Ezekiel 22:27-28

ABP_Strongs(i)
  27 G3588   G758 Her rulers G1473   G1722 in G3319 her midst G1473   G5613 are as G3074 wolves G726 seizing G724.1 prey G3588   G1632 to shed G129 blood, G3588   G622 to destroy G5590 lives, G3704 so that G4124 their desire for wealth G4122 should overabound.
  28 G2532 And G3588   G4396 her prophets G1473   G218 anointing G1473 them G4098 shall fall G3708 seeing G3152 vanities, G3132 using [2oracles G5571 1lying], G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G2532 but G2962 the lord G3756 has not spoken. G2980  
ABP_GRK(i)
  27 G3588 οι G758 άρχοντες αυτής G1473   G1722 εν G3319 μέσω αυτής G1473   G5613 ως G3074 λύκοι G726 αρπάζοντες G724.1 αρπάγματα G3588 του G1632 εκχέαι G129 αίμα G3588 του G622 απολέσαι G5590 ψυχάς G3704 όπως G4124 πλεονεξία G4122 πλεονεκτώσι
  28 G2532 και G3588 οι G4396 προφήται αυτής G1473   G218 αλείφοντες G1473 αυτούς G4098 πεσούνται G3708 ορώντες G3152 μάταια G3132 μαντευόμενοι G5571 ψευδή G3004 λέγοντες G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G2962 κύριος G3756 ου λελάληκε G2980  
LXX_WH(i)
    27 G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G846 D-GSF αυτης G3739 CONJ ως G3074 N-NPM λυκοι G726 V-PAPNP αρπαζοντες   N-APN αρπαγματα G3588 T-GSN του G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα G3704 CONJ οπως G4124 N-DSF πλεονεξια G4122 V-PAS-3P πλεονεκτωσιν
    28 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GSF αυτης G218 V-PAPNP αλειφοντες G846 D-APM αυτους G4098 V-FMI-3P πεσουνται G3708 V-PAPNP ορωντες G3152 A-APN ματαια G3132 V-PMPNP μαντευομενοι G5571 A-APN ψευδη G3004 V-PAPNP λεγοντες G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G2980 V-RAI-3S λελαληκεν
HOT(i) 27 שׂריה בקרבה כזאבים טרפי טרף לשׁפך דם לאבד נפשׁות למען בצע בצע׃ 28 ונביאיה טחו להם תפל חזים שׁוא וקסמים להם כזב אמרים כה אמר אדני יהוה ויהוה לא דבר׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H8269 שׂריה Her princes H7130 בקרבה in the midst H2061 כזאבים thereof like wolves H2963 טרפי ravening H2964 טרף the prey, H8210 לשׁפך to shed H1818 דם blood, H6 לאבד to destroy H5315 נפשׁות souls, H4616 למען to H1214 בצע get H1215 בצע׃ dishonest gain.
  28 H5030 ונביאיה And her prophets H2902 טחו have daubed H8602 להם תפל them with untempered H2374 חזים seeing H7723 שׁוא vanity, H7080 וקסמים and divining H3577 להם כזב lies H559 אמרים unto them, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H3068 ויהוה when the LORD H3808 לא hath not H1696 דבר׃ spoken.
new(i)
  27 H8269 Her princes H7130 in the midst H2061 of her are like wolves H2963 [H8802] ravening H2964 the prey, H8210 [H8800] to shed H1818 blood, H6 [H8763] and to destroy H5315 breaths, H1214 [H8800] to get H1215 dishonest gain.
  28 H5030 And her prophets H2902 [H8804] have daubed H8602 them with untempered H2374 mortar, envisioning H7723 vanity, H7080 [H8802] and divining H3577 lies H559 [H8802] to them, saying, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H3068 when the LORD H1696 [H8765] hath not spoken.
Vulgate(i) 27 principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra 28 prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento videntes vana et divinantes eis mendacium dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus
Clementine_Vulgate(i) 27 Principes ejus in medio illius quasi lupi rapientes prædam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra. 28 Prophetæ autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes: Hæc dicit Dominus Deus: cum Dominus non sit locutus.
Wycliffe(i) 27 The princes therof in the myddis therof weren as wolues rauyschinge prey, to schede out blood, and to leese men, and in suynge lucris gredili. 28 Forsothe the profetis therof pargetiden hem with out temperure, and seyen veyn thingis, and dyuyneden leesingis to hem, and seiden, The Lord God seith these thingis, whanne the Lord spak not.
