Exodus 5:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι   N-VSM μωυση G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G1294 V-PAI-2P διαστρεφετε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G565 V-AAD-2P απελθατε G1538 A-NSM εκαστος G4771 P-GP υμων G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 4 ויאמר אלהם מלך מצרים למה משׁה ואהרן תפריעו את העם ממעשׂיו לכו לסבלתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H4428 מלך And the king H4714 מצרים of Egypt H4100 למה them, Wherefore H4872 משׁה do ye, Moses H175 ואהרן and Aaron, H6544 תפריעו let H853 את   H5971 העם the people H4639 ממעשׂיו from their works? H1980 לכו get H5450 לסבלתיכם׃ you unto your burdens.
Vulgate(i) 4 ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra
Clementine_Vulgate(i) 4 Ait ad eos rex Ægypti: Quare Moyses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis? ite ad onera vestra.
Wycliffe(i) 4 The kyng of Egipt seide to hem, Moises and Aaron, whi stiren ye the puple fro her werkis? Go ye to youre chargis.
Tyndale(i) 4 Then sayde the kinge of Egipte vnto them: wherfore do ye, Moses and Aaron, let the people fro their worke, gett you vnto youre laboure.
Coverdale(i) 4 The sayde ye kynge of Egipte vnto the: Why make ye ye people (thou Moses & Aaron) to leaue their worke? Get you hece to yor laboure.
MSTC(i) 4 Then said the king of Egypt unto them, "Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their work? Get you unto your labour."
Matthew(i) 4 Then sayed the kynge of Egypte vnto them: wherefor do ye Moses and Aaron let the people from their worke, get you vnto your labour.
Great(i) 4 Then sayde the kynge of Egypte vnto them: wherfore do ye, Moses and Aaron let the people from their worke, get you vnto your laboure.
Geneva(i) 4 Then saide the King of Egypt vnto them, Moses and Aaron, why cause ye the people to cease from their workes? get you to your burdens.
Bishops(i) 4 Then saide the kyng of Egypt vnto them: wherfore do ye, Moyses and Aaron let the people from their workes? get you vnto your burthens
DouayRheims(i) 4 The king of Egypt said to them: Why do you Moses and Aaron draw off the people from their works? Get you gone to your burdens.
KJV(i) 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
KJV_Cambridge(i) 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
Thomson(i) 4 Thereupon the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, divert the people from their labours? Begone each of you to his work.
Webster(i) 4 And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.
Brenton(i) 4 And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of you to your works.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, ἱνατί Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν διαστρέφετε τὸν λαὸν ἀπὸ τῶν ἔργων; ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ.
Leeser(i) 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works? get you unto your own affairs.
YLT(i) 4 And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.'
JuliaSmith(i) 4 And the king of Egypt will say to them, For what Moses and Aaron, will ye let go loose the people from their works? go ye to your burdens.
Darby(i) 4 And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!
ERV(i) 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
ASV(i) 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the king of Egypt said unto them: 'Wherefore do ye, Moses and Aaron, cause the people to break loose from their work? get you unto your burdens.'
Rotherham(i) 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore, O Moses and Aaron, should ye loose the people, from their works? Get you to your burdens.
CLV(i) 4 Yet the king of Egypt said to them: Why, Moses and Aaron, are you causing the people to renounce their tasks? Go to your burdens!"
BBE(i) 4 And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.
MKJV(i) 4 And the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, Why do you keep the people from their work? Get to your burdens!
LITV(i) 4 And the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why do you loose the people from their work? You go to your burdens.
ECB(i) 4 And the sovereign of Misrayim says to them, Why do you, Mosheh and Aharon, expel the people from their works? Go to your burdens.
ACV(i) 4 And the king of Egypt said to them, Therefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? Get you to your burdens.
WEB(i) 4 The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”
NHEB(i) 4 The king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens."
AKJV(i) 4 And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you to your burdens.
KJ2000(i) 4 And the king of Egypt said unto them, Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? get you unto your burdens.
UKJV(i) 4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do all of you, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
TKJU(i) 4 And the king of Egypt said to them, "Why do you, Moses and Aaron, impede the people from their work? Get yourselves to your burdens."
EJ2000(i) 4 Then the king of Egypt said unto them, Why do ye, Moses and Aaron, keep the people from their works? Go unto your burdens.
CAB(i) 4 And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, turn the people from their works? Depart, each of you, to your works.
LXX2012(i) 4 And the king of Egypt said to them, Why do you⌃, Moses and Aaron, turn the people from their works? depart each of you to your works.
NSB(i) 4 The king of Egypt replied: »Moses and Aaron, why do you distract the people from their work? Get back to work!«
ISV(i) 4 The king of Egypt replied to them, “Moses and Aaron, why are you keeping the people from their labor? Go back to your work!”
LEB(i) 4 And the king of Egypt said, "Why, Moses and Aaron, do you take* the people from their work? Go to your forced labor!"*
BSB(i) 4 But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labor!”
MSB(i) 4 But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labor!”
MLV(i) 4 And the King of Egypt said to them, Therefore do you*, Moses and Aaron, loose the people from their works? You* get to your* burdens.
VIN(i) 4 The king of Egypt replied to them, "Moses and Aaron, why are you keeping the people from their labor? Go back to your work!"
Luther1545(i) 4 Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!
Luther1912(i) 4 Da sprach der König in Ägypten zu ihnen: Du Mose und Aaron, warum wollt ihr das Volk von seiner Arbeit frei machen? Gehet hin an eure Dienste!
ELB1871(i) 4 Und der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten!
