076 ,祭祀 H3068 耶和華 H430 ─我們的 神 H1698 ,免得他用瘟疫 H2719 、刀兵 H6293 攻擊我們。
  4 H4714 埃及 H4428 H559 對他們說 H4872 :摩西 H175 、亞倫 H5971 !你們為甚麼叫百姓 H6544 H4639 H3212 呢?你們去 H5450 擔你們的擔子罷!
  5 H559 又說 H776 :看哪,這地 H5971 的以色列人 H7227 如今眾多 H7673 ,你們竟叫他們歇下 H5450 擔子!
  6 H3117 當天 H6547 ,法老 H6680 吩咐 H5065 督工的 H7860 和官長 H559 說:
  7 H8401 你們不可照常把草 H5414 H5971 百姓 H3835 H3843 H3212 ,叫他們自己去 H7197 H8401 草。
  8 H8032 H8543 他們素常 H6213 H3843 H4971 的數目 H7760 ,你們仍舊向他們要 H1639 ,一點不可減少 H7503 ;因為他們是懶惰 H6817 的,所以呼求 H559 H3212 :容我們去 H2076 祭祀 H430 我們的 神。
  9 H5656 你們要把更重的工夫 H3513 加在 H582 這些人 H6213 身上,叫他們勞碌 H8159 ,不聽 H8267 虛謊 H1697 的言語。
  10 H5065 督工 H7860 的和官長 H3318 出來 H5971 對百姓 H559 H6547 :法老 H559 這樣說 H5414 :我不給 H8401 你們草。
  11 H834 你們自己在那裡 H4672 能找 H8401 H3212 ,就往那裡去 H3947 H3588 罷!但 H1697 H5656 你們的工 H1639 一點不可減少。
  12 H5971 於是百姓 H6327 散在 H4714 埃及 H776 遍地 H7197 ,撿 H7179 碎秸 H8401 當作草。
  13 H5065 督工 H213 的催著 H559 H3117 :你們一天 H3615 當完 H4639 一天的工 H1961 ,與先前 H8401 有草一樣。
  14 H6547 法老 H5065 督工 H5221 的,責打 H7760 他所派 H3478 以色列 H1121 H7860 的官長 H559 ,說 H8543 :你們昨天 H3117 今天 H8543 H8032 為甚麼沒有照向來 H3835 的數目做磚 H3615 、完 H2706 你們的工作呢?
  15 H3478 以色列 H1121 H7860 的官長 H935 就來 H6817 哀求 H6547 法老 H559 H6213 :為甚麼這樣待 H5650 你的僕人?
  16 H8401 督工的不把草 H5414 H5650 僕人 H559 ,並且對我們說 H6213 :做 H3843 H5650 罷!看哪,你僕人 H5221 挨了打 H5971 ,其實是你百姓 H2398 的錯。
  17 H559 但法老說 H7503 :你們是懶惰 H7503 的!你們是懶惰 H559 的!所以說 H3212 :容我們去 H2076 祭祀 H3068 耶和華。
  18 H3212 現在你們去 H5647 做工罷 H8401 !草 H5414 是不給 H3843 你們的,磚 H8506 卻要如數 H5414 交納。
  19 H3478 以色列 H1121 H7860 的官長 H559 聽說 H3117 H3117 你們每天 H3843 做磚 H1697 的工作 H1639 一點不可減少 H7200 ,就知道 H7451 是遭遇禍患了。
  20 H3318 他們離 H6547 了法老 H6293 出來,正遇見 H4872 摩西 H175 、亞倫 H5324 H7125 在對面,
  21 H559 就向他們說 H3068 :願耶和華 H7200 鑒察 H8199 你們,施行判斷 H6547 ;因你們使我們在法老 H5650 和他臣僕 H5869 H887 前有了臭 H7381 H2719 ,把刀 H5414 H3027 在他們手 H2026 中殺我們。
  22 H4872 摩西 H7725 H3068 到耶和華 H559 那裡,說 H136 :主 H7489 阿,你為甚麼苦待 H5971 這百姓 H7971 呢?為甚麼打發我去呢?
  23 H935 自從我去 H6547 見法老 H8034 ,奉你的名 H1696 說話 H7489 ,他就苦待 H5971 這百姓 H5337 ,你一點也 H5337 沒有拯救 H5971 他們。
CUVS(i) 1 后 来 摩 西 、 亚 伦 去 对 法 老 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 这 样 说 : 容 我 的 百 姓 去 , 在 旷 野 向 我 守 节 。 2 法 老 说 : 耶 和 华 是 谁 , 使 我 听 他 的 话 , 容 以 色 列 人 去 呢 ? 我 不 认 识 耶 和 华 , 也 不 容 以 色 列 人 去 ! 3 他 们 说 : 希 伯 来 人 的   神 遇 见 了 我 们 。 求 你 容 我 们 往 旷 野 去 , 走 叁 天 的 路 程 , 祭 祀 耶 和 华 ― 我 们 的   神 , 免 得 他 用 瘟 疫 、 刀 兵 攻 击 我 们 。 4 埃 及 王 对 他 们 说 : 摩 西 、 亚 伦 ! 你 们 为 甚 么 叫 百 姓 旷 工 呢 ? 你 们 去 担 你 们 的 担 子 罢 ! 5 又 说 : 看 哪 , 这 地 的 以 色 列 人 如 今 众 多 , 你 们 竟 叫 他 们 歇 下 担 子 ! 6 当 天 , 法 老 吩 咐 督 工 的 和 官 长 说 : 7 你 们 不 可 照 常 把 草 给 百 姓 做 砖 , 叫 他 们 自 己 去 捡 草 。 8 他 们 素 常 做 砖 的 数 目 , 你 们 仍 旧 向 他 们 要 , 一 点 不 可 减 少 ; 因 为 他 们 是 懒 惰 的 , 所 以 呼 求 说 : 容 我 们 去 祭 祀 我 们 的   神 。 9 你 们 要 把 更 重 的 工 夫 加 在 这 些 人 身 上 , 叫 他 们 劳 碌 , 不 听 虚 谎 的 言 语 。 10 督 工 的 和 官 长 出 来 对 百 姓 说 : 法 老 这 样 说 : 我 不 给 你 们 草 。 11 你 们 自 己 在 那 里 能 找 草 , 就 往 那 里 去 找 罢 ! 但 你 们 的 工 一 点 不 可 减 少 。 12 于 是 百 姓 散 在 埃 及 遍 地 , 捡 碎 秸 当 作 草 。 13 督 工 的 催 着 说 : 你 们 一 天 当 完 一 天 的 工 , 与 先 前 冇 草 一 样 。 14 法 老 督 工 的 , 责 打 他 所 派 以 色 列 人 的 官 长 , 说 : 你 们 昨 天 今 天 为 甚 么 没 冇 照 向 来 的 数 目 做 砖 、 完 你 们 的 工 作 呢 ? 15 以 色 列 人 的 官 长 就 来 哀 求 法 老 说 : 为 甚 么 这 样 待 你 的 仆 人 ? 16 督 工 的 不 把 草 给 仆 人 , 并 且 对 我 们 说 : 做 砖 罢 ! 看 哪 , 你 仆 人 挨 了 打 , 其 实 是 你 百 姓 的 错 。 17 但 法 老 说 : 你 们 是 懒 惰 的 ! 你 们 是 懒 惰 的 ! 所 以 说 : 容 我 们 去 祭 祀 耶 和 华 。 18 现 在 你 们 去 做 工 罢 ! 草 是 不 给 你 们 的 , 砖 却 要 如 数 交 纳 。 19 以 色 列 人 的 官 长 听 说 你 们 每 天 做 砖 的 工 作 一 点 不 可 减 少 , 就 知 道 是 遭 遇 祸 患 了 。 20 他 们 离 了 法 老 出 来 , 正 遇 见 摩 西 、 亚 伦 站 在 对 面 , 21 就 向 他 们 说 : 愿 耶 和 华 鉴 察 你 们 , 施 行 判 断 ; 因 你 们 使 我 们 在 法 老 和 他 臣 仆 面 前 冇 了 臭 名 , 把 刀 递 在 他 们 手 中 杀 我 们 。 22 摩 西 回 到 耶 和 华 那 里 , 说 : 主 阿 , 你 为 甚 么 苦 待 这 百 姓 呢 ? 为 甚 么 打 发 我 去 呢 ? 23 自 从 我 去 见 法 老 , 奉 你 的 名 说 话 , 他 就 苦 待 这 百 姓 , 你 一 点 也 没 冇 拯 救 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H310 后来 H4872 摩西 H175 、亚伦 H935 H6547 对法老 H559 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 这样说 H5971 :容我的百姓 H7971 H4057 ,在旷野 H2287 向我守节。