Coverdale(i) 27 Thy rulers in the are like rauyshinge wolues, to shed bloude, and to destroye soules, for their owne covetous lucre. 28 As for thy prophetes, they dawbe with vntempered claye, they se vanities, and prophecie lies vnto them, sayenge: the LORDE God sayeth so, where as the LORDE hath not spoken
MSTC(i) 27 Thy rulers in thee are like ravishing wolves, to shed blood, and to destroy souls, for their own covetous lucre. 28 As for thy Prophets, they daub with untempered clay, they see vanities, and prophesy lies unto thee, saying, 'The LORD God sayeth so,' where as the LORD hath not spoken.
Matthew(i) 27 Thy rulers in the ate like rauishing wolues, to shed bloude, and to destroye soules, for their owne couetous lucre. 28 As for thy Prophetes, they dawbe wyth vntempered claye, they se vanytyes, and prophecye lyes vnto them, sayinge: the Lorde God sayeth so, where as the Lorde hathe not spoken.
Great(i) 27 Thy rulers in the are lyke rauyshynge wolues, to shed bloude, and to destroye soules, for their awne couetous lucre. 28 As for thy Prophetes, they dawbe with vntempered claye, they se vanytyes, and prophecye lyes vnto them, sayinge: the Lorde God sayeth so, where as the Lorde hath not spoken.
Geneva(i) 27 Her princes in the mids thereof are like wolues, rauening the praye to shed blood, and to destroy soules for their owne couetous lucre. 28 And her prophets haue dawbed them with vntempered morter, seeing vanities, and diuining lies vnto them, saying, Thus sayth the Lord God, when the Lord had not spoken.
Bishops(i) 27 Thy rulers in thee are lyke woolues rauenyng the pray, to shed blood, and destroy soules, for their owne couetous lucre 28 As for her prophetes, they daube with vntempered morter, they see vanities, and diuine lyes vnto them, saying, The Lorde saith so: wheras the Lorde hath not spoken
DouayRheims(i) 27 Her princes in the midst of her, are like wolves ravening the prey to shed blood, and to destroy souls, and to run after gains through covetousness. 28 And her prophets have daubed them without tempering the mortar, seeing vain things, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord God: when the Lord hath not spoken.
KJV(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
KJV_Cambridge(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with untempered morter, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
KJV_Strongs(i)
  27 H8269 Her princes H7130 in the midst H2061 thereof are like wolves H2963 ravening [H8802]   H2964 the prey H8210 , to shed [H8800]   H1818 blood H6 , and to destroy [H8763]   H5315 souls H1214 , to get [H8800]   H1215 dishonest gain.
  28 H5030 And her prophets H2902 have daubed [H8804]   H8602 them with untempered H2374 morter, seeing H7723 vanity H7080 , and divining [H8802]   H3577 lies H559 unto them, saying [H8802]   H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3068 , when the LORD H1696 hath not spoken [H8765]  .
Thomson(i) 27 Its chiefs in the midst of it were like wolves, ravening prey, to the shedding of innocent blood, that they may glut their greediness. 28 They shall fall together with its prophets who anointed them, seeing vanities, prophesying lies, saying, Thus saith the Lord, Though the Lord did not speak,
Webster(i) 27 Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with untempered mortar, seeing vanity, and divining lies to them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
Webster_Strongs(i)
  27 H8269 Her princes H7130 in the midst H2061 of her are like wolves H2963 [H8802] ravening H2964 the prey H8210 [H8800] , to shed H1818 blood H6 [H8763] , and to destroy H5315 souls H1214 [H8800] , to get H1215 dishonest gain.
  28 H5030 And her prophets H2902 [H8804] have daubed H8602 them with untempered H2374 mortar, seeing H7723 vanity H7080 [H8802] , and divining H3577 lies H559 [H8802] to them, saying H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3068 , when the LORD H1696 [H8765] hath not spoken.
Brenton(i) 27 Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain. 28 And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus saith the Lord, when the Lord has not spoken.
Brenton_Greek(i) 27 Οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν μέσῳ αὐτῆς ὡς λύκοι ἁρπάζοντες ἁρπάγματα, τοῦ ἐκχέαι αἷμα, ὅπως πλεονεξίᾳ πλεονεκτῶσι. 28 Καὶ οἱ προφῆται αὐτῆς ἀλείφοντες αὐτοὺς πεσοῦνται, ὁρῶντες μάταια, μαντευόμενοι ψευδῆ, λέγοντες, τάδε λέγει Κύριος· καὶ Κύριος οὐκ ἐλάλησε.
