Exodus 6

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G2235 Already G3708 you shall see G3739 what G4160 I will do G3588   G* to Pharaoh. G1722 For with G1063   G5495 [2hand G2900 1a fortified] G1821 he shall send G1473 them; G2532 and G1722 with G1023 [2arm G5308 1a high] G1544 he will cast G1473 them G1537 from out of G3588   G1093 his land. G1473  
  2 G2980 [3spoke G1161 1And G3588   G2316 2God] G4314 to G* Moses, G2532 and G2036 said G4314 to G1473 him, G1473 I am G2962 the lord .
  3 G2532 And G3708 I appeared G4314 to G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob, G2316 [3God G1510.6 1being G1473 2their]. G2532 And G3588   G3686 my name, G1473   G2962 the lord, G3756 was not G1213 manifested G1473 to them.
  4 G2532 And G2476 I established G3588   G1242 my covenant G1473   G4314 with G1473 them, G5620 so as G1325 to give G1473 to them G3588 the G1093 land G3588   G* of Canaan, G3588 the G1093 land G3739 which G3939 they sojourned, G1722 in G3739 which G2532 also G3939 they sojourned G1909 upon G1473 it.
  5 G2532 And G1473 I G1522 hearkened to G3588 the G4726 moaning G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3739 in which G3588 the G* Egyptians G2615 reduced them to slavery. G1473   G2532 And G3403 I remembered G3588   G1242 your covenant. G1473  
  6 G897.2 Proceed, G2036 say G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G3004 saying, G1473 I am G2962 the lord, G2532 and G1806 I will lead G1473 you G575 from G3588 the G1412.1 domination G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G4506 I will rescue G1473 you G1537 from G3588   G1397 their slavery, G1473   G2532 and G3084 I will ransom G1473 you G1722 with G1023 [2arm G5308 1a high] G2532 and G2920 [2judgment G3173 1great].
  7 G2532 And G2983 I will take G1683 you to myself G1473   G1519 as G2992 a people G1473 to me. G2532 And G1510.8.1 I will be G1473 your G2316 God. G2532 And G1097 you will know G3754 that G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God, G1473   G3588 the one G1806 leading G1473 you G1537 from out of G3588 the G2615.1 tyranny G3588 of the G* Egyptians.
  8 G2532 And G1521 I will bring G1473 you G1519 into G3588 the G1093 land G1519 in G3739 which G1614 I stretched out G3588   G5495 my hand G1473   G1325 to give G1473 it G3588 to G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob. G2532 And G1325 I will give G1473 it to you G1473   G1722 by G2819 lot. G1473 I am G2962 the lord .
  9 G2980 [3spoke G1161 1And G* 2Moses] G3779 thus G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G3756 they did not hearken to G1522   G* Moses G575 because G3588   G3641.4 of faint-heartedness, G2532 and G575 because G3588 of the G2041 [2works G3588   G4642 1hard].
  10 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  11 G1525 Enter, G2980 speak G4314 to G* Pharaoh G935 king G* of Egypt! G2443 that G1821 he may send out G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from G3588   G1093 his land. G1473  
  12 G2980 [3spoke G1161 1And G* 2Moses] G1725 before G2962 the lord, G3004 saying, G2400 Behold, G3588 the G5207 sons G* of Israel G3756 do not G1522 listen to G1473 me, G2532 and G4459 how G1522 shall [2listen to G1473 3me G* 1Pharaoh], G1473 for I G1161   G249 am not reckoned? G1510.2.1  
  13 G2036 [3spoke G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G2532 and G4929 he ordered G1473 them G4314 to G* Pharaoh G935 king G* of Egypt, G5620 so as G1806 to lead out G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from out of G3588 the G1093 land G* of Egypt.
  14 G2532 And G3778 these are G3588 the G747 chiefs G3624 of the houses G3965 of their families. G1473   G5207 The sons G* of Reuben G4416 first-born G* of Israel -- G* Hanoch G2532 and G* Pallu, G* Hezron, G2532 and G* Carmi -- G3778 this G3588 is the G4772 kin G* of Reuben.
  15 G2532 And G5207 the sons G* of Simeon -- G* Jemuel, G2532 and G* Jamin, G2532 and G* Ohad, G2532 and G* Jachin, G2532 and G* Zohar, G2532 and G* Shaul G3588 the one G1537 from G3588 the G* Phoenician woman . G3778 These are G3588 the G3965 families G3588 of the G5207 sons G* of Simeon.
  16 G2532 And G3778 these are G3588 the G3686 names G3588 of the G5207 sons G* of Levi G2596 according to G4772 their kin -- G1473   G* Gershon, G* Kohath G2532 and G* Merari; G2532 and G3588 the G2094 years G3588 of the G2222 life G* of Levi -- G1540 a hundred G5144.4 thirty-seven G2094 years.
  17 G2532 And G3778 these are G3588 the G5207 sons G* of Gershon -- G* Libni G2532 and G* Shimei; G3624 the houses G3965 of their family. G1473  
  18 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Kohath -- G* Amram, G2532 and G* Izhar, G2532 and G* Hebron, G2532 and G* Uzziel; G2532 and G3588 the G2094 years G3588 of the G2222 life G* of Kohath -- G1540 a hundred G5144.9 thirty G2094 years.
  19 G2532 And G5207 the sons G* of Merari -- G* Mahli, G2532 and G* Mushi. G3778 These are G3588 the G3624 houses G3965 of the families G* of Levi, G2596 according to G4772 their kin. G1473  
  20 G2532 And G2983 Amram took G*   G3588   G* Jochebed G2364 daughter G3588 of the G80 brother G3588   G3962 of his father G1473   G1438 to himself G1519 for G1135 a wife. G2532 And G1080 she bore G1473 to him G3588   G5037 also G* Aaron, G2532 and G* Moses, G2532 and G* Miriam G3588   G79 their sister. G1473   G3588 And the G1161   G2094 years G3588 of the G2222 life G* of Amram -- G1540 a hundred G5144.4 thirty-seven G2094 years.
  21 G2532 And G5207 the sons G* of Izhar -- G* Korah, G2532 and G* Nepheg, G2532 and G* Zithri.
  22 G2532 And G5207 the sons G* of Uzziel -- G* Mishael, G2532 and G* Elzaphan, G2532 and G* Zithri.
  23 G2983 [3took G1161 1And G* 2Aaron] G3588   G* Elisheba G2364 daughter G* of Amminadab G79 sister G* of Naahshon G1473 to himself G1135 as wife. G2532 And G5088 she bore G1473 to him G3588   G5037 also G* Nadab, G2532 and G* Abihu, G2532 and G* Eleazar, G2532 and G* Ithamar.
  24 G5207 And the sons G1161   G* of Korah -- G* Assir, G2532 and G* Elkanah, G2532 and G* Abiasar. G3778 These G3588 are the G1078 generations G* of Korah.
  25 G2532 And G* Eleazar G3588 the G3588 son of G* Aaron, G2983 took G3588 of the G2364 daughters G* of Putiel G1473 to himself G1135 as wife; G2532 and G5088 she bore G1473 to him G3588   G* Phinehas. G3778 These are G3588 the G746 heads G3965 of the family G* of the Levites, G2596 according to G1078 their generations. G1473  
  26 G3778 This G* Aaron G2532 and G* Moses, G3739 is whom G2036 God said G3588   G2316   G1473 to them G1806 to lead G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from out of G* Egypt G4862 with G1411 their force. G1473  
  27 G3778 These G1510.2.6 are G3588 the ones G1256 reasoning G4314 with G* Pharaoh G935 king G* of Egypt, G5620 so as G1806 to lead G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from out of G* Egypt -- G1473 Aaron himself G*   G2532 and G* Moses,
  28 G3588 in the G2250 day G2980 the lord spoke G2962   G* to Moses G1722 in G1093 the land G* of Egypt.
  29 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying, G1473 I am G2962 the lord . G2980 Speak G4314 to G* Pharaoh G935 king G* of Egypt G3745 as much as G1473 I G3004 tell G4314 to G1473 you!
  30 G2532 And G2036 Moses said G*   G1726 before G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G2477.3 am weak-voiced, G1510.2.1   G2532 and G4459 how G1522 shall [2listen to G1473 3me G* 1Pharaoh]?
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2235 ήδη G3708 όψει G3739 α G4160 ποιήσω G3588 τω G* Φαραώ G1722 εν γαρ G1063   G5495 χειρί G2900 κραταιά G1821 εξαποστελεί G1473 αυτούς G2532 και G1722 εν G1023 βραχίονι G5308 υψηλώ G1544 εκβαλεί G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 της G1093 γης αυτού G1473  
  2 G2980 ελάλησε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G1473 εγώ G2962 κύριος
  3 G2532 και G3708 ώφθην G4314 προς G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G2316 θεός G1510.6 ων G1473 αυτών G2532 και G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2962 κύριος G3756 ουκ G1213 εδήλωσα G1473 αυτοίς
  4 G2532 και G2476 έστησα G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G5620 ώστε G1325 δούναι G1473 αυτοίς G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G3588 την G1093 γην G3739 ην G3939 παρωκήκασιν G1722 εν G3739 η G2532 και G3939 παρώκησαν G1909 επ΄ G1473 αυτής
  5 G2532 και G1473 εγώ G1522 εισήκουσα G3588 τον G4726 στεναγμόν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3739 α G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2615 καταδουλούντο αυτούς G1473   G2532 και G3403 εμνήσθην G3588 της G1242 διαθήκης υμών G1473  
  6 G897.2 βάδιζε G2036 είπον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγων G1473 εγώ G2962 κύριος G2532 και G1806 εξάξω G1473 υμάς G575 από G3588 της G1412.1 δυναστείας G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G4506 ρύσομαι G1473 υμάς G1537 εκ G3588 της G1397 δουλείας αυτών G1473   G2532 και G3084 λυτρώσομαι G1473 υμάς G1722 εν G1023 βραχίονι G5308 υψηλώ G2532 και G2920 κρίσει G3173 μεγάλη
  7 G2532 και G2983 λήψομαι G1683 εμαυτώ υμάς G1473   G1519 εις G2992 λαόν G1473 εμοί G2532 και G1510.8.1 έσομαι G1473 υμών G2316 θεός G2532 και G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 υμάς G1537 εκ G3588 της G2615.1 καταδυναστείας G3588 των G* Αιγυπτίων
  8 G2532 και G1521 εισάξω G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1614 εξέτεινα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1325 δούναι G1473 αυτήν G3588 τω G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G2532 και G1325 δώσω G1473 υμίν αυτήν G1473   G1722 εν G2819 κλήρω G1473 εγώ G2962 κύριος
  9 G2980 ελάλησε G1161 δε G* Μωυσής G3779 ούτως G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ εισήκουσαν G1522   G* Μωυσή G575 από G3588 της G3641.4 ολιγοψυχίας G2532 και G575 από G3588 των G2041 έργων G3588 των G4642 σκληρών
  10 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  11 G1525 είσελθε G2980 λάλησον G4314 προς G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2443 ίνα G1821 εξαποστείλη G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G3588 της G1093 γης αυτού G1473  
  12 G2980 ελάλησε G1161 δε G* Μωυσής G1725 έναντι G2962 κυρίου G3004 λέγων G2400 ιδού G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3756 ουκ G1522 εισήκουσάν G1473 μου G2532 και G4459 πως G1522 εισακούσεταί G1473 μου G* Φαραώ G1473 εγώ δε G1161   G249 άλογός ειμι G1510.2.1  
  13 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G2532 και G4929 συνέταξεν G1473 αυτοίς G4314 προς G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G5620 ώστε G1806 εξαγαγείν G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου
  14 G2532 και G3778 ούτοι G3588 οι G747 αρχηγοί G3624 οίκων G3965 πατριών αυτών G1473   G5207 υιοί G* Ρουβήν G4416 πρωτοτόκου G* Ισραήλ G* Ενώχ G2532 και G* Φαλλού G* Ασρών G2532 και G* Χαρμί G3778 αύτη G3588 η G4772 συγγένεια G* Ρουβήν
  15 G2532 και G5207 υιοί G* Συμεών G* Ιεμουήλ G2532 και G* Ιαμίν G2532 και G* Αωδ G2532 και G* Ιαχείν G2532 και G* Σαάρ G2532 και G* Σαούλ G3588 ο G1537 εκ G3588 της G* Φοινίσσης G3778 αύται G3588 αι G3965 πατριαί G3588 των G5207 υιών G* Συμεών
  16 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G3686 ονόματα G3588 των G5207 υιών G* Λευί G2596 κατά G4772 συγγενείας αυτών G1473   G* Γεδσών G* Καάθ G2532 και G* Μεραρεί G2532 και G3588 τα G2094 έτη G3588 της G2222 ζωής G* Λευί G1540 εκατόν G5144.4 τριακονταεπτά G2094 έτη
  17 G2532 και G3778 ούτοι G3588 οι G5207 υιοί G* Γεδσών G* Λοβενι G2532 και G* Σεμει G3624 οίκοι G3965 πατριάς αυτών G1473  
  18 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Καάθ G* Αμβράμ G2532 και G* Ισαάρ G2532 και G* Χεβρών G2532 και G* Οζιήλ G2532 και G3588 τα G2094 έτη G3588 της G2222 ζωής G* Καάθ G1540 εκατόν G5144.9 τριακοντατρία G2094 έτη
  19 G2532 και G5207 υιοί G* Μεραρεί G* Μοολί G2532 και G* Μουσει G3778 ούτοι G3588 οι G3624 οίκοι G3965 πατριών G* Λευί G2596 κατά G4772 συγγενείας αυτών G1473  
  20 G2532 και G2983 έλαβεν Αμβράμ G*   G3588 την G* Ιωχαβέδ G2364 θυγατέρα G3588 του G80 αδελφού G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1438 εαυτώ G1519 εις G1135 γυναίκα G2532 και G1080 εγέννησεν G1473 αυτώ G3588 τον G5037 τε G* Ααρών G2532 και G* Μωυσήν G2532 και G* Μαριάμ G3588 την G79 αδελφήν αυτών G1473   G3588 τα δε G1161   G2094 έτη G3588 της G2222 ζωής G* Αμβράμ G1540 εκατόν G5144.4 τριακονταεπτά G2094 έτη
  21 G2532 και G5207 υιοί G* Ισαάρ G* Κορέ G2532 και G* Ναφεκ G2532 και G* Ζεχρι
  22 G2532 και G5207 υιοί G* Οζιήλ G* Μισαήλ G2532 και G* Ελισαφάν G2532 και G* Ζεχρί
  23 G2983 έλαβε G1161 δε G* Ααρών G3588 την G* Ελισάβεθ G2364 θυγατέρα G* Αμιναδάβ G79 αδελφήν G* Ναασσών G1473 αυτώ G1135 γυναίκα G2532 και G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G3588 τον G5037 τε G* Ναδαβ G2532 και G* Αβιούδ G2532 και G* Ελεάζαρ G2532 και G* Ιθάμαρ
  24 G5207 υιοί δε G1161   G* Κορέ G* Ασείρ G2532 και G* Ελκανά G2532 και G* Αβιάσαρ G3778 αύται G3588 αι G1078 γενέσεις G* Κορέ
  25 G2532 και G* Ελεάζαρ G3588 ο G3588 του G* Ααρών G2983 έλαβε G3588 των G2364 θυγατέρων G* Φουτιήλ G1473 αυτώ G1135 γυναίκα G2532 και G5088 έτεκεν G1473 αυτώ G3588 τον G* Φινεές G3778 αύται G3588 αι G746 αρχαί G3965 πατριάς G* Λευιτών G2596 κατά G1078 γενέσεις αυτών G1473  
  26 G3778 ούτος G* Ααρών G2532 και G* Μωυσής G3739 οις G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G1473 αυτοίς G1806 εξαγαγείν G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εξ G* Αιγύπτου G4862 συν G1411 δυνάμει αυτών G1473  
  27 G3778 ούτοί G1510.2.6 εισιν G3588 οι G1256 διαλεγόμενοι G4314 προς G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G5620 ώστε G1806 εξαγαγείν G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εξ G* Αιγύπτου G1473 αυτός Ααρών G*   G2532 και G* Μωυσής
  28 G3588 η G2250 ημέρα G2980 ελάλησε κύριος G2962   G* Μωυσή G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου
  29 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 λάλησον G4314 προς G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G3745 όσα G1473 εγώ G3004 λέγω G4314 προς G1473 σε
  30 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2400 ιδού G1473 εγώ G2477.3 ισχνόφωνός ειμι G1510.2.1   G2532 και G4459 πως G1522 εισακούσεταί G1473 μου G* Φαραώ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2235 ADV ηδη G3708 V-FMI-2S οψει G3739 R-APN α G4160 V-FAI-1S ποιησω G3588 T-DSM τω G5328 N-PRI φαραω G1722 PREP εν G1063 PRT γαρ G5495 N-DSF χειρι G2900 A-DSF κραταια G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G5308 A-DSM υψηλω G1544 V-FAI-3S εκβαλει G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
    2 G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    3 G2532 CONJ και G3708 V-API-1S ωφθην G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G2316 N-NSM θεος G1510 V-PAPNS ων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G1213 V-AAI-1S εδηλωσα G846 D-DPM αυτοις
    4 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-1S εστησα G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G5620 CONJ ωστε G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-RAI-3P παρωκηκασιν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρωκησαν G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
    5 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1522 V-AAI-1S εισηκουσα G3588 T-ASM τον G4726 N-ASM στεναγμον G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASM ον G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2615 V-PMI-3P καταδουλουνται G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3403 V-API-1S εμνησθην G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G4771 P-GP υμων
    6   V-PAD-2S βαδιζε   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNS λεγων G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1806 V-FAI-1S εξαξω G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF δυναστειας G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και   V-FMI-1S ρυσομαι G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1397 N-GSF δουλειας G2532 CONJ και G3084 V-FMI-1S λυτρωσομαι G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G1023 N-DSM βραχιονι G5308 A-DSM υψηλω G2532 CONJ και G2920 N-DSF κρισει G3173 A-DSF μεγαλη
    7 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1S λημψομαι G1683 D-DSM εμαυτω G4771 P-AP υμας G2992 N-ASM λαον G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι G4771 P-GP υμων G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF καταδυναστειας G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων
    8 G2532 CONJ και G1521 V-FAI-1S εισαξω G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1614 V-AAI-1S εξετεινα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1325 V-AAN δουναι G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    9 G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G3778 ADV ουτως G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν   N-DSM μωυση G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF ολιγοψυχιας G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G3588 T-GPN των G4642 A-GPN σκληρων
    10   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    11 G1525 V-AAD-2S εισελθε G2980 V-AAD-2S λαλησον G5328 N-PRI φαραω G935 N-DSM βασιλει G125 N-GSF αιγυπτου G2443 CONJ ινα G1821 V-AAS-3S εξαποστειλη G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
    12 G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-3P εισηκουσαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G1473 P-GS μου G5328 N-PRI φαραω G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G249 A-NSM αλογος G1510 V-PAI-1S ειμι
    13   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G846 D-DPM αυτοις G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G5620 CONJ ωστε G1821 V-AAN εξαποστειλαι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    14 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G747 N-NPM αρχηγοι G3624 N-GPM οικων   A-GPM πατριων G846 D-GPM αυτων G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ρουβην G4416 A-GSM πρωτοτοκου G2474 N-PRI ισραηλ G1802 N-PRI ενωχ G2532 CONJ και   N-PRI φαλλους   N-PRI ασρων G2532 CONJ και   N-PRI χαρμι G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G4772 N-NSF συγγενεια   N-PRI ρουβην
    15 G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι G4826 N-PRI συμεων   N-PRI ιεμουηλ G2532 CONJ και   N-PRI ιαμιν G2532 CONJ και   N-PRI αωδ G2532 CONJ και   N-PRI ιαχιν G2532 CONJ και   N-PRI σααρ G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-NSM ο G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF φοινισσης G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G3965 N-NPF πατριαι G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4826 N-PRI συμεων
    16 G2532 CONJ και G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPN τα G3686 N-NPN ονοματα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3017 N-PRI λευι G2596 PREP κατα G4772 N-APF συγγενειας G846 D-GPM αυτων   N-PRI γεδσων   N-PRI κααθ G2532 CONJ και   N-PRI μεραρι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης G3017 N-PRI λευι G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G2033 N-NUI επτα
    17 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI γεδσων   N-PRI λοβενι G2532 CONJ και G4584 N-PRI σεμει G3624 N-NPM οικοι G3965 N-GSF πατριας G846 D-GPM αυτων
    18 G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI κααθ   N-PRI αμβραμ G2532 CONJ και   N-PRI ισσααρ   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και   N-PRI οζιηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2094 N-NPN ετη G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης   N-PRI κααθ G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G2094 N-NPN ετη
    19 G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI μεραρι   N-PRI μοολι G2532 CONJ και   N-PRI ομουσι G3778 D-NPM ουτοι G3624 N-NPM οικοι   A-GPM πατριων G3017 N-PRI λευι G2596 PREP κατα G4772 N-APF συγγενειας G846 D-GPM αυτων
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI αμβραμ G3588 T-ASF την   N-PRI ιωχαβεδ G2364 N-ASF θυγατερα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G1438 D-DSM εαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1080 V-AAI-3S εγεννησεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και   N-PRI μαριαμ G3588 T-ASF την G79 N-ASF αδελφην G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G2094 N-NPN ετη G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης   N-PRI αμβραμ G1540 N-NUI εκατον G5144 N-NUI τριακοντα G1417 N-NUI δυο G2094 N-APN ετη
    21 G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ισσααρ G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και   N-PRI ναφεκ G2532 CONJ και   N-PRI ζεχρι
    22 G2532 CONJ και G5207 N-NPM υιοι   N-PRI οζιηλ   N-PRI ελισαφαν G2532 CONJ και   N-PRI σετρι
    23 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G2 N-PRI ααρων G3588 T-ASF την   N-PRI ελισαβεθ G2364 N-ASF θυγατερα G284 N-PRI αμιναδαβ G79 N-ASF αδελφην G3476 N-PRI ναασσων G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε   N-PRI ναδαβ G2532 CONJ και G10 N-PRI αβιουδ G2532 CONJ και G1648 N-PRI ελεαζαρ G2532 CONJ και   N-PRI ιθαμαρ
    24 G5207 N-NPM υιοι G1161 PRT δε G2879 N-PRI κορε   N-PRI ασιρ G2532 CONJ και   N-PRI ελκανα G2532 CONJ και   N-PRI αβιασαφ G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G1078 N-NPF γενεσεις G2879 N-PRI κορε
    25 G2532 CONJ και G1648 N-PRI ελεαζαρ G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του G2 N-PRI ααρων G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων   N-PRI φουτιηλ G846 D-DSM αυτω G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASM τον   N-PRI φινεες G3778 D-NPF αυται G3588 T-NPF αι G746 N-NPF αρχαι G3965 N-GSF πατριας G3019 N-GPM λευιτων G2596 PREP κατα G1078 N-APF γενεσεις G846 D-GPM αυτων
    26 G3778 D-NSM ουτος G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   N-NSM μωυσης G3739 R-DPM οις   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1806 V-AAN εξαγαγειν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G4862 PREP συν G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GPM αυτων
    27 G3778 D-NPM ουτοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1256 V-PMPNP διαλεγομενοι G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G846 D-NSM αυτος G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και   N-NSM μωυσης
    28 G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος   N-DSM μωυση G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω
    29 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAD-2S λαλησον G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-1S λεγω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   A-NSM ισχνοφωνος G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1522 V-FMI-3S εισακουσεται G1473 P-GS μου G5328 N-PRI φαραω
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל משׁה עתה תראה אשׁר אעשׂה לפרעה כי ביד חזקה ישׁלחם וביד חזקה יגרשׁם מארצו׃ 2 וידבר אלהים אל משׁה ויאמר אליו אני יהוה׃ 3 וארא אל אברהם אל יצחק ואל יעקב באל שׁדי ושׁמי יהוה לא נודעתי׃ 4 וגם הקמתי את בריתי אתם לתת להם את ארץ כנען את ארץ מגריהם אשׁר גרו׃ 5 וגם אני שׁמעתי את נאקת בני ישׂראל אשׁר מצרים מעבדים אתם ואזכר את בריתי׃ 6 לכן אמר לבני ישׂראל אני יהוה והוצאתי אתכם מתחת סבלת מצרים והצלתי אתכם מעבדתם וגאלתי אתכם בזרוע נטויה ובשׁפטים גדלים׃ 7 ולקחתי אתכם לי לעם והייתי לכם לאלהים וידעתם כי אני יהוה אלהיכם המוציא אתכם מתחת סבלות מצרים׃ 8 והבאתי אתכם אל הארץ אשׁר נשׂאתי את ידי לתת אתה לאברהם ליצחק וליעקב ונתתי אתה לכם מורשׁה אני יהוה׃ 9 וידבר משׁה כן אל בני ישׂראל ולא שׁמעו אל משׁה מקצר רוח ומעבדה קשׁה׃ 10 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 11 בא דבר אל פרעה מלך מצרים וישׁלח את בני ישׂראל מארצו׃ 12 וידבר משׁה לפני יהוה לאמר הן בני ישׂראל לא שׁמעו אלי ואיך ישׁמעני פרעה ואני ערל שׂפתים׃ 13 וידבר יהוה אל משׁה ואל אהרן ויצום אל בני ישׂראל ואל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישׂראל מארץ מצרים׃ 14 אלה ראשׁי בית אבתם בני ראובן בכר ישׂראל חנוך ופלוא חצרן וכרמי אלה משׁפחת ראובן׃ 15 ובני שׁמעון ימואל וימין ואהד ויכין וצחר ושׁאול בן הכנענית אלה משׁפחת שׁמעון׃ 16 ואלה שׁמות בני לוי לתלדתם גרשׁון וקהת ומררי ושׁני חיי לוי שׁבע ושׁלשׁים ומאת שׁנה׃ 17 בני גרשׁון לבני ושׁמעי למשׁפחתם׃ 18 ובני קהת עמרם ויצהר וחברון ועזיאל ושׁני חיי קהת שׁלשׁ ושׁלשׁים ומאת שׁנה׃ 19 ובני מררי מחלי ומושׁי אלה משׁפחת הלוי לתלדתם׃ 20 ויקח עמרם את יוכבד דדתו לו לאשׁה ותלד לו את אהרן ואת משׁה ושׁני חיי עמרם שׁבע ושׁלשׁים ומאת שׁנה׃ 21 ובני יצהר קרח ונפג וזכרי׃ 22 ובני עזיאל מישׁאל ואלצפן וסתרי׃ 23 ויקח אהרן את אלישׁבע בת עמינדב אחות נחשׁון לו לאשׁה ותלד לו את נדב ואת אביהוא את אלעזר ואת איתמר׃ 24 ובני קרח אסיר ואלקנה ואביאסף אלה משׁפחת הקרחי׃ 25 ואלעזר בן אהרן לקח לו מבנות פוטיאל לו לאשׁה ותלד לו את פינחס אלה ראשׁי אבות הלוים למשׁפחתם׃ 26 הוא אהרן ומשׁה אשׁר אמר יהוה להם הוציאו את בני ישׂראל מארץ מצרים על צבאתם׃ 27 הם המדברים אל פרעה מלך מצרים להוציא את בני ישׂראל ממצרים הוא משׁה ואהרן׃ 28 ויהי ביום דבר יהוה אל משׁה בארץ מצרים׃ 29 וידבר יהוה אל משׁה לאמר אני יהוה דבר אל פרעה מלך מצרים את כל אשׁר אני דבר אליך׃ 30 ויאמר משׁה לפני יהוה הן אני ערל שׂפתים ואיך ישׁמע אלי פרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה Then the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H6258 עתה Now H7200 תראה shalt thou see H834 אשׁר what H6213 אעשׂה I will do H6547 לפרעה to Pharaoh: H3588 כי for H3027 ביד hand H2389 חזקה with a strong H7971 ישׁלחם shall he let them go, H3027 וביד hand H2389 חזקה and with a strong H1644 יגרשׁם shall he drive them out H776 מארצו׃ of his land.
  2 H1696 וידבר spoke H430 אלהים And God H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H589 אני him, I H3068 יהוה׃ the LORD:
  3 H7200 וארא And I appeared H413 אל unto H85 אברהם Abraham, H413 אל unto H3327 יצחק Isaac, H413 ואל and unto H3290 יעקב Jacob, H410 באל by God H7706 שׁדי Almighty, H8034 ושׁמי but by my name H3068 יהוה JEHOVAH H3808 לא was I not H3045 נודעתי׃ known
  4 H1571 וגם And I have also H6965 הקמתי established H853 את   H1285 בריתי my covenant H854 אתם with H5414 לתת them, to give H853 להם את   H776 ארץ them the land H3667 כנען of Canaan, H853 את   H776 ארץ the land H4033 מגריהם of their pilgrimage, H834 אשׁר wherein H1481 גרו׃ they were strangers.
  5 H1571 וגם have also H589 אני And I H8085 שׁמעתי heard H853 את   H5009 נאקת the groaning H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר   H4714 מצרים the Egyptians H5647 מעבדים keep in bondage; H853 אתם   H2142 ואזכר and I have remembered H853 את   H1285 בריתי׃ my covenant.
  6 H3651 לכן Wherefore H559 אמר say H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H589 אני I H3068 יהוה the LORD, H3318 והוצאתי   H853 אתכם   H8478 מתחת from under H5450 סבלת the burdens H4714 מצרים of the Egyptians, H5337 והצלתי and I will rid H853 אתכם   H5656 מעבדתם you out of their bondage, H1350 וגאלתי and I will redeem H853 אתכם   H2220 בזרוע arm, H5186 נטויה you with a stretched out H8201 ובשׁפטים judgments: H1419 גדלים׃ and with great
  7 H3947 ולקחתי And I will take H853 אתכם   H5971 לי לעם you to me for a people, H1961 והייתי and I will be H430 לכם לאלהים to you a God: H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם your God, H3318 המוציא   H853 אתכם   H8478 מתחת from under H5450 סבלות the burdens H4714 מצרים׃ of the Egyptians.
  8 H935 והבאתי   H853 אתכם   H413 אל unto H776 הארץ the land, H834 אשׁר concerning the which H5375 נשׂאתי   H853 את   H3027 ידי   H5414 לתת to give H853 אתה   H85 לאברהם it to Abraham, H3327 ליצחק to Isaac, H3290 וליעקב and to Jacob; H5414 ונתתי and I will give H853 אתה   H4181 לכם מורשׁה it you for a heritage: H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H1696 וידבר spoke H4872 משׁה And Moses H3651 כן so H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H3808 ולא not H8085 שׁמעו but they hearkened H413 אל unto H4872 משׁה Moses H7115 מקצר for anguish H7307 רוח of spirit, H5656 ומעבדה   H7186 קשׁה׃  
  10 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  11 H935 בא Go in, H1696 דבר speak H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H7971 וישׁלח go H853 את   H1121 בני that he let the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארצו׃ out of his land.
  12 H1696 וידבר spoke H4872 משׁה And Moses H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H559 לאמר saying, H2005 הן Behold, H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא have not H8085 שׁמעו hearkened H413 אלי unto H349 ואיך me; how H8085 ישׁמעני hear H6547 פרעה then shall Pharaoh H589 ואני me, who H6189 ערל of uncircumcised H8193 שׂפתים׃ lips?
  13 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron, H6680 ויצום and gave them a charge H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H413 ואל and unto H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H3318 להוציא to bring H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ out of the land H4714 מצרים׃ of Egypt.
  14 H428 אלה These H7218 ראשׁי the heads H1004 בית houses: H1 אבתם of their fathers' H1121 בני The sons H7205 ראובן of Reuben H1060 בכר the firstborn H3478 ישׂראל of Israel; H2585 חנוך Hanoch, H6396 ופלוא and Pallu, H2696 חצרן Hezron, H3756 וכרמי and Carmi: H428 אלה these H4940 משׁפחת the families H7205 ראובן׃ of Reuben.
  15 H1121 ובני And the sons H8095 שׁמעון of Simeon; H3223 ימואל Jemuel, H3226 וימין and Jamin, H161 ואהד and Ohad, H3199 ויכין and Jachin, H6714 וצחר and Zohar, H7586 ושׁאול and Shaul H1121 בן the son H3669 הכנענית of a Canaanitish woman: H428 אלה these H4940 משׁפחת the families H8095 שׁמעון׃ of Simeon.
  16 H428 ואלה And these H8034 שׁמות the names H1121 בני of the sons H3878 לוי of Levi H8435 לתלדתם according to their generations; H1648 גרשׁון Gershon, H6955 וקהת and Kohath, H4847 ומררי and Merari: H8141 ושׁני and the years H2416 חיי of the life H3878 לוי of Levi H7651 שׁבע and seven H7970 ושׁלשׁים thirty H3967 ומאת a hundred H8141 שׁנה׃ years.
  17 H1121 בני The sons H1648 גרשׁון of Gershon; H3845 לבני Libni, H8096 ושׁמעי and Shimi, H4940 למשׁפחתם׃ according to their families.
  18 H1121 ובני And the sons H6955 קהת of Kohath; H6019 עמרם Amram, H3324 ויצהר and Izhar, H2275 וחברון and Hebron, H5816 ועזיאל and Uzziel: H8141 ושׁני and the years H2416 חיי of the life H6955 קהת of Kohath H7969 שׁלשׁ and three H7970 ושׁלשׁים thirty H3967 ומאת a hundred H8141 שׁנה׃ years.
  19 H1121 ובני And the sons H4847 מררי of Merari; H4249 מחלי Mahali H4187 ומושׁי and Mushi: H428 אלה these H4940 משׁפחת the families H3878 הלוי of Levi H8435 לתלדתם׃ according to their generations.
  20 H3947 ויקח took H6019 עמרם And Amram H853 את   H3115 יוכבד him Jochebed H1733 דדתו his father's sister H802 לו לאשׁה to wife; H3205 ותלד and she bore H853 לו את   H175 אהרן him Aaron H853 ואת   H4872 משׁה and Moses: H8141 ושׁני and the years H2416 חיי of the life H6019 עמרם of Amram H7651 שׁבע and seven H7970 ושׁלשׁים and thirty H3967 ומאת a hundred H8141 שׁנה׃ years.
  21 H1121 ובני And the sons H3324 יצהר of Izhar; H7141 קרח Korah, H5298 ונפג and Nepheg, H2147 וזכרי׃ and Zichri.
  22 H1121 ובני And the sons H5816 עזיאל of Uzziel; H4332 מישׁאל Mishael, H469 ואלצפן and Elzaphan, H5644 וסתרי׃ and Zithri.
  23 H3947 ויקח took H175 אהרן And Aaron H853 את   H472 אלישׁבע him Elisheba, H1323 בת daughter H5992 עמינדב of Amminadab, H269 אחות sister H5177 נחשׁון of Naashon, H802 לו לאשׁה to wife; H3205 ותלד and she bore H853 לו את   H5070 נדב him Nadab, H853 ואת   H30 אביהוא and Abihu, H853 את   H499 אלעזר Eleazar, H853 ואת   H385 איתמר׃ and Ithamar.
  24 H1121 ובני And the sons H7141 קרח of Korah; H617 אסיר Assir, H511 ואלקנה and Elkanah, H23 ואביאסף and Abiasaph: H428 אלה these H4940 משׁפחת the families H7145 הקרחי׃ of the Korhites.
  25 H499 ואלעזר And Eleazar H1121 בן son H175 אהרן Aaron's H3947 לקח took H1323 לו מבנות him of the daughters H6317 פוטיאל of Putiel H802 לו לאשׁה to wife; H3205 ותלד and she bore H853 לו את   H6372 פינחס him Phinehas: H428 אלה these H7218 ראשׁי the heads H1 אבות of the fathers H3881 הלוים of the Levites H4940 למשׁפחתם׃ according to their families.
  26 H1931 הוא These H175 אהרן that Aaron H4872 ומשׁה and Moses, H834 אשׁר to whom H559 אמר said, H3068 יהוה the LORD H3318 להם הוציאו Bring out H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ from the land H4714 מצרים of Egypt H5921 על according to H6635 צבאתם׃ their armies.
  27 H1992 הם These H1696 המדברים they which spoke H413 אל to H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt, H3318 להוציא to bring out H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4714 ממצרים   H1931 הוא these that H4872 משׁה Moses H175 ואהרן׃ and Aaron.
  28 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום on the day H1696 דבר spoke H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H776 בארץ in the land H4714 מצרים׃ of Egypt,
  29 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה That the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר saying, H589 אני I H3068 יהוה the LORD: H1696 דבר speak H413 אל thou unto H6547 פרעה Pharaoh H4428 מלך king H4714 מצרים of Egypt H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H589 אני I H1696 דבר say H413 אליך׃ unto
  30 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H2005 הן Behold, H589 אני I H6189 ערל of uncircumcised H8193 שׂפתים lips, H349 ואיך and how H8085 ישׁמע hearken H413 אלי unto H6547 פרעה׃ shall Pharaoh
new(i)
  1 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H7200 [H8799] Now shalt thou see H6213 [H8799] what I will do H6547 to Pharaoh: H2389 for with a strong H3027 hand H7971 [H8762] shall he let them go, H2389 and with a strong H3027 hand H1644 [H8762] shall he drive them from H776 his land.
  2 H430 And God H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8799] and said H3068 to him, I am the LORD:
  3 H7200 [H8735] And I appeared H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H410 by the name of God H7706 Almighty, H8034 but by my name H3068 the LORD H3045 [H8738] was I not known to them.
  4 H6965 [H8689] And I have also raised H1285 my covenant H5414 [H8800] with them, to give H776 them the land H3667 of Canaan, H776 the land H4033 of their sojournings, H1481 [H8804] in which they were sojourners.
  5 H8085 [H8804] And I have also heard H5009 the groaning H1121 of the sons H3478 of Israel, H834 whom H4714 the Egyptians H5647 [H8688] keep in bondage; H2142 [H8799] and I have remembered H1285 my covenant.
  6 H3651 Therefore H559 [H8798] say H1121 to the sons H3478 of Israel, H3068 I am the LORD, H3318 [H8689] and I will bring H5450 you from under the burdens H4714 of the Egyptians, H5337 [H8689] and I will deliver H5656 you from their bondage, H1350 [H8804] and I will redeem H5186 [H8803] you with outstretched H2220 arm, H1419 and with great H8201 judgments:
  7 H3947 [H8804] And I will take H5971 you to me for a people, H430 and I will be to you a God: H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that I am the LORD H430 your God, H3318 [H8688] who bringeth H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 [H8689] And I will bring H776 you into the land, H5375 H3027 [H8804] concerning which I swore H5414 [H8800] to give H85 it to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H5414 [H8804] and I will give H4181 it to you for an heritage: H3068 I am the LORD.
  9 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H1121 so to the sons H3478 of Israel: H8085 [H8804] but they hearkened H4872 not to Moses H7115 by reason of anguish H7307 of spirit, H7186 and cruel H5656 bondage.
  10 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  11 H935 [H8798] Go H1696 [H8761] in, speak H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H1121 that he let the sons H3478 of Israel H7971 [H8762] depart H776 from his land.
  12 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H6440 at the face of H3068 the LORD, H559 [H8800] saying, H1121 Behold, the sons H3478 of Israel H8085 [H8804] have not hearkened H6547 to me; how then shall Pharaoh H8085 [H8799] hear H589 me, H6189 who am of uncircumcised H8193 lips?
  13 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H6680 [H8762] and gave them a charge H1121 to the sons H3478 of Israel, H6547 and to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H3318 [H8687] to bring H1121 the sons H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt.
  14 H7218 These are the heads H1 of their father's H1004 houses: H1121 The sons H7205 of Reuben H1060 the firstborn H3478 of Israel; H2585 Hanoch, H6396 and Pallu, H2696 Hezron, H3756 and Carmi: H4940 these are the families H7205 of Reuben.
  15 H1121 And the sons H8095 of Simeon; H3223 Jemuel, H3226 and Jamin, H161 and Ohad, H3199 and Jachin, H6714 and Zohar, H7586 and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanitish woman: H4940 these are the families H8095 of Simeon.
  16 H8034 And these are the names H1121 of the sons H3878 of Levi H8435 according to their generations; H1648 Gershon, H6955 and Kohath, H4847 and Merari: H8141 and the years H2416 of the life H3878 of Levi H3967 were an hundred H7970 and thirty H7651 and seven H8141 years.
  17 H1121 The sons H1648 of Gershon; H3845 Libni, H8096 and Shimi, H4940 according to their families.
  18 H1121 And the sons H6955 of Kohath; H6019 Amram, H3324 and Izhar, H2275 and Hebron, H5816 and Uzziel: H8141 and the years H2416 of the life H6955 of Kohath H3967 were an hundred H7970 and thirty H7969 and three H8141 years.
  19 H1121 And the sons H4847 of Merari; H4249 Mahali H4187 and Mushi: H4940 these are the families H3878 of Levi H8435 according to their generations.
  20 H6019 And Amram H3947 [H8799] took H3115 him Jochebed H1733 his father's sister H802 for a wife; H3205 [H8799] and she bore H175 him Aaron H4872 and Moses: H8141 and the years H2416 of the life H6019 of Amram H3967 were an hundred H7970 and thirty H7651 and seven H8141 years.
  21 H1121 And the sons H3324 of Izhar; H7141 Korah, H5298 and Nepheg, H2147 and Zichri.
  22 H1121 And the sons H5816 of Uzziel; H4332 Mishael, H469 and Elzaphan, H5644 and Zithri.
  23 H175 And Aaron H3947 [H8799] took H472 Elisheba, H1323 daughter H5992 of Amminadab, H269 sister H5177 of Naashon, H802 for a wife; H3205 [H8799] and she bore H5070 him Nadab, H30 and Abihu, H499 Eleazar, H385 and Ithamar.
  24 H1121 And the sons H7141 of Korah; H617 Assir, H511 and Elkanah, H23 and Abiasaph: H4940 these are the families H7145 of the Korhites.
  25 H499 And Eleazar H175 Aaron's H1121 son H3947 [H8804] took H1323 one of the daughters H6317 of Putiel H802 for a wife; H3205 [H8799] and she bore to H6372 him Phinehas: H7218 these are the heads H1 of the fathers H3881 of the Levites H4940 according to their families.
  26 H1931 These H175 are that Aaron H4872 and Moses, H834 to whom H3068 the LORD H559 [H8804] said, H3318 [H8685] Bring out H1121 the sons H3478 of Israel H776 from the land H4714 of Egypt H6635 according to their armies.
  27 H1992 These H1696 [H8764] are they who spoke H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H3318 [H8687] to bring out H1121 the sons H3478 of Israel H4714 from Egypt: H4872 these are that Moses H175 and Aaron.
  28 H3117 And it came to pass on the day H3068 when the LORD H1696 [H8763] spoke H4872 to Moses H776 in the land H4714 of Egypt,
  29 H3068 That the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying, H3068 I am the LORD: H1696 [H8761] speak H6547 thou to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H1696 [H8802] all that I say to thee.
  30 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6440 at the face of H3068 the LORD, H6189 Behold, I am of uncircumcised H8193 lips, H6547 and how shall Pharaoh H8085 [H8799] hearken to me?
Vulgate(i) 1 dixit Dominus ad Mosen nunc videbis quae facturus sum Pharaoni per manum enim fortem dimittet eos et in manu robusta eiciet illos de terra sua 2 locutusque est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus 3 qui apparui Abraham Isaac et Iacob in Deo omnipotente et nomen meum Adonai non indicavi eis 4 pepigique cum eis foedus ut darem illis terram Chanaan terram peregrinationis eorum in qua fuerunt advenae 5 ego audivi gemitum filiorum Israhel quo Aegyptii oppresserunt eos et recordatus sum pacti mei 6 ideo dic filiis Israhel ego Dominus qui educam vos de ergastulo Aegyptiorum et eruam de servitute ac redimam in brachio excelso et iudiciis magnis 7 et adsumam vos mihi in populum et ero vester Deus scietisque quod ego sim Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Aegyptiorum 8 et induxerim in terram super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham Isaac et Iacob daboque illam vobis possidendam ego Dominus 9 narravit ergo Moses omnia filiis Israhel qui non adquieverunt ei propter angustiam spiritus et opus durissimum 10 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 11 ingredere et loquere ad Pharao regem Aegypti ut dimittat filios Israhel de terra sua 12 respondit Moses coram Domino ecce filii Israhel non me audiunt et quomodo audiet me Pharao praesertim cum sim incircumcisus labiis 13 locutus est Dominus ad Mosen et Aaron et dedit mandatum ad filios Israhel et ad Pharao regem Aegypti ut educerent filios Israhel de terra Aegypti 14 isti sunt principes domorum per familias suas filii Ruben primogeniti Israhelis Enoch et Phallu Aesrom et Charmi 15 hae cognationes Ruben filii Symeon Iamuhel et Iamin et Aod Iachin et Soer et Saul filius Chananitidis hae progenies Symeon 16 et haec nomina filiorum Levi per cognationes suas Gerson et Caath et Merari anni autem vitae Levi fuerunt centum triginta septem 17 filii Gerson Lobeni et Semei per cognationes suas 18 filii Caath Amram et Isuar et Hebron et Ozihel annique vitae Caath centum triginta tres 19 filii Merari Mooli et Musi hae cognationes Levi per familias suas 20 accepit autem Amram uxorem Iocabed patruelem suam quae peperit ei Aaron et Mosen fueruntque anni vitae Amram centum triginta septem 21 filii quoque Isuar Core et Napheg et Zechri 22 filii quoque Ozihel Misahel et Elsaphan et Sethri 23 accepit autem Aaron uxorem Elisabe filiam Aminadab sororem Naasson quae peperit ei Nadab et Abiu et Eleazar et Ithamar 24 filii quoque Core Asir et Helcana et Abiasab hae sunt cognationes Coritarum 25 at vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutihel quae peperit ei Finees hii sunt principes familiarum leviticarum per cognationes suas 26 iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas 27 hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron 28 in die qua locutus est Dominus ad Mosen in terra Aegypti 29 et locutus est Dominus ad Mosen dicens ego Dominus loquere ad Pharao regem Aegypti omnia quae ego loquor tibi 30 et ait Moses coram Domino en incircumcisus labiis sum quomodo audiet me Pharao
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixitque Dominus ad Moysen: Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni: per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua. 2 Locutusque est Dominus ad Moysen dicens: Ego Dominus 3 qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente: et nomen meum Adonai non indicavi eis. 4 Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ. 5 Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos: et recordatus sum pacti mei. 6 Ideo dic filiis Israël: Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis. 7 Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus: et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum, 8 et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob: daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus. 9 Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël: qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum. 10 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 11 Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua. 12 Respondit Moyses coram Domino: Ecce filii Israël non audiunt me: et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis? 13 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti. 14 Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis: Henoch et Phallu, Hesron et Charmi: 15 hæ cognationes Ruben. Filii Simeon: Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis: hæ progenies Simeon. 16 Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas: Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem. 17 Filii Gerson: Lobni et Semei, per cognationes suas. 18 Filii Caath: Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres. 19 Filii Merari: Moholi et Musi: hæ cognationes Levi per familias suas. 20 Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam: quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem. 21 Filii quoque Isaar: Core, et Nepheg, et Zechri. 22 Filii quoque Oziel: Misaël, et Elisaphan, et Sethri. 23 Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar. 24 Filii quoque Core: Aser, et Elcana, et Abiasaph: hæ sunt cognationes Coritarum. 25 At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel: quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas. 26 Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas. 27 Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto: iste est Moyses et Aaron, 28 in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti. 29 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens: Ego Dominus: loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi. 30 Et ait Moyses coram Domino: En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao?
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to Moises, Now thou schalt se, what thingis Y schal do to Farao; for bi strong hond he schal delyuere hem, and in myyti hond he schal caste hem out of his lond. 2 And the Lord spak to Moises, 3 and seide, Y am the Lord, that apperide to Abraham, and to Isaac, and to Jacob in Almyyti God; and Y schewide not to hem my greet name Adonai; 4 and Y made couenaunt with hem, that Y schulde yyue to hem the lond of Canaan, the lond of her pilgrymage, in which thei weren comelyngis. 5 Y herde the weilyng of the sones of Israel, in which the Egipcians oppresseden hem, and Y hadde mynde of my couenaunt. 6 Therfor seie thou to the sones of Israel, Y am the Lord, that schal lede out you of the prisoun of Egipcians; and Y schal delyuere fro seruage; and Y schal ayen bie in `an hiy arm, and in grete domes; 7 and Y schal take you to me in to a puple, and Y schal be youre God; and ye schulen wite, for Y am youre Lord God, `which haue led you out of the prisoun of Egipcians, 8 and haue led you in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde yyue it to Abraham, and to Ysaac, and to Jacob; and Y schal yyue to you that lond to be weldid; I the Lord. 9 Therfor Moises telde alle thingis to the sones of Irael, whiche assentide not to hym for the angwisch of spirit, and for the hardest werk. 10 And the Lord spak to Moises, 11 and seide, Entre thou, and speke to Farao, kyng of Egipt, that he delyuere the children of Israel fro his lond. 12 Moises answeride bifore the Lord, Lo! the children of Israel here not me, and hou schal Farao here, moost sithen Y am vncircumcidid in lippis? 13 And the Lord spak to Moises and to Aaron, and yaf comaundementis to the sones of Israel, and to Farao, kyng of Egipt, that thei schulden lede out the sones of Israel fro the lond of Egipt. 14 These ben the princis of housis bi her meynees. The sones of Ruben, the firste gendrid of Israel, Enoch, and Fallu, Esrom, and Charmy; these ben the kynredis of Ruben. 15 The sones of Symeon, Jamuel, and Jamyn, and Aod, and Jachym, and Soer, and Saul, the sone of a womman of Canaan; these ben the kynretis of Symeon. 16 And these ben the names of the sones of Leuy by her kynredis, Gerson, and Caath, and Merary. Forsothe the yeeris of lijf of Leuy weren an hundrid and seuene and thretti. 17 The sones of Gerson, Lobny and Semei, bi her kynredis. 18 The sones of Caath, Amram, and Isuar, and Hebron, and Oziel; and the yeeris of lijf of Caath weren an hundrid and thre and thretti. 19 The sones of Merari weren Mooli and Musi. These weren the kynredis of Leuy bi her meynees. 20 Forsothe Amram took a wijf, Jocabed, douytir of his fadris brother, and sche childide to hym Aaron, and Moises, and Marie; and the yeeris of lijf of Amram weren an hundred and seuene and thretti. 21 Also the sones of Isuar weren Chore, and Nafeg, and Zechry. 22 Also the sones of Oziel weren Misael, and Elisaphan, and Sechery. 23 Sotheli Aaron took a wijf, Elizabeth, the douytir of Amynadab, the sistir of Naason, and sche childide to hym Nadab, and Abyu, and Eleazar, and Ythamar. 24 Also the sones of Chore weren Aser, and Elcana, and Abiasab; thes weren the kinredis of Chore. 25 And sotheli Eleazar, sone of Aaron, took a wijf of the douytris of Phatiel, and sche childide Fynees to hym. These ben the princis of the meynees of Leuy bi her kynredis. 26 This is Aaron and Moises, to whiche the Lord comaundide, that thei schulden lede out of the lond of Egipt the sones of Israel by her cumpanyes; 27 these it ben, that speken to Pharao king of Egipt, that thei lede the sones of Israel out of Egipt; 28 this is Moises and Aaron, in the dai in which the Lord spak to Moises in the lond of Egipt. 29 And the Lord spak to Moises, and seide, Y am the Lord; spek thou to Farao, kyng of Egipt, alle thingis whiche Y speke to thee. 30 And Moises seide bifore the Lord, Lo! Y am vncircumcidid in lippis; hou schal Farao here me?
