Daniel

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In the G2094 [2year G5154 1third] G3588 of the G932 kingdom G* of Jehoiakim G935 king G* of Judah G2064 came G* Nebuchadnezzar G3588 the G935 king G* of Babylon G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G4171.2 assaulted G1473 it.
  2 G2532 And G1325 the lord gave G2962   G1722 into G5495 his hand G1473   G3588   G* Jehoiakim G935 king G* of Judah, G2532 and G575 from G3313 part G3588 of the G4632 items G3624 of the house G2532 of the lord . G2532 And G5342 he brought G1473 them G1519 into G1093 the land G* of Shinar G3624 of the house G3588   G2316 of his god. G1473   G2532 And G3588 the G4632 items G1533 he carried G1519 into G3588 the G3624 house G2344 of the treasury G3588   G2316 of his god. G1473  
  3 G2532 And G2036 [3told G3588 1the G935 2king] G3588   G* Ashpenaz G3588   G749.2 his chief eunuch G1473   G1521 to bring in G575 some from G3588 the G5207 sons G3588 of the G161 captivity G* of Israel, G2532 and G575 from G3588 the G4690 seed G3588   G932 of royalty, G2532 and G575 from G3588 the G5409.1 nobles;
  4 G3495 young men G3739 to whom G3756 there is no G1510.2.3   G1722 [2upon G1473 3them G3470 1blemish], G2532 and G2570 good G3588 to the G3799 appearance, G2532 and G4920 perceiving G1722 in G3956 all G4678 wisdom, G2532 and G1097 knowing G1108 knowledge, G2532 and G1269.4 considering G5428 in intelligence, G2532 and G3739 ones in whom G1510.2.3 there is G2479 strength G1722 in G1473 them G2476 to stand G1722 in G3588 the G3624 house G1799 before G3588 the G935 king, G2532   G1321 to teach G1473 them G1121 letters G2532 and G1100 the language G* of the Chaldeans.
  5 G2532 And G1299 [3set in order G1473 4to them G3588 1the G935 2king] G3588   G3588   G2250 day G2596 by G2250 day G575 from G3588 the G5132 table G3588 of the G935 king, G2532 and G575 from G3588 the G3631 wine G3588   G4224 of his banquet; G2532 and G5142 to maintain G1473 them G2094 [2years G5140 1for three], G2532 and G3326 after G3778 these things G2476 to stand them G1799 before G3588 the G935 king.
  6 G2532 And G1096 there existed G1722 among G1473 them G1537 from out of G3588 the G5207 sons G* of Judah, G* Daniel, G2532 and G* Hananiah, G2532 and G* Mishael, G2532 and G* Azariah.
  7 G2532 And G2007 [3added G1473 5to them G3588 1the G749.2 2chief eunuch G3686 4names]; G3588 to G* Daniel -- G* Belteshazzar, G2532 and G3588 to G* Hananiah -- G* Shadrach, G2532 and G3588 to G* Mishael -- G* Meshach, G2532 and G3588 to G* Azariah -- G* Abed-nego.
  8 G2532 And G5087 Daniel put G*   G1909 unto G3588   G2588 his heart G1473   G5613 so as G3766.2 in no way G233.2 he should be polluted G1722 in G3588 the G5132 table G3588 of the G935 king, G2532 and G1722 in G3588 the G3631 wine G3588   G4224 of his banquet. G1473   G2532 And G515 he petitioned G3588 the G749.2 chief eunuch G5613 so that G3766.2 in no way G233.2 he should be polluted.
  9 G2532 And G1325 God granted G3588   G2316   G3588   G* Daniel G1519 for G1656 mercy G2532 and G3628 compassion G1799 before G3588 the G749.2 chief eunuch.
  10 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G749.2 2chief eunuch] G3588 to G* Daniel, G5399 I fear G1473   G3588   G2962 my lord G1473   G3588 the G935 king, G3588 the one G1613.2 arraying G3588   G1035 your food G1473   G2532 and G3588   G4213 your drink, G1473   G3379 lest at any time G1492 he should behold G3588   G4383 your faces G1473   G4659 looking downcast G3844 more than G3588 the G3808 boys, G3588 the ones G4915.1 of your contemporaries; G1473   G2532 and G2613 you should condemn G3588   G2776 my head G1473   G3588 to the G935 king.
  11 G2532 And G2036 Daniel said G*   G4314 to G* Melzar, G3739 whom G2525 [3placed G3588 1the G749.2 2chief eunuch] G1909 over G* Daniel, G2532 and G* Hananiah, G2532 and G* Mishael, G2532 and G* Azariah.
  12 G3985 Test G1211 now indeed G3588   G3816 your servants G1473   G2250 [2days G1176 1ten]; G2532 and G1325 let there be given G1473 to us G575 from G4690 food of the seeds G3588 of the G1093 earth! G2532 and G2068 we shall eat of it, G2532 and G5204 water G4095 we shall drink.
  13 G2532 And G3708 let [2be seen G1799 3before G1473 4you G3588   G2397 1our shape]! G1473   G2532 and G3588 the G2397 shapes G3588 of the G3808 boys G3588 of the ones G2068 eating G3588 at the G5132 table G3588 of the G935 king. G2532 And G2531 how G1437 ever G1492 you should behold, G4160 do G3326 accordingly with G3588   G3816 your servants!
  14 G2532 And G1522 he hearkened to G1473 them, G2532 and G3985 he tested G1473 them G2250 [2days G1176 1ten].
  15 G2532 And G3326 after G3588 the G5056 end G3588 of the G1176 ten G2250 days G3708 [2looked G3588   G2397 1their shape] G1473   G18 good G2532 and G2478 strong G3588   G4561 in flesh G5228 above G3956 all G3588 the G3808 boys G3588   G2068 eating G3588 at the G5132 table G3588 of the G935 king.
  16 G2532 And G1096 it came to pass G* Melzar G337 did away with G3588   G1173 their supper G1473   G2532 and G3588 the G3631 wine G3588   G4188 for their drink, G1473   G2532 and G1325 he gave G1473 to them G4690 food of the seeds.
  17 G2532 And G1325 [2gave G1473 3to them G3588   G2316 1God] G4907 understanding G2532 and G5428 intelligence G1722 in G3956 all G1122.2 academics, G2532 and G4678 wisdom. G2532 And G* Daniel G4920 perceived G1722 in G3956 every G3706 vision G2532 and G1798 in dreams.
  18 G2532 And G3326 after G3588 the G5056 end G3588 of the G2250 days G3739 which G2036 [3told G3588 1the G935 2king] G1521 to bring them in, G1473   G2532 that G1521 [3brought them in G1473   G3588 1the G749.2 2chief eunuch] G1726 before G* Nebuchadnezzar.
  19 G2532 And G2980 [3spoke G3326 4with G1473 5them G3588 1the G935 2king]; G2532 and G3756 there was not found G2147   G1537 from out of G3956 all G1473 of them G3664 one likened to G* Daniel, G2532 and G* Hananiah, G2532 and G* Mishael, G2532 and G* Azariah; G2532 and G2476 they stood G1799 before G3588 the G935 king.
  20 G2532 And G1722 in G3956 every G4487 discourse G4678 of wisdom G2532 and G1989.1 higher knowledge, G3745 as much as G2212 [3sought G3844 4from G1473 5them G3588 1the G935 2king], G2147 he found G1473 them G1178.2 ten-times G3844 more than G3956 all G3588 of the G1883.3 enchanters, G2532 and G3588 the G3097 magi, G3588 the ones G1510.6 being G1722 in G3956 all G3588   G932 of his kingdom. G1473  
  21 G2532 And G1096 Daniel existed G*   G2193 until G2094 year G1520 one G* of Cyrus G3588 the G935 king.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G2094 έτει G5154 τρίτω G3588 της G932 βασιλείας G* Ιωακείμ G935 βασιλέως G* Ιούδα G2064 ήλθε G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4171.2 επολιόρκει G1473 αυτήν
  2 G2532 και G1325 έδωκέ κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 τον G* Ιωακείμ G935 βασιλέα G* Ιούδα G2532 και G575 από G3313 μέρους G3588 των G4632 σκευών G3624 οίκου G2532 κυρίου G2532 και G5342 ήνεγκεν G1473 αυτά G1519 εις G1093 γην G* Σενναάρ G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G1533 εισήνεγκεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2344 θησαυρού G3588 του G2316 θεού αυτού G1473  
  3 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G* Ασφανέζ G3588 τω G749.2 αρχιευνούχω αυτού G1473   G1521 εισαγαγείν G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 της G161 αιχμαλωσίας G* Ισραήλ G2532 και G575 από G3588 του G4690 σπέρματος G3588 της G932 βασιλείας G2532 και G575 από G3588 των G5409.1 φορθομμιν
  4 G3495 νεανίσκους G3739 οις G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 αυτοίς G3470 μώμος G2532 και G2570 καλούς G3588 τη G3799 όψει G2532 και G4920 συνιέντας G1722 εν G3956 πάση G4678 σοφία G2532 και G1097 γινώσκοντας G1108 γνώσιν G2532 και G1269.4 διανοουμένους G5428 φρόνησιν G2532 και G3739 οις G1510.2.3 εστιν G2479 ισχύς G1722 εν G1473 αυτοίς G2476 εστάναι G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1321 διδάξαι G1473 αυτούς G1121 γράμματα G2532 και G1100 γλώσσαν G* Χαλδαίων
  5 G2532 και G1299 διέταξεν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 το G3588 της G2250 ημέρας G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G575 από G3588 της G5132 τραπέζης G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G575 από G3588 του G3631 οίνου G3588 του G4224 πότου αυτού G2532 και G5142 θρέψαι G1473 αυτούς G2094 έτη G5140 τρία G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2476 στήναι G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
  6 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G1473 αυτοίς G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Ιούδα G* Δανιήλ G2532 και G* Ανανίας G2532 και G* Μισαήλ G2532 και G* Αζαρίας
  7 G2532 και G2007 επέθηκεν G1473 αυτοίς G3588 ο G749.2 αρχιευνούχος G3686 ονόματα G3588 τω G* Δανιήλ G* Βαλτάσαρ G2532 και G3588 τω G* Ανανία G* Σεδράχ G2532 και G3588 τω G* Μισαήλ G* Μισάκ G2532 και G3588 τω G* Αζαρία G* Αβδεναγώ
  8 G2532 και G5087 έθετο Δανιήλ G*   G1909 επι G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G5613 ως G3766.2 ου μη G233.2 αλισγηθή G1722 εν G3588 τη G5132 τραπέζη G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1722 εν G3588 τω G3631 οίνω G3588 του G4224 ποτου αυτού G1473   G2532 και G515 ηξίωσε G3588 τον G749.2 αρχιευνούχον G5613 ως G3766.2 ου μη G233.2 αλισγηθή
  9 G2532 και G1325 έδωκεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G* Δανιήλ G1519 εις G1656 έλεον G2532 και G3628 οικτιρμόν G1799 ενώπιον G3588 του G749.2 αρχιευνούχου
  10 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G749.2 αρχιευνούχος G3588 τω G* Δανιήλ G5399 φοβούμαι εγώ G1473   G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G3588 τον G935 βασιλέα G3588 τον G1613.2 εκτάξαντα G3588 την G1035 βρώσιν υμών G1473   G2532 και G3588 την G4213 πόσιν υμών G1473   G3379 μήποτε G1492 είδη G3588 τα G4383 πρόσωπα υμών G1473   G4659 σκυθρωπά G3844 παρά G3588 τα G3808 παιδάρια G3588 τα G4915.1 συνήλικα υμών G1473   G2532 και G2613 καταδικάσητε G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G3588 τω G935 βασιλεί
  11 G2532 και G2036 είπε Δανιήλ G*   G4314 προς G* Μολσάρ G3739 ον G2525 κατέστησεν G3588 ο G749.2 αρχιευνούχος G1909 επί G* Δανιήλ G2532 και G* Ανανίαν G2532 και G* Μισαήλ G2532 και G* Αζαρίαν
  12 G3985 πείρασον G1211 δη G3588 τους G3816 παιδάς σου G1473   G2250 ημέρας G1176 δέκα G2532 και G1325 δότωσαν G1473 ημίν G575 από G4690 σπερμάτων G3588 της G1093 γης G2532 και G2068 φαγόμεθα G2532 και G5204 ύδωρ G4095 πιόμεθα
  13 G2532 και G3708 οφθήτωσαν G1799 ενώπιόν G1473 σου G3588 αι G2397 ιδέαι ημών G1473   G2532 και G3588 αι G2397 ιδέαι G3588 των G3808 παιδαρίων G3588 των G2068 εσθιόντων G3588 την G5132 τράπεζαν G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2531 καθώς G1437 εάν G1492 ίδης G4160 ποίησον G3326 μετά G3588 των G3816 παίδων σου
  14 G2532 και G1522 εισήκουσεν G1473 αυτών G2532 και G3985 επείρασεν G1473 αυτούς G2250 ημέρας G1176 δέκα
  15 G2532 και G3326 μετά G3588 το G5056 τέλος G3588 των G1176 δέκα G2250 ημερών G3708 ωράθησαν G3588 αι G2397 ιδέαι αυτών G1473   G18 αγαθαί G2532 και G2478 ισχυραί G3588 ταις G4561 σαρξίν G5228 υπέρ G3956 πάντα G3588 τα G3808 παιδάρια G3588 τα G2068 εσθίοντα G3588 την G5132 τράπεζαν G3588 του G935 βασιλέως
  16 G2532 και G1096 εγένετο G* Μελσάρ G337 αναιρούμενος G3588 το G1173 δείπνον αυτών G1473   G2532 και G3588 τον G3631 οίνον G3588 του G4188 πόματος αυτών G1473   G2532 και G1325 εδίδου G1473 αυτοίς G4690 σπέρματα
  17 G2532 και G1325 έδωκέν G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός G4907 σύνεσιν G2532 και G5428 φρόνησιν G1722 εν G3956 πάση G1122.2 γραμματική G2532 και G4678 σοφία G2532 και G* Δανιήλ G4920 συνήκεν G1722 εν G3956 πάση G3706 οράσει G2532 και G1798 ενυπνίοις
  18 G2532 και G3326 μετά G3588 το G5056 τέλος G3588 των G2250 ημερών G3739 ων G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1521 εισαγαγείν αυτούς G1473   G2532 και G1521 εισήγαγεν αυτούς G1473   G3588 ο G749.2 αρχιευνούχος G1726 εναντίον G* Ναβουχοδονόσορ
  19 G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3756 ουχ ευρέθησαν G2147   G1537 εκ G3956 πάντων G1473 αυτών G3664 όμοιοι G* Δανιήλ G2532 και G* Ανανία G2532 και G* Μισαήλ G2532 και G* Αζαρία G2532 και G2476 έστησαν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
  20 G2532 και G1722 εν G3956 παντί G4487 ρήματι G4678 σοφίας G2532 και G1989.1 επιστήμης G3745 όσα G2212 εζήτησε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G2147 εύρεν G1473 αυτούς G1178.2 δεκαπλασίονας G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G1883.3 επαοιδούς G2532 και G3588 τους G3097 μάγους G3588 τους G1510.6 όντας G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G932 βασιλεία αυτού G1473  
  21 G2532 και G1096 εγένετο Δανιήλ G*   G2193 έως G2094 έτους G1520 ενός G* κύρου G3588 του G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G2094 N-DSN ετει G5154 A-DSN τριτω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας   N-PRI ιωακιμ G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-IAI-3S επολιορκει G846 D-ASF αυτην
    2 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον   N-PRI ιωακιμ G935 N-ASM βασιλεα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G3588 T-GPN των G4632 N-GPN σκευων G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI σεννααρ G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G1533 V-AAI-3S εισηνεγκεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2344 N-GSM θησαυρου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω   N-PRI ασφανεζ G3588 T-DSM τω   N-DSM αρχιευνουχω G846 D-GSM αυτου G1521 V-AAN εισαγαγειν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GP των   N-PRI φορθομμιν