Leeser(i) 27 Her princes in her midst are like wolves that tear in pieces the prey, to shed blood, to destroy souls, in order to obtain selfish gain. 28 And her prophets plastered for them with unadhesive mortar, foreseeing falsehood, and divining unto them lies, saying, Thus hath said the Lord Eternal; when the Lord had not spoken.
YLT(i) 27 Its princes in its midst are as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain. 28 And its prophets have daubed for them with chalk, Seeing a vain thing, and divining for them a lie, Saying, `Thus said the Lord Jehovah:' And Jehovah hath not spoken.
JuliaSmith(i) 27 Her chiefs in her midst as wolves rending the prey, to pour out blood, to destroy souls, for the sake of plundering plunder. 28 And her prophets plastered plaster upon them, seeing vanity, and divining to them falsehood, saying Thus said the Lord Jehovah; and Jehovah spoke not
Darby(i) 27 Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing vanity and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah! and Jehovah hath not spoken.
ERV(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey; to shed blood, [and] to destroy souls, that they may get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
ASV(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, that they may get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah, when Jehovah hath not spoken.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey: to shed blood, and to destroy souls, so as to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed for them with whited plaster, seeing falsehood, and divining lies unto them, saying: Thus saith the Lord GOD, when the LORD hath not spoken.
Rotherham(i) 27 Her rulers within her, have been like wolves, rending prey,––In shedding blood, In destroying lives, For the sake of getting dishonest gain. 28 And, her prophets, have coated it for them with whitewash, Seeing visions of falsehood, And divining for them lies,––Saying, Thus, saith My Lord, Yahweh, when, Yahweh, hath not spoken.
CLV(i) 27 Its princes in its midst [are] as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain." 28 And its prophets have daubed for them with chalk, Seeing a vain thing, and divining for them a lie, Saying, `Thus said the Lord Yahweh:' And Yahweh has not spoken."
BBE(i) 27 Her rulers in her are like wolves violently taking their food; putting men to death and causing the destruction of souls, so that they may get their profit. 28 And her prophets have been using whitewash, seeing foolish visions and making false use of secret arts, saying, This is what the Lord has said, when the Lord has said nothing.
MKJV(i) 27 Her rulers in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood and to destroy souls, to get unjust gain. 28 And her prophets have daubed themselves with lime, seeing vanity and divining lies to them, saying, So says the Lord Jehovah; when Jehovah has not spoken.
LITV(i) 27 Her rulers in her midst are like wolves tearing prey, to shed blood, to destroy souls, in order to gain unjust gain. 28 And her prophets have daubed themselves with lime, seeing empty visions, and divining lies to them, saying, So says the Lord Jehovah, when Jehovah has not spoken.
ECB(i) 27 Her governors midst her are as wolves tearing the prey, to pour blood; to destroy souls; to greedily gain greedy gain: 28 and her prophets daub them with slime - seers of vanity, divining lies to them, saying, Thus says Adonay Yah Veh: when Yah Veh words not.
ACV(i) 27 Her rulers in the midst of it are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, that they may get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed for them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies to them, saying, Thus says the lord LORD, when LORD has not spoken.
WEB(i) 27 Her princes within it are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain. 28 Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, ‘The Lord Yahweh says,’ when Yahweh has not spoken.
NHEB(i) 27 Her officials in its midst are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain. 28 Her prophets have plastered for them with whitewash, seeing false visions, and divining lies to them, saying, 'Thus says the Lord GOD,' when the LORD has not spoken.
AKJV(i) 27 Her princes in the middle thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with untempered mortar, seeing vanity, and divining lies to them, saying, Thus said the Lord GOD, when the LORD has not spoken.
KJ2000(i) 27 Her princes in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with untempered mortar, seeing false visions, and divining lies unto them, saying, Thus says the Lord GOD, when the LORD has not spoken.
UKJV(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. 28 And her prophets have daubed them with plaster, seeing vanity, and divining lies unto them, saying, Thus says the Lord GOD, when the LORD has not spoken.
EJ2000(i) 27 Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to follow their own greed. 28 And her prophets have plastered them over with loose mud, prophesying vanity and divining lies unto them, saying: Thus hath the Lord GOD said, when the LORD has not spoken.