  2 H6547 法老 H559 H3068 :耶和华 H8085 是谁,使我听 H6963 他的话 H3478 ,容以色列人 H7971 H3045 呢?我不认识 H3068 耶和华 H3478 ,也不容以色列人 H7971 去!
  3 H559 他们说 H5680 :希伯来人 H430 的 神 H7122 遇见了 H4057 我们。求你容我们往旷野 H3212 H7969 ,走叁 H3117 H1870 的路程 H2076 ,祭祀 H3068 耶和华 H430 ―我们的 神 H1698 ,免得他用瘟疫 H2719 、刀兵 H6293 攻击我们。
  4 H4714 埃及 H4428 H559 对他们说 H4872 :摩西 H175 、亚伦 H5971 !你们为甚么叫百姓 H6544 H4639 H3212 呢?你们去 H5450 担你们的担子罢!
  5 H559 又说 H776 :看哪,这地 H5971 的以色列人 H7227 如今众多 H7673 ,你们竟叫他们歇下 H5450 担子!
  6 H3117 当天 H6547 ,法老 H6680 吩咐 H5065 督工的 H7860 和官长 H559 说:
  7 H8401 你们不可照常把草 H5414 H5971 百姓 H3835 H3843 H3212 ,叫他们自己去 H7197 H8401 草。
  8 H8032 H8543 他们素常 H6213 H3843 H4971 的数目 H7760 ,你们仍旧向他们要 H1639 ,一点不可减少 H7503 ;因为他们是懒惰 H6817 的,所以呼求 H559 H3212 :容我们去 H2076 祭祀 H430 我们的 神。
  9 H5656 你们要把更重的工夫 H3513 加在 H582 这些人 H6213 身上,叫他们劳碌 H8159 ,不听 H8267 虚谎 H1697 的言语。
  10 H5065 督工 H7860 的和官长 H3318 出来 H5971 对百姓 H559 H6547 :法老 H559 这样说 H5414 :我不给 H8401 你们草。
  11 H834 你们自己在那里 H4672 能找 H8401 H3212 ,就往那里去 H3947 H3588 罢!但 H1697 H5656 你们的工 H1639 一点不可减少。
  12 H5971 于是百姓 H6327 散在 H4714 埃及 H776 遍地 H7197 ,捡 H7179 碎秸 H8401 当作草。
  13 H5065 督工 H213 的催着 H559 H3117 :你们一天 H3615 当完 H4639 一天的工 H1961 ,与先前 H8401 有草一样。
  14 H6547 法老 H5065 督工 H5221 的,责打 H7760 他所派 H3478 以色列 H1121 H7860 的官长 H559 ,说 H8543 :你们昨天 H3117 今天 H8543 H8032 为甚么没有照向来 H3835 的数目做砖 H3615 、完 H2706 你们的工作呢?
  15 H3478 以色列 H1121 H7860 的官长 H935 就来 H6817 哀求 H6547 法老 H559 H6213 :为甚么这样待 H5650 你的仆人?
  16 H8401 督工的不把草 H5414 H5650 仆人 H559 ,并且对我们说 H6213 :做 H3843 H5650 罢!看哪,你仆人 H5221 挨了打 H5971 ,其实是你百姓 H2398 的错。
  17 H559 但法老说 H7503 :你们是懒惰 H7503 的!你们是懒惰 H559 的!所以说 H3212 :容我们去 H2076 祭祀 H3068 耶和华。
  18 H3212 现在你们去 H5647 做工罢 H8401 !草 H5414 是不给 H3843 你们的,砖 H8506 却要如数 H5414 交纳。
  19 H3478 以色列 H1121 H7860 的官长 H559 听说 H3117 H3117 你们每天 H3843 做砖 H1697 的工作 H1639 一点不可减少 H7200 ,就知道 H7451 是遭遇祸患了。
  20 H3318 他们离 H6547 了法老 H6293 出来,正遇见 H4872 摩西 H175 、亚伦 H5324 H7125 在对面,
  21 H559 就向他们说 H3068 :愿耶和华 H7200 鉴察 H8199 你们,施行判断 H6547 ;因你们使我们在法老 H5650 和他臣仆 H5869 H887 前有了臭 H7381 H2719 ,把刀 H5414 H3027 在他们手 H2026 中杀我们。
  22 H4872 摩西 H7725 H3068 到耶和华 H559 那里,说 H136 :主 H7489 阿,你为甚么苦待 H5971 这百姓 H7971 呢?为甚么打发我去呢?
  23 H935 自从我去 H6547 见法老 H8034 ,奉你的名 H1696 说话 H7489 ,他就苦待 H5971 这百姓 H5337 ,你一点也 H5337 没有拯救 H5971 他们。
Esperanto(i) 1 Poste venis Moseo kaj Aaron, kaj diris al Faraono:Tiel diris la Eternulo, la Dio de Izrael:Permesu, ke Mia popolo iru kaj faru al Mi feston en la dezerto. 2 Sed Faraono diris:Kiu estas la Eternulo, kies vocxon mi devas obei kaj lasi Izraelon iri? mi ne konas la Eternulon, kaj al Izrael mi ne permesos iri. 3 Kaj ili diris:La Dio de la Hebreoj vokis nin; permesu, ke ni iru vojon de tri tagoj en la dezerton kaj ni alportu oferon al la Eternulo, nia Dio, por ke Li ne frapu nin per pesto aux glavo. 4 Sed la regxo de Egiptujo diris al ili:Kial vi, Moseo kaj Aaron, fortiras la popolon de gxiaj laboroj? iru al viaj laboroj. 5 Kaj Faraono diris:Jen multenombra estas nun la popolo de la lando, kaj vi volas liberigi ilin de iliaj laboroj! 6 Kaj Faraono ordonis en tiu tago al la voktoj de la popolo kaj al gxiaj kontrolistoj, dirante: 7 Ne donu plu pajlon al la popolo por la farado de la brikoj, kiel gxis nun; ili mem iru kaj kolektu al si pajlon. 8 Sed la nombron de la brikoj, kiun ili pretigas gxis nun, postulu de ili, ne malgrandigu gxin; cxar ili vagas senlabore, tial ili krias:Ni iru kaj alportu oferon al nia Dio. 9 Oni devas premi tiujn homojn per la laboro, por ke ili estu okupitaj de gxi kaj ne atentu mensogajn vortojn. 10 Tiam eliris la voktoj de la popolo kaj gxiaj kontrolistoj, kaj diris al la popolo:Tiel diras Faraono:Mi ne donos al vi pajlon; 11 iru mem, prenu al vi pajlon, kie vi trovos; sed el via laboro nenio estos deprenata. 12 Tiam la popolo disigxis en la tuta lando Egipta, por kolekti pecojn da pajlo. 13 Kaj la voktoj insistadis, dirante:Pretigu vian cxiutagan laboron, kiel tiam, kiam vi havis pajlon. 14 Kaj la kontrolistojn Izraelidojn, starigitajn super ili de la voktoj de Faraono, oni batadis, dirante:Kial vi ne pretigis vian ordonitan nombron da brikoj hieraux kaj hodiaux, kiel gxis nun? 15 La kontrolistoj Izraelidoj venis kaj kriis al Faraono, dirante:Kial vi agas tiel kun viaj sklavoj? 16 Pajlo ne estas donata al viaj sklavoj, kaj brikojn oni ordonas al ni fari; kaj nun viaj sklavoj estas batataj, kaj via popolo pekas. 17 Sed li diris:Mallaboruloj vi estas, mallaboruloj, tial vi diras:Ni iru, ni alportu oferon al la Eternulo. 18 Kaj nun iru, laboru, kaj pajlon oni ne donos al vi, kaj la difinitan nombron da brikoj liveru. 19 Kaj la kontrolistoj Izraelidoj vidis, ke estas al ili malbone, cxar estas dirite:Ne malgrandigu la cxiutagan nombron de viaj brikoj. 20 Ili renkontis Moseon kaj Aaronon, kiuj staris antaux ili, kiam ili eliris de Faraono. 21 Kaj ili diris al tiuj:La Eternulo rigardu vin, kaj jugxu vin por tio, ke vi malbonodorigis nian odoron antaux Faraono kaj antaux liaj servantoj, kaj donis glavon en iliajn manojn, por mortigi nin. 22 Tiam Moseo turnis sin al la Eternulo, kaj diris:Mia Sinjoro! kial Vi faris malbonon al tiu popolo? kial Vi sendis min? 23 De tiu tempo, kiam mi venis al Faraono, por paroli en Via nomo, li farigxis pli malbona kontraux tiu popolo, kaj Vi ne savis Vian popolon.