Tyndale(i) 1 Then the Lorde sayde vnto Moses: Now shalt thou see what I will doo vnto Pharao, for with a myghtie hande shall he let them goo, and with a mightye hande shall he dryue them out of hys lande. 2 And God spake vnto Moses sayng vnto him: I am the Lorde, 3 and I appeared vnto Abraham, Isaac and Iacob an allmightie God: but in my name Iehouah was I not knowne vnto them. 4 Moreouer I made an appoyntment with them to geue them the londe of Canaa: the londe of their pilgremage wherin they were straungers. 5 And I haue also herde the gronyng of the childern of Israel, because the Egiptians kepe them in bondage, ad haue remembred my promysse 6 wherfore saye vnto the childern of Israel: I am the Lorde, and will brynge you out from vnder the burdens of the Egiptians, and wyll rydd you out of their bondage, and wyll delyuer you wyth a stretched out arme and wythe great iudgementes. 7 And I wil take you for my people and wilbe to you a God. And ye shall knowe that I am the Lorde youre God which bringe you out from vnder the burthens of the Egiptians. 8 And I wyll brynge you vnto the londe ouer the which I dyd lyfte vpp my hande to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, and will geue it vnto you for a possessyon: eue I the Lorde, 9 And Moses tolde the children of Israel euen so: But they harkened not vnto Moses for anguyshe of sprete and for cruell bondage. 10 And the Lorde spake vnto Moses saynge 11 Goo and bydd Pharao kynge of Egipte, that he let the childern of Israel goo out of his londe. 12 And Moses spake before the Lorde saynge: beholde, the childern of Israell herken not vnto me, how than shall Pharao heare me: seynge that I haue vncircumcised lippes. 13 And the Lorde spake vnto Moses and Aaron and gaue them a charge vnto the childern of Israel ad vnto Pharao kyng of Egipte: to brynge the childern of Israel out of the londe of Egipte. 14 These be the heedes of their fathers housses. The children of Ruben the eldest sonne of Israel are these: Hanoh, Pallu, Hezron, Charmi, these be the housholders of Ruben. 15 The childern of Symeon ar these: Gemuel, Iamin, Ohad, Iachin. Zohar, and Saul the sonne of a Cananytesh wife: these are the kynreddes of Symeon 16 These are the names of the childern of Leui in their generations: Gerson, Kahath and Merari. And Leui lyued an hundred and. xxxvij. yere. 17 The sonnes of Gerson: Libni ad Semei in their kinreddes. 18 The childern of Kahath: Amram, Iesear, Hebron and Vsiel. And Kahath lyued an hundred and .xxxiij. yere. 19 The children of Merari are these: Mahely and Musi: these are the kynreddes of Leui in their generations. 20 And Amram toke Iochebed his nece to wyfe which bare him Aaron and Moses. And Amram lyued an hundred and .xxxvij. yere. 21 The childern of Iezear: Korah, Nepheg and Sichri. 22 The childern of Vsiel: Misael, Elzaphan and Sithri. 23 And Aaron toke Elizaba doughter of Aminadab ad sister of Nahason, to wife: which bare him Nadab, Abehu, Eleazar and Ithamar. 24 The childern of Korah: Assir, Elkana ad Abiassaph: these are the kynreddes of the Korahites. 25 And Eleazar Aarons sonne toke him one of the doughters of Putuel to wife: which bare him Pinehas: these be the principall fathers of the Leuites in their kynreddes. 26 These are that Aaron and Moses to whom the Lord sayde: carie the childern of Israel out of the lond of Egipte, with their armyes. 27 These are that Moses and Aaron whiche spake to Pharao kynge of Egipte, that they myghte brige the childern of Israel out of Egipte. 28 And in the daye whe the Lorde spake vnto Moses in the londe of Egipte, 29 he spake vnto him saynge, I am the Lorde, se that thou speake vnto Pharao the kinge of Egipte all that I saye vnto the. 30 And Moses answered before the Lorde: I am of vncircumcised lippes, howe shall Pharao than geue me audience?
Coverdale(i) 1 The LORDE sayde vnto Moses: Now shalt thou se, what I will do vnto Pharao, for thorow a mightie hande must he let them go, thorow a mightie hande must he dryue them from him out of his londe. 2 And God spake vnto Moses, & sayde vnto him: I am ye LORDE, 3 & I appeared vnto Abraham, Isaac & Iacob, an Allmightie God: but my name, LORDE, haue I not shewed vnto them: 4 My couenaunt also haue I made with them, that I wil geue them the londe of Canaan, the londe of their pilgremage, wherin they haue bene straungers. 5 Morouer I haue herde the complaynte of the children of Israel, whom ye Egipcians oppresse with laboure, and haue remembred my couenaunt. 6 Therfore saye vnto the childre of Israel: I am the LORDE, & wil brynge you out from yor burthens in Egipte, & wil rydd you from youre laboure, and wil delyuer you thorow a stretched out arme & greate iudgmetes, 7 and will receaue you for my people, & will be yor God: so that ye shal knowe, that I the LORDE am yor God, which brynge you out from the burthen of Egipte, 8 and will brynge you into the lande, ouer the which I haue lift vp my hande, to geue it vnto Abraham, Isaac and Iacob, ye same wil I geue vnto you for a possession. I the LORDE. 9 Moses tolde this vnto the childre of Israel. But they herkened not vnto him, for very anguysh of sprete, & for sore laboure. 10 The spake the LORDE vnto Moses, & sayde: 11 Go thy waye, & speake vnto Pharao the kynge of Egypte, yt he let the childre of Israel go out of his lande. 12 But Moses spake before ye LORDE, & saide: Beholde, ye childre of Israel herke not vnto me, how shulde Pharao the heare me? And I am also of vncircumcised lyppes. 13 So the LORDE spake vnto Moses & Aaron, & gaue the a commaundemet vnto the childre of Israel, & vnto Pharao the kynge of Egipte, yt they shulde brynge the childre of Israel out of Egipte. 14 These are ye heades of the house of their fathers. The children of Ruben the first sonne of Israel, are these: Hanoch, Pallu, Hezron, Charmi: These are the generacions of Ruben. 15 The children of Simeon are these: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin, Zophar, and Saul the sonne of the Cananitish woman: These are the generacions of Symeon. 16 These are the names of the childre of Leui in their generacios: Gerson, Rahath and Merari: Leui was an hundreth and seuen & thirtie yeare olde. 17 The children of Gerson are these: Libni and Semei in their generacions. 18 The childre of Rahath are these: Amram, Iezear, Hebron, Usiel. Rahath was an hundreth & thre & thirtie yeare olde. 19 The children of Merari are these: Maheli and Musi. These are ye generacions of Leui in their kynreds. 20 And Amram toke his vncles doughter Iochebed to wife, which bare him Aaron & Moses. Amram was an C. & vij. & thirtie yeare olde. 21 The childre of Iezear are these: Korah, Nepheg, Sichri. 22 The children of Vsiel are these: Misael, Elzaphan, Sithri. 23 Aaron toke Elizaba ye doughter of Aminadab Nahassons sisters to wife, which bare him Nadab, Abihu, Eleasar, Ithamar. 24 The childre of Korah are these: Assir, Elkana, & Abiassaph. These are ye generacios of ye Korahites. 25 Eleasar Aarons sonne toke one of the doughters of Putiel to wife, which bare him Phineas. These are the heades amonge the fathers of the generacions of the Leuites. 26 This is yt Aaron & Moses, vnto whom ye LORDE sayde: Bringe ye childre of Israel out of the lande of Egipte wt their armies. 27 It is they (namely Moses & Aaron) yt spake vnto Pharao the kynge of Egipte, yt they might brynge the children of Israel out of Egipte. 28 The same daie spake ye LORDE vnto Moses in ye lande of Egipte, 29 & sayde: I am ye LORDE, speake thou vnto Pharao ye kynge of Egipte, all yt I saye vnto ye. 30 And he answered before ye LORDE: Beholde, I am of vncircumcised lippes, how shall Pharao the heare me?
MSTC(i) 1 Then the LORD said unto Moses, "Now shalt thou see what I will do unto Pharaoh, for with a mighty hand shall he let them go, and with a mighty hand shall he drive them out of his land." 2 And God spake unto Moses, saying unto him, "I am the LORD, 3 and I appeared unto Abraham, Isaac and Jacob an Almighty God: but in my name Jehovah was I not known unto them. 4 Moreover, I made an covenant with them to give them the land of Canaan: the land of their pilgrimage wherein they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, because the Egyptians keep them in bondage, and have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, 'I am the LORD, and will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and will rid you out of their bondage, and will deliver you with a stretched-out arm and with great judgments. 7 And I will take you for my people and will be to you a God. And ye shall know that I am the LORD your God which brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you unto the land over the which I did lift up my hand to give it unto Abraham, Isaac and Jacob, and will give it unto you for a possession: even I the LORD.'" 9 And Moses told the children of Israel even so: But they hearkened not unto Moses for anguish of spirit and for cruel bondage. 10 And the LORD spake unto Moses, saying, 11 "Go and bid Pharaoh, king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land." 12 And Moses spake before the LORD saying, "Behold, the children of Israel hearken not unto me; how then shall Pharaoh hear me, seeing that I have uncircumcised lips?" 13 And the LORD spake unto Moses and Aaron and gave them a charge unto the children of Israel and unto Pharaoh, king of Egypt: to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These be the heads of their father's houses. The children of Reuben the eldest son of Israel are these: Hanoch, Pallu, Hezron, Carmi, these be the householders of Reuben. 15 The children of Simeon are these: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Saul the son of a Canaanitish wife: these are the kindreds of Simeon. 16 These are the names of the children of Levi in their generations: Gershon, Kohath and Merari. And Levi lived a hundred and thirty seven years. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei in their kindreds. 18 The children of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. And Kohath lived a hundred and thirty three years. 19 The children of Merari are these: Mahli and Mushi: these are the kindreds of Levi in their generations. 20 And Amram took Jochebed his niece to wife which bare him Aaron and Moses. And Amram lived a hundred and thirty seven years. 21 The children of Izhar: Korah, Nepheg and Zichri. 22 The children of Uzziel: Mishael, Elzaphan and Zithri. 23 And Aaron took Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, to wife: which bare him Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 The children of Korah: Assir, Elkanah and Abiasaph: these are the kindreds of the Korahites. 25 And Eleazar, Aaron's son, took him one of the daughters of Putiel to wife: which bare him Phinehas: these be the principal fathers of the Levites in their kindreds. 26 These are that Aaron and Moses to whom the LORD said, "Carry the children of Israel out of the land of Egypt, with their armies." 27 These are that Moses and Aaron which spake to Pharaoh, king of Egypt, that they might bring the children of Israel out of Egypt. 28 And in the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, 29 he spake unto him saying, "I am the LORD, see that thou speak unto Pharaoh the king of Egypt all that I say unto thee." 30 And Moses answered before the LORD, "I am of uncircumcised lips, how shall Pharaoh then give me audience?"
Matthew(i) 1 Then the Lord sayed vnto Moyses: Nowe shalte thou se what I wyll do vnto Pharao for wyth a myghtye hande shall he let them go, and wyth a myghty hande shal he dryue them out of his land. 2 And God spake vnto Moyses saying vnto him: I am the Lord 3 and I appeared vnto Abraham, Isaac, & Iacob an almyghtye God: but in my name Iehouah was I not knowne vnto them. 4 Moreouer I made an appoyntmente wyth them to gyue them the Land of Canaan: the land of theyr pilgrimage wherin thei wer straungers 5 And I haue also hearde the gronynge of the chyldren of Israell, bycause the Egyptians kepe them in bondage, and haue remembred my promise. 6 Wherfore say vnto the chyldren of Israel I am the Lord, & wyll bryng you out frome vnder the burdens of the Egyptians, & wyl ryd you out of theyr bondage, and wil delyuer you with a stretched out arme and with great iudgements. 7 And I wyl take you for my people and wil be to you a God. And ye shall know that I am the Lorde your God, whyche bryng you out from vnder the burdens of the Egyptians. 8 And I wyll brynge you vnto the land ouer the which I did lift vp my hande to giue it vnto Abraham, Isaac, and Iacob, and wyll gyue it vnto you for a possession: euen I the Lorde. 9 And Moses told the children of Israell euen so: But they harkened not vnto Moyses for anguyshe of spirite and for cruell bondage. 10 And the Lord spake vnto Moses saying. 11 Go & bydde Pharao kinge of Egypte, that he let the chyldren of Israell go oute of hys lande. 12 And Moyses spake before the Lorde saying: behold, the chyldren of Israell herken not vnto me, howe then shall Pharao heare me: seynge that I haue vncircumcised lippes. 13 And the Lord spake vnto Moyses and Aaron and gaue them a charge vnto the children of Israel & vnto Pharao kyng of Egipte: to bryng the children of Israell out of the Lande of Egypte. 14 These be the heades of theyr fathers houses. The children of Ruben the eldest sonne of Israell are these: Hanoh, Pallu, Hezron, Charmy, these be the housholders of Ruben. 15 The children of Simeon are these: Gemuel, Iamin, Ohad, Iachyn, Zoher, & Saule the sonne of a Cananityshe wyfe: These are the kynreds of Symeon. 16 These are the names of the chyldren of Leuy in their generations: Gerson, Kahath, and Merary. And Leuy lyued an hundred and .xxxvij. yere. 17 The sons of Gerson: Libni and Semei in theyr kynreddes. 18 The children of Kahath: Amram, Iesear, Hebron, and Vsiel. And Kahath lyued an hundred and .xxxiij. yere. 19 The chyldren of Merary are these: Mahely, & Musy: these are the kynreddes of Leuy in theyr generations. 20 And Amram toke Iochebed his nece to wife, which bare him Aaron & Moses. And Amram liued an hundred and .xxxvij. yere. 21 The children of Iezear: Korah, Nepheg and Sychri. 22 The children of: Vsiell, Misaell, Elzaphan and Sithri. 23 And Aaron toke Elizaba daughter of Aminadab & sister of Nahason, to wife: which bare him Nadab, Abehu, Eleazar and Ithamar. 24 The chyldren of Korah: Assir, Elkana, & Abiassaph: these are the kynreddes of the Korahites. 25 And Eliazar Aarons sonne toke him one of the daughters of Putuel to wife whiche bare him Pinehas: these be the principal fathers of the Leuites in theyr kinreds 26 These are that Aaron and Moses to whom the Lord sayed: cary the chyldren of Israell out of the Land of Egipt with their armies. 27 These are that Moyses and Aaron whyche spake to Pharao kynge of Egypt, that they myght brynge the chyldren of Israel oute of Egypte. 28 And in the daye when the Lorde spake vnto Moyses in the lande of Egypte, 29 he spake vnto hym saiynge, I am the Lorde, se that thou speake vnto Pharao the kynge of Egypte all that I say vnto the, 30 And Moses answered before the Lord: I am of vncircumcised lyppes, how shall Pharao then geue me audience.
Great(i) 1 Then the Lorde sayde vnto Moses: Nowe shalt thou see, what I wyll doo vnto Pharao, for in a myghtye hande shall he let them goo, and in a myghtye hande shall he dryue them out of hys lande. 2 And God spake vnto Moses, and sayde vnto him: I am the Lorde, 3 I appeared vnto Abraham Isahac and Iacob as an allmyghtye God: and in my name Iehouah was I not knowne vnto them. 4 Moreouer I made an appoyntment with them to geue them the lande of Canaan: the lande of their pilgremage where in thy were straungers. 5 And I haue also herde the gronynge of the chyldren of Israel, whom the Egyptians kepe in bondage, and haue remembred my couenaunt. 6 Wherfore saye vnto the chyldren of Israel: I am the Lorde, I wyll brynge you out from the burdens of the Egyptians, and wyll rydd you out of their bondage, & wyll delyuer you in a stretched out arme and in great iudgementes. 7 And I wyll take you for my people, & wyll be to you a God. And ye shall knowe, that I am the Lorde youre God which brynge you out from the burdens of the Egyptians. 8 And I wyll brynge you vnto the lande concernynge the whych I dyd lyft vp my hande to geue it vnto Abraham, Isahac and Iacob, and wyll geue it vnto you for a possessyon: euen I the Lorde. 9 And Moses tolde the chyldren of Israel euen so: But they harkened not vnto Moses, for anguyshe of sprete and for cruel bondage. 10 The Lorde spake vnto Moses sayinge: 11 Goo in, & speake vnto Pharao kynge of Egypte, that he let the chyldren of Israel goo out of hys lande. 12 And Moses spake before the Lorde sayinge: beholde, the chyldren of Israel herken not vnto me, howe than shall Pharao heare me? which am of vncircumcised lyppes? 13 And the Lorde spake vnto Moses and vnto Aaron, and gaue them a charge vnto the chyldren of Israel and vnto Pharao kynge of Egypte: to brynge the chyldren of Israel out of the lande of Egypte. 14 These be the heedes of theyr fathers houses. The chyldren of Ruben the eldest sonne of Israel are these: Hanoh, and Pallu, Hezron, and Charmi, these be the housholdes of Ruben 15 The chyldren of Simeon: Gemuel, and Iamin, Ohad, and Iachim, Zohar, and Saul the sonne of a Cananytesh wyfe: these are the kynreddes of Simeon. 16 These also are the names of the chyldren of Leui in their generacyons: Gerson, and kahath and Merari. Leui lyued an hundred & .xxxvij. yere. 17 The sonnes of Gerson: Libni and Semei by their kynreddes. 18 The chyldren of kahath: Amram, and Iesear, Hebron and Usiel. And kahath lyued an hundred and .xxxiij. yere. 19 The chyldren of Merari: Mahely and Musi: these are the kynreddes of Leui by their generations. 20 Amram toke Iochebed hys nece to wyfe and she bare hym Aaron and Moses. And Amram lyued an hundred and .xxvij. yere. 21 The chyldren of Iezear, Korah, Nepheg and Sichri: 22 The chyldren of Usiel: Misael, Elzaphan and Sithri. 23 And Aaron toke Elizaba daughter of Aminadab and syster of Nahason, to wyfe: whych bare hym Nadab, and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 The chyldren of Korah: Assir, and Elkana and Abiassaph: these are the kynreddes of the korahites. 25 Eleazar Aarons sonne toke him one of the daughters of Putuel to wife, which bare him Pinehas: and these be the pryncipall fathers of the Leuites thorowe out their kynreddes. 26 This is that Aaron and Moses to whom the Lorde sayde: carye the chyldren of Israel out of the lande of Egypte, accordynge to theyr armyes. 27 These are that Moses and Aaron which spake to Pharao kynge of Egypte, that they myghte brynge the chyldren of Israel out of Egypte. 28 And in the daye when the Lorde spake vnto Moses in the lande of Egypte, 29 he spake vnto hym, sayinge: I am the Lorde. speake thou vnto Pharao the kinge of Egypte all that I saye vnto the. 30 And Moses sayde before the Lorde: Beholde, I am of vncircumcised lyppes, and howe shall Pharao geue me audience?
Geneva(i) 1 Then the Lord sayd vnto Moses, Nowe shalt thou see, what I will doe vnto Pharaoh: for by a strong hand shall he let them goe, and euen be constrained to driue them out of his land. 2 Moreouer God spake vnto Moses, and sayd vnto him, I am the Lord, 3 And I appeared vnto Abraham, to Izhak, and to Iaakob by the Name of Almightie God: but by my Name Iehouah was I not knowen vnto the. 4 Furthermore as I made my couenant with them to giue them ye land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers: 5 So I haue also hearde the groning of the children of Israel, whom the Egyptians keepe in bondage, and haue remembred my couenant. 6 Wherefore say thou vnto the children of Israel, I am the Lord, and I will bring you out from the burdens of the Egyptians, and will deliuer you out of their bondage, and will redeeme you in a stretched out arme, and in great iudgements. 7 Also I will take you for my people, and will be your God: then ye shall knowe that I the Lord your God bring you out from the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land which I sware that I woulde giue to Abraham, to Izhak, and to Iaakob, and I will giue it vnto you for a possession: I am the Lord. 9 So Moses told the children of Israel thus: but they hearkened not vnto Moses, for anguish of spirit and for cruel bondage. 10 Then the Lord spake vnto Moses, saying, 11 Go speak to Pharaoh King of Egypt, that he let the children of Israel goe out of his land. 12 But Moses spake before the Lord, saying, Beholde, the children of Israel hearken not vnto me, howe then shall Pharaoh heare mee, which am of vncircumcised lippes? 13 Then the Lord spake vnto Moses and vnto Aaron, and charged them to goe to the children of Israel and to Pharaoh King of Egypt, to bring the children of Israel out of the lande of Egypt. 14 These bee the heades of their fathers houses: the sonnes of Reuben the first borne of Israel are Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi: these are ye families of Reuben. 15 Also the sonnes of Simeon: Iemuel and Iamin, and Ohad, and Iachin, and Zoar, and Shaul the sonne of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 16 These also are the names of the sonnes of Leui in their generations: Gershon and Kohath and Merari (and the yeres of the life of Leui were an hundreth thirtie and seuen yere) 17 The sonnes of Gershon were Libni and Shimi by their families. 18 And the sonnes of Kohath, Amram and Izhar, and Hebron, and Vzziel. (and Kohath liued an hundreth thirtie and three yeere) 19 Also the sonnes of Merari were Mahali and Mushi: these are ye families of Leui by their kinreds. 20 And Amram tooke Iochebed his fathers sister to his wife, and shee bare him Aaron and Moses (and Amram liued an hundreth thirtie and seuen yeere) 21 Also the sonnes of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sonnes of Vzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 23 And Aaron tooke Elisheba daughter of Amminadab, sister of Nahashon to his wife, which bare him Nadab, and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 Also the sonnes of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. 25 And Eleazar Aarons sonne tooke him one of the daughters of Putiel to his wife, which bare him Phinehas: these are the principall fathers of the Leuites throughout their families. 26 These are Aaron and Moses to whom the Lord said, Bring the children of Israel out of the land of Egypt, according to their armies. 27 These are that Moses and Aaron, which spake to Pharaoh King of Egypt, that they might bring the children of Israel out of Egypt. 28 And at that time when the Lord spake vnto Moses in the land of Egypt, 29 When the Lord, I say, spake vnto Moses, saying, I am the Lord, speake thou vnto Pharaoh the King of Egypt all that I say vnto thee, 30 Then Moses said before the Lord, Behold, I am of vncircumcised lips, and how shall Pharaoh heare me?
Bishops(i) 1 Then the Lorde sayde vnto Moyses: Nowe shalt thou see what I wyll do vnto Pharao: for in a mightie hande shal he let them go, and in a mightie hande shall he dryue them out of his lande 2 And God spake vnto Moyses, and said vnto him: I am Iehouah 3 I appeared vnto Abraham, Isahac, and Iacob as an almightie God: but in my name Iehouah was I not knowen vnto them 4 Moreouer I made a couenaunt with them, to geue them the lande of Chanaan, the land of their pilgrimage, wherein they were straungers 5 And therefore I haue also heard the groning of the childre of Israel, whom the Egyptians kepe in bondage, and haue remembred my couenaunt 6 Wherfore say vnto the children of Israel: I am Iehouah, I wil bryng you out from the burthens of the Egyptians, and will ryd you out of their bondage, and will deliuer you in a stretched out arme, and in great iudgementes 7 And I will take you for my people, and wilbe to you a God: And ye shall knowe that I am the Lord your God which bring you out from the burthens of the Egyptians 8 And I will bryng you into the lande, concerning the whiche I did lift vp my hand to geue it vnto Abraham, Isahac, and Iacob, and wyll geue it vnto you for a possession: [for] I am Iehouah 9 And Moyses tolde the children of Israel euen so: but they hearkened not vnto Moyses for anguishe of spirite and for cruell bondage 10 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 11 Go in, and speake vnto Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his lande 12 And Moyses spake before the Lorde, saying: beholde, the children of Israel hearken not vnto me: howe then shall Pharao heare me, whiche am of vncircumcized lippes 13 And the Lorde spake vnto Moyses and vnto Aaron, & gaue them a charge concerning the chyldren of Israel, and concerning Pharao king of Egypt, that they shoulde bring the children of Israel out of the lande of Egypt 14 [These be the heades of theyr fathers houses. The children of Ruben ye first borne sonne of Israel, are these: Hanoch and Phallu, Hesron, and Charmi: these be the children of Ruben 15 The chyldren of Simeon: Iemuel, and Iamin, Ohad, & Iachin, Sohar, and Saul the sonne of the Chanaanitishe woman: these are the kinredes of Simeon 16 These also are the names of the chyldren of Leui in their generations: Gerson, and Cehath, and Merari: Leui liued an hundred thirtie and seuen yere 17 The sonnes of Gerson: Libni, and Simi by their kinredes 18 The chyldren of Cehath: Amram, & Ishar, and Hebron, and Uziel. And Cehath liued an hundred thirtie and three yere 19 The children of Merari: Mahli, and Musi: these are the kinredes of Leui by their geuerations 20 Amram toke Iochebed his fathers sister to wyfe, and she bare hym Aaron and Moyses: and Amram liued an hundred and thirtie and seuen yeres 21 And the chyldren of Ishar: Corah, Nepheg, and Sichri 22 The chyldren of Usiel: Misael, Elzaphan, and Zithri 23 And Aaron toke Eliseba, daughter of Aminadab, and sister of Nahason to wyfe, whiche bare hym Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar 24 The chyldren of Corah: Assir, and Elcanah, and Abiasaph: these are the kinredes of the Corahites 25 Eleazar Aarons sonne, toke him one of the daughters of Putiel to wyfe, whiche bare hym Phinces: and these are the principal fathers of the Leuites throughout their kinredes 26 This is that Aaron and Moyses to whom the Lorde sayd: Leade the children of Israel out of the lande of Egypt, according to theyr armies 27 These are that Moyses and Aaron, which spake to Pharao king of Egypt, that they might bryng the chyldren of Israel out of Egypt 28 And in the day when the Lorde spake vnto Moyses in the lande of Egypt 29 He spake vnto hym, saying: I am the Lorde: speake thou vnto Pharao the king of Egypt all that I say vnto thee 30 And Moyses sayde before the Lorde: beholde, I am of vncircumcized lippes, & how shall Pharao geue me audience
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Moses: Now thou shalt see what I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he let them go, and with a strong hand shall he cast them out of his land. 2 And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord 3 That appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty: and my name ADONAI I did not shew them. 4 And I made a covenant with them, to give them the land of Chanaan, the land of their pilgrimage wherein they were strangers. 5 I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant. 6 Therefore say to the children of lsrael: I am the Lord who will bring you out from the work-prison of the Egyptians, and will deliver you from bondage: and redeem you with a high arm, and great judgments. 7 And I will take you to myself for my people, I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the work-prison of the Egyptians: 8 And brought you into the land, concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I am the Lord. 9 And Moses told all this to the children of Israel: but they did not hearken to him, for anguish of spirit, and most painful work. 10 And the Lord spoke to Moses, saying: 11 Go in, and speak to Pharao king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 12 Moses answered before the Lord: Behold the children of Israel do not hearken to me: and how will Pharao hear me, especially as I am of uncircumcised lips? 13 And the Lord spoke to Moses and Aaron, and he gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their houses by their families. The sons of Ruben the firstborn of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi. 15 These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon, Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the son of a Chanaanitess: these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson, and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty- seven. 17 The sons of Gerson: Lobni and Semei, by their kindreds. 18 The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. And the years of Caath's life, were a hundred and thirty-three. 19 The sons of Merari: Moholi and Musi. These are the kindreds of Levi by their families. 20 And Amram took to wife Jochabed his aunt by the father's side: and she bore him Aaron and Moses. And the years of Amram's life, were a hundred and thirty-seven. 21 The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri. 22 The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri. 23 And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar. 24 The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph. These are the kindreds of the Corites. 25 But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds. 26 These are Aaron and Moses, whom the Lord commanded to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their companies. 27 These are they that speak to Pharao, king of Egypt, in order to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron, 28 In the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt. 29 And the Lord spoke to Moses, saying: I am the Lord; speak thou to Pharao, king of Egypt, all that I say to thee. 30 And Moses said before the Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me?
KJV(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. 2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. 9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 10 And the LORD spake unto Moses, saying, 11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. 17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. 18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. 19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. 21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. 23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. 25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. 27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, 29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. 30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
KJV_Cambridge(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. 2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. 9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 10 And the LORD spake unto Moses, saying, 11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. 17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. 18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. 19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. 21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. 23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. 25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. 27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, 29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. 30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 Then the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H7200 , Now shalt thou see [H8799]   H6213 what I will do [H8799]   H6547 to Pharaoh H2389 : for with a strong H3027 hand H7971 shall he let them go [H8762]   H2389 , and with a strong H3027 hand H1644 shall he drive them out [H8762]   H776 of his land.
  2 H430 And God H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , and said [H8799]   H3068 unto him, I am the LORD:
  3 H7200 And I appeared [H8735]   H85 unto Abraham H3327 , unto Isaac H3290 , and unto Jacob H410 , by the name of God H7706 Almighty H8034 , but by my name H3068 JEHOVAH H3045 was I not known [H8738]   to them.
  4 H6965 And I have also established [H8689]   H1285 my covenant H5414 with them, to give [H8800]   H776 them the land H3667 of Canaan H776 , the land H4033 of their pilgrimage H1481 , wherein they were strangers [H8804]  .
  5 H8085 And I have also heard [H8804]   H5009 the groaning H1121 of the children H3478 of Israel H834 , whom H4714 the Egyptians H5647 keep in bondage [H8688]   H2142 ; and I have remembered [H8799]   H1285 my covenant.
  6 H3651 Wherefore H559 say [H8798]   H1121 unto the children H3478 of Israel H3068 , I am the LORD H3318 , and I will bring [H8689]   H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians H5337 , and I will rid [H8689]   H5656 you out of their bondage H1350 , and I will redeem [H8804]   H5186 you with a stretched [H8803]   H2220 out arm H1419 , and with great H8201 judgments:
  7 H3947 And I will take [H8804]   H5971 you to me for a people H430 , and I will be to you a God H3045 : and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H430 your God H3318 , which bringeth [H8688]   H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 And I will bring [H8689]   H776 you in unto the land H5375 , concerning the which I did swear [H8804]   H3027   H5414 to give [H8800]   H85 it to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob H5414 ; and I will give [H8804]   H4181 it you for an heritage H3068 : I am the LORD.
  9 H4872 And Moses H1696 spake [H8762]   H1121 so unto the children H3478 of Israel H8085 : but they hearkened [H8804]   H4872 not unto Moses H7115 for anguish H7307 of spirit H7186 , and for cruel H5656 bondage.
  10 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  11 H935 Go [H8798]   H1696 in, speak [H8761]   H6547 unto Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H1121 , that he let the children H3478 of Israel H7971 go out [H8762]   H776 of his land.
  12 H4872 And Moses H1696 spake [H8762]   H6440 before H3068 the LORD H559 , saying [H8800]   H1121 , Behold, the children H3478 of Israel H8085 have not hearkened [H8804]   H6547 unto me; how then shall Pharaoh H8085 hear [H8799]   H589 me H6189 , who am of uncircumcised H8193 lips?
  13 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H175 and unto Aaron H6680 , and gave them a charge [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel H6547 , and unto Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H3318 , to bring [H8687]   H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt.
  14 H7218 These be the heads H1 of their fathers H1004 ' houses H1121 : The sons H7205 of Reuben H1060 the firstborn H3478 of Israel H2585 ; Hanoch H6396 , and Pallu H2696 , Hezron H3756 , and Carmi H4940 : these be the families H7205 of Reuben.
  15 H1121 And the sons H8095 of Simeon H3223 ; Jemuel H3226 , and Jamin H161 , and Ohad H3199 , and Jachin H6714 , and Zohar H7586 , and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanitish woman H4940 : these are the families H8095 of Simeon.
  16 H8034 And these are the names H1121 of the sons H3878 of Levi H8435 according to their generations H1648 ; Gershon H6955 , and Kohath H4847 , and Merari H8141 : and the years H2416 of the life H3878 of Levi H3967 were an hundred H7970 thirty H7651 and seven H8141 years.
  17 H1121 The sons H1648 of Gershon H3845 ; Libni H8096 , and Shimi H4940 , according to their families.
  18 H1121 And the sons H6955 of Kohath H6019 ; Amram H3324 , and Izhar H2275 , and Hebron H5816 , and Uzziel H8141 : and the years H2416 of the life H6955 of Kohath H3967 were an hundred H7970 thirty H7969 and three H8141 years.
  19 H1121 And the sons H4847 of Merari H4249 ; Mahali H4187 and Mushi H4940 : these are the families H3878 of Levi H8435 according to their generations.
  20 H6019 And Amram H3947 took [H8799]   H3115 him Jochebed H1733 his father's sister H802 to wife H3205 ; and she bare [H8799]   H175 him Aaron H4872 and Moses H8141 : and the years H2416 of the life H6019 of Amram H3967 were an hundred H7970 and thirty H7651 and seven H8141 years.
  21 H1121 And the sons H3324 of Izhar H7141 ; Korah H5298 , and Nepheg H2147 , and Zichri.
  22 H1121 And the sons H5816 of Uzziel H4332 ; Mishael H469 , and Elzaphan H5644 , and Zithri.
  23 H175 And Aaron H3947 took [H8799]   H472 him Elisheba H1323 , daughter H5992 of Amminadab H269 , sister H5177 of Naashon H802 , to wife H3205 ; and she bare [H8799]   H5070 him Nadab H30 , and Abihu H499 , Eleazar H385 , and Ithamar.
  24 H1121 And the sons H7141 of Korah H617 ; Assir H511 , and Elkanah H23 , and Abiasaph H4940 : these are the families H7145 of the Korhites.
  25 H499 And Eleazar H175 Aaron's H1121 son H3947 took [H8804]   H1323 him one of the daughters H6317 of Putiel H802 to wife H3205 ; and she bare [H8799]   H6372 him Phinehas H7218 : these are the heads H1 of the fathers H3881 of the Levites H4940 according to their families.
  26 H1931 These H175 are that Aaron H4872 and Moses H834 , to whom H3068 the LORD H559 said [H8804]   H3318 , Bring out [H8685]   H1121 the children H3478 of Israel H776 from the land H4714 of Egypt H6635 according to their armies.
  27 H1992 These H1696 are they which spake [H8764]   H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H3318 , to bring out [H8687]   H1121 the children H3478 of Israel H4714 from Egypt H4872 : these are that Moses H175 and Aaron.
  28 H3117 And it came to pass on the day H3068 when the LORD H1696 spake [H8763]   H4872 unto Moses H776 in the land H4714 of Egypt,
  29 H3068 That the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]   H3068 , I am the LORD H1696 : speak [H8761]   H6547 thou unto Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H1696 all that I say [H8802]   unto thee.
  30 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H6189 , Behold, I am of uncircumcised H8193 lips H6547 , and how shall Pharaoh H8085 hearken [H8799]   unto me?
Thomson(i) 1 Then the Lord said to Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharao; for by a strong hand he shall let them go; and by an uplifted arm he shall drive them out of his land. 2 Moreover God spake to Moses and said to him, I am the Lord; 3 and I appeared to Abraham and to Isaak and to Jacob as their God. Though I did not clearly manifest to them my name Lord, 4 yet I established this my covenant with them to give them the land of the Chananites; the land wherein they had sojourned; in which they were then sojourning. 5 Now I have heard the groaning of the children of Israel, which the Egyptians have occasioned by enslaving them. And I have remembered the covenant with you. 6 Go speak to the children of Israel and say, I am the Lord and I will bring you out from the bondage of the Egyptians, and deliver you from this slavery, and redeem you with an uplifted arm and with great decision 7 and take you to myself for my own people, and I will be your God. And you shall know that I the Lord am your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians. 8 And I will bring you to the land for which I stretched out my hand to give it to Abraham and Isaak and Jacob. And I will give it to you for a heritage. I am the Lord. 9 In these terms Moses spoke to the Israelites; but they hearkened not to him on account of their despondency, and on account of their hard labours. 10 Then the Lord spoke to Moses saying; 11 Go in; speak to Pharao king of Egypt that he may send the children of Israel out of his land. 12 Upon which Moses spoke before the Lord saying, Behold the Israelites have not hearkened to me, how then should Pharao hearken to me, incapable as I am of speaking? 13 Now when the Lord spoke to Moses and Aaron and gave them a charge to Pharao king of Egypt to send away the Israelites out of the land of Egypt, 14 these were the chief leaders of their patriarchal houses. The sons of Reuben the first born of Israel, Enoch and Phallus, Asron and Carmi. This was the family of Reuben. 15 And the sons of Symeon were Jemuel and Jamin and Aod and Jachin and Saar and Saul the son of a Chananitish woman. These were the patriarchal houses of the Symeonites. 16 And these are the names of the children of Levi according to their families, Gerson, Kaath and Merari. Now the years of the life of Levi were a hundred and thirty seven. 17 And these were the sons of Gerson, Lobeni and Semei. These were houses of their patriarchal family. 18 And the sons of Kaath were Ambram and Issaar, Chebron and Oziel. Now the years of the life of Kaath were a hundred and thirty three. 19 And the sons of Merari were Mooli and Mousi. These were the houses of the patriarchal family of Levi according to their families. 20 Now Ambram had taken to wife Jochabed a daughter of his father's brother and she bore to him Aaron and Moses and Mariam their sister. And the years of the life of Ambram were a hundred and thirty two. 21 And the sons of Issaar were Kore and Naphek and Zechri. 22 And the sons of Oziel were Misael and Elisaphan and Segri. 23 And Aaron had taken to wife Elizabeth the daughter of Aminadab and the sister of Naason, and she bore to him Nadab and Abiud and Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Kore were Asir and Elkana and Abiasar. These were the families of Kore. 25 And Eleazar the son of Aaron had taken to wife one of the daughters of Phoutiel, and she bore to him Phineas. These were the heads of the patriarchal family of the Levites according to their genealogies. 26 This Aaron and Moses were they whom God ordered to lead the Israelites out of the land of Egypt with their armies. 27 These were they who spoke to Pharao king of Egypt, and the same Aaron and Moses led the Israelites out of Egypt. 28 Now on the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt, 29 when the Lord spoke to Moses and said, I am the Lord, Speak to Pharao king of Egypt all the words which I say to thee, 30 and Moses said before the Lord, Behold I am a stammerer and how will Pharao listen to me,
Webster(i) 1 Then the LORD said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them from his land. 2 And God spoke to Moses, and said to him, I am the LORD: 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage: and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say to the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with out-stretched arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land, concerning which I swore to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD. 9 And Moses spoke so to the children of Israel: but they hearkened not to Moses, by reason of anguish of spirit, and cruel bondage. 10 And the LORD spoke to Moses, saying, 11 Go in, speak to Pharaoh, king of Egypt, that he let the children of Israel depart from his land. 12 And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened to me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 13 And the LORD spoke to Moses, and to Aaron, and gave them a charge to the children of Israel, and to Pharaoh, king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their father's houses: The sons of Reuben the first-born of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these are the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi, according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven years. 17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. 18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were a hundred and thirty-three years. 19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi, according to their generations. 20 And Amram took him Jochebed, his father's sister, for a wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. 21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. 23 And Aaron took him Elisheba daughter of Amminadab, sister of Naashon, for a wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. 25 And Eleazar, Aaron's son, took him one of the daughters of Putiel for a wife; and she bore to him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites, according to their families. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. 27 These are they who spoke to Pharaoh, king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 28 And it came to pass, on the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt, 29 That the LORD spoke to Moses, saying, I am the LORD: speak thou to Pharaoh, king of Egypt, all that I say to thee. 30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken to me?
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 Then the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H7200 [H8799] , Now shalt thou see H6213 [H8799] what I will do H6547 to Pharaoh H2389 : for with a strong H3027 hand H7971 [H8762] shall he let them go H2389 , and with a strong H3027 hand H1644 [H8762] shall he drive them from H776 his land.
  2 H430 And God H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8799] , and said H3068 to him, I am the LORD:
  3 H7200 [H8735] And I appeared H85 to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob H410 , by the name of God H7706 Almighty H8034 , but by my name H3068 JEHOVAH H3045 [H8738] was I not known to them.
  4 H6965 [H8689] And I have also established H1285 my covenant H5414 [H8800] with them, to give H776 them the land H3667 of Canaan H776 , the land H4033 of their pilgrimage H1481 [H8804] , in which they were strangers.
  5 H8085 [H8804] And I have also heard H5009 the groaning H1121 of the children H3478 of Israel H834 , whom H4714 the Egyptians H5647 [H8688] keep in bondage H2142 [H8799] ; and I have remembered H1285 my covenant.
  6 H3651 Therefore H559 [H8798] say H1121 to the children H3478 of Israel H3068 , I am the LORD H3318 [H8689] , and I will bring H5450 you from under the burdens H4714 of the Egyptians H5337 [H8689] , and I will deliver H5656 you from their bondage H1350 [H8804] , and I will redeem H5186 [H8803] you with outstretched H2220 arm H1419 , and with great H8201 judgments:
  7 H3947 [H8804] And I will take H5971 you to me for a people H430 , and I will be to you a God H3045 [H8804] : and ye shall know H3068 that I am the LORD H430 your God H3318 [H8688] , who bringeth H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 [H8689] And I will bring H776 you into the land H5375 H3027 [H8804] , concerning which I swore H5414 [H8800] to give H85 it to Abraham H3327 , to Isaac H3290 , and to Jacob H5414 [H8804] ; and I will give H4181 it to you for an heritage H3068 : I am the LORD.
  9 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H1121 so to the children H3478 of Israel H8085 [H8804] : but they hearkened H4872 not to Moses H7115 by reason of anguish H7307 of spirit H7186 , and cruel H5656 bondage.
  10 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  11 H935 [H8798] Go H1696 [H8761] in, speak H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H1121 , that he let the children H3478 of Israel H7971 [H8762] depart H776 from his land.
  12 H4872 And Moses H1696 [H8762] spoke H6440 before H3068 the LORD H559 [H8800] , saying H1121 , Behold, the children H3478 of Israel H8085 [H8804] have not hearkened H6547 to me; how then shall Pharaoh H8085 [H8799] hear H589 me H6189 , who am of uncircumcised H8193 lips?
  13 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H6680 [H8762] , and gave them a charge H1121 to the children H3478 of Israel H6547 , and to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H3318 [H8687] , to bring H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt.
  14 H7218 These are the heads H1 of their father's H1004 houses H1121 : The sons H7205 of Reuben H1060 the firstborn H3478 of Israel H2585 ; Hanoch H6396 , and Pallu H2696 , Hezron H3756 , and Carmi H4940 : these are the families H7205 of Reuben.
  15 H1121 And the sons H8095 of Simeon H3223 ; Jemuel H3226 , and Jamin H161 , and Ohad H3199 , and Jachin H6714 , and Zohar H7586 , and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanitish woman H4940 : these are the families H8095 of Simeon.
  16 H8034 And these are the names H1121 of the sons H3878 of Levi H8435 according to their generations H1648 ; Gershon H6955 , and Kohath H4847 , and Merari H8141 : and the years H2416 of the life H3878 of Levi H3967 were an hundred H7970 and thirty H7651 and seven H8141 years.
  17 H1121 The sons H1648 of Gershon H3845 ; Libni H8096 , and Shimi H4940 , according to their families.
  18 H1121 And the sons H6955 of Kohath H6019 ; Amram H3324 , and Izhar H2275 , and Hebron H5816 , and Uzziel H8141 : and the years H2416 of the life H6955 of Kohath H3967 were an hundred H7970 and thirty H7969 and three H8141 years.
  19 H1121 And the sons H4847 of Merari H4249 ; Mahali H4187 and Mushi H4940 : these are the families H3878 of Levi H8435 according to their generations.
  20 H6019 And Amram H3947 [H8799] took H3115 him Jochebed H1733 his father's sister H802 for a wife H3205 [H8799] ; and she bore H175 him Aaron H4872 and Moses H8141 : and the years H2416 of the life H6019 of Amram H3967 were an hundred H7970 and thirty H7651 and seven H8141 years.
  21 H1121 And the sons H3324 of Izhar H7141 ; Korah H5298 , and Nepheg H2147 , and Zichri.
  22 H1121 And the sons H5816 of Uzziel H4332 ; Mishael H469 , and Elzaphan H5644 , and Zithri.
  23 H175 And Aaron H3947 [H8799] took H472 Elisheba H1323 , daughter H5992 of Amminadab H269 , sister H5177 of Naashon H802 , for a wife H3205 [H8799] ; and she bore H5070 him Nadab H30 , and Abihu H499 , Eleazar H385 , and Ithamar.
  24 H1121 And the sons H7141 of Korah H617 ; Assir H511 , and Elkanah H23 , and Abiasaph H4940 : these are the families H7145 of the Korhites.
  25 H499 And Eleazar H175 Aaron's H1121 son H3947 [H8804] took H1323 one of the daughters H6317 of Putiel H802 for a wife H3205 [H8799] ; and she bore to H6372 him Phinehas H7218 : these are the heads H1 of the fathers H3881 of the Levites H4940 according to their families.
  26 H1931 These H175 are that Aaron H4872 and Moses H834 , to whom H3068 the LORD H559 [H8804] said H3318 [H8685] , Bring out H1121 the children H3478 of Israel H776 from the land H4714 of Egypt H6635 according to their armies.
  27 H1992 These H1696 [H8764] are they who spoke H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H3318 [H8687] , to bring out H1121 the children H3478 of Israel H4714 from Egypt H4872 : these are that Moses H175 and Aaron.
  28 H3117 And it came to pass on the day H3068 when the LORD H1696 [H8763] spoke H4872 to Moses H776 in the land H4714 of Egypt,
  29 H3068 That the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying H3068 , I am the LORD H1696 [H8761] : speak H6547 thou to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H1696 [H8802] all that I say to thee.
  30 H4872 And Moses H559 [H8799] said H6440 before H3068 the LORD H6189 , Behold, I am of uncircumcised H8193 lips H6547 , and how shall Pharaoh H8085 [H8799] hearken to me?
Brenton(i) 1 And the Lord said to Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharao; for he shall send them forth with a mighty hand, and with a high arm shall he cast them out of his land. 2 And God spoke to Moses and said to him, I am the Lord. 3 And I appeared to Abraam and Isaac and Jacob, being their God, but I did not manifest to them my name Lord. 4 And I established my covenant with them, to give them the land of the Chananites, the land wherein they sojourned, in which also they dwelt as strangers. 5 And I hearkened to the groaning of the children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and I remembered the covenant with you. 6 Go, speak to the children of Israel, saying, I am the Lord; and I will lead you forth from the tyranny of the Egyptians, and I will deliver you from bondage, and I will ransom you with a high arm, and great judgment. 7 And I will take you to me a people for myself, and will be your God; and ye shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land concerning which I stretched out my hand to give it to Abraam and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I am the Lord. 9 And Moses spoke thus to the sons of Israel, and they hearkened not to Moses for faint-heartedness, and for their hard tasks. 10 And the Lord spoke to Moses, saying, 11 Go in, speak to Pharao king of Egypt, that he send forth the children of Israel out of his land. 12 And Moses spoke before the Lord, saying, Behold, the children of Israel hearkened not to me, and how shall Pharao hearken to me? and I am not eloquent. 13 And the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a charge to Pharao king of Egypt, that he should send forth the children of Israel out of the land of Egypt. 14 And these are the heads of the houses of their families: the sons of Ruben the first-born of Israel; Enoch and Phallus, Asron, and Charmi, this is the kindred of Ruben. 15 And the sons of Symeon, Jemuel and Jamin, and Aod, and Jachin and Saar, and Saul the son of a Phoenician woman, these are the families of the sons of Symeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their kindreds, Gedson, Caath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven. 17 And these are the sons of Gedson, Lobeni and Semei, the houses of their family. And the sons of Caath, 18 Ambram and Issaar, Chebron, and Oziel; and the years of the life of Caath were a hundred and thirty-three years. 19 And the sons of Merari, Mooli, and Omusi, these are the houses of the families of Levi, according to their kindreds. 20 And Ambram took to wife Jochabed the daughter of his father's brother, and she bore to him both Aaron and Moses, and Mariam their sister: and the years of the life of Ambram were a hundred and thirty-two years. 21 And the sons of Issaar, Core, and Naphec, and Zechri. 22 And the sons of Oziel, Misael, and Elisaphan, and Segri. 23 And Aaron took to himself to wife Elisabeth daughter of Aminadab sister of Naasson, and she bore to him both Nadab and Abiud, and Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Core, Asir, and Elkana, and Abiasar, these are the generations of Core. 25 And Eleazar the son of Aaron took to himself for a wife one of the daughters of Phutiel, and she bore to him Phinees. These are the heads of the family of the Levites, according to their generations. 26 This is Aaron and Moses, whom God told to bring out the children of Israel out of the land of Egypt with their forces. 27 These are they that spoke with Pharao king of Egypt, and Aaron himself and Moses brought out the children of Israel from the land of Egypt, 28 in the day in which the Lord spoke to Moses in the land of Egypt; 29 then the Lord spoke to Moses, saying, I am the Lord: speak to Pharao king of Egypt whatsoever I say to thee. 30 And Moses said before the Lord, Behold, I am not able in speech, and how shall Pharao hearken to me?