CAB(i) 27 Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain. 28 And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus says the Lord, when the Lord has not spoken.
LXX2012(i) 27 Her princes in the midst of her are as wolves ravening to shed blood, that they may get dishonest gain. 28 And her prophets that daub them shall fall, that see vanities, that prophesy falsehoods, saying, Thus says the Lord, when the Lord has not spoken.
NSB(i) 27 ‘»Her princes within her are like wolves tearing the prey, by shedding blood and destroying lives in order to get dishonest gain. 28 ‘»Her prophets have smeared whitewash for them. They see false visions and divine lies for them. They say: »This is what the Lord Jehovah says, when Jehovah has not spoken.«
ISV(i) 27 Her princes within her are like wolves tearing their prey apart. They shed blood, destroying souls, and make unjust gain.
28 “‘Her prophets whitewashed all of these things through false visions and lying divinations. They kept on saying, “This is what the Lord GOD says…”, when the LORD has not spoken.
LEB(i) 27 Its officials are like wolves tearing prey in its midst, to pour out blood, to destroy people, to make dishonest gain. 28 And for them its prophets plaster whitewash; they are seeing falseness and are practicing divination for them by lying, saying, 'Thus says the Lord Yahweh,' and Yahweh has not spoken.
BSB(i) 27 Her officials within her are like wolves tearing their prey, shedding blood, and destroying lives for dishonest gain. 28 Her prophets whitewash these deeds by false visions and lying divinations, saying, ‘This is what the Lord GOD says,’ when the LORD has not spoken.
MSB(i) 27 Her officials within her are like wolves tearing their prey, shedding blood, and destroying lives for dishonest gain. 28 Her prophets whitewash these deeds by false visions and lying divinations, saying, ‘This is what the Lord GOD says,’ when the LORD has not spoken.
MLV(i) 27 Her rulers in the midst of it are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, that they may get dishonest gain.
28 And her prophets have daubed with untempered mortar for them, seeing false visions and divining lies to them, saying, The lord Jehovah says thus, when Jehovah has not spoken.
VIN(i) 27 Her rulers in her midst are like wolves tearing the prey, to shed blood and to destroy souls, to get unjust gain. 28 '"Her prophets have smeared whitewash for them. They see false visions and divine lies for them. They say: "This is what the Sovereign LORD says, when the LORD has not spoken."
Luther1545(i) 27 Ihre Fürsten sind drinnen wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen, um ihres Geizes willen. 28 Und ihre Propheten tünchen sie mit losem Kalk, predigen lose Teidinge und weissagen ihnen Lügen und sagen: So spricht der HERR HERR! so es doch der HERR nicht geredet hat.
Luther1912(i) 27 Ihre Fürsten sind darin wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen um ihres Geizes willen. 28 Und ihre Propheten tünchen ihnen mit losem Kalk, predigen loses Gerede und weissagen ihnen Lügen und sagen: "So spricht der Herr, HERR", so es doch der HERR nicht geredet hat.
ELB1871(i) 27 Seine Fürsten in ihm sind wie Wölfe, die Beute zerreißen, indem sie Blut vergießen, Seelen vertilgen, um unrechtmäßigen Gewinn zu erlangen. 28 Und seine Propheten bestreichen ihnen alles mit Tünche, indem sie Eitles schauen und ihnen Lügen wahrsagen und sprechen: So spricht der Herr, Jehova! und doch hat Jehova nicht geredet.
ELB1905(i) 27 Seine Fürsten in ihm sind wie Wölfe, die Beute zerreißen, indem sie Blut vergießen, Seelen vertilgen, um unrechtmäßigen Gewinn zu erlangen. 28 Und seine Propheten bestreichen ihnen alles mit Tünche, indem sie Eitles schauen und ihnen Lügen wahrsagen und sprechen: So spricht der Herr, Jahwe! Und doch hat Jahwe nicht geredet.
DSV(i) 27 Haar vorsten zijn in het midden van haar als wolven, die een roof roven, om bloed te vergieten, en om zielen te verderven; opdat zij gierigheid zouden plegen. 28 Haar profeten nu pleisteren hen met loze kalk; ziende ijdelheid en hun leugen voorzeggende, zeggende: Alzo zegt de Heere HEERE! en de HEERE heeft niet gesproken.