Finnish(i) 1 Sitte menivät Moses ja Aaron Pharaon tykö, ja sanoivat: näin sanoo Herra Israelin Jumala: päästä minun kansani pitämään minulle juhlaa korvessa. 2 Pharao vastasi: kuka on Herra, jonka ääntä minun pitäis kuuleman, ja päästämän Israelin? En minä siitä Herrasta mitään tiedä, enkä päästä Israelia. 3 Ja he sanoivat: Heprealaisten Jumala on kohdannut meitä; anna siis nyt meidän mennä kolmen päivän matka korpeen uhraamaan Herralle meidän Jumalallemme, ettei hän rutolla miekalla meidän päällemme tulis. 4 Niin Egyptin kuningas sanoi heille: miksi te, Moses ja Aaron, pidätte kansan heidän työstänsä? Menkäät teidän työhönne. 5 Pharao sanoi vielä: katso, ilmankin on kansaa paljo maalla, ja te vielä nyt tahdotte heitä joutilaaksi saattaa heidän töistänsä. 6 Sentähden käski Pharao sinä päivänä kansan teettäjille ja heidän haltioillensa, sanoen: 7 Ei teidän pidä tästälähin olkia antaman kansalle tiilejä tehdä niinkuin ennen; menkään he itse ja kootkaan itsellensä olkia. 8 Kuitenkin se tiililuku, jonka he tekivät tähän asti, laskekaat heidän päällensä, ja älkäät siitä vähentäkö; sillä he ovat joutilaisna, sentähden he huutavat, sanoen: me tahdomme mennä uhraamaan meidän Jumalallemme. 9 Rasitettakoon kansa työllä, että heillä olis kyllä tekemistä, eikä luottaisi valhepuheisiin. 10 Niin kansan teettäjät ja heidän haltiansa menivät ja puhuivat kansalle, sanoen: näin sanoo Pharao: en minä tahdo teille olkia antaa. 11 Menkäät itse kokoomaan teillenne olkia kusta ikänänsä te löydätte; mutta teidän työstänne ei pidä mitään vähennettämän. 12 Niin kansa hajotti itsensä koko Egyptin maan ympärinsä hakemaan heillensä sänkiä, että heillä olkia olisi. 13 Ja teettäjät vaativat heitä, sanoen: täyttäkäät teidän päivätyönne, niinkuin silloinkin, koska teillä olkia oli. 14 Ja Israelin lasten haltiat, jotka Pharaon teettäjät heidän päällensä asettaneet olivat, piestiin ja sanottiin heille: miksi ette eilen eikä tänäpänä täyttäneet teidän määrättyä päivätyötänne tiilein tekemisessä, niinkuin ennenkin. 15 Niin Israelin lasten haltiat menivät ja huusivat Pharaon tykö, sanoen: miksis näin teet palvelioilles? 16 Ei anneta sinun palvelioilles olkia, ja he sanovat meille: tehkäät tiilit, ja katso, sinun palvelias piestään, ja sinun kansalles nuhde on. 17 Ja hän sanoi: te olette joutilaat, joutilaat te olette, sentähden te sanotte: menkäämme ja uhratkaamme Herralle. 18 Niin menkäät nyt, ja tehkäät työtä. Olkia ei pidä teille annettaman; mutta tiililuvun pitää teidän kuitenkin antaman. 19 Niin Israelin lasten haltiat näkivät itsensä olevan ahdistuksessa, sillä (heille) sanottiin: ei teidän pidä vähentämän teidän tiileistänne, kunkin päivän määrästä. 20 Ja he kohtasivat Moseksen ja Aaronin, jotka seisoivat heitä vastassa, kuin he läksivät Pharaon tyköä. 21 Joille he sanoivat: Herra nähköön teitä ja tuomitkoon; sillä te olette tehneet meidän haisevaiseksi Pharaon edessä, ja hänen palveliainsa edessä, että te olette miekan antaneet heidän käteensä, surmata meitä. 22 Moses palasi Herran tykö, ja sanoi: Herra miksis niin pahasti teet tätä kansaa vastaan? Miksis olet minut tänne lähettänyt? 23 Sillä sitte kuin minä menin Pharaon tykö, puhuttelemaan häntä sinun nimees, on hän pahoin tehnyt tälle kansalle; ja et sinä ollenkaan ole pelastanut sinun kansaas.
FinnishPR(i) 1 Senjälkeen Mooses ja Aaron menivät ja sanoivat faraolle: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Päästä minun kansani viettämään minulle juhlaa erämaassa". 2 Mutta farao vastasi: "Kuka on Herra, jota minun pitäisi kuulla ja päästää Israel? Minä en tunne Herraa enkä päästä Israelia." 3 Niin he sanoivat: "Hebrealaisten Jumala on kohdannut meitä. Anna siis meidän mennä kolmen päivän matka erämaahan uhraamaan Herralle, Jumalallemme, ettei hän rankaisisi meitä rutolla tai miekalla." 4 Mutta Egyptin kuningas vastasi heille: "Miksi te, Mooses ja Aaron, pidätätte kansaa työnteosta? Menkää töihinne." 5 Ja farao sanoi vielä: "Katsokaa, liian paljon on muutenkin joutoväkeä maassa, ja te tahdotte saattaa heidät kulkemaan työttöminä". 6 Ja farao antoi sinä päivänä käskyn kansan työnteettäjille ja päällysmiehille, sanoen: 7 "Älkää enää antako kansalle olkia tiilien tekemistä varten niinkuin ennen; he menkööt itse ja kootkoot itselleen oljet. 8 Pankaa kuitenkin heidän tehtäväkseen sama tiilimäärä, jonka he ennenkin ovat tehneet, siitä mitään vähentämättä; sillä he ovat laiskoja, sentähden he huutavat näin: 'Menkäämme uhraamaan Jumalallemme!' 9 Pantakoon miehille raskasta työtä, että heillä olisi siinä tekemistä ja että he eivät kuuntelisi valhepuheita." 10 Niin kansan työnteettäjät ja päällysmiehet menivät ja sanoivat kansalle: "Näin sanoo farao: 'Minä en anna teille enää olkia. 11 Menkää itse ja hankkikaa itsellenne olkia, mistä vain löydätte, mutta työstänne ei vähennetä mitään.'" 12 Niin kansa hajosi pitkin Egyptin maata keräämään pehkuja olkien asemesta. 13 Ja työnteettäjät ahdistivat heitä sanoen: "Tehkää työnne valmiiksi, kunkin päivän määrä päivälleen, niinkuin silloinkin, kun saitte olkia". 14 Ja israelilaisten päällysmiehiä, joita faraon työnteettäjät olivat heille asettaneet, piestiin, ja heille sanottiin: "Miksi ette ole eilen ettekä tänään suorittaneet tähänastista määräänne tiilien teossa?" 15 Niin israelilaisten päällysmiehet menivät ja valittivat faraolle, sanoen: "Minkätähden teet näin palvelijoillesi? 16 Olkia palvelijoillesi ei anneta, mutta kuitenkin sanotaan meille: 'Tehkää tiilet'. Ja katso, palvelijoitasi piestään, vaikka vika on sinun oman väkesi." 17 Mutta hän sanoi: "Te olette laiskoja, laiskoja olette; sentähden te sanotte: 'Menkäämme uhraamaan Herralle'. 18 Menkää vain työhönne. Olkia ei teille anneta, mutta määrätty luku tiiliä on teidän hankittava." 19 Niin israelilaisten päällysmiehet huomasivat joutuneensa ahtaalle, kun heille sanottiin: "Ette saa mitään tiililuvun vähennystä kunkin päivän määrästä". 20 Ja kun he lähtivät faraon luota, kohtasivat he Mooseksen ja Aaronin, jotka odottivat heitä, 21 ja he sanoivat näille: "Herra kostakoon teille ja tuomitkoon teidät; sillä te olette saattaneet meidät faraon ja hänen palvelijainsa vihoihin ja antaneet heidän käteensä miekan, meille surmaksi". 22 Silloin Mooses palasi Herran tykö ja sanoi: "Herra, miksi olet tehnyt niin pahoin tälle kansalle? Miksi olet lähettänyt minut? 23 Sillä siitä asti, kun minä menin faraon tykö puhumaan sinun nimessäsi, hän on tehnyt pahaa tälle kansalle, etkä sinä suinkaan ole kansaasi vapahtanut."