    4 G3495 N-APM νεανισκους G3739 R-DPM οις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3470 N-NSM μωμος G2532 CONJ και G2570 A-APM καλους G3588 T-DSF τη G3799 N-DSF οψει G2532 CONJ και G4920 V-PAPAP συνιεντας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G1097 V-PAPAP γιγνωσκοντας G1108 N-ASF γνωσιν G2532 CONJ και   V-PMPAP διανοουμενους G5428 N-ASF φρονησιν G2532 CONJ και G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-3S εστιν G2479 N-NSF ισχυς G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2476 V-RAN εσταναι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1321 V-AAN διδαξαι G846 D-APM αυτους G1121 N-APN γραμματα G2532 CONJ και G1100 N-ASF γλωσσαν G5466 N-GPM χαλδαιων
    5 G2532 CONJ και G1299 V-AAI-3S διεταξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5142 V-AAN θρεψαι G846 D-APM αυτους G2094 N-APN ετη G5140 A-APN τρια G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2476 V-AAN στηναι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    6 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2448 N-PRI ιουδα G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G367 N-PRI ανανιας G2532 CONJ και   N-PRI μισαηλ G2532 CONJ και   N-PRI αζαριας
    7 G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3S επεθηκεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιευνουχος G3686 N-APN ονοματα G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ   N-PRI βαλτασαρ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G367 N-PRI ανανια   N-PRI σεδραχ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI μισαηλ   N-PRI μισαχ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI αζαρια   N-PRI αβδεναγω
    8 G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G1158 N-PRI δανιηλ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S αλισγηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5132 N-DSF τραπεζη G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3631 N-DSM οινω G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G515 V-AAI-3S ηξιωσε G3588 T-ASM τον   N-ASM αρχιευνουχον G3739 CONJ ως G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-APS-3S αλισγηθη
    9 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G1519 PREP εις G1656 N-ASM ελεον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3628 N-ASM οικτιρμον G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του   N-GSM αρχιευνουχου
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιευνουχος G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G5399 V-PMI-1S φοβουμαι G1473 P-NS εγω G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3588 T-ASM τον   V-AAPAS εκταξαντα G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4213 N-ASF ποσιν G4771 P-GP υμων G3379 ADV μηποτε G3708 V-AAS-3S ιδη G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G4771 P-GP υμων G4659 A-APN σκυθρωπα G3844 PREP παρα G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G3588 T-APN τα   A-APN συνηλικα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2613 V-AAS-2P καταδικασητε G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1158 N-PRI δανιηλ G4314 PREP προς   N-PRI αμελσαδ G3739 R-ASM ον G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιευνουχος G1909 PREP επι G1158 N-PRI δανιηλ G367 N-PRI ανανιαν   N-PRI μισαηλ   N-PRI αζαριαν
    12 G3985 V-AAD-2S πειρασον G1161 PRT δη G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G4771 P-GS σου G2250 N-APF ημερας G1176 N-NUI δεκα G2532 CONJ και G1325 V-AAD-3P δοτωσαν G1473 P-DP ημιν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4690 N-GPN σπερματων G2532 CONJ και G2068 V-FMI-1P φαγομεθα G2532 CONJ και G5204 N-ASN υδωρ G4095 V-FMI-1P πιομεθα
    13 G2532 CONJ και G3708 V-APD-3P οφθητωσαν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι G2397 N-NPF ιδεαι G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2397 N-NPF ιδεαι G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G3588 T-GPN των G2068 V-PAPGP εσθιοντων G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G302 PRT αν G3708 V-AAS-2S ιδης G4160 V-AAD-2S ποιησον G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3816 N-GPM παιδων G4771 P-GS σου
    14 G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3985 V-AAI-3S επειρασεν G846 D-APM αυτους G2250 N-APF ημερας G1176 N-NUI δεκα
    15 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GPF των G1176 N-NUI δεκα G2250 N-GPF ημερων G3708 V-API-3P ωραθησαν G3588 T-NPF αι G2397 N-NPF ιδεαι G846 D-GPM αυτων G18 A-NPF αγαθαι G2532 CONJ και G2478 A-NPF ισχυραι G3588 T-DPF ταις G4561 N-DPF σαρξιν G5228 PREP υπερ G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G3588 T-APN τα G2068 V-PAPAS εσθιοντα G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    16 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-PRI αμελσαδ G337 V-PMPNS αναιρουμενος G3588 T-ASN το G1173 N-ASN δειπνον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G3588 T-GSN του G4188 N-GSN ποματος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1325 V-IMI-3S εδιδου G846 D-DPM αυτοις G4690 N-APN σπερματα
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G3808 N-NPN παιδαρια G3778 D-NPN ταυτα G3588 T-NPM οι G5064 A-NPM τεσσαρες G846 D-NPM αυτοι G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4907 N-ASF συνεσιν G2532 CONJ και G5428 N-ASF φρονησιν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση   A-DSF γραμματικη G2532 CONJ και G4678 N-DSF σοφια G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G4920 V-AAI-3S συνηκεν G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3706 N-DSF ορασει G2532 CONJ και G1798 N-DPN ενυπνιοις
    18 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G5056 N-ASN τελος G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3739 R-GPF ων   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1521 V-AAN εισαγαγειν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιευνουχος G1726 PREP εναντιον   N-PRI ναβουχοδονοσορ
    19 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3P ευρεθησαν G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G846 D-GPM αυτων G3664 A-NPM ομοιοι G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G367 N-PRI ανανια G2532 CONJ και   N-PRI μισαηλ G2532 CONJ και   N-PRI αζαρια G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    20 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και   N-GSF επιστημης G3739 R-GPN ων G2212 V-AAI-3S εζητησεν G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-APM αυτους   A-APM δεκαπλασιονας G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM επαοιδους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3097 N-APM μαγους G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1158 N-PRI δανιηλ G2193 PREP εως G2094 N-GSN ετους G1519 A-GSN ενος   N-PRI κυρου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 1 בשׁנת שׁלושׁ למלכות יהויקים מלך יהודה בא נבוכדנאצר מלך בבל ירושׁלם ויצר עליה׃ 2 ויתן אדני בידו את יהויקים מלך יהודה ומקצת כלי בית האלהים ויביאם ארץ שׁנער בית אלהיו ואת הכלים הביא בית אוצר אלהיו׃ 3 ויאמר המלך לאשׁפנז רב סריסיו להביא מבני ישׂראל ומזרע המלוכה ומן הפרתמים׃ 4 ילדים אשׁר אין בהם כל מאום וטובי מראה ומשׂכילים בכל חכמה וידעי דעת ומביני מדע ואשׁר כח בהם לעמד בהיכל המלך וללמדם ספר ולשׁון כשׂדים׃ 5 וימן להם המלך דבר יום ביומו מפת בג המלך ומיין משׁתיו ולגדלם שׁנים שׁלושׁ ומקצתם יעמדו לפני המלך׃ 6 ויהי בהם מבני יהודה דניאל חנניה מישׁאל ועזריה׃ 7 וישׂם להם שׂר הסריסים שׁמות וישׂם לדניאל בלטשׁאצר ולחנניה שׁדרך ולמישׁאל מישׁך ולעזריה עבד נגו׃ 8 וישׂם דניאל על לבו אשׁר לא יתגאל בפתבג המלך וביין משׁתיו ויבקשׁ משׂר הסריסים אשׁר לא יתגאל׃ 9 ויתן האלהים את דניאל לחסד ולרחמים לפני שׂר הסריסים׃ 10 ויאמר שׂר הסריסים לדניאל ירא אני את אדני המלך אשׁר מנה את מאכלכם ואת משׁתיכם אשׁר למה יראה את פניכם זעפים מן הילדים אשׁר כגילכם וחיבתם את ראשׁי למלך׃ 11 ויאמר דניאל אל המלצר אשׁר מנה שׂר הסריסים על דניאל חנניה מישׁאל ועזריה׃ 12 נס נא את עבדיך ימים עשׂרה ויתנו לנו מן הזרעים ונאכלה ומים ונשׁתה׃ 13 ויראו לפניך מראינו ומראה הילדים האכלים את פתבג המלך וכאשׁר תראה עשׂה עם עבדיך׃ 14 וישׁמע להם לדבר הזה וינסם ימים עשׂרה׃ 15 ומקצת ימים עשׂרה נראה מראיהם טוב ובריאי בשׂר מן כל הילדים האכלים את פתבג המלך׃ 16 ויהי המלצר נשׂא את פתבגם ויין משׁתיהם ונתן להם זרענים׃ 17 והילדים האלה ארבעתם נתן להם האלהים מדע והשׂכל בכל ספר וחכמה ודניאל הבין בכל חזון וחלמות׃ 18 ולמקצת הימים אשׁר אמר המלך להביאם ויביאם שׂר הסריסים לפני נבכדנצר׃ 19 וידבר אתם המלך ולא נמצא מכלם כדניאל חנניה מישׁאל ועזריה ויעמדו לפני המלך׃ 20 וכל דבר חכמת בינה אשׁר בקשׁ מהם המלך וימצאם עשׂר ידות על כל החרטמים האשׁפים אשׁר בכל מלכותו׃ 21 ויהי דניאל עד שׁנת אחת לכורשׁ המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8141 בשׁנת year H7969 שׁלושׁ In the third H4438 למלכות of the reign H3079 יהויקים of Jehoiakim H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H935 בא came H5019 נבוכדנאצר Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H3389 ירושׁלם unto Jerusalem, H6696 ויצר and besieged H5921 עליה׃ and besieged
  2 H5414 ויתן gave H136 אדני And the Lord H3027 בידו into his hand, H853 את   H3079 יהויקים Jehoiakim H4428 מלך king H3063 יהודה of Judah H7117 ומקצת with part H3627 כלי of the vessels H1004 בית of the house H430 האלהים of God: H935 ויביאם which he carried into H776 ארץ the land H8152 שׁנער of Shinar H1004 בית to the house H430 אלהיו of his god; H853 ואת   H3627 הכלים the vessels H935 הביא and he brought H1004 בית house H214 אוצר into the treasure H430 אלהיו׃ of his god.
  3 H559 ויאמר spoke H4428 המלך And the king H828 לאשׁפנז unto Ashpenaz H7227 רב the master H5631 סריסיו of his eunuchs, H935 להביא that he should bring H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H2233 ומזרע   H4410 המלוכה   H4480 ומן of the children H6579 הפרתמים׃ the princes;
  4 H3206 ילדים Children H834 אשׁר in whom H369 אין no H3605 בהם כל no H3971 מאום blemish, H2896 וטובי but well favored, H4758 מראה but well favored, H7919 ומשׂכילים and skillful H3605 בכל in all H2451 חכמה wisdom, H3045 וידעי and cunning H1847 דעת in knowledge, H995 ומביני and understanding H4093 מדע science, H834 ואשׁר and such H3581 כח as ability H5975 בהם לעמד in them to stand H1964 בהיכל palace, H4428 המלך in the king's H3925 וללמדם and whom they might teach H5612 ספר the learning H3956 ולשׁון and the tongue H3778 כשׂדים׃ of the Chaldeans.
  5 H4487 וימן appointed H4428 להם המלך And the king H1697 דבר provision H3117 יום them a daily H3117 ביומו them a daily H6598 מפת בג   H4428 המלך the king. H3196 ומיין and of the wine H4960 משׁתיו which he drank: H1431 ולגדלם so nourishing H8141 שׁנים years, H7969 שׁלושׁ them three H7117 ומקצתם that at the end H5975 יעמדו thereof they might stand H6440 לפני before H4428 המלך׃  
  6 H1961 ויהי Now among these were H1121 בהם מבני of the children H3063 יהודה of Judah, H1840 דניאל Daniel, H2608 חנניה Hananiah, H4332 מישׁאל Mishael, H5838 ועזריה׃ and Azariah:
  7 H7760 וישׂם gave H1992 להם   H8269 שׂר Unto whom the prince H5631 הסריסים of the eunuchs H8034 שׁמות names: H7760 וישׂם for he gave H1840 לדניאל unto Daniel H1095 בלטשׁאצר of Belteshazzar; H2608 ולחנניה and to Hananiah, H7714 שׁדרך of Shadrach; H4332 ולמישׁאל and to Mishael, H4335 מישׁך of Meshach; H5838 ולעזריה and to Azariah, H5664 עבד נגו׃ of Abed-nego.
  8 H7760 וישׂם purposed H1840 דניאל But Daniel H5921 על in H3820 לבו his heart H834 אשׁר that H3808 לא he would not H1351 יתגאל defile himself H6598 בפתבג   H4428 המלך   H3196 וביין nor with the wine H4960 משׁתיו which he drank: H1245 ויבקשׁ therefore he requested H8269 משׂר of the prince H5631 הסריסים of the eunuchs H834 אשׁר that H3808 לא he might not H1351 יתגאל׃ defile himself.
  9 H5414 ויתן had brought H430 האלהים Now God H853 את   H1840 דניאל Daniel H2617 לחסד into favor H7356 ולרחמים and tender love H6440 לפני with H8269 שׂר the prince H5631 הסריסים׃ of the eunuchs.
  10 H559 ויאמר said H8269 שׂר And the prince H5631 הסריסים of the eunuchs H1840 לדניאל unto Daniel, H3373 ירא   H589 אני I H853 את   H113 אדני my lord H4428 המלך the king, H834 אשׁר who H4487 מנה hath appointed H853 את   H3978 מאכלכם your meat H853 ואת   H4960 משׁתיכם and your drink: H834 אשׁר for H4100 למה why H7200 יראה should he see H853 את   H6440 פניכם your faces H2196 זעפים worse liking H4480 מן than H3206 הילדים the children H834 אשׁר which H1524 כגילכם of your sort? H2325 וחיבתם then shall ye make endanger H853 את   H7218 ראשׁי my head H4428 למלך׃ to the king.
  11 H559 ויאמר Then said H1840 דניאל Daniel H413 אל to H4453 המלצר Melzar, H834 אשׁר whom H4487 מנה had set H8269 שׂר the prince H5631 הסריסים of the eunuchs H5921 על over H1840 דניאל Daniel, H2608 חנניה Hananiah, H4332 מישׁאל Mishael, H5838 ועזריה׃ and Azariah,
  12 H5254 נס Prove H4994 נא I beseech thee, H853 את   H5650 עבדיך thy servants, H3117 ימים days; H6235 עשׂרה ten H5414 ויתנו and let them give H4480 לנו מן   H2235 הזרעים us pulse H398 ונאכלה to eat, H4325 ומים and water H8354 ונשׁתה׃ to drink.
  13 H7200 ויראו be looked upon H6440 לפניך before H4758 מראינו Then let our countenances H4758 ומראה thee, and the countenance H3206 הילדים of the children H398 האכלים that eat H853 את   H6598 פתבג   H4428 המלך   H834 וכאשׁר and as H7200 תראה thou seest, H6213 עשׂה deal H5973 עם with H5650 עבדיך׃ thy servants.
  14 H8085 וישׁמע So he consented H1697 להם לדבר matter, H2088 הזה to them in this H5254 וינסם and proved H3117 ימים days. H6235 עשׂרה׃ them ten
  15 H7117 ומקצת   H3117 ימים days H6235 עשׂרה of ten H7200 נראה appeared H4758 מראיהם their countenances H2896 טוב fairer H1277 ובריאי and fatter H1320 בשׂר in flesh H4480 מן than H3605 כל all H3206 הילדים the children H398 האכלים which did eat H853 את   H6598 פתבג   H4428 המלך׃  
  16 H1961 ויהי   H4453 המלצר Thus Melzar H5375 נשׂא took away H853 את   H6598 פתבגם the portion of their meat, H3196 ויין and the wine H4960 משׁתיהם that they should drink; H5414 ונתן and gave H2235 להם זרענים׃ them pulse.