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἤδη ὄψει ἃ ποιήσω τῷ Φαραῷ· ἐν γὰρ χειρὶ κραταίᾳ ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς, καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ ἐκβαλεῖ αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. 2 Ἐλάλησε δὲ ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἐγὼ Κύριος. 3 Καὶ ὤφθην πρὸς Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ, Θεὸς ὢν αὐτῶν· καὶ τὸ ὄνομά μου Κύριος οὐκ ἐδήλωσα αὐτοῖς. 4 Καὶ ἔστησα τὴν διαθήκην μου πρὸς αὐτοὺς, ὥστε δοῦναι αὐτοῖς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, τὴν γῆν· ἣν παρῳκήκασιν, ἐν ᾗ καὶ παρῴκησαν ἐπʼ αὐτῆς. 5 Καὶ ἐγὼ εἰσήκουσα τὸν στεναγμὸν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι καταδουλοῦνται αὐτούς, καὶ ἐμνήσθην τῆς διαθήκης ὑμῶν. 6 Βάδιζε, εἰπὸν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγων, ἐγὼ Κύριος· καὶ ἐξάξω ὑμᾶς ἀπὸ τῆς δυναστείας τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ῥύσομαι ὑμᾶς ἐκ τῆς δουλείας, καὶ λυτρώσομαι ὑμᾶς ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ κρίσει μεγάλῃ. 7 Καὶ λήψομαι ἐμαυτῷ ὑμᾶς λαὸν ἐμοὶ, καὶ ἔσομαι ὑμῶν Θεός· καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν, ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ τῆς καταδυναστείας τῶν Αἰγυπτίων. 8 Καὶ εἰσάξω ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου, δοῦναι αὐτὴν τῷ Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ, καὶ δώσω ὑμῖν αὐτὴν ἐν κλήρῳ· ἐγὼ Κύριος. 9 Ἐλάλησε δὲ Μωυσῆς οὕτω τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ οὐκ εἰσήκουσαν Μωυσῆ ἀπό τῆς ὀλιγοψυχίας, καὶ ἀπὸ τῶν ἔργων τῶν σκληρῶν. 10 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων, 11 εἴσελθε, λάλησον Φαραῷ βασιλεῖ Αἰγύπτου, ἵνα ἐξαποστείλῃ τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ τῆς γῆς αὐτοῦ. 12 Ἐλάλησε δὲ Μωυσῆς ἔναντι Κυρίου, λέγων, ἰδοὺ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ; ἐγὼ δὲ ἄλογός εἰμι. 13 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, καὶ συνέταξεν αὐτοῖς πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
14 Καὶ οὗτοι ἀρχηγοὶ οἴκων πατριῶν αὐτῶν· υἱοὶ Ῥουβὴν, πρωτοτόκου Ἰσραήλ· Ἐνὼχ, καὶ Φαλλούς, Ἀσρὼν, καὶ Χαρμεί· αὕτη ἡ συγγένεια Ῥουβήν. 15 Καὶ υἱοὶ Συμεών· Ἰεμουὴλ, καὶ Ἰαμεὶμ, καὶ Ἀὼδ, καὶ Ἰαχεὶν, καὶ Σαὰρ, καὶ Σαοὺλ ὁ ἐκ τῆς Φοινίσσης· αὗται αἱ πατριαὶ τῶν υἱῶν Συμεών. 16 Καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Λευὶ κατὰ συγγενείας αὐτῶν· Γεδσών, Καὰθ, καὶ Μεραρεί· καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Λευὶ ἑκατὸν τριακοντα ἑπτά. 17 Καὶ οὗτοι υἱοὶ Γεδσών· Λοβενεὶ, καὶ Σεμεεί· οἶκοι πατριᾶς αὐτῶν. 18 Καὶ υἱοὶ Καάθ· Ἀμβρὰμ, καὶ Ἰσσαὰρ, Χεβρὼν, καὶ Ὀζειήλ· καὶ τὰ ἔτη τῆς ζωῆς Καὰθ ἑκατὸν τριάκοντα τρία ἔτη. 19 Καὶ υἱοὶ Μεραρεί· Μοολεὶ, καὶ Ὁμουσεί· οὗτοι οἱ οἶκοι πατριῶν Λευὶ κατὰ συγγενείας αὐτῶν. 20 Καὶ ἔλαβεν Ἀμβρὰμ τὴν Ἰωχαβὲδ, θυγατέρα τοῦ ἀδελφοῦ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ἑαυτῷ εἰς γυναῖκα· καὶ ἐγέννησεν αὐτῷ τόν τε Ἀαρὼν καὶ τὸν Μωυσῆν, καὶ Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτῶν· τὰ δὲ ἔτη τῆς ζωῆς Ἀμβρὰμ, ἑκατὸν τριάκοντα δύο ἔτη. 21 Καὶ υἱοὶ Ἰσσαάρ· Κορὲ, καὶ Ναφὲκ, καὶ Ζεχρεί. 22 Καὶ υἱοὶ Ὀζειήλ· Μισαὴλ, καὶ Ἐλισαφὰν, καὶ Σεγρεί. 23 Ἔλαβε δὲ Ἀαρὼν τὴν Ἐλισαβὲθ θυγατέρα Ἀμειναδὰβ, ἀδελφὴν Ναασσὼν, αὐτῷ γυναῖκα· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τόν τε Ναδὰβ, καὶ Ἀβιοὺδ, καὶ τὸν Ἐλεάζαρ, καὶ Ἰθάμαρ. 24 Υἱοὶ δὲ Κορέ· Ἀσεὶρ, καὶ Ἑλκανὰ, καὶ Ἀβιασάφ· αὗται αἱ γενέσεις Κορέ. 25 Καὶ Ἐλεάζαρ ὁ τοῦ Ἀαρὼν ἔλαβε τῶν θυγατέρων Φουτιὴλ αὐτῷ γυναῖκα· καὶ ἔτεκεν αὐτῷ τὸν Φινεές· αὗται αἱ ἀρχαὶ πατριᾶς Λευιτῶν, κατὰ γενέσεις αὐτῶν. 26 Οὗτος Ἀαρὼν καὶ Μωυσῆς, οἷς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐξαγαγεῖν τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν. 27 Οὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου· καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου αὐτὸς Ἀαρὼν καὶ Μωυσὴς, 28 ᾗ ἡμέρᾳ ἐλάλησε Κύριος Μωυσῇ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ. 29 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐγὼ Κύριος· λάλησον πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου ὅσα ἐγὼ λέγω πρὸς σέ. 30 Καὶ εἶπε Μωυσῆς ἐναντίον Κυρίου, ἰδοὺ ἐγὼ ἰσχνόφωνός εἰμι, καὶ πῶς εἰσακούσεταί μου Φαραώ;
Leeser(i) 1 Then said the Lord unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand shall he send them away, and with a strong hand shall he drive them out of his land. 2 And God spoke unto Moses, and said unto him, I am the Lord: 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God, the Almighty, but by my name The Eternal was I not made known to them. 4 And as I did also establish my covenant with them, to give unto them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they sojourned: 5 So have I also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians compel to labor; and I have remembered my covenant. 6 Therefore say unto the children of Israel, I am the Eternal, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will release you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you for a God; and ye shall know that I am the Lord your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I did lift up my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am the Lord. 9 And Moses spoke thus unto the children of Israel; but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 10 And the Lord spoke unto Moses, saying, 11 Go in, speak unto Pharaoh the king of Egypt, that he shall let the children of Israel go out of his land. 12 And Moses spoke before the Lord, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me: how then shall Pharaoh hear me, whereas I am of uncircumcised lips? 13 And the Lord spoke unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh, the king of Egypt, to bring forth the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their family divisions: The sons of Reuben the first-born of Israel: Chanoch, and Pallu, Chezron, and Carmi; these are the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon: Yemuel, and Yamin, and Ohad, and Yachin, and Zochar, and Shaul the son of the Canaanitish woman; these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kehath, and Merari; and the years of the life of Levi were one hundred and thirty and seven years. 17 The sons of Gershon: Libni, and Shimi, according to their families. 18 And the sons of Kehath: Amram, and Yizhar, and Chebron, and ‘Uzziel; and the years of the life of Kehath were one hundred and thirty and three years. 19 And the sons of Merari: Machli and Mushi; these are the families of Levi according to their generations. 20 And Amram took himself Yochebed his aunt for wife; and she bore unto him Aaron and Moses; and the years of the life of Amram were one hundred and thirty and seven years. 21 And the sons of Yizhar: Korach, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of ‘Uzziah Mishael, and Elzaphan, and Sithri, 23 And Aaron took himself Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nachshon, for wife; and she bore unto him Nadab, and Abihu, Elazar, and Ithamar. 24 And the sons of Korach: Assir, and Elkanah, and Abiassaph; these are the families of the Korchites. 25 And Elazar the son of Aaron took himself one of the daughters of Putiel for wife; and she bore unto him Phinehas: these are the heads of the divisions of the Levites according to their families. 26 These are Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring forth the children of Israel out of the land of Egypt according to their armies. 27 These are they that spoke to Pharaoh the king of Egypt, to bring forth the children of Israel out of Egypt: these are Moses and Aaron. 28 And it came to pass on the day when the Lord spoke unto Moses in the land of Egypt. 29 Then spoke the Lord unto Moses, saying, I am the Lord; speak thou unto Pharaoh the king of Egypt all that I speak unto thee. 30 And Moses said before the Lord, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Moses, `Now dost thou see that which I do to Pharaoh, for with a strong hand he doth send them away, yea, with a strong hand he doth cast them out of his land.' 2 And God speaketh unto Moses, and saith unto him, `I am Jehovah, 3 and I appear unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; as to My name Jehovah, I have not been known to them; 4 and also I have established My covenant with them, to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they have sojourned; 5 and also I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are causing to serve, and I remember My covenant. 6 `Therefore say to the sons of Israel, I am Jehovah, and I have brought you out from under the burdens of the Egyptians, and have delivered you from their service, and have redeemed you by a stretched-out arm, and by great judgments, 7 and have taken you to Me for a people, and I have been to you for God, and ye have known that I am Jehovah your God, who is bringing you out from under the burdens of the Egyptians; 8 and I have brought you in unto the land which I have lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and have given it to you—a possession; I am Jehovah.' 9 And Moses speaketh so unto the sons of Israel, and they hearkened not unto Moses, for anguish of spirit, and for harsh service.
10 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 11 `Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, and he doth send the sons of Israel out of his land; 12 and Moses speaketh before Jehovah, saying, `Lo, the sons of Israel have not hearkened unto me, and how doth Pharaoh hear me, and I of uncircumcised lips?' 13 And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, and chargeth them for the sons of Israel, and for Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from the land of Egypt.
14 These are heads of the house of their fathers: Sons of Reuben first-born of Israel are Hanoch, and Phallu, Hezron, and Carmi: these are families of Reuben. 15 And sons of Simeon are Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, son of the Canaanitess: these are families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi, as to their births: Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi are a hundred and thirty and seven years. 17 The sons of Gershon are Libni, and Shimi, as to their families. 18 And the sons of Kohath are Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath are a hundred and thirty and three years. 19 And the sons of Merari are Mahli and Mushi: these are families of Levi, as to their births. 20 And Amram taketh Jochebed his aunt to himself for a wife, and she beareth to him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram are a hundred and thirty and seven years. 21 And sons of Izhar are Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And sons of Uzziel are Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 23 And Aaron taketh Elisheba daughter of Amminadab, sister of Naashon, to himself for a wife, and she beareth to him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 And sons of Korah are Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are families of the Korhite. 25 And Eleazar, Aaron's son, hath taken to him one of the daughters of Putiel for a wife to himself, and she beareth to him Phinehas: these are heads of the fathers of the Levites, as to their families. 26 This is Aaron—and Moses—to whom Jehovah said, `Bring ye out the sons of Israel from the land of Egypt, by their hosts;' 27 these are they who are speaking unto Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt, this is Moses—and Aaron. 28 And it cometh to pass in the day of Jehovah's speaking unto Moses in the land of Egypt, 29 that Jehovah speaketh unto Moses, saying, `I am Jehovah, speak unto Pharaoh king of Egypt all that I am speaking unto thee.' 30 And Moses saith before Jehovah, `Lo, I am of uncircumcised lips, and how doth Pharaoh hearken unto me?'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand will he send them forth, and with a strong hand will he drive them out of his land. 2 And God will speak to Moses, and will say to him, I am Jehovah. 3 And I shall be seen to Abraham, to Isaak, and to Jacob, by God Almighty; and my name Jehovah I was not known to them. 4 And also have I set my covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, which they sojourned upon it 5 And also I heard the groaning of the sons of Israel whom the Egyptians have made to serve: and I will remember my covenant 6 For this say thou to the sons of Israel, I am Jehovah, and I brought you forth from under the burdens of the Egyptians, and I delivered you from their work, and I redeemed you with an arm stretched out and with great judgments. 7 And I took you to me for a people, and I was to you for God: and ye knew that I was Jehovah your God, having brought you forth from under the burdens of the Egyptians. 8 And I brought you to a land which I lifted up my hand to give it to Abraham, to Isaak, and to Jacob, and I gave it to you a possession: I am Jehovah. 9 And Moses spake thus to the sons of Israel: and they heard not to Moses for shortness of spirit, and from hard work. 10 And Jehovah will speak to Moses, saying, 11 Go, speak to Pharaoh king of Egypt, and he shall send forth the sons of Israel out of Egypt 12 And Moses will speak before Jehovah, saying, Behold, the sons of Israel heard not to me; and how shall Pharaoh hear me, and I of uncircumcised lips? 13 And Jehovah will speak to Moses and to Aaron and will command them to the sons of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring forth the sons of Israel out of the land of Egypt 14 These the heads of the house of their father: the sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi: these the tribes of Reuben. 15 And the sons of Simeon; Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Saul, the son of a Canaanitess; these the tribes of Simeon. 16 And these the names of the sons of Levi, according to their generation; Gershon, and Kohath and Merari. And the years of the life of Levi, seven and thirty and a hundred years. 17 And the sons of Gershon, Libni and Shimi, according to their tribes. 18 And the sons of Kohath; Amram and Izhar and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath, three and thirty and a hundred years. 19 And the sons of Merari: Mahali and Mushi: these the tribes of Levi according to their generations. 20 And Amram will take Jochebed his father's sister, to him for a wife; and she will bare to him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram, seven and thirty and a hundred years 21 And the sons of Izhar; Korah and Nepheg and Zithri. 22 And the sons of Uzziel; Mishael and Elzaphan, Zithri. 23 And Aaron will take Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to him for a wife; and she will bare to him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Korah; Asir and Elkanah and Abiasaph; these the tribes of Korhites. 25 And Eleazar the son of Aaron, took to him from the daughters of Putiel, for a wife; and she will bare to him Phinehas: these the heads of the fathers of the Levites according to their tribes. 26 This Aaron and Moses, whom Jehovah said to them, Bring forth the sons of Israel out of the land of Egypt with their army. 27 They having spoken to Pharaoh king of Egypt, to bring forth the sons of Israel out of Egypt; this Moses and Aaron. 28 And it will be in the day Jehovah spake to Moses in the land of Egypt 29 And Jehovah will speak to Moses, saying, I am Jehovah; speak to Pharaoh king of Egypt, all which I say to thee. 30 And Moses will say before Jehovah, Behold, I of uncircumcised lips; and how shall Pharaoh hear to me?
Darby(i) 1 And Jehovah said to Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land. 2 And God spoke to Moses, and said to him, I am Jehovah. 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as the Almighty ?God; but by my name Jehovah I was not made known to them. 4 And I established also my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were sojourners. 5 And I have heard also the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians have forced to serve, and I have remembered my covenant. 6 Therefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their service, and I will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments. 7 And I will take you to me for a people, and will be your God; and ye shall know that I, Jehovah your God, am he who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land concerning which I swore to give it unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; and I will give it you for a possession: I am Jehovah. 9 And Moses spoke thus to the children of Israel; but they did not listen to Moses from anguish of spirit, and from hard service. 10 And Jehovah spoke to Moses, saying, 11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 12 And Moses spoke before Jehovah, saying, Lo, the children of Israel do not hearken to me: how then should Pharaoh hearken to me, to me of uncircumcised lips? 13 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, and gave them a commandment to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their fathers` houses: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Enoch and Phallu, Hezron and Carmi: these are the families of Reuben. 15 -- And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi, according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven years. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families. 18 And the sons of Kohath: Amram, and Jizhar, and Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred and thirty-three years. 19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. 20 And Amram took Jochebed his aunt as wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. 21 And the sons of Jizhar: Korah, and Nepheg, and Zicri. 22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 23 And Aaron took Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korahites. 25 And Eleazar Aaron`s son took [one] of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. 26 This is that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts. 27 These are they who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: this is that Moses and Aaron. 28 And it came to pass on the day when Jehovah spoke to Moses in the land of Egypt, 29 that Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. 30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how will Pharaoh hearken unto me?
ERV(i) 1 And the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land. 2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am JEHOVAH: 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by my name JEHOVAH I was not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned. 5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am Jehovah your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land concerning which I lifted up my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am Jehovah. 9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 10 And the LORD spake unto Moses, saying, 11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their fathers’ houses: the sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these are the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. 17 The sons of Gershon; Libni and Shimei, according to their families. 18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. 19 And the sons of Merari; Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. 20 And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. 21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites. 25 And Eleazar Aaron’s son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers’ [houses] of the Levites according to their families. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts. 27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, 29 that the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee. 30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.
2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah: 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty; but by my name Jehovah I was not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned. 5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: 7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am Jehovah your God, who bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land which I sware to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am Jehovah. 9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
10 And Jehovah spake unto Moses, saying, 11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 12 And Moses spake before Jehovah, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 13 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
14 These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman; these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families. 18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years. 19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years. 21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bare him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites. 25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas. These are the heads of the fathers' [houses] of the Levites according to their families. 26 These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts. 27 These are they that spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
28 And it came to pass on the day when Jehovah spake unto Moses in the land of Egypt, 29 that Jehovah spake unto Moses, saying, I am Jehovah: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee. 30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H7200 Now shalt thou see H6213 what I will do H6547 to Pharaoh: H2389 for by a strong H3027 hand H7971 shall he let them go, H2389 and by a strong H3027 hand H1644 shall he drive them out H776 of his land.
  2 H430 And God H1696 spake H4872 unto Moses, H559 and said H3068 unto him, I am Jehovah:
  3 H7200 and I appeared H85 unto Abraham, H3327 unto Isaac, H3290 and unto Jacob, H410 as God H7706 Almighty; H8034 but by my name H3068 Jehovah H3045 I was not known to them.
  4 H6965 And I have also established H1285 my covenant H5414 with them, to give H776 them the land H3667 of Canaan, H776 the land H4033 of their sojournings, H1481 wherein they sojourned.
  5 H8085 And moreover I have heard H5009 the groaning H1121 of the children H3478 of Israel, H834 whom H4714 the Egyptians H5647 keep in bondage; H2142 and I have remembered H1285 my covenant.
  6 H3651 Wherefore H559 say H1121 unto the children H3478 of Israel, H3068 I am Jehovah, H3318 and I will bring H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians, H5337 and I will rid H5656 you out of their bondage, H1350 and I will redeem H5186 you with an outstretched H2220 arm, H1419 and with great H8201 judgments:
  7 H3947 and I will take H5971 you to me for a people, H430 and I will be to you a God; H3045 and ye shall know H3068 that I am Jehovah H430 your God, H3318 who bringeth H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 And I will bring H776 you in unto the land H5375 which I sware H5414 to give H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H5414 and I will give H4181 it you for a heritage: H3068 I am Jehovah.
  9 H4872 And Moses H1696 spake H1121 so unto the children H3478 of Israel: H8085 but they hearkened H4872 not unto Moses H7115 for anguish H7307 of spirit, H7186 and for cruel H5656 bondage.
  10 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  11 H935 Go H1696 in, speak H6547 unto Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H1121 that he let the children H3478 of Israel H7971 go out H776 of his land.
  12 H4872 And Moses H1696 spake H6440 before H3068 Jehovah, H559 saying, H1121 Behold, the children H3478 of Israel H8085 have not hearkened H6547 unto me; how then shall Pharaoh H8085 hear H589 me, H6189 who am of uncircumcised H8193 lips?
  13 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H6680 and gave them a charge H1121 unto the children H3478 of Israel, H6547 and unto Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H3318 to bring H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt.
  14 H7218 These are the heads H1 of their fathers' H1004 houses. H1121 The sons H7205 of Reuben H1060 the first-born H3478 of Israel: H2585 Hanoch, H6396 and Pallu, H2696 Hezron, H3756 and Carmi; H4940 these are the families H7205 of Reuben.
  15 H1121 And the sons H8095 of Simeon: H3223 Jemuel, H3226 and Jamin, H161 and Ohad, H3199 and Jachin, H6714 and Zohar, H7586 and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanitish woman; H4940 these are the families H8095 of Simeon.
  16 H8034 And these are the names H1121 of the sons H3878 of Levi H8435 according to their generations: H1648 Gershon, H6955 and Kohath, H4847 and Merari; H8141 and the years H2416 of the life H3878 of Levi H3967 were a hundred H7970 thirty H7651 and seven H8141 years.
  17 H1121 The sons H1648 of Gershon: H3845 Libni H8096 and Shimei, H4940 according to their families.
  18 H1121 And the sons H6955 of Kohath: H6019 Amram, H3324 and Izhar, H2275 and Hebron, H5816 and Uzziel; H8141 and the years H2416 of the life H6955 of Kohath H3967 were a hundred H7970 thirty H7969 and three H8141 years.
  19 H1121 And the sons H4847 of Merari: H4249 Mahli H4187 and Mushi. H4940 These are the families H3878 of the Levites H8435 according to their generations.
  20 H6019 And Amram H3947 took H3115 him Jochebed H1733 his father's sister H802 to wife; H3205 and she bare H175 him Aaron H4872 and Moses: H8141 and the years H2416 of the life H6019 of Amram H3967 were a hundred H7970 and thirty H7651 and seven H8141 years.
  21 H1121 And the sons H3324 of Izhar: H7141 Korah, H5298 and Nepheg, H2147 and Zichri.
  22 H1121 And the sons H5816 of Uzziel: H4332 Mishael, H469 and Elzaphan, H5644 and Sithri.
  23 H175 And Aaron H3947 took H472 him Elisheba, H1323 the daughter H5992 of Amminadab, H269 the sister H5177 of Nahshon, H802 to wife; H3205 and she bare H5070 him Nadab H30 and Abihu, H499 Eleazar H385 and Ithamar.
  24 H1121 And the sons H7141 of Korah: H617 Assir, H511 and Elkanah, H23 and Abiasaph; H4940 these are the families H7145 of the Korahites.
  25 H499 And Eleazar H175 Aaron's H1121 son H3947 took H1323 him one of the daughters H6317 of Putiel H802 to wife; H3205 and she bare H6372 him Phinehas. H7218 These are the heads H1 of the fathers' H3881 houses of the Levites H4940 according to their families.
  26 H1931 These H175 are that Aaron H4872 and Moses, H834 to whom H3068 Jehovah H559 said, H3318 Bring out H1121 the children H3478 of Israel H776 from the land H4714 of Egypt H6635 according to their hosts.
  27 H1992 These H1696 are they that spake H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H3318 to bring out H1121 the children H3478 of Israel H4714 from Egypt: H4872 these are that Moses H175 and Aaron.
  28 H3117 And it came to pass on the day H3068 when Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H776 in the land H4714 of Egypt,
  29 H3068 that Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying, H3068 I am Jehovah: H1696 speak H6547 thou unto Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H1696 all that I speak unto thee.
  30 H4872 And Moses H559 said H6440 before H3068 Jehovah, H6189 Behold, I am of uncircumcised H8193 lips, H6547 and how shall Pharaoh H8085 hearken unto me?
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Moses: 'Now shalt thou see what I will do to Pharaoh; for by a strong hand shall he let them go, and by a strong hand shall he drive them out of his land.' 2 And God spoke unto Moses, and said unto him: 'I am the LORD; 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by My name Jehovah I made Me not known to them. 4 And I have also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, wherein they sojourned. 5 And moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered My covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel: I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments; 7 and I will take you to Me for a people, and I will be to you a God; and ye shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for a heritage: I am the LORD.' 9 And Moses spoke so unto the children of Israel; but they hearkened not unto Moses for impatience of spirit, and for cruel bondage. 10 And the LORD spoke unto Moses, saying: 11 'Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.' 12 And Moses spoke before the LORD, saying: 'Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?' 13 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their fathers' houses: the sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. These are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families. 18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years. 19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years. 21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites. 25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers' houses of the Levites according to their families. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said: 'Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their hosts.' 27 These are they that spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron. 28 And it came to pass on the day when the LORD spoke unto Moses in the land of Egypt, 29 that the LORD spoke unto Moses, saying: 'I am the LORD; speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I speak unto thee.' 30 And Moses said before the LORD: 'Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?'
Rotherham(i) 1 Then said Yahweh unto Moses, Now, shalt thou see, what I will do to Pharaoh,––for, with a strong hand, shall he let them go, and, with a strong hand, shall he drive them out from his land. 2 And God spake unto Moses,––and said unto him, I, am Yahweh: 3 I appeared, therefore, unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as GOD Almighty,––although, by my name Yahweh, was I not made known to them; 4 Moreover also I established my covenant with them, to give them the land of Canaan,––even the land of their sojournings wherein they sojourned. 5 Moreover also, I, heard the groaning of the sons of Israel, whom, the Egyptians, were holding in servitude,––So then I remembered my covenant. 6 Therefore say thou to the sons of Israel––I, am Yahweh, Therefore will I bring you forth from under the burdens of Egypt, And will deliver you out of their service,––And will redeem you with a stretched–out arm, and with great judgments; 7 And will take you to myself, for a people, And will become your God,––And ye shall know that, I Yahweh, am your God, who brought you forth from under the burdens of Egypt: 8 And I will bring you into the land as to which I uplifted my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob,––and will give it to you as an inheritance: I, am Yahweh. 9 And Moses spake thus, unto the sons of Israel,––but they hearkened not unto Moses, through shortness of spirit, and through hard service.
10 And Yahweh spake unto Moses––saying: 11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt,––that he let the sons of Israel go out of his land. 12 And Moses spake before Yahweh, saying,––Lo! the sons of Israel, have not hearkened unto me, how then shall, Pharaoh, hear, I, also being of uncircumcised lips. 13 Thus then did Yahweh speak unto Moses and unto Aaron, yea he gave them a charge unto the sons of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt,––for the bringing forth of the sons of Israel out of the land of Egypt.
14 These, are the heads of their ancestral house: The sons of Reuben the first–born of Israel, Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These, are the families of, Reuben. 15 And, the sons of Simeon, Jemuel and Jamin, and Ohad and Jachin and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitess. These, are the families of, Simeon. 16 And, these, are the names of the sons of Levi by their generations, Gershon, and Kohath, and Merari,––And, the years of the life of Levi, were a hundred and thirty–seven years. 17 The sons of Gershon, Libni and Shimei, by their families. 18 And, the sons of Kohath, Amram and Izhar, and Hebron, and Uzziel. And, the years of the life of Kohath, were a hundred and thirty–three years. 19 And, the sons of Merari, Mahli and Mushi. These, are the families of the Levites, by their generations. 20 So then, Amram took Jochebed, his father’s sister, to himself to wife, and she bare to him––Aaron and Moses. And, the years of the life of Amram, were a hundred and thirty–seven. 21 And, the sons of Izhar, Korah and Nepheg, and Zichri. 22 And, the sons of Uzziel, Mishael and Elzaphan, and Sithri. 23 And Aaron took Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, to himself to wife,––and she bare to him––Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 And, the sons of Korah, Assir and Elkanah, and Abiasaph. These, are the families of the Korahites. 25 And Eleazar, son of Aaron, took to himself [one] of the daughters of Putiel, to himself to wife, and she bare to him Phinehas. These, are the heads of the fathers of the Levites, by their families. 26 The same, Aaron and Moses,––to whom said Yahweh, Bring ye forth the sons of Israel out of the land of Egypt, according to their hosts: 27 They who were to speak unto Pharaoh king of Egypt, to bring forth the sons of Israel out of Egypt: The same, Moses and Aaron. 28 Thus came it to pass, that, on a certain day, Yahweh spake unto Moses in the land of Egypt. 29 So then Yahweh spake unto Moses, saying––I, am Yahweh: Speak thou unto Pharaoh king of Egypt, all that, I, am speaking unto thee. 30 And Moses said before Yahweh,––Lo! I, am of uncircumcised lips, how then will Pharaoh, hearken unto me?
CLV(i) 1 Then Yahweh said to Moses: Now you shall see what I will do to Pharaoh, for under a steadfast hand he shall dismiss them, and under a steadfast hand he shall drive them out from his land. 2 Elohim spoke to Moses and said to him: I am Yahweh, 3 and I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as the El-Who-Suffices; as to My name Yahweh, I was not fully realized by them. 4 However, I set up My covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, in which they had sojourned. 5 Moreover, I Myself have hearkened to the moaning of the sons of Israel whom the Egyptians are making servants. And I am mindful of My covenant. 6 Wherefore say to the sons of Israel: I am Yahweh; hence I will bring you forth from beneath the burdens of the Egyptians, and I will rescue you from their service. I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments. 7 I will take you to Me as a people. I will become to you as Elohim, and you will realize that I am Yahweh your Elohim, Who brought you forth from beneath the burdens of the Egyptians. 8 I will bring you to the land which I lifted up My hand in swearing to give it to Abraham, to Isaac and to Jacob. I will give it to you as a tenancy. I am Yahweh. 9 When Moses spoke thus to the sons of Israel, they did not hearken to Moses because of shortness of spirit and hard service. 10 Then Yahweh spoke to Moses, saying. 11 Enter, speak to Pharaoh, king of Egypt, that he may dismiss the sons of Israel from his land. 12 Yet Moses spoke before Yahweh, saying: Behold, the sons of Israel do not hearken to me. How shall Pharaoh hearken to me when I am uncircumcised of lip? 13 Then Yahweh spoke to Moses and to Aaron and instructed them as to the sons of Israel and as to Pharaoh, king of Egypt, to bring forth the sons of Israel from the land of Egypt. 14 These are the heads of their fathers' house: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, are Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben. 15 The sons of Simeon are Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar and Shaul, the son of the Canaanitess; these are the families of Simeon. 16 These are the names of the sons of Levi according to their genealogical annals: Gershon, Kohath and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred thirty-seven years. 17 The sons of Gershon are Libni and Shimei, according to their families. 18 The sons of Kohath are Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred thirty-three years. 19 The sons of Merari are Mahli and Mushi. These are the Levite families according to their genealogical annals. 20 Amram took Jochebed, his aunt, as his wife; and she bore for him Aaron, Moses and Miriam, their sister. And the years of the life of Amram were a hundred thirty-seven years. 21 The sons of Izhar are Korah, Nepheg and Zichri. 22 The sons of Uzziel are Mishael, Elzaphan and Sithri. 23 Aaron took Elisheba, daughter of Amminadab and sister of Nahshon, as his wife; and she bore for him Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 The sons of Korah are Assir, Elkanah and Abiasaph. These are the Korahite families. 25 Eleazar, son of Aaron, took to himself one from the daughters of Putiel as his wife; and she bore for him Phinehas. These are the heads of the fathers of the Levites according to their families. 26 This Aaron and this Moses are those to whom Yahweh said: Bring forth the sons of Israel from the land of Egypt, according to their hosts. 27 They were the speakers to Pharaoh, king of Egypt, to bring forth the sons of Israel from the land of Egypt, this Moses and this Aaron. 28 It came to be on the day when Yahweh spoke to Moses in the land of Egypt, 29 that Yahweh spoke to Moses, saying: I am Yahweh. Speak to Pharaoh, king of Egypt, all that I am speaking to you. 30 Yet Moses said before Yahweh: Behold, I am uncircumcised of lip, so how shall Pharaoh hearken to me?
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, Now you will see what I am about to do to Pharaoh; for by a strong hand he will be forced to let them go, driving them out of his land because of my outstretched arm. 2 And God said to Moses, I am Yahweh: 3 I let myself be seen by Abraham, Isaac, and Jacob, as God, the Ruler of all; but they had no knowledge of my name Yahweh. 4 And I made an agreement with them, to give them the land of Canaan, the land of their wanderings. 5 And truly my ears are open to the cry of the children of Israel whom the Egyptians keep under their yoke; and I have kept in mind my agreement. 6 Say then to the children of Israel, I am Yahweh, and I will take you out from under the yoke of the Egyptians, and make you safe from their power, and will make you free by the strength of my arm after great punishments. 7 And I will take you to be my people and I will be your God; and you will be certain that I am the Lord your God, who takes you out from under the yoke of the Egyptians. 8 And I will be your guide into the land which I made an oath to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for your heritage: I am Yahweh. 9 And Moses said these words to the children of Israel, but they gave no attention to him, because of the grief of their spirit and the cruel weight of their work. 10 And the Lord said to Moses, 11 Go in and say to Pharaoh, king of Egypt, that he is to let the children of Israel go out of his land. 12 And Moses, answering the Lord, said, See, the children of Israel will not give ear to me; how then will Pharaoh give ear to me, whose lips are unclean? 13 And the word of the Lord came to Moses and Aaron, with orders for the children of Israel and for Pharaoh, king of Egypt, to take the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their fathers' families: the sons of Reuben the oldest son of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi: these are the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul, the son of a woman of Canaan: these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi in the order of their generations: Gershon and Kohath and Merari: and the years of Levi's life were a hundred and thirty-seven. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, in the order of their families. 18 And the sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel: and the years of Kohath's life were a hundred and thirty-three. 19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi: these are the families of the Levites, in the order of their generations. 20 And Amram took Jochebed, his father's sister, as wife; and she gave birth to Aaron and Moses: and the years of Amram's life were a hundred and thirty-seven. 21 And the sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri. 22 And the sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri. 23 And Aaron took as his wife Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon; and she gave birth to Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph: these are the families of the Korahites. 25 And Eleazar, Aaron's son, took as his wife one of the daughters of Putiel; and she gave birth to Phinehas. These are the heads of the families of the Levites, in the order of their families. 26 These are the same Aaron and Moses to whom the Lord said, Take the children of Israel out of the land of Egypt in their armies. 27 These are the men who gave orders to Pharaoh to let the children of Israel go out of Egypt: these are the same Moses and Aaron. 28 And on the day when the word of the Lord came to Moses in the land of Egypt, 29 The Lord said to Moses, I am the Lord: say to Pharaoh, king of Egypt, everything I am saying to you. 30 And Moses said to the Lord, My lips are unclean; how is it possible that Pharaoh will give me a hearing?
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Now you shall see what I will do to Pharaoh. For with a strong hand he shall let them go, and with a strong hand he shall drive them out of his land. 2 And God spoke to Moses, and said to him, I am Jehovah. 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty. But I was not known to them by the name JEHOVAH. 4 And I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they traveled. 5 And I have also heard the groaning of the sons of Israel, those whom the Egyptians are keeping in bondage. And I have remembered My covenant. 6 Therefore say to the sons of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rescue you out of their bondage. And I will redeem you with a stretched-out arm, and with great judgments. 7 And I will take you to Me for a people, and I will be to you a God. And you shall know that I am Jehovah your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in to the land concerning which I lifted up My hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob. And I will give it to you for a heritage. I am Jehovah! 9 And Moses said so to the sons of Israel. But they did not listen to Moses through anguish of spirit and through cruel bondage. 10 And Jehovah spoke to Moses, saying, 11 Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the sons of Israel go out of his land. 12 And Moses spoke before Jehovah, saying, Behold, the sons of Israel have not listened to me. How then shall Pharaoh hear me, since I have lips that are not circumcised? 13 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt. 14 These were the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitess. These were the families of Simeon. 16 And these were the names of the sons of Levi, according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven years. 17 The sons of Gershon: Libni, and Shimei, by their families. 18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred and thirty-three years. 19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These were the families of Levi according to their generations. 20 And Amram took Jochebed, his father's sister, for his wife. And she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. 21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Zithri. 23 And Aaron took Elisheba, the daughter of Amminadab, sister of Nahshon, for his wife. And she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Korah were Assir, and Elkanah, and Abiasaph. These were the families of the Korahites. 25 And Aaron's son Eleazar took his wife of the daughters of Putiel. And she bore him Phinehas. These were the heads of the fathers of the Levites according to their families. 26 It was Aaron and Moses to whom Jehovah said, Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their armies. 27 These were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt to bring out the sons of Israel from Egypt. It was Moses and Aaron. 28 And it happened on the day Jehovah spoke to Moses in the land of Egypt: 29 Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah. You speak to Pharaoh king of Egypt all that I say to you. 30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?
LITV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Now you will see what I will do to Pharaoh. For he will send them away with a strong hand, yea, he will drive them out from his land with a strong hand. 2 And God spoke to Moses and said to him, I am Jehovah. 3 And I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob as God Almighty, and by My name JEHOVAH I never made Myself known to them. 4 And I also established My covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their travels, in which they traveled. 5 And I also have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are enslaving. And I have remembered My covenant. 6 Therefore, say to the sons of Israel, I am Jehovah, and I will bring you out from under the burdens of Egypt, and will deliver you from their slavery. And I will redeem you with an outstretched arm and with great judgments. 7 And I will take you for Myself for a people, and I will be a God for you. And you shall know that I am Jehovah your God, the One bringing you out from under the burdens of Egypt. 8 And I will bring you into the land which I raised My hand to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. And I will give it to you for a possession. I am Jehovah! 9 And Moses spoke to the sons of Israel. And they did not listen to Moses, from shortness of spirit and from hard bondage. 10 And Jehovah spoke to Moses, saying, 11 Go, speak to Pharaoh king of Egypt, that he may send away the sons of Israel from his land. 12 And Moses spoke before Jehovah, saying, Behold the sons of Israel have not listened to me. And how should Pharaoh hear me, I being of uncircumcised lips? 13 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron and He commanded them as to the sons of Israel, and as to Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from the land of Egypt. 14 These were the heads of the houses of their fathers: The sons of Reuben the first-born of Israel: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi; these were the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul, the son of a Canaanitess; these were the families of Simeon. 16 And these were the names of the sons of Levi by their generations: Gershon, and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred and thirty seven years. 17 The sons of Gershon: Libni, and Shimei, by their families. 18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred and thirty three years. 19 And the sons of Merari: Mahli, and Mushi. These were the families of Levi according to their generations. 20 And Amram took his aunt Jochebed to him for a wife. And she bore to him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty seven years. 21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Zithri. 23 And Aaron took Elisheba the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to him for a wife. And she bore to him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph. These were the families of the Korahites. 25 And Aaron's son Eleazar took of the daughters of Putiel for his wife. And she bore to him Phinehas. These were the heads of the fathers of the Levites by their families. 26 That is the Aaron and Moses to whom Jehovah said, Bring out the sons of Israel from the land of Egypt, according to their armies. 27 Those were the ones speaking to Pharaoh king of Egypt to bring out the sons of Israel from Egypt; it was Moses and Aaron. 28 And it happened on the day Jehovah spoke to Moses in the land of Egypt: 29 Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah! Speak to Pharaoh king of Egypt all which I am about to speak to you. 30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips. How could Pharaoh listen to me?
ECB(i) 1 Then Yah Veh says to Mosheh, Now you see what I work to Paroh: for with a strong hand he sends them away and with a strong hand he expels them from his land. 2 And Elohim words to Mosheh and says to him, I - Yah Veh: 3 and I was seen by Abraham, by Yischaq and by Yaaqov as El Shadday; but I was not known to them by my name Yah Veh: 4 and I also raised my covenant with them to give them the land of Kenaan - the land of their sojournings wherein they sojourn: 5 and I also heard the groaning of the sons of Yisra El whom the Misrayim serve: and I remember my covenant. 6 Say thus to the sons of Yisra El, I - Yah Veh and I bring you out from under the burdens of the Misrayim: and I rescue you from their service and I redeem you with spread arm and with great judgments: 7 and I take you to me - a people and I - to you - Elohim: and you know - I - Yah Veh your Elohim, who brings you out from under the burdens of the Misrayim: 8 and I bring you to the land, concerning which I lifted my hand to give it to Abraham, to Yischaq and to Yaaqov; and I give it you for a possession: I - Yah Veh. 9 And thus Mosheh words to the sons of Yisra El: but they hearken not to Mosheh for shortness of spirit and for hard service. 10 And Yah Veh words to Mosheh, saying, 11 Go in, word to Paroh sovereign of Misrayim, to send the sons of Yisra El away from his land. 12 And Mosheh words at the face of Yah Veh, saying, Behold, the sons of Yisra El hearken not to me; how then hears Paroh me - I of uncircumcised lips? 13 And Yah Veh words to Mosheh and to Aharon to misvah to the sons of Yisra El and to Paroh sovereign of Misrayim to bring the sons of Yisra El from the land of Misrayim. 14
GY OF THE SONS OF YISRA EL
the heads of the houses of their fathers: the sons of Reu Ben the firstbirth of Yisra El: Hanoch and Pallu, Hesron and Karmi - these are the families of Reu Ben. 15 And the sons of Shimon: Yemu El and Yamiyn and Ohad and Yachin and Sochar and Shaul the son of a Kenaaniy woman - these are the families of Shimon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Qehath and Merari - and the years of the life of Levi - a hundred thirty-seven years. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimiy, according to their families. 18 And the sons of Qehath: Am Ram and Yishar and Hebron and Uzzi El - and the years of the life of Qehath - a hundred thirty-three years. 19 And the sons of Merari: Machli and Mushi - these are the families of Levi according to their generations. 20 And Am Ram takes Yah Chebed his aunt to woman: and she births him Aharon and Mosheh - and the years of the life of Am Ram - a hundred and thirty-seven years. 21 And the sons of Yishar: Qorach and Nepheg and Zichri. 22 And the sons of Uzzi El: Misha El and El Saphan and Sithri. 23 And Aharon takes Eli Sheba daughter of Ammi Nadab, sister of Nahshon, to woman: and she births him Nadab and Abi Hu, El Azar and Iy Thamar. 24 And the sons of Qorachiy: Assir and El Qanah and Abi Asaph - these are the families of the Qorachiy. 25 El Azar the son of Aharon takes of the daughters of Puti El to woman: and she births him Phinechas - these are the heads of the fathers of the Leviym according to their families. 26 These are that Aharon and Mosheh to whom Yah Veh said, Bring the sons of Yisra El from the land of Misrayim by their hosts: 27 these are they who worded to Paroh sovereign of Misrayim, to bring out the sons of Yisra El from Misrayim - these are that Mosheh and Aharon. 28 And so be it, on the day Yah Veh words to Mosheh in the land of Misrayim, 29 Yah Veh words to Mosheh, saying, I - Yah Veh: word to Paroh sovereign of Misrayim all that I speak to you. 30 And Mosheh says at the face of Yah Veh, Behold, I - of uncircumcised lips and how hearkens Paroh to me?
ACV(i) 1 And LORD said to Moses, Now thou shall see what I will do to Pharaoh. For by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land. 2 And God spoke to Moses, and said to him, I am LORD. 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty, but I was not known by them by my name LORD. 4 And I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojourning, in which they sojourned. 5 And moreover I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant. 6 Therefore say to the sons of Israel, I am LORD. And I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments. 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God, and ye shall know that I am LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in to the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and I will give it to you for a heritage. I am LORD. 9 And Moses spoke so to the sons of Israel, but they did not hearken to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 10 And LORD spoke to Moses, saying, 11 Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the sons of Israel go out of his land. 12 And Moses spoke before LORD, saying, Behold, the sons of Israel have not hearkened to me, how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 13 And LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them an order to the sons of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi, these are the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman, these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred thirty-seven years. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families. 18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred thirty-three years. 19 And the sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife, and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. 21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, to wife, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph. These are the families of the Korahites. 25 And Eleazar Aaron's son took to him one of the daughters of Putiel to wife, and she bore to him Phinehas. These are the heads of the fathers of the Levites according to their families. 26 These are that Aaron and Moses, to whom LORD said, Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their armies. 27 These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron. 28 And it came to pass on the day when LORD spoke to Moses in the land of Egypt, 29 that LORD spoke to Moses, saying, I am LORD. Speak thou to Pharaoh king of Egypt all that I speak to thee. 30 And Moses said before LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken to me?
WEB(i) 1 Yahweh said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land.” 2 God spoke to Moses, and said to him, “I am Yahweh. 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God Almighty; but by my name Yahweh I was not known to them. 4 I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they lived as aliens. 5 Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant. 6 Therefore tell the children of Israel, ‘I am Yahweh, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments. 7 I will take you to myself for a people. I will be your God; and you shall know that I am Yahweh your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am Yahweh.’” 9 Moses spoke so to the children of Israel, but they didn’t listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 10 Yahweh spoke to Moses, saying, 11 “Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.” 12 Moses spoke before Yahweh, saying, “Behold, the children of Israel haven’t listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, when I have uncircumcised lips?” 13 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, and gave them a command to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their fathers’ houses. The sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. 15 The sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon. 16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were one hundred thirty-seven years. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families. 18 The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were one hundred thirty-three years. 19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. 20 Amram took Jochebed his father’s sister to himself as wife; and she bore him Aaron and Moses. The years of the life of Amram were one hundred thirty-seven years. 21 The sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 The sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 23 Aaron took Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, as his wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 The sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites. 25 Eleazar Aaron’s son took one of the daughters of Putiel as his wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ houses of the Levites according to their families. 26 These are that Aaron and Moses to whom Yahweh said, “Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.” 27 These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron. 28 On the day when Yahweh spoke to Moses in the land of Egypt, 29 Yahweh said to Moses, “I am Yahweh. Tell Pharaoh king of Egypt all that I tell you.” 30 Moses said before Yahweh, “Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H7200 "Now you shall see H6213 what I will do H6547 to Pharaoh, H2389 for by a strong H3027 hand H7971 he shall let them go, H2389 and by a strong H3027 hand H1644 he shall drive them out H776 of his land."
  2 H430 God H1696 spoke H4872 to Moses, H559 and said H3068 to him, "I am Yahweh;
  3 H7200 and I appeared H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H410 as God H7706 Almighty; H8034 but by my name H3068 Yahweh H3045 I was not known to them.
  4 H6965 I have also established H1285 my covenant H5414 with them, to give H776 them the land H3667 of Canaan, H776 the land H4033 of their travels, H1481 in which they lived as aliens.
  5 H8085 Moreover I have heard H5009 the groaning H1121 of the children H3478 of Israel, H834 whom H4714 the Egyptians H5647 keep in bondage, H2142 and I have remembered H1285 my covenant.
  6 H3651 Therefore H559 tell H1121 the children H3478 of Israel, H3068 ‘I am Yahweh, H3318 and I will bring H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians, H5337 and I will rid H5656 you out of their bondage, H1350 and I will redeem H5186 you with an outstretched H2220 arm, H1419 and with great H8201 judgments:
  7 H3947 and I will take H5971 you to me for a people, H430 and I will be to you a God; H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh H430 your God, H3318 who brings H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 I will bring H776 you into the land H5375 which I swore H5414 to give H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H5414 and I will give H4181 it to you for a heritage: H3068 I am Yahweh.'"
  9 H4872 Moses H1696 spoke H1121 so to the children H3478 of Israel, H8085 but they didn't listen H4872 to Moses H7115 for anguish H7307 of spirit, H7186 and for cruel H5656 bondage.
  10 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  11 H935 "Go H1696 in, speak H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H1121 that he let the children H3478 of Israel H7971 go out H776 of his land."
  12 H4872 Moses H1696 spoke H6440 before H3068 Yahweh, H559 saying, H1121 "Behold, the children H3478 of Israel H8085 haven't listened H6547 to me. How then shall Pharaoh H8085 listen H589 to me, H6189 who am of uncircumcised H8193 lips?"
  13 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H6680 and gave them a command H1121 to the children H3478 of Israel, H6547 and to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H3318 to bring H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt.
  14 H7218 These are the heads H1 of their fathers' H1004 houses. H1121 The sons H7205 of Reuben H1060 the firstborn H3478 of Israel: H2585 Hanoch, H6396 and Pallu, H2696 Hezron, H3756 and Carmi; H4940 these are the families H7205 of Reuben.
  15 H1121 The sons H8095 of Simeon: H3223 Jemuel, H3226 and Jamin, H161 and Ohad, H3199 and Jachin, H6714 and Zohar, H7586 and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanite woman; H4940 these are the families H8095 of Simeon.
  16 H8034 These are the names H1121 of the sons H3878 of Levi H8435 according to their generations: H1648 Gershon, H6955 and Kohath, H4847 and Merari; H8141 and the years H2416 of the life H3878 of Levi H3967 were one hundred H7970 thirty - H7651 seven H8141 years.