Haitian(i) 1 Apre sa, Moyiz ak Arawon ale bò kote farawon an. Yo di l' konsa: -Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, voye di ou: Kite pèp mwen an ale pou yo ka fè yon fèt pou mwen nan dezè a. 2 Farawon an reponn: -Kilès ki Seyè a pou m' ta swiv lòd li, pou m' kite pèp Izrayèl la ale? Mwen pa konnen Seyè sa a. Mwen p'ap kite pèp Izrayèl la al ankenn kote. 3 Moyiz ak Arawon di l': -Bondye ebre yo te parèt devan nou. Tanpri, kite n al fè yon ti vwayaj nan dezè a. Lè n'a fin mache pandan twa jou, n'a rete pou n' touye bèt n'ap ofri bay Seyè a, Bondye nou an. Si nou pa fè sa, l'a voye move maladi sou nou, osinon l'a fè nou mouri nan lagè. 4 Wa Lejip la di Moyiz ak Arawon: -Poukisa nou vle fè pèp la kite travay li? Tounen nan travay nou! 5 Farawon an di ankò: -Gade. Nou wè jan pèp sa a vin pi plis pase moun peyi a. Koulye a atò, nou ta vle pou yo kite travay yo? 6 Menm jou sa a, farawon an rele moun peyi Lejip ki te chèf kòve yo ansanm ak moun pèp Izrayèl ki te fòmann yo, li ba yo lòd sa a: 7 -Pa janm bay moun sa yo pay ankò pou yo fè brik, jan nou te konn fè l' la. Se yo menm ki pou al ranmase pay yo bezwen. 8 Men, se pou yo founi menm valè brik yo te konn bay anvan an, san manke yonn. Se yon bann parese yo ye. Se poutèt sa y'ap kriye, y'ap di: O wi, ann al ofri bèt pou nou touye bay Bondye nou an. 9 Fè yo travay pi rèd. Pa kite yo poze menm. Konsa yo p'ap gen tan pou yo koute tout radòt moun ap vin di yo. 10 Chèf kòve yo ak fòmann yo vin di pèp la: -Men sa farawon an voye di nou: Li p'ap ban nou pay ankò. 11 Se nou menm ki pou al ranmase pay kote nou ka jwenn. Men, se toujou menm valè brik la pou nou bay. 12 Se konsa, pèp la gaye toupatou nan peyi Lejip ap chache zèb pou fè pay. 13 Chèf kòve yo te dèyè yo tout tan, yo t'ap di yo: -Se pou nou fè menm valè brik chak jou menm jan ak lè yo te konn ban nou pay la. 14 Chèf kòve farawon yo te mete kèk moun pèp Izrayèl pou sèvi fòmann. Ata fòmann sa yo te anba makak tou. Chèf kòve yo t'ap mande yo: -Poukisa ni ayè ni jòdi a, nou pa t' bay menm valè brik nou te konn fè anvan an? 15 Lè sa a, fòmann yo ki te menm ras ak moun pèp Izrayèl yo t al plenyen bay farawon an. Yo di l': -Monwa, poukisa ou fè moun k'ap sèvi ou yo sa? 16 Yo pa ban nou pay ankò. Atousa, se tout tan y'ap mande nou pou nou fè brik. Lèfini, yo mete nou anba makak. Men, se moun pa ou yo ki antò wi, monwa. 17 Farawon an reponn yo: -Se yon bann parese nou ye. Se poutèt sa n'ap di: O wi, kite n al ofri bèt pou nou touye bay Seyè a. 18 Al nan pye travay nou, tande! Yo p'ap ban nou pay ankò. Degaje nou bay menm kantite brik la. 19 Fòmann yo ki te menm ras ak moun pèp Izrayèl yo vin wè yo te nan yon move sitiyasyon lè yo mande yo pou yo fè menm valè brik yo te konn fè a chak jou, san manke yonn. 20 Antan y'ap soti kay farawon an, yo kontre Moyiz ak Arawon ki t'ap tann yo. 21 Yo di yo: -Se pou Seyè a wè sa nou fè la a. Se pou l' pini nou. Paske se nou menm ki lakòz ni farawon an ni moun k'ap sèvi l' yo pa vle wè pèp Izrayèl la. Nou mete yon nepe nan men yo pou yo fini ak pèp la. 22 Lè sa a, Moyiz tounen al jwenn Seyè a ankò, li di l': -Seyè, poukisa w'ap maltrete pèp la konsa? Poukisa ou te voye m'? 23 Depi menm lè mwen t al bò kote farawon an pou m' pale avè l' pou ou a, se maltrete l'ap maltrete pèp ou a. Epi ou pa fè anyen pou delivre pèp la.
Hungarian(i) 1 Annakutána pedig elmenének Mózes és Áron és mondának a Faraónak: Ezt mondá az Úr, Izráelnek Istene: Bocsásd el az én népemet, hogy ünnepet üljenek nékem a pusztában. 2 A Faraó pedig mondá: Kicsoda az Úr, hogy szavára hallgassak, és elbocsássam Izráelt? Nem ismerem az Urat és nem is bocsátom el Izráelt. 3 Õk pedig mondának: A héberek Istene megjelent nékünk; hadd mehessünk hát háromnapi útra a pusztába, hogy áldozhassunk az Úrnak a mi Istenünknek, hogy meg ne verjen minket döghalállal vagy fegyverrel. 4 Égyiptom királya pedig monda nékik: Mózes és Áron! miért vonjátok el a népet az õ munkáitól? menjetek dolgotokra. 5 Ezt is mondja vala a Faraó: Ímé a föld népe most sok, és ti elhagyatjátok velök az õ munkáikat. 6 Parancsolá azért a Faraó azon a napon a nép sarczoltatóinak és felvigyázóinak, mondván: 7 Ne adjatok többé polyvát a népnek a téglavetéshez mint ennekelõtte; hadd menjenek el õk magok és szedjenek magoknak polyvát. 8 De a tégla számát, mennyit ennekelõtte csináltak, vessétek ki rájok; azt le ne szállítsátok, mert restek õk és azért kiáltoznak, mondván: Menjünk el, áldozzunk a mi Istenünknek. 9 Nehezíttessék meg a szolgálat ezeken az embereken, hogy azzal legyen dolguk és ne hajtsanak hazug szóra. 10 Kimenének azért a nép sarczoltatói és felvigyázói és ezt mondák a népnek mondván: Ezt mondja a Faraó: Nem adok néktek polyvát. 11 Menjetek magatok, szedjetek magatoknak polyvát onnan, a hol találtok; mert semmi sem szállíttatik le szolgálatotokból. 12 És elszélede a nép egész Égyiptom földén, hogy tarlót szedjen polyva helyett. 13 A sarczoltatók pedig szorítják vala, mondván: Végezzétek el munkátokat, napjában a napi munkát, mint akkor, a mikor polyva volt. 14 És verettetének az Izráel fiai közül való felvigyázók, a kiket a Faraó sarczoltatói rendeltek vala föléjök, mondván: Miért nem végeztétek el a rátok vetett téglaszámot sem tegnap, sem ma úgy, mint ennekelõtte? 15 És elmenének az Izráel fiai közül való felvigyázók és kiáltának a Faraóhoz, mondván: Miért cselekszel így a te szolgáiddal? 16 Polyvát nem adnak a te szolgáidnak és azt mondják nékünk: Csináljatok téglát! És ímé a te szolgáid verettetnek, a te néped pedig vétkezik. 17 Az pedig monda: Restek vagytok, restek, azért mondjátok: Menjünk el, áldozzunk az Úrnak! 18 Most pedig menjetek, dolgozzatok, polyvát ugyan nem adnak néktek, de a rátok vetett tégla-számot be kell adnotok. 19 Akkor látják vala Izráel fiainak felvigyázói, hogy bajban vannak, mivel azt kell mondaniok: a tégla-számot le ne szállítsátok; napjában a napi munka meglegyen. 20 És mikor kijövének a Faraótól, szembe találkozának Mózessel és Áronnal. 21 S mondának nékik: Lásson meg titeket az Úr és ítéljen meg, kik rossz hírbe kevertetek minket a Faraó elõtt és az õ szolgái elõtt, fegyvert adván azok kezébe, hogy megöljenek minket. 22 És visszaméne Mózes az Úrhoz és monda: Uram, miért engedsz rosszul bánni ezzel a néppel! Miért küldél engem ide? 23 Mert attól fogva, hogy bemenék a Faraóhoz, hogy a te nevedben szóljak, rosszabbul bánik e néppel; megszabadítani pedig nem szabadítád meg a te népedet.