  17 H3206 והילדים children, H428 האלה As for these H702 ארבעתם four H5414 נתן gave H430 להם האלהים God H4093 מדע them knowledge H7919 והשׂכל and skill H3605 בכל in all H5612 ספר learning H2451 וחכמה and wisdom: H1840 ודניאל and Daniel H995 הבין had understanding H3605 בכל in all H2377 חזון visions H2472 וחלמות׃ and dreams.
  18 H7117 ולמקצת   H3117 הימים of the days H834 אשׁר that H559 אמר had said H4428 המלך the king H935 להביאם he should bring them in, H935 ויביאם brought them in H8269 שׂר then the prince H5631 הסריסים of the eunuchs H6440 לפני before H5019 נבכדנצר׃ Nebuchadnezzar.
  19 H1696 וידבר communed H854 אתם with H4428 המלך And the king H3808 ולא none H4672 נמצא was found H3605 מכלם them; and among them all H1840 כדניאל like Daniel, H2608 חנניה Hananiah, H4332 מישׁאל Mishael, H5838 ועזריה and Azariah: H5975 ויעמדו therefore stood H6440 לפני they before H4428 המלך׃ the king.
  20 H3605 וכל And in all H1697 דבר matters H2451 חכמת of wisdom H998 בינה understanding, H834 אשׁר that H1245 בקשׁ inquired H1992 מהם   H4428 המלך the king H4672 וימצאם them, he found H6235 עשׂר them ten H3027 ידות times H5921 על better than H3605 כל all H2748 החרטמים the magicians H825 האשׁפים astrologers H834 אשׁר that H3605 בכל in all H4438 מלכותו׃ his realm.
  21 H1961 ויהי continued H1840 דניאל And Daniel H5704 עד unto H8141 שׁנת year H259 אחת the first H3566 לכורשׁ Cyrus. H4428 המלך׃ of king
new(i)
  1 H7969 In the third H8141 year H4438 of the reign H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H935 [H8804] came H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3389 to Jerusalem, H6696 [H8799] and besieged it.
  2 H136 And the Sovereign H5414 [H8799] gave H3079 Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3027 into his hand, H7117 with part H3627 of the vessels H1004 of the house H430 of God: H935 [H8686] which he carried H776 into the land H8152 of Shinar H1004 to the house H430 of his god; H935 [H8689] and he brought H3627 the vessels H214 into the treasure H1004 house H430 of his god.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] spoke H828 to Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs, H935 [H8687] that he should bring H1121 certain of the sons H3478 of Israel, H4410 and of the king's H2233 seed, H6579 and of the princes;
  4 H3206 Children H3971 H3971 [H8675] in whom was no blemish, H2896 but of good H4758 appearance, H7919 [H8688] and skilful H2451 in all wisdom, H3045 [H8802] and possessing H1847 knowledge, H995 [H8688] and understanding H4093 science, H3581 and such as had ability H5975 [H8800] in them to stand H4428 in the king's H1964 palace, H3925 [H8763] and whom they might teach H5612 the learning H3956 and the language H3778 of the Chaldeans.
  5 H4428 And the king H4487 [H8762] appointed H3117 them a daily H1697 provision H4428 of the king's H6598 food, H3196 and of the wine H4960 which he drank: H1431 [H8763] so nourishing H7969 them three H8141 years, H7117 that at the end H5975 [H8799] of which they might stand H6440 at the face of H4428 the king.
  6 H1121 Now among these were of the sons H3063 of Judah, H1840 Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah:
  7 H8269 To whom the prince H5631 of the eunuchs H7760 [H8799] gave H8034 names: H7760 [H8799] for he gave H1840 to Daniel H1095 the name of Belteshazzar; H2608 and to Hananiah, H7714 of Shadrach; H4332 and to Mishael, H4335 of Meshach; H5838 and to Azariah, H5664 of Abednego.
  8 H1840 But Daniel H7760 [H8799] purposed H3820 in his heart H1351 [H8691] that he would not defile H6598 0 himself with the portion H4428 of the king's H6598 food, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 [H8762] therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 [H8691] that he might not defile himself.
  9 H430 Now God H5414 [H8799] had brought H1840 Daniel H2617 into mercy H7356 and compassions H6440 with H8269 the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H559 [H8799] said H1840 to Daniel, H3373 I fear H113 my sovereign H4428 the king, H4487 [H8765] who hath appointed H3978 your food H4960 and your drink: H7200 [H8799] for why should he see H6440 your faces H2196 [H8802] worse looking H3206 than the children H1524 who are of your age? H2325 [H8765] then shall ye make me endanger H7218 my head H4428 to the king.
  11 H559 [H8799] Then said H1840 Daniel H4453 to Melzar, H8269 whom the prince H5631 of the eunuchs H4487 [H8765] had set H1840 over Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah,
  12 H5254 [H8761] Test H5650 thy servants, H6235 I beseech thee, ten H3117 days; H5414 [H8799] and let them give H2235 us vegetables H398 [H8799] to eat, H4325 and water H8354 [H8799] to drink.
  13 H4758 Then let our countenances H7200 [H8735] be looked upon H6440 at the face of H4758 thee, and the countenance H3206 of the children H398 [H8802] that eat H6598 0 of the portion H4428 of the king's H6598 food: H7200 [H8799] and as thou seest, H6213 [H8798] deal H5650 with thy servants.
  14 H8085 [H8799] So he consented H1697 to them in this matter, H5254 [H8762] and tested H6235 them ten H3117 days.
  15 H7117 And at the end H6235 of ten H3117 days H4758 their countenances H7200 [H8738] appeared H2896 fairer H1277 and fatter H1320 in flesh H3206 than all the children H398 [H8802] who ate H6598 0 the portion H4428 of the king's H6598 food.
  16 H4453 Thus Melzar H5375 [H8802] took away H6598 the portion of their food, H3196 and the wine H4960 that they should drink; H5414 [H8802] and gave H2235 them vegetables.
  17 H702 As for these four H3206 children, H430 God H5414 [H8804] gave H4093 them knowledge H7919 [H8687] and skill H5612 in all learning H2451 and wisdom: H1840 and Daniel H995 [H8689] had understanding H2377 in all visions H2472 and dreams.
  18 H7117 Now at the end H3117 of the days H4428 that the king H559 [H8804] had said H935 [H8687] he should bring H8269 them in, then the prince H5631 of the eunuchs H935 [H8686] brought H6440 them in at the face of H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 [H8762] talked H4672 [H8738] with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 [H8799] therefore they stood H6440 at the face of H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 that the king H1245 [H8765] enquired H4672 [H8799] of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
  21 H1840 And Daniel H259 continued even to the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
Vulgate(i) 1 anno tertio regni Ioachim regis Iuda venit Nabuchodonosor rex Babylonis Hierusalem et obsedit eam 2 et tradidit Dominus in manu eius Ioachim regem Iudae et partem vasorum domus Dei et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui et vasa intulit in domum thesauri dei sui 3 et ait rex Asfanaz praeposito eunuchorum suorum ut introduceret de filiis Israhel et de semine regio et tyrannorum 4 pueros in quibus nulla esset macula decoros forma et eruditos omni sapientia cautos scientia et doctos disciplina et qui possent stare in palatio regis ut doceret eos litteras et linguam Chaldeorum 5 et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis et de vino unde bibebat ipse ut enutriti tribus annis postea starent in conspectu regis 6 fuerunt ergo inter eos de filiis Iuda Danihel Ananias Misahel et Azarias 7 et inposuit eis praepositus eunuchorum nomina Daniheli Balthasar et Ananiae Sedrac Misaheli Misac et Azariae Abdenago 8 proposuit autem Danihel in corde suo ne pollueretur de mensa regis neque de vino potus eius et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur 9 dedit autem Deus Daniheli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum 10 et ait princeps eunuchorum ad Danihel timeo ego dominum meum regem qui constituit vobis cibum et potum qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adulescentibus coaevis vestris condemnabitis caput meum regi 11 et dixit Danihel ad Malassar quem constituerat princeps eunuchorum super Danihel Ananiam Misahel et Azariam 12 tempta nos obsecro servos tuos diebus decem et dentur nobis legumina ad vescendum et aqua ad bibendum 13 et contemplare vultus nostros et vultus puerorum qui vescuntur cibo regio et sicut videris facies cum servis tuis 14 qui audito sermone huiuscemodi temptavit eos diebus decem 15 post dies autem decem apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regio 16 porro Malassar tollebat cibaria et vinum potus eorum dabatque eis legumina 17 pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam in omni libro et sapientia Daniheli autem intellegentiam omnium visionum et somniorum 18 conpletis itaque diebus post quos dixerat rex ut introducerentur introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor 19 cumque locutus eis fuisset rex non sunt inventi de universis tales ut Danihel Ananias Misahel et Azarias et steterunt in conspectu regis 20 et omne verbum sapientiae et intellectus quod sciscitatus est ab eis rex invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno eius 21 fuit autem Danihel usque ad annum primum Cyri regis
Clementine_Vulgate(i) 1 Anno tertio regni Joakim regis Juda, venit Nabuchodonosor, rex Babylonis, in Jerusalem, et obsedit eam: 2 et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem Juda, et partem vasorum domus Dei: et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui. 3 Et ait rex Asphenez præposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio et tyrannorum, 4 pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldæorum. 5 Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis. 6 Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias. 7 Et imposuit eis præpositus eunuchorum nomina: Danieli, Baltassar; Ananiæ, Sidrach; Misaëli, Misach; et Azariæ, Abdenago. 8 Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus: et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminaretur. 9 Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum. 10 Et ait princeps eunuchorum ad Danielem: Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum: qui si viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput meum regi. 11 Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaëlem, et Azariam: 12 Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum: 13 et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio: et sicut videris, facies cum servis tuis. 14 Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem. 15 Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores præ omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio. 16 Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum: dabatque eis legumina. 17 Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia: Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum. 18 Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos præpositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor. 19 Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias: et steterunt in conspectu regis. 20 Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus. 21 Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis.
Wycliffe(i) 1 In the thridde yeer of the rewme of Joachym, king of Juda, Nabugodonosor, the kyng of Babiloyne, cam to Jerusalem, and bisegide it. 2 And the Lord bitook in his hond Joachym, the kyng of Juda, and he took a part of the vessels of the hous of God; and he bar out tho in to the lond of Sennaar, in to the hous of his god, and he took the vessels in to the hous of tresour of his god. 3 And the kyng seide to Asphaneth, souereyn of his onest seruauntis and chast, that he schulde brynge yn of the sones of Israel, and of the kyngis seed, and the children of tirauntis, in whiche weren no wem, 4 faire in schap, and lerned in al wisdom, war in kunnyng, and tauyt in chastisyng, and that myyten stonde in the paleis of the kyng, that he schulde teche hem the lettris and langage of Caldeis. 5 And the king ordeynede to hem lijflode bi ech dai of hise meetis, and of the wyn wherof he drank; that thei nurschid bi thre yeer, schulden stonde aftirward bifor the siyt of the kyng. 6 Therfor Danyel, Ananye, Myzael, and Azarie, of the sones of Juda, weren among hem. 7 And the souereyn of onest seruauntis and chast puttide to hem names; to Danyel he puttide Balthasar; to Ananye, Sidrach; to Mysael, Misach; and to Azarie, Abdenago. 8 Forsothe Danyel purposide in his herte, that he schulde not be defoulid of the boord of the kyng, nether of the wyn of his drink; and he preiede the souereyn of onest seruauntis and chast, that he schulde not be defoulid. 9 Forsothe God yaf grace and merci to Daniel, in the siyt of the prince of onest seruauntis and chast. 10 And the prince of onest seruauntis and chast seide to Daniel, Y drede my lord the king, that ordeinede to you mete and drynk; and if he seeth youre faces lennere than othere yonge wexynge men, youre eueneeldis, ye schulen condempne myn heed to the kyng. 11 And Danyel seide to Malazar, whom the prince of onest seruauntis and chast hadde ordeynede on Danyel, Ananye, Mysael, and Asarie, 12 Y biseche, asaie thou vs thi seruauntis bi ten daies, and potagis be youun to vs to ete, and water to drynke; and biholde thou oure cheris, 13 and the cheris of children that eten the kyngis mete; and as thou seest, so do thou with thi seruauntis. 14 And whanne he herde siche a word, he asaiede hem bi ten daies. 15 Forsothe after ten daies the cheris of hem apperiden betere and fattere, than alle the children that eeten the kyngis mete. 16 Certis Malazar took the metis, and the wyn of the drynk of hem, and yaf to hem potagis. 17 Forsothe to these children God yaf kunnyng and lernyng in ech book, and in al wisdom; but to Daniel God yaf vndurstondyng of alle visiouns and dremys. 18 Therfor whanne the daies weren fillid, aftir whiche the kyng seide, that thei schulden be brouyt yn, the souereyn of onest seruauntis and chast brouyte in hem, in the siyt of Nabugodonosor. 19 And whanne the kyng hadde spoke to hem, siche weren not foundun of alle, as Daniel, Ananye, Misael, and Azarie; and thei stoden in the siyt of the king. 20 And ech word of wisdom and of vndurstondyng, which the king axide of hem, he foond in hem ten fold ouer alle false dyuynouris and astronomyens, that weren in al his rewme. 21 Forsothe Danyel was til to the firste yeer of king Cyrus.
Coverdale(i) 1 In ye thirde yeare of ye raigne of Ioachim kynge off Iuda, came Nabuchodonosor kynge of Babilon vnto Ierusalem, & beseged it: 2 and the LORDE delyuered Ioachim the kynge off Iuda in to his honde, with certayne ornamentes of the house off God, which he caried awaye vnto the londe of Sennar, to the house of his god and there brought them in to his gods treasury. 3 And the kynge spake vnto Asphenes ye chefe chamberlayne, that he shulde brynge him certayne of the children of Israel, that were come of the kynges sede and of prynces, 4 yoge spryngaldes with out eny blemish but fayre ad welfauored, instructe in all wisdome, connynge and vnderstodinge: which were able to stonde in the kynges palace, to reade, and to lerne for to speake Caldeish. 5 Vnto these the kinge appoynted a certayne porcion of his owne meate and of the wine, which he drancke himselff, so to norish the thre yeare: that afterwarde they might stonde before the kynge. 6 Amonge these now were certayne of the children off Iuda: namely Daniel, Ananias, Misael and Azarias. 7 Vnto these the chefe chamberlayne gaue other names, and called Daniel, Balthasar: Ananias, Sydrac: Misael, Misac: and Asarias, Abdenago. 8 But Daniel was at a poynt wt himself, that he wolde not be defyled thorow the kynges meate, ner ye wyne which he droke. And this he desyred off the chefe chaberlayne, lest he shulde defyle himselff. 9 So God gaue Daniel fauoure and grace before ye chefe chamberlayne, 10 that he sayde vnto him: I am afrayed off my lorde the kynge, which hath appoynted you youre meate and drynke: lest he spye youre faces to be worse lykynge then the other spryngaldes of youre age, ad so ye shal make me loose my heade vnto ye kynge. 11 Then Daniel answered Melassar, whom the chefe chamberlayne had set ouer Daniel, Ananias, Misael and Asarias, and sayde: 12 O proue but ten dayes with thy seruauntes, and let vs haue potage to eate, and water to drynke: 13 then loke vpon oure faces, and theirs that eate off the kinges meate. And as thou seyst, so deale with thy seruauntes. 14 So he consented to them in this matter, ad proued the x. dayes. 15 And after ye ten dayes, their faces were better lykinge & fatter, then all the yonge spryngaldes, which ate of the kinges meate. 16 Thus Melassar toke awaye their meate and wyne, and gaue them potage therfore. 17 God gaue now these foure spryngaldes connynge and lernynge in all scripture and wisdome: but vnto Daniel specially, he gaue vnderstondinge off all visions and dreames. 18 Now when the tyme was expyred, that the kynge had appoynted to brynge in these yonge springaldes vnto him: the chefe chamberlayne brought them before Nabuchodonosor, 19 and the kynge commoned with them. But amonge them all were founde none soch as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kynge, 20 which in all wisdome and matters off vnderstodinge, that he enquered off them, founde them ten tymes better, the all the soythsayers and charmers, that were in all his realme. 21 And Daniel abode still, vnto the first yeare of kynge Cyrus.