DSV_Strongs(i)
  27 H8269 Haar vorsten H7130 zijn in het midden H2061 van haar als wolven H2964 , die een roof H2963 H8802 roven H1818 , om bloed H8210 H8800 te vergieten H5315 , [en] om zielen H6 H8763 te verderven H1215 ; opdat zij gierigheid H1214 H8800 zouden plegen.
  28 H5030 Haar profeten H2902 H8804 nu pleisteren H8602 hen met loze H2374 kalk; ziende H7723 ijdelheid H3577 en hun leugen H7080 H8802 voorzeggende H559 H8802 , zeggende H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3068 ! en de HEERE H1696 H8765 heeft niet gesproken.
Giguet(i) 27 Ses princes au milieu d’elle sont comme des loups ravissant leur proie, prêts à verser le sang pour s’emparer du bien d’autrui. 28 Et ses prophètes qui caressent le peuple tomberont; ils ont des visions vaines, et ils annonceront des oracles menteurs, disant: Ainsi parle le Seigneur; quand le Seigneur n’a point parlé.
DarbyFR(i) 27 Ses princes, au milieu d'elle, sont comme des loups qui déchirent la proie, pour verser le sang, pour détruire les âmes, afin de faire un gain déshonnête. 28 Et ses prophètes leur ont fait des enduits de mauvais mortier, ayant des visions de vanité et devinant pour eux le mensonge, disant: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel; -et l'Éternel n'a point parlé.
Martin(i) 27 Ses principaux ont été au milieu d'elle comme des loups qui ravissent la proie, pour répandre le sang et pour détruire les âmes, pour s'adonner au gain déshonnête. 28 Ses Prophètes aussi les ont enduits de mortier mal lié; ils ont des visions fausses, et ils leur devinent le mensonge, en disant : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; et cependant l'Eternel n'avait point parlé.
Segond(i) 27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur proie; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir leur cupidité. 28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines visions, des oracles menteurs; ils disent: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel! Et l'Eternel ne leur a point parlé.
Segond_Strongs(i)
  27 H8269 Ses chefs H7130 sont dans son sein H2061 comme des loups H2963 qui déchirent H8802   H2964 leur proie H8210  ; ils répandent H8800   H1818 le sang H6 , perdent H8763   H5315 les âmes H1214 , pour assouvir H8800   H1215 leur cupidité.
  28 H5030 Et ses prophètes H2902 ont pour eux des enduits H8804   H8602 de plâtre H2374 , de vaines H7723 visions H7080 , des oracles H8802   H3577 menteurs H559  ; ils disent H8802   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3068  ! Et l’Eternel H1696 ne leur a point parlé H8765  .
SE(i) 27 Sus príncipes en medio de ella como lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las almas, para seguir su avaricia. 28 Y sus profetas los pañetaban con lodo suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira, diciendo: Así dijo el Señor DIOS; y el SEÑOR no había hablado.
ReinaValera(i) 27 Sus príncipes en medio de ella como lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las almas, para pábulo de su avaricia. 28 Y sus profetas revocaban con lodo suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira, diciendo: Así ha dicho el Señor Jehová; y Jehová no había hablado.
JBS(i) 27 Sus príncipes en medio de ella como lobos que arrebataban presa, derramando sangre, para destruir las almas, para seguir su avaricia. 28 Y sus profetas los pañetaban con lodo suelto, profetizándoles vanidad, y adivinándoles mentira, diciendo: Así dijo el Señor DIOS; y el SEÑOR no había hablado.
Albanian(i) 27 Krerët e tij në mes të tij janë si ujqër që shqyejnë gjahun për të derdhur gjak, për të shkatërruar shpirtëra, për të realizuar një fitim jo të drejtë. 28 Profetët e tij suvatojnë për ata me llaç që nuk mban, duke pasur vegime të rreme dhe duke shqiptuar shortari të gënjeshtërta për ta, dhe thonë: "Kështu thotë Zoti, Zoti", ndërsa Zoti nuk ka folur.
RST(i) 27 Князья у нее как волки, похищающие добычу; проливают кровь, губят души, чтобы приобрести корысть. 28 А пророки ее все замазывают грязью, видят пустое и предсказываютим ложное, говоря: „так говорит Господь Бог", тогда как не говорил Господь.