Indonesian(i) 1 Kemudian Musa dan Harun pergi menghadap raja Mesir dan berkata, "Begini perintah TUHAN, Allah Israel, 'Izinkanlah bangsa-Ku pergi supaya mereka dapat beribadat kepada-Ku di padang gurun.'" 2 "Siapakah TUHAN itu?" tanya raja. "Mengapa aku harus mempedulikan Dia dan mengizinkan bangsa Israel pergi? Aku tidak kenal TUHAN itu, dan orang Israel tidak kuizinkan pergi." 3 Musa dan Harun berkata, "Allah orang Ibrani sudah menampakkan diri kepada kami. Izinkanlah kami pergi ke padang gurun sejauh tiga hari perjalanan untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN, Allah kami. Kalau kami tidak melakukan itu, kami akan dibunuhnya dengan penyakit atau perang." 4 Kata raja kepada Musa dan Harun, "Mengapa kamu membuat orang-orang itu melalaikan pekerjaan mereka? Suruhlah budak-budak itu bekerja! 5 Orang-orang itu sudah terlalu banyak jumlahnya. Dan sekarang kamu mau supaya mereka berhenti bekerja!" 6 Hari itu juga para pengawas bangsa Mesir dan mandor-mandor bangsa Israel mendapat perintah dari raja, 7 "Jangan lagi memberi jerami kepada bangsa itu untuk membuat batu bata. Biarlah mereka pergi mencarinya sendiri. 8 Tetapi suruhlah mereka membuat batu bata tidak kurang jumlahnya dari yang sudah-sudah. Mereka mau bermalas-malas saja; itulah sebabnya mereka terus mengomel supaya diizinkan pergi untuk mempersembahkan kurban kepada Allah mereka. 9 Paksakan orang-orang itu bekerja lebih keras, supaya mereka sibuk dengan pekerjaan dan tidak punya waktu untuk mendengarkan cerita-cerita bohong." 10 Para pengawas bangsa Mesir dan mandor-mandor Israel itu keluar lalu berkata kepada orang-orang Israel, "Raja memerintahkan supaya kamu tidak lagi diberi jerami. 11 Kamu harus mencari sendiri di mana saja, tetapi ingat, batu bata yang kamu buat tak boleh kurang dari yang sudah-sudah." 12 Maka pergilah orang Israel menjelajahi seluruh tanah Mesir untuk mengumpulkan jerami. 13 Para pengawas terus mendesak supaya setiap hari mereka menghasilkan batu bata yang sama banyaknya seperti waktu mereka diberi jerami. 14 Para pengawas itu memukul mandor-mandor Israel yang ditugaskan mengawasi pekerjaan. Mereka bertanya, "Mengapa sekarang bangsamu tidak menghasilkan batu bata yang sama banyaknya seperti dahulu?" 15 Lalu mandor-mandor Israel pergi menghadap raja dan mengeluh, "Mengapa Baginda berbuat begini kepada kami? 16 Kami tidak diberi jerami, tetapi dipaksa membuat batu bata! Sekarang kami dipukuli padahal pegawai-pegawai Bagindalah yang bersalah!" 17 Raja menjawab, "Kamu memang malas dan tidak mau bekerja. Itulah sebabnya kamu minta izin kepadaku untuk pergi mempersembahkan kurban kepada Tuhanmu. 18 Pergilah bekerja lagi. Jerami tidak akan diberikan kepadamu, tetapi kamu tetap harus membuat batu bata yang sama banyaknya." 19 Mandor-mandor itu sadar bahwa mereka dalam kesulitan ketika diberitahukan bahwa orang-orang Israel harus menghasilkan batu bata yang tetap sama banyaknya seperti yang sudah-sudah. 20 Ketika mereka keluar dari istana, mereka bertemu dengan Musa dan Harun yang sedang menunggu mereka. 21 Kata mandor-mandor itu, "TUHAN tahu perbuatanmu! Ia akan menghukum kamu! Kamulah yang menyebabkan kami dibenci oleh raja dan para pegawainya, sehingga mereka mau membunuh kami." 22 Lalu Musa menghadap TUHAN lagi dan berkata, "Tuhan, mengapa bangsa Israel Kauperlakukan seburuk itu? Mengapa Engkau mengutus saya ke sini? 23 Sejak saya menghadap raja dan berbicara atas nama-Mu, ia mulai menganiaya bangsa ini. Dan Engkau tidak berbuat apa-apa untuk menolong mereka."
Italian(i) 1 POI Mosè ed Aaronne vennero a Faraone, e gli dissero: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Lascia andare il mio popolo, acciocchè mi celebri una festa nel deserto. 2 Ma Faraone disse: Chi è il Signore, che io ubbidisca alla sua voce, per lasciare andare Israele? Io non conosco il Signore, e anche non lascerò andare Israele. 3 Ed essi dissero: L’Iddio degli Ebrei ci ha scontrati; deh! lascia che noi andiamo tre giornate di cammino nel deserto, e che sacrifichiamo al Signore Iddio nostro; che talora egli non si avventi sopra noi con pestilenza, o con la spada. 4 E il re di Egitto disse loro: O Mosè ed Aaronne, perchè distraete il popolo dalle sue opere? andate a’ vostri incarichi. 5 Faraone disse ancora: Ecco, ora il popolo del paese è in gran numero; e voi lo fate restare da’ suoi incarichi. 6 E quell’istesso giorno Faraone comandò a’ commissari costituiti sopra il popolo, e a’ rettori d’esso, e disse: 7 Non continuate più a dar della paglia a questo popolo, per fare i mattoni, come avete fatto per addietro; vadano essi medesimi, e raccolgansi della paglia. 8 E pure imponete loro la medesima somma di mattoni che facevano per addietro; non diminuitene nulla; perciocchè essi sono oziosi, e però gridano, dicendo: Andiamo, sacrifichiamo all’Iddio nostro. 9 Sia il lavoro aggravato sopra questi uomini; e lavorino intorno ad esso, e non attendano a parole di menzogna. 10 I commissari adunque del popolo, e i rettori di esso, uscirono fuori, e dissero al popolo: Così ha detto Faraone: Io non vi darò più paglia. 11 Andate voi medesimi, e prendetevi della paglia dovunque ne troverete; perciocchè nulla sarà diminuito del vostro lavoro. 12 E il popolo si sparse per tutto il paese di Egitto, per raccoglier della stoppia in luogo di paglia. 13 E i commissari sollecitavano, dicendo: Fornite le vostre opere, giorno per giorno, come quando avevate della paglia. 14 E i rettori dei figliuoli d’Israele, i quali i commissari di Faraone aveano costituiti sopra loro, furono battuti; e fu lor detto: Perchè non avete voi fornito ieri ed oggi la somma de’ mattoni che vi è imposta, come per addietro? 15 E i rettori de’ figliuoli d’Israele vennero, e gridarano a Faraone, dicendo: Perchè fai così a’ tuoi servitori? 16 E’ non si dà paglia a’ tuoi servitori, e pur ci dicono: Fate de’ mattoni; ed ora i tuoi servitori son battuti; e il tuo popolo commette fallo. 17 Ed egli disse: Voi siete oziosi, voi siete oziosi; perciò dite: Andiamo, sacrifichiamo al Signore. 18 Ora dunque andate, lavorate; e’ non vi si darà paglia, e pur renderete la somma de’ mattoni. 19 E i rettori de’ figliuoli d’Israele, veggendoli a mal partito, essendo lor detto: Non diminuite nulla de’ mattoni impostivi giorno per giorno, 20 quando uscirono d’appresso a Faraone, scontrarono Mosè ed Aaronne, che si presentarono davanti a loro. 21 Ed essi dissero loro: Il Signore riguardi a voi, e facciane giudicio; conciossiachè voi abbiate renduto puzzolente l’odor nostro appo Faraone, e appo i suoi servitori, dando loro in mano la spada per ucciderci. 22 E MOSÈ ritornò al Signore, e disse: Signore, perchè hai fatto questo male a questo popolo? perchè mi hai mandato? 23 Conciossiachè dacchè io son venuto a Faraone, per parlargli in nome tuo, egli abbia trattato male questo popolo; e tu non hai punto liberato il tuo popolo.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo questo, Mosè ed Aaronne vennero a Faraone, e gli dissero: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Lascia andare il mio popolo, perché mi celebri una festa nel deserto". 2 Ma Faraone rispose: "Chi è l’Eterno ch’io debba ubbidire alla sua voce e lasciar andare Israele? Io non conosco l’Eterno, e non lascerò affatto andare Israele". 3 Ed essi dissero: "L’Iddio degli Ebrei si è presentato a noi; lasciaci andare tre giornate di cammino nel deserto per offrir sacrifizi all’Eterno, ch’è il nostro Dio, onde ei non abbia a colpirci con la peste o con la spada". 4 E il re d’Egitto disse loro: "O Mosè e Aaronne, perché distraete il popolo dai suoi lavori? Andate a fare quello che vi è imposto!" 5 E Faraone disse: "Ecco, il popolo è ora numeroso nel paese, e voi gli fate interrompere i lavori che gli sono imposti". 6 E quello stesso giorno Faraone dette quest’ordine agli ispettori del popolo e ai suoi sorveglianti: 7 "Voi non darete più, come prima, la paglia al popolo per fare i mattoni; vadano essi a raccogliersi della paglia! 8 E imponete loro la stessa quantità di mattoni di prima, senza diminuzione alcuna; perché son de’ pigri; e però gridano dicendo: Andiamo a offrir sacrifizi al nostro Dio! 9 Sia questa gente caricata di lavoro; e si occupi di quello senza badare a parole di menzogna". 10 Allora gl’ispettori del popolo e i sorveglianti uscirono e dissero al popolo: "Così dice Faraone: Io non vi darò più paglia. 11 Andate voi a procurarvi della paglia dove ne potrete trovare, perché il vostro lavoro non sarà diminuito per nulla". 12 Così il popolo si sparse per tutto il paese d’Egitto, per raccogliere della stoppia invece di paglia. 13 E gli ispettori li sollecitavano dicendo: "Compite i vostri lavori giorno per giorno, come quando c’era la paglia!" 14 E i sorveglianti de’ figliuoli d’Israele stabiliti sopra loro dagli ispettori di Faraone, furon battuti; e fu loro detto: "Perché non avete fornito, ieri e oggi come prima, la quantità di mattoni che v’è imposta?" 15 Allora i sorveglianti dei figliuoli d’Israele vennero a lagnarsi da Faraone, dicendo: "Perché tratti così i tuoi servitori? 16 Non si dà più paglia ai tuoi servitori, e ci si dice: Fate de’ mattoni! ed ecco che i tuoi servitori sono battuti, e il tuo popolo è considerato come colpevole!" 17 Ed egli rispose: "Siete dei pigri! siete dei pigri! Per questo dite: Andiamo a offrir sacrifizi all’Eterno. 18 Or dunque andate a lavorare! non vi si darà più paglia, e fornirete la quantità di mattoni prescritta". 19 I sorveglianti de’ figliuoli d’Israele si videro ridotti a mal partito, perché si diceva loro: "Non diminuite per nulla il numero de’ mattoni impostovi giorno per giorno". 20 E, uscendo da Faraone, incontrarono Mosè e Aaronne, che stavano ad aspettarli, 21 e dissero loro: "L’Eterno volga il suo sguardo su voi, e giudichi! poiché ci avete messi in cattivo odore dinanzi a Faraone e dinanzi ai suoi servitori, e avete loro messa la spada in mano perché ci uccida". 22 Allora Mosè tornò dall’Eterno, e disse: "Signore, perché hai fatto del male a questo popolo? Perché dunque mi hai mandato? 23 Poiché, da quando sono andato da Faraone per parlargli in tuo nome, egli ha maltrattato questo popolo, e tu non hai affatto liberato il tuo popolo".