  17 H1121 The sons H1648 of Gershon: H3845 Libni H8096 and Shimei, H4940 according to their families.
  18 H1121 The sons H6955 of Kohath: H6019 Amram, H3324 and Izhar, H2275 and Hebron, H5816 and Uzziel; H8141 and the years H2416 of the life H6955 of Kohath H3967 were one hundred H7970 thirty - H7969 three H8141 years.
  19 H1121 The sons H4847 of Merari: H4249 Mahli H4187 and Mushi. H4940 These are the families H3878 of the Levites H8435 according to their generations.
  20 H6019 Amram H3947 took H3115 Jochebed H1733 his father's sister H802 to himself as wife; H3205 and she bore H175 him Aaron H4872 and Moses: H8141 and the years H2416 of the life H6019 of Amram H3967 were a hundred H7970 and thirty - H7651 seven H8141 years.
  21 H1121 The sons H3324 of Izhar: H7141 Korah, H5298 and Nepheg, H2147 and Zichri.
  22 H1121 The sons H5816 of Uzziel: H4332 Mishael, H469 and Elzaphan, H5644 and Sithri.
  23 H175 Aaron H3947 took H472 Elisheba, H1323 the daughter H5992 of Amminadab, H269 the sister H5177 of Nahshon, H802 as his wife; H3205 and she bore H5070 him Nadab H30 and Abihu, H499 Eleazar H385 and Ithamar.
  24 H1121 The sons H7141 of Korah: H617 Assir, H511 and Elkanah, H23 and Abiasaph; H4940 these are the families H7145 of the Korahites.
  25 H499 Eleazar H175 Aaron's H1121 son H3947 took H1323 one of the daughters H6317 of Putiel H802 as his wife; H3205 and she bore H6372 him Phinehas. H7218 These are the heads H1 of the fathers' H3881 houses of the Levites H4940 according to their families.
  26 H1931 These H175 are that Aaron H4872 and Moses, H834 to whom H3068 Yahweh H559 said, H3318 "Bring out H1121 the children H3478 of Israel H776 from the land H4714 of Egypt H6635 according to their armies."
  27 H1992 These H1696 are those who spoke H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H3318 to bring out H1121 the children H3478 of Israel H4714 from Egypt. H4872 These are that Moses H175 and Aaron.
  28 H3117 It happened on the day H3068 when Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H776 in the land H4714 of Egypt,
  29 H3068 that Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H3068 "I am Yahweh. H1696 Speak H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H1696 all that I speak to you."
  30 H4872 Moses H559 said H6440 before H3068 Yahweh, H6189 "Behold, I am of uncircumcised H8193 lips, H6547 and how shall Pharaoh H8085 listen to me?"
NHEB(i) 1 The LORD said to Moses, "Now you shall see what I will do to Pharaoh, for by a strong hand he shall let them go, and by a strong hand he shall drive them out of his land." 2 Then God spoke to Moses, and said to him, "I am the LORD. 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as El Shaddai, but I did not make myself known to them by my name 'the LORD.' 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their sojournings, in which they were foreigners. 5 Moreover I have heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant. 6 Therefore tell the children of Israel, 'I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: 7 and I will take you to me for a people, and I will be to you a God; and you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 I will bring you into the land which I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you as a possession. I am the LORD.'" 9 Moses spoke so to the children of Israel, but they did not listen to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 10 The LORD spoke to Moses, saying, 11 "Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land." 12 Moses spoke before the LORD, saying, "Look, the children of Israel haven't listened to me. How then shall Pharaoh listen to me, who am of uncircumcised lips?" 13 The LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a command to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. 15 The sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jakin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon. 16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of the life of Levi were one hundred thirty-seven years. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families. 18 The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel; and the years of the life of Kohath were one hundred thirty-three years. 19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. 20 Amram took Jochebed his father's sister to himself as wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. 21 The sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zikri. 22 The sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 23 Aaron took Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, as his wife; and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 The sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korahites. 25 Eleazar Aaron's son took one of the daughters of Putiel as his wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of ancestral houses of the Levites according to their families. 26 These are the Aaron and Moses to whom God said, "Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their regiments." 27 These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron. 28 It happened on the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt, 29 that the LORD spoke to Moses, saying, "I am the LORD. Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you." 30 Moses said before the LORD, "Look, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?"
AKJV(i) 1 Then the LORD said to Moses, Now shall you see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. 2 And God spoke to Moses, and said to him, I am the LORD: 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Why say to the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and you shall know that I am the LORD your God, which brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in to the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. 9 And Moses spoke so to the children of Israel: but they listened not to Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 10 And the LORD spoke to Moses, saying, 11 Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 12 And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not listened to me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 13 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the children of Israel, and to Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. 17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. 18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. 19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. 21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. 23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bore him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. 25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bore him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. 27 These are they which spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 28 And it came to pass on the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt, 29 That the LORD spoke to Moses, saying, I am the LORD: speak you to Pharaoh king of Egypt all that I say to you. 30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh listen to me?
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Then the LORD H559 said H4872 to Moses, H6258 Now H7200 shall you see H834 what H6213 I will do H6547 to Pharaoh: H2389 for with a strong H3027 hand H7971 shall he let them go, H2389 and with a strong H3027 hand H1644 shall he drive H776 them out of his land.
  2 H430 And God H1696 spoke H4872 to Moses, H559 and said H3068 to him, I am the LORD:
  3 H7200 And I appeared H85 to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob, H410 by the name of God H7706 Almighty, H8034 but by my name H3068 JEHOVAH H3045 was I not known to them.
  4 H1571 And I have also H6965 established H1285 my covenant H5414 with them, to give H776 them the land H3667 of Canaan, H776 the land H4033 of their pilgrimage, H834 wherein H1481 they were strangers.
  5 H1571 And I have also H8085 heard H5009 the groaning H1121 of the children H3478 of Israel, H834 whom H4714 the Egyptians H5647 keep in bondage; H2142 and I have remembered H1285 my covenant.
  6 H3651 Why H559 say H1121 to the children H3478 of Israel, H3068 I am the LORD, H3318 and I will bring H8478 you out from under H5450 the burdens H4714 of the Egyptians, H5337 and I will rid H5656 you out of their bondage, H1350 and I will redeem H5186 you with a stretched H2220 out arm, H1419 and with great H8201 judgments:
  7 H3947 And I will take H5971 you to me for a people, H430 and I will be to you a God: H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD H430 your God, H3318 which brings H8478 you out from under H5450 the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 And I will bring H776 you in to the land, H834 concerning the which H5375 I did swear H5414 to give H85 it to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H5414 and I will give H4181 it you for an heritage: H3068 I am the LORD.
  9 H4872 And Moses H1696 spoke H3651 so H1121 to the children H3478 of Israel: H8085 but they listened H4872 not to Moses H7115 for anguish H7307 of spirit, H7185 and for cruel H5656 bondage.
  10 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  11 H935 Go H1696 in, speak H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H1121 that he let the children H3478 of Israel H7971 go H776 out of his land.
  12 H4872 And Moses H1696 spoke H6440 before H3068 the LORD, H559 saying, H2005 Behold, H1121 the children H3478 of Israel H8085 have not listened H349 to me; how H6547 then shall Pharaoh H8085 hear H589 me, who H6189 am of uncircumcised H8193 lips?
  13 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H6680 and gave them a charge H1121 to the children H3478 of Israel, H6547 and to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H935 to bring H1121 the children H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt.
  14 H428 These H7218 be the heads H1 of their fathers’ H1004 houses: H1121 The sons H7205 of Reuben H1060 the firstborn H3478 of Israel; H2585 Hanoch, H6396 and Pallu, H2696 Hezron, H3756 and Carmi: H428 these H4940 be the families H7205 of Reuben.
  15 H1121 And the sons H8095 of Simeon; H3223 Jemuel, H3226 and Jamin, H161 and Ohad, H3199 and Jachin, H6714 and Zohar, H7586 and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanitish H428 woman: these H4940 are the families H8095 of Simeon.
  16 H428 And these H8034 are the names H1121 of the sons H3878 of Levi H8435 according to their generations; H1647 Gershon, H6955 and Kohath, H4847 and Merari: H8141 and the years H2416 of the life H3878 of Levi H3967 were an hundred H7970 thirty H7651 and seven H8141 years.
  17 H1121 The sons H1647 of Gershon; H3845 Libni, H8096 and Shimi, H4940 according to their families.
  18 H1121 And the sons H6955 of Kohath; H6019 Amram, H3324 and Izhar, H2275 and Hebron, H5816 and Uzziel: H8141 and the years H2416 of the life H6955 of Kohath H3967 were an hundred H7970 thirty H7969 and three H8141 years.
  19 H1121 And the sons H4847 of Merari; H4249 Mahali H4187 and Mushi: H428 these H4940 are the families H3878 of Levi H8435 according to their generations.
  20 H6019 And Amram H3947 took H3115 him Jochebed H1733 his father’s H1733 sister H802 to wife; H3205 and she bore H175 him Aaron H4872 and Moses: H8141 and the years H2416 of the life H6019 of Amram H3967 were an hundred H7970 and thirty H7651 and seven H8141 years.
  21 H1121 And the sons H3324 of Izhar; H7141 Korah, H5298 and Nepheg, H2147 and Zichri.
  22 H1121 And the sons H5816 of Uzziel; H4332 Mishael, H469 and Elzaphan, H5644 and Zithri.
  23 H175 And Aaron H3947 took H472 him Elisheba, H1323 daughter H5992 of Amminadab, H269 sister H5177 of Naashon, H802 to wife; H3205 and she bore H5070 him Nadab, H30 and Abihu, H499 Eleazar, H385 and Ithamar.
  24 H1121 And the sons H7141 of Korah; H617 Assir, H511 and Elkanah, H23 and Abiasaph: H428 these H4940 are the families H7145 of the Korhites.
  25 H499 And Eleazar H175 Aaron’s H1121 son H3947 took H1323 him one of the daughters H6317 of Putiel H802 to wife; H3205 and she bore H6372 him Phinehas: H428 these H7218 are the heads H1 of the fathers H3881 of the Levites H4940 according to their families.
  26 H1931 These H175 are that Aaron H4872 and Moses, H834 to whom H3068 the LORD H559 said, H3318 Bring H1121 out the children H3478 of Israel H776 from the land H4714 of Egypt H5921 according H6635 to their armies.
  27 H1931 These H1696 are they which spoke H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H3318 to bring H1121 out the children H3478 of Israel H4714 from Egypt: H1992 these H4872 are that Moses H175 and Aaron.
  28 H1961 And it came H3117 to pass on the day H3068 when the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H776 in the land H4714 of Egypt,
  29 H3068 That the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying, H3068 I am the LORD: H1696 speak H6547 you to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H3605 all H1696 that I say to you.
  30 H4872 And Moses H559 said H6440 before H3068 the LORD, H2005 Behold, H6189 I am of uncircumcised H8193 lips, H349 and how H6547 shall Pharaoh H8085 listen to me?
KJ2000(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Now shall you see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. 2 And God spoke unto Moses, and said unto him, I am the LORD: 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name the LORD was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Therefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you out of their bondage, and I will redeem you with an outstretched arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and you shall know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it to you for a heritage: I am the LORD. 9 And Moses spoke so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses because of anguish of spirit, and of cruel bondage. 10 And the LORD spoke unto Moses, saying, 11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 12 And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 13 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these are the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were a hundred thirty and seven years. 17 The sons of Gershon; Libni, and Shimei, according to their families. 18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were a hundred thirty and three years. 19 And the sons of Merari; Mahli and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister as wife; and she bore him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were a hundred and thirty and seven years. 21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Sithri. 23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon, as wife; and she bore him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korahites. 25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel as wife; and she bore him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. 27 These are they who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 28 And it came to pass on the day when the LORD spoke unto Moses in the land of Egypt, 29 That the LORD spoke unto Moses, saying, I am the LORD: speak you unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto you. 30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
UKJV(i) 1 Then the LORD said unto Moses, Now shall you see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. 2 And God spoke unto Moses, and said unto him, I am the LORD: 3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. 4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. 5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. 6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: 7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and all of you shall know that I am the LORD your God, which brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. 9 And Moses spoke so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. 10 And the LORD spoke unto Moses, saying, 11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. 12 And Moses spoke before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? 13 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. 14 These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. 17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. 18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. 19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. 20 And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. 21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. 23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. 25 And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. 27 These are they which spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 28 And it came to pass on the day when the LORD spoke unto Moses in the land of Egypt, 29 That the LORD spoke unto Moses, saying, I am the LORD: speak you unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto you. 30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Then the Lord H559 said H4872 unto Moses, H7200 Now shall you see H6213 what I will do H6547 to Pharaoh: H2389 for with a strong H3027 hand H7971 shall he let them go, H2389 and with a strong H3027 hand H1644 shall he drive them out H776 of his land.
  2 H430 And God H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 and said H3068 unto him, I am the Lord:
  3 H7200 And I appeared H85 unto Abraham, H3327 unto Isaac, H3290 and unto Jacob, H410 by the name of God H7706 Almighty, H8034 but by my name H3068 Jehovah H3045 was I not known to them.
  4 H6965 And I have also established H1285 my covenant H5414 with them, to give H776 them the land H3667 of Canaan, H776 the land H4033 of their pilgrimage, H1481 where they were strangers.
  5 H8085 And I have also heard H5009 the groaning H1121 of the sons H3478 of Israel, H834 whom H4714 the Egyptians H5647 keep in bondage; H2142 and I have remembered H1285 my covenant.
  6 H3651 Therefore H559 say H1121 unto the sons H3478 of Israel, H3068 I am the Lord, H3318 and I will bring H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians, H5337 and I will rid H5656 you out of their bondage, H1350 and I will redeem H5186 you with a stretched H2220 out arm, H1419 and with great H8201 judgments:
  7 H3947 And I will take H5971 you to me for a people, H430 and I will be to you a God: H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord H430 your God, H3318 which brings H5450 you out from under the burdens H4714 of the Egyptians.
  8 H935 And I will bring H776 you in unto the land, H5375 concerning the which I did swear H5414 to give H85 it to Abraham, H3327 to Isaac, H3290 and to Jacob; H5414 and I will give H4181 it you for a heritage: H3068 I am the Lord.
  9 H4872 And Moses H1696 spoke H1121 so unto the sons H3478 of Israel: H8085 but they listened H4872 not unto Moses H7115 for anguish H7307 of spirit, H7186 and for cruel H5656 bondage.
  10 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  11 H935 Go H1696 in, speak H6547 unto Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H1121 that he let the sons H3478 of Israel H7971 go out H776 of his land.
  12 H4872 And Moses H1696 spoke H6440 before H3068 the Lord, H559 saying, H1121 Behold, the sons H3478 of Israel H8085 have not listened H6547 unto me; how then shall Pharaoh H8085 hear H589 me, H6189 who am of uncircumcised H8193 lips?
  13 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H6680 and gave them a charge H1121 unto the sons H3478 of Israel, H6547 and unto Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H3318 to bring H1121 the sons H3478 of Israel H776 out of the land H4714 of Egypt.
  14 H7218 These be the heads H1 of their fathers' H1004 houses: H1121 The sons H7205 of Reuben H1060 the firstborn H3478 of Israel; H2585 Hanoch, H6396 and Pallu, H2696 Hezron, H3756 and Carmi: H4940 these be the families H7205 of Reuben.
  15 H1121 And the sons H8095 of Simeon; H3223 Jemuel, H3226 and Jamin, H161 and Ohad, H3199 and Jachin, H6714 and Zohar, H7586 and Shaul H1121 the son H3669 of a Canaanitish woman: H4940 these are the families H8095 of Simeon.
  16 H8034 And these are the names H1121 of the sons H3878 of Levi H8435 according to their generations; H1648 Gershon, H6955 and Kohath, H4847 and Merari: H8141 and the years H2416 of the life H3878 of Levi H3967 were a hundred H7970 thirty H7651 and seven H8141 years.
  17 H1121 The sons H1648 of Gershon; H3845 Libni, H8096 and Shimi, H4940 according to their families.
  18 H1121 And the sons H6955 of Kohath; H6019 Amram, H3324 and Izhar, H2275 and Hebron, H5816 and Uzziel: H8141 and the years H2416 of the life H6955 of Kohath H3967 were a hundred H7970 thirty H7969 and three H8141 years.
  19 H1121 And the sons H4847 of Merari; H4249 Mahali H4187 and Mushi: H4940 these are the families H3878 of Levi H8435 according to their generations.
  20 H6019 And Amram H3947 took H3115 him Jochebed H1733 his father's sister H802 to wife; H3205 and she bore H175 him Aaron H4872 and Moses: H8141 and the years H2416 of the life H6019 of Amram H3967 were a hundred H7970 and thirty H7651 and seven H8141 years.
  21 H1121 And the sons H3324 of Izhar; H7141 Korah, H5298 and Nepheg, H2147 and Zichri.
  22 H1121 And the sons H5816 of Uzziel; H4332 Mishael, H469 and Elzaphan, H5644 and Zithri.
  23 H175 And Aaron H3947 took H472 him Elisheba, H1323 daughter H5992 of Amminadab, H269 sister H5177 of Naashon, H802 to wife; H3205 and she bore H5070 him Nadab, H30 and Abihu, H499 Eleazar, H385 and Ithamar.
  24 H1121 And the sons H7141 of Korah; H617 Assir, H511 and Elkanah, H23 and Abiasaph: H4940 these are the families H7145 of the Korhites.
  25 H499 And Eleazar H175 Aaron's H1121 son H3947 took H1323 him one of the daughters H6317 of Putiel H802 to wife; H3205 and she bore H6372 him Phinehas: H7218 these are the heads H1 of the fathers H3881 of the Levites H4940 according to their families.
  26 H1931 These H175 are that Aaron H4872 and Moses, H834 to whom H3068 the Lord H559 said, H3318 Bring out H1121 the sons H3478 of Israel H776 from the land H4714 of Egypt H6635 according to their armies.
  27 H1992 These H1696 are they which spoke H6547 to Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt, H3318 to bring out H1121 the sons H3478 of Israel H4714 from Egypt: H4872 these are that Moses H175 and Aaron.
  28 H3117 And it came to pass on the day H3068 when the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H776 in the land H4714 of Egypt,
  29 H3068 That the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying, H3068 I am the Lord: H1696 speak H6547 you unto Pharaoh H4428 king H4714 of Egypt H1696 all that I say unto you.
  30 H4872 And Moses H559 said H6440 before H3068 the Lord, H6189 Behold, I am of uncircumcised H8193 lips, H6547 and how shall Pharaoh H8085 listen unto me?
EJ2000(i) 1 ¶ Then the LORD said unto Moses, Now thou shalt see what I will do to Pharaoh; for with a strong hand he must let them go, and with a strong hand he shall drive them out of his land. 2 And God spoke unto Moses and said unto him, I am the LORD; 3 and I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, as God Almighty, but by my name the LORD (YHWH) I was not known to them. 4 And I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, in which they were strangers. 5 And likewise I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians keep in bondage, and I have remembered my covenant. 6 Therefore say unto the sons of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will free you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm and with great judgments. 7 And I will take you as my people, and I will be your God: and ye shall know that I am the LORD your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you in unto the land, concerning which I raised my hand to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it unto you for a heritage: I am the LORD. 9 In this manner Moses spoke unto the sons of Israel, but they did not hearken unto Moses because of their anguish of spirit and cruel bondage. 10 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 11 Go in, speak unto Pharaoh, king of Egypt, that he let the sons of Israel go out of his land. 12 And Moses answered before the LORD, saying, Behold, the sons of Israel do not hearken unto me; how then shall Pharaoh hear me, seeing I am of uncircumcised lips? 13 Then the LORD spoke unto Moses and unto Aaron and gave them a commandment unto the sons of Israel and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt. 14 ¶ These are the heads of their fathers’ families: The sons of Reuben, the firstborn of Israel: Enoch, Pallu, Hezron, and Carmi; these are the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Saul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their lineages: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred thirty-seven years. 17 The sons of Gershon: Libni, and Shimi, according to their families. 18 And the sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred thirty-three years. 19 And the sons of Merari: Mahali and Mushi; these are the families of Levi according to their lineages. 20 And Amram took Jochebed, his father’s sister to wife; and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were one hundred thirty-seven years. 21 And the sons of Izhar: Korah, Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel: Mishael, Elzaphan, and Zithri. 23 And Aaron took Elizabeth, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 And the sons of Korah: Assir, Elkanah, and Abiasaph; these are the families of the Korhites. 25 And Eleazar, Aaron’s son, took one of the daughters of Putiel to wife; and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers of the Levites according to their families. 26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts. 27 These are those who spoke to Pharaoh, king of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. 28 And it came to pass on the day when the LORD spoke unto Moses in the land of Egypt, 29 that the LORD spoke unto Moses, saying, I am the LORD; speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. 30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me?
CAB(i) 1 And the Lord said to Moses, Now you shall see what I will do to Pharaoh; for he shall send them forth with a mighty hand, and with a high arm shall he cast them out of his land. 2 And God spoke to Moses and said to him, I am the Lord. 3 And I appeared to Abraham and Isaac and Jacob, being their God, but I did not manifest My name LORD to them. 4 And I established My covenant with them, to give them the land of the Canaanites, the land in which they sojourned, in which also they dwelt as strangers. 5 And I heard the groaning of the children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and I remembered the covenant with you. 6 Go, speak to the children of Israel, saying, I am the Lord; and I will lead you forth from the tyranny of the Egyptians, and I will deliver you from bondage, and I will ransom you with a high arm, and great judgment. 7 And I will take you to Me as a people unto Myself, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land concerning which I stretched out My hand to give it to Abraham and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I am the Lord. 9 And Moses spoke thus to the sons of Israel, and they hearkened not to Moses, on account of their faint-heartedness, and for their hard tasks. 10 And the Lord spoke to Moses, saying, 11 Go in, speak to Pharaoh king of Egypt, that he send forth the children of Israel out of his land. 12 And Moses spoke before the Lord, saying, Behold, the children of Israel hearkened not to me, and how shall Pharaoh hearken to me? And I am not eloquent. 13 And the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a charge to Pharaoh king of Egypt, that he should send forth the children of Israel out of the land of Egypt. 14 And these are the heads of the houses of their families: the sons of Reuben the firstborn of Israel were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. These are the families of Reuben. 15 And the sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar and Shaul the son of a Phoenician woman. These are the families of the sons of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their families: Gershon, Kohath, and Merari. And the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven. 17 And these are the sons of Gershon: Libni and Shimi, according to their family. And the sons of Kohath were 18 Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. And the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three years. 19 And the sons of Merari were Mahli and Mushi. These are the houses of the families of Levi, according to their families. 20 And Amram took Jochabed for a wife, the daughter of his father's brother, and she bore to him both Aaron and Moses, and Miriam their sister. And the years of the life of Amram were one hundred and thirty-two years. 21 And the sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri. 22 And the sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Zithri. 23 And Aaron took for himself Elisabeth, daughter of Aminadab sister of Naasson, as a wife, and she bore to him Nadab, Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Korah were Asir, Elkanah, and Abiasaph. These are the generations of Korah. 25 And Eleazar the son of Aaron took for himself one of the daughters of Putiel as wife, and she bore to him Phinehas. These are the heads of the family of the Levites, according to their generations. 26 This is Aaron and Moses, whom God told to bring out the children of Israel out of the land of Egypt with their forces. 27 These are they that spoke with Pharaoh, king of Egypt, and Aaron himself and Moses brought out the children of Israel from the land of Egypt, 28 in the day in which the Lord spoke to Moses in the land of Egypt. 29 Then the Lord spoke to Moses, saying, I am the Lord. Speak to Pharaoh king of Egypt whatsoever I say to you. 30 And Moses said before the Lord, Behold, I am not able in speech, and how shall Pharaoh hearken unto me?
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Moses, Now you shall see what I will do to Pharao; for he shall send them forth with a mighty hand, and with a high arm shall he cast them out of his land. 2 And God spoke to Moses and said to him, I [am] the Lord. 3 And I appeared to Abraam and Isaac and Jacob, being their God, but I did not manifest to them my name Lord. 4 And I established my covenant with them, to give them the land of the Chananites, the land wherein they sojourned, in which also they lived as strangers. 5 And I listened to the groaning of the children of Israel (the affliction with which the Egyptians enslave them) and I remembered the covenant with you. 6 Go, speak to the children of Israel, saying, I [am] the Lord; and I will lead you forth from the tyranny of the Egyptians, and I will deliver you from bondage, and I will ransom you with a high arm, and great judgment. 7 And I will take you to me a people for myself, and will be your God; and you⌃ shall know that I am the Lord your God, who brought you out from the tyranny of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land concerning which I stretched out my hand to give it to Abraam and Isaac and Jacob, and I will give it you for an inheritance: I [am] the Lord. 9 And Moses spoke thus to the sons of Israel, and they listened not to Moses for faint-heartedness, and for their hard tasks. 10 And the Lord spoke to Moses, saying, 11 Go in, speak to Pharao king of Egypt, that he send forth the children of Israel out of his land. 12 And Moses spoke before the Lord, saying, Behold, the children of Israel listened not to me, and how shall Pharao listen to me? and I am not eloquent. 13 And the Lord spoke to Moses and Aaron, and gave them a charge to Pharao king of Egypt, that he should send forth the children of Israel out of the land of Egypt. 14 And these are the heads of the houses of their families: the sons of Ruben the firstborn of Israel; Enoch and Phallus, Asron, and Charmi, this is the kindred of Ruben. 15 And the sons of Symeon, Jemuel and Jamin, and Aod, and Jachin and Saar, and Saul the son of a Phoenician woman, these are the families of the sons of Symeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their kindred, Gedson, Caath, and Merari; and the years of the life of Levi were a hundred and thirty-seven. 17 And these are the sons of Gedson, Lobeni and Semei, the houses of their family. And the sons of Caath, 18 Ambram and Issaar, Chebron, and Oziel; and the years of the life of Caath were a hundred and thirty-three years. 19 And the sons of Merari, Mooli, and Omusi, these are the houses of the families of Levi, according to their kindred. 20 And Ambram took as wife Jochabed the daughter of his father's brother, and she bore to him both Aaron and Moses, and Mariam their sister: and the years of the life of Ambram were a hundred and thirty-two years. 21 And the sons of Issaar, Core, and Naphec, and Zechri. 22 And the sons of Oziel, Misael, and Elisaphan, and Segri. 23 And Aaron took to himself to wife Elisabeth daughter of Aminadab sister of Naasson, and she bore to him both Nadab and Abiud, and Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Core, Asir, and Elkana, and Abiasar, these are the generations of Core. 25 And Eleazar the son of Aaron took to himself for a wife [one] of the daughters of Phutiel, and she bore to him Phinees. These are the heads of the family of the Levites, according to their generations. 26 This is Aaron and Moses, whom God told to bring out the children of Israel out of the land of Egypt with their forces. 27 These are they that spoke with Pharao king of Egypt, and Aaron himself and Moses brought out the children of Israel from the land of Egypt, 28 in the day in which the Lord spoke to Moses in the land of Egypt; 29 then the Lord spoke to Moses, saying, I am the Lord: speak to Pharao king of Egypt whatever I say to you. 30 And Moses said before the Lord, Behold, I am not able in speech, and how shall Pharao listen to me?
NSB(i) 1 Jehovah said to Moses: »Now you will see what I will do to Pharaoh. I will show him my power. He will let my people go! I will show him my power, and he will throw them out of his country.« 2 God spoke further to Moses and said to him: »I am Jehovah. 3 »I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by my name, Jehovah, I did not make myself known to them. 4 »I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as foreigners. 5 »Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel. This is because the Egyptians are holding them in bondage. I have remembered my covenant. 6 »Tell the sons of Israel: ‘I am Jehovah. I will bring you out from under the oppression of the Egyptians. I will free you from slavery! I will rescue you with my powerful arm and with mighty acts of judgment.’ 7 »I will make you my people, and I will be your God. You will know that I am Jehovah your God. I brought you out from under the forced labor of the Egyptians. 8 »I will bring you to the land I solemnly swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as your own possession. I am Jehovah!’« 9 Moses reported this to the Israelites. But they would not listen to him. For they were so discouraged by their backbreaking work. 10 Then Jehovah told Moses: 11 »Demand that Pharaoh king of Egypt let the sons of Israel go.« 12 But Moses replied: »I am not a powerful speaker. If the sons of Israel will not listen to me, why should the king of Egypt?« 13 Jehovah sent Aaron and Moses with a message for the sons of Israel and for the king. He also ordered Aaron and Moses to free the people from Egypt. 14 The following men were the heads of their father’s households: The sons of Reuben, Jacob’s oldest son, were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi. 15 The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon. 16 These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath and Merari. Levi lived one hundred and thirty-seven years. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families. 18 The sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel. Kohath lived one hundred and thirty-three years. 19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations. 20 Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived one hundred and thirty-seven years. 21 The sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri. 22 The sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri. 23 Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 The sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these are the families of the Korahites. 25 Aaron’s son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ households of the Levites according to their families. 26 It was the same Aaron and Moses to whom Jehovah said: »Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts.« 27 They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt. It was the same Moses and Aaron. 28 On the day when Jehovah spoke to Moses in the land of Egypt, 29 Jehovah said to Moses: »I am Jehovah! Speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you.« 30 But Moses protested to Jehovah: »I am unskilled in speech. How then will Pharaoh listen to me?«
ISV(i) 1 God Promises to Deliver IsraelThe LORD told Moses, “Now you’re about to see what I’ll do to Pharaoh. Indeed, he’ll send them out under compulsion and he’ll drive them out of his land violently.”
2 Later, God told Moses, “I am the LORD. 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, and did I not reveal to them my name ‘LORD’? 4 I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as resident aliens for a time. 5 Also, I’ve heard the groaning of the Israelis whom the Egyptians have forced to labor for them, and I’ve remembered my covenant. 6 Therefore, tell the Israelis, ‘I am the LORD. I’ll bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I’ll deliver you from their bondage. I’ll redeem you with an outstretched arm and with great acts of judgment. 7 I’ll take you for my own people, and I’ll be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 I’ll bring you to the land that I swore to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. I’ll give it to you as a possession. I am the LORD.’”
9 Then Moses reported this to the Israelis, but they did not listen to Moses due to their irritation and impatience because there was no deliverance and because of the cruel bondage.
10 Then the LORD told Moses, 11 “Go, speak to Pharaoh, king of Egypt, that he should let the Israelis go out of his land.”
12 Then Moses said right in front of the LORD, “Look, the Israelis didn’t listen to me, so how will Pharaoh? I’m not a persuasive speaker” 13 Then the LORD spoke to Moses and Aaron, issuing orders to them regarding the Israelis for delivery to Pharaoh, king of Egypt; that is, to bring the Israelis out of the land of Egypt.
14 Genealogies of Moses and AaronThese are the heads of their ancestors’ households: the sons of Reuben, the firstborn of Israel: Hanoch and Pallu; Hezron and Carmi.
These are the families of Reuben, including 15 Simeon’s sons Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the Canaanite woman’s son. These are the families of Simeon.
16 These are the names of Levi’s sons according to their genealogies: Gershon, Kohath, and Merari. Levi lived 137 years. 17 Gershon’s sons were Libni and Shimei, according to their families. 18 Kohath’s descendants included Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Now Kohath lived for 133 years. 19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. These are the families of the descendants of Levi, according to their genealogies.
20 Amram married Jochebed, his father’s sister, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived for 137 years. 21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri. 22 The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Sithri.
23 Then Aaron married Elisheba daughter of Amminadab, sister of Nahshon. She bore him Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar. 24 The sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These were the families of the descendants of Korah. 25 Aaron’s son Eleazar married one of Putiel’s daughters, and she bore him Phineas. These are the heads of the ancestors of the descendants of Levi, according to their families.
26 This is the same Aaron and Moses to whom the LORD said, “Bring the Israelis out of the land of Egypt by their tribal divisions.” 27 They were the ones speaking to Pharaoh, king of Egypt, to bring the Israelis out of Egypt; this is that same Moses and Aaron.
28 Moses Doubts that Pharaoh will ListenAnd it happened when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt 29 that the LORD told Moses, “I am the LORD. Tell Pharaoh, king of Egypt, everything that I’m saying to you.”
30 Moses said in the presence of the LORD, “Look, I’m not a persuasive speaker, so how will Pharaoh listen to me?”
LEB(i) 1 And Yahweh said to Moses, "Now you will see what I will do to Pharaoh, because with a strong hand he will release them, and with a strong hand he will drive them out from his land." 2 And God spoke to Moses, and he said to him, "I am Yahweh. 3 And I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Shaddai,* but by my name Yahweh I was not known to them. 4 And I not only established my covenant with them to give to them the land of Canaan, the land of their sojournings, in which they dwelt as aliens, 5 but also I myself heard the groaning of the Israelites,* whom the Egyptians are making to work, and I remembered my covenant. 6 Therefore say to the Israelites,* 'I am Yahweh, and I will bring you out from under the forced labor* of Egypt, and I will deliver you from their slavery, and I will redeem you with an outstretched arm and with great punishments. 7 And I will take you as my people,* and I will be your God,* and you will know that I am Yahweh your God, who brought you out from under the forced labor* of Egypt. 8 And I will bring you to the land that I swore* to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and I will give it to you as a possession. I am Yahweh." 9 And Moses spoke thus to the Israelites,* but they did not listen to Moses, because of discouragement* and because of hard work. 10 And Yahweh spoke to Moses, saying, 11 "Go, speak to Pharaoh, the king of Egypt, and let him release the Israelites* from his land." 12 And Moses spoke before Yahweh, saying, "Look, the Israelites* do not listen to me, and how will Pharaoh listen to me, since I am a poor speaker?"* 13 And Yahweh spoke to Moses and to Aaron, and he commanded them to go to the Israelites* and to Pharaoh, the king of Egypt, to bring the Israelites* out from the land of Egypt. 14 These are the heads of their families.*
The sons of Reuben, the firstborn of Israel, are Enoch and Pallu, Hezron and Carmi. These are the clans of Reuben. 15 And the sons of Simeon are Jemuel and Jamin and Ohad and Jakin and Zohar and Shaul the son of the Canaanitess.* These are the clans of Simeon. 16 And these are the names of the sons of Levi according to their genealogies:* Gershon and Kohath and Merari, and the years of the life of Levi were one hundred and thirty-seven years.* 17 The sons of Gershon are Libni and Shimei according to their clans. 18 And the sons of Kohath are Amram and Izhar and Hebron and Uzziel, and the years of the life of Kohath were one hundred and thirty-three years.* 19 And the sons of Merari are Mahli and Mushi. These are clans of the Levites according to their genealogies.* 20 And Amram took Jochebed his aunt for himself as a wife, and she bore for him Aaron and Moses, and the years of the life of Amram were one hundred and thirty-seven years.* 21 And the sons of Izhar are Korah and Nepheg and Zikri. 22 And the sons of Uzziel are Mishael and Elzaphan and Sithri. 23 And Aaron took Elisheba the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, for himself as a wife, and she bore for him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Korah are Assir and Elkanah and Abiasaph. These are the clans of the Korahites. 25 And Eleazar the son of Aaron took for himself one from the daughters of Putiel as a wife, and she bore for him Phinehas. These are the heads of the families* of the Levites according to their clans. 26 It was that Aaron and Moses to whom Yahweh said, "Bring the Israelites* out from the land of Egypt according to their divisions." 27 They were those who spoke to Pharaoh, the king of Egypt, in order to bring the Israelites* out from Egypt. It was that Moses and Aaron. 28 And so it was on a certain day* Yahweh spoke to Moses in the land of Egypt. 29 And Yahweh spoke to Moses, saying, "I am Yahweh. Speak to Pharaoh, the king of Egypt, all that I am speaking to you." 30 And Moses said before Yahweh, "Look, I am a poor speaker.* And how will Pharaoh listen to me?"
BSB(i) 1 But the LORD said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let the people go; because of My strong hand he will drive them out of his land.” 2 God also told Moses, “I am the LORD. 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by My name the LORD I did not make Myself known to them. 4 I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as foreigners. 5 Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered My covenant. 6 Therefore tell the Israelites: ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment. 7 I will take you as My own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!’” 9 Moses relayed this message to the Israelites, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to him. 10 So the LORD said to Moses, 11 “Go and tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his land.” 12 But in the LORD’s presence Moses replied, “If the Israelites will not listen to me, then why would Pharaoh listen to me, since I am unskilled in speech?” 13 Then the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge concerning both the Israelites and Pharaoh king of Egypt, to bring the Israelites out of the land of Egypt. 14 These were the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben. 15 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon. 16 These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath, and Merari. Levi lived 137 years. 17 The sons of Gershon were Libni and Shimei, by their clans. 18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Kohath lived 133 years. 19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites according to their records. 20 And Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years. 21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri. 22 The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Sithri. 23 And Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 The sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These were the clans of the Korahites. 25 Aaron’s son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families by their clans. 26 It was this Aaron and Moses to whom the LORD said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their divisions.” 27 Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites out of Egypt. 28 Now on the day that the LORD spoke to Moses in Egypt, 29 He said to him, “I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you.” 30 But in the LORD’s presence Moses replied, “Since I am unskilled in speech, why would Pharaoh listen to me?”
MSB(i) 1 But the LORD said to Moses, “Now you will see what I will do to Pharaoh, for because of My mighty hand he will let the people go; because of My strong hand he will drive them out of his land.” 2 God also told Moses, “I am the LORD. 3 I appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob as God Almighty, but by My name the LORD I did not make Myself known to them. 4 I also established My covenant with them to give them the land of Canaan, the land where they lived as foreigners. 5 Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, whom the Egyptians are enslaving, and I have remembered My covenant. 6 Therefore tell the Israelites: ‘I am the LORD, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians and deliver you from their bondage. I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment. 7 I will take you as My own people, and I will be your God. Then you will know that I am the LORD your God, who brought you out from under the yoke of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land that I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob. I will give it to you as a possession. I am the LORD!’” 9 Moses relayed this message to the Israelites, but on account of their broken spirit and cruel bondage, they did not listen to him. 10 So the LORD said to Moses, 11 “Go and tell Pharaoh king of Egypt to let the Israelites go out of his land.” 12 But in the LORD’s presence Moses replied, “If the Israelites will not listen to me, then why would Pharaoh listen to me, since I am unskilled in speech?” 13 Then the LORD spoke to Moses and Aaron and gave them a charge concerning both the Israelites and Pharaoh king of Egypt, to bring the Israelites out of the land of Egypt. 14 These were the heads of their fathers’ houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi. These were the clans of Reuben. 15 The sons of Simeon were Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman. These were the clans of Simeon. 16 These were the names of the sons of Levi according to their records: Gershon, Kohath, and Merari. Levi lived 137 years. 17 The sons of Gershon were Libni and Shimei, by their clans. 18 The sons of Kohath were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Kohath lived 133 years. 19 The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of the Levites according to their records. 20 And Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived 137 years. 21 The sons of Izhar were Korah, Nepheg, and Zichri. 22 The sons of Uzziel were Mishael, Elzaphan, and Sithri. 23 And Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 The sons of Korah were Assir, Elkanah, and Abiasaph. These were the clans of the Korahites. 25 Aaron’s son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These were the heads of the Levite families by their clans. 26 It was this Aaron and Moses to whom the LORD said, “Bring the Israelites out of the land of Egypt by their divisions.” 27 Moses and Aaron were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt in order to bring the Israelites out of Egypt. 28 Now on the day that the LORD spoke to Moses in Egypt, 29 He said to him, “I am the LORD; tell Pharaoh king of Egypt everything I say to you.” 30 But in the LORD’s presence Moses replied, “Since I am unskilled in speech, why would Pharaoh listen to me?”
MLV(i) 1 And Jehovah said to Moses, Now you will see what I will do to Pharaoh. For by a strong hand he will let them go and by a strong hand he will drive them out of his land.
2 And God spoke to Moses and said to him, I am Jehovah. 3 And I appeared to Abraham, to Isaac and to Jacob, as God Almighty, but I was not known by them by my name Jehovah.
4 And I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their travels, in which they traveled. 5 And moreover I have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians keep in bondage and I have remembered my covenant.
6 Therefore say to the sons of Israel, I am Jehovah. And I will bring you* out from under the burdens of the Egyptians and I will rid you* out of their bondage and I will redeem you* with an outstretched arm and with great judgments.
7 And I will take you* to me for a people and I will be to you* a God and you* will know that I am Jehovah your* God, who brings you* out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you* in to the land which I swore to give to Abraham, to Isaac and to Jacob and I will give it to you* for a heritage. I am Jehovah.
9 And Moses spoke so to the sons of Israel, but they did not listen to Moses for anguish of spirit and for cruel bondage.
10 And Jehovah spoke to Moses, saying, 11 Go in, speak to Pharaoh King of Egypt, that he let the sons of Israel go out of his land. 12 And Moses spoke before Jehovah, saying, Behold, the sons of Israel have not listened to me, how then will Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
13 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron and gave them an order to the sons of Israel and to Pharaoh King of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt.
14 These are the heads of their fathers' houses. The sons of Reuben the firstborn of Israel were : Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi, these are the families of Reuben.
15 And the sons of Simeon were : Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman, these are the families of Simeon.
16 And these are the names of the sons of Levi according to their genealogy: Gershon and Kohath and Merari. And the years of the life of Levi were a hundred thirty-seven years.
17 The sons of Gershon were : Libni and Shimei, according to their families. 18 And the sons of Kohath were : Amram and Izhar and Hebron and Uzziel. And the years of the life of Kohath were a hundred thirty-three years. 19 And the sons of Merari were : Mahli and Mushi. These are the Levite families according to their genealogy.
20 And Amram took him Jochebed his father's sister as a wife and she bore him Aaron and Moses. And the years of the life of Amram were a hundred and thirty-seven years. 21 And the sons of Izhar were : Korah and Nepheg and Zichri. 22 And the sons of Uzziel were : Mishael and Elzaphan and Sithri.
23 And Aaron took him Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, as a wife and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 And the sons of Korah were : Assir and Elkanah and Abiasaph. These are the Korahite families.
25 And Eleazar Aaron's son took to him one of the daughters of Putiel as a wife and she bore to him Phinehas. These are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
26 These are that Aaron and Moses, to whom Jehovah said, Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their armies. 27 These are those who spoke to Pharaoh King of Egypt, to bring out the sons of Israel from Egypt. These are that Moses and Aaron.
28 And it happened on the day when Jehovah spoke to Moses in the land of Egypt, 29 that Jehovah spoke to Moses, saying, I am Jehovah. Speak to Pharaoh King of Egypt all that I speak to you. 30 And Moses said before Jehovah, Behold, I am of uncircumcised lips and how will Pharaoh listen to me?

VIN(i) 1 And the LORD said to Moses, Now you will see what I will do to Pharaoh. For by a strong hand he will let them go and by a strong hand he will drive them out of his land. 2 And God said to Moses, I am the LORD: 3 "I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by my name, the LORD, I did not make myself known to them. 4 "I also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they lived as foreigners. 5 And I also have heard the groaning of the sons of Israel, whom the Egyptians are enslaving. And I have remembered My covenant. 6 Therefore say to the Israelites, 'I am the LORD, and I will bring you out from under the forced labor of Egypt, and I will deliver you from their slavery, and I will redeem you with an outstretched arm and with great punishments. 7 I'll take you for my own people, and I'll be your God. Then you will know that I am the LORD your God who brings you out from under the burdens of the Egyptians. 8 And I will bring you into the land which I raised My hand to give to Abraham, to Isaac, and to Jacob. And I will give it to you for a possession. I am the LORD! 9 And Moses spoke thus to the Israelites, but they did not listen to Moses, because of discouragement and because of hard work. 10 Then the LORD said to Moses, 11 "Go, speak to Pharaoh, king of Egypt, that he should let the Israelites go out of his land." 12 And Moses spoke before the LORD, saying, "Look, the Israelites do not listen to me, and how will Pharaoh listen to me, since I am a poor speaker?" 13 And the lord spoke to Moses and Aaron, and he ordered them to Pharaoh king of Egypt, so as to lead out the sons of Israel from out of the land of Egypt. 14 These are the heads of their families. The sons of Reuben, the firstborn of Israel, are Enoch and Pallu, Hezron and Carmi. These are the clans of Reuben. 15 The sons of Simeon are Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar and Shaul, the son of the Canaanitess; these are the families of Simeon. 16 These are the names of Levi's sons according to their genealogies: Gershon, Kohath, and Merari. Levi lived 137 years. 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei in their kindreds. 18 Kohath's descendants included Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. Now Kohath lived for 133 years. 19 And the sons of Merari: Mahli, and Mushi. These were the families of Levi according to their generations. 20 Amram married Jocebed, his father's sister, and she bore him Aaron and Moses. Amram lived for 137 years. 21 The sons of Izhar are Korah, Nepheg and Zichri. 22 The sons of Uzziel are Mishael, Elzaphan and Sithri. 23 Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar. 24 The sons of Korah are Assir, Elkanah and Abiasaph. These are the Korahite families. 25 But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: and she bore him Phinees. These are the heads of the Levitical families by their kindreds. 26 This is the same Aaron and Moses to whom the LORD said, "Bring the Israelites out of the land of Egypt by their tribal divisions." 27 They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt. It was the same Moses and Aaron. 28 On the day when the LORD spoke to Moses in the land of Egypt, 29 the LORD said to Moses, “I am the LORD. Tell Pharaoh king of Egypt all that I tell you.” 30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips. How could Pharaoh listen to me?
Luther1545(i) 1 Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben. 2 Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR, 3 und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob, daß ich ihr allmächtiger Gott sein wollte; aber mein Name, HERR, ist ihnen nicht offenbaret worden. 4 Auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darinnen sie Fremdlinge gewesen sind. 5 Auch habe ich gehöret die Wehklage der Kinder Israel, welche die Ägypter mit Frönen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht. 6 Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Fronen und will euch erlösen durch einen ausgereckten Arm und große Gerichte; 7 und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr's erfahren sollt, daß ich der HERR bin euer Gott, der euch ausgeführet habe von der Last Ägyptens 8 und euch gebracht in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich's gäbe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR. 9 Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen und Angst und harter Arbeit. 10 Da redete der HERR mit Mose und sprach: 11 Gehe hinein und rede mit Pharao, dem Könige in Ägypten, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse. 12 Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht, wie sollte mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen. 13 Also redete der HERR mit Mose und Aaron und tat ihnen Befehl an die Kinder Israel und Pharao, den König in Ägypten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führeten. 14 Dies sind die Häupter in jeglichem Geschlecht der Väter. Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels, sind diese: Hanoch, Pallu, Hezron, Charmi. Das sind die Geschlechter von Ruben. 15 Die Kinder Simeons sind diese: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn des kanaanäischen Weibes, das sind Simeons Geschlechter. 16 Dies sind die Namen der Kinder Levis in ihren Geschlechtern: Gerson, Kahath, Merari. Aber Levi ward hundertundsiebenunddreißig Jahre alt. 17 Die Kinder Gersons sind diese: Libni und Simei in ihren Geschlechtern. 18 Die Kinder Kahaths sind diese: Amram, Jezear, Hebron, Usiel. Kahath aber ward hundertunddreiunddreißig Jahre alt. 19 Die Kinder Meraris sind diese: Maheli und Musi. Das sind die Geschlechter Levis in ihren Stämmen. 20 Und Amram nahm seine Muhme Jochebed zum Weibe, die gebar ihm Aaron und Mose. Aber Amram ward hundertundsiebenunddreißig Jahre alt. 21 Die Kinder Jezears sind diese: Korah, Nepheg, Sichri. 22 Die Kinder Usiels sind diese: Misael, Elzaphan, Sithri. 23 Aaron nahm zum Weibe Eliseba, die Tochter Amminadabs, Nahassons Schwester; die gebar ihm Nadab, Abihu, Eleasar, Ithamar. 24 Die Kinder Korahs sind diese: Assir, Elkana, Abiasaph. Das sind die Geschlechter der Korahiter. 25 Eleasar aber, Aarons Sohn, der nahm von den Töchtern Putiels ein Weib; die gebar ihm den Pinehas. Das sind die Häupter unter den Vätern der Levitengeschlechter. 26 Das ist der Aaron und Mose, zu denen der HERR sprach: Führet die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer. 27 Sie sind's, die mit Pharao, dem Könige in Ägypten, redeten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führeten, nämlich Mose und Aaron. 28 Und des Tages redete der HERR mit Mose in Ägyptenland 29 und sprach zu ihm: Ich bin der HERR; rede mit Pharao, dem Könige in Ägypten, alles was ich mit dir rede. 30 Und er antwortete vor dem HERRN: Siehe, ich bin von unbeschnittenen Lippen; wie wird mich denn Pharao hören?
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H7200 : Nun sollst du sehen H6547 , was ich Pharao H6213 tun H2389 werde; denn durch eine starke H3027 Hand H7971 muß er sie lassen ziehen H2389 , er muß sie noch durch eine starke H3027 Hand H776 aus seinem Lande H1644 von sich treiben .
  2 H430 Und GOtt H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach H3068 zu ihm: Ich bin der HErr,
  3 H7200 und bin erschienen H85 Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H3045 , daß ich ihr H410 allmächtiger GOtt H8034 sein wollte; aber mein Name H3068 , HErr, ist ihnen nicht offenbaret worden.
  4 H6965 Auch habe H1285 ich meinen Bund H5414 mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben H776 will das Land H3667 Kanaan H776 , das Land H4033 ihrer Wallfahrt H1481 , darinnen sie Fremdlinge gewesen sind .
  5 H8085 Auch habe H5009 ich gehöret die Wehklage H1121 der Kinder H3478 Israel H4714 , welche die Ägypter H834 mit H5647 Frönen beschweren, und habe H1285 an meinen Bund H2142 gedacht .