MSTC(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it: 2 and the LORD delivered Jehoiakim the king of Judah into his hand, with certain ornaments of the house of God, which he carried away into the land of Shinar, to the house of his god, and there brought them into his god's treasury. 3 And the king spake unto Ashpenaz the chief chamberlain, that he should bring him certain of the children of Israel, that were come of the king's seed and of princes, 4 young springaldes without any blemish, but fair and well favored, instructed in all wisdom, cunning and understanding: which were able to stand in the king's palace, to read and to learn for to speak Chaldeish. 5 Unto these, the king appointed a certain portion of his own meat, and of the wine which he drank himself, so to nourish them three years: that afterward they might stand before the king. 6 Among these now were certain of the children of Judah: namely Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 Unto these the chief chamberlain gave other names, and called Daniel, Balteshazzar; Hananiah, Shadrach; Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego. 8 But Daniel was at a point with himself, that he would not be defiled through the king's meat, nor the wine which he drunk. And this he desired of the chief chamberlain, lest he should defile himself. 9 So God gave Daniel favour and grace before the chief chamberlain, 10 that he said unto him, "I am afraid of my lord the king, which hath appointed you your meat and drink: lest he spy your faces to be worse liking than the other springaldes of your age, and so ye shall make me lose my head unto the king." 11 Then Daniel answered Melzar, whom the chief chamberlain had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and said, 12 "O prove but ten days with thy servants, and let us have pottage to eat, and water to drink: 13 Then look upon our faces, and theirs that eat of the king's meat. And as thou seest, so deal with thy servants." 14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days. 15 And after the ten days, their faces were better liking and fatter, than all the young springaldes, which ate of the king's meat. 16 Thus Melzar took away their meat and wine, and gave them pottage therefore. 17 God gave now these four springaldes cunning and learning in all scripture and wisdom: but unto Daniel specially, he gave understanding of all visions and dreams. 18 Now when the time was expired, that the king had appointed to bring in these young springaldes unto him: the chief chamberlain brought them before Nebuchadnezzar, 19 and the king communed with them. But among them all were found none such as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 20 Therefore stood they before the king, which in all wisdom and matters of understanding that he enquired of them, found them ten times better than all the soothsayers and charmers that were in all his realm. 21 And Daniel abode still, unto the first year of king Cyrus.
Matthew(i) 1 In the thyrde yeare of the raygne of Iehoakim kinge of Iuda, came Nabuchodonosor kyng of Babylon vnto Ierusalem, & beseged it 2 and the Lord deliuered Iehoakim the kinge of Iuda into his hande, with certayne ornamentes of the house of God, whiche he caryed awaye vnto the lande of Sennar, to the house of his God, and there he broughte them into hys Goddes treasurye. 3 And the kyng spake vnto Asphanaz the chefe chamberlayne, that he shulde brynge hym certayne of the chyldren of Israel, that were come of the kynges sede & of prynces, 4 yonge spryngaldes wythout anye blemyshe, but fayre & welfauoured, instructe in all wisdome, connyng and vnderstanding: whiche were able to stande in the kynges palace, to reade and to learne for to speake Caldeish. 5 Vnto these the king appoynted a certayne porcyon of hys owne meate, and of the wyne, which he drancke hym selfe, so to noryshe them thre yeare: that afterwarde they myght stande before the kynge. 6 Amonge these nowe were certayne of the chyldren of Iuda: namely Daniel, Ananias, Misael & Azarias. 7 Vnto these the chefe chamberlayne gaue other names, & called Daniel, Balthazar: Ananias, Sidrach, Misael, Misach, and Asarias, Abednago. 8 But Daniel was at a poynte wyth hym self, that he wolde not be defyled thorowe the kynges meate, nor the wyne whiche he droncke. And this he desyred of the chefe Chamberlaine, leste he shulde defyle hym selfe. 9 So God gaue Daniel fauoure and grace before the chefe chamberlayne, 10 that he said vnto hym: I am afraied of my Lorde the kynge, whiche hath appoynted you youre meate & drinck: lest he spye your faces to be worse lykyng then the other springaldes of youre age, and so ye shall make me lose my head vnto the kynge. 11 Then Daniel aunswered Melassar, whom the chefe chamberlayne had set ouer Daniell, Ananias, Misael and Asarias, & sayde: 12 O proue but ten dayes with thy seruauntes, and let vs haue potage to eate, & water to drincke: 13 then loke vpon oure faces, & theyrs that eate of the kynges meate. And as thou seyst, so deale wyth thy seruauntes. 14 So he consented to them in thys matter, and proued them .x. dayes. 15 And after the ten dayes, theyr faces were better lykyng & fatter, then al the younge spryngaldes whiche ate of the kynges meate. 16 Thus Melassar toke awaye theyr meate, and wyne, and gaue them potage therefore. 17 God gaue nowe these foure spryngaldes connyng and learnyng in all scrypture and wysdome: but vnto Daniell specyally, he gaue vnderstandynge of all vysyons and dreames. 18 Nowe when the tyme was expyred, that the kynge hath appoynted to bryng in these yonge spryngaldes vnto hym: the chefe chamberlain broughte them before Nabuchodonosor, 19 and the kynge communed with them. But among them all were founde none suche as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfor stode they before the kynge, 20 whiche in all wysdome and matters of vnderstandynge, that he enquered of them, founde them ten tymes better then all the sothsayers and charmers, that were in all hys realme. 21 And Daniel abode styl, vnto the fyrste yeare of kynge Cyrus.
Great(i) 1 In the thyrde yeare of the rayne of Iehoakim king of Iuda, came Nabuchodonosor kynge of Babilon vnto Ierusalem, & beseged it: 2 and the Lorde delyuered Iehoakim the kynge of Iuda into hys hande, with certayne ornamentes of the house of God, which he caryed awaye vnto the lande of Sennar, to the house of his God, and there he brought them into hys goddes treasury. 3 And the kynge spake vnto Asphanaz the chefe chamberlayne, that he shulde brynge hym certayne of the chyldren of Israel, that were come of the kynges sede and of prynces, 4 yonge spryngaldes without eny blemysh, but fayre and welfauored, instruct in all wysedome, comynge and vnderstandynge: which were able to stande in the kinges palace, to reade and to learne for to speake Chaldeysh. 5 Unto these the kynge appoynted a certayne porcion of his awne meate, and of the wyne, which he drancke hym selfe, so to norysh them thre yeare: that afterwarde they myght stande before the kynge. 6 Amonge these nowe were certayne of the chyldren of Iuda: namely Daniel, Ananias, Misael and Azarias. 7 Unto these, the chefe chamberlayne gaue other names, and called Daniel, Balthasar: Ananias, Sidrach, Misael, Misach: and Asarias, Abednago. 8 But Daniel was at a poynt with hym selfe, that he wolde not be defyled thorowe the kynges meate, ner the wyne which he droncke. And this he desyred of the chefe chamberlayn, lest he shuld defyle hym selfe. 9 So God gaue Daniel fauoure and grace before the chefe chamberlay 10 that he sayde vnto him: I am afrayde of my Lorde the kyng, which hath appoynted you your meate and drincke: lest he spye your faces to be worse lykyng then the other springaldes of your age, and so ye shall make me lose my head vnto the kynge. 11 Then Daniel answered Melassar, whom the chefe chamberlayne had set ouer Daniel, Ananias, Misael and Asarias, and sayd: 12 O proue but ten dayes with thy seruauntes, and let vs haue potage to eate, & water to drincke: 13 then loke vpon oure faces, & theyrs that eate of the kinges meate. And as thou seyst, so deale with thy seruauntes. 14 So he consented to them in thys matter, & proued them .x. dayes. 15 And after the ten dayes, theyr faces were better lykinge and fatter, then all the yonge springaldes, which dyd eate of the kynges meate. 16 Thus Melassar toke awaye their meate and wyne, and gaue them potage therfore. 17 God gaue nowe these foure springaldes connynge and lernyng in all scripture and wysdome: but vnto Daniel specially, he gaue vnderstandynge of all visyons and dreames. 18 Nowe when the tyme was expyred, that the kynge had appoynted to bryng in these yong spryngaldes vnto hym: the chefe chamberlayne brought them before Nabuchodonosor, 19 and the kinge communed with them. But among them all were founde none soche as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kinge 20 which in all wysdome and matters of vnderstandinge, that he enquered of them, founde them ten tymes better, then all the sothsayers and charmers, that were in all his realme. 21 And Daniel abode styll, vnto the fyrst yeare of kynge Cyrus.
Geneva(i) 1 In the thirde yeere of the reigne of Iehoiakim king of Iudah, came Nebuchad-nezzar King of Babel vnto Ierusalem and besieged it. 2 And ye Lord gaue Iehoiakim king of Iudah into his hand; with parte of the vessels of the house of God, which he caryed into the land of Shinar, to the house of his god, and he brought the vessels into his gods treasurie. 3 And the King spake vnto Ashpenaz the master of his Eunuches, that he shoulde bring certeine of the children of Israel, of the Kings seede, and of the princes: 4 Children in whome was no blemish, but well fauoured, and instruct in all wisedome, and well seene in knowledge, and able to vtter knowledge, and such as were able to stande in the kings palace, and whome they might teach the learning, and the tongue of the Caldeans. 5 And the King appointed them prouision euery day of a portion of the Kings meate, and and of the wine, which he dranke, so nourishing them three yeere, that at the ende thereof, they might stande before the King. 6 Nowe among these were certeine of the children of Iudah, Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. 7 Vnto whome the chiefe of the Eunuches gaue other names: for hee called Daniel, Belteshazzar, and Hananiah, Shadrach, and Mishael, Meshach, and Azariah, Abednego. 8 But Daniel had determined in his heart, that hee woulde not defile him selfe with the portion of the Kings meate, nor with the wine which he dranke: therefore he required the chiefe of the Eunuches that he might not defile himselfe. 9 (Nowe God had brought Daniel into fauour, and tender loue with the chiefe of the Eunuches) 10 And the chiefe of the Eunuches sayd vnto Daniel, I feare my lord the King, who hath appointed your meate and your drinke: therefore if he see your faces worse liking then the other children, which are of your sort, then shall you make me lose mine head vnto the King. 11 Then sayd Daniel to Melzar, whome the chiefe of the Eunuches had set ouer Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Proue thy seruants, I beseeche thee, ten dayes, and let them giue vs pulse to eate, and water to drinke. 13 Then let our countenances bee looked vpon before thee, and the countenances of the children that eate of the portion of the Kings meate: and as thou seest, deale with thy seruantes. 14 So hee consented to them in this matter, an proued them ten dayes. 15 And at the end of ten dayes, their countenances appeared fayrer, and in better liking then all the childrens, which did eate the portion of the Kings meate. 16 Thus Melzar tooke away the portion of their meat, and the wine that they should drinke, and gaue them pulse. 17 As for these foure children, God gaue them knowledge, and vnderstanding in al learning and wisedome: also he gaue Daniel vnderstanding of all visions and dreames. 18 Nowe when the time was expired, that the King had appoynted to bring them in, the chiefe of the Eunuches brought them before Nebuchad-nezzar. 19 And the King communed with them: and among them al was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stoode they before the king. 20 And in all matters of wisedome, and vnderstanding that the King enquired of them, hee founde them tenne times better then all the inchanters and astrologians, that were in all his realme. 21 And Daniel was vnto the first yeere of king Cyrus.
Bishops(i) 1 In the third yere of the raigne of Iehoachim king of Iuda, came Nabuchodonozor king of Babylon vnto Hierusalem, & besieged it 2 And the Lord deliuered Iehoachim the king of Iuda into his hande, with part of the vessels of the house of God, which he caried away into the lande of Sennar to the house of his God, and he brought the vessels into his gods treasurie 3 And the king spake vnto Asphenaz the chiefe chamberlaine, that he should bring him certaine of the children of Israel, of the kinges seede, and of the princes 4 Springaldes without any blemishe, but well fauoured, studious in al wisdome, skilfull for knowledge, able to vtter knowledge, & such as haue liuelinesse in the that they may stand in the kinges palace: & whom they might teache the learning & the toung of the Chaldeans 5 Unto these the king appoynted a dayly prouision euery day, of a portion of the kinges meate, and of the wine which he dranke, so to norishe them three yeres, that afterwarde they might stande before the king 6 Among these nowe were certayne of the children of Iuda: [namely] Daniel, Ananias, Misael, and Azarias 7 Unto these the chiefe chamberlayne gaue other names, and called Daniel, Baltassar: Ananias, Sidrach: Misael, Misach: and Azarias, Abednego 8 But Daniel purposed in his heart that he woulde not defile hym selfe with the portion of the kinges meate, nor with the wyne which he dranke: therefore he required the chiefe chamberlayne that he might not defile him selfe 9 (And God brought Daniel into fauour and tender loue with the chiefe chamberlayne. 10 And the chiefe chamberlayne sayde vnto Daniel, I am afrayde of my lord the king whiche hath appoynted you your meate and your drinke: wherfore should he see your faces worse liking then the springalds of your age, & so ye shal make me indaunger my head vnto the king 11 Then Daniel sayde vnto Melassar, whom the chiefe chamberlayne had set ouer Daniel, Ananias, Misael, and Azarias 12 O proue but ten dayes with thy seruauntes, and let vs haue pulse to eate, and water to drinke 13 Then let our countenaunces be loked vpon before thee, and the countenaunces of the children that eate of the portion of the kinges meate: and as thou seest, deale with thy seruauntes 14 So he consented to them in this matter, and proued them ten dayes 15 And at the end of ten dayes, their countenaunces appeared fairer and fatter in fleshe then all the childrens which did eate the portion of the kinges meate 16 Thus Melassar toke away the portion of their meate, and the wyne that they shoulde drinke, and gaue them pulse 17 As for these foure children, God gaue them knowledge and vnderstanding in all learning & wysdome: also he gaue Daniel vnderstanding of all visions and dreames 18 Nowe when the time was expired, that the king had appoynted to bring them in, the chiefe chamberlayne brought them before Nabuchodonozor 19 And the king communed with them: but among them all were founde none such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: therfore stoode they before the king 20 In all matters of wysdome and vnderstanding that the king enquired of them, he founde them ten times better then all the wyse men and soothsayers that were in all his realme 21 And Daniel abode still vnto the first yere of king Cyrus
DouayRheims(i) 1 In the third year of the reign of Joakim, king of Juda, Nabuchodonosor, king of Babylon, came to Jerusalem, and beseiged it. 2 And the Lord delivered into his hands Joakim, the king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he carried them away into the land of Sennaar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure house of his god. 3 And the king spoke to Asphenez, the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes, 4 Children in whom there was no blemish, well favoured, and skilful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king's palace, that he might teach them the learning, and tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king. 6 Now there was among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias. 7 And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled. 9 And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord, the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths, your equals, you shall endanger my head to the king. 11 And Daniel said to Malasar, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: 12 Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink: 13 And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants. 14 And when he had heard these words, he tried them for ten days. 15 And after ten days, their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat. 16 So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse. 17 And to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams. 18 And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. 19 And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom. 21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
KJV(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. 3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; 4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. 11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants. 14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. 16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
KJV_Cambridge(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. 3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; 4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king. 11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants. 14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. 16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse. 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
KJV_Strongs(i)
  1 H7969 In the third H8141 year H4438 of the reign H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H935 came [H8804]   H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3389 unto Jerusalem H6696 , and besieged [H8799]   it.