Korean(i) 1 그 후에 모세와 아론이 가서 바로에게 이르되 `이스라엘 하나님 여호와의 말씀에 내 백성을 보내라 그들이 광야에서 내 앞에 절기를 지킬 것이니라 하셨나이다' 2 바로가 가로되 `여호와가 누구관대 내가 그 말을 듣고 이스라엘을 보내겠느냐 ? 나는 여호와를 알지 못하니 이스라엘도 보내지 아니하리라' 3 그들이 가로되 `히브리인의 하나님이 우리에게 나타나셨은즉 우리가 사흘길쯤 광야에 가서 우리 하나님 여호와께 희생을 드리려 하오니 가기를 허락하소서 여호와께서 온역이나 칼로 우리를 치실까 두려워하나이다' 4 애굽왕이 그들에게 이르되 `모세와 아론아 ! 너희가 어찌하여 백성으로 역사를 쉬게 하느냐 ? 가서 너희의 역사나 하라' 5 또 가로되 `이제 나라에 이 백성이 많거늘 너희가 그들로 역사를 쉬게 하는도다' 하고 6 바로가 당일에 백성의 간역자들과 패장들에게 명하여 가로되 7 `너희는 백성에게 다시는 벽돌 소용의 짚을 전과 같이 주지 말고 그들로 가서 스스로 줍게 하라 8 또 그들의 전에 만든 벽돌 수효대로 그들로 만들게 하고 감하지 말라 그들이 게으르므로 소리질러 이르기를 우리가 가서 우리 하나님께 희생을 드리자 하나니 9 그 사람들의 고역을 무겁게 함으로 수고롭게 하여 그들로 거짓말을 듣지 않게 하라' 10 간역자들과 패장들이 나아가 백성에게 일러 가로되 `바로의 말씀에 내가 너희에게 짚을 주지 아니하리니 11 너희는 짚을 얻을 곳으로 가서 주우라 너희 일은 조금도 감하지 아니하리라' 하셨느니라 12 백성이 애굽 온 땅에 흩어져 곡초 그루터기를 거두어다가 짚을 대신하니 13 간역자들이 그들을 독촉하여 가로되 `너희는 짚이 있을 때와 같이 당일 일을 당일에 마치라' 하며 14 바로의 간역자들이 자기들의 세운바 이스라엘 자손의 패장들을 때리며 가로되 '너희가 어찌하여 어제와 오늘에 만드는 벽돌의 수효를 전과 같이 채우지 아니하였느냐 ?' 하니라 15 이스라엘 자손의 패장들이 가서 바로에게 호소하여 가로되 `왕은 어찌하여 종들에게 이같이 하시나이까 ? 16 종들에게 짚을 주지 아니하고 그들이 우리더러 벽돌을 만들라 하나이다 종들이 매를 맞으오니 이는 왕의 백성의 허물이니이다' 17 바로가 가로되 `너희가 게으르다, 게으르다 그러므로 너희가 이르기를 우리가 가서 여호와께 희생을 드리자 하는도다 18 이제 가서 일하라 짚은 너희에게 주지 않을지라도 너희가 벽돌을 여수히 바칠지니라' 19 이스라엘 자손의 패장들이 너희의 매일 만드는 벽돌을 조금도 감하지 못하리라 함을 듣고 화가 몸에 미친 줄 알고 20 그들이 바로를 떠나 나올 때에 모세와 아론이 길에 선 것을 만나 21 그들에게 이르되 `너희가 우리로 바로의 눈과 그 신하의 눈에 미운 물건이 되게 하고 그들의 손에 칼을 주어 우리를 죽이게 하는도다 여호와는 너희를 감찰하시고 판단하시기를 원하노라' 22 모세가 여호와께 돌아와서 고하되 `주여, 어찌하여 이 백성으로 학대를 당케 하셨나이까 ? 어찌하여 나를 보내셨나이까 ? 23 내가 바로에게 와서 주의 이름으로 말함으로부터 그가 이 백성을 더 학대하며 주께서도 주의 백성을 구원치 아니하시나이다'
Lithuanian(i) 1 Mozė ir Aaronas atėję tarė faraonui: “Taip sako Viešpats Izraelio Dievas: ‘Išleisk mano tautą, kad jie aukotų man dykumoje’ ”. 2 Faraonas atsakė: “Kas yra jūsų Viešpats, kad klausyčiau Jo balso ir išleisčiau Izraelį? Aš nepažįstu Viešpaties ir neišleisiu Izraelio”. 3 Jie sakė: “Hebrajų Dievas mus pašaukė. Prašome, leisk mums keliauti tris dienas į dykumą ir ten aukoti Viešpačiui, mūsų Dievui, kad Jis nebaustų mūsų maru ar kardu”. 4 Egipto karalius jiems atsakė: “Moze ir Aaronai, kodėl atitraukiate žmones nuo jų darbų? Eikite savo darbų dirbti! 5 Matote, kiek daug žmonių yra krašte, o jūs atitraukiate juos nuo darbų”. 6 Tą pačią dieną faraonas įsakė darbų prievaizdams ir vadovams: 7 “Nebeduokite, kaip iki šiol, žmonėms šiaudų plytoms gaminti: jie patys tegul eina ir prisirenka šiaudų. 8 Tačiau reikalaukite iš jų tokio pat plytų skaičiaus, kokį jie lig šiol pagamindavo, jo nesumažinkite, nes jie dykinėja ir todėl šaukia: ‘Išleisk mus aukoti savo Dievui!’ 9 Duokite jiems daugiau darbo; tegul dirba ir nepaiso tuščių kalbų”. 10 Darbų prievaizdai ir vadovai išėję kalbėjo: “Taip sako faraonas: ‘Aš nebeduosiu jums šiaudų. 11 Eikite ir rinkite, kur rasite! Tačiau turėsite padaryti tiek, kiek ir anksčiau’ ”. 12 Žmonės išsisklaidė po visą Egipto šalį rinkti ražienų vietoje šiaudų. 13 Prievaizdai spaudė juos, sakydami: “Atlikite dienai skirtą darbą, kaip anksčiau, kai gaudavote šiaudų”. 14 Ir izraelitus, kuriuos faraono prievaizdai buvo paskyrę darbų prižiūrėtojais, mušė, sakydami: “Kodėl vakar ir šiandien nepagaminote nustatyto plytų kiekio kaip anksčiau?” 15 Izraelitų prižiūrėtojai atėjo verkdami ir skundėsi faraonui: “Kodėl taip elgiesi su savo tarnais? 16 Šiaudų nebeduoda, o mums liepia gaminti plytas. Be to, tavo tarnai dar mušami, nors kalti dėl to yra tavo žmonės”. 17 Jis atsakė: “Jūs vien tik dykinėjate. Todėl sakote: ‘Išleisk mus aukoti Viešpačiui!’ 18 Taigi dabar eikite, dirbkite! Šiaudų jums neduos, tačiau nustatytą plytų kiekį privalote padaryti”. 19 Izraelitų prižiūrėtojai matė esą patekę į sunkią padėtį, nes jiems buvo pasakyta: “Nemažinkite dienai skirto plytų kiekio”. 20 Išėję iš faraono, jie susitiko Mozę ir Aaroną, kurie jų laukė, 21 ir tarė jiems: “Viešpats tepažvelgia ir tegul teisia! Jūs sukėlėte faraono bei jo tarnų neapykantą mums, įduodami kardą į jų ranką, kad mus išžudytų”. 22 Mozė kreipėsi į Viešpatį: “Viešpatie, kodėl taip piktai pasielgei su šitais žmonėmis? Kodėl siuntei mane? 23 Nuo to laiko, kai nuėjau pas faraoną kalbėti Tavo vardu, jis dar blogiau elgiasi su mano tauta. Tu neišvadavai savo tautos”.