  6 H3651 Darum H559 sage H1121 den Kindern H3478 Israel H3068 : Ich bin der HErr H3318 und will euch ausführen von H5450 euren Lasten H4714 in Ägypten H5337 und will euch erretten H1350 von eurem Fronen und will euch erlösen H5186 durch einen ausgereckten H2220 Arm H1419 und große H8201 Gerichte;
  7 H5971 und will euch annehmen zum Volk H430 und will euer GOtt H3045 sein, daß ihr‘s H3068 erfahren sollt, daß ich der HErr H430 bin euer GOtt H3947 , der euch ausgeführet habe H3318 von H5450 der Last H4714 Ägyptens
  8 H776 und euch gebracht in das Land H5375 , darüber ich habe H3027 meine Hand H5414 gehoben, daß ich‘s gäbe H85 Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H935 ; das will H5414 ich euch geben H4181 zu eigen H3068 , ich, der HErr .
  9 H4872 Mose H1696 sagte H8085 solches H1121 den Kindern H3478 Israel H7115 ; aber sie höreten ihn nicht vor Seufzen H4872 und H7307 Angst H7186 und harter H5656 Arbeit .
  10 H1696 Da redete H3068 der HErr H4872 mit Mose H559 und sprach :
  11 H935 Gehe H1696 hinein und rede H6547 mit Pharao H4428 , dem Könige H4714 in Ägypten H1121 , daß er die Kinder H3478 Israel H776 aus seinem Lande H7971 lasse .
  12 H4872 Mose H1696 aber redete H3068 vor dem HErrn H559 und sprach H1121 : Siehe, die Kinder H3478 Israel H8085 hören H6440 mich H589 nicht, wie sollte mich H6547 denn Pharao H8085 hören H6189 ? Dazu bin ich von unbeschnittenen H8193 Lippen .
  13 H1696 Also redete H3068 der HErr H4872 mit Mose H776 und H175 Aaron H6680 und tat ihnen Befehl H1121 an die Kinder H3478 Israel H6547 und Pharao H4428 , den König H4714 in Ägypten H1121 , daß sie die Kinder H3478 Israel H3318 aus H4714 Ägypten führeten.
  14 H7218 Dies sind die Häupter H1 in jeglichem Geschlecht der Väter H1121 . Die Kinder H7205 Rubens H1060 , des ersten H3478 Sohnes Israels H6396 , sind diese: Hanoch, Pallu H2696 , Hezron H3756 , Charmi H4940 . Das sind die Geschlechter H7205 von Ruben .
  15 H1121 Die Kinder H8095 Simeons H3223 sind diese: Jemuel H3226 , Jamin H161 , Ohad H3199 , Jachin H6714 , Zohar H3669 und H7586 Saul H1121 , der Sohn H8095 des kanaanäischen Weibes, das sind Simeons H4940 Geschlechter .
  16 H8034 Dies sind die Namen H1121 der Kinder H3878 Levis H8141 in H8435 ihren Geschlechtern H1648 : Gerson H6955 , Kahath H4847 , Meran H8141 . Aber Levi ward hundertundsiebenunddreißig Jahre H2416 alt .
  17 H1121 Die Kinder H1648 Gersons H3845 sind diese: Libni H8096 und Simei H4940 in ihren Geschlechtern .
  18 H1121 Die Kinder H6955 Kahaths H6019 sind diese: Amram H2275 , Jezear, Hebron H5816 , Usiel H6955 . Kahath H8141 aber ward H8141 hundertunddreiunddreißig Jahre H2416 alt .
  19 H1121 Die Kinder H4847 Meraris H4249 sind diese: Maheli H4187 und Musi H4940 . Das sind die Geschlechter H3878 Levis in ihren Stämmen.
  20 H3967 Und H6019 Amram H3947 nahm H3115 seine Muhme Jochebed H1733 zum Weibe H3205 , die gebar H802 ihm H175 Aaron H7651 und H4872 Mose H6019 . Aber Amram H8141 ward H8141 hundertundsiebenunddreißig Jahre H2416 alt .
  21 H1121 Die Kinder H7141 Jezears sind diese: Korah H5298 , Nepheg H2147 , Sichri .
  22 H1121 Die Kinder H5816 Usiels H4332 sind diese: Misael H469 , Elzaphan H5644 , Sithri .
  23 H175 Aaron H3947 nahm H802 zum Weibe H472 Eliseba H1323 , die Tochter H5992 Amminadabs H269 , Nahassons Schwester H3205 ; die gebar H5070 ihm Nadab H30 , Abihu H499 , Eleasar H385 , Ithamar .
  24 H1121 Die Kinder H7141 Korahs H617 sind diese: Assir H511 , Elkana H23 , Abiasaph H4940 . Das sind die Geschlechter H7145 der Korahiter .
  25 H499 Eleasar H175 aber, Aarons H1121 Sohn H3947 , der nahm H1323 von den Töchtern H6317 Putiels H802 ein Weib H3205 ; die gebar H6372 ihm den Pinehas H7218 . Das sind die Häupter H1 unter den Vätern der Levitengeschlechter.
  26 H1931 Das H175 ist der Aaron H4872 und Mose H3068 , zu denen der HErr H559 sprach H1121 : Führet die Kinder H3478 Israel H3318 aus H776 Ägyptenland H834 mit H6635 ihrem Heer .
  27 H1992 Sie H6547 sind‘s, die mit Pharao H4428 , dem Könige H4714 in Ägypten H1696 , redeten H1121 , daß sie die Kinder H3478 Israel H3318 aus H4714 Ägypten H4872 führeten, nämlich Mose H175 und Aaron .
  28 H3117 Und des Tages H1696 redete H3068 der HErr H4872 mit Mose H776 in Ägyptenland
  29 H4872 und H1696 sprach H559 zu ihm: Ich H3068 bin der HErr H1696 ; rede H6547 mit Pharao H4428 , dem Könige H4714 in Ägypten H1696 , alles was ich mit dir rede .
  30 H4872 Und H559 er antwortete H3068 vor dem HErrn H6189 : Siehe, ich bin von unbeschnittenen H8193 Lippen H6440 ; wie wird mich H6547 denn Pharao H8085 hören ?
Luther1912(i) 1 Der HERR sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand muß er sie lassen ziehen, er muß sie noch durch eine starke Hand aus seinem Lande von sich treiben. 2 Und Gott redete mit Mose und sprach zu ihm: Ich bin der HERR 3 und bin erschienen Abraham, Isaak und Jakob als der allmächtige Gott; aber mein Name HERR ist ihnen nicht offenbart worden. 4 Auch habe ich einen Bund mit ihnen aufgerichtet, daß ich ihnen geben will das Land Kanaan, das Land ihrer Wallfahrt, darin sie Fremdlinge gewesen sind. 5 Auch habe ich gehört die Wehklage der Kinder Israel, welche die Ägypter mit Frönen beschweren, und habe an meinen Bund gedacht. 6 Darum sage den Kindern Israel: Ich bin der HERR und will euch ausführen von euren Lasten in Ägypten und will euch erretten von eurem Frönen und will euch erlösen durch ausgereckten Arm und große Gerichte 7 und will euch annehmen zum Volk und will euer Gott sein, daß ihr's erfahren sollt, daß ich der HERR bin, euer Gott, der euch ausführt von der Last Ägyptens 8 und euch bringt in das Land, darüber ich habe meine Hand gehoben, daß ich's gäbe Abraham, Isaak und Jakob; das will ich euch geben zu eigen, ich, der HERR. 9 Mose sagte solches den Kindern Israel; aber sie hörten ihn nicht vor Seufzen und Angst vor harter Arbeit. 10 Da redete der HERR mit Mose und sprach: 11 Gehe hinein und rede mit Pharao, dem König in Ägypten, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande lasse. 12 Mose aber redete vor dem HERRN und sprach: Siehe, die Kinder Israel hören mich nicht; wie sollte mich denn Pharao hören? Dazu bin ich von unbeschnittenen Lippen. 13 Also redete der HERR mit Mose und Aaron und tat ihnen Befehl an die Kinder Israel und an Pharao, den König in Ägypten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten. 14 Dies sind die Häupter in ihren Vaterhäusern. Die Kinder Rubens, des ersten Sohnes Israels, sind diese: Henoch, Pallu, Hezron, Charmi. Das sind die Geschlechter von Ruben. 15 Die Kinder Simeons sind diese: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Saul, der Sohn des kanaanäischen Weibes. Das sind Simeons Geschlechter. 16 Dies sind die Namen der Kinder Levis nach ihren Geschlechtern: Gerson, Kahath, Merari. Aber Levi ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt. 17 Die Kinder Gersons sind diese: Libni und Simei nach ihren Geschlechtern. 18 Die Kinder Kahaths sind diese: Amram, Jizhar, Hebron, Usiel. Kahath aber ward hundertdreiunddreißig Jahre alt. 19 Die Kinder Merari sind diese: Maheli und Musi. Das sind die Geschlechter Levis nach ihrer Abstammung. 20 Und Amram nahm seine Muhme Jochebed zum Weibe; die gebar ihm Aaron und Mose. Aber Amram ward hundertsiebenunddreißig Jahre alt. 21 Die Kinder Jizhars sind diese: Korah, Nepheg, Sichri. 22 Die Kinder Usiels sind diese: Misael, Elzaphan, Sithri. 23 Aaron nahm zum Weibe Eliseba, die Tochter Amminadabs, Nahessons Schwester; die gebar ihm Nadab, Abihu, Eleasar, Ithamar. 24 Die Kinder Korah sind diese: Assir, Elkana, Abiasaph. Das sind die Geschlechter der Korahiter. 25 Eleasar aber, Aarons Sohn, der nahm von den Töchtern Putiels ein Weib; die gebar ihm Pinehas. Das sind die Häupter unter den Vätern der Leviten-Geschlechter. 26 Das ist Aaron und Mose, zu denen der HERR sprach: Führet die Kinder Israel aus Ägyptenland mit ihrem Heer. 27 Sie sind's die mit Pharao, dem König in Ägypten, redeten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führten, nämlich Mose und Aaron. 28 Und des Tages redete der HERR mit Mose in Ägyptenland 29 und sprach zu Ihm: Ich bin der HERR; rede mit Pharao, dem König in Ägypten, alles, was ich mit dir rede. 30 Und er antwortete vor dem HERRN: Siehe, ich bin von unbeschnittenen Lippen; wie wird mich denn Pharao hören?
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H7200 : Nun sollst du sehen H6547 , was ich Pharao H6213 tun H2389 werde; denn durch eine starke H3027 Hand H7971 muß er sie lassen ziehen H2389 , er muß sie noch durch eine starke H3027 Hand H776 aus seinem Lande H1644 von sich treiben .
  2 H430 Und Gott H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach H3068 zu ihm: Ich bin der HERR
  3 H7200 und bin erschienen H85 Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H7706 als der allmächtige H410 Gott H8034 ; aber mein Name H3068 HERR H3045 ist ihnen nicht offenbart worden.
  4 H6965 Auch H1285 habe ich meinen Bund H6965 mit ihnen aufgerichtet H5414 , daß ich ihnen geben H776 will das Land H3667 Kanaan H776 , das Land H4033 ihrer Wallfahrt H1481 , darin sie Fremdlinge gewesen sind.
  5 H8085 Auch habe ich gehört H5009 die Wehklage H1121 der Kinder H3478 Israel H834 , welche H4714 die Ägypter H5647 mit Frönen beschweren H1285 , und habe an meinen Bund H2142 gedacht .
  6 H3651 Darum H559 sage H1121 den Kindern H3478 Israel H3068 : Ich bin der HERR H3318 und will euch ausführen H5450 von euren Lasten H4714 in Ägypten H5337 und will euch erretten H5656 von eurem Frönen H1350 und will euch erlösen H5186 durch ausgereckten H2220 Arm H1419 und große H8201 Gerichte
  7 H3947 und will euch annehmen H5971 zum Volk H430 und will euer Gott H3045 sein, daß ihr’s erfahren H3068 sollt, daß ich der HERR H430 bin, euer Gott H3318 , der euch ausführt H5450 von der Last H4714 Ägyptens
  8 H935 und euch bringt H776 in das Land H3027 , darüber ich habe meine Hand H5375 gehoben H5414 , daß ich’s gäbe H85 Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H5414 ; das will ich euch geben H4181 zu eigen H3068 , ich, der HERR .
  9 H4872 Mose H1696 sagte H1121 solches den Kindern H3478 Israel H8085 ; aber sie hörten H4872 ihn H7115 nicht vor Seufzen H7307 und Angst H7186 und vor harter H5656 Arbeit .
  10 H1696 Da redete H3068 der HERR H4872 mit Mose H559 und sprach :
  11 H935 Gehe H1696 hinein und rede H6547 mit Pharao H4428 , dem König H4714 in Ägypten H1121 , daß er die Kinder H3478 Israel H776 aus seinem Lande H7971 lasse .
  12 H4872 Mose H1696 aber redete H6440 vor H3068 dem HERRN H559 und sprach H1121 : Siehe, die Kinder H3478 Israel H8085 hören H589 mich nicht; wie sollte mich H6547 denn Pharao H8085 hören H6189 ? Dazu bin ich von unbeschnittenen H8193 Lippen .
  13 H1696 Also redete H3068 der HERR H4872 mit Mose H175 und Aaron H6680 und tat ihnen Befehl H1121 an die Kinder H3478 Israel H6547 und an Pharao H4428 , den König H4714 in Ägypten H1121 , daß sie die Kinder H3478 Israel H4714 H776 aus Ägypten H3318 führten .
  14 H7218 Dies sind die Häupter H1 H1004 in ihren Vaterhäusern H1121 . Die Kinder H7205 Rubens H1060 , des ersten H3478 Sohnes Israels H2585 , sind diese: Henoch H6396 , Pallu H2696 , Hezron H3756 , Charmi H4940 . Das sind die Geschlechter H7205 von Ruben .
  15 H1121 Die Kinder H8095 Simeons H3223 sind diese: Jemuel H3226 , Jamin H161 , Ohad H3199 , Jachin H6714 , Zohar H7586 und Saul H1121 , der Sohn H3669 des kanaanäischen Weibes H8095 . Das sind Simeons H4940 Geschlechter .
  16 H8034 Dies sind die Namen H1121 der Kinder H3878 Levis H8435 nach ihren Geschlechtern H1648 : Gerson H6955 , Kahath H4847 , Merari H3878 . Aber Levi H7970 H3967 H7651 ward H8141 Jahre H8141 H2416 alt .
  17 H1121 Die Kinder H1648 Gersons H3845 sind diese: Libni H8096 und Simei H4940 nach ihren Geschlechtern .
  18 H1121 Die Kinder H6955 Kahaths H6019 sind diese: Amram H3324 , Jizhar H2275 , Hebron H5816 , Usiel H6955 . Kahath H7970 H3967 H7969 aber ward H8141 Jahre H8141 H2416 alt .
  19 H1121 Die Kinder H4847 Merari H4249 sind diese: Maheli H4187 und Musi H4940 . Das sind die Geschlechter H3878 Levis H8435 nach ihrer Abstammung .
  20 H6019 Und Amram H3947 nahm H1733 seine Muhme H3115 Jochebed H802 zum Weibe H3205 ; die gebar H175 ihm Aaron H4872 und Mose H6019 . Aber Amram H7970 H3967 H7651 ward H8141 Jahre H8141 H2416 alt .
  21 H1121 Die Kinder H3324 Jizhars H7141 sind diese: Korah H5298 , Nepheg H2147 , Sichri .
  22 H1121 Die Kinder H5816 Usiels H4332 sind diese: Misael H469 , Elzaphan H5644 , Sithri .
  23 H175 Aaron H3947 nahm H802 zum Weibe H472 Eliseba H1323 , die Tochter H5992 Amminadabs H5177 , Nahessons H269 Schwester H3205 ; die gebar H5070 ihm Nadab H30 , Abihu H499 , Eleasar H385 , Ithamar .
  24 H1121 Die Kinder H7141 Korahs H617 sind diese: Assir H511 , Elkana H23 , Abiasaph H4940 . Das sind die Geschlechter H7145 der Korahiter .
  25 H499 Eleasar H175 aber, Aarons H1121 Sohn H3947 , der nahm H1323 von den Töchtern H6317 Putiels H802 ein Weib H3205 ; die gebar H6372 ihm Pinehas H7218 . Das sind die Häupter H1 unter den Vätern H3881 H4940 der Leviten–Geschlechter .
  26 H1931 Das H175 ist der Aaron H4872 und Mose H834 , zu denen H3068 der HERR H559 sprach H3318 : Führet H1121 die Kinder H3478 Israel H4714 H776 aus Ägyptenland H6635 mit ihrem Heer .
  27 H1992 Sie H6547 sind’s, die mit Pharao H4428 , dem König H4714 in Ägypten H1696 , redeten H1121 , daß sie die Kinder H3478 Israel H4714 aus Ägypten H3318 führten H4872 , nämlich Mose H175 und Aaron .
  28 H3117 Und des Tages H1696 redete H3068 der HERR H4872 mit Mose H4714 H776 in Ägyptenland
  29 H3068 und H1696 sprach H4872 zu ihm H3068 : Ich bin der HERR H1696 ; rede H6547 mit Pharao H4428 , dem König H4714 in Ägypten H1696 , alles, was ich mit dir rede .
  30 H4872 Und er H559 antwortete H6440 vor H3068 dem HERRN H6189 : Siehe, ich bin von unbeschnittenen H8193 Lippen H6547 ; wie wird mich denn Pharao H8085 hören ?
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand gezwungen soll er sie ziehen lassen, und durch eine starke Hand gezwungen soll er sie aus seinem Lande wegtreiben. 2 Und Gott redete zu Mose und sprach zu ihm: Ich bin Jehova. 3 Und ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als Gott, der Allmächtige; aber mit meinem Namen Jehova habe ich mich ihnen nicht kundgegeben. 4 Und auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land ihrer Fremdlingschaft, in welchem sie als Fremdlinge geweilt haben. 5 Und auch habe ich das Wehklagen der Kinder Israel gehört, welche die Ägypter zum Dienst anhalten, und habe meines Bundes gedacht. 6 Darum sprich zu den Kindern Israel: Ich bin Jehova, und ich werde euch herausführen unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg, und werde euch erretten aus ihrem Dienste und euch erlösen mit ausgestrecktem Arm und durch große Gerichte. 7 Und ich will euch annehmen mir zum Volke und will euer Gott sein; und ihr sollt erkennen, daß ich Jehova, euer Gott, bin, der euch herausführt unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg. 8 Und ich werde euch in das Land bringen, welches dem Abraham, Isaak und Jakob zu geben ich meine Hand erhoben habe, und werde es euch zum Besitztum geben, ich, Jehova. 9 Und Mose redete also zu den Kindern Israel; aber sie hörten nicht auf Mose vor Ungeduld und vor hartem Dienste. 10 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 11 Gehe hinein, rede zu dem Pharao, dem Könige von Ägypten, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande ziehen lasse. 12 Und Mose redete vor Jehova und sprach: Siehe, die Kinder Israel haben nicht auf mich gehört, und wie sollte der Pharao mich hören, zumal ich unbeschnitten an Lippen bin? 13 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und gab ihnen Befehl an die Kinder Israel und an den Pharao, den König von Ägypten, um die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten hinauszuführen. 14 Dies sind die Häupter ihrer Vaterhäuser: Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels: Hanok und Pallu, Hezron und Karmi; das sind die Geschlechter Rubens. 15 Und die Söhne Simeons: Jemuel und Jamin und Ohad und Jakin und Zochar und Saul, der Sohn der Kanaaniterin; das sind die Geschlechter Simeons. 16 Und dies sind die Namen der Söhne Levis nach ihren Geschlechtern: Gerson und Kehath und Merari; und die Lebensjahre Levis waren 137 Jahre. 17 Die Söhne Gersons: Libni und Simei, nach ihren Familien. 18 Und die Söhne Kehaths: Amram und Jizhar und Hebron und Ussiel; und die Lebensjahre Kehaths waren 133 Jahre. 19 Und die Söhne Meraris: Machli und Musi; das sind die Familien Levis nach ihren Geschlechtern. 20 Und Amram nahm Jokebed, seine Muhme, sich zum Weibe, und sie gebar ihm Aaron und Mose; und die Lebensjahre Amrams waren 137 Jahre. 21 Und die Söhne Jizhars: Korah und Nepheg und Sikri. 22 Und die Söhne Ussiels: Mischael und Elzaphan und Sithri. 23 Und Aaron nahm Elischeba, die Tochter Amminadabs, die Schwester Nachschons, sich zum Weibe; und sie gabar ihm Nadab und Abihu, Eleasar und Ithamar. 24 Und die Söhne Korahs: Assir und Elkana und Abiasaph; das sind die Familien der Korhiter. 25 Und Eleasar, der Sohn Aarons, nahm eine von den Töchtern Putiels sich zum Weibe, und sie gebar ihm Pinehas; das sind die Häupter der Väter der Leviten nach ihren Geschlechtern. 26 Dieser Aaron und dieser Mose sind es, zu denen Jehova gesprochen hat: Führet die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten hinaus, nach ihren Heeren. 27 Diese sind es, die zu dem Pharao, dem Könige von Ägypten, redeten, um die Kinder Israel aus Ägypten hinauszuführen: dieser Mose und dieser Aaron. 28 Und es geschah an dem Tage, da Jehova zu Mose redete im Lande Ägypten, 29 da redete Jehova zu Mose und sprach: Ich bin Jehova; rede zu dem Pharao, dem Könige von Ägypten alles, was ich zu dir rede. 30 Und Mose sprach vor Jehova: Siehe, ich bin unbeschnitten an Lippen, und wie sollte der Pharao auf mich hören?
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Mose: Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao tun werde; denn durch eine starke Hand gezwungen soll er sie ziehen lassen, und durch eine starke Hand gezwungen soll er sie aus seinem Lande wegtreiben. 2 Und Gott redete zu Mose und sprach zu ihm: Ich bin Jahwe. 3 Und ich bin Abraham, Isaak und Jakob erschienen als Gott, El der Allmächtige; aber mit meinem Namen Jahwe habe ich mich ihnen nicht kundgegeben. 4 Und auch habe ich meinen Bund mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land Kanaan zu geben, das Land ihrer Fremdlingschaft, in welchem sie als Fremdlinge geweilt haben. 5 Und auch habe ich das Wehklagen der Kinder Israel gehört, welche die Ägypter zum Dienst anhalten, und habe meines Bundes gedacht. 6 Darum sprich zu den Kindern Israel: Ich bin Jahwe, und ich werde euch herausführen unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg und werde euch erretten aus ihrem Dienste und euch erlösen mit ausgestrecktem Arm und durch große Gerichte. 7 Und ich will euch annehmen mir zum Volke und will euer W. euch zum Gott Gott sein; und ihr sollt erkennen, daß ich Jahwe, euer Gott, bin, der euch herausführt unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg. 8 Und ich werde euch in das Land bringen, welches dem Abraham, Isaak und Jakob zu geben ich meine Hand erhoben habe, und werde es euch zum Besitztum geben, ich, Jahwe. Und.: Ich bin Jahwe; so auch [Kap. 12,12] u. a. St 9 Und Mose redete also zu den Kindern Israel; aber sie hörten nicht auf Mose vor Ungeduld O. Unmut und vor hartem Dienste. 10 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 11 Gehe hinein, rede zu dem Pharao, dem Könige von Ägypten, daß er die Kinder Israel aus seinem Lande ziehen lasse. 12 Und Mose redete vor Jahwe und sprach: Siehe, die Kinder Israel haben nicht auf mich gehört, und wie sollte der Pharao mich hören, zumal ich unbeschnitten an Lippen bin? 13 Und Jahwe redete O. Also redete Jahwe zu Mose und zu Aaron und gab ihnen Befehl an die Kinder Israel und an den Pharao, den König von Ägypten, um die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten hinauszuführen. 14 Dies sind die Häupter ihrer Vaterhäuser: Die Söhne Rubens, des Erstgeborenen Israels: Hanok und Pallu, Hezron und Karmi; das sind die Geschlechter Rubens. 15 Und die Söhne Simeons: Jemuel und Jamin und Ohad und Jakin und Zochar und Saul, der Sohn der Kanaaniterin; das sind die Geschlechter Simeons. 16 Und dies sind die Namen der Söhne Levis nach ihren Geschlechtern: Gerson und Kehath und Merari; und die Lebensjahre Levis waren hundertsiebenunddreißig Jahre. 17 Die Söhne Gersons: Libni und Simei, nach ihren Familien. 18 Und die Söhne Kehaths: Amram und Jizhar und Hebron und Ussiel; und die Lebensjahre Kehaths waren hundertdreiunddreißig Jahre. 19 Und die Söhne Meraris: Machli und Musi; das sind die Familien Levis nach ihren Geschlechtern. 20 Und Amram nahm Jokebed, seine Muhme, sich zum Weibe, und sie gebar ihm Aaron und Mose; und die Lebensjahre Amrams waren hundertsiebenunddreißig Jahre. 21 Und die Söhne Jizhars: Korah und Nepheg und Sikri. 22 Und die Söhne Ussiels: Mischael und Elzaphan und Sithri. 23 Und Aaron nahm Elischeba, die Tochter Amminadabs, die Schwester Nachschons, sich zum Weibe; und sie gabar ihm Nadab und Abihu, Eleasar und Ithamar. 24 Und die Söhne Korahs: Assir und Elkana und Abiasaph; das sind die Familien der Korhiter. 25 Und Eleasar, der Sohn Aarons, nahm eine von den Töchtern Putiels sich zum Weibe, und sie gebar ihm Pinehas; das sind die Häupter der Väter der Leviten nach ihren Geschlechtern. 26 Dieser Aaron und dieser Mose sind es, zu denen Jahwe gesprochen hat: Führet die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten hinaus, nach ihren Heeren. 27 Diese sind es, die zu dem Pharao, dem Könige von Ägypten, redeten, um die Kinder Israel aus Ägypten hinauszuführen: dieser Mose und dieser Aaron. 28 Und es geschah an dem Tage, da Jahwe zu Mose redete im Lande Ägypten, 29 da redete Jahwe zu Mose und sprach: Ich bin Jahwe; rede zu dem Pharao, dem Könige von Ägypten alles, was ich zu dir rede. 30 Und Mose sprach vor Jahwe: Siehe, ich bin unbeschnitten an Lippen, und wie sollte der Pharao auf mich hören?
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H6547 : Nun sollst du sehen, was ich dem Pharao H6213 tun H2389 werde; denn durch eine starke H3027 Hand H7200 gezwungen soll H7971 er sie H2389 ziehen lassen, und durch eine starke H3027 Hand H776 gezwungen soll er sie aus seinem Lande wegtreiben.
  2 H430 Und Gott H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach H3068 zu ihm: Ich bin Jehova .
  3 H85 Und ich bin Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H410 erschienen als Gott H7706 , der Allmächtige H8034 ; aber mit meinem Namen H3068 Jehova H7200 habe ich mich ihnen nicht kundgegeben.
  4 H6965 Und auch habe H1285 ich meinen Bund H776 mit ihnen aufgerichtet, ihnen das Land H3667 Kanaan H5414 zu geben H776 , das Land H1481 ihrer Fremdlingschaft, in welchem sie als Fremdlinge geweilt haben.
  5 H5009 Und auch habe ich das Wehklagen H1121 der Kinder H3478 Israel H8085 gehört H834 , welche H5647 die H4714 Ägypter H1285 zum Dienst anhalten, und habe meines Bundes H2142 gedacht .
  6 H3651 Darum H559 sprich H1121 zu den Kindern H3478 Israel H3068 : Ich bin Jehova H4714 , und ich werde euch herausführen unter den Lastarbeiten der Ägypter H5337 hinweg und werde euch erretten H3318 aus H1350 ihrem Dienste und euch erlösen H5186 mit ausgestrecktem H2220 Arm H1419 und durch große H8201 Gerichte .
  7 H3318 Und H3947 ich will euch annehmen H5971 mir zum Volke H430 und will euer Gott H3045 sein; und ihr sollt erkennen H3068 , daß ich Jehova H430 , euer Gott H4714 , bin, der euch herausführt unter den Lastarbeiten der Ägypter hinweg.
  8 H776 Und ich werde euch in das Land H935 bringen H85 , welches dem Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob H5414 zu geben H3027 ich meine Hand H5375 erhoben habe H5414 , und werde es euch zum Besitztum geben H3068 , ich, Jehova .
  9 H4872 Und Mose H1696 redete H1121 also zu den Kindern H3478 Israel H8085 ; aber sie hörten H4872 nicht auf Mose vor Ungeduld und vor hartem Dienste.
  10 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  11 H1696 Gehe hinein, rede H6547 zu dem Pharao H4428 , dem Könige H4714 von Ägypten H935 , daß er H1121 die Kinder H3478 Israel H776 aus seinem Lande H7971 ziehen lasse .
  12 H4872 Und Mose H1696 redete H3068 vor Jehova H559 und sprach H1121 : Siehe, die Kinder H3478 Israel H6440 haben nicht auf H589 mich H8085 gehört H6547 , und wie sollte der Pharao H8085 mich hören H8193 , zumal ich unbeschnitten an Lippen bin?
  13 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H6680 und gab ihnen Befehl H1121 an die Kinder H3478 Israel H6547 und an den Pharao H4428 , den König H4714 von Ägypten H1121 , um die Kinder H3478 Israel H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten hinauszuführen.
  14 H7218 Dies sind die Häupter H1 ihrer Vaterhäuser H1121 : Die Söhne H7205 Rubens H1060 , des Erstgeborenen H3478 Israels H6396 : Hanok und Pallu H2696 , Hezron H3756 und Karmi H4940 ; das sind die Geschlechter H7205 Rubens .
  15 H1121 Und die Söhne H8095 Simeons H3223 : Jemuel H3226 und Jamin H161 und Ohad H7586 und Jakin und Zochar und Saul H1121 , der Sohn H4940 der Kanaaniterin; das sind die Geschlechter H8095 Simeons .
  16 H8141 Und H8034 dies sind die Namen H1121 der Söhne H3878 Levis H8435 nach ihren Geschlechtern H1648 : Gerson H4847 und Kehath und Merari H3878 ; und die Lebensjahre Levis H3967 -H7651 -H7970 waren hundertsiebenunddreißig H8141 Jahre .
  17 H1121 Die Söhne H1648 Gersons H3845 : Libni H8096 und Simei, nach ihren Familien.
  18 H8141 Und H1121 die Söhne H6019 Kehaths: Amram H3324 und Jizhar H2275 und Hebron H3967 -H7969 -H7970 und Ussiel; und die Lebensjahre Kehaths waren hundertdreiunddreißig H8141 Jahre .
  19 H1121 Und die Söhne H4847 Meraris H4187 : Machli und Musi H3878 ; das sind die Familien Levis H4940 nach ihren Geschlechtern .
  20 H8141 Und H6019 Amram H3947 nahm H1733 Jokebed, seine Muhme H802 , sich zum Weibe H3205 , und sie gebar H175 ihm Aaron H4872 und Mose H6019 ; und die Lebensjahre Amrams H3967 -H7651 -H7970 waren hundertsiebenunddreißig H8141 Jahre .
  21 H1121 Und die Söhne H3324 Jizhars H7141 : Korah H5298 und Nepheg und Sikri.
  22 H1121 Und die Söhne H469 Ussiels: Mischael und Elzaphan H5644 und Sithri .
  23 H175 Und Aaron H3947 nahm H1323 Elischeba, die Tochter H5992 Amminadabs H269 , die Schwester H802 Nachschons, sich zum Weibe H5070 ; und sie gabar ihm Nadab H30 und Abihu H499 , Eleasar H385 und Ithamar .
  24 H1121 Und die Söhne H7141 Korahs H617 : Assir H511 und Elkana H23 und Abiasaph; das sind die Familien der Korhiter.
  25 H499 Und Eleasar H1121 , der Sohn H175 Aarons H3947 , nahm H1323 eine von den Töchtern H6317 Putiels H802 sich zum Weibe H3205 , und sie gebar H6372 ihm Pinehas H7218 ; das sind die Häupter H1 der Väter H3881 der Leviten H4940 nach ihren Geschlechtern .
  26 H175 Dieser Aaron H559 und H4872 dieser Mose H834 sind es, zu denen H3068 Jehova H1121 gesprochen hat: Führet die Kinder H3478 Israel H3318 aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H6635 hinaus, nach ihren Heeren .
  27 H1992 Diese sind es, die H6547 zu dem Pharao H4428 , dem Könige H4714 von Ägypten H1696 , redeten H1121 , um die Kinder H3478 Israel H3318 aus H4714 Ägypten H4872 hinauszuführen: dieser Mose H175 und dieser Aaron .
  28 H3117 Und es geschah an dem Tage H3068 , da Jehova H4872 zu Mose H1696 redete H776 im Lande H4714 Ägypten,
  29 H1696 da redete H3068 Jehova H4872 zu Mose H559 und sprach H3068 : Ich bin Jehova H1696 ; rede H6547 zu dem Pharao H4428 , dem Könige H4714 von Ägypten H1696 alles, was ich zu dir rede .
  30 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 vor Jehova H8193 : Siehe, ich bin unbeschnitten an Lippen H6547 , und wie sollte der Pharao H6440 auf H8085 mich hören ?
DSV(i) 1 Verder sprak God tot Mozes, en zeide tot hem: Ik ben de HEERE, 2 En Ik ben aan Abraham, Izak, en Jakob verschenen, als God de Almachtige; doch met Mijn Naam HEERE ben Ik hun niet bekend geweest. 3 En ook heb Ik Mijn verbond met hen opgericht, dat Ik hun geven zou het land Kanaän, het land hunner vreemdelingschappen, waarin zij vreemdelingen geweest zijn. 4 En ook heb Ik gehoord het gekerm der kinderen Israëls, die de Egyptenaars in dienstbaarheid houden, en Ik heb aan Mijn verbond gedacht. 5 Derhalve zeg tot de kinderen Israëls: Ik ben de HEERE! en Ik zal ulieden uitleiden van onder de lasten der Egyptenaren, en Ik zal u redden uit hun dienstbaarheid, en zal u verlossen door een uitgestrekten arm, en door grote gerichten; 6 En Ik zal ulieden tot Mijn volk aannemen, en Ik zal u tot een God zijn; en gijlieden zult bekennen, dat Ik de HEERE uw God ben, Die u uitleide van onder de lasten der Egyptenaren. 7 En Ik zal ulieden brengen in dat land, waarover Ik Mijn hand opgeheven heb, dat Ik het aan Abraham, Izak, en Jakob geven zou; en Ik zal het ulieden geven tot een erfdeel, Ik, de HEERE! 8 En Mozes sprak alzo tot de kinderen Israëls; doch zij hoorden naar Mozes niet, vanwege de benauwdheid des geestes, en vanwege de harde dienstbaarheid. 9 Verder sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 10 Ga heen, spreek tot Farao, den koning van Egypte, dat hij de kinderen Israëls uit zijn land trekken late. 11 Doch Mozes sprak voor den HEERE, zeggende: Zie, de kinderen Israëls hebben naar mij niet gehoord; hoe zou mij dan Farao horen? daartoe ben ik onbesneden van lippen. 12 Evenwel sprak de HEERE tot Mozes en tot Aäron, en gaf hun bevel aan de kinderen Israëls, en aan Farao, den koning van Egypte, om de kinderen Israëls uit Egypteland te leiden. 13 Dit zijn de hoofden van ieder huis hunner vaderen: de zonen van Ruben, den eerstgeborene van Israël, zijn Hanoch en Pallu, Hezron en Charmi; dit zijn de huisgezinnen van Ruben. 14 En de zonen van Simeon: Jemuël, en Jamin, en Ohad, en Jachin, en Zohar, en Saul, de zoon ener Kanaänietische; dit zijn de huisgezinnen van Simeon. 15 Dit nu zijn de namen der zonen van Levi, naar hun geboorten: Gerson, en Kehath, en Merari. En de jaren des levens van Levi waren honderd zeven en dertig jaren. 16 De zonen van Gerson: Libni en Simeï, naar hun huisgezinnen. 17 En de zonen van Kehath: Amram, en Jizhar, en Hebron, en Uzziël, en de jaren des levens van Kehath waren honderd drie en dertig jaren. 18 En de zonen van Merari: Machli en Musi; dit zijn de huisgezinnen van Levi, naar hun geboorten. 19 En Amram nam Jochebed, zijn moei, zich tot een huisvrouw, en zij baarde hem Aäron en Mozes; en de jaren des levens van Amram waren honderd zeven en dertig jaren. 20 En de zonen van Jizhar: Korah, en Nefeg, en Zichri. 21 En de zonen van Uzziël: Misael, en Elzafan, en Sithri. 22 En Aäron nam zich tot een vrouw Eliseba, dochter van Amminadab, zuster van Nahesson; en zij baarde hem Nadab en Abihu, Eleazar en Ithamar. 23 En de zonen van Korah waren: Assir, en Elkana, en Abiasaf; dat zijn de huisgezinnen der Korachieten. 24 En Eleazar, de zoon van Aäron, nam voor zich een van de dochteren van Putiel tot een vrouw; en zij baarde hem Pinehas. Dit zijn de hoofden van de vaderen der Levieten, naar hun huisgezinnen. 25 Dit is Aäron en Mozes, tot welke de HEERE zeide: Leidt de kinderen Israëls uit Egypteland, naar hun heiren. 26 Dezen zijn het, die tot Farao, den koning van Egypte, spraken, opdat zij de kinderen Israëls uit Egypte leidden; dit is Mozes en Aäron. 27 En het geschiedde te dien dage, als de HEERE tot Mozes sprak in Egypteland; 28 Zo sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: Ik ben de HEERE! spreek tot Farao, den koning van Egypte, alles, wat Ik tot u spreek. 29 Toen zeide Mozes voor het aangezicht des HEEREN: Zie, ik ben onbesneden van lippen; hoe zal dan Farao naar mij horen? 30
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 [05:24] Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H7200 H8799 : Nu zult gij zien H6547 , wat Ik aan Farao H6213 H8799 doen zal H2389 ; want door een machtige H3027 hand H7971 H8762 zal hij hen laten trekken H2389 , ja, door een machtige H3027 hand H776 zal hij hen uit zijn land H1644 H8762 drijven.
  2 H1696 H8762 [06:1] Verder sprak H430 God H4872 tot Mozes H559 H8799 , en zeide H3068 tot hem: Ik ben de HEERE,
  3 H85 [06:2] En Ik ben aan Abraham H3327 , Izak H3290 , en Jakob H7200 H8735 verschenen H410 , als God H7706 de Almachtige H8034 ; doch met Mijn Naam H3068 HEERE H3045 H8738 ben Ik hun niet bekend geweest.
  4 H1285 [06:3] En ook heb Ik Mijn verbond H6965 H8689 met hen opgericht H5414 H8800 , dat Ik hun geven zou H776 het land H3667 Kanaan H776 , het land H4033 hunner vreemdelingschappen H1481 H8804 , waarin zij vreemdelingen geweest zijn.
  5 H8085 H8804 [06:4] En ook heb Ik gehoord H5009 het gekerm H1121 der kinderen H3478 Israels H834 , die H4714 de Egyptenaars H5647 H8688 in dienstbaarheid houden H1285 , en Ik heb aan Mijn verbond H2142 H8799 gedacht.
  6 H3651 [06:5] Derhalve H559 H8798 zeg H1121 tot de kinderen H3478 Israels H3068 : Ik ben de HEERE H3318 H8689 ! en Ik zal ulieden uitleiden H5450 van onder de lasten H4714 der Egyptenaren H5337 H8689 , en Ik zal u redden H5656 uit hun dienstbaarheid H1350 H8804 , en zal u verlossen H5186 H8803 door een uitgestrekten H2220 arm H1419 , en door grote H8201 gerichten;
  7 H5971 [06:6] En Ik zal ulieden tot Mijn volk H3947 H8804 aannemen H430 , en Ik zal u tot een God H3045 H8804 zijn; en gijlieden zult bekennen H3068 , dat Ik de HEERE H430 uw God H3318 H8688 ben, Die u uitleide H5450 van onder de lasten H4714 der Egyptenaren.
  8 H935 H8689 [06:7] En Ik zal ulieden brengen H776 in dat land H3027 , waarover Ik Mijn hand H5375 H8804 opgeheven heb H85 , dat Ik het aan Abraham H3327 , Izak H3290 , en Jakob H5414 H8800 geven zou H5414 H8804 ; en Ik zal het ulieden geven H4181 tot een erfdeel H3068 , Ik, de HEERE!
  9 H4872 [06:8] En Mozes H1696 H8762 sprak H1121 alzo tot de kinderen H3478 Israels H8085 H8804 ; doch zij hoorden H4872 naar Mozes H7115 niet, vanwege de benauwdheid H7307 des geestes H7186 , en vanwege de harde H5656 dienstbaarheid.
  10 H1696 H8762 [06:9[ Verder sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  11 H935 H8798 [06:10] Ga heen H1696 H8761 , spreek H6547 tot Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H1121 , dat hij de kinderen H3478 Israels H776 uit zijn land H7971 H8762 trekken late.
  12 H4872 [06:11] Doch Mozes H1696 H8762 sprak H6440 voor H3068 den HEERE H559 H8800 , zeggende H1121 : Zie, de kinderen H3478 Israels H8085 H8804 hebben naar mij niet gehoord H589 ; hoe zou mij H6547 dan Farao H8085 H8799 horen H6189 ? daartoe ben ik onbesneden H8193 van lippen.
  13 H1696 H8762 [06:12] Evenwel sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H6680 H8762 , en gaf hun bevel H1121 aan de kinderen H3478 Israels H6547 , en aan Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H1121 , om de kinderen H3478 Israels H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8687 te leiden.
  14 H7218 [06:13] Dit zijn de hoofden H1004 van [ieder] huis H1 hunner vaderen H1121 : de zonen H7205 van Ruben H1060 , den eerstgeborene H3478 van Israel H2585 , zijn Hanoch H6396 en Pallu H2696 , Hezron H3756 en Charmi H4940 ; dit zijn de huisgezinnen H7205 van Ruben.
  15 H1121 [06:14] En de zonen H8095 van Simeon H3223 : Jemuel H3226 , en Jamin H161 , en Ohad H3199 , en Jachin H6714 , en Zohar H7586 , en Saul H1121 , de zoon H3669 ener Kanaanietische H4940 ; dit zijn de huisgezinnen H8095 van Simeon.
  16 H8034 [06:15] Dit nu zijn de namen H1121 der zonen H3878 van Levi H8435 , naar hun geboorten H1648 : Gerson H6955 , en Kehath H4847 , en Merari H8141 . En de jaren H2416 des levens H3878 van Levi H3967 waren honderd H7651 zeven H7970 en dertig H8141 jaren.
  17 H1121 [06:16] De zonen H1648 van Gerson H3845 : Libni H8096 en Simei H4940 , naar hun huisgezinnen.
  18 H1121 [06:17] En de zonen H6955 van Kehath H6019 : Amram H3324 , en Jizhar H2275 , en Hebron H5816 , en Uzziel H8141 , en de jaren H2416 des levens H6955 van Kehath H3967 waren honderd H7969 drie H7970 en dertig H8141 jaren.
  19 H1121 [06:18] En de zonen H4847 van Merari H4249 : Machli H4187 en Musi H4940 ; dit zijn de huisgezinnen H3878 van Levi H8435 , naar hun geboorten.
  20 H6019 [06:19] En Amram H3947 H8799 nam H3115 Jochebed H1733 , zijn moei H802 , zich tot een huisvrouw H3205 H8799 , en zij baarde H175 hem Aaron H4872 en Mozes H8141 ; en de jaren H2416 des levens H6019 van Amram H3967 waren honderd H7651 zeven H7970 en dertig H8141 jaren.
  21 H1121 [06:20] En de zonen H3324 van Jizhar H7141 : Korah H5298 , en Nefeg H2147 , en Zichri.
  22 H1121 [06:21] En de zonen H5816 van Uzziel H4332 : Misael H469 , en Elzafan H5644 , en Sithri.
  23 H175 [06:22] En Aaron H3947 H8799 nam zich H802 tot een vrouw H472 Eliseba H1323 , dochter H5992 van Amminadab H269 , zuster H5177 van Nahesson H3205 H8799 ; en zij baarde H5070 hem Nadab H30 en Abihu H499 , Eleazar H385 en Ithamar.
  24 H1121 [06:23] En de zonen H7141 van Korah H617 waren: Assir H511 , en Elkana H23 , en Abiasaf H4940 ; dat zijn de huisgezinnen H7145 der Korachieten.
  25 H499 [06:24] En Eleazar H1121 , de zoon H175 van Aaron H3947 H8804 , nam voor zich H1323 een van de dochteren H6317 van Putiel H802 tot een vrouw H3205 H8799 ; en zij baarde H6372 hem Pinehas H7218 . Dit zijn de hoofden H1 van de vaderen H3881 der Levieten H4940 , naar hun huisgezinnen.
  26 H1931 [06:25] Dit H175 is Aaron H4872 en Mozes H834 , tot welke H3068 de HEERE H559 H8804 zeide H3318 H8685 : Leidt H1121 de kinderen H3478 Israels H776 H4714 uit Egypteland H6635 , naar hun heiren.
  27 H1992 [06:26] Dezen H6547 zijn het, die tot Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H1696 H8764 , spraken H1121 , opdat zij de kinderen H3478 Israels H4714 uit Egypte H3318 H8687 leidden H4872 ; dit is Mozes H175 en Aaron.
  28 H3117 [06:27] En het geschiedde te dien dage H3068 , als de HEERE H4872 tot Mozes H1696 H8763 sprak H776 H4714 in Egypteland;
  29 H1696 H8762 [06:28] Zo sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende H3068 : Ik ben de HEERE H1696 H8761 ! spreek H6547 tot Farao H4428 , den koning H4714 van Egypte H1696 H8802 , alles, wat Ik tot u spreek.
  30 H559 H8799 [06:29] Toen zeide H4872 Mozes H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6189 : Zie, ik ben onbesneden H8193 van lippen H6547 ; hoe zal dan Farao H8085 H8799 naar mij horen?
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Bientôt tu verras ce que je vais faire au Pharaon: sous ma main puissante, il congédiera le peuple; sous mon bras très-haut, il le renverra de sa contrée. 2 Dieu parla encore à Moïse et lui dit: Je suis le Seigneur. 3 J’ai révélé à Abraham, à Isaac, à Jacob, que je suis leur Dieu, mais je ne leur ai point révélé mon nom: LE SEIGNEUR. 4 J’ai fait alliance avec eux pour leur donner la terre de Chanaan, la terre en laquelle ils ont demeuré comme passagers. 5 J’ai entendu les gémissements qu’arrache aux fils d’Israël l’asservissement auquel les Égyptiens les ont réduits, et je me suis souvenu de mon alliance avec vous. 6 Va donc et parle aux fils d’Israël; dis-leur: Je suis le Seigneur; je vous dégagerai de la domination des Égyptiens, je vous délivrerai de la servitude, je vous affranchirai par un bras très-haut et un jugement redoutable. 7 Vous serez mon peuple et je serai votre Dieu, et vous connaîtrez que c’est moi le Seigneur votre Dieu qui vous aurai délivrés de la domination des Égyptiens. 8 Je vous conduirai en la terre sur laquelle j’ai étendu la main, pour la donner à Abraham, Isaac et Jacob, et je vous la donnerai en héritage, moi le Seigneur. 9 Et Moïse parla, comme il lui était dit, aux fils d’Israël; mais leur pusillanimité et la dureté de leurs travaux firent qu’ils n’écoutèrent point Moïse. 10 ¶ Le Seigneur parla alors à MoÏse, disant: 11 Entre, parle au Pharaon roi d’Égypte, afin qu’il renvoie de sa contrée les fils d’lsraël. 12 Mais MoÏse résista au Seigneur, disant: Les fils d’Israël ne m’ont pas écouté; comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui ne sais pas parler. 13 Ainsi le Seigneur parla à Moïse et à son frère, et leur ordonna d’aller trouver le Pharaon roi d’Égypte, pour qu’il eût à renvoyer de l’Égypte les fils d’Israël. 14 ¶ Or, voici les chefs de leurs familles paternelles: Fils de Ruben, premier-né d’Israël: Enoch et Phallu, Hesron et Charmi; telles sont les familles issues de Ruben. 15 Fils de Siméon: Jamuel, Jamin, Aod, Jachin, Saar et Saül, né de la Phénicienne; telles sont les familles des fils de Siméon. 16 Voici les noms des fils de Lévi, par familles: Gerson, Caath et Mérari; Lévi vécut cent trente-sept ans. 17 Et voici les fils de Gerson: Lobni et Sémeï, noms que portent leurs familles. 18 Fils de Caath: Amram, Isaar, Hébron et Oziel; Caath vécut cent trente-trois ans. 19 Fils de Mérari: Moholi et Musi; telles sont les maisons par familles qui eurent pour père Lévi. 20 Amram prit pour femme Jochabed, fille du frère de son père, et elle lui enfanta Aaron, Moïse et Mariam (Marie), leur sœur; Amram vécut cent trente-deux ans. 21 Fils d’Isaar: Coré, Népheg et Zéchri. 22 23 24 25 26 27 28 29 30
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai au Pharaon, car contraint par main forte, il les laissera aller, et contraint par main forte, il les chassera de son pays. 2 Et Dieu parla à Moïse, et lui dit: Je suis l'Éternel (Jéhovah). 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le *Dieu Tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux par mon nom d'Éternel (Jéhovah). 4 Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leur séjournement, dans lequel ils ont séjourné. 5 Et j'ai aussi entendu le gémissement des fils d'Israël, que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon alliance. 6 C'est pourquoi dis aux fils d'Israël: Je suis l'Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude; et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements; 7 et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai Dieu; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens. 8 Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j'ai levé ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l'Éternel. 9 Et Moïse parla ainsi aux fils d'Israël; mais ils n'écoutèrent pas Moïse, à cause de leur angoisse d'esprit, et à cause de leur dure servitude. 10
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 11 Entre, et parle au Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse sortir les fils d'Israël de son pays. 12 Et Moïse parla devant l'Éternel, en disant: Voici, les fils d'Israël ne m'ont point écouté; et comment le Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres? 13 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d'Israël, et pour le Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte. 14
Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères: les fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi; ce sont là les familles de Ruben. 15 -Et les fils de Siméon: Jemuel, et Jamin, et Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d'une Cananéenne; ce sont là les familles de Siméon. 16 Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs générations: Guershon, et Kehath, et Merari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept ans. 17 -Les fils de Guershon: Libni et Shimhi, selon leurs familles. 18 -Et les fils de Kehath: Amram, et Jitsehar, et Hébron, et Uziel. Et les années de la vie de Kehath furent cent trente-trois ans. 19 -Et les fils de Merari: Makhli, et Mushi. Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs générations. 20 Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d'Amram furent cent trente-sept ans. 21 -Et les fils de Jitsehar: Coré, et Népheg, et Zicri. 22 -Et les fils d'Uziel: Mishaël, et Eltsaphan, et Sithri. 23 Et Aaron prit pour femme Élishéba, fille d'Amminadab, soeur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab et Abihu, Éléazar, et Ithamar. 24 -Et les fils de Coré: Assir, et Elkana, et Abiasaph; ce sont là les familles des Corites. 25 -Et Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. -Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles. 26 C'est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l'Éternel dit: Faites sortir les fils d'Israël du pays d'Égypte, selon leurs armées. 27 Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir d'Égypte les fils d'Israël: c'est ce Moïse, et cet Aaron. 28 Et il arriva, le jour que l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte, 29 que l'Éternel parla à Moïse, disant: Je suis l'Éternel; dis au Pharaon, roi d'Égypte, tout ce que te dis. 30 Et Moïse dit devant l'Éternel: Voici, je suis incirconcis de lèvres; et comment le Pharaon m'écoutera-t-il?