  2 H136 And the Lord H5414 gave [H8799]   H3079 Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3027 into his hand H7117 , with part H3627 of the vessels H1004 of the house H430 of God H935 : which he carried [H8686]   H776 into the land H8152 of Shinar H1004 to the house H430 of his god H935 ; and he brought [H8689]   H3627 the vessels H214 into the treasure H1004 house H430 of his god.
  3 H4428 And the king H559 spake [H8799]   H828 unto Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs H935 , that he should bring [H8687]   H1121 certain of the children H3478 of Israel H4410 , and of the king's H2233 seed H6579 , and of the princes;
  4 H3206 Children H3971 in whom was no blemish [H8675]   H3971   H2896 , but well H4758 favoured H7919 , and skilful [H8688]   H2451 in all wisdom H3045 , and cunning [H8802]   H1847 in knowledge H995 , and understanding [H8688]   H4093 science H3581 , and such as had ability H5975 in them to stand [H8800]   H4428 in the king's H1964 palace H3925 , and whom they might teach [H8763]   H5612 the learning H3956 and the tongue H3778 of the Chaldeans.
  5 H4428 And the king H4487 appointed [H8762]   H3117 them a daily H3117   H1697 provision H4428 of the king's H6598 meat H3196 , and of the wine H4960 which he drank H1431 : so nourishing [H8763]   H7969 them three H8141 years H7117 , that at the end H5975 thereof they might stand [H8799]   H6440 before H4428 the king.
  6 H1121 Now among these were of the children H3063 of Judah H1840 , Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah:
  7 H8269 Unto whom the prince H5631 of the eunuchs H7760 gave [H8799]   H8034 names H7760 : for he gave [H8799]   H1840 unto Daniel H1095 the name of Belteshazzar H2608 ; and to Hananiah H7714 , of Shadrach H4332 ; and to Mishael H4335 , of Meshach H5838 ; and to Azariah H5664 , of Abednego.
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed [H8799]   H3820 in his heart H1351 that he would not defile [H8691]   H6598 himself with the portion H4428 of the king's H6598 meat H3196 , nor with the wine H4960 which he drank H1245 : therefore he requested [H8762]   H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile [H8691]   himself.
  9 H430 Now God H5414 had brought [H8799]   H1840 Daniel H2617 into favour H7356 and tender love H6440 with H8269 the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H559 said [H8799]   H1840 unto Daniel H3373 , I fear H113 my lord H4428 the king H4487 , who hath appointed [H8765]   H3978 your meat H4960 and your drink H7200 : for why should he see [H8799]   H6440 your faces H2196 worse liking [H8802]   H3206 than the children H1524 which are of your sort H2325 ? then shall ye make me endanger [H8765]   H7218 my head H4428 to the king.
  11 H559 Then said [H8799]   H1840 Daniel H4453 to Melzar H8269 , whom the prince H5631 of the eunuchs H4487 had set [H8765]   H1840 over Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah,
  12 H5254 Prove [H8761]   H5650 thy servants H6235 , I beseech thee, ten H3117 days H5414 ; and let them give [H8799]   H2235 us pulse H398 to eat [H8799]   H4325 , and water H8354 to drink [H8799]  .
  13 H4758 Then let our countenances H7200 be looked upon [H8735]   H6440 before H4758 thee, and the countenance H3206 of the children H398 that eat [H8802]   H6598 of the portion H4428 of the king's H6598 meat H7200 : and as thou seest [H8799]   H6213 , deal [H8798]   H5650 with thy servants.
  14 H8085 So he consented [H8799]   H1697 to them in this matter H5254 , and proved [H8762]   H6235 them ten H3117 days.
  15 H7117 And at the end H6235 of ten H3117 days H4758 their countenances H7200 appeared [H8738]   H2896 fairer H1277 and fatter H1320 in flesh H3206 than all the children H398 which did eat [H8802]   H6598 the portion H4428 of the king's H6598 meat.
  16 H4453 Thus Melzar H5375 took away [H8802]   H6598 the portion of their meat H3196 , and the wine H4960 that they should drink H5414 ; and gave [H8802]   H2235 them pulse.
  17 H702 As for these four H3206 children H430 , God H5414 gave [H8804]   H4093 them knowledge H7919 and skill [H8687]   H5612 in all learning H2451 and wisdom H1840 : and Daniel H995 had understanding [H8689]   H2377 in all visions H2472 and dreams.
  18 H7117 Now at the end H3117 of the days H4428 that the king H559 had said [H8804]   H935 he should bring [H8687]   H8269 them in, then the prince H5631 of the eunuchs H935 brought [H8686]   H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 communed [H8762]   H4672 with them; and among them all was found [H8738]   H1840 none like Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah H5975 : therefore stood [H8799]   H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding H4428 , that the king H1245 enquired [H8765]   H4672 of them, he found [H8799]   H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
  21 H1840 And Daniel H259 continued even unto the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
Thomson(i) 1 In the third year of the reign of Joakim king of Juda, Nabuchodonosar the king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. 2 And the Lord delivered into his hand Joakim king of Juda and a part of the vessels of the house of God, which he carried to the land of Sennaar to the house of his god: and having deposited the vessels in the treasure house of his god, 3 the king ordered Asphanez his high chamberlain to bring in of the children of the captivity of Israel, namely, of the seed royal and of the nobility, 4 some youths who had no blemish, and who were of a good countenance, studious of every science, improved in knowledge and understanding and qualified to stand in the house before the king; and to instruct them in the learning and language of the Chaldeans. 5 And the king ordered them a daily allowance from the king's table, and of the wine for his own drinking; and that they should be dieted for three years and after that stand before the king. 6 Now there were among them of the children of Juda, Daniel and Ananias and Azarias and Misael; 7 and the high chamberlain gave them names, to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach; and to Misael, Misach; and Azarias, Abdenago. 8 And Daniel having resolved not to pollute himself with the table of the king nor with the wine which he drank, intreated the chamberlain that he might not be denied. 9 Now God had brought Daniel into favour and compassion with the high chamberlain, 10 therefore the chamberlain said to Daniel, I am afraid of my lord the king who hath appointed your meat and your drink. Perhaps he may see your countenance more uncomely than the youths of your age, and you may endanger my head with the king. 11 Thereupon Daniel said to Amelsad, whom the high chamberlain had set over Daniel, Ananias, Misael and Azarias, 12 Try thy servants, we pray thee, ten days, and let them give us vegetables to eat and water to drink; 13 and let our countenances and the countenances of the youths who eat of the king's table be examined in thy presence; and, as thou seest, deal with thy servants. 14 So he hearkened to them and tried them ten days. 15 And at the end of the ten days their countenances appeared more comely and their flesh firmer than that of the youths, who had eaten of the king's table; 16 whereupon Amelsad took away the food and the wine for their drink and gave them vegetables. 17 And as for these four youths, God gave them knowledge and understanding in all literature and science; and Daniel was skilled in all visions and dreams. 18 And at the end of the years which the king had appointed for introducing them, the high chamberlain brought them in before Nabuchodonosar. 19 And the king conversed with them. And among them all there were none found equal to Daniel and Ananias and Misael and Azarias. So they stood before the king. 20 And in every subject of wisdom and science on which the king questioned them he found them ten times more skilled than all the soothsayers and the magians who were in the realm. 21 And Daniel continued to the first year of Cyrus the king.
Webster(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god. 3 And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; 4 Children in whom was no blemish, but of good appearance, and skillful in all wisdom, and intelligent in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end of them they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 To whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave to Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your provision and your drink: for why should he see your faces more meager than the children who are of your sort? then will ye make me endanger my head to the king. 11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the children that eat of the portion of the king's provision: and as thou seest, deal with thy servants. 14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children who ate the portion of the king's provision. 16 Thus Melzar took away the portion of their food, and the wine that they should drink, and gave them pulse. 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they stood before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times superior to all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
Webster_Strongs(i)
  1 H7969 In the third H8141 year H4438 of the reign H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H935 [H8804] came H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3389 to Jerusalem H6696 [H8799] , and besieged it.
  2 H136 And the Lord H5414 [H8799] gave H3079 Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3027 into his hand H7117 , with part H3627 of the vessels H1004 of the house H430 of God H935 [H8686] : which he carried H776 into the land H8152 of Shinar H1004 to the house H430 of his god H935 [H8689] ; and he brought H3627 the vessels H214 into the treasure H1004 house H430 of his god.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] spoke H828 to Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs H935 [H8687] , that he should bring H1121 certain of the children H3478 of Israel H4410 , and of the king's H2233 seed H6579 , and of the princes;
  4 H3206 Children H3971 H3971 [H8675] in whom was no blemish H2896 , but of good H4758 appearance H7919 [H8688] , and skilful H2451 in all wisdom H3045 [H8802] , and possessing H1847 knowledge H995 [H8688] , and understanding H4093 science H3581 , and such as had ability H5975 [H8800] in them to stand H4428 in the king's H1964 palace H3925 [H8763] , and whom they might teach H5612 the learning H3956 and the language H3778 of the Chaldeans.
  5 H4428 And the king H4487 [H8762] appointed H3117 them a daily H1697 provision H4428 of the king's H6598 food H3196 , and of the wine H4960 which he drank H1431 [H8763] : so nourishing H7969 them three H8141 years H7117 , that at the end H5975 [H8799] of which they might stand H6440 before H4428 the king.
  6 H1121 Now among these were of the children H3063 of Judah H1840 , Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah:
  7 H8269 To whom the prince H5631 of the eunuchs H7760 [H8799] gave H8034 names H7760 [H8799] : for he gave H1840 to Daniel H1095 the name of Belteshazzar H2608 ; and to Hananiah H7714 , of Shadrach H4332 ; and to Mishael H4335 , of Meshach H5838 ; and to Azariah H5664 , of Abednego.
  8 H1840 But Daniel H7760 [H8799] purposed H3820 in his heart H1351 [H8691] that he would not defile H6598 0 himself with the portion H4428 of the king's H6598 food H3196 , nor with the wine H4960 which he drank H1245 [H8762] : therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 [H8691] that he might not defile himself.
  9 H430 Now God H5414 [H8799] had brought H1840 Daniel H2617 into favour H7356 and compassion H6440 with H8269 the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H559 [H8799] said H1840 to Daniel H3373 , I fear H113 my lord H4428 the king H4487 [H8765] , who hath appointed H3978 your food H4960 and your drink H7200 [H8799] : for why should he see H6440 your faces H2196 [H8802] worse looking H3206 than the children H1524 who are of your age H2325 [H8765] ? then shall ye make me endanger H7218 my head H4428 to the king.
  11 H559 [H8799] Then said H1840 Daniel H4453 to Melzar H8269 , whom the prince H5631 of the eunuchs H4487 [H8765] had set H1840 over Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah,
  12 H5254 [H8761] Test H5650 thy servants H6235 , I beseech thee, ten H3117 days H5414 [H8799] ; and let them give H2235 us vegetables H398 [H8799] to eat H4325 , and water H8354 [H8799] to drink.
  13 H4758 Then let our countenances H7200 [H8735] be looked upon H6440 before H4758 thee, and the countenance H3206 of the children H398 [H8802] that eat H6598 0 of the portion H4428 of the king's H6598 food H7200 [H8799] : and as thou seest H6213 [H8798] , deal H5650 with thy servants.
  14 H8085 [H8799] So he consented H1697 to them in this matter H5254 [H8762] , and tried H6235 them ten H3117 days.
  15 H7117 And at the end H6235 of ten H3117 days H4758 their countenances H7200 [H8738] appeared H2896 fairer H1277 and fatter H1320 in flesh H3206 than all the children H398 [H8802] who ate H6598 0 the portion H4428 of the king's H6598 food.
  16 H4453 Thus Melzar H5375 [H8802] took away H6598 the portion of their food H3196 , and the wine H4960 that they should drink H5414 [H8802] ; and gave H2235 them vegetables.
  17 H702 As for these four H3206 children H430 , God H5414 [H8804] gave H4093 them knowledge H7919 [H8687] and skill H5612 in all learning H2451 and wisdom H1840 : and Daniel H995 [H8689] had understanding H2377 in all visions H2472 and dreams.
  18 H7117 Now at the end H3117 of the days H4428 that the king H559 [H8804] had said H935 [H8687] he should bring H8269 them in, then the prince H5631 of the eunuchs H935 [H8686] brought H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 [H8762] talked H4672 [H8738] with them; and among them all was found H1840 none like Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah H5975 [H8799] : therefore they stood H6440 before H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding H4428 , that the king H1245 [H8765] enquired H4672 [H8799] of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
  21 H1840 And Daniel H259 continued even to the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
Brenton(i) 1 In the third year of the reign of Joakim king of Juda, came Nabuchodonosor king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave into his hand Joakim king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he brought them into the land of Sennaar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god. 3 And the king told Asphanez his chief eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes; 4 young men in whom was no blemish, and beautiful in appearance, and skilled in all wisdom, and possessing knowledge, and acquainted with prudence, and who had ability to stand in the house before the king, and the king gave commandment to teach them the learning and language of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and gave orders to nourish them three years, and that afterwards they should stand before the king. 6 Now these were among them of the children of Juda, Daniel, and Ananias, and Azarias, and Misael. 7 And the chief of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach; and to Misael, Misach; and to Azarias, Abdenago. 8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favour and compassion with the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink, lest he see your countenances gloomy in comparison of the young men your equals; also shall ye endanger my head to the king. 11 And Daniel said to Amelsad, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias. 12 Prove now thy servants ten days; and let them give us pulse, and let us eat, and let us drink water: 13 And let our countenances be seen by thee, and the countenances of the children that eat at the king's table; and deal with thy servants according as thou shalt see. 14 And he hearkened to them, and proved them ten days. 15 And at the end of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that fed at the king's table. 16 So Amelsad took away their supper and the wine of their drink, and gave them pulse. 17 And as for these four children, God gave them understanding and prudence in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days, after which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom. 21 And Daniel continued till the first year of king Cyrus.
Brenton_Greek(i) 1 ἘN ἔτει τρίτῳ τῆς βασιλείας Ἰωακεὶμ βασιλέως Ἰούδα, ἦλθε Ναβουχοδονόσορ ὁ βασιλεὺς Βαβυλῶνος εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν. 2 Καὶ ἔδωκε Κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Ἰωακεὶμ βασιλέα Ἰούδα, καὶ ἀπὸ μέρους τῶν σκευῶν οἴκου τοῦ Θεοῦ· καὶ ἤνεγκεν αὐτὰ εἰς γῆν Σενναὰρ οἴκου τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, καὶ τὰ σκεύη εἰσήνεγκεν εἰς τὸν οἶκον θησαυροῦ τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ. 3 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ Ἀσφανὲζ τῷ ἀρχιευνούχῳ αὐτοῦ, εἰσαγαγεῖν ἀπὸ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας Ἰσραὴλ, καὶ ἀπὸ τοῦ σπέρματος τῆς βασιλείας, καὶ ἀπὸ τῶν φορθομμὶν, 4 νεανίσκους, oἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτοῖς μῶμος καὶ καλοὺς τῇ ὄψει, καὶ συνιέντας ἐν πάσῃ σοφίᾳ, καὶ γινώσκοντας γνῶσιν, καὶ διανοουμένους φρόνησιν, καὶ οἷς ἐστιν ἰσχὺς ἐν αὐτοῖς ἑστάναι ἐν τῷ οἴκῳ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ διδάξαι αὐτοὺς γράμματα καὶ γλῶσσαν Χαλδαίων.