PBG(i) 1 Potem tedy przyszli Mojżesz i Aaron, i mówili do Faraona: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Puść lud mój, aby mi obchodzili święto na puszczy. 2 I rzekł Farao: Któż jest Pan, żebym miał słuchać głosu Jego, i puścić Izraela? Nie znam Pana, a Izraela też nie puszczę. 3 I odpowiedzieli: Bóg Hebrajczyków zabieżał nam, pójdziemy teraz drogą trzech dni na puszczą, abyśmy ofiarowali Panu Bogu naszemu, by snać nie przepuścił na nas moru albo miecza. 4 I rzekł do nich król Egipski: Przecz ty Mojżeszu i Aaronie odrywacie lud od robót ich? Idźcież do robót waszych. 5 Rzekł też Farao: Oto, wielki teraz jest ten lud w ziemi, a wy je odrywacie od robót ich. 6 Rozkazał tedy Farao onegoż dnia przystawom nad ludem, i urzędnikom jego, mówiąc: 7 Już więcej nie będziecie dawać plew ludowi do czynienia cegły, jako przedtem; sami niech idą, i zbierają sobie plewy. 8 A tęż liczbę cegieł, którą czynili przedtem, włożycie im, nie umniejszycie z niej; bo próżnują, dla tego oni wołają, mówiąc: Pójdziemy i będziemy ofiarować Bogu naszemu. 9 Niech się przyczyni roboty mężom tym, a niech ją wykonywają, aby nie ufali słowom kłamliwym. 10 Wyszedłszy tedy przystawowie nad ludem i urzędnicy jego, rzekli do ludu, mówiąc: Tak mówi Farao: Ja nie będę wam dawał plew. 11 Sami idźcie, zbierajcie sobie plewy, gdzie znajdziecie; bo się najmniej nie umniejszy z roboty waszej. 12 I rozbieżał się lud po wszystkiej ziemi Egipskiej, aby zbierał ściernisko miasto plew. 13 A przystawowie przynaglali, mówiąc: Wykonywajcie roboty wasze, zamiar każdodzienny, jako gdy wam dawano plewy. 14 Tedy bito przystawy synów Izraelskich, które postanowili nad nimi urzędnicy Faraonowi, mówiąc: Przecz nie wykonywacie zamiaru swego w robieniu cegieł jako pierwej, ani wczoraj ani dziś? 15 I przyszli przełożeni synów Izraelskich i wołali do Faraona, mówiąc: Czemuż tak czynisz sługom twoim? 16 Plew nie dają sługom twoim, a mówią: Cegłę róbcie. I oto, sługi twe biją a lud twój grzeszy. 17 Który rzekł: Próżnujecie, próżnujecie, dla tegoż mówicie: Pójdziemy, ofiarować będziemy Panu. 18 Przetoż teraz idźcie, róbcie, a plew wam nie dadzą, ale wy liczbę cegieł oddawać będziecie. 19 A widząc przełożeni synów Izraelskich, że źle z nimi, ponieważ mówiono: Nie umniejszycie z cegieł waszych zamiaru każdodziennego. 20 Tedy oni zabieżeli Mojżeszowi i Aaronowi, którzy stali, aby się z nimi spotkali, gdy wychodzili od Faraona. 21 I rzekli do nich: Niech wejrzy Pan na was a rozsądzi, żeście nas ohydzili w oczach Faraonowych, i w oczach sług jego, i daliście miecz w rękę ich, aby nas zabili. 22 I wrócił się Mojżesz do Pana, a rzekł: Panie, czemuś to złe wprowadził na lud twój, czemuś mię tu posłał? 23 Bo od onego czasu, jakom wszedł do Faraona, abym mówił imieniem twojem, gorzej się obchodzi z ludem tym; a przecięś nie wybawił ludu twego.
Portuguese(i) 1 Depois foram Moisés e Arão e disseram a Faraó: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Deixa ir o meu povo, para que me celebre uma festa no deserto. 2 Mas Faraó respondeu: Quem é o Senhor, para que eu ouça a sua voz para deixar ir Israel? Não conheço o Senhor, nem tampouco deixarei ir Israel. 3 Então eles ainda falaram: O Deus dos hebreus nos encontrou; portanto deixa-nos, pedimos-te, ir caminho de três dias ao deserto, e oferecer sacrifícios ao Senhor nosso Deus, para que ele não venha sobre nós com pestilência ou com espada. 4 Respondeu-lhes de novo o rei do Egipto: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas. 5 Disse mais Faraó: Eis que o povo da terra já é muito, e vós os fazeis abandonar as suas cargas. 6 Naquele mesmo dia Faraó deu ordem aos exatores do povo e aos seus oficiais, dizendo: 7 Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si. 8 Também lhes imporeis a conta dos tijolos que dantes faziam; nada diminuireis dela; porque eles estão ociosos; por isso clamam, dizendo: Vamos, sacrifiquemos ao nosso Deus. 9 Agrave-se o serviço sobre esses homens, para que se ocupem nele e não dêem ouvidos a palavras mentirosas. 10 Então saíram os exatores do povo e seus oficiais, e disseram ao povo: Assim diz Faraó: Eu não vos darei palha; 11 ide vós mesmos, e tomai palha de onde puderdes achá-la; porque nada se diminuirá de vosso serviço. 12 Então o povo se espalhou por toda parte do Egipto a colher restolho em lugar de palha. 13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha. 14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes? 15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos? 16 Palha não se dá a teus servos, e nos dizem: Fazei tijolos; e eis que teus servos são açoitados; porém o teu povo é que tem a culpa. 17 Mas ele respondeu: Estais ociosos, estais ociosos; por isso dizeis: vamos, sacrifiquemos ao Senhor. 18 Portanto, ide, trabalhai; palha, porém, não se vos dará; todavia, dareis a conta dos tijolos. 19 Então os oficiais dos filhos de Israel viram-se em aperto, porquanto se lhes dizia: Nada diminuireis dos vossos tijolos, da tarefa do dia no seu dia. 20 Ao saírem da presença de Faraó depararam com Moisés e Arão que vinham ao encontro deles, 21 e disseram-lhes: Olhe o Senhor para vós, e julgue isso, porquanto fizestes o nosso caso repelente diante de Faraó e diante de seus servos, metendo-lhes nas mãos uma espada para nos matar. 22 Então, tornando-se Moisés ao Senhor, disse: Senhor! por que trataste mal a este povo? por que me enviaste? 23 Pois desde que me apresentei a Faraó para falar em teu nome, ele tem maltratado a este povo; e de nenhum modo tens livrado o teu povo.
Norwegian(i) 1 Derefter gikk Moses og Aron inn til Farao og sa: Så sier Herren, Israels Gud: La mitt folk fare, så de kan holde høitid for mig i ørkenen! 2 Men Farao sa: Hvem er Herren som jeg skal lyde og la Israel fare? Jeg kjenner ikke Herren, og heller ikke vil jeg la Israel fare. 3 Da sa de: Hebreernes Gud har møtt oss; la oss dra tre dagsreiser ut i ørkenen og ofre til Herren vår Gud, så han ikke skal slå oss med pest eller sverd! 4 Men kongen i Egypten sa til dem: Hvorfor vil I, Moses og Aron, dra folket fra dets arbeid? Gå og gjør det I skal! 5 Så sa Farao: Se, folket er nu blitt altfor tallrikt i landet, og så vil I dra dem bort fra det de har å gjøre! 6 Og samme dag bød Farao arbeidsfogdene og opsynsmennene over folket og sa: 7 I skal ikke mere gi folket halm til teglarbeidet, som før; de skal selv gå og sanke sig halm. 8 Men den samme mengde teglsten som de før har gjort, skal I pålegge dem; I skal ikke avkorte noget i deres arbeid. For de er dovne; derfor skriker de og sier: La oss gå og ofre til vår Gud! 9 Legg tungt arbeid på disse mennesker, så de har nok med det og ikke hører efter løgnaktige ord! 10 Da gikk arbeidsfogdene og opsynsmennene ut og sa til folket: Så sier Farao: Jeg gir eder ikke lenger halm. 11 Gå selv og finn eder halm, hvor I kan; Men i eders arbeid skal det ikke avkortes noget. 12 Da spredte folket sig over hele Egyptens land for å sanke stubber til å bruke istedenfor halm. 13 Men arbeidsfogdene drev på og sa: Gjør eders arbeid ferdig, fullt dagsverk for hver dag, likesom dengang I hadde halm. 14 Og opsynsmennene som Faraos arbeidsfogder hadde satt over Israels barn, fikk hugg, og arbeidsfogdene sa til dem: Hvorfor har I ikke gjort ferdig den fastsatte mengde teglsten, likesom før, hverken igår eller idag? 15 Da gikk opsynsmennene over Israels barn til Farao og klaget høilydt for ham og sa: Hvorfor gjør du således med dine tjenere? 16 Dine tjenere får ikke halm, og allikevel sier de til oss: Gjør tegl! Og så får dine tjenere hugg, enda det er ditt eget folk som har skylden. 17 Men han sa: Dovne er I, dovne! Derfor sier I: Vi vil gå og ofre til Herren. 18 Så gå nu og arbeid! Halm får I ikke, men den fastsatte mengde tegl skal I komme med. 19 Israels barns opsynsmenn så at de var ille farne, da det blev sagt til dem: I skal ikke avkorte noget i den teglsten I skal ha ferdig - fullt dagsverk for hver dag! 20 Og da de kom ut fra Farao, møtte de Moses og Aron, som stod og ventet på dem. 21 Og de sa til dem: Herren hjemsøke eder og dømme eder fordi I har ført oss i vanrykte hos Farao og hans tjenere, så I har gitt dem sverd i hånden til å slå oss ihjel. 22 Da vendte Moses sig igjen til Herren og sa: Herre, hvorfor har du gjort så ille med dette folk? Hvorfor har du sendt mig? 23 For fra den stund jeg gikk inn til Farao for å tale i ditt navn, har han gjort ille mot dette folk, og du har aldeles ikke hjulpet ditt folk.