Martin(i) 1 Et l'Eternel dit à Moïse: tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, y étant contraint par main forte, étant, dis-je, contraint par main forte, il les chassera de son pays. 2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit : je suis l'Eternel. 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob, comme le Dieu Fort, Tout-puissant, mais je n'ai point été connu d'eux par mon nom d'Eternel. 4 J'ai fait aussi cette alliance avec eux, que je leur donnerai le pays de Chanaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont demeuré comme étrangers. 5 Et j'ai entendu les sanglots des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent esclaves, et je me suis souvenu de mon alliance. 6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : je suis l'Eternel, et je vous retirerai de dessous les charges des Egyptiens, et je vous délivrerai de leur servitude, je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements. 7 Et je vous prendrai pour être mon peuple, je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Égyptiens. 8 Et je vous ferai entrer au pays touchant lequel j'ai levé ma main, que je le donnerais à Abraham, à Isaac, et à Jacob, et je vous le donnerai en héritage : Je suis l'Eternel. 9 Moïse donc parla en cette manière aux enfants d'Israël. Mais ils n'écoutèrent point Moïse, à cause de l'angoisse de leur esprit, et à cause de leur dure servitude. 10 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 11 Va, et dis à Pharaon Roi d'Egypte, qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays. 12 Alors Moïse parla devant l'Eternel, en disant : voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté, et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi, qui suis incirconcis de lèvres ? 13 Mais l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur commanda d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon Roi d'Egypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Egypte. 14 Ce sont ici les Chefs des maisons de leurs pères : Les enfants de Ruben, premier-né d'Israël, Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi; ce sont là les familles de Ruben. 15 Et les enfants de Siméon, Jémuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils d'une Chananéenne; ce sont là les familles de Siméon. 16 Et ce sont ici les noms des enfants de Lévi selon leur naissance : Guerson, Kéhath et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept. 17 Les enfants de Guerson, Libni et Simhi, selon leurs familles. 18 Et les enfants de Kéhath, Hamram, Jitshar, Hébron, et Huziel. Et les années de la vie de Kéhath furent cent trente-trois. 19 Et les enfants de Mérari, Mahli et Musi; ce sont là les familles de Lévi selon leurs générations. 20 Or Hamram prit Jokébed sa tante pour femme, qui lui enfanta Aaron et Moïse; et les années de la vie de Hamram furent cent trente-sept. 21 Et les enfants de Jitshar, Coré, Népheg, et Zicri. 22 Et les enfants de Huziel, Misaël, Eltsaphan, et Sithri. 23 Et Aaron prit pour femme Elisébah, fille de Hamminadab, soeur de Nahasson, qui lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar, et Ithamar. 24 Et les enfants de Coré, Assir, Elkana, et Abiasaph. Ce sont là les familles des Corites. 25 Mais Eléazar fils d'Aaron prit pour femme une des filles de Puthiel, qui lui enfanta Phinées. Ce sont là les Chefs des pères des Lévites selon leurs familles. 26 Or c'est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l'Eternel dit : retirez les enfants d'Israël du pays d'Egypte selon leurs bandes. 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d'Egypte, pour retirer d'Egypte les enfants d'Israël. C'est ce Moïse, et c'est cet Aaron. 28 Il arriva donc le jour que l'Eternel parla à Moïse au pays d'Egypte, 29 Que l'Eternel parla à Moïse, en disant : je suis l'Eternel; dis à Pharaon Roi d'Egypte toutes les paroles que je t'ai dites. 30 Et Moïse dit devant l'Eternel : voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m'écoutera-t-il ?
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Moïse: Tu verras maintenant ce que je ferai à Pharaon; une main puissante le forcera à les laisser aller, une main puissante le forcera à les chasser de son pays. 2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Eternel. 3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout-puissant; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom, l'Eternel. 4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné. 5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance. 6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Eternel, je vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Egyptiens, je vous délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par de grands jugements. 7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux dont vous chargent les Egyptiens. 8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob; je vous le donnerai en possession, moi l'Eternel. 9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure servitude les empêchèrent d'écouter Moïse. 10 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 11 Va, parle à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays. 12 Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; comment Pharaon m'écouterait-il, moi qui n'ai pas la parole facile? 13 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël. 14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben. 15 Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon. 16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité: Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. - 17 Fils de Guerschon: Libni et Schimeï, et leurs familles. - 18 Fils de Kehath: Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans. - 19 Fils de Merari: Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, avec leur postérité. 20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante; et elle lui enfanta Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. - 21 Fils de Jitsehar: Koré, Népheg et Zicri. - 22 Fils d'Uziel: Mischaël, Eltsaphan et Sithri. 23 Aaron prit pour femme Elischéba, fille d'Amminadab, soeur de Nachschon; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar. 24 Fils de Koré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Korites. 25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de Puthiel; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de famille des Lévites, avec leurs familles. 26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Eternel dit: Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël, selon leurs armées. 27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. 28 Lorsque l'Eternel parla à Moïse dans le pays d'Egypte, 29 l'Eternel dit à Moïse: Je suis l'Eternel. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te dis. 30 Et Moïse répondit en présence de l'Eternel: Voici, je n'ai pas la parole facile; comment Pharaon m'écouterait-il?
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H7200  : Tu verras H8799   H6213 maintenant ce que je ferai H8799   H6547 à Pharaon H3027  ; une main H2389 puissante H7971 le forcera à les laisser aller H8762   H3027 , une main H2389 puissante H1644 le forcera à les chasser H8762   H776 de son pays.
  2 H430 Dieu H1696 parla H8762   H4872 encore à Moïse H559 , et lui dit H8799   H3068  : Je suis l’Eternel.
  3 H7200 Je suis apparu H8735   H85 à Abraham H3327 , à Isaac H3290 et à Jacob H410 , comme le Dieu H7706 tout-puissant H3045  ; mais je n’ai pas été connu H8738   H8034 d’eux sous mon nom H3068 , l’Eternel.
  4 H6965 J’ai aussi établi H8689   H1285 mon alliance H5414 avec eux, pour leur donner H8800   H776 le pays H3667 de Canaan H776 , le pays H4033 de leurs pèlerinages H1481 , dans lequel ils ont séjourné H8804  .
  5 H8085 J’ai entendu H8804   H5009 les gémissements H1121 des enfants H3478 d’Israël H834 , que H4714 les Egyptiens H5647 tiennent dans la servitude H8688   H2142 , et je me suis souvenu H8799   H1285 de mon alliance.
  6 H3651 C’est pourquoi H559 dis H8798   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H3068  : Je suis l’Eternel H3318 , je vous affranchirai H8689   H5450 des travaux H4714 dont vous chargent les Egyptiens H5337 , je vous délivrerai H8689   H5656 de leur servitude H1350 , et je vous sauverai H8804   H2220 à bras H5186 étendu H8803   H1419 et par de grands H8201 jugements.
  7 H3947 Je vous prendrai H8804   H5971 pour mon peuple H430 , je serai votre Dieu H3045 , et vous saurez H8804   H3068 que c’est moi, l’Eternel H430 , votre Dieu H3318 , qui vous affranchis H8688   H5450 des travaux H4714 dont vous chargent les Egyptiens.
  8 H935 Je vous ferai entrer H8689   H776 dans le pays H5375 que j’ai juré H8804   H3027   H5414 de donner H8800   H85 à Abraham H3327 , à Isaac H3290 et à Jacob H5414  ; je vous le donnerai H8804   H4181 en possession H3068 , moi l’Eternel.
  9 H1696 Ainsi parla H8762   H4872 Moïse H1121 aux enfants H3478 d’Israël H7115 . Mais l’angoisse H7307   H7186 et la dure H5656 servitude H8085 les empêchèrent d’écouter H8804   H4872 Moïse.
  10 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  11 H935 Va H8798   H1696 , parle H8761   H6547 à Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H1121 , pour qu’il laisse aller les enfants H3478 d’Israël H7971 hors H8762   H776 de son pays.
  12 H4872 Moïse H1696 répondit H8762   H559   H8800   H6440 en présence H3068 de l’Eternel H1121  : Voici, les enfants H3478 d’Israël H8085 ne m’ont point écouté H8804   H6547  ; comment Pharaon H589 m H8085 ’écouterait H8799   H8193 -il, moi qui n’ai pas la parole H6189 facile ?
  13 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H6680 , et leur donna des ordres H8762   H1121 au sujet des enfants H3478 d’Israël H6547 et au sujet de Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H3318 , pour faire sortir H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  14 H7218 ¶ Voici les chefs H1004 de leurs familles H1   H1121 . Fils H7205 de Ruben H1060 , premier-né H3478 d’Israël H2585  : Hénoc H6396 , Pallu H2696 , Hetsron H3756 et Carmi H4940 . Ce sont là les familles H7205 de Ruben.
  15 H1121 Fils H8095 de Siméon H3223  : Jemuel H3226 , Jamin H161 , Ohad H3199 , Jakin H6714 et Tsochar H7586  ; et Saül H1121 , fils H3669 de la Cananéenne H4940 . Ce sont là les familles H8095 de Siméon.
  16 H8034 Voici les noms H1121 des fils H3878 de Lévi H8435 , avec leur postérité H1648  : Guerschon H6955 , Kehath H4847 et Merari H8141 . Les années H2416 de la vie H3878 de Lévi H3967 furent de cent H7970 trente H7651 -sept H8141 ans. —
  17 H1121 Fils H1648 de Guerschon H3845  : Libni H8096 et Schimeï H4940 , et leurs familles. —
  18 H1121 Fils H6955 de Kehath H6019  : Amram H3324 , Jitsehar H2275 , Hébron H5816 et Uziel H8141 . Les années H2416 de la vie H6955 de Kehath H3967 furent de cent H7970 trente H7969 -trois H8141 ans. -
  19 H1121 Fils H4847 de Merari H4249  : Machli H4187 et Muschi H4940 . — Ce sont là les familles H3878 de Lévi H8435 , avec leur postérité.
  20 H6019 Amram H3947 prit H8799   H802 pour femme H3115 Jokébed H1733 , sa tante H3205  ; et elle lui enfanta H8799   H175 Aaron H4872 , et Moïse H8141 . Les années H2416 de la vie H6019 d’Amram H3967 furent de cent H7970 trente H7651 -sept H8141 ans. —
  21 H1121 Fils H3324 de Jitsehar H7141  : Koré H5298 , Népheg H2147 et Zicri. —
  22 H1121 Fils H5816 d’Uziel H4332  : Mischaël H469 , Eltsaphan H5644 et Sithri.
  23 H175 Aaron H3947 prit H8799   H802 pour femme H472 Elischéba H1323 , fille H5992 d’Amminadab H269 , sœur H5177 de Nachschon H3205  ; et elle lui enfanta H8799   H5070 Nadab H30 , Abihu H499 , Eléazar H385 et Ithamar.
  24 H1121 Fils H7141 de Koré H617  : Assir H511 , Elkana H23 et Abiasaph H4940 . Ce sont là les familles H7145 des Korites.
  25 H499 Eléazar H1121 , fils H175 d’Aaron H3947 , prit H8804   H802 pour femme H1323 une des filles H6317 de Puthiel H3205  ; et elle lui enfanta H8799   H6372 Phinées H7218 . Tels sont les chefs H1 de famille H3881 des Lévites H4940 , avec leurs familles.
  26 H1931 Ce sont là H175 cet Aaron H4872 et ce Moïse H834 , à qui H3068 l’Eternel H559 dit H8804   H3318  : Faites sortir H8685   H776 du pays H4714 d’Egypte H1121 les enfants H3478 d’Israël H6635 , selon leurs armées.
  27 H1992 Ce sont eux H1696 qui parlèrent H8764   H6547 à Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H3318 , pour faire sortir H8687   H4714 d’Egypte H1121 les enfants H3478 d’Israël H4872 . Ce sont là ce Moïse H175 et cet Aaron.
  28 H3117 Lorsque H3068 l’Eternel H1696 parla H8763   H4872 à Moïse H776 dans le pays H4714 d’Egypte,
  29 H3068 l’Eternel H1696 dit H8762   H559   H8800   H4872 à Moïse H3068  : Je suis l’Eternel H1696 . Dis H8761   H6547 à Pharaon H4428 , roi H4714 d’Egypte H1696 , tout ce que je te dis H8802  .
  30 H4872 Et Moïse H559 répondit H8799   H6440 en présence H3068 de l’Eternel H8193  : Voici, je n’ai pas la parole H6189 facile H6547  ; comment Pharaon H8085 m’écouterait H8799  -il ?
SE(i) 1 El SEÑOR respondió a Moisés: Ahora verás lo que yo haré al Faraón; porque con mano fuerte los ha de dejar ir; y con mano fuerte los ha de echar de su tierra. 2 Habló todavía Dios a Moisés, y le dijo: Yo soy el SEÑOR; 3 y me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, mas en mi Nombre el SEÑOR ( YHWH) no me notifiqué a ellos. 4 Y también establecí mi pacto con ellos, que les daría la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron. 5 Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto. 6 Por tanto dirás a los hijos de Israel: Yo soy el SEÑOR; y yo os sacaré de debajo de las cargas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes. 7 Y os tomaré por mi pueblo y seré vuestro Dios: y vosotros sabréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que os saco de debajo de las cargas de Egipto. 8 Y os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano que la daría a Abraham, a Isaac y a Jacob; y yo os la daré por heredad. Yo soy el SEÑOR. 9 De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel; mas ellos no escuchaban a Moisés a causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre. 10 Y habló El SEÑOR a Moisés, diciendo: 11 Entra, y habla al Faraón rey de Egipto, que deje ir de su tierra a los hijos de Israel. 12 Y respondió Moisés delante del SEÑOR, diciendo: He aquí, los hijos de Israel no me escuchan, ¿cómo pues me escuchará el Faraón, mayormente siendo yo incircunciso de labios? 13 Entonces el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, y les dio mandamiento para los hijos de Israel, y para el Faraón rey de Egipto, para que sacasen a los hijos de Israel de la tierra de Egipto. 14 Estas son las cabezas de las familias de sus padres. Los hijos de Rubén, el primogénito de Israel: Hanoc y Falú, Hezrón y Carmi; estas son las familias de Rubén. 15 Los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jaquín, y Zohar, y Saúl, hijo de una cananea; estas son las familias de Simeón. 16 Y estos son los nombres de los hijos de Leví por sus linajes: Gersón, y Coat, y Merari. Y los años de la vida de Leví fueron ciento treinta y siete años. 17 Y los hijos de Gersón: Libni, y Simei, por sus familias. 18 Y los hijos de Coat: Amram, e Izhar, y Hebrón, y Uziel. Y los años de la vida de Coat fueron ciento treinta y tres años. 19 Y los hijos de Merari: Mahli, y Musi; estas son las familias de Leví por sus linajes. 20 Y Amram tomó por mujer a Jocabed su tía, la cual le dio a luz a Aarón y a Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años. 21 Y los hijos de Izhar: Coré, y Nefeg y Zicri. 22 Y los hijos de Uziel: Misael, y Elzafán y Sitri. 23 Y tomó Aarón por mujer a Elisabet, hija de Aminadab, hermana de Naasón; la cual le dio a luz a Nadab, y a Abiú, y a Eleazar, y a Itamar. 24 Y los hijos de Coré: Asir, y Elcana, y Abiasaf; estas son las familias de los coreítas. 25 Y Eleazar, hijo de Aarón, tomó para sí mujer de las hijas de Futiel, la cual le dio a luz a Finees. Y éstas son las cabezas de los padres de los levitas por sus familias. 26 Este es aquel Aarón y aquel Moisés, a los cuales el SEÑOR dijo: Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones. 27 Estos son los que hablaron al Faraón rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel. Moisés y Aarón fueron éstos. 28 Cuando el SEÑOR habló a Moisés en la tierra de Egipto, 29 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: Yo soy el SEÑOR; di al Faraón rey de Egipto todas las cosas que yo te digo a ti. 30 Y Moisés respondió delante del SEÑOR: He aquí, yo soy incircunciso de labios, ¿cómo pues me ha de oír el Faraón?
ReinaValera(i) 1 JEHOVA respondió á Moisés: Ahora verás lo que yo haré á Faraón; porque con mano fuerte los ha de dejar ir; y con mano fuerte los ha de echar de su tierra. 2 Habló todavía Dios á Moisés, y díjole: Yo soy JEHOVA; 3 Y aparecí á Abraham, á Isaac y á Jacob bajo el nombre de Dios Omnipotente, mas en mi nombre JEHOVA no me notifiqué á ellos. 4 Y también establecí mi pacto con ellos, de darles la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron. 5 Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, á quienes hacen servir los Egipcios, y heme acordado de mi pacto. 6 Por tanto dirás á los hijos de Israel: YO JEHOVA; y yo os sacaré de debajo de las cargas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes: 7 Y os tomaré por mi pueblo y seré vuestro Dios: y vosotros sabréis que yo soy Jehová vuestro Dios, que os saco de debajo de las cargas de Egipto: 8 Y os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano que la daría á Abraham, á Isaac y á Jacob: y yo os la daré por heredad. YO JEHOVA. 9 De esta manera habló Moisés á los hijos de Israel: mas ellos no escuchaban á Moisés á causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre. 10 Y habló Jehová á Moisés, diciendo: 11 Entra, y habla á Faraón rey de Egipto, que deje ir de su tierra á los hijos de Israel. 12 Y respondió Moisés delante de Jehová, diciendo: He aquí, los hijos de Israel no me escuchan: ¿cómo pues me escuchará Faraón, mayormente siendo yo incircunciso de labios? 13 Entonces Jehová habló á Moisés y á Aarón, y dióles mandamiento para los hijos de Israel, y para Faraón rey de Egipto, para que sacasen á los hijos de Israel de la tierra de Egipto. 14 Estas son las cabezas de las familias de sus padres. Los hijos de Rubén, el primogénito de Israel: Hanoch y Phallú, Hezrón y Carmi: estas son las familias de Rubén. 15 Los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jachîn, y Zoar, y Saúl, hijo de una Cananea: estas son las familias de Simeón. 16 Y estos son los nombres de los hijos de Leví por sus linajes: Gersón, y Coath, y Merari: Y los años de la vida de Leví fueron ciento treinta y siete años. 17 Y los hijos de Gersón: Libni, y Shimi, por sus familias. 18 Y los hijos de Coath: Amram, é Izhar, y Hebrón, y Uzziel. Y los años de la vida de Coath fueron ciento treinta y tres años. 19 Y los hijos de Merari: Mahali, y Musi: estas son las familias de Leví por sus linajes. 20 Y Amram tomó por mujer á Jochêbed su tía, la cual le parió á Aarón y á Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años. 21 Y los hijos de Izhar: Cora, y Nepheg y Zithri. 22 Y los hijos de Uzziel: Misael, y Elzaphán y Zithri. 23 Y tomóse Aarón por mujer á Elisabeth, hija de Aminadab, hermana de Naasón; la cual le parió á Nadab, y á Abiú, y á Eleazar, y á Ithamar. 24 Y los hijos de Cora: Assir, y Elcana, y Abiasaph: estas son las familias de los Coritas. 25 Y Eleazar, hijo de Aarón, tomó para sí mujer de las hijas de Phutiel, la cual le parió á Phinees: Y estas son las cabezas de los padres de los Levitas por sus familias. 26 Este es aquel Aarón y aquel Moisés, á los cuales Jehová dijo: Sacad á los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus escuadrones. 27 Estos son los que hablaron á Faraón rey de Egipto, para sacar de Egipto á los hijos de Israel. Moisés y Aarón fueron éstos. 28 Cuando Jehová habló á Moisés en la tierra de Egipto, 29 Entonces Jehová habló á Moisés, diciendo: Yo soy JEHOVA; di á Faraón rey de Egipto todas las cosas que yo te digo á ti. 30 Y Moisés respondió delante de Jehová: He aquí, yo soy incircunciso de labios, ¿cómo pues me ha de oír Faraón?
JBS(i) 1 ¶ El SEÑOR respondió a Moisés: Ahora verás lo que yo haré al Faraón; porque con mano fuerte los ha de dejar ir; y con mano fuerte los ha de echar de su tierra. 2 Habló todavía Dios a Moisés, y le dijo: Yo soy el SEÑOR; 3 y me aparecí a Abraham, a Isaac y a Jacob como Dios Omnipotente, mas en mi Nombre el SEÑOR (YHWH) no me notifiqué a ellos. 4 Y también establecí mi pacto con ellos, que les daría la tierra de Canaán, la tierra en que fueron extranjeros, y en la cual peregrinaron. 5 Y asimismo yo he oído el gemido de los hijos de Israel, a quienes hacen servir los egipcios, y me he acordado de mi pacto. 6 Por tanto dirás a los hijos de Israel: Yo soy el SEÑOR; y yo os sacaré de debajo de las cargas de Egipto, y os libraré de su servidumbre, y os redimiré con brazo extendido, y con juicios grandes. 7 Y os tomaré por mi pueblo y seré vuestro Dios: y vosotros sabréis que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, que os saco de debajo de las cargas de Egipto. 8 Y os meteré en la tierra, por la cual alcé mi mano que la daría a Abraham, a Isaac y a Jacob; y yo os la daré por heredad. Yo soy el SEÑOR. 9 De esta manera habló Moisés a los hijos de Israel; mas ellos no escuchaban a Moisés a causa de la congoja de espíritu, y de la dura servidumbre. 10 ¶ Y habló El SEÑOR a Moisés, diciendo: 11 Entra, y habla al Faraón rey de Egipto, que deje ir de su tierra a los hijos de Israel. 12 Y respondió Moisés delante del SEÑOR, diciendo: He aquí, los hijos de Israel no me escuchan, ¿cómo pues me escuchará el Faraón, mayormente siendo yo incircunciso de labios? 13 Entonces el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, y les dio mandamiento para los hijos de Israel, y para el Faraón rey de Egipto, para que sacaran a los hijos de Israel de la tierra de Egipto. 14 ¶ Estas son las cabezas de las familias de sus padres. Los hijos de Rubén, el primogénito de Israel: Hanoc y Falú, Hezrón y Carmi; estas son las familias de Rubén. 15 Los hijos de Simeón: Jemuel, y Jamín, y Ohad, y Jaquín, y Zohar, y Saúl, hijo de una cananea; éstas son las familias de Simeón. 16 Y éstos son los nombres de los hijos de Leví por sus linajes: Gersón, y Coat, y Merari. Y los años de la vida de Leví fueron ciento treinta y siete años. 17 Y los hijos de Gersón: Libni, y Simei, por sus familias. 18 Y los hijos de Coat: Amram, e Izhar, y Hebrón, y Uziel. Y los años de la vida de Coat fueron ciento treinta y tres años. 19 Y los hijos de Merari: Mahli, y Musi; éstas son las familias de Leví por sus linajes. 20 Y Amram tomó por mujer a Jocabed su tía, la cual le dio a luz a Aarón y a Moisés. Y los años de la vida de Amram fueron ciento treinta y siete años. 21 Y los hijos de Izhar: Coré, y Nefeg y Zicri. 22 Y los hijos de Uziel: Misael, y Elzafán y Sitri. 23 Y tomó Aarón por mujer a Elisabet, hija de Aminadab, hermana de Naasón; la cual le dio a luz a Nadab, y a Abiú, y a Eleazar, y a Itamar. 24 Y los hijos de Coré: Asir, y Elcana, y Abiasaf; éstas son las familias de los coreítas. 25 Y Eleazar, hijo de Aarón, tomó para sí mujer de las hijas de Futiel, la cual le dio a luz a Finees. Y éstas son las cabezas de los padres de los levitas por sus familias. 26 Este es aquel Aarón y aquel Moisés, a los cuales el SEÑOR dijo: Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus ejércitos. 27 Estos son los que hablaron al Faraón rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel. Moisés y Aarón fueron éstos. 28 Cuando el SEÑOR habló a Moisés en la tierra de Egipto, 29 Entonces el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: Yo soy el SEÑOR; di al Faraón rey de Egipto todas las cosas que yo te digo a ti. 30 Y Moisés respondió delante del SEÑOR: He aquí, yo soy incircunciso de labios, ¿cómo pues me ha de oír el Faraón?
Albanian(i) 1 Zoti i tha Moisiut: "Tani ke për të parë çfarë kam për t'i bërë Faraonit; sepse i detyruar nga një dorë e fuqishme ai do t'i lërë të shkojnë; po, i detyruar nga një dorë e fuqishme do t'i dëbojë nga vendi i tij". 2 Pastaj Zoti i foli Moisiut dhe i tha: "Unë jam Zoti, 3 dhe i jam shfaqur Abrahamit, Isakut dhe Jakobit, si Perëndi i plotfuqishëm; por ata nuk më kishin njohur kurrë me emrin tim, Zot. 4 Kam caktuar gjithashtu besëlidhjen time me ta, duke u premtuar se do t'u jap vendin e Kanaanit, vendin ku qëndruan si të huaj. 5 Dëgjova edhe kujën e bijve të Izraelit që Egjiptasit i mbajnë në skllavëri dhe m'u kujtua besëlidhja ime. 6 Prandaj u thuaj bijve të Izraelit: "Unë jam Zoti; do t'ju heq nga punët e rënda që ju kanë imponuar Egjiptasit, do t'ju çliroj nga skllavërimi i tyre dhe do t'ju çliroj me krah të shtrirë dhe ndëshkime të mëdha. 7 Do t'ju marr si popullin tim, dhe do të jem Perëndia juaj; dhe ju do të mësoni që unë jam Zoti, Perëndia juaj, që ju heq nga punët e rënda të imponuara nga Egjiptasit. 8 Dhe do t'ju bëj të hyni në vendin, që u betova t'i jap Abrahamit, Isakut dhe Jakobit; dhe do t'jua jap atë në trashëgimi. Unë jam Zoti"". 9 Kështu u foli Moisiu bijve të Izraelit; por ata nuk ia vunë veshin Moisiut, nga shkaku i ankthit dhe i skllavërise së rëndë. 10 Zoti i foli edhe më Moisiut, duke i thënë: 11 "Shko, foli Faraonit, mbretit të Egjiptit, që të lejojë bijtë e Izraelit të dalin nga vendi i tij". 12 Por Moisiu foli përpara Zotit dhe i tha: "Ja, bijtë e Izraelit nuk më dëgjuan; si mundet Faraoni të më dëgjojë mua, që jam i parrethprerë në buzë?". 13 Por Zoti i foli Moisiut dhe Aaronit dhe i urdhëroi të shkonin te bijtë e Izraelit dhe te Faraoni mbret i Egjiptit, me qëllim që t'i nxirrnin bijtë e Izraelit nga vendi i Egjiptit. 14 Këta janë kryetarët e familjeve të tyre. Bijtë e Rubenit, të parëlindurit të Izraelit qenë: Hanoku dhe Pallu, Hetsroni dhe Karmi. Këto qenë familjet e Rubenit. 15 Bijtë e Simeonit qenë: Jemueli, Jamini, Ohadi, Jakini, Tsohari dhe Sauli, bir i Kananeases. Këto qenë familjet e Simeonit. 16 Këta janë emrat e bijve të Levit, sipas brezave të tyre: Gershomi, Kehathi dhe Merari. Levi jetoi njëqind e tridhjetë e shtatë vjet. 17 Bijtë e Gershomit qenë: Libni dhe Shimej, bashkë me familjet e tyre. 18 Bijtë e Kehathit qenë: Amrami, Jitshari, Hebroni dhe Ucieli. Kehathi jetoi njëqind e tridhjetë e tre vjet. 19 Bijtë e Merarit qenë: Mahli dhe Mushi. Këto qenë edhe familjet e Levitëve sipas brezave të tyre. 20 Amrami mori për grua Jokebedën, motrën e atit të tij; dhe ajo i lindi Aaronin dhe Moisiun. Amrami jetoi njëqind e tridhjetë e shtatë vjet. 21 Bijtë e Itsharit qenë: Koreu, Nefegu dhe Zikri. 22 Bijtë e Ucielit qenë: Mishaeli, Eltsafani dhe Sitri. 23 Aaroni mori për grua Elishebën, të bijën e Aminadabit dhe motër e Nahashonit; dhe ajo i lindi Nadabin, Abihun, Eleazarin dhe Ithamarin. 24 Bijtë e Koreut qenë: Asiri, Elkanahu dhe Abiasafi. Këto qenë familjet e Koreut. 25 Eleazari, bir i Aaronit, mori për grua një nga bijat e Putielit; dhe ajo i lindi Fineasin. Këta qenë të parët e etërve të Levitëve në familjet e tyre. 26 Dhe këta janë vet Aaroni dhe Moisiu, të cilëve Zoti u tha: "Nxirrini bijtë e Izraelit nga vendi i Egjiptit, sipas rendit të tyre". 27 Këta janë ata që i folën Faraonit mbretit të Egjiptit për të nxjerrë bijtë e Izraelit nga Egjipti; ata janë vetë Moisiu dhe Aaroni. 28 Por erdhi dita kur Zoti i foli Moisiut në vendin e Egjiptit, 29 kur Zoti iu drejtua Moisiut dhe i tha: "Unë jam Zoti! Thuaji Faraonit, mbretit të Egjiptit, tërë ato që po të them". 30 Atëherë Moisiu u përgjigj kështu para Zotit: "Ja, unë jam i parrethprerë në buzë; prandaj si mund të më dëgjojë Faraoni?".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею: теперь увидишь ты, что Я сделаю с фараоном; по действию руки крепкой он отпустит их; по действию руки крепкой даже выгонит их из земли своей. 2 И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь. 3 Являлся Я Аврааму, Исааку и Иакову с именем „Бог Всемогущий", а с именем Моим „Господь" не открылся им; 4 и Я поставил завет Мой с ними, чтобы дать им землю Ханаанскую, землю странствования их, в которой они странствовали. 5 И Я услышал стенание сынов Израилевых о том, что Египтяне держат их в рабстве, и вспомнил завет Мой. 6 Итак скажи сынам Израилевым: Я Господь, и выведу вас из-под ига Египтян, и избавлю вас от рабства их, и спасу вас мышцею простертою и судами великими; 7 и приму вас Себе в народ и буду вам Богом, и вы узнаете, что Я Господь, Бог ваш, изведший вас из-под ига Египетского; 8 и введу вас в ту землю, о которой Я, подняв руку Мою, клялся дать ее Аврааму, Исааку и Иакову, и дам вам ее в наследие. Я Господь. 9 Моисей пересказал это сынам Израилевым; но они не послушали Моисея по малодушию и тяжести работ. 10 И сказал Господь Моисею, говоря: 11 войди, скажи фараону, царю Египетскому, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей. 12 И сказал Моисей пред Господом, говоря: вот, сыны Израилевы не слушают меня; как же послушает меня фараон? а я не словесен. 13 И говорил Господь Моисею и Аарону, и давал им повеления к сынам Израилевым и к фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из земли Египетской. 14 Вот начальники поколений их: сыны Рувима, первенца Израилева: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми: это семейства Рувимовы. 15 Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул,сын Хананеянки: это семейства Симеона. 16 Вот имена сынов Левия по родам их: Гирсон и Кааф и Мерари. А лет жизни Левия было сто тридцать семь. 17 Сыны Гирсона: Ливни и Шимеи с семействами их. 18 Сыны Каафовы: Амрам и Ицгар, и Хеврон, и Узиил. А лет жизниКаафа было сто тридцать три года. 19 Сыны Мерари: Махли и Муши. Это семейства Левия по родам их. 20 Амрам взял Иохаведу, тетку свою, себе в жену, и она родила емуАарона и Моисея. А лет жизни Амрама было сто тридцать семь. 21 Сыны Ицгаровы: Корей и Нефег и Зихри. 22 Сыны Узииловы: Мисаил и Елцафан и Сифри. 23 Аарон взял себе в жену Елисавету, дочь Аминадава, сестру Наассона, и она родила ему Надава и Авиуда, Елеазара и Ифамара. 24 Сыны Корея: Асир, Елкана и Авиасаф: это семейства Кореевы. 25 Елеазар, сын Аарона, взял себе в жену одну из дочерей Футииловых, и она родила ему Финееса. Вот начальники поколений левитских по семействам их. 26 Аарон и Моисей, это – те, которым сказал Господь: выведите сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их. 27 Они-то говорили фараону, царю Египетскому, чтобы вывести сынов Израилевых из Египта; это – Моисей и Аарон. 28 Итак в то время, когда Господь говорил Моисею в земле Египетской, 29 Господь сказал Моисею, говоря: Я Господь! скажи фараону, царю Египетскому, все, что Я говорю тебе. 30 Моисей же сказал пред Господом: вот, я несловесен: как же послушает меня фараон?
Arabic(i) 1 فقال الرب لموسى الآن تنظر ما انا افعل بفرعون. فانه بيد قوية يطلقهم وبيد قوية يطردهم من ارضه 2 ثم كلم الله موسى وقال له انا الرب. 3 وانا ظهرت لابراهيم واسحق ويعقوب باني الاله القادر على كل شيء. واما باسمي يهوه فلم أعرف عندهم. 4 وايضا اقمت معهم عهدي ان اعطيهم ارض كنعان ارض غربتهم التي تغربوا فيها. 5 وانا ايضا قد سمعت أنين بني اسرائيل الذين يستعبدهم المصريون وتذكرت عهدي. 6 لذلك قل لبني اسرائيل انا الرب. وانا اخرجكم من تحت اثقال المصريين وانقذكم من عبوديتهم واخلصكم بذراع ممدودة وباحكام عظيمة. 7 واتخذكم لي شعبا واكون لكم الها. فتعلمون اني انا الرب الهكم الذي يخرجكم من تحت اثقال المصريين. 8 وادخلكم الى الارض التي رفعت يدي ان اعطيها لابراهيم واسحق ويعقوب. واعطيكم اياها ميراثا. انا الرب. 9 فكلم موسى هكذا بني اسرئيل. ولكن لم يسمعوا لموسى من صغر النفس ومن العبودية القاسية 10 ثم كلم الرب موسى قائلا. 11 ادخل قل لفرعون ملك مصر ان يطلق بني اسرائيل من ارضه. 12 فتكلم موسى امام الرب قائلا هوذا بنو اسرائيل لم يسمعوا لي. فكيف يسمعني فرعون وانا اغلف الشفتين. 13 فكلم الرب موسى وهرون واوصى معهما الى بني اسرائيل والى فرعون ملك مصر في اخراج بني اسرائيل من ارض مصر 14 هؤلاء رؤساء بيوت آبائهم. بنو رأوبين بكر اسرائيل حنوك وفلو وحصرون وكرمي. هذه عشائر رأوبين. 15 وبنو شمعون يموئيل ويامين وأوهد وياكين وصوحر وشأول ابن الكنعانية. هذه عشائر شمعون. 16 وهذه اسماء بني لاوي بحسب مواليدهم. جرشون وقهات ومراري. وكانت سنو حياة لاوي مئة وسبعا وثلاثين سنة. 17 ابنا جرشون لبني وشمعي بحسب عشائرهما. 18 وبنو قهات عمرام ويصهار وحبرون وعزّيئيل. وكانت سنو حياة قهات مئة وثلاثا وثلاثين سنة. 19 وابنا مراري محلي وموشي. هذه عشائر اللاويين بحسب مواليدهم. 20 واخذ عمرام يوكابد عمته زوجة له. فولدت له هرون وموسى. وكانت سنو حياة عمرام مئة وسبعا وثلاثين سنة. 21 وبنو يصهار قورح ونافج وذكري. 22 وبنو عزّيئيل ميشائيل وألصافان وسنري. 23 واخذ هرون أليشابع بنت عمّيناداب اخت نحشون زوجة له. فولدت له ناداب وابيهو والعازار وإيثامار. 24 وبنو قورح أسّير وألقانة وابيأساف. هذه عشائر القورحيين. 25 والعازار ابن هرون اخذ لنفسه من بنات فوطيئيل زوجة. فولدت له فينحاس. هؤلاء هم رؤساء آباء اللاويين بحسب عشائرهم. 26 هذان هما هرون وموسى اللذان قال الرب لهما أخرجا بني اسرائيل من ارض مصر بحسب اجنادهم. 27 هما اللذان كلما فرعون ملك مصر في اخراج بني اسرائيل من مصر هذان هما موسى وهرون 28 وكان يوم كلم الرب موسى في ارض مصر 29 ان الرب كلمه قائلا انا الرب. كلم فرعون ملك مصر بكل ما انا اكلمك به. 30 فقال موسى امام الرب ها انا اغلف الشفتين. فكيف يسمع لي فرعون
ArmenianEastern(i) 1 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Հիմա կը տեսնես, թէ ինչ եմ անելու փարաւոնին: Նա հզօր ձեռքի միջոցով պիտի արձակի նրանց, եւ բարձրացուած բազուկով նրանց պիտի հանի նաեւ իր երկրից»: 2 Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը: 3 Ես երեւացի Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Նրանց Աստուածը ես եմ, իմ անունը Տէր է, բայց ես դա նրանց չյայտնեցի: 4 Ես նրանց հետ ուխտ եմ կնքել, որ նրանց տամ Քանանացիների երկիրը, ուր նրանք պանդխտեցին: 5 Ես լսեցի հեծեծանքը իսրայէլացիների, որոնց եգիպտացիները ստրկացրել են, եւ յիշեցի ձեզ տուած իմ ուխտը: 6 Գնա՛ իսրայէլացիների մօտ ու ասա՛ նրանց. «Ե՛ս եմ Տէրը: Ես ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից, ձեզ փրկելու եմ նրանց ծառայելուց, ձեզ ազատելու եմ իմ հզօր բազկով ու նրանց գլխին մեծամեծ պատիժներ հասցնելով: 7 Ձեզ պիտի դարձնեմ իմ ժողովուրդը եւ պիտի լինեմ ձեր Աստուածը: Դուք պիտի գիտենաք, որ ե՛ս եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից 8 եւ ձեզ տանելու եմ այն երկիրը, որ երդուեցի տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Այն ձեզ եմ տալու որպէս ժառանգութիւն, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը»: 9 Մովսէսը այս բանը հաղորդեց իսրայէլացիներին, բայց նրանք չլսեցին նրան վհատութեան եւ տաժանակիր աշխատանքի պատճառով: 10 Տէրը, խօսելով Մովսէսի հետ, ասաց. «Մտի՛ր ու խօսի՛ր եգիպտացիների արքայ փարաւոնի հետ, 11 որ նա իսրայէլացիներին արձակի Եգիպտացիների երկրից»: 12 Մովսէսը, Տիրոջը դիմելով, ասաց. «Իսրայէլացիներն իսկ ինձ չլսեցին, փարաւոնն ինձ ինչո՞ւ պիտի լսի: Ես ճարտարախօս չեմ»: 13 Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ իսրայէլացիներին ու եգիպտացիների արքայ փարաւոնին ուղղուած հրաման տուեց՝ հանելու իսրայէլացիներին Եգիպտացիների երկրից: 14 Ահա Մովսէսի ու Ահարոնի ընտանիքների առաջնորդների անունները. Իսրայէլի անդրանիկ որդի Ռուբէնի որդիներն են՝ Ենոքն ու Փալլուսը, Ասրոնն ու Քարմին: Սա Ռուբէնի ազգատոհմն է: 15 Շմաւոնի որդիներն են՝ Յամուէլը, Յամինը, Ահոդը, Յաքինը, Սահառն ու Սաւուղը, որը փիւնիկեցի կնոջից էր ծնուել: Սրանք Շմաւոնի որդիների տոհմերն են: 16 Ղեւիի որդիների անունները, ըստ իրենց ընտանիքների, հետեւեալն են. Գեթսոն, Կահաթ եւ Մերարի: Ղեւին ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի: 17 Գեթսոնի որդիներն են՝ Լոբենին եւ Սեմէին՝ իրենց նահապետների ընտանիքներով: 18 Կահաթի որդիներն են՝ Ամրամը, Սահառը, Քեբրոնն ու Ոզիէլը: Կահաթն ապրեց հարիւր երեսուներեք տարի: 19 Մերարիի որդիներն են՝ Մոոլին ու Մուսին: Սրանք Ղեւիի ընտանիքներն են ըստ իրենց ցեղերի: 20 Ամրամն ամուսնացաւ իր հօրեղբօր դուստր Յոքաբեէթի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Ահարոնին, Մովսէսին ու նրանց քոյր Մարիամին: Ամրամն ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի: 21 Սահառի որդիներն են՝ Կորխը, Նափեգն ու Զեքրին: 22 Ոզիէլի որդիներն են՝ Միսայէլը, Ելիսափանն ու Սեթրին: 23 Ահարոնն ամուսնացաւ Ամինադաբի դուստր, Նաասոնի քոյր Եղիսաբէթի հետ: Սա նրանից ունեցաւ Նաբադին, Աբիուդին, Եղիազարին ու Իթամարին: 24 Կորխի որդիներն են՝ Ասիրը, Եղկանան ու Բիասափը: Սրանք Կորխի յետնորդներն են: 25 Ահարոնի որդի Եղիազարը ամուսնացաւ Փուտիէլի դուստրերից մէկի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Փենեէսին: Սրանք են ղեւտացիների ընտանիքների առաջնորդները ըստ իրենց ցեղերի: 26 Այս Ահարոնին ու Մովսէսին էր, որ Աստուած ասաց՝ իսրայէլացիներին հանել իրենց զօրքով հանդերձ Եգիպտացիների երկրից: 27 Եւ սրանք էին, որ դիմեցին եգիպտացիների արքայ փարաւոնին՝ դուրս հանելու Եգիպտոսից իսրայէլացիներին: 28 Սրանք այն Մովսէսն ու Ահարոնն են, որոնց օրօք Տէրը Եգիպտացիների երկրում խօսելով Մովսէսի հետ՝ 29 ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը: Եգիպտացիների արքայ փարաւոնին հաղորդի՛ր այն ամէնը, ինչ ասում եմ քեզ»: 30 Եւ Մովսէսը, դիմելով Տիրոջը, ասաց. «Չէ՞ որ ես անվարժ եմ խօսում, փարաւոնն ինձ ինչպէ՞ս կը լսի»:
Bulgarian(i) 1 А ГОСПОД каза на Мойсей: Сега ще видиш какво ще направя на фараона, защото под действие на силна ръка ще ги пусне и под действие на силна ръка ще ги изпъди от земята си. 2 Бог говори още на Мойсей, като му каза: Аз съм ГОСПОД. 3 Явих се на Авраам, на Исаак и на Яков като Бог Всемогъщият, но не им бях познат с Името Си ГОСПОД. 4 Поставих и завета Си с тях, да им дам ханаанската земя, земята на тяхното странстване, където бяха чужденци. 5 И чух стенанието на израилевите синове, които египтяните държат в робство, и си спомних завета. 6 Затова кажи на израилевите синове: Аз съм ГОСПОД; ще ви изведа изпод товарите на египтяните, ще ви избавя от тяхното робство и ще ви изкупя с простряна мишца и с велики присъди. 7 Ще ви приема за Мой народ, и ще бъда ваш Бог. И ще познаете, че Аз съм ГОСПОД, вашият Бог, който ви извеждам изпод египетските товари. 8 И ще ви въведа в земята, за която съм се клел, че ще я дам на Авраам, на Исаак и на Яков; и ще ви я дам за притежание. Аз съм ГОСПОД. 9 И Мойсей говори така на израилевите синове, но поради притеснението на душите си и поради жестокото си робуване те не послушаха Мойсей. 10 Тогава ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 11 Влез при фараона, египетския цар, и му кажи да пусне израилевите синове от земята си. 12 Но Мойсей говори пред ГОСПОДА и каза: Ето, израилевите синове не ме послушаха; как тогава ще ме послуша фараонът, като съм с необрязани устни? 13 Но ГОСПОД говори на Мойсей и Аарон и ги изпрати до израилевите синове и до египетския цар фараона, за да изведат израилевите синове от египетската земя. 14 Ето главите на бащините им домове: синове на Рувим, първородния на Израил: Енох и Фалу, Есрон и Хармий. Тези са родовете на Рувим. 15 Синове на Симеон: Емуил и Ямин, и Аод, и Яхин, и Сохар, и Саул, синът на ханаанката. Тези са родовете на Симеон. 16 Ето имената на синовете на Леви според родословието им: Гирсон, Каат и Мерарий. И годините на живота на Леви станаха сто тридесет и седем години. 17 Синове на Гирсон: Ливний и Семей, по родовете им. 18 Синове на Каат: Амрам и Исаар, и Хеврон, и Озиил. И годините на живота на Каат станаха сто тридесет и три години. 19 Синове на Мерарий: Маалий и Мусий. Тези са родовете на Леви според родословието им. 20 А Амрам взе за жена леля си Йохаведа, която му роди Аарон и Мойсей. И годините на живота на Амрам станаха сто тридесет и седем години. 21 Синове на Исаар: Корей и Нефег, и Зехрий. 22 Синове на Озиил: Мисаил и Елисафан, и Ситрий. 23 И Аарон взе за жена Елисавета, дъщеря на Аминадав, сестра на Наасон, която му роди Надав и Авиуд, Елеазар и Итамар. 24 Синове на Корей: Асир и Елкана, и Авиасаф. Тези са родовете на Корей. 25 А Елеазар, синът на Аарон, взе за жена една от дъщерите на Футиил и тя му роди Финеес. Тези са главите на бащините домове на левитите според родовете им. 26 Тези са Аарон и Мойсей, на които ГОСПОД каза: Изведете израилевите синове от египетската земя според войнствата им. 27 Тези са, които говориха на фараона, египетския цар, за да изведат израилевите синове от Египет: тези са Мойсей и Аарон. 28 В онзи ден, когато ГОСПОД говори на Мойсей в египетската земя, 29 ГОСПОД говори на Мойсей и каза: Аз съм ГОСПОД. Кажи на фараона, египетския цар, всичко, което ти казвам. 30 А Мойсей каза пред ГОСПОДА: Ето, аз съм с необрязани устни, как ще ме послуша фараонът?
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: "Naskoro ćeš vidjeti kako ću ja s faraonom! Pod jakom rukom pustit će ih da odu; pod jakom rukom sam će ih iz svoje zemlje istjerati." 2 Još reče Bog Mojsiju: "Ja sam Jahve. 3 Abrahamu, Izaku i Jakovu objavljivao sam se kao El Šadaj. Ali njima se nisam očitovao pod svojim imenom - Jahve. 4 I sklopio sam svoj Savez s njima da ću im dati kanaansku zemlju, zemlju gdje su živjeli kao pridošlice. 5 A sada, pošto sam čuo uzdisaje Izraelaca koje Egipćani drže u ropstvu, sjetih se svoga Saveza. 6 Kaži, dakle, Izraelcima da sam ja Jahve; da ću vas izbaviti od tereta što su vam ga Egipćani nametnuli. Oslobodit ću vas od ropstva u kojem vas drže; izbavit ću vas udarajući jako i kažnjavajući strogo. 7 Za svoj ću vas narod uzeti i bit ću vašim Bogom. Tada ćete znati da sam vas ja, Jahve, vaš Bog, izbavio od egipatske tlake. 8 Dovest ću vas u zemlju za koju sam se zakleo da ću je dati Abrahamu, Izaku i Jakovu i dat ću vam je u baštinu, ja, Jahve." 9 Mojsije to kazivaše Izraelcima, ali ga ne htjedoše slušati: duhovi su im bili pomućeni od teškoga ropstva. 10 Onda Jahve reče Mojsiju: 11 "Idi i reci faraonu, kralju egipatskome, da otpusti Izraelce iz svoje zemlje." 12 Mojsije prozbori Jahvi: "Kad me Izraelci nisu slušali, kako će me, spora u govoru, saslušati faraon!" 13 Ali je Jahve govorio Mojsiju i Aronu i slao ih sad k Izraelcima, a sad k faraonu, kralju egipatskome, da pusti Izraelce iz Egipta. 14 Ovo su glave njihovih domova. Sinovi Izraelova prvorođenca Rubena: Henok, Palu, Hesron i Karmi. To su obitelji potekle od Rubena. 15 A sinovi Šimunovi: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Sohar i Šaul, sin Kanaanke. To su obitelji potekle od Šimuna. 16 Ovo su imena Levijevih sinova s njihovim potomstvom: Geršon, Kehat i Merari. Levi je živio sto trideset i sedam godina. 17 Sinovi su Geršonovi: Libni i Šimi sa svojim obiteljima. 18 Sinovi su Kehatovi: Amram, Jishar, Hebron i Uziel. Kehat je živio sto trideset i tri godine. 19 Merarijevi su sinovi: Mahli i Muši. To su Levijeve obitelji s njihovim potomcima. 20 Amram se oženi svojom tetkom Jokebedom, koja mu rodi Arona i Mojsija. Amram je živio sto trideset i sedam godina. 21 Sinovi Jisharovi bijahu: Korah, Nefeg i Zikri. 22 A sinovi su Uzielovi: Mišael, Elsafan i Sitri. 23 Aron se oženi Elišebom, kćerkom Aminadabovom, a sestrom Nahšonovom, koja mu rodi: Nadaba, Abihua, Eleazara i Itamara. 24 Korahovi su sinovi: Asir, Elkana i Abiasaf. To su Korahovi potomci. 25 Aronov sin Eleazar oženi se jednom Putielovom kćeri, koja mu rodi Pinhasa. To su glave Levijevih domova prema njihovim koljenima. 26 To je onaj Aron i Mojsije kojima je Jahve zapovjedio da izvedu Izraelce iz Egipta po njihovim četama. 27 To su oni isti, Mojsije i Aron, koji su govorili faraonu, kralju egipatskome, da pusti Izraelce iz Egipta. 28 U dan kad je Jahve govorio s Mojsijem u egipatskoj zemlji, 29 rekao mu je: "Ja sam Jahve. Izvijesti faraona, egipatskoga kralja, o svemu što ti kažem." 30 Mojsije se pred Jahvom ispričavao: "Spor sam ja u govoru. Kako će me faraon poslušati?"