Arabic(i) 27 رؤساؤها في وسطها كذئاب خاطفة خطفا لسفك الدم لاهلاك النفوس لاكتساب كسب. 28 وانبياؤها قد طينوا لهم بالطفال رائين باطلا وعارفين لهم كذبا قائلين هكذا قال السيد الرب والرب لم يتكلم.
Bulgarian(i) 27 Първенците й сред нея са като вълци, които ловят плячка, за да проливат кръв, за да погубват души, за да печелят неправедно. 28 А пророците й им замазваха всичко с кал, като виждаха празни видения и им пророкуваха лъжи, и казваха: Така казва Господ БОГ! — а ГОСПОД не беше говорил.
Croatian(i) 27 Starješine njezine, poput vukova što plijen razdiru i krv prolijevaju, upropašćuju ljude, lakomi na dobitak. 28 A proroci njezini sve to premazuju bjelilom i prekrivaju ispraznim viđenjima i lažnim proricanjima zboreći: 'Ovako govori Jahve Gospod!' - a Jahve to ne reče.
BKR(i) 27 Knížata její u prostřed ní jsou jako vlci uchvacující loupež, vylévajíce krev, hubíce duše, aby sháněli mrzký zisk. 28 Proroci pak jejich obmítají jim vápnem ničemným, předpovídají marné věci, a hádají jim lež, říkajíce: Takto praví Panovník Hospodin, ješto Hospodin nemluvil.
Danish(i) 27 Dets Fyrster i dets Midte ere som Ulve, der røve Rov, saa at de udøse Blod, Ødelægge Sjæle for at gøre sig Vinding. 28 Og dets Profeter anstryge dem med løs Kalk, idet de heillge dem forfængelige Syner og spaa Løgn for dem, sigende: "Saa siger den Herre, HERRE"; skønt HERREN ikke har talt.
CUV(i) 27 其 中 的 首 領 彷 彿 豺 狼 抓 撕 掠 物 , 殺 人 流 血 , 傷 害 人 命 , 要 得 不 義 之 財 。 28 其 中 的 先 知 為 百 姓 用 未 泡 透 的 灰 抹 牆 , 就 是 為 他 們 見 虛 假 的 異 象 , 用 謊 詐 的 占 卜 , 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 , 其 實 耶 和 華 沒 有 說 。
CUVS(i) 27 其 中 的 首 领 彷 彿 豺 狼 抓 撕 掠 物 , 杀 人 流 血 , 伤 害 人 命 , 要 得 不 义 之 财 。 28 其 中 的 先 知 为 百 姓 用 未 泡 透 的 灰 抹 墙 , 就 是 为 他 们 见 虚 假 的 异 象 , 用 谎 诈 的 占 卜 , 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 , 其 实 耶 和 华 没 冇 说 。
Esperanto(i) 27 GXiaj potenculoj en gxi estas kiel lupoj, kiuj dissxiras kaptitajxon, versxas sangon, pereigas animojn, por akiri profiton. 28 GXiaj profetoj sxmiras ilin per maltauxga mortero, predikas malverajn viziojn, faras al ili mensogajn antauxdirojn, dirante, ke tiele diris la Sinjoro, la Eternulo, kvankam la Eternulo ne parolis.
Finnish(i) 27 Heidän päämiehensä heidän seassansa ovat niinkuin raatelevaiset sudet, verta vuodattamaan ja sieluja surmaamaan ahneutensa tähden. 28 Ja heidän prophetansa sivuvat heitä sekoittamattomalla kalkilla, saarnaavat turhuutta, ja ennustavat heille valheita, ja sanovat: näin sanoo Herra, Herra; vaikka ei Herra sitä puhunut olekaan.
FinnishPR(i) 27 Sen päämiehet siellä ovat niinkuin saalista raatelevaiset sudet: he vuodattavat verta, hukuttavat sieluja kiskoaksensa väärää voittoa. 28 Sen profeetat valkaisevat heille kaiken kalkilla, kun näkevät petollisia näkyjä ja ennustelevat heille valheita sanoen: 'Näin sanoo Herra, Herra', vaikka Herra ei ole puhunut.
Haitian(i) 27 Zotobre yo menm nan lavil la, yo tankou chen mawon k'ap dechèpiye bèt yo touye. Y'ap touye moun pou yo vòlò byen yo. 28 Pwofèt yo kache peche pou chèf yo tankou moun k'ap kouvri yon vye miray ak krepisay. Y'ap fè vizyon ki pa vre. Y'ap bay manti sou sa ki pou rive. Yo pretann se mesaj mwen menm, Seyè a, mwen ba yo, men, mwen pa janm pale ak yo.