Romanian(i) 1 Moise şi Aaron s'au dus apoi la Faraon, şi i-au zis:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel:,Lasă pe poporul Meu să plece, ca să prăznuiască în pustie un praznic în cinstea Mea.`` 2 Faraon a răspuns:,,Cine este Domnul, ca să ascult de glasul Lui, şi să las pe Israel să plece?`` Eu nu cunosc pe Domnul, şi nu voi lăsa pe Israel să plece.`` 3 Ei au zis:,,Ni S'a arătat Dumnezeul Evreilor. Dă-ne voie să facem un drum de trei zile în pustie, ca să aducem jertfe Domnului, pentruca să nu ne bată cu ciumă sau cu sabie.`` 4 Şi împăratul Egiptului le -a zis:,,Moise şi Aaron, pentruce abateţi poporul de la lucrul lui? Plecaţi la lucrările voastre.`` 5 Faraon a zis:,,Iată că poporul acesta s'a înmulţit acum în ţară, şi voi mai voiţi să -l faceţi să-şi înceteze lucrările?`` 6 Şi chiar în ziua aceea, Faraon a dat următoarea poruncă isprăvniceilor norodului şi logofeţilor: 7 ,,Să nu mai daţi poporului paie ca mai înainte pentru facerea cărămizilor; ci să se ducă singuri să strîngă paie. 8 Totuş să le cereţi acelaş număr de cărămizi, pe cari le făceau mai înainte; să nu le scădeţi nimic din ele, căci sînt nişte leneşi; de aceea strigă mereu:,Haidem să aducem jertfe Dumnezeului nostru.` 9 Să se dea mult de lucru oamenilor acestora, ca să aibă de lucru, şi să nu mai umble după năluci.`` 10 Isprăvniceii poporului şi logofeţii au venit şi au spus poporului:,,Aşa vorbeşte Faraon:,Nu vă mai dau paie; 11 duceţi-vă singuri de vă luaţi paie de unde veţi găsi; dar nu vi se scade nimic din lucrul vostru.`` 12 Poporul s'a răspîndit în toată ţara Egiptului, ca să strîngă mirişte în loc de paie. 13 Isprăvniceii îi sileau, zicînd:,,Isprăviţi-vă lucrul, zi de zi, ca şi atunci cînd erau paie!`` 14 Au bătut chiar pe logofeţii copiilor lui Israel, puşi peste ei de isprăvniceii lui Faraon.,,Pentruce``, li se zicea,,,n'aţi isprăvit ieri şi azi, ca mai înainte, numărul de cărămizi, care vă fusese hotărît?`` 15 Logofeţii copiilor lui Israel s'au dus să se plîngă la Faraon, şi i-au zis:,,Pentruce te porţi aşa cu robii tăi? 16 Robilor tăi nu li se mai dau paie ca mai înainte, şi totuş ni se spune:,Faceţi cărămizi!` Ba încă, robii tăi sînt şi bătuţi, ca şi cînd poporul tău ar fi vinovat.`` 17 Faraon a răspuns:,,Sînteţi nişte leneşi şi nişte trîntori! De aceea ziceţi:,Haidem să aducem jertfe Domnului!` 18 Acum, duceţi-vă îndată de lucraţi; nu vi se vor da paie, şi veţi face acelaş număr de cărămizi.`` 19 Logofeţii copiilor lui Israel au văzut în ce stare nenorocită erau, cînd li se zicea:,,Nu vi se scade nimic din numărul de cărămizi; ci în fiecare zi să faceţi lucrul cuvenit unei zile.`` 20 Cînd au ieşit dela Faraon, au întîlnit pe Moise şi pe Aaron, care îi aşteptau. 21 Şi le-au zis:,,Să vă vadă Domnul, şi să judece! Voi ne-aţi făcut urîţi lui Faraon şi slujitorilor lui; ba încă le-aţi dat sabia în mînă ca să ne omoare.`` 22 Moise s'a întors la Domnul, şi a zis:,,Doamne, pentruce ai făcut un astfel de rău poporului acestuia? Pentruce m'ai trimes? 23 De cînd m'am dus la Faraon ca să -i vorbesc în Numele Tău, el face şi mai rău poporului acestuia; şi n'ai izbăvit pe poporul Tău.``
Ukrainian(i) 1 А потім прийшли Мойсей й Аарон, та й сказали до фараона: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Відпусти народ Мій, і нехай вони святкують Мені на пустині! 2 А фараон відказав: Хто Господь, що послухаюсь слова Його, щоб відпустити Ізраїля? Не знаю Господа, і також Ізраїля не відпущу! 3 І сказали вони: Бог євреїв стрівся з нами. Нехай же ми підемо триденною дорогою на пустиню, і принесемо жертви Господеві, Богові нашому, щоб не доторкнувся Він до нас мором або мечем. 4 І сказав до них цар Єгипту: Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл! 5 І сказав фараон: Таж багато тепер цього простолюду, а ви здержуєте їх від їхніх робіт. 6 І того дня фараон наказав погоничам народу та писарям, говорячи: 7 Не давайте більше народові соломи, щоб робити цеглу, як учора й позавчора. Нехай ідуть самі, та збирають собі соломи. 8 А призначене число цегли, що вони робили вчора й позавчора, накладете на них, не зменшуйте з нього. Вони нероби, тому кричать: Ходім, принесімо жертву нашому Богові! 9 Нехай буде тяжка праця на цих людей, і нехай працюють на ній, і нехай покинуть облудні слова. 10 І вийшли погоничі народу й писарі його, та й сказали до того народу, говорячи: Так сказав фараон: Я не буду давати вам соломи. 11 Самі йдіть, наберіть собі соломи, де знайдете, бо нічого не зменшене з вашої роботи!. 12 І розпорошився народ той по всій єгипетській землі, щоб збирати стерню на солому. 13 А погоничі наставали, говорячи: Скінчіть вашу щоденну працю в час так, як коли б була солома. 14 І були биті писарі синів Ізраїлевих, що їх настановили над ними фараонові погоничі, говорячи: Чому ви не скінчили свого приділу для виробу цегли й учора й сьогодні, як було дотепер? 15 І прибули писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: Для чого ти так робиш рабам своїм? 16 Соломи не дають твоїм рабам, а цеглу кажуть нам робіть! І ось раби твої биті, і грішиш ти перед народом своїм! 17 А він відказав: Нероби ви, нероби! Тому ви говорите: Ходім, принесімо жертву Господеві. 18 А тепер ідіть, працюйте, а соломи не дадуть вам! Але призначене число цегли ви дасте! 19 І бачили Ізраїлеві писарі себе в біді, коли говорено: Не зменшуйте з цегли вашої щоденного в його часі! 20 І стріли вони Мойсея та Аарона, що стояли насупроти них, як вони виходили від фараона, 21 та й сказали до них: Нехай побачить вас Господь і нехай вас осудить, бо ви вчинили ненависним дух наш в очах фараона й в очах його рабів, щоб дати меча в їхню руку повбивати нас! 22 І вернувся Мойсей до Господа та й сказав: Господи, чому Ти кривду вчинив цьому народові? Чому Ти послав мені це? 23 Бо відколи прийшов я до фараона, щоб говорити Твоїм Ім'ям, він ще більшу кривду чинить цьому народові, а насправді Ти не визволив народу Свого!