5 Καὶ διέταξεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς τὸ τῆς ἡμέρας καθʼ ἡμέραν, ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπὸ τοῦ οἴνου τοῦ ποτοῦ αὐτοῦ, καὶ θρέψαι αὐτοὺς ἔτη τρία, καὶ μετὰ ταῦτα στῆναι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
6 Καὶ ἐγένετο ἐν αὐτοῖς ἐκ τῶν υἱῶν Ἰούδα, Δανιὴλ, καὶ Ἀνανίας, καὶ Ἀζαρίας, καὶ Μισαήλ. 7 Καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὁ ἀρχιευνοῦχος ὀνόματα· τῷ Δανιὴλ Βαλτάσαρ, καὶ τῷ Ἀνανίᾳ Σεδρὰχ, καὶ τῷ Μισαὴλ Μισὰχ, καὶ τῷ Ἀζαρίᾳ Ἀβδεναγώ. 8 Καὶ ἔθετο Δανιὴλ εἰς τὴν καρδίαν αὐτοῦ, ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ ἐν τῇ τραπέζῃ τοῦ βασιλέως, καὶ ἐν τῷ οἴνῳ ἀπὸ τοῦ ποτοῦ αὐτοῦ· καὶ ἠξίωσε τὸν ἀρχιευνοῦχον, ὡς οὐ μὴ ἀλισγηθῇ. 9 Καὶ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τὸν Δανιὴλ εἰς ἔλεον καὶ εἰς οἰκτιρμὸν ἐνώπιον τοῦ ἀρχιευνούχου. 10 Καὶ εἶπεν ὁ ἀρχιευνοῦχος τῷ Δανιὴλ, φοβοῦμαι ἐγὼ τὸν κύριόν μου τὸν βασιλέα, τὸν ἐκτάξαντα τὴν βρῶσιν ὑμῶν καὶ τὴν πόσιν ὑμῶν, μήποτε ἴδῃ τὰ πρόσωπα ὑμῶν σκυθρωπὰ παρὰ τὰ παιδάρια τὰ συνήλικα ὑμῶν, καὶ καταδικάσητε τὴν κεφαλήν μου τῷ βασιλεῖ. 11 Καὶ εἶπε Δανιὴλ πρὸς Ἀμελσὰδ, ὃν κατέστησεν ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐπὶ Δανιὴλ, Ἀνανίαν, Μισαὴλ, Ἀζαρίαν, 12 πείρασον δὴ τοὺς παῖδάς σου ἡμέρας δέκα, καὶ δότωσαν ἡμῖν ἀπὸ τῶν σπερμάτων, καὶ φαγώμεθα, καὶ ὕδωρ πιώμεθα, 13 καὶ ὀφθήτωσαν ἐνώπιόν σου αἱ ἰδέαι ἡμῶν, καὶ αἱ ἰδέαι τῶν παιδαρίων τῶν ἐσθιόντων τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως, καὶ καθὼς ἐὰν ἴδῃς, ποίησον μετὰ τῶν παίδων σου.
14 Καὶ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καὶ ἐπείρασεν αὐτοὺς ἡμέρας δέκα. 15 Καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν δέκα ἡμερῶν, ὡράθησαν αἱ ἰδέαι αὐτῶν ἀγαθαὶ καὶ ἰσχυραὶ ταῖς σαρξὶν ὑπὲρ τὰ παιδάρια τὰ ἐσθίοντα τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως. 16 Καὶ ἐγένετο Ἀμελσὰδ ἀναιρούμενος τὸ δεῖπνον αὐτῶν, καὶ τὸν οἶνον τοῦ πόματος αὐτῶν, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς σπέρματα.
17 Καὶ τὰ παιδάρια ταῦτα οἱ τέσσαρες αὐτοὶ, ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς σύνεσιν καὶ φρόνησιν ἐν πάσῃ γραμματικῇ καὶ σοφίᾳ· καὶ Δανιὴλ συνῆκεν ἐν πάσῃ ὁράσει καὶ ἐνυπνίοις. 18 Καὶ μετὰ τὸ τέλος τῶν ἡμερῶν, ὧν εἶπεν ὁ βασιλεὺς εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς, καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιευνοῦχος ἐναντίον Ναβουχοδονόσορ. 19 Καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτῶν ὁ βασιλεύς· καὶ οὐχ εὑρέθησαν ἐκ πάντων αὐτῶν ὅμοιοι Δανιὴλ, καὶ Ἀνανίᾳ, καὶ Μισαὴλ, καὶ Ἀζαρίᾳ· καὶ ἔστησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. 20 Καὶ ἐν παντὶ ῥήματι σοφίας καὶ ἐπιστήμης ὧν ἐζήτησε παρʼ αὐτῶν ὁ βασιλεύς, εὗρεν αὐτοὺς δεκαπλασίονας παρὰ πάντας τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους τοὺς ὄντας ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. 21 Καὶ ἐγένετο Δανιὴλ ἕως ἔτους ἑνὸς Κύρου τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 1 In the third year of the reign of Jehoyakim the king of Judah came Nebuchadnezzar the king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave up into his hand Yehoyakim the king of Judah, with part of the vessels of the house of God: and he brought them into the land of Shin’ar into the house of his god, namely, he brought the vessels into the treasure-house of his god. 3 And the king said unto Ashpenas, the chief of his eunuchs, that he should bring out of the children of Israel, and of the royal seed, and of the nobles, 4 Certain lads in whom there should be no kind of blemish, but who should be handsome in appearance, and intelligent in all wisdom, and acquainted with knowledge, and understanding science, and such as should have the ability to serve in the king’s palace, and that these should be taught the learning and the language of the Chaldeans. 5 And the king ordered for them a daily provision for its day of the king’s food, and of the wine which he drank, and to educate them three years, so that at the end thereof they should serve before the king. 6 Now there were among these of the children of Judah, Daniel, Chananyah, Mishael, and ‘Azaryah. 7 And the chief of the eunuchs assigned them names; and he assigned to Daniel the name of Belteshazzar; and to Chananyah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to ‘Azaryah, of ‘Abed-nego. 8 But Daniel resolved in his heart that he would not defile himself with the food of the king, nor with the wine which he drank: and therefore he requested of the chief of the eunuchs that he might not need to defile himself. 9 And God gave Daniel kindness and mercy before the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath ordered your food and your drink; for why should he see your face sadder looking than that of the lads who are of your age? and ye would thus endanger my head with the king. 11 Then said Daniel to the steward whom the chief of the eunuchs had given charge over Daniel, Chananyah, Mishael, and ‘Azaryah, 12 Prove, I beseech thee, thy servants, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink; 13 And then let our countenances be looked at before thee, and the countenance of the lads that eat the food of the king: and as thou mayest see fitting, so deal with thy servants. 14 And he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared better and fuller in flesh than that of all the lads who ate the food of the king. 16 And the steward took away their apportioned food, and the wine that they were to drink, and gave them vegetables. 17 But as regardeth all these four lads, God gave them knowledge and intelligence in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days after which the king had said that they should be presented, the chief of the eunuchs presented them before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and there was not found among them all any one like Daniel, Chananyah, Mishael, and ‘Azaryah: and so they served before the king. 20 And in every matter of wise understanding, which the king required of them, he found them ten times superior above all the magicians and astrologers that were in all his kingdom. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
YLT(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, come hath Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and layeth siege against it; 2 and the Lord giveth into his hand Jehoiakim king of Judah, and some of the vessels of the house of God, and he bringeth them in to the land of Shinar, to the house of his god, and the vessels he hath brought in to the treasure-house of his god. 3 And the king saith, to Ashpenaz master of his eunuchs, to bring in out of the sons of Israel, (even of the royal seed, and of the chiefs,) 4 lads in whom there is no blemish, and of good appearance, and skilful in all wisdom, and possessing knowledge, and teaching thought, and who have ability to stand in the palace of the king, and to teach them the literature and language of the Chaldeans. 5 And the king doth appoint for them a rate, day by day, of the king's portion of food, and of the wine of his drinking, so as to nourish them three years, that at the end thereof they may stand before the king. 6 And there are among them out of the sons of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 7 and the chief of the eunuchs setteth names on them, and he setteth on Daniel, Belteshazzar; and on Hananiah, Shadrach; and on Mishael, Meshach; and on Azariah, Abed-Nego.
8 And Daniel purposeth in his heart that he will not pollute himself with the king's portion of food, and with the wine of his drinking, and he seeketh of the chief of the eunuchs that he may not pollute himself. 9 And God giveth Daniel for kindness and for mercies before the chief of the eunuchs; 10 and the chief of the eunuchs saith to Daniel, `I am fearing my lord the king, who hath appointed your food and your drink, for why doth he see your faces sadder than those of the lads which are of your circle? then ye have made my head indebted to the king,' 11 And Daniel saith unto the Meltzar, whom the chief of the eunuchs hath appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 `Try, I pray thee, thy servants, ten days; and they give to us of the vegetables, and we eat, and water, and we drink; 13 and our appearance is seen before thee, and the appearance of the lads who are eating the king's portion of food, and as thou seest—deal with thy servants.' 14 And he hearkeneth to them, to this word, and trieth them ten days: 15 and at the end of ten days their appearance hath appeared better and fatter in flesh then any of the lads who are eating the king's portion of food. 16 And the Meltzar is taking away their portion of food, and the wine of their drink, and is giving to them vegetables.
17 As to these four lads, God hath given to them knowledge and understanding in every kind of literature, and wisdom; and Daniel hath given instruction about every kind of vision and dreams. 18 And at the end of the days that the king had said to bring them in, bring them in doth the chief of the eunuchs before Nebuchadnezzar. 19 And the king speaketh with them, and there hath none been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king; 20 and in any matter of wisdom and understanding that the king hath sought of them, he findeth them ten hands above all the scribes, the enchanters, who are in all his kingdom. 21 And Daniel is unto the first year of Cyrus the king.
JuliaSmith(i) 1 In the third year to the kingdom of Jehoiakim, king of Judah, came Nebuchadnezzar king of Babel to Jerusalem, and he will press it 2 And Jehovah will give Jehoiakim king of Judah into his hand, and from the number of vessels of the house of God: and he will bring them to the land of Shinar the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god. 3 And the king will say to Ashpenaz the leader of his eunuchs to bring from the sons of Israel and from the seed royal, and from the nobles; 4 Children whom not any blemish in them, and good of aspect, and understanding in all wisdom, and knowing knowledge, and understanding intelligence, and to whom power in them to stand in the king's temple, and to teach them the writing and tongue of the chaldees 5 And the king will allot to them the word of a day in its day from the king's dainties and from the wine of his drinking: and to nourish them three years, and from the end of three years they shall stand before the king. 6 And there will be among them from the sons of Judah, Daniel, Hansniah, Mishael, and Azariah 7 And the chief of the eunuchs will set names to them: to David, Belteshazzar; and to Hananiah, Shadrach; and to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-Nego. 8 And Daniel will set up upon his heart that he will not be defiled with the dainties of the king, and with the wine of his drinking: and he will seek from the chief of the eunuchs that he shall not defile himself. 9 And God will give Daniel to mercy and compassion before the chiefs of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs will say to Daniel, I fear my lord the king, who allotted your food and your drink: for wherefore shall he see your faces gloomy above the children as of your age? and make my head guilty to the King 11 And Daniel will say to Melzar, whom the chief of the eunuchs appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Prove now thy servants, ten days; and they shall give to us from seed herbs, and we will eat, and water, and we will drink. 13 And our aspects shall be seen before thee, and the aspect of the children eating the king's dainties: and according to what thou shalt see, do with thy servants. 14 And he wilt hear to them for this word, and he will try them ten days. 15 And from the end of ten days their aspect was seen good and fat of flesh above all the children eating of the king's dainties. 16 And Melzar will be taking away their dainties, and the wine of their drinking, and he gave to them seed herbs. 17 And these four children, God gave to them knowledge and understanding in all writing and wisdom: and Daniel understood in every vision and dreams. 18 And from the end of the days when the king said to bring them in, and the chief of the eunuchs will bring them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king will speak with them: and there was not found from all of them as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they will stand before the king. 20 And every word of the wisdom of understanding which the king sought from them, and he will find them ten hands over all the sacred scribes, the enchanters which were in all his kingdom. 21 And Daniel will be even to one year to Cyrus the king.
Darby(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, and a part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar, to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god. 3 And the king spoke unto Ashpenaz the chief of his eunuchs, that he should bring of the children of Israel, both of the royal seed and of the nobles, 4 youths in whom was no blemish, and of goodly countenance, and skilful in all wisdom, and acquainted with knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king`s palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans. 5 And the king appointed unto them a daily provision of the king`s delicate food, and of the wine that he drank, to nourish them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 And the prince of the eunuchs gave them names: to Daniel he gave [the name] Belteshazzar, and to Hananiah, Shadrach, and to Mishael, Meshach, and to Azariah, Abed-nego. 8 And Daniel purposed in his heart that he would not pollute himself with the king`s delicate food, nor with the wine which he drank; and he requested of the prince of the eunuchs that he might not have to pollute himself. 9 And God granted Daniel favour and mercy before the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces worse liking than the youths who are of your age? and ye would endanger my head with the king. 11 And Daniel said to the steward, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink; 13 then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king`s delicate food: and as thou shalt see, deal with thy servants. 14 And he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and were fatter in flesh than all the youths that ate of the king`s delicate food. 16 So the steward took away their delicate food, and the wine that they should drink; and gave them pulse. 17 As for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days that the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king. 20 And in all matters of judicious wisdom, as to which the king enquired of them, he found them ten times better than all the scribes [and] magicians that were in all his realm. 21 And Daniel continued unto the first year of king Cyrus.
ERV(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure house of his god. 3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles; 4 youths in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed for them a daily portion of the king’s meat, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God made Daniel to find favour and compassion in the sight of the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Darnel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the youths which are of your own age? so should ye endanger my head with the king. 11 Then said Daniel to the steward, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king’s meat; and as thou seest, deal with thy servants. 14 So he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths which did eat of the king’s meat. 16 So the steward took away their meat, and the wine that they should drink, and gave them pulse. 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
ASV(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure-house of his god. 3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in [certain] of the children of Israel, even of the seed royal and of the nobles; 4 youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed for them a daily portion of the king's dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they should stand before the king. 6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego.
8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God made Daniel to find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king. 11 Then said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's dainties; and as thou seest, deal with thy servants.
14 So he hearkened unto them in this matter, and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's dainties. 16 So the steward took away their dainties, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
ASV_Strongs(i)
  1 H7969 In the third H8141 year H4438 of the reign H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H935 came H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3389 unto Jerusalem, H6696 and besieged it.
  2 H136 And the Lord H5414 gave H3079 Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3027 into his hand, H7117 with part H3627 of the vessels H1004 of the house H430 of God; H935 and he carried H776 them into the land H8152 of Shinar H1004 to the house H430 of his god: H935 and he brought H3627 the vessels H214 into the treasure - H1004 house H430 of his god.
  3 H4428 And the king H559 spake H828 unto Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs, H935 that he should bring H1121 in certain of the children H3478 of Israel, H2233 even of the seed H4410 royal H6579 and of the nobles;
  4 H3206 youths H3971 in whom was no blemish, H2896 but well - H4758 favored, H7919 and skilful H2451 in all wisdom, H3045 and endued H1847 with knowledge, H995 and understanding H4093 science, H3581 and such as had ability H5975 to stand H4428 in the king's H1964 palace; H3925 and that he should teach H5612 them the learning H3956 and the tongue H3778 of the Chaldeans.
  5 H4428 And the king H4487 appointed H3117 for them a daily H1697 portion H4428 of the king's H6598 dainties, H3196 and of the wine H4960 which he drank, H1431 and that they should be nourished H7969 three H8141 years; H7117 that at the end H5975 thereof they should stand H6440 before H4428 the king.
  6 H1121 Now among these were, of the children H3063 of Judah, H1840 Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah.
  7 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H7760 gave H8034 names H1840 unto them: unto Daniel H7760 he gave H1095 the name of Belteshazzar; H2608 and to Hananiah, H7714 of Shadrach; H4332 and to Mishael, H4335 of Meshach; H5838 and to Azariah, H5664 of Abed-nego.