BKR(i) 1 Odpověděl Hospodin Mojžíšovi: Nyní uzříš, co učiním Faraonovi; nebo v ruce silné propustí je, a v ruce mocné vyžene je z země své. 2 Mluvil ještě Bůh k Mojžíšovi a řekl jemu: Já jsem Hospodin. 3 Ukázalť jsem se zajisté Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi v tom, že jsem Bůh silný všemohoucí; ale v jménu svém, Hospodin, nejsem poznán od nich. 4 K tomu utvrdil jsem smlouvu svou s nimi, že jim dám zemi Kananejskou, zemi putování jejich, v níž pohostinu byli. 5 Nad to, já slyšel jsem křik synů Izraelských, kteréž Egyptští v službu podrobují, a rozpomenul jsem se na smlouvu svou. 6 Protož pověz synům Izraelským: Já jsem Hospodin, a vyvedu vás z robot Egyptských, a vytrhnu vás z služby jejich, a vysvobodím vás v ruce vztažené a skrze soudy veliké. 7 A vezmu vás sobě za lid, a budu vám za Boha; a zvíte, že jsem Hospodin Bůh váš, vysvobozující vás z robot Egyptských. 8 Uvedu vás také do země, o níž jsem, zdvihna ruku svou, přisáhl, že ji dám Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi; a dám ji vám v dědictví; Já Hospodin. 9 I mluvil tak Mojžíš synům Izraelským; ale neslyšeli Mojžíše pro úzkost ducha a službu přetěžkou. 10 Protož mluvil Hospodin Mojžíšovi, řka: 11 Vejdi, mluv Faraonovi králi Egyptskému, ať propustí syny Izraelské z země své. 12 I mluvil Mojžíš před Hospodinem, řka: Hle, synové Izraelští neposlechli mne, kterakž tedy poslechne mne Farao, a já jsem zpozdilý v řeči? 13 I mluvil Hospodin Mojžíšovi a Aronovi, a přikázaní dal jim k synům Izraelským a k Faraonovi králi Egyptskému, aby vyvedli syny Izraelské z země Egyptské. 14 Tito jsou přední v čeledech otců svých. Synové Rubenovi, prvorozeného Izraelova: Enoch, Fallu, Ezron a Charmi. Ty jsou čeledi Rubenovy. 15 Synové pak Simeonovi: Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin, Sohar a Saul, syn Kananejské. Ty jsou čeledi Simeonovy. 16 A tato jsou jména synů Léví v rodech jejich: Gerson, Kahat a Merari. Let pak života Léví bylo sto třidceti a sedm let. 17 Synové Gerson: Lebni a Semei po čeledech svých. 18 A synové Kahat: Amram, Izar, Hebron a Uziel. Let pak života Kahat bylo sto třidceti a tři léta. 19 A synové Merari: Moholi a Musi. Ty jsou čeledi Léví v rodech svých. 20 Pojal pak Amram ženu Jochebed, tetu svou, sobě za manželku, kterážto porodila mu Arona a Mojžíše. A let života Amramova bylo sto třidceti a sedm let. 21 Synové také Izarovi: Chore, Nefega Zechri. 22 A synové Uzielovi: Mizael, Elzafan a Sethri. 23 Pojal pak Aron Alžbětu, dceru Aminadabovu, sestru Názonovu, sobě za manželku; kterážto porodila jemu Nádaba, Abiu, Eleazara a Itamara. 24 Synové pak Chore: Asser, Elkana a Abiazaf. Ty jsou čeledi Choritských. 25 Eleazar pak syn Aronův vzal jednu ze dcer Putielových sobě za manželku; kteráž mu porodila Fínesa. Ti jsou přední z otců Levítských po čeledech svých. 26 To jest ten Aron a Mojžíš, jimž řekl Hospodin: Vyveďte syny Izraelské z země Egyptské po houfích jejich. 27 Tito jsou, kteříž mluvili Faraonovi, králi Egyptskému, aby vyvedli syny Izraelské z Egypta; toť jest ten Mojžíš a Aron. 28 Stalo se pak, když mluvil Hospodin k Mojžíšovi v zemi Egyptské, 29 Že mu řekl takto: Já Hospodin; mluv k Faraonovi, králi Egyptskému, všecko, což já mluvím tobě. 30 A řekl Mojžíš před Hospodinem: Aj, já jsem zpozdilý v řeči, kterakž tedy poslouchati mne bude Farao?
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Mose: Nu skal du se, hvad jeg vil gøre Farao; thi ved en stærk Haand skal han lade dem fare, og ved en stærk Haand skal han uddrive dem af sit Land. 2 Og Gud talede til Mose og sagde til ham: Jeg er HERREN, 3 Og jeg har aabenbaret mig for Abraham, Isak og Jakob som en almægtig Gud; men ved mit Navn: HERREN! var jeg ikke kendt af dem. 4 Og jeg har ogsaa oprettet min Pagt med dem, at give dem Kanaans Land, deres Udlændigheds Land, i hvilket de have været Udlændinge. 5 Og jeg har ogsaa hørt Sukket fra Israels Børn, hvilke Ægypterne have gjort til Trælle, og jeg har ihukommet min Pagt. 6 Derfor sig til Israels Børn: Jeg er HERREN og vil udføre eder fra Ægypternes Byrder og fri eder af deres Trældom; og jeg vil udløse eder med en udrakt Arm og ved store Domme. 7 Og jeg vil tage mig eder til et Folk, og jeg vil være eder en Gud, og I skulle fornemme, at jeg er HERREN eders Gud, den som udfører eder fra Ægypternes Byrder. 8 Og jeg vil indføre eder i Landet, om hvilket jeg har opløftet min Haand og svoret at give Abraham, Isak og Jakob det; og jeg Tilgive eder det til Ejendom, jeg er HERREN. 9 Og Mose talede saaledes til Israels Børn; men de hørte ikke dette Mose for Sjæleangst og for den haar de Trældom. 10 Da talede HERREN til Mose og ilde sagde: 11 Gak ind og tal til Farao, Kongen af Ægypten, at han lader Israels Børn drage ud af sit Land. 12 Og Mose talede for HERRENS Ansigt og sagde: Se, Israels Børn høre mig ikke, og hvorledes skulde Farao høre mig? og derhos er jeg uomskaaren paa Læberne. 13 Og HERREN talede til Mose og Aron og gav dem Befaling til Israels Børn og til Farao, Kongen af Ægypten, om at udføre Israels Børn af Ægyptens Land. 14 Disse vare øversterne i deres Fædrenehuse: Rubens, Israels førstefødtes, Sønner vare: Hanok og Pallu, Hezron og Karmi; disse vare Rubens Slægter. 15 Og Simeons Sønner vare: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Zohar og Saul, den kananæiskes Søn; disse vare Simeons Slægter. 16 Og disse vare Levi Børns Navne efter deres Slægter: Gerson og Kahath og Merari; men Levi blev hundrede og syv og tredive Aar gammel. 17 Og Gersons Børn vare: Libni og Simei efter deres Slægter. 18 Og Kahaths Børn vare: Amram og Jizehar og Hebron og Ussiel; og Kahath blev hundrede og tre og tredive Aar gammel. 19 Og Merari Børn vare Maheli og Musi; disse ere Levi Slægter efter deres Afkom. 20 Og Amram tog sin Faders Søster Jokebed til Hustru, og hun fødte ham Aron og Mose; og Amram blev hundrede og syv og tredive Aar gammel. 21 Og Jizehars Sønner vare: Kora og Nefeg og Sikri. 22 Og Ussiels Sønner vare: Misael og Elzafan og Sithri. 23 Og Aron tog Fliscba, Amminadabs Datter, Nahassons Søster, til Hustru, og hun fødte ham Nadab og Abihu, Eleasar og Ithamar. 24 Og Koras Børn vare: Assir og Elkana og Abiasaf; disse ere de Koraiters Slægter. 25 Men Eleasar, Arons Søn, tog sig en Hustru af Putiels Døtre, og hun fødte ham Pinelias; disse ere Øversterne for Leviternes Fædrenehuse efter deres Slægter. 26 Dette er Aron og Mose, som HERREN sagde til: Fører Israels Børn ud af Ægyptens Land, efter deres Hære. 27 Det var dem, som talede til Farao, Kongen af Ægypten, om at udføre Israels Børn af Ægypten, det er Mose og Aron. 28 Og det skete paa den Dag, at HERREN talede til Mose i Ægyptens Land. 29 Og HERREN talede til Mose sigende: Jeg er HERREN, tal til Farao, Kongen af Ægypten, alt hvad jeg taler til dig. 30 Og Mose sagde. for HERRENS Ansigt: Se, jeg er uomskaaren paa Læberne, og hvor ledes skulde Farao høre mig?
CUV(i) 1 耶 和 華 對 摩 西 說 : 現 在 你 必 看 見 我 向 法 老 所 行 的 事 , 使 他 因 我 大 能 的 手 容 以 色 列 人 去 , 且 把 他 們 趕 出 他 的 地 。 2 神 曉 諭 摩 西 說 : 我 是 耶 和 華 。 3 我 從 前 向 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 顯 現 為 全 能 的 神 ; 至 於 我 名 耶 和 華 , 他 們 未 曾 知 道 。 4 我 與 他 們 堅 定 所 立 的 約 , 要 把 他 們 寄 居 的 迦 南 地 賜 給 他 們 。 5 我 也 聽 見 以 色 列 人 被 埃 及 人 苦 待 的 哀 聲 , 我 也 紀 念 我 的 約 。 6 所 以 你 要 對 以 色 列 人 說 : 我 是 耶 和 華 ; 我 要 用 伸 出 來 的 膀 臂 重 重 的 刑 罰 埃 及 人 , 救 贖 你 們 脫 離 他 們 的 重 擔 , 不 做 他 們 的 苦 工 。 7 我 要 以 你 們 為 我 的 百 姓 , 我 也 要 作 你 們 的   神 。 你 們 要 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 , 是 救 你 們 脫 離 埃 及 人 之 重 擔 的 。 8 我 起 誓 應 許 給 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 那 地 , 我 要 把 你 們 領 進 去 , 將 那 地 賜 給 你 們 為 業 。 我 是 耶 和 華 。 9 摩 西 將 這 話 告 訴 以 色 列 人 , 只 是 他 們 因 苦 工 愁 煩 , 不 肯 聽 他 的 話 。 10 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 11 你 進 去 對 埃 及 王 法 老 說 , 要 容 以 色 列 人 出 他 的 地 。 12 摩 西 在 耶 和 華 面 前 說 : 以 色 列 人 尚 且 不 聽 我 的 話 , 法 老 怎 肯 聽 我 這 拙 口 笨 舌 的 人 呢 ? 13 耶 和 華 吩 咐 摩 西 、 亞 倫 往 以 色 列 人 和 埃 及 王 法 老 那 裡 去 , 把 以 色 列 人 從 埃 及 地 領 出 來 。 14 以 色 列 人 家 長 的 名 字 記 在 下 面 。 以 色 列 長 子 流 便 的 兒 子 是 哈 諾 、 法 路 、 希 斯 崙 、 迦 米 ; 這 是 流 便 的 各 家 。 15 西 緬 的 兒 子 是 耶 母 利 、 雅 憫 、 阿 轄 、 雅 斤 、 瑣 轄 , 和 迦 南 女 子 的 兒 子 掃 羅 ; 這 是 西 緬 的 各 家 。 16 利 未 眾 子 的 名 字 按 著 他 們 的 後 代 記 在 下 面 : 就 是 革 順 、 哥 轄 、 米 拉 利 。 利 未 一 生 的 歲 數 是 一 百 三 十 七 歲 。 17 革 順 的 兒 子 按 著 家 室 是 立 尼 、 示 每 。 18 哥 轄 的 兒 子 是 暗 蘭 、 以 斯 哈 、 希 伯 倫 、 烏 薛 。 哥 轄 一 生 的 歲 數 是 一 百 三 十 三 歲 。 19 米 拉 利 的 兒 子 是 抹 利 和 母 示 ; 這 是 利 未 的 家 , 都 按 著 他 們 的 後 代 。 20 暗 蘭 娶 了 他 父 親 的 妹 妹 約 基 別 為 妻 , 他 給 他 生 了 亞 倫 和 摩 西 。 暗 蘭 一 生 的 歲 數 是 一 百 三 十 七 歲 。 21 以 斯 哈 的 兒 子 是 可 拉 、 尼 斐 、 細 基 利 。 22 烏 薛 的 兒 子 是 米 沙 利 、 以 利 撒 反 、 西 提 利 。 23 亞 倫 娶 了 亞 米 拿 達 的 女 兒 , 拿 順 的 妹 妹 , 以 利 沙 巴 為 妻 , 他 給 他 生 了 拿 答 、 亞 比 戶 、 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 。 24 可 拉 的 兒 子 是 亞 惜 、 以 利 加 拿 、 亞 比 亞 撒 ; 這 是 可 拉 的 各 家 。 25 亞 倫 的 兒 子 以 利 亞 撒 娶 了 普 鐵 的 一 個 女 兒 為 妻 , 他 給 他 生 了 非 尼 哈 。 這 是 利 未 人 的 家 長 , 都 按 著 他 們 的 家 。 26 耶 和 華 說 : 將 以 色 列 人 按 著 他 們 的 軍 隊 從 埃 及 地 領 出 來 。 這 是 對 那 亞 倫 、 摩 西 說 的 。 27 對 埃 及 王 法 老 說 要 將 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 的 , 就 是 這 摩 西 、 亞 倫 。 28 當 耶 和 華 在 埃 及 地 對 摩 西 說 話 的 日 子 , 29 他 向 摩 西 說 : 我 是 耶 和 華 ; 我 對 你 說 的 一 切 話 , 你 都 要 告 訴 埃 及 王 法 老 。 30 摩 西 在 耶 和 華 面 前 說 : 看 哪 , 我 是 拙 口 笨 舌 的 人 , 法 老 怎 肯 聽 我 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H7200 :現在你必看見 H6547 我向法老 H6213 所行 H2389 的事,使他因我大能 H3027 的手 H7971 容以色列人去 H1644 ,且把他們趕出 H776 他的地。
  2 H430 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 H3068 :我是耶和華。
  3 H85 我從前向亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7200 顯現 H7706 為全能 H410 的神 H8034 ;至於我名 H3068 耶和華 H3045 ,他們未曾知道。
  4 H6965 我與他們堅定所立 H1285 的約 H1481 ,要把他們寄居 H3667 的迦南 H776 H5414 賜給他們。
  5 H8085 我也聽見 H3478 以色列 H1121 H4714 被埃及人 H5647 苦待 H5009 的哀聲 H2142 ,我也紀念 H1285 我的約。
  6 H3651 所以 H3478 你要對以色列 H1121 H559 H3068 :我是耶和華 H5186 ;我要用伸出來 H2220 的膀臂 H1419 重重 H8201 的刑罰 H4714 埃及人 H1350 ,救贖 H3318 你們脫離 H5656 他們的重擔 H5337 ,不做 H5450 他們的苦工。
  7 H3947 我要以 H5971 你們為我的百姓 H430 ,我也要作你們的 神 H3045 。你們要知道 H3068 我是耶和華 H430 ─你們的 神 H3318 ,是救你們脫離 H4714 埃及人 H5450 之重擔的。
  8 H5375 H3027 我起誓 H5414 應許給 H85 亞伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H776 的那地 H935 ,我要把你們領 H5414 進去,將那地賜給 H4181 你們為業 H3068 。我是耶和華。
  9 H4872 摩西 H1696 將這話告訴 H3478 以色列 H1121 H7186 ,只是他們因苦 H5656 H7115 H7307 愁煩 H8085 ,不肯聽 H4872 他的話。
  10 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  11 H935 你進去 H4714 對埃及 H4428 H6547 法老 H1696 H3478 ,要容以色列 H1121 H7971 H776 他的地。
  12 H4872 摩西 H3068 在耶和華 H6440 面前 H559 H3478 :以色列 H1121 H8085 尚且不聽 H6547 我的話,法老 H8085 怎肯聽 H589 H6189 H8193 這拙口笨舌的人呢?
  13 H3068 耶和華 H1696 H6680 吩咐 H4872 摩西 H175 、亞倫 H3478 往以色列 H1121 H4714 和埃及 H4428 H6547 法老 H3478 那裡去,把以色列 H1121 H4714 從埃及 H776 H3318 領出來。
  14 H7218 H1 H1004 以色列人家長 H3478 的名字記在下面。以色列 H1121 H1060 長子 H7205 流便 H2585 的兒子是哈諾 H6396 、法路 H2696 、希斯崙 H3756 、迦米 H7205 ;這是流便 H4940 的各家。
  15 H8095 西緬 H1121 的兒子 H3223 是耶母利 H3226 、雅憫 H161 、阿轄 H3199 、雅斤 H6714 、瑣轄 H3669 ,和迦南女子 H1121 的兒子 H7586 掃羅 H8095 ;這是西緬 H4940 的各家。
  16 H3878 利未 H1121 眾子 H8034 的名字 H8435 按著他們的後代 H1648 記在下面:就是革順 H6955 、哥轄 H4847 、米拉利 H3878 。利未 H2416 一生 H8141 的歲數 H3967 是一百 H7970 三十 H7651 H8141 歲。
  17 H1648 革順 H1121 的兒子 H4940 按著家室 H3845 是立尼 H8096 、示每。
  18 H6955 哥轄 H1121 的兒子 H6019 是暗蘭 H3324 、以斯哈 H2275 、希伯倫 H5816 、烏薛 H6955 。哥轄 H2416 一生 H8141 的歲數 H3967 是一百 H7970 三十 H7969 H8141 歲。
  19 H4847 米拉利 H1121 的兒子 H4249 是抹利 H4187 和母示 H3878 ;這是利未 H4940 的家 H8435 ,都按著他們的後代。
  20 H6019 暗蘭 H3947 H1733 了他父親的妹妹 H3115 約基別 H802 為妻 H3205 ,他給他生了 H175 亞倫 H4872 和摩西 H6019 。暗蘭 H2416 一生 H8141 的歲數 H3967 是一百 H7970 三十 H7651 H8141 歲。
  21 H3324 以斯哈 H1121 的兒子 H7141 是可拉 H5298 、尼斐 H2147 、細基利。
  22 H5816 烏薛 H1121 的兒子 H4332 是米沙利 H469 、以利撒反 H5644 、西提利。
  23 H175 亞倫 H3947 H5992 了亞米拿達 H1323 的女兒 H5177 ,拿順 H269 的妹妹 H472 ,以利沙巴 H802 為妻 H3205 ,他給他生了 H5070 拿答 H30 、亞比戶 H499 、以利亞撒 H385 、以他瑪。
  24 H7141 可拉 H1121 的兒子 H617 是亞惜 H511 、以利加拿 H23 、亞比亞撒 H7145 ;這是可拉 H4940 的各家。
  25 H175 亞倫 H1121 的兒子 H499 以利亞撒 H3947 娶了 H6317 普鐵 H1323 的一個女兒 H802 為妻 H3205 ,他給他生了 H6372 非尼哈 H3881 。這是利未人 H7218 H1 的家長 H4940 ,都按著他們的家。
  26 H3068 耶和華 H559 H3478 :將以色列 H1121 H6635 按著他們的軍隊 H4714 從埃及 H776 H3318 領出來 H175 。這是對那亞倫 H4872 、摩西說的。
  27 H4714 對埃及 H4428 H6547 法老 H1696 H3478 要將以色列 H1121 H4714 從埃及 H3318 領出來 H4872 的,就是這摩西 H175 、亞倫。
  28 H3068 當耶和華 H4714 在埃及 H776 H4872 對摩西 H1696 說話 H3117 的日子,
  29 H3068 H4872 向摩西 H559 H3068 :我是耶和華 H1696 ;我對你說 H1696 的一切話,你都要告訴 H4714 埃及 H4428 H6547 法老。
  30 H4872 摩西 H3068 在耶和華 H6440 面前 H559 H6189 H8193 :看哪,我是拙口笨舌 H6547 的人,法老 H8085 怎肯聽我呢?
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 摩 西 说 : 现 在 你 必 看 见 我 向 法 老 所 行 的 事 , 使 他 因 我 大 能 的 手 容 以 色 列 人 去 , 且 把 他 们 赶 出 他 的 地 。 2 神 晓 谕 摩 西 说 : 我 是 耶 和 华 。 3 我 从 前 向 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 显 现 为 全 能 的 神 ; 至 于 我 名 耶 和 华 , 他 们 未 曾 知 道 。 4 我 与 他 们 坚 定 所 立 的 约 , 要 把 他 们 寄 居 的 迦 南 地 赐 给 他 们 。 5 我 也 听 见 以 色 列 人 被 埃 及 人 苦 待 的 哀 声 , 我 也 纪 念 我 的 约 。 6 所 以 你 要 对 以 色 列 人 说 : 我 是 耶 和 华 ; 我 要 用 伸 出 来 的 膀 臂 重 重 的 刑 罚 埃 及 人 , 救 赎 你 们 脱 离 他 们 的 重 担 , 不 做 他 们 的 苦 工 。 7 我 要 以 你 们 为 我 的 百 姓 , 我 也 要 作 你 们 的   神 。 你 们 要 知 道 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 , 是 救 你 们 脱 离 埃 及 人 之 重 担 的 。 8 我 起 誓 应 许 给 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 那 地 , 我 要 把 你 们 领 进 去 , 将 那 地 赐 给 你 们 为 业 。 我 是 耶 和 华 。 9 摩 西 将 这 话 告 诉 以 色 列 人 , 只 是 他 们 因 苦 工 愁 烦 , 不 肯 听 他 的 话 。 10 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 11 你 进 去 对 埃 及 王 法 老 说 , 要 容 以 色 列 人 出 他 的 地 。 12 摩 西 在 耶 和 华 面 前 说 : 以 色 列 人 尚 且 不 听 我 的 话 , 法 老 怎 肯 听 我 这 拙 口 笨 舌 的 人 呢 ? 13 耶 和 华 吩 咐 摩 西 、 亚 伦 往 以 色 列 人 和 埃 及 王 法 老 那 里 去 , 把 以 色 列 人 从 埃 及 地 领 出 来 。 14 以 色 列 人 家 长 的 名 字 记 在 下 面 。 以 色 列 长 子 流 便 的 儿 子 是 哈 诺 、 法 路 、 希 斯 崙 、 迦 米 ; 这 是 流 便 的 各 家 。 15 西 缅 的 儿 子 是 耶 母 利 、 雅 悯 、 阿 辖 、 雅 斤 、 琐 辖 , 和 迦 南 女 子 的 儿 子 扫 罗 ; 这 是 西 缅 的 各 家 。 16 利 未 众 子 的 名 字 按 着 他 们 的 后 代 记 在 下 面 : 就 是 革 顺 、 哥 辖 、 米 拉 利 。 利 未 一 生 的 岁 数 是 一 百 叁 十 七 岁 。 17 革 顺 的 儿 子 按 着 家 室 是 立 尼 、 示 每 。 18 哥 辖 的 儿 子 是 暗 兰 、 以 斯 哈 、 希 伯 伦 、 乌 薛 。 哥 辖 一 生 的 岁 数 是 一 百 叁 十 叁 岁 。 19 米 拉 利 的 儿 子 是 抹 利 和 母 示 ; 这 是 利 未 的 家 , 都 按 着 他 们 的 后 代 。 20 暗 兰 娶 了 他 父 亲 的 妹 妹 约 基 别 为 妻 , 他 给 他 生 了 亚 伦 和 摩 西 。 暗 兰 一 生 的 岁 数 是 一 百 叁 十 七 岁 。 21 以 斯 哈 的 儿 子 是 可 拉 、 尼 斐 、 细 基 利 。 22 乌 薛 的 儿 子 是 米 沙 利 、 以 利 撒 反 、 西 提 利 。 23 亚 伦 娶 了 亚 米 拿 达 的 女 儿 , 拿 顺 的 妹 妹 , 以 利 沙 巴 为 妻 , 他 给 他 生 了 拿 答 、 亚 比 户 、 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 。 24 可 拉 的 儿 子 是 亚 惜 、 以 利 加 拿 、 亚 比 亚 撒 ; 这 是 可 拉 的 各 家 。 25 亚 伦 的 儿 子 以 利 亚 撒 娶 了 普 铁 的 一 个 女 儿 为 妻 , 他 给 他 生 了 非 尼 哈 。 这 是 利 未 人 的 家 长 , 都 按 着 他 们 的 家 。 26 耶 和 华 说 : 将 以 色 列 人 按 着 他 们 的 军 队 从 埃 及 地 领 出 来 。 这 是 对 那 亚 伦 、 摩 西 说 的 。 27 对 埃 及 王 法 老 说 要 将 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 的 , 就 是 这 摩 西 、 亚 伦 。 28 当 耶 和 华 在 埃 及 地 对 摩 西 说 话 的 日 子 , 29 他 向 摩 西 说 : 我 是 耶 和 华 ; 我 对 你 说 的 一 切 话 , 你 都 要 告 诉 埃 及 王 法 老 。 30 摩 西 在 耶 和 华 面 前 说 : 看 哪 , 我 是 拙 口 笨 舌 的 人 , 法 老 怎 肯 听 我 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H7200 :现在你必看见 H6547 我向法老 H6213 所行 H2389 的事,使他因我大能 H3027 的手 H7971 容以色列人去 H1644 ,且把他们赶出 H776 他的地。
  2 H430 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 H3068 :我是耶和华。
  3 H85 我从前向亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H7200 显现 H7706 为全能 H410 的神 H8034 ;至于我名 H3068 耶和华 H3045 ,他们未曾知道。
  4 H6965 我与他们坚定所立 H1285 的约 H1481 ,要把他们寄居 H3667 的迦南 H776 H5414 赐给他们。
  5 H8085 我也听见 H3478 以色列 H1121 H4714 被埃及人 H5647 苦待 H5009 的哀声 H2142 ,我也纪念 H1285 我的约。
  6 H3651 所以 H3478 你要对以色列 H1121 H559 H3068 :我是耶和华 H5186 ;我要用伸出来 H2220 的膀臂 H1419 重重 H8201 的刑罚 H4714 埃及人 H1350 ,救赎 H3318 你们脱离 H5656 他们的重担 H5337 ,不做 H5450 他们的苦工。
  7 H3947 我要以 H5971 你们为我的百姓 H430 ,我也要作你们的 神 H3045 。你们要知道 H3068 我是耶和华 H430 ―你们的 神 H3318 ,是救你们脱离 H4714 埃及人 H5450 之重担的。
  8 H5375 H3027 我起誓 H5414 应许给 H85 亚伯拉罕 H3327 、以撒 H3290 、雅各 H776 的那地 H935 ,我要把你们领 H5414 进去,将那地赐给 H4181 你们为业 H3068 。我是耶和华。
  9 H4872 摩西 H1696 将这话告诉 H3478 以色列 H1121 H7186 ,只是他们因苦 H5656 H7115 H7307 愁烦 H8085 ,不肯听 H4872 他的话。
  10 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  11 H935 你进去 H4714 对埃及 H4428 H6547 法老 H1696 H3478 ,要容以色列 H1121 H7971 H776 他的地。
  12 H4872 摩西 H3068 在耶和华 H6440 面前 H559 H3478 :以色列 H1121 H8085 尚且不听 H6547 我的话,法老 H8085 怎肯听 H589 H6189 H8193 这拙口笨舌的人呢?
  13 H3068 耶和华 H1696 H6680 吩咐 H4872 摩西 H175 、亚伦 H3478 往以色列 H1121 H4714 和埃及 H4428 H6547 法老 H3478 那里去,把以色列 H1121 H4714 从埃及 H776 H3318 领出来。
  14 H7218 H1 H1004 以色列人家长 H3478 的名字记在下面。以色列 H1121 H1060 长子 H7205 流便 H2585 的儿子是哈诺 H6396 、法路 H2696 、希斯崙 H3756 、迦米 H7205 ;这是流便 H4940 的各家。
  15 H8095 西缅 H1121 的儿子 H3223 是耶母利 H3226 、雅悯 H161 、阿辖 H3199 、雅斤 H6714 、琐辖 H3669 ,和迦南女子 H1121 的儿子 H7586 扫罗 H8095 ;这是西缅 H4940 的各家。
  16 H3878 利未 H1121 众子 H8034 的名字 H8435 按着他们的后代 H1648 记在下面:就是革顺 H6955 、哥辖 H4847 、米拉利 H3878 。利未 H2416 一生 H8141 的岁数 H3967 是一百 H7970 叁十 H7651 H8141 岁。
  17 H1648 革顺 H1121 的儿子 H4940 按着家室 H3845 是立尼 H8096 、示每。
  18 H6955 哥辖 H1121 的儿子 H6019 是暗兰 H3324 、以斯哈 H2275 、希伯伦 H5816 、乌薛 H6955 。哥辖 H2416 一生 H8141 的岁数 H3967 是一百 H7970 叁十 H7969 H8141 岁。
  19 H4847 米拉利 H1121 的儿子 H4249 是抹利 H4187 和母示 H3878 ;这是利未 H4940 的家 H8435 ,都按着他们的后代。
  20 H6019 暗兰 H3947 H1733 了他父亲的妹妹 H3115 约基别 H802 为妻 H3205 ,他给他生了 H175 亚伦 H4872 和摩西 H6019 。暗兰 H2416 一生 H8141 的岁数 H3967 是一百 H7970 叁十 H7651 H8141 岁。
  21 H3324 以斯哈 H1121 的儿子 H7141 是可拉 H5298 、尼斐 H2147 、细基利。
  22 H5816 乌薛 H1121 的儿子 H4332 是米沙利 H469 、以利撒反 H5644 、西提利。
  23 H175 亚伦 H3947 H5992 了亚米拿达 H1323 的女儿 H5177 ,拿顺 H269 的妹妹 H472 ,以利沙巴 H802 为妻 H3205 ,他给他生了 H5070 拿答 H30 、亚比户 H499 、以利亚撒 H385 、以他玛。
  24 H7141 可拉 H1121 的儿子 H617 是亚惜 H511 、以利加拿 H23 、亚比亚撒 H7145 ;这是可拉 H4940 的各家。
  25 H175 亚伦 H1121 的儿子 H499 以利亚撒 H3947 娶了 H6317 普铁 H1323 的一个女儿 H802 为妻 H3205 ,他给他生了 H6372 非尼哈 H3881 。这是利未人 H7218 H1 的家长 H4940 ,都按着他们的家。
  26 H3068 耶和华 H559 H3478 :将以色列 H1121 H6635 按着他们的军队 H4714 从埃及 H776 H3318 领出来 H175 。这是对那亚伦 H4872 、摩西说的。
  27 H4714 对埃及 H4428 H6547 法老 H1696 H3478 要将以色列 H1121 H4714 从埃及 H3318 领出来 H4872 的,就是这摩西 H175 、亚伦。
  28 H3068 当耶和华 H4714 在埃及 H776 H4872 对摩西 H1696 说话 H3117 的日子,
  29 H3068 H4872 向摩西 H559 H3068 :我是耶和华 H1696 ;我对你说 H1696 的一切话,你都要告诉 H4714 埃及 H4428 H6547 法老。
  30 H4872 摩西 H3068 在耶和华 H6440 面前 H559 H6189 H8193 :看哪,我是拙口笨舌 H6547 的人,法老 H8085 怎肯听我呢?
Esperanto(i) 1 Sed la Eternulo diris al Moseo:Nun vi vidos, kion Mi faros al Faraono; cxar pro mano forta li foririgos ilin kaj pro mano forta li elpelos ilin el sia lando. 2 Kaj Dio ekparolis al Moseo kaj diris al li:Mi estas la ETERNULO. 3 Mi aperis al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob kiel Dio la Plejpotenca, sed Mian nomon ETERNULO Mi ne sciigis al ili. 4 Mi starigis Mian interligon kun ili, ke Mi donos al ili la landon Kanaanan, la landon de ilia migrado, en kiu ili logxis kiel fremduloj. 5 Kaj Mi auxdis la gxemadon de la Izraelidoj, kiujn la Egiptoj premas per laboroj, kaj Mi rememoris Mian interligon. 6 Tial diru al la Izraelidoj:Mi estas la Eternulo, kaj Mi elirigos vin el sub la jugo de Egiptujo, kaj Mi liberigos vin el ilia sklaveco, kaj Mi savos vin per etendita brako kaj grandaj jugxoj. 7 Kaj Mi prenos vin kiel Mian popolon, kaj Mi estos via Dio; kaj vi scios, ke Mi estas la Eternulo, via Dio, kiu elirigas vin el sub la jugo de Egiptujo. 8 Kaj Mi venigos vin en la landon, pri kiu Mi, levinte Mian manon, promesis, ke Mi donos gxin al Abraham, al Isaak, kaj al Jakob, kaj Mi donos gxin al vi kiel posedajxon, Mi, la Eternulo. 9 Moseo parolis tiel al la Izraelidoj; sed ili ne auxskultis Moseon pro malforteco de spirito kaj pro la malfacilaj laboroj. 10 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 11 Eniru, diru al Faraono, la regxo de Egiptujo, ke li ellasu la Izraelidojn el sia lando. 12 Moseo ekparolis antaux la Eternulo, dirante:Jen la Izraelidoj ne auxskultas min, kiel do min auxskultos Faraono? kaj mi havas nelertajn lipojn. 13 Sed la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, kaj donis al ili ordonojn por la Izraelidoj, kaj por Faraono, regxo de Egiptujo, por elirigi la Izraelidojn el la lando Egipta. 14 Jen estas la cxefoj de iliaj familioj:la filoj de Ruben, unuenaskito de Izrael:HXanohx kaj Palu, HXecron kaj Karmi. Tio estas la familioj de Ruben. 15 Kaj la filoj de Simeon:Jemuel kaj Jamin kaj Ohad kaj Jahxin kaj Cohxar, kaj SXaul, filo de Kanaanidino. Tio estas la familioj de Simeon. 16 Kaj jen estas la nomoj de la filoj de Levi laux ilia naskigxo:Gersxon kaj Kehat kaj Merari. La dauxro de la vivo de Levi estis cent tridek sep jaroj. 17 La filoj de Gersxon:Libni kaj SXimei, kun iliaj familioj. 18 Kaj la filoj de Kehat:Amram kaj Jichar kaj HXebron kaj Uziel. La dauxro de la vivo de Kehat estis cent tridek tri jaroj. 19 Kaj la filoj de Merari:Mahxli kaj Musxi. Tio estas la familioj de Levi laux ilia naskigxo. 20 Amram prenis al si sian onklinon Johxebed kiel edzinon, kaj sxi naskis al li Aaronon kaj Moseon. La dauxro de la vivo de Amram estis cent tridek sep jaroj. 21 Kaj la filoj de Jichar:Korahx kaj Nefeg kaj Zihxri. 22 Kaj la filoj de Uziel:Misxael kaj Elcafan kaj Sitri. 23 Aaron prenis al si Elisxeban, filinon de Aminadab kaj fratinon de Nahxsxon, kiel edzinon, kaj sxi naskis al li Nadabon kaj Abihun, Eleazaron kaj Itamaron. 24 Kaj la filoj de Korahx:Asir kaj Elkana kaj Abiasaf. Tio estas la familioj de la Korahxidoj. 25 Eleazar, la filo de Aaron, prenis al si edzinon el la filinoj de Putiel, kaj sxi naskis al li Pinehxason. Tio estas la cxefoj de la Leviidoj laux iliaj familioj. 26 Tio estas tiuj Aaron kaj Moseo, al kiuj la Eternulo diris:Elirigu la Izraelidojn el la lando Egipta laux iliaj tacxmentoj. 27 Tio estas ili, kiuj parolis al Faraono, regxo de Egiptujo, por elirigi la Izraelidojn el Egiptujo; tio estas Moseo kaj Aaron. 28 En tiu tago, kiam la Eternulo parolis al Moseo en la lando Egipta, 29 la Eternulo diris al Moseo jene:Mi estas la Eternulo. Diru al Faraono, regxo de Egiptujo, cxion, kion Mi diras al vi. 30 Kaj Moseo diris antaux la Eternulo:Jen mi havas nelertajn lipojn; kiel do Faraono min auxskultos?
Finnish(i) 1 Niin sanoi myös Herra Mosekselle: nyt pitää sinun näkemän, mitä minä Pharaolle teen; sillä hänen pitää heitä päästämän väkevän käden kautta, ja hänen myös pitää väkevän käden kautta heitä ajaman ulos maaltansa. 2 Ja Jumala puhui Mosekselle, ja sanoi hänelle: Minä (olen) Herra, 3 Ja olen näkynyt Abrahamille, Isaakille ja Jakobille kaikkivaltiasna Jumalana. Mutta minun nimessäni HERRA, en ole minä tuttu heiltä. 4 Ja minä tein myös minun liittoni heidän kanssansa, antaakseni heille Kanaanin maan, heidän vaelluksensa maan, jossa he ovat muukalaiset olleet. 5 Ja minä olen myös kuullut Israelin lasten huokauksen, joita Egyptiläiset orjuudella vaivaavat, ja olen minun liittoni muistanut. 6 Sentähden sano Israelin lapsille: minä olen Herra, ja minä johdatan teitä Egyptin kuorman alta, ja pelastan teitä orjuudestanne, ja vapahdan teitä ojetulla käsivarrella ja suurella oikeudella. 7 Ja otan teitä minun kansakseni, ja olen teidän Jumalanne, että te tietäisitte, että minä olen teidän Jumalanne, joka teitä johdatan ulos Egyptin orjuudesta. 8 Ja vien teitä sille maalle, jonka ylitse minä nostin minun käteni antaakseni sen Abrahamille, Isaakille ja Jakobille; sen minä tahdon antaa teille omaksi: minä Herra. 9 Näin puhui Moses Israelin lapsille; vaan ei he kuulleet Mosesta henkensä ahdistuksen ja raskaan orjuutensa tähden. 10 Silloin puhui Herra Mosekselle, sanoen: 11 Mene ja puhu Pharaolle Egyptin kuninkaalle, että hän päästäis Israelin lapset hänen maaltansa. 12 Mutta Moses puhui Herran edessä, sanoen: katso Israelin lapset ei kuulleet minua, kuinkasta Pharao kuulis minua, ja minulla on myös ympärileikkaamattomat huulet? 13 Niin puhui Herra Mosekselle ja Aaronille, ja käski heitä Israelin lasten ja Pharaon Egyptin kuninkaan tykö, johdattamaan Israelin lapsia ulos Egyptin maalta. 14 Nämät olivat heidän isäinsä huonetten päät. Rubenin Israelin esikoisen lapset: Hanok ja Pallu, Hetsron ja Karmi: nämät ovat Rubenin sukukunnat. 15 Ja Simeonin lapset: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zoar ja Saul, sen Kanaanean vaimon poika: nämät ovat Simeonin sukukunnat. 16 Ja nämät ovat Levin lasten nimet heidän sukukunnissansa: Gerson, Kahat ja Merari: Mutta Levin elämän vuodet olivat sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa. 17 Gersonin lapset: Libni ja Simei heidän sukukunnissansa. 18 Kahatin lapset: Amram, Jesear, Hebro ja Usiel. Mutta Kahatin elämän vuodet olivat sata ja kolmeneljättäkymmentä ajastaikaa. 19 Ja Merarin pojat: Maheli ja Musi: nämät ovat Levin sukukunnat heidän polvisuvussansa. 20 Ja Amram otti isänsä sisaren Jokebetin emännäksensä, joka synnytti hänelle Aaronin ja Moseksen. Ja Amramin elämän vuodet olivat sata ja seitsemänneljättäkymmentä ajastaikaa. 21 Ja Jetsearin lapset: Kora, Nepheg ja Sikri. 22 Ja Usielin lapset: Misael, Eltsaphan ja Sitri. 23 Aaron otti itsellensä emännän Elitseban, Aminadabin tyttären, Nahassonin sisaren, joka hänelle synnytti Nadabin, Abihun, Eleatsarin ja Itamarin. 24 Ja Koran lapset: Assir, Elkana ja Abiasaph: nämät ovat Koralaisten sukukunnat. 25 Mutta Eleatsar Aaronin poika otti itsellensä Putielin tyttäristä emännän, joka synnytti hänelle Pinehaan. Nämät ovat Leviläisten isäin päät heidän sukukunnissansa. 26 Nämät ovat Aaron ja Moses, joille Herra sanoi: johdattakaat ulos Israelin lapset Egyptin maalta joukkoinensa. 27 Nämät ovat ne, jotka puhuivat Pharaon Egyptin kuninkaan kanssa, että heidän piti johdattaman ulos Israelin lapset Egyptistä: nämät ovat Moses ja Aaron. 28 Ja sinä päivänä puhui Herra Moseksen kanssa Egyptin maalla, 29 Ja sanoi hänelle: Minä olen Herra: puhu Pharaolle Egyptin kuninkaalle kaikki, mitä minä sinulle puhun. 30 Niin vastasi Moses Herralle: katso, minä olen ympärileikkaamatoin huulilta, kuinkasta Pharao minua kuulee?
FinnishPR(i) 1 Mutta Herra vastasi Moosekselle: "Nyt saat nähdä, mitä minä faraolle teen; sillä väkevän käden pakottamana hän on päästävä heidät, ja väkevän käden pakottamana hän on ajava heidät maastansa". 2 Ja Jumala puhui Moosekselle ja sanoi hänelle: "Minä olen Herra. 3 Ja minä olen ilmestynyt Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille 'Jumalana Kaikkivaltiaana', mutta nimelläni 'Herra' en minä ole tehnyt itseäni heille tunnetuksi. 4 Ja minä tein myös liittoni heidän kanssansa, antaakseni heille Kanaanin maan, sen maan, jossa he muukalaisina asuivat. 5 Ja nyt minä olen kuullut israelilaisten vaikeroimisen, kun egyptiläiset pitävät heitä orjantyössä, ja olen muistanut liittoni. 6 Sano sentähden israelilaisille: 'Minä olen Herra, ja minä vien teidät pois egyptiläisten sorron alta ja vapautan teidät orjuudesta ja pelastan teidät ojennetulla käsivarrella ja suurilla rangaistustuomioilla. 7 Niin minä otan teidät kansakseni ja olen teidän Jumalanne; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra, teidän Jumalanne, joka vien teidät pois egyptiläisten sorron alta. 8 Ja minä johdatan teidät siihen maahan, jonka minä olen kättä kohottaen luvannut antaa Aabrahamille, Iisakille ja Jaakobille; ja sen minä annan teille omaksi. Minä olen Herra.'" 9 Ja Mooses puhui näin israelilaisille; mutta he eivät kuulleet Moosesta tuskaantumisensa ja raskaan orjuutensa tähden. 10 Sitten Herra puhui Moosekselle ja sanoi: 11 "Mene ja sano faraolle, Egyptin kuninkaalle, että hän päästää israelilaiset maastansa". 12 Mutta Mooses puhui Herran edessä ja sanoi: "Katso, israelilaiset eivät kuulleet minua; kuinka sitten farao kuulisi minua, joka olen huuliltani ympärileikkaamaton?" 13 Mutta Herra puhui Moosekselle ja Aaronille ja käski heitä menemään israelilaisten ja faraon, Egyptin kuninkaan, tykö ja viemään israelilaiset pois Egyptin maasta. 14 Nämä ovat heidän perhekuntainsa päämiehet: Ruubenin, Israelin esikoisen, pojat olivat Hanok ja Pallu, Hesron ja Karmi. Nämä ovat Ruubenin sukukunnat. 15 Simeonin pojat olivat Jemuel, Jaamin, Oohad, Jaakin, Soohar ja Saul, kanaanilaisen vaimon poika. Nämä ovat Simeonin sukukunnat. 16 Ja nämä ovat Leevin poikien nimet heidän polveutumisensa mukaan: Geerson, Kehat ja Merari. Ja Leevin elinaika oli sata kolmekymmentä seitsemän vuotta. 17 Geersonin pojat olivat Libni ja Siimei, sukujensa mukaan. 18 Kehatin pojat olivat Amram, Jishar, Hebron ja Ussiel. Ja Kehatin elinaika oli sata kolmekymmentä kolme vuotta. 19 Merarin pojat olivat Mahli ja Muusi. Nämä ovat Leevin suvut polveutumisensa mukaan. 20 Mutta Amram otti isänsä sisaren Jookebedin vaimokseen, ja tämä synnytti hänelle Aaronin ja Mooseksen. Ja Amramin elinaika oli sata kolmekymmentä seitsemän vuotta. 21 Jisharin pojat olivat Koorah, Nefeg ja Sikri. 22 Ussielin pojat olivat Miisael, Elsafan ja Sitri. 23 Ja Aaron otti vaimoksensa Eliseban, Amminadabin tyttären, Nahsonin sisaren, ja tämä synnytti hänelle Naadabin, Abihun, Eleasarin ja Iitamarin. 24 Koorahin pojat olivat Assir, Elkana ja Abiasaf. Nämä ovat koorahilaisten suvut. 25 Ja Eleasar, Aaronin poika, otti itsellensä vaimon Puutielin tyttäristä, ja tämä synnytti hänelle Piinehaan. Nämä ovat leeviläisten perhekuntien päämiehet heidän sukujensa mukaan. 26 Nämä olivat Aaron ja Mooses, joille Herra sanoi: "Viekää israelilaiset joukkoinensa pois Egyptin maasta". 27 Nämä puhuivat faraolle, Egyptin kuninkaalle, että he aikoivat viedä israelilaiset pois Egyptistä, nimittäin Mooses ja Aaron. 28 Ja niihin aikoihin, kun Herra puhui Moosekselle Egyptin maassa, 29 puhui Herra Moosekselle näin: "Minä olen Herra. Sano faraolle, Egyptin kuninkaalle, kaikki, mitä minä sinulle puhun." 30 Mutta Mooses vastasi Herran edessä: "Katso, minä olen huuliltani ympärileikkaamaton, kuinka siis farao kuulisi minua?"
Haitian(i) 1 Seyè a di Moyiz konsa: -Se koulye a ou pral wè sa m' pral fè farawon an. Mwen pral fè l' santi fòs ponyèt mwen. Vle pa vle, l'ap kite yo ale. Wi, m'ap fòse l' sitèlman, se mete l'ap mete yo deyò nan peyi l' a. 2 Bondye pale ak Moyiz, li di l': -Se mwen menm ki Seyè a. 3 Mwen te fè Abraram, Izarak ak Jakòb konnen m' sou non Bondye ki gen tout pouvwa a. Mwen pa t' fè yo konnen m' sou lòt non mwen an, ki vle di: Seyè a. 4 Mwen te pase yon kontra ak yo, mwen te pwomèt pou m' te ba yo peyi Kanaran an, peyi kote yo te viv tankou etranje a. 5 Koulye a, mwen tande jan pèp Izrayèl la ap plenn. Moun peyi Lejip yo fè yo tounen esklav. Mwen vin chonje kontra mwen te pase ak yo a. 6 Men sa ou pral di moun pèp Izrayèl yo: Se mwen menm menm ki Seyè a. M'ap ban nou libète nou, m'ap wete nou nan travay di moun peyi Lejip yo ap fòse nou fè a. M'ap delivre nou anba esklavaj kote yo mete nou an. M'ap lonje bra m' pou m' delivre nou, pou pini moun peyi Lejip yo byen pini. 7 M'ap adopte nou pou pèp mwen, mwen menm m'a Bondye nou. N'a konnen se mwen menm Seyè a, Bondye nou an, ki ban nou libète nou, ki wete nou nan travay di moun peyi Lejip yo ap fòse nou fè a. 8 Apre sa, m'ap mennen nou tounen nan peyi mwen te sèmante m'ap bay Abraram, Izarak ak Jakòb la. Se mwen menm Seyè a k'ap ban nou peyi sa a pou l' rele nou chèmèt. 9 Moyiz di pèp Izrayèl la sa, men yo pa t' vle kwè l', paske yo te about. Esklavaj la te peze lou sou yo. 10 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa: 11 -Ale bò kote farawon an, wa Lejip la. Di l' konsa pou l' kite pèp Izrayèl la soti kite peyi l' la. 12 Men, Moyiz di Seyè a: -Ata pèp Izrayèl la pa t' koute m', atò se farawon an ki ta koute m'? Mwen tou pa konn pale. 13 Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon. Li ba yo lòd pale ak pèp Izrayèl la ansanm ak farawon an, wa Lejip la, pou fè yo konnen yo tou de te resevwa lòd fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip. 14 Men non chèf fanmi pèp Izrayèl yo: Woubenn, premye pitit Izrayèl la. Se li ki papa Enòk, Palou, Ezwon ak Kami. Se tout fanmi Woubenn lan sa. 15 Apre li vin Simeyon. Men non pitit Simeyon yo: Jemwèl, Jamen, Arad, Jaken, Taoska ak Sayil, yon pitit li te fè ak yon fanm moun peyi Kanaran. Se tout fanmi Simeyon yo sa. 16 Apre li vin Levi. Men non pitit Levi yo ak tout pitit yo: Gèchon, Keyat ak Merari. Levi te viv santrannsetan (137 an). 17 Men pitit Gèchon yo ak tout fanmi yo: Libni ak Chimeyi. 18 Men pitit Keyat yo: Amram, Jizeya, Ebwon ak Ouzyèl. Keyat te viv antou santranntwazan (133 an). 19 Men pitit Merari yo: Makli ak Mouchi. Se tout branch fanmi Levi yo sa ansanm ak pitit yo. 20 Amram te marye ak Jokebèd, ki matant li bò papa. Jokebèd te fè Arawon ak Moyiz pou li. Amram te viv antou santrannsetan (137 an). 21 Men pitit Jizeya yo: Kore, Nefèg ak Zikri. 22 Men pitit Ouzyèl yo: Mikayèl, Elsafan ak Sitri. 23 Arawon te marye ak Elicheba, pitit fi Aminadab, sè Nakchon. Elicheba te fè Nadab, Abiyou, Eleaza ak ltama pou Arawon. 24 Men non pitit Kore yo: Asi, Elkana ak Abyazaf. Se tout fanmi Kore yo sa. 25 Eleaza, pitit Arawon an, te marye ak yonn nan pitit fi Poutyèl yo, ki te fè Fineas pou li. Men non tout chèf fanmi Levi yo ak tout moun pa yo. 26 Se menm Arawon sa a ansanm ak Moyiz Seyè a te di: Fè pitit Izrayèl yo soti kite peyi Lejip la, gwoup pa gwoup. 27 Se yo menm tou ki t al di farawon an, wa Lejip la, pou l' fè pèp Izrayèl la soti kite Lejip. Wi, se Arawon sa a avèk Moyiz sa a ki te fè tou sa. 28 Lè Seyè a te pale ak Moyiz nan peyi Lejip la, men sa li te di l': 29 -Se mwen menm ki Seyè a! Tou sa mwen di ou la a, se pou ou rapòte l' bay farawon an, wa Lejip la. 30 Men Moyiz koupe pawòl nan bouch Seyè a, li di l': -Pawòl pa vin nan bouch mwen fasil. Ou kwè farawon an pral chita tande m'?