ELB1905(i) 4 Und der König von Ägypten sprach zu ihnen: Warum, Mose und Aaron, wollt ihr das Volk von seinen Arbeiten losmachen? Gehet an eure Lastarbeiten!
DSV(i) 4 Toen zeide de koning van Egypte tot hen: Gij, Mozes en Aäron! waarom trekt gij het volk af van hun werken? Gaat heen tot uw lasten.
Giguet(i) 4 Le roi d’Égypte leur dit: Moïse, Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux? Allez, que chacun de vous retourne à ses travaux.
DarbyFR(i) 4 Et le roi d'Égypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos corvées.
Martin(i) 4 Et le Roi d'Egypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez maintenant à vos charges.
Segond(i) 4 Et le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez à vos travaux.
SE(i) 4 Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? Idos a vuestros cargos.
ReinaValera(i) 4 Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? idos á vuestros cargos.
JBS(i) 4 Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su obra? Idos a vuestras tareas.
Albanian(i) 4 Mbreti i Egjiptit u tha atyre: "Pse vallë Moisiu dhe Aaroni e largojnë popullin nga puna e tij? Kthehuni në mundimet tuaja!".
RST(i) 4 И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ от дел его? ступайте на свою работу.
Arabic(i) 4 فقال لهما ملك مصر لماذا يا موسى وهرون تبطلان الشعب من اعماله. اذهبا الى اثقالكما.
ArmenianEastern(i) 4 Եգիպտացիների արքան նրանց ասաց. «Մովսէս եւ Ահարոն, դուք ինչո՞ւ էք մարդկանց կտրում իրենց գործից: Ամէն մէկը թող գնայ իր գործին»:
Bulgarian(i) 4 Но египетският цар им каза: Защо вие, Мойсей и Аарон, отвличате народа от работата му? Идете на определените си работи!
Croatian(i) 4 Nato im odvrati egipatski kralj: "Mojsije i Arone, zašto odvraćate svijet od njegovih dužnosti? Idite na svoj posao.
BKR(i) 4 I řekl jim král Egyptský: Proč ty Mojžíši a Arone, odtrhujete lid od prací jejich? Jděte k robotám svým.
Danish(i) 4 Da sagde Kongen af Ægypten til dem Mose og Aron, hvorfor ville I afdrage Folket fra deres Gerninger gaar hen til eders Byrder.
CUV(i) 4 埃 及 王 對 他 們 說 : 摩 西 、 亞 倫 ! 你 們 為 甚 麼 叫 百 姓 曠 工 呢 ? 你 們 去 擔 你 們 的 擔 子 罷 !
CUVS(i) 4 埃 及 王 对 他 们 说 : 摩 西 、 亚 伦 ! 你 们 为 甚 么 叫 百 姓 旷 工 呢 ? 你 们 去 担 你 们 的 担 子 罢 !
Esperanto(i) 4 Sed la regxo de Egiptujo diris al ili:Kial vi, Moseo kaj Aaron, fortiras la popolon de gxiaj laboroj? iru al viaj laboroj.
Finnish(i) 4 Niin Egyptin kuningas sanoi heille: miksi te, Moses ja Aaron, pidätte kansan heidän työstänsä? Menkäät teidän työhönne.
FinnishPR(i) 4 Mutta Egyptin kuningas vastasi heille: "Miksi te, Mooses ja Aaron, pidätätte kansaa työnteosta? Menkää töihinne."
Haitian(i) 4 Wa Lejip la di Moyiz ak Arawon: -Poukisa nou vle fè pèp la kite travay li? Tounen nan travay nou!
Hungarian(i) 4 Égyiptom királya pedig monda nékik: Mózes és Áron! miért vonjátok el a népet az õ munkáitól? menjetek dolgotokra.
Indonesian(i) 4 Kata raja kepada Musa dan Harun, "Mengapa kamu membuat orang-orang itu melalaikan pekerjaan mereka? Suruhlah budak-budak itu bekerja!
Italian(i) 4 E il re di Egitto disse loro: O Mosè ed Aaronne, perchè distraete il popolo dalle sue opere? andate a’ vostri incarichi.
ItalianRiveduta(i) 4 E il re d’Egitto disse loro: "O Mosè e Aaronne, perché distraete il popolo dai suoi lavori? Andate a fare quello che vi è imposto!"
Korean(i) 4 애굽왕이 그들에게 이르되 `모세와 아론아 ! 너희가 어찌하여 백성으로 역사를 쉬게 하느냐 ? 가서 너희의 역사나 하라'
Lithuanian(i) 4 Egipto karalius jiems atsakė: “Moze ir Aaronai, kodėl atitraukiate žmones nuo jų darbų? Eikite savo darbų dirbti!
PBG(i) 4 I rzekł do nich król Egipski: Przecz ty Mojżeszu i Aaronie odrywacie lud od robót ich? Idźcież do robót waszych.
Portuguese(i) 4 Respondeu-lhes de novo o rei do Egipto: Moisés e Arão, por que fazeis o povo cessar das suas obras? Ide às vossas cargas.
Norwegian(i) 4 Men kongen i Egypten sa til dem: Hvorfor vil I, Moses og Aron, dra folket fra dets arbeid? Gå og gjør det I skal!
Romanian(i) 4 Şi împăratul Egiptului le -a zis:,,Moise şi Aaron, pentruce abateţi poporul de la lucrul lui? Plecaţi la lucrările voastre.``
Ukrainian(i) 4 І сказав до них цар Єгипту: Чому ви, Мойсею та Аароне, відриваєте народ від його робіт? Ідіть до своїх діл!