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed H3820 in his heart H1351 that he would not defile H6598 himself with the H4428 king's H6598 dainties, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile himself.
  9 H430 Now God H5414 made H1840 Daniel H2617 to find kindness H7356 and compassion H6440 in the sight H8269 of the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H559 said H1840 unto Daniel, H3373 I fear H113 my lord H4428 the king, H4487 who hath appointed H3978 your food H4960 and your drink: H7200 for why should he see H6440 your faces H7200 worse looking H3206 than the youths H1524 that are of your own age? H2325 so would ye endanger H7218 my head H4428 with the king.
  11 H559 Then said H1840 Daniel H4453 to the steward H8269 whom the prince H5631 of the eunuchs H4487 had appointed H1840 over Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah:
  12 H5254 Prove H5650 thy servants, H6235 I beseech thee, ten H3117 days; H5414 and let them give H2235 us pulse H398 to eat, H4325 and water H8354 to drink.
  13 H4758 Then let our countenances H7200 be looked upon H6440 before H4758 thee, and the countenance H3206 of the youths H398 that eat H6598 of the H4428 king's H6598 dainties; H7200 and as thou seest, H6213 deal H5650 with thy servants.
  14 H8085 So he hearkened H1697 unto them in this matter, H5254 and proved H6235 them ten H3117 days.
  15 H7117 And at the end H6235 of ten H3117 days H4758 their countenances H7200 appeared H2896 fairer, H1277 and they were fatter H1320 in flesh, H3206 than all the youths H398 that did eat H6598 of the H4428 king's H6598 dainties.
  16 H4453 So the steward H5375 took away H6598 their dainties, H3196 and the wine H4960 that they should drink, H5414 and gave H2235 them pulse.
  17 H702 Now as for these four H3206 youths, H430 God H5414 gave H4093 them knowledge H7919 and skill H5612 in all learning H2451 and wisdom: H1840 and Daniel H995 had understanding H2377 in all visions H2472 and dreams.
  18 H7117 And at the end H3117 of the days H4428 which the king H559 had appointed H935 for bringing H8269 them in, the prince H5631 of the eunuchs H935 brought H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 communed H4672 with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 And in every matter H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 concerning which the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and enchanters H4438 that were in all his realm.
  21 H1840 And Daniel H259 continued even unto the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
JPS_ASV_Byz(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure-house of his god. 3 And the king spoke unto Ashpenaz his chief officer, that he should bring in certain of the children of Israel, and of the seed royal, and of the nobles, 4 youths in whom was no blemish, but fair to look on, and skilful in all wisdom, and skilful in knowledge, and discerning in thought, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed for them a daily portion of the king's food, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 And the chief of the officers gave names unto them: unto Daniel he gave the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the chief of the officers that he might not defile himself. 9 And God granted Daniel mercy and compassion in the sight of the chief of the officers. 10 And the chief of the officers said unto Daniel: 'I fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink; for why should he see your faces sad in comparison with the youths that are of your own age? so would ye endanger my head with the king.' 11 Then said Daniel to the steward, whom the chief of the officers had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 12 'Try thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's food; and as thou seest, deal with thy servants.' 14 So he hearkened unto them in this matter, and tried them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the king's food. 16 So the steward took away their food, and the wine that they should drink, and gave them pulse. 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the chief of the officers brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
Rotherham(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and laid siege against it; 2 and the Lord gave into his hand Jehoiakim king of Judah, and a part of the vessels of the house of God, and he brought them into the land of Shinar, into the house of his gods,––and, the vessels, brought he into the treasure–house of his gods. 3 Then did the king give word to Ashpenaz, the chief of his eunuchs,––that he should bring in, of the sons of Israel, even of the seed royal, and of the nobles, 4 youths in whom was no blemish, but comely of countenance, and skilful in all wisdom, and possessed of knowledge, and able to impart instruction, and who had vigour in them, to stand in the palace of the king,––and that they should be taught the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them the provision of each day upon its day, out of the delicacies of the king and out of the wine which he drank, and so to let them grow three years,––and, at the end thereof, that they should stand before the king. 6 Now there were, among them, out of the sons of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; 7 and the ruler of the eunuchs gave them names,––yea he gave to Daniel the name of Belteshazzar, and to Hananiah of Shadrach, and to Mishael of Meshach, and to Azariah of Abed–nego.
8 But Daniel laid it upon his heart, that he would not defile himself with the delicacies of the king, nor with the wine which he drank,––therefore sought he of the ruler of the eunuchs, that he might not defile himself. 9 But, although God had brought Daniel into lovingkindness and tender compassion, before the ruler of the eunuchs, 10 yet said the ruler of the eunuchs unto Daniel, I do fear my lord the king, who hath appointed your food and your drink,––for why should he see your faces more sad than those of the youths of your own age? so should ye bring me under the penalty of mine own head unto the king. 11 Then said Daniel, unto the overseer whom the ruler of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 12 I pray thee––prove thy servants, ten days,––and let them give us vegetable food, that we may eat, and water that we may drink: 13 then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the youths who have been eating the delicacies of the king,––and, as thou shalt see, deal thou with thy servants. 14 So then he hearkened unto them, according to this word,––and proved them ten–days; 15 and, at the end of ten days, their countenances appeared more comely, and fatter in flesh,––than any of the youths who had been eating the delicacies of the king. 16 Thus it came about that the overseer continued taking away their delicacies, and the wine appointed them to drink,––and kept on giving them vegetable food.
17 And, as for these four youths, God, gave them, knowledge and skill, in all learning and wisdom,––and, Daniel, had discernment, in all visions and dreams. 18 Now, at the end of the days after which the king had given word to bring them in, then did the ruler of the eunuchs bring them in, before Nebuchadnezzar. 19 So then the king, spake with them, and there was not found, from among them all, one like unto Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,––therefore stood they before the king; 20 and, in any matter of wisdom and discernment as to which the king, enquired of them, he found them ten times better than all the sacred scribes––the magicians, who were in all his realm. 21 Now Daniel continued, until the first year of Cyrus the king.
CLV(i) 1 In the third year of the kingdom of Jehoiakim, king of Judah, comes Nebuchadnezzar, king of Babylon, to Jerusalem and is besieging it." 2 Yet Yahweh is giving into his hand Jehoiakim, king of Judah, and at the end, the furnishings of the house of Elohim. Then he is bringing them to the land of Shinar, to the house of his Elohim, and the furnishings he brings to the treasure-house of his Elohim." 3 Speaking is the king to Ashpenaz, the grandee of his eunuchs, to bring of the sons of the grandees of Israel, and of the seed royal, and of the highborn;" 4 boys in whom there is no blemish at all, who are of good appearance. Those intelligent in all wisdom, and knowing knowledge, and understanding what is known, and who have vigor in them to stand in the palace before the king, he is to teach them the script and language of the Chaldeans." 5 Assigning is the king to them the day's menu in its day, from the dainties of the king, and from the wine of the king's feasts. They are to grow up three years, and at their end they are to stand before the king." 6 Now there are among them (of the sons of Judah) Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah." 7 When the chief of the eunuchs is giving names to them, he is naming Daniel Belteshazzar, Hananiah Shadrach, Mishael Meshach, and Azariah Abed-nego." 8 Yet determining is Daniel in his heart that he will not sully himself with the dainties of the king, or with the wine of his feasts. When he is seeking permission from the chief of the eunuchs that he not be sullying himself, 9 Elohim is showing Daniel kindness and compassion before the chief of the eunuchs. 10 Saying is the chief of the eunuchs to Daniel, "I am fearing my lord the king who assigned your food and your drink. Why shall he see your faces more languid and feeble than the other boys who are of your deportation? You make me indebted to the king with my head!" 11 Saying is Daniel to the steward whom the chief of the eunuchs assigned over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah, 12 Pray, try out your servants ten days. They shall give to us of the seed-foods of the land, and we will eat; and water, we will drink." 13 Our appearances shall be seen before you, and the appearance of the boys who are eating the king's dainties. According to what you shall see, do with your servants." 14 Now he is hearkening to them in this thing and trying them out ten days, 15 and at the end of ten days, their appearance is seen to be better and plumper in flesh than any of the boys who are eating the king's dainties." 16 Hence the steward keeps on bearing away their dainties and the wine, their drink, and is giving to them seed-foods." 17 To these boys, the four of them, Elohim gives knowledge and intelligence in every script, as well as wisdom; in addition Daniel is given understanding in every vision and in dreams." 18 And at the end of the days the king says to bring them in. Then the chief of the eunuchs is bringing them before Nebuchadnezzar. 19 Speaking is the king with them, and of them all, none is found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. Henceforth they are standing before the king;" 20 in every matter of wisdom and of understanding which the king seeks of them, he is finding them tenfold above all the sacred scribes and magi which are in all his kingdom. Hence they are honored by the king; he constitutes them chiefs, and he finds them wiser in word than all those in his land and in his kingdom." 21 Thus Daniel continued on till year one of Cyrus, the king of Persia."
BBE(i) 1 In the third year of the rule of Jehoiakim, king of Judah, Nebuchadnezzar, king of Babylon, came to Jerusalem, shutting it in with his forces. 2 And the Lord gave into his hands Jehoiakim, king of Judah, with some of the vessels of the house of God; and he took them away into the land of Shinar to the house of his god; and he put the vessels into the store-house of his god. 3 And the king gave orders to Ashpenaz, the captain of his unsexed servants, to take in some of the children of Israel, certain of the king's family, and those of high birth; 4 Young men who were strong and healthy, good-looking, and trained in all wisdom, having a good education and much knowledge, and able to take positions in the king's house; and to have them trained in the writing and language of the Chaldaeans. 5 And a regular amount of food and wine every day from the king's table was ordered for them by the king; and they were to be cared for for three years so that at the end of that time they might take their places before the king. 6 And among these there were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 And the captain of the unsexed servants gave them names; to Daniel he gave the name of Belteshazzar, to Hananiah the name of Shadrach, to Mishael the name of Meshach, and to Azariah the name of Abed-nego. 8 And Daniel had come to the decision that he would not make himself unclean with the king's food or wine; so he made a request to the captain of the unsexed servants that he might not make himself unclean. 9 And God put into the heart of the captain of the unsexed servants kind feelings and pity for Daniel. 10 And the captain of the unsexed servants said to Daniel, I am in fear of my lord the king, who has given orders about your food and your drink; what if he sees you looking less happy than the other young men of your generation? then you would have put my head in danger from the king. 11 Then Daniel said to the keeper in whose care the captain of the unsexed servants had put Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 12 Put your servants to the test for ten days; let them give us grain for our food and water for our drink. 13 Then take a look at our faces and the faces of the young men who have food from the king's table; and, having seen them, do to your servants as it seems right to you. 14 So he gave ear to them in this thing and put them to the test for ten days. 15 And at the end of ten days their faces seemed fairer and they were fatter in flesh than all the young men who had their food from the king's table. 16 So the keeper regularly took away their meat and the wine which was to have been their drink, and gave them grain. 17 Now as for these four young men, God gave them knowledge and made them expert in all book-learning and wisdom: and Daniel was wise in all visions and dreams. 18 Now at the end of the time fixed by the king for them to go in, the captain of the unsexed servants took them in to Nebuchadnezzar. 19 And the king had talk with them; and among them all there was no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they were given places before the king. 20 And in any business needing wisdom and good sense, about which the king put questions to them, he saw that they were ten times better than all the wonder-workers and users of secret arts in all his kingdom. 21 And Daniel went on till the first year of King Cyrus.
MKJV(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God, which he carried into the land of Shinar to the house of his god. And he brought the vessels into the treasure house of his god. 3 And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs that he should bring some of the sons of Israel, and of the king's seed, and of the rulers; 4 sons in whom was no blemish, but who were handsome and skillful in all wisdom; and who had knowledge and understanding, even those who were able to stand in the king's palace, and to whom they might teach the writing and the language of the Chaldeans. 5 And the king gave them the portion of a day in its day from the king's food, and the wine which he drank, even to rear them three years, so that at their end they might stand before the king. 6 And among them were four of the sons of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 7 to whom the ruler of the eunuchs gave names. For he called Daniel, Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego. 8 But Daniel laid on his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank. So he asked permission of the chief of the eunuchs that he might not defile himself. 9 And God had given Daniel kindness and compassion before the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has chosen your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the boys who are of your kind? Then you would forfeit my head to the king. 11 And Daniel said to Melzar, whom the chief of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 I beg you, try your servants ten days. And let them give us vegetables to eat and water to drink. 13 Then let our appearance be seen before you, and the appearance of the boys who eat of the king's food. And as you see, deal with your servants. 14 So he listened to them in this matter, and tried them for ten days. 15 And at the end of ten days their faces looked fairer and fatter in flesh than all the boys who had eaten the king's food. 16 So Melzar took away their part of the food, and the wine that they were to drink, and gave them vegetables. 17 As for these four boys, God gave them knowledge and skill in all writing and wisdom. And Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days that the king had said he would bring them in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king talked with them. And among them all were found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they stood before the king. 20 And in any matters of wisdom and understanding that the king asked them, he found them ten times better than all the horoscopists and conjurers who were in all his kingdom. 21 And Daniel continued to the first year of King Cyrus.
LITV(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim, king of Judah, into his hand, with part of the vessels of the house of God, which he carried into the land of Shinar to the house of his god. And he brought the vessels into the treasure house of his god. 3 And the king spoke to Ashpenaz, the chief of his eunuchs that he should bring some of the sons of Israel, and of the king's seed, and of the nobles, 4 young men in whom was no blemish, but who were of good appearance and having understanding in all wisdom, having knowledge and understanding learning, even those with strength in them to stand in the king's palace, and to teach them the writing and the language of the Chaldeans. 5 And the king set to them the portion of a day in its day, from the king's food, and the wine of his drinking, even to rear them three years, so that at their end they may stand before the king. 6 And there were among them of the sons of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 7 to whom the chief of the eunuchs gave names. For he called Daniel, Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego. 8 And Daniel laid on his heart that he would not defile himself with the king's food, or with the wine of his drinking. So he asked of the chief of the eunuchs that he might not defile himself. 9 And God had given Daniel kindness and compassion before the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has chosen your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the boys who are in your term? Then you would forfeit my head to the king. 11 And Daniel said to Melzar, whom the chief of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 I beg you, test your servants ten days. And let vegetables be given to us that we may eat, and water that we may drink. 13 Then let our face be seen before you, our look and the look of the boys who eat of the king's food. And as you see, deal so with your servants. 14 And he listened to them in this matter and tested them for ten days. 15 And at the end of ten days their faces looked better and fatter of flesh than all the boys who were eating the king's food. 16 So Melzar took away their food and the wine that they were to drink, and he gave them vegetables. 17 As for these four boys, God gave them knowledge and skill in all writing and wisdom. And Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days that the king had said to bring them in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king talked with them. And among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they stood before the king. 20 And in any matter of wisdom and understanding that the king asked from them, he found them ten times better than. all the horoscopists and the conjurers who were in all his kingdom. 21 And Daniel continued to the first year of king Cyrus.