Hungarian(i) 27 Elõljárói õ közepette mint a ragadományt ragadozó farkasok: vért ontani, a lelkeket elveszteni, hogy nyerekedhessenek nyereséggel. 28 És prófétái mázolnak nékik mázzal: hiábavalóságot látnak s jövendölnek hazugságot nékik, mondván: Így szól az Úr Isten! holott az Úr nem beszélt.
Indonesian(i) 27 Pejabat-pejabat pemerintahnya seperti serigala yang merobek-robek mangsanya. Mereka melakukan pembunuhan hanya untuk mencari untung. 28 Para nabi menyembunyikan dosa-dosa itu; mereka seperti orang yang mengapuri tembok yang kotor. Penglihatan-penglihatan mereka palsu, begitu juga ramalan-ramalan mereka. Mereka mengaku bahwa pesan yang mereka sampaikan adalah yang mereka terima dari TUHAN Yang Mahatinggi, padahal Aku sama sekali tidak berbicara kepada mereka.
Italian(i) 27 I suoi principi sono stati dentro di essa come lupi che rapiscono la preda, spandendo il sangue, e distruggendo le anime, per saziar la loro avarizia. 28 E i suoi profeti han fatto loro uno smalto mal tegnente; hanno avute visioni di vanità, ed hanno loro indovinata menzogna, dicendo: Così ha detto il Signore Iddio; benchè il Signore non avesse parlato.
ItalianRiveduta(i) 27 E i suoi capi, in mezzo a lei, son come lupi che sbranano la loro preda: spandono il sangue, perdono le anime per saziare la loro cupidigia. 28 E i loro profeti intonacan loro tutto questo con malta che non regge: hanno delle visioni vane, pronostican loro la menzogna, e dicono: Così parla il Signore, l’Eterno mentre l’Eterno non ha parlato affatto.
Korean(i) 27 그 가운데 그 방백들은 식물을 삼키는 이리 같아서 불의의 이를 취하려고 피를 흘려 영혼을 멸하거늘 28 그 선지자들이 그들을 위하여 회를 칠하고 스스로 허탄한 이상을 보며 거짓 복술을 행하며 여호와가 말하지 아니하였어도 주 여호와의 말씀이라 하였으며
Lithuanian(i) 27 Kunigaikščiai­kaip draskantys vilkai, kurie plėšia grobį; jie pralieja kraują, žudo žmones, godžiai siekdami pelno. 28 Pranašai aptepė juos kalkėmis, kalbėdami jiems apgaulingus regėjimus ir skelbdami melagingus pranešimus, sakydami: ‘Taip sako Viešpats Dievas’, kai Viešpats nebuvo kalbėjęs.
PBG(i) 27 Książęta jej w pośrodku jej są jako wilki chwytające łup, wylewający krew, tracący dusze, udawający się za zyskiem. 28 A prorocy ich tynkują wapnem nieczynionem, prorokując marność, a wróżąc im kłamstwo mówiąc: Tak mówi panujący Pan, choć Pan nie mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu, garncowi, w którym zostaje przywara jego, z którego, mówię, przywara jego nie wychodzi; po sztukach, po sztukach wyciągaj z niego, a padnieć nań los.
Portuguese(i) 27 Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto. 28 E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
Norwegian(i) 27 De fyrster det har i sin midte, er lik ulver, som raner og røver; de utøser blod, de ødelegger menneskeliv for å samle urettferdig vinning. 28 Dets profeter stryker over med kalk for dem; de skuer tomhet og spår dem løgn og sier: Så sier Herren, Israels Gud - enda Herren ikke har talt.
Romanian(i) 27 Căpeteniile lui sînt în mijlocul lui ca nişte lupi cari îşi sfîşie prada; varsă sînge, pierd sufletele, numai ca să-şi potolească lăcomia de bani. 28 Proorocii lui au pentru ei tencuieli de ipsos, vedenii înşelătoare, proorocii mincinoase. Ei zic:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu!`` Şi Domnul nu le -a vorbit!
Ukrainian(i) 27 Князі її в середині її, немов ті вовки, що здобич шматують, щоб розливати кров, щоб губити душі ради користи. 28 А пророки її все замазують болотом, бачать марноту, і чарують собі неправдою, вони кажуть: Так говорить Господь Бог, а Господь не говорив...