Hungarian(i) 1 Az Úr pedig monda Mózesnek: Majd meglátod mit cselekszem a Faraóval; mert hatalmas kéz miatt kell õket elbocsátani és hatalmas kéz miatt ûzi el õket az õ földérõl. 2 Az Isten pedig szóla Mózeshez és monda néki: Én vagyok az Úr. 3 Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak úgy jelentem meg mint mindenható Isten, de az én Jehova nevemen nem voltam elõttük ismeretes. 4 Szövetséget is kötöttem velek, hogy nékik adom a Kanaán földét, az õ tartózkodásuk földét, a melyen tartózkodjanak. 5 Fohászkodását is meghallottam az Izráel fiainak a miatt, hogy az Égyiptombeliek szolgálatra szorítják õket, megemlékeztem az én szövetségemrõl. 6 Annakokáért mondd meg az Izráel fiainak: Én vagyok az Úr és kiviszlek titeket Égyiptom nehéz munkái alól és megszabadítlak titeket az õ szolgálatjoktól és megmentlek titeket kinyújtott karral és nagy büntetõ ítéletek által. 7 És népemmé fogadlak titeket s Istentekké lészek néktek és megtudjátok, hogy én vagyok a ti Uratok Istentek, a ki kihoztalak titeket Égyiptom nehéz munkái alól. 8 És béviszlek titeket a földre, a mely felõl esküre emeltem fel kezemet, hogy Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak adom azt, és néktek adom azt örökségül, én az Úr. 9 Eképen szóla Mózes az Izráel fiaihoz; de nem hallgatának Mózesre, a kislelkûség és a kemény szolgálat miatt. 10 Az Úr pedig szóla Mózeshez mondván: 11 Eredj be, szólj a Faraónak, Égyiptom királyának, hogy bocsássa el Izráel fiait az õ földérõl. 12 Mózes pedig szóla az Úr elõtt, mondván: Ímé Izráel fiai nem hallgatnak reám, hogy hallgatna hát reám a Faraó, holott én nehéz ajkú vagyok? 13 És szóla az Úr Mózeshez és Áronhoz és rendelé õket Izráel fiaihoz és a Faraóhoz, Égyiptom királyához, hogy hozzák ki az Izráel fiait Égyiptom földérõl. 14 Ezek atyáik házanépének fejei: Rúbennek, Izráel elsõszülöttének fiai: Khanókh, Pallu, Kheczrón és Karmi. Ezek a Rúben nemzetségei. 15 Simeon fiai pedig: Jemúél, Jámin, Óhad, Jákin, Czohar és Saul, a kanaánbeli asszony fiai. Ezek a Simeon nemzetségei. 16 Ezek pedig a Lévi fiainak nevei az õ születésök szerint: Gersón, Kehát és Merári. Lévi életének esztendei pedig: száz harminczhét esztendõ. 17 Gersón fiai: Libni, Simhi, az õ nemzetségeik szerint. 18 Kehát fiai pedig: Amrám, Jiczhár, Khebrón és Huzziél. Kehát életének esztendei pedig: száz harminczhárom esztendõ. 19 Merári fiai pedig: Makhli és Músi. Ezek a Lévi nemzetségei az õ születésök szerint. 20 Amrám pedig feleségûl vevé magának Jókébedet, atyjának húgát s ez szûlé néki Áront és Mózest. Amrám életének esztendei pedig száz harminczhét esztendõ. 21 Jiczhár fiai pedig: Kórákh, Nefeg és Zikri. 22 Huzziél fiai pedig: Misáél, Elczáfán és Szithri. 23 Áron pedig feleségûl vevé magának Elisebát, Aminádáb leányát, Nakhsón húgát s ez szûlé néki Nádábot, Abíhut, Eleázárt és Ithámárt. 24 Kórákh fiai pedig: Asszir, Elkánáh és Abiászáf. Ezek a Kórákh nemzetségei. 25 Eleázár pedig az Áron fia, a Putiél leányai közûl võn magának feleséget s ez szûlé néki Fineást. Ezek a Léviták atyáinak fejei az õ nemzetségeik szerint. 26 Ez Áron és Mózes, a kiknek mondá az Úr: Hozzátok ki az Izráel fiait Égyiptom földérõl, az õ seregeik szerint. 27 Õk azok, a kik szóltak a Faraónak Égyiptom királyának, hogy kihozhassák az Izráel fiait Égyiptomból. Ez Mózes és Áron. 28 És lõn a mikor szóla az Úr Mózesnek Égyiptom földén. 29 Így szóla az Úr Mózesnek, mondván: Én vagyok az Úr: mondd el a Faraónak Égyiptom királyának mindazt, a mit én szólok néked. 30 Mózes pedig monda az Úr elõtt: Ímé én nehéz ajakú vagyok, hogy hallgatna reám a Faraó?
Indonesian(i) 1 (5-24) Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Sekarang engkau akan melihat bagaimana Aku bertindak terhadap raja. Dia akan Kupaksa melepaskan bangsa-Ku. Sesungguhnya, dia akan Kupaksa mengusir mereka dari negeri ini." 2 (6-1) Allah berbicara kepada Musa, katanya, "Akulah TUHAN. 3 (6-2) Aku menampakkan diri kepada Abraham, Ishak dan Yakub sebagai Allah Yang Mahakuasa, tetapi Aku tidak memperkenalkan diri kepada mereka dengan nama 'TUHAN'. 4 (6-3) Aku juga mengadakan perjanjian dengan mereka. Aku berjanji akan memberikan negeri Kanaan kepada mereka, negeri tempat mereka dahulu hidup sebagai orang asing. 5 (6-4) Aku sudah mendengar rintihan orang Israel yang diperbudak oleh bangsa Mesir, lalu Aku ingat akan janji-Ku itu. 6 (6-5) Jadi umumkanlah kepada bangsa Israel bahwa Aku berkata kepada mereka: Akulah TUHAN; kamu akan Kubebaskan dari perbudakan bangsa Mesir. Aku akan menunjukkan kekuasaan-Ku yang hebat untuk menyelamatkan kamu dan menjatuhkan hukuman berat atas bangsa Mesir. 7 (6-6) Kamu akan Kujadikan umat-Ku, dan Aku menjadi Allahmu. Maka kamu akan tahu bahwa Aku ini TUHAN, Allahmu, yang membebaskan kamu dari perbudakan di Mesir. 8 (6-7) Kamu akan Kubawa ke negeri yang Kujanjikan dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub; tanah itu Kuberikan kepadamu menjadi milikmu sendiri. Akulah TUHAN." 9 (6-8) Semua pesan TUHAN itu disampaikan Musa kepada bangsa Israel, tetapi mereka tidak mau mempedulikan Musa, karena perbudakan yang kejam itu telah membuat mereka putus asa. 10 (6-9) Kemudian TUHAN berkata kepada Musa, 11 (6-10) "Pergilah menghadap raja Mesir dan katakan bahwa ia harus mengizinkan bangsa Israel meninggalkan negerinya." 12 (6-11) Tetapi Musa menjawab, "Orang Israel sendiri tidak mau mendengarkan saya. Mana mungkin raja Mesir mendengarkan orang yang tidak pandai bicara seperti saya?" 13 (6-12) Begitulah TUHAN mengutus Musa dan Harun untuk menyampaikan kepada bangsa Israel dan kepada raja Mesir bahwa mereka ditugaskan TUHAN untuk memimpin bangsa Israel keluar dari Mesir. 14 (6-13) Inilah silsilah Musa dan Harun: Ruben, anak sulung Yakub, mempunyai empat anak laki-laki: Henokh, Palu, Hezron, dan Karmi. Mereka itu nenek moyang dari kaum-kaum dalam suku Ruben. 15 (6-14) Simeon dan istrinya seorang wanita Kanaan mempunyai enam anak laki-laki: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin, Zohar dan Saul. Mereka itu nenek moyang dari kaum-kaum dalam suku Simeon. 16 (6-15) Lewi mempunyai tiga anak laki-laki: Gerson, Kehat dan Merari; mereka itu nenek moyang dari kaum-kaum dalam suku Lewi. Lewi mencapai umur 137 tahun. 17 (6-16) Gerson mempunyai dua anak laki-laki: Libni dan Simei; mereka mempunyai banyak keturunan. 18 (6-17) Kehat mempunyai empat anak laki-laki: Amram, Yizhar, Hebron dan Uziel. Kehat mencapai umur 133 tahun. 19 (6-18) Merari mempunyai dua anak laki-laki: Mahli dan Musi. Itulah kaum-kaum dalam suku Lewi dengan keturunan mereka masing-masing. 20 (6-19) Amram kawin dengan Yokhebed, adik perempuan ayahnya, dan anak-anak mereka adalah Harun dan Musa. Amram hidup 137 tahun. 21 (6-20) Yizhar mempunyai tiga anak laki-laki: Korah, Nefeg dan Zikhri. 22 (6-21) Uziel juga mempunyai tiga anak laki-laki: Misael, Elsafan dan Sitri. 23 (6-22) Harun kawin dengan Eliseba, anak perempuan Aminadab; Eliseba juga bersaudara dengan Nahason. Eliseba melahirkan Nadab, Abihu, Eleazar dan Itamar. 24 (6-23) Korah mempunyai tiga anak laki-laki: Asir, Elkana dan Abiasaf. Mereka itu nenek moyang dari kaum keluarga Korah. 25 (6-24) Eleazar, anak laki-laki Harun, kawin dengan salah seorang anak Putiel, dan anak mereka ialah Pinehas. Itulah semua kepala kaum dan kepala keluarga dalam suku Lewi. 26 (6-25) Harun dan Musa itulah yang diperintahkan TUHAN untuk membawa orang-orang Israel keluar dari Mesir. 27 (6-26) Mereka berdua menghadap raja Mesir supaya ia membebaskan orang Israel. 28 (6-27) Ketika TUHAN berbicara dengan Musa di Mesir, 29 (6-28) TUHAN berkata, "Akulah TUHAN. Sampaikanlah kepada raja Mesir segala sesuatu yang telah Kukatakan kepadamu." 30 (6-29) Tetapi Musa menjawab, "TUHAN, Engkau tahu bahwa saya tidak pandai bicara. Mana mungkin raja mau mendengarkan saya?"
Italian(i) 1 Ed il Signore disse a Mosè: Ora vedrai quel ch’io farò a Faraone; perciocchè, sforzato con potente mano, li lascerà andare; anzi, sforzato con potente mano, li caccerà dal suo paese. 2 Oltre a ciò, Iddio parlò a Mosè, e gli disse: 3 Io sono il Signore. E apparvi ad Abrahamo, ad Isacco, ed a Giacobbe, sotto il nome di: Dio Onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di: Colui che è. 4 E, come io fermai il mio patto con loro, di dar loro il paese di Canaan, il paese de’ lor pellegrinaggi, nel quale dimorarono come forestieri; 5 così ancora ho uditi gli stridi de’ figliuoli d’Israele, i quali gli Egizj tengono in servitù; e mi son ricordato del mio patto. 6 Perciò, di’ ai figliuoli d’Israele: Io sono il Signore; e vi trarrò di sotto alle gravezze degli Egizj, e vi libererò dalla servitù loro, e vi riscuoterò con braccio steso, e con grandi giudicii. 7 E vi prenderò per mio popolo, e sarò vostro Dio; e voi conoscerete ch’io sono il Signore Iddio vostro, che vi traggo di sotto alle gravezze degli Egizj. 8 E vi condurrò nel paese, del quale io ho alzata la mano che io lo darei ad Abrahamo, ad Isacco, ed a Giacobbe; e vel darò per possessione ereditaria. Io sono il Signore. 9 E Mosè parlò in quella stessa maniera a’ figliuoli d’Israele; ma essi non porsero orecchio a Mosè, per l’angoscia dello spirito loro, e per la dura servitù. 10 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 11 Va’, parla a Faraone, re di Egitto, che lasci andare i figliuoli d’Israele dal suo paese. 12 E Mosè parlò nel cospetto del Signore, dicendo: Ecco, i figliuoli di Israele non mi hanno porto orecchio; e come mi porgerebbe orecchio Faraone, essendo io incirconciso di labbra? 13 Ma il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne, e comandò loro di andare ai figliuoli d’Israele, e a Faraone, re di Egitto, per trar fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele. 14 QUESTI sono i capi delle famiglie paterne di essi: I figliuoli di Ruben, primogenito di Israele, furono Henoc, e Pallu, e Hesron, e Carmi. Queste son le famiglie de’ Rubeniti. 15 E i figliuoli di Simeone furono Iemuel, e Iamin, e Ohad, e Iachin, e Sohar, e Saul, figliuolo d’una Cananea. Queste son le famiglie de’ Simeoniti. 16 E questi sono i nomi de’ figliuoli di Levi, secondo le lor generazioni: Gherson, e Chehat, e Merari. E gli anni della vita di Levi furono centrentasette. 17 I figliuoli di Gherson furono: Libni, e Simi, divisi per le lor generazioni. 18 E i figliuoli di Chehat furono: Amram, e Ishar, e Hebron, e Uzziel. E gli anni della vita di Chehat furono centrentatre. 19 E i figliuoli di Merari furono Mahali, e Musi. Queste son le famiglie dei Leviti, divise per le lor linee. 20 Or Amram prese Iochebed, sua zia, per moglie; ed essa gli partorì Aaronne e Mosè. E gli anni della vita di Amram furono centrentasette. 21 E i figliuoli di Ishar furono: Core, e Nefeg, e Zicri. 22 E i figliuoli di Uzziel furono: Misael, ed Elsafan, e Zicri. 23 E Aaronne si prese per moglie Eliseba, figliuola di Amminadab, sorella di Nahasson; ed essa gli partorì Nadab, e Abihu, ed Eleazar, e Itamar. 24 E i figliuoli di Core furono: Assir, ed Elcana, e Abiasaf. Queste son le famiglie de’ Coriti. 25 Ed Eleazar, figliuolo di Aaronne si prese per moglie una delle figliuole di Putiel; ed essa gli partorì Finees. Questi sono i capi delle famiglie paterne de’ Leviti per le loro schiatte. 26 Quest’è quell’Aaronne, e quel Mosè, a’ quali il Signore disse: Traete fuor del paese di Egitto i figliuoli d’Israele, per le loro schiere. 27 Essi, cioè Mosè ed Aaronne, furon quelli che parlarono a Faraone, re di Egitto, per trar fuor di Egitto i figliuoli d’Israele. 28 OR nel giorno che il Signore parlò a Mosè, nel paese di Egitto, 29 il Signore gli disse: Io sono il Signore; di’ a Faraone, re di Egitto, tutto ciò che io ti dico. 30 E Mosè disse nel cospetto del Signore: Ecco, io sono incirconciso di labbra; come dunque Faraone mi porgerebbe egli orecchio?
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno disse a Mosè: "Ora vedrai quello che farò a Faraone; perché, forzato da una mano potente, li lascerà andare; anzi, forzato da una mano potente, li caccerà dal suo paese". 2 E Dio parlò a Mosè, e gli disse: 3 "Io sono l’Eterno, e apparii ad Abrahamo, ad Isacco e a Giacobbe, come l’Iddio onnipotente; ma non fui conosciuto da loro sotto il mio nome di Eterno. 4 Stabilii pure con loro il mio patto, promettendo di dar loro il paese di Canaan, il paese dei loro pellegrinaggi, nel quale soggiornavano. 5 Ed ho anche udito i gemiti de’ figliuoli d’Israele che gli Egiziani tengono in schiavitù, e mi son ricordato del mio patto. 6 Perciò di’ ai figliuoli d’Israele: Io sono l’Eterno, vi sottrarrò ai duri lavori di cui vi gravano gli Egiziani, vi emanciperò dalla loro schiavitù, e vi redimerò con braccio steso e con grandi giudizi. 7 E vi prenderò per mio popolo, e sarò vostro Dio; e voi conoscerete che io sono l’Eterno, il vostro Dio, che vi sottrae ai duri lavori impostivi dagli Egiziani. 8 E v’introdurrò nel paese, che giurai di dare ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe; e ve lo darò come possesso ereditario: io sono l’Eterno". 9 E Mosè parlò a quel modo ai figliuoli d’Israele; ma essi non dettero ascolto a Mosè, a motivo dell’angoscia dello spirito loro e della loro dura schiavitù. 10 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 11 "Va’, parla a Faraone re d’Egitto, ond’egli lasci uscire i figliuoli d’Israele dal suo paese". 12 Ma Mosè parlò nel cospetto dell’Eterno, e disse: "Ecco, i figliuoli d’Israele non mi hanno dato ascolto; come dunque darebbe Faraone ascolto a me che sono incirconciso di labbra?" 13 E l’Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne, e comandò loro d’andare dai figliuoli d’Israele e da Faraone re d’Egitto, per trarre i figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto. 14 Questi sono i capi delle loro famiglie. Figliuoli di Ruben, primogenito d’Israele: Henoc e Pallu, Hetsron e Carmi. Questi sono i rami dei Rubeniti. 15 Figliuoli di Simeone: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsochar e Saul, figliuolo della Cananea. Questi sono i rami dei Simeoniti. 16 Questi sono i nomi dei figliuoli di Levi, secondo le loro generazioni: Gherson, Kehath e Merari. E gli anni della vita di Levi furono centotrenta sette. 17 Figliuoli di Gherson: Libni e Scimei, con le loro diverse famiglie. 18 Figliuoli di Kehath: Amram, Jitshar, Hebron e Uziel. E gli anni della vita di Kehath furono centotrentatre. 19 Figliuoli di Merari: Mahli e Musci. Questi sono i rami dei Leviti, secondo le loro generazioni. 20 Or Amram prese per moglie Iokebed, sua zia; ed ella gli partorì Aaronne e Mosè. E gli anni della vita di Amram furono centotrenta sette. 21 Figliuoli di Jitshar: Kore, Nefeg e Zicri. 22 Figliuoli di Uziel: Mishael, Eltsafan e Sitri. 23 Aaronne prese per moglie Elisceba, figliuola di Amminadab, sorella di Nahashon; ed ella gli partorì Nadab, Abihu, Eleazar e Ithamar. 24 Figliuoli di Kore: Assir, Elkana e Abiasaf. Questi sono i rami dei Koriti. 25 Eleazar, figliuolo d’Aaronne, prese per moglie una delle figliuole di Putiel; ed ella gli partorì Fineas. Questi sono i capi delle famiglie dei Leviti nei loro diversi rami. 26 E questo è quell’Aaronne e quel Mosè ai quali l’Eterno disse: "Fate uscire i figliuoli d’Israele dal paese d’Egitto, spartiti nelle loro schiere". 27 Essi son quelli che parlarono a Faraone re d’Egitto, per trarre i figliuoli d’Israele dall’Egitto: sono quel Mosè e quell’Aaronne. 28 Or avvenne, allorché l’Eterno parlò a Mosè nel paese d’Egitto, 29 che l’Eterno disse a Mosè: "Io sono l’Eterno: di’ a Faraone, re d’Egitto, tutto quello che dico a te". 30 E Mosè rispose, nel cospetto dell’Eterno: "Ecco, io sono incirconciso di labbra; come dunque Faraone mi porgerà egli ascolto?"
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 이르시되 이제 내가 바로에게 하는 일을 네가 보리라 강한 손을 더하므로 바로가 그들을 보내리라 강한 손을 더하므로 바로가 그들을 그 땅에서 쫓아내리라 2 하나님이 모세에게 말씀하여 가라사대 나는 여호와로라 ! 3 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 전능의 하나님으로 나타났으나 나의 이름을 여호와로는 그들에게 알리지 아니하였고 4 가나안 땅 곧 그들의 우거하는 땅을 주기로 그들과 언약하였더니 5 이제 애굽 사람이 종을 삼은 이스라엘 자손의 신음을 듣고 나의 언약을 기억하노라 6 그러므로 이스라엘 자손에게 말하기를 나는 여호와라 내가 애굽 사람의 무거운 짐 밑에서 너희를 빼어 내며 그 고역에서 너희를 건지며 편 팔과 큰 재앙으로 너희를 구속하여 7 너희로 내 백성을 삼고 나는 너희 하나님이 되리니 나는 애굽 사람의 무거운 짐 밑에서 너희를 빼어낸 너희 하나님 여호와인줄 너희가 알지라 8 내가 아브라함과 이삭과 야곱에게 주기로 맹세한 땅으로 너희를 인도하고 그 땅을 너희에게 주어 기업을 삼게 하리라 나는 여호와로라 하셨다 하라 9 모세가 이와 같이 이스라엘 자손에게 전하나 그들이 마음의 상함과 역사의 혹독함을 인하여 모세를 듣지 아니하였더라 10 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 11 들어가서 애굽왕 바로에게 말하여 이스라엘 자손을 그 땅에서 내어 보내게 하라 12 모세가 여호와 앞에 고하여 가로되 `이스라엘 자손도 나를 듣지 아니하였거든 바로가 어찌 들으리이까 ? 나는 입이 둔한 자니이다' 13 여호와께서 모세와 아론에게 말씀하사 그들로 이스라엘 자손과 애굽 왕 바로에게 명을 전하고 이스라엘 자손을 애굽 땅에서 인도하여 내게 하시니라 14 그 조상을 따라 집의 어른은 이러하니라 이스라엘의 장자 르우벤의 아들 하녹과, 발루와, 헤스론과, 갈미니 이들은 르우벤의 족장이요 15 시므온의 아들 여무엘과, 야민과, 오핫과, 야긴과, 소할과, 가나안 여인의 소생 사울이니 이들은 시므온의 족장이요 16 레위의 아들들의 이름은 그 연치대로 이러하니 게르손과, 고핫과, 므라리요 레위의 수는 일백 삼십 칠세이었으며 17 게르손의 아들들은 그 가족대로 립니와, 시므이요 18 고핫의 아들들은 아므람과, 이스할과, 헤브론과, 웃시엘이요, 고핫의 수는 일백 삼십 삼세이었으며 19 므라리의 아들은 마흘리와, 무시니 이들은 그 연치대로 레위의 족장이요 20 아므람이 그 아비의 누이 요게벳을 아내로 취하였고 그가 아론과 모세를 낳았으며 아므람의 수는 일백 삼십 칠세이었으며 21 이스할의 아들은 고라와, 네벡과, 시그리요 22 웃시엘의 아들은 미사엘과, 엘사반과, 시드리요 23 아론이 암미나답의 딸 나손의 누이 엘리세바를 아내로 취하였고 그가 나답과, 아비후와, 엘르아살과, 이다말을 낳았으며 24 고라의 아들은 앗실과, 엘가나와, 아비아삽이니 이들은 고라 사람의 족장이요 25 아론의 아들 엘르아살이 부디엘의 딸 중에서 아내를 취하였고 그가 비느하스를 낳았으니 이들은 레위 사람의 조상을 따라 가족의 어른들이라 26 이스라엘 자손을 그 군대대로 애굽 땅에서 인도하라 하신 여호와의 명을 받은 자는 이 아론과 모세요 27 애굽 왕 바로에게 이스라엘 자손을 애굽에서 내어 보내라 말한 자도 이 모세와 아론이었더라 28 여호와께서 애굽 땅에서 모세에게 말씀하시던 날에 29 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 나는 여호와라 내가 네게 이르는 바를 너는 애굽 왕 바로에게 다 고하라 30 모세가 여호와 앞에서 고하되 `나는 입이 둔한 자이오니 바로가 어찌 나를 들으리이까 ?'
Lithuanian(i) 1 Viešpats atsakė Mozei:“Tu matysi, ką Aš padarysiu faraonui. Stiprios rankos priverstas, jis išleis juos; stiprios rankos priverstas, jis išvarys juos iš savo šalies”. 2 Dievas kalbėjo Mozei: “Aš esu Viešpats. 3 Aš pasirodžiau Abraomui, Izaokui ir Jokūbui kaip Dievas Visagalis, tačiau savo vardu Viešpats jiems neapsireiškiau. 4 Aš įtvirtinau su jais sandorą, norėdamas jiems duoti Kanaano šalį, kurioje jie buvo ateiviai. 5 Ir Aš išgirdau Izraelio vaikų, kuriuos yra pavergę egiptiečiai, vaitojimą, ir atsiminiau savo sandorą. 6 Todėl sakyk izraelitams, kad Aš esu Viešpats; Aš jus išvesiu iš egiptiečių priespaudos, išlaisvinsiu iš vergystės ir išgelbėsiu jus savo ištiesta ranka ir dideliais teismais. 7 Aš jus priimsiu, kad būtumėte mano tauta, ir Aš būsiu jūsų Dievas, kad žinotumėte, jog esu Viešpats, jūsų Dievas, kuris jus išvedė iš egiptiečių vergijos. 8 Aš nuvesiu jus į šalį, kurią pažadėjau duoti Abraomui, Izaokui ir Jokūbui; ją duosiu jums paveldėti, nes Aš esu Viešpats!” 9 Mozė taip kalbėjo izraelitams, bet jie neklausė jo dėl dvasios suspaudimo ir žiaurios vergystės. 10 Viešpats kalbėjo Mozei: 11 “Eik, sakyk Egipto faraonui, kad jis išleistų izraelitus iš savo šalies!” 12 Mozė atsakė Viešpačiui: “Izraelitai manęs neklauso, tai kaipgi manęs klausys faraonas? Mano lūpos neapipjaustytos”. 13 Ir Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui, ir davė jiems įsakymą Izraelio vaikams ir faraonui, Egipto karaliui, kad išvestų Izraelio vaikus iš Egipto šalies. 14 Šitie yra vyresnieji savo tėvų namuose. Izraelio pirmagimio Rubeno sūnūs: Henochas, Paluvas, Hecronas ir Karmis. Tai yra Rubeno giminės šeimos. 15 Simeono sūnūs: Jemuelis, Jaminas, Ohadas, Jachinas, Coharas ir kanaanietės sūnus Saulius. Tai yra Simeono giminės šeimos. 16 Šitie yra Levio sūnų vardai: Geršonas, Kehatas ir Meraris. Levis gyveno šimtą trisdešimt septynerius metus. 17 Geršono sūnūs: Libnis ir Šimis. 18 Kehato sūnūs: Amramas, Iccharas, Hebronas ir Uzielis. Kehatas gyveno šimtą trisdešimt trejus metus. 19 Merario sūnūs: Machlis ir Mušis. Tai yra Levio giminė pagal savo šeimas. 20 Amramas vedė savo tetą Jochebedą. Ji pagimdė Aaroną ir Mozę. Amramas gyveno šimtą trisdešimt septynerius metus. 21 Iccharo sūnūs: Korachas, Nefegas ir Zichris. 22 Uzielio sūnūs: Mišaelis, Elicafanas ir Sitris. 23 Aaronas vedė Elišebą, Aminadabo dukterį, Naasono seserį. Ji pagimdė Nadabą, Abihuvą, Eleazarą ir Itamarą. 24 Koracho sūnūs: Asiras, Elkana ir Abiasafas. Tai yra korachų šeimos. 25 Aarono sūnus Eleazaras vedė vieną iš Putielio dukterų. Ji pagimdė Finehasą. Šitie yra Levio giminės šeimų vyresnieji. 26 Aaronas ir Mozė yra tie, kuriems Viešpats įsakė išvesti izraelitus iš Egipto šalies. 27 Jie yra tie, kurie kalbėjo faraonui, Egipto karaliui, kad išvestų izraelitus iš Egipto. 28 Viešpats kalbėjo Mozei Egipto šalyje, 29 sakydamas: “Aš esu Viešpats! Pasakyk faraonui, Egipto karaliui, visa, ką tau kalbu”. 30 Bet Mozė sakė Viešpaties akivaizdoje: “Aš esu neapipjaustytomis lūpomis, kaip manęs klausys faraonas?”
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza: Teraz ujrzysz, co uczynię Faraonowi; bo w ręce możnej wypuści je, i w ręce silnej wypędzi je z ziemi swojej. 2 Nadto mówił Bóg do Mojżesza i rzekł do niego: Jam Pan, 3 Którym się ukazał Abrahamowi, Izaakowi i Jakóbowi w tem imieniu, żem Bóg Wszechmogący; ale w imieniu mojem, Jehowa, nie jestem poznany od nich. 4 Postanowiłem też i przymierze moje z nimi, abym im dał ziemię Chananejską, ziemię pielgrzymowania ich, w której przychodniami byli. 5 Jam też usłyszał krzyk synów Izraelskich, które Egipczanie w niewolą podbijają, i wspomniałem na przymierze moje. 6 A tak rzecz do synów Izraelskich: Jam Pan, a wywiodę was z ciężarów Egipskich, i wyrwę was z niewoli ich, i wybawię was w ramieniu wyciągnionem, i w sądziech wielkich. 7 A wezmę was sobie za lud, i będę wam za Boga, i poznacie, żem Pan, Bóg wasz, który was wywodzę z ciężarów Egipskich. 8 A wprowadzę was do ziemi, o którą podniosłem rękę moję, abym ją dał Abrahamowi, Izaakowi, i Jakóbowi; a dam ją wam w dziedzictwo, Ja Pan. 9 I mówił tak Mojżesz do synów Izraelskich, ale nie usłuchali Mojżesza dla ściśnionego ducha, i dla niewoli ciężkiej. 10 Rzekł tedy Pan do Mojżesza, mówiąc: 11 Wnijdź, mów do Faraona, króla Egipskiego, żeby wypuścił syny Izraelskie z ziemi swej. 12 I rzekł Mojżesz przed Panem, mówiąc: Oto, synowie Izraelscy nie usłuchali mię, a jakoż mię usłucha Farao? a jam nie obrzezanych warg. 13 Tedy rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona, i dał im rozkazanie do synów Izraelskich i do Faraona, króla Egipskiego, aby wywiedli syny Izraelskie z ziemi Egipskiej. 14 A cić są przedniejsi z domów ojców ich; synowie Rubena, pierworodnego Izraelowego: Henoch i Falu, Hesron, i Charmi. Teć są rodzaje Rubenowe. 15 A synowie Symeonowi: Jamuel i Jamyn, i Ahod, i Jachyn, i Sochar, i Saul, syn niewiasty Chananejskiej. Teć są rodzaje Symeonowe. 16 Imiona zaś synów Lewiego według rodzajów ich: Gerson i Kaat, i Merary; a lat żywota Lewiego było sto trzydzieści i siedem lat. 17 Synowie Gersonowi: Lobni i Semei, według domów ich. 18 A synowie Kaatowi: Amram, i Izaar, i Hebron, i Husyjel; a lat żywota Kaatowego było sto i trzydzieści i trzy lata. 19 Synowie też Merarego: Maheli, i Muzy. Teć są domy Lewiego według rodzajów ich. 20 I pojął Amram Jochabedę, ciotkę swoję, za żonę, która mu urodziła Aarona i Mojżesza; a lat żywota Amramowego było sto i trzydzieści i siedem lat. 21 Synowie zaś Izaarowi: Kore i Nefeg, i Zychry. 22 A synowie Husyjelowi: Myzael, i Elisafan, i Setry. 23 I pojął Aaron Elizabetę, córkę Aminadaba, siostrę Nasonowę, sobie za żonę, która mu urodziła Nadaba, i Abiu. Eleazara, i Itamara. 24 A synowie Korego: Asyr, i Elkana, i Abyjazaf. Teć są domy Korytów. 25 A Eleazar, syn Aaronów, pojął jednę z córek Putyjelowych sobie za żonę, która mu urodziła Fyneesa. Cić są przedniejsi z ojców Lewitskich według rodzajów ich. 26 Tenci jest Aaron i Mojżesz, do których mówił Pan: Wywiedźcie syny Izraelskie z ziemi Egipskiej według hufców ich. 27 Cić mówili do Faraona, króla Egipskiego, aby wyprowadzili syny Izraelskie z Egiptu; toć jest ten Mojżesz i Aaron. 28 I stało się w ten dzień, którego mówił Pan do Mojżesza w ziemi Egipskiej. 29 Że rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: Jam Pan; mów do Faraona, króla Egipskiego, wszystko, co Ja mówię do ciebie. 30 I rzekł Mojżesz przed Panem: Otom ja nie obrzezanych warg, a jakoż mię usłucha Farao?
Portuguese(i) 1 Então disse o Senhor a Moisés: Agora verás o que hei de fazer a Faraó; pois por uma poderosa mão os deixará ir, sim, por uma poderosa mão os lançará de sua terra. 2 Falou mais Deus a Moisés, e disse-lhe: Eu sou Jeová. 3 Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacob, como o Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome Jeová, não lhes fui conhecido. 4 Estabeleci o meu pacto com eles para lhes dar a terra de Canaã, a terra de suas peregrinações, na qual foram peregrinos. 5 Ademais, tenho ouvido o gemer dos filhos de Israel, aos quais os egípcios vêm escravizando; e lembrei-me do meu pacto. 6 Portanto diz aos filhos de Israel: Eu sou Jeová; eu vos tirarei de debaixo das cargas dos egípcios, livrar-vos-ei da sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes juízos. 7 Eu vos tomarei por meu povo e serei vosso Deus; e vós sabereis que eu sou Jeová vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas dos egípcios. 8 Eu vos introduzirei na terra que jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacob; e vo-la darei por herança. Eu sou Jeová. 9 Assim falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não lhe deram ouvidos, por causa da angústia de espírito e da dura servidão. 10 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo: 11 Vai, fala a Faraó, rei do Egipto, que deixe sair os filhos de Israel da sua terra. 12 Moisés, porém, respondeu perante o Senhor, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido: como, pois, me ouvirá Faraó a mim, que sou incircunciso de lábios? 13 Todavia o Senhor falou a Moisés e a Arão, e deu-lhes mandamento para os filhos de Israel, e para Faraó, rei do Egipto, a fim de tirarem os filhos de Israel da terra do Egipto.. 14 Estes são os cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben o primogénito de Israel: Henoc e Palú, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben. 15 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Soar e Saul, filho de uma cananeias; estas são as famílias de Simeão. 16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merári; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete anos. 17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias. 18 Os filhos de Coate: Ameram, Izar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três anos. 19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações. 20 Ora, Ameram tomou por mulher a Joquebede, sua tia; e ela lhe deu Arão e Moisés; e os anos da vida de Ameram foram cento e trinta e sete anos. 21 Os filhos de Izar: Corá, Nofegue e Zicri. 22 Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri. 23 Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadab, irmã de Nasom; e ela lhe deu Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. 24 Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; estas são as famílias dos coraítas. 25 Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu Fineias; estes são os chefes das casa, paternas dos levitas, segundo as suas famílias. 26 Estes são Arão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egipto, segundo os seus exércitos. 27 Foram eles os que falaram a Faraó, rei do Egipto, a fim de tirarem do Egipto os filhos de Israel; este Moisés e este Arão. 28 No dia em que o Senhor falou a Moisés na terra do Egipto, 29 disse o Senhor a Moisés: Eu sou Jeová; diz a Faraó, rei do Egipto, tudo quanto eu te digo. 30 Respondeu Moisés perante o Senhor: Eis que eu sou incircunciso de lábios; como, pois, me ouvirá Faraó;
Norwegian(i) 1 Da sa Herren til Moses: Nu skal du se hvad jeg vil gjøre med Farao; ved min sterke hånd skal han tvinges til å la dem fare, ja, ved min sterke hånd tvinges til å drive dem ut av sitt land. 2 Og Gud talte til Moses og sa til ham: Jeg er Herren. 3 Jeg åpenbarte mig for Abraham, for Isak og for Jakob som den allmektige Gud; men ved mitt navn Herren var jeg ikke kjent av dem. 4 Og jeg oprettet min pakt med dem, at jeg vilde gi dem Kana'ans land, det land hvor de bodde som fremmede. 5 Og nu har jeg hørt hvorledes Israels barn sukker over at egypterne gjør dem til træler, og jeg har kommet min pakt i hu. 6 Si derfor til Israels barn: Jeg er Herren*, og jeg vil føre eder ut fra egypternes tunge byrder og utfri eder fra trælarbeidet under dem, og jeg vil forløse eder med utrakt arm og ved store straffedommer. / {* se 2MO 6, 3.} 7 Og jeg vil ta eder til mitt folk, og jeg vil være eders Gud, og I skal kjenne at jeg er Herren eders Gud, han som fører eder ut fra egypternes tunge byrder. 8 Og jeg vil føre eder til det land som jeg med opløftet hånd har svoret å ville gi til Abraham, Isak og Jakob, og jeg vil gi eder det til eiendom; jeg er Herren. 9 Og Moses sa dette til Israels barn; men de hørte ikke på Moses for angst og for det hårde trælarbeids skyld. 10 Da talte Herren til Moses og sa: 11 Gå inn og si til Farao, kongen i Egypten, at han skal la Israels barn fare ut av sitt land. 12 Og Moses tok således til orde, der han stod for Herrens åsyn: Du ser Israels barn hører ikke på mig; hvorledes skulde da Farao høre på mig, jeg som enda har uomskårne leber? 13 Da talte Herren til Moses og Aron og sendte dem til Israels barn og til Farao, kongen i Egypten, med pålegg om at Israels barn skulde føres ut av Egyptens land. 14 Dette er overhodene for deres familier: Sønnene til Ruben, Israels førstefødte, var Hanok og Pallu, Hesron og Karmi; dette er Rubens ætter. 15 Simeons sønner var Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Sohar og Saul, som var sønn av en Kana'anitterkvinne; dette er Simeons ætter. 16 Og dette er navnene på Levis sønner efter deres ætter: Gerson og Kahat og Merari; og Levi blev hundre og syv og tretti år gammel. 17 Gersons sønner var Libni og Sime'i efter deres ætter. 18 Kahats sønner var Amram og Jishar og Hebron og Ussiel; og Kahat blev hundre og tre og tretti år gammel. 19 Meraris sønner var Mahli og Musi. Dette er Levis ætter efter deres ættetavle. 20 Amram tok Jokebed, sin fars søster, til hustru, og med henne fikk han Aron og Moses; og Amram blev hundre og syv og tretti år gammel. 21 Jishars sønner var Korah og Nefeg og Sikri. 22 Ussiels sønner var Misael og Elsafan og Sitri. 23 Aron tok Eliseba, Amminadabs datter, Nahsons søster, til hustru, og med henne fikk han Nadab og Abihu, Eleasar og Itamar. 24 Korahs sønner var Assir og Elkana og Abiasaf; dette er korahittenes ætter. 25 Eleasar, Arons sønn, tok en av Putiels døtre til hustru, og med henne fikk han Pinehas. Dette var overhodene for levittenes familier efter deres ætter. 26 Disse menn, Aron og Moses, var det Herren talte således til: Før Israels barn ut av Egyptens land, hær for hær! 27 Det var de som sa til Farao, kongen i Egypten, at Israels barn skulde føres ut av Egypten, disse menn, Moses og Aron. 28 Og det skjedde dengang Herren talte til Moses i Egyptens land, 29 da sa Herren til Moses: Jeg er Herren; tal til Farao, kongen i Egypten, alt det jeg taler til dig. 30 Men Moses sa, der han stod for Herrens åsyn: Du vet jeg har uomskårne leber; hvorledes skulde da Farao høre på mig?
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Moise:,,Vei vedea acum ce voi face lui Faraon: o mînă puternică îl va sili să -i lase să plece; da, o mînă puternică îl va sili să -i izgonească din ţara lui.`` 2 Dumnezeu a mai vorbit lui Moise, şi i -a zis:,,Eu sînt Domnul. 3 Eu M'am arătat lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov, ca Dumnezeul Cel Atotputernic; dar n-am fost cunoscut de el subt Numele Meu ca,Domnul.`` 4 De asemenea Mi-am încheiat legămîntul Meu cu ei, ca să le dau ţara Canaan, ţara călătoriilor lor sfinte, în care au locuit ca străini. 5 Acum însă am auzit gemetele copiilor lui Israel, pe cari -i ţin Egiptenii în robie, şi Mi-am adus aminte de legămîntul Meu. 6 De aceea spune copiilor lui Israel:,Eu sînt Domnul: Eu vă voi izbăvi din muncile cu cari vă apasă Egiptenii, vă voi izbăvi din robia lor, şi vă voi scăpa cu braţ întins şi cu mari judecăţi. 7 Vă voi lua ca popor al Meu; Eu voi fi Dumnezeul vostru, şi veţi cunoaşte că Eu, Domnul, Dumnezeul vostru, vă izbăvesc de muncile cu cari vă apasă Egiptenii. 8 Eu vă voi aduce în ţara, pe care am jurat că o voi da lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov; Eu vă voi da -o în stăpînire; Eu, Domnul.`` 9 Astfel a vorbit Moise copiilor lui Israel. Dar desnădejdea şi robia aspră în care se aflau, i-au împedicat să asculte pe Moise. 10 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 11 ,,Du-te de vorbeşte lui Faraon, împăratul Egiptului, să lase pe copiii lui Israel să iasă afară din ţara lui.`` 12 Moise a răspuns în faţa Domnului:,,Iată că nici copiii lui Israel nu m'au ascultat: cum are să m'asculte Faraon pe mine, care n'am o vorbire uşoară?`` 13 Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi le -a dat porunci cu privire la copiii lui Israel şi cu privire la Faraon, împăratul Egiptului, ca să scoată din ţara Egiptului pe copiii lui Israel. 14 Iată căpeteniile familiilor lor. Fiii lui Ruben, întîiul născut al lui Israel: Enoh, Palu, Heţron şi Carmi. Acestea sînt familiile lui Ruben. 15 Fiii lui Simeon: Iemuel, Iamin, Ohad, Iachin şi Ţohar; şi Saul, fiu născut dintr'o femeie Cananită. Acestea sînt familiile lui Simeon. 16 Iată numele fiilor lui Levi, după spiţa neamului lor: Gherşon, Chehat şi Merari. Anii vieţii lui Levi au fost o sută treizeci şi şapte de ani. 17 Fiii lui Gherşon: Libni şi Şimei, şi familiile lor. - 18 Fiii lui Chehat: Amram, Iţehar, Hebron şi Uziel. Anii vieţii lui Chehat au fost o sutătreizeci şi trei de ani. - 19 Fiii lui Merari: Mahli şi Muşi. -Acestea sînt familiile lui Levi, după spiţa neamului lor. 20 Amram a luat de nevastă pe mătuşă-sa Iochebed; şi ea i -a născut pe Aaron şi pe Moise. Anii vieţii lui Amram au fost o sutătreizeci şi şapte de ani. - 21 Fiii lui Iţehar: Core, Nefeg şi Zicri. - 22 Fiii lui Uziel: Mişael, Elţafan şi Sitri. 23 Aaron a luat de nevastă pe Elişeba, fata lui Aminadab, sora lui Nahşon; şi ea i -a născut pe Nadab, Abihu, Eleazar şi Itamar. 24 Fiii lui Core: Asir, Elcana şi Abiasaf. Acestea sînt familiile Coriţilor. 25 Eleazar, fiul lui Aaron, a luat de nevastă pe una din fetele lui Putiel; şi ea i -a născut pe Fineas. Aceştia sînt căpeteniile familiilor Leviţilor cu familiile lor. 26 Aceştia sînt Aaron acela şi Moise acela, cărora le -a zis Domnul:,,Scoateţi din ţara Egiptului pe copiii lui Israel, după oştirile lor.`` 27 Ei sînt aceia cari au vorbit lui Faraon, împăratul Egiptului, ca să scoată din Egipt pe copiii lui Israel. Aceştia sînt Moise acela şi Aaron acela. 28 Cînd a vorbit Domnul lui Moise în ţara Egiptului, 29 Domnul a zis lui Moise:,,Eu sînt Domnul. Spune lui Faraon, împăratul Egiptului, tot ce-ţi spun.`` 30 Şi Moise a răspuns înaintea Domnului:,,Iată că eu nu vorbesc uşor: cum are să m'asculte Faraon?``
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Мойсея: Тепер побачиш, що вчиню Я фараонові, бо він, змушений рукою сильною, їх відпустить, і, змушений рукою сильною, вижене їх із краю свого. 2 І говорив Бог до Мойсея, та й сказав йому: Я Господь! 3 І являвся Я Авраамові, Ісакові та Яковові Богом Всемогутнім, але Йменням Своїм Господь Я не дався їм пізнати. 4 А також Я склав був із ними Свого заповіта, що дам їм землю ханаанську, землю їх мандрування, в якій вони мандрували. 5 І почув Я теж стогін синів Ізраїлевих, що єгиптяни роблять їх своїми рабами, і згадав заповіта Свого. 6 Тому скажи синам Ізраїлевим: Я Господь! І Я виведу вас з-під тягарів Єгипту, і визволю вас від їхньої роботи, і звільню вас витягненим раменом та великими присудами. 7 І візьму вас Собі за народа, і буду вам Богом, і ви познаєте, що Я Господь, Бог ваш, що виводить вас із-під тягарів Єгипту! 8 І введу вас до того Краю, що про нього Я підняв був Свою руку, щоб дати його Авраамові, Ісакові та Якову. І Я дам його вам на спадщину. Я Господь! 9 І так говорив Мойсей до синів Ізраїлевих, та вони не слухали Мойсея через легкодухість та тяжку роботу. 10 І казав Господь до Мойсея, говорячи: 11 Увійди, говори до фараона, царя єгипетського, і нехай він відпустить Ізраїлевих синів із свого краю. 12 І казав Мойсей перед лицем Господнім, говорячи: Таж Ізраїлеві сини не слухали мене, як же послухає мене фараон? А я необрізановустий! 13 І казав Господь до Мойсея та до Аарона, і дав їм накази до Ізраїлевих синів та до фараона, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з єгипетського краю. 14 Оце голови батьківських домів їхніх. Сини Рувима, перворідного Ізраїлевого: Ханох і Паллу, Хецрон і Кармі, це родини Рувимові. 15 А сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Шаул, син ханаанеянки, це родини Симеонові. 16 А оце імена синів Левієвих за їхніми родинами: Ґершон, і Кегат, і Мерарі. А літа життя Левієвого сто і тридцять і сім літ. 17 Сини Ґершонові: Лівні, і Шім'ї за їхніми родинами. 18 А сини Кегатові: Амрам, і Їцгар, і Хеврон, і Уззіїл. А літа життя Кегатового сто і тридцять і три роки. 19 А сини Мерарі: Махлі та Муші. Оце родини Левієві за їхніми родами. 20 І взяв Амрам свою тітку Йохевед собі за жінку, і вона породила йому Аарона та Мойсея. А літа життя Амрамового сто і тридцять і сім літ. 21 А сини Їцгарові: Корах, і Нефеґ, і Зіхрі. 22 А сини Уззіїлові: Мішаїл, і Елцафан, і Сітрі. 23 І взяв Аарон Елішеву, дочку Амінадавову, сестру Нахшонову, собі за жінку, і вона породила йому Надава, і Авігу, і Елеазара, і Ітамара. 24 А сини Корахові: Ассир, і Елкана, і Аваасаф, це родини Корахові. 25 А Елеазар, син Ааронів, узяв собі з дочок Путіїлових за жінку, і вона породила йому Пінхаса. Оце голови батьківських домів Левітів за їхніми родинами. 26 Оце Аарон і Мойсей, що Господь говорив їм: Виведіть Ізраїлевих синів з єгипетського краю за їхніми військовими відділами. 27 Вони ті, що говорили до фараона, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з Єгипту, це Мойсей та Аарон. 28 І сталося в дні, коли Господь говорив до Мойсея в єгипетськім краї, 29 то казав Господь до Мойсея, говорячи: Я Господь! Говори фараонові, цареві єгипетському, усе, що Я говорю тобі. 30 І сказав Мойсей перед обличчям Господнім: Таж я необрізановустий! Як же слухати буде мене фараон?