ECB(i) 1
NEBUKADNETS TSAR BESEIGES YERU SHALEM
In the third year of the sovereigndom of Yah Yaqim sovereign of Yah Hudah, Nebukadnets Tsar sovereign of Babel comes to Yeru Shalem and besieges it: 2 and Adonay gives Yah Yaqim sovereign of Yah Hudah into his hand with part of the instruments of the house of Elohim: which he carried into the land of Shinar to the house of his elohim; and he brings the instruments into the treasury of his elohim. 3
NEBUKADNETS TSAR CHOOSES SONS OF YISRA EL FOR SERVICE
And the sovereign says to Ashpenaz the rabbi of his eunuchs, to bring of the sons of Yisra El and of seed of the sovereign and of the nobles; 4 children in whom is no blemish - and of good visage and comprehending in all wisdom and knowing in knowledge and discerning in knowledge; and such as have inner force to stand in the manse of the sovereign; and to teach them the scrolls and the tongue of the Kesediym. 5 And the sovereign numbers them a day by day word of the delicacies of the sovereign, and of the wine he drinks: thus nourishing them three years; so that at the end they stand at the face of the sovereign. 6 Among these, of the sons of Yah Hudah, Dani El, Hanan Yah, Misha El, and Azar Yah: 7 to whom the governor of the eunuchs set names: and he sets to Dani El, Belte Shats Tsar; and to Hanan Yah, Shadrach; and to Misha El, Meshach; and to Azar Yah, Abed Nego. 8 And Dani El sets in his heart to not profane with the delicacies of the sovereign or with the wine he drinks: and he beseeches the governor of the eunuchs that he not profane: 9 and Elohim gives Dani El mercy and mercies at the face of the governor of the eunuchs. 10 And the governor of the eunuchs says to Dani El, I fear my adoni the sovereign who numbers your food and your drink: for why sees he your faces enraged more than the children of your circle? You have me owe my head to the sovereign. 11 And Dani El says to the steward whom the governor of the eunuchs numbers over Dani El, Hanan Yah, Misha El, and Azar Yah, 12 Test your servants, I beseech you, ten days; have them give us herbs to eat and water to drink: 13 then, at your face, see our visages and the visage of the children who eat of the delicacies of the sovereign: and work with your servants as you see fit. 14 And he hearkens to them in this word and tests them ten days: 15 and at the end of ten days they see their visages better and fatter in flesh than all the children who eat the delicacies of the sovereign. 16 And the steward lifts their delicacies and the wine they drink; and gives them herbs. 17 As for these four children, Elohim gives them knowledge and comprehension in all scrolls and wisdom: and Dani El discerns all visions and dreams. 18 And at the end of the days the sovereign says to bring them in: and the governor of the eunuchs brings them in at the face of Nebukadnets Tsar: 19 and the sovereign words with them: and among them all, no one was found as Dani El, Hanan Yah, Misha El, and Azar Yah: and they stand at the face of the sovereign. 20 And in all words of wisdom and of discernment the sovereign beseeches of them he finds them ten hands better than all the horoscopists and enchanters in all his sovereigndom: 21 and Dani El continues to the first year of sovereign Koresh.
ACV(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God. And he carried them into the land of Shinar to the house of his god, and he brought the vessels into the treasure-house of his god. 3 And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the sons of Israel, even of the seed royal and of the ranking men, 4 youths in whom was no blemish, but well-favored, and skilful in all wisdom, and endued with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace. And that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed for them a daily portion of the king's food, and of the wine which he drank. And that they should be nourished three years, that at the end of it they should stand before the king. 6 Now among these were, of the sons of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 And the ruler of the eunuchs gave names to them. To Daniel he gave the name of Belteshazzar, and to Hananiah, of Shadrach, and to Mishael, of Meshach, and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the ruler of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the ruler of the eunuchs. 10 And the ruler of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the youths that are of your own age? So ye would endanger my head with the king. 11 Then Daniel said to the steward whom the ruler of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Test thy servants, I beseech thee, ten days, and let them give us vegetables to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the youths that eat of the king's food. And as thou see, deal with thy servants. 14 So he hearkened to them in this matter, and tested them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared finer, and they were fuller in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties. 16 So the steward took away their food, and the wine that they should drink, and gave them vegetables. 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom. And Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the ruler of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king conversed with them. And among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm. 21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
WEB(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. 2 The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god. He brought the vessels into the treasure house of his god. 3 The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, even of the royal offspring and of the nobles; 4 youths in whom was no defect, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and who had the ability to stand in the king’s palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans. 5 The king appointed for them a daily portion of the king’s dainties, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king’s dainties, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the prince of the eunuchs. 10 The prince of the eunuchs said to Daniel, “I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink. For why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? Then you would endanger my head with the king.” 11 Then Daniel said to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 12 “Test your servants, I beg you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink. 13 Then let our faces be examined before you, and the face of the youths who eat of the king’s dainties; and as you see, deal with your servants.” 14 So he listened to them in this matter, and tested them for ten days. 15 At the end of ten days, their faces appeared fairer, and they were fatter in flesh, than all the youths who ate of the king’s dainties. 16 So the steward took away their dainties, and the wine that they would drink, and gave them vegetables. 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 The king talked with them; and among them all was found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore stood they before the king. 20 In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm. 21 Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
WEB_Strongs(i)
  1 H7969 In the third H8141 year H4438 of the reign H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H935 came H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3389 to Jerusalem, H6696 and besieged it.
  2 H136 The Lord H5414 gave H3079 Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3027 into his hand, H7117 with part H3627 of the vessels H1004 of the house H430 of God; H935 and he carried H776 them into the land H8152 of Shinar H1004 to the house H430 of his god: H935 and he brought H3627 the vessels H214 into the treasure H1004 house H430 of his god.
  3 H4428 The king H559 spoke H828 to Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs, H935 that he should bring H1121 in certain of the children H3478 of Israel, H2233 even of the seed H4410 royal H6579 and of the nobles;
  4 H3206 youths H3971 in whom was no blemish, H2896 but well - H4758 favored, H7919 and skillful H2451 in all wisdom, H3045 and endowed H1847 with knowledge, H995 and understanding H4093 science, H3581 and such as had ability H5975 to stand H4428 in the king's H1964 palace; H3925 and that he should teach H5612 them the learning H3956 and the language H3778 of the Chaldeans.
  5 H4428 The king H4487 appointed H3117 for them a daily H1697 portion H4428 of the king's H6598 dainties, H3196 and of the wine H4960 which he drank, H1431 and that they should be nourished H7969 three H8141 years; H7117 that at its end H5975 they should stand H6440 before H4428 the king.
  6 H1121 Now among these were, of the children H3063 of Judah, H1840 Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah.
  7 H8269 The prince H5631 of the eunuchs H7760 gave H8034 names H1840 to them: to Daniel H7760 he gave H1095 the name of Belteshazzar; H2608 and to Hananiah, H7714 of Shadrach; H4332 and to Mishael, H4335 of Meshach; H5838 and to Azariah, H5664 of Abednego.
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed H3820 in his heart H1351 that he would not defile H6598 himself with the H4428 king's H6598 dainties, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile himself.
  9 H430 Now God H5414 made H1840 Daniel H2617 to find kindness H7356 and compassion H6440 in the sight H8269 of the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 The prince H5631 of the eunuchs H559 said H1840 to Daniel, H3373 I fear H113 my lord H4428 the king, H4487 who has appointed H3978 your food H4960 and your drink: H7200 for why should he see H6440 your faces H7200 worse looking H3206 than the youths H1524 who are of your own age? H2325 so would you endanger H7218 my head H4428 with the king.
  11 H1840 Then Daniel H559 said H4453 to the steward H8269 whom the prince H5631 of the eunuchs H4487 had appointed H1840 over Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah:
  12 H5254 Test H5650 your servants, H6235 I beg you, ten H3117 days; H5414 and let them give H2235 us vegetables H398 to eat, H4325 and water H8354 to drink.
  13 H4758 Then let our faces H7200 be looked on H6440 before H4758 you, and the face H3206 of the youths H398 who eat H6598 of the H4428 king's H6598 dainties; H7200 and as you see, H6213 deal H5650 with your servants.
  14 H8085 So he listened H1697 to them in this matter, H5254 and proved H6235 them ten H3117 days.
  15 H7117 At the end H6235 of ten H3117 days H4758 their faces H7200 appeared H2896 fairer, H1277 and they were fatter H1320 in flesh, H3206 than all the youths H398 who ate H6598 of the H4428 king's H6598 dainties.
  16 H4453 So the steward H5375 took away H6598 their dainties, H3196 and the wine H4960 that they should drink, H5414 and gave H2235 them pulse.
  17 H702 Now as for these four H3206 youths, H430 God H5414 gave H4093 them knowledge H7919 and skill H5612 in all learning H2451 and wisdom: H1840 and Daniel H995 had understanding H2377 in all visions H2472 and dreams.
  18 H7117 At the end H3117 of the days H4428 which the king H559 had appointed H935 for bringing H8269 them in, the prince H5631 of the eunuchs H935 brought H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 The king H1696 talked H4672 with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 In every matter H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 concerning which the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and enchanters H4438 who were in all his realm.
  21 H1840 Daniel H259 continued even to the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
NHEB(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. 2 The Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God; and he carried them into the land of Shinar to the house of his god: and he brought the vessels into the treasure house of his god. 3 The king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in some of the people of Israel, even of the royal family and of the nobles; 4 youths in whom was no blemish, but well-favored, and skillful in all wisdom, and endowed with knowledge, and understanding science, and such as had ability to stand in the king's palace; and that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans. 5 The king appointed for them a daily portion of the king's royal food, and of the wine which he drank, and that they should be nourished three years; that at its end they should stand before the king. 6 Now among these were, of the people of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel determined in his heart that he would not defile himself with the king's royal food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God gave Daniel favor and compassion in the sight of the prince of the eunuchs. 10 The prince of the eunuchs said to Daniel, "I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the youths who are of your own age? So would you endanger my head with the king." 11 Then said Daniel to the steward whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 12 "Test your servants for ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink. 13 Then let our faces be looked on before you, and the face of the youths who eat of the king's royal food; and as you see, deal with your servants." 14 So he listened to them in this matter, and tested them ten days. 15 At the end of ten days their faces appeared better and fatter than all the youths who ate of the king's royal food. 16 So the steward took away their royal food, and the wine that they should drink, and gave them vegetables. 17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 At the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they entered the king's service. 20 In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm. 21 Daniel continued even to the first year of king Koresh.
AKJV(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. 3 And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; 4 Children in whom was no blemish, but well favored, and skillful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 To whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave to Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favor and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall you make me endanger my head to the king. 11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Prove your servants, I beseech you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked on before you, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as you see, deal with your servants. 14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat. 16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them vegetables. 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7969 In the third H8141 year H4438 of the reign H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H935 came H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3389 to Jerusalem, H6696 and besieged it.
  2 H136 And the Lord H5414 gave H3079 Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3027 into his hand, H7117 with part H3627 of the vessels H1004 of the house H430 of God: H935 which he carried H776 into the land H8152 of Shinar H1004 to the house H430 of his god; H935 and he brought H3627 the vessels H214 into the treasure H1004 house H430 of his god.
  3 H4428 And the king H559 spoke H828 to Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs, H935 that he should bring H1121 certain of the children H3478 of Israel, H4410 and of the king’s H2233 seed, H6579 and of the princes;
  4 H3206 Children H834 in whom H1992 H369 was no H3971 blemish, H2896 but well H4758 favored, H7919 and skillful H3605 in all H2451 wisdom, H3045 and cunning H1847 in knowledge, H995 and understanding H4093 science, H3581 and such as had ability H5975 in them to stand H4428 in the king’s H1964 palace, H3925 and whom they might teach H5612 the learning H3956 and the tongue H3779 of the Chaldeans.
  5 H4428 And the king H4487 appointed H3117 them a daily H1697 provision H4428 of the king’s H6598 meat, H3196 and of the wine H4960 which he drank: H1431 so nourishing H7969 them three H8141 years, H7117 that at the end H5975 thereof they might stand H6440 before H4428 the king.
  6 H1992 Now among these H1121 were of the children H3063 of Judah, H1840 Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah:
  7 H1992 To whom H8269 the prince H5631 of the eunuchs H7760 gave H8034 names: H7760 for he gave H1840 to Daniel H8034 the name H1095 of Belteshazzar; H2608 and to Hananiah, H7714 of Shadrach; H4332 and to Mishael, H4335 of Meshach; H5838 and to Azariah, H5664 of Abednego.
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed H3820 in his heart H1351 that he would not defile H6598 himself with the portion H4428 of the king’s H6598 meat, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile himself.
  9 H430 Now God H5414 had brought H1840 Daniel H2617 into favor H8269 and tender love with the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H559 said H1840 to Daniel, H3373 I fear H113 my lord H4428 the king, H834 who H4487 has appointed H3978 your meat H4960 and your drink: H4100 for why H7200 should he see H6440 your faces H2196 worse H4480 liking than H3206 the children H834 which H1524 are of your sort? H2325 then shall you make me endanger H7218 my head H4428 to the king.
  11 H559 Then said H1840 Daniel H4453 to Melzar, H834 whom H8269 the prince H5631 of the eunuchs H4487 had set H5921 over H1840 Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah,
  12 H5254 Prove H5650 your servants, H4994 I beseech H6235 you, ten H3117 days; H5414 and let them give H2235 us vegetables H398 to eat, H4325 and water H8354 to drink.
  13 H4758 Then let our countenances H7200 be looked H6440 on before H4758 you, and the countenance H3206 of the children H398 that eat H6598 of the portion H4428 of the king’s H6598 meat: H7200 and as you see, H6213 deal H5650 with your servants.
  14 H8085 So he consented H2088 to them in this H1697 matter, H5254 and proved H6235 them ten H3117 days.
  15 H7117 And at the end H6235 of ten H3117 days H4758 their countenances H7200 appeared H2896 fairer H1277 and fatter H1320 in flesh H4480 than H3605 all H3206 the children H398 which did eat H6598 the portion H4428 of the king’s H6598 meat.
  16 H4453 Thus Melzar H5375 took H6598 away the portion H6598 of their meat, H3196 and the wine H4960 that they should drink; H5414 and gave H2235 them vegetables.
  17 H428 As for these H702 four H3206 children, H430 God H5414 gave H4093 them knowledge H7919 and skill H3605 in all H5612 learning H2451 and wisdom: H1840 and Daniel H995 had understanding H3605 in all H2377 visions H2472 and dreams.
  18 H7117 Now at the end H3117 of the days H4428 that the king H559 had said H935 he should bring H8269 them in, then the prince H5631 of the eunuchs H935 brought H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 communed H3605 with them; and among them all H4672 was found H3808 none H1840 like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H3605 And in all H1697 matters H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 that the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten H3027 times better H5921 than H3605 all H2748 the magicians H825 and astrologers H3605 that were in all H4438 his realm.
  21 H1840 And Daniel H1961 continued H259 even to the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
KJ2000(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. 3 And the king spoke unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's descendants, and of the princes; 4 Young men in whom was no blemish, but handsome, and skilful in all wisdom, and gifted in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the language of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so training them three years, that at the end of that time they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favor and kindness with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the young men who are of your age? then shall you make me endanger my head to the king. 11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Test your servants, I beseech you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before you, and the countenance of the young men that eat of the portion of the king's food: and as you see fit, deal with your servants. 14 So he consented to them in this matter, and tested them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared better and fatter in flesh than all the young men who did eat the portion of the king's food. 16 Thus Melzar took away the portion of their food, and the wine that they should drink; and gave them vegetables. 17 As for these four young men, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
UKJV(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. 3 And the king spoke unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes; 4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king's food, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's food, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs. 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink: for why should he see your faces worse looking than the children which are of your sort? then shall all of you make me endanger my head to the king. 11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Prove your servants, I plead to you, ten days; and let them give us vegetables to eat, and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before you, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's food: and as you see, deal with your servants. 14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's food. 16 Thus Melzar took away the portion of their food, and the wine that they should drink; and gave them vegetables. 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
CKJV_Strongs(i)
  1 H7969 In the third H8141 year H4438 of the reign H3079 of Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H935 came H5019 Nebuchadnezzar H4428 king H894 of Babylon H3389 unto Jerusalem, H6696 and besieged it.
  2 H136 And the Lord H5414 gave H3079 Jehoiakim H4428 king H3063 of Judah H3027 into his hand, H7117 with part H3627 of the vessels H1004 of the house H430 of God: H935 which he carried H776 into the land H8152 of Shinar H1004 to the house H430 of his god; H935 and he brought H3627 the vessels H214 into the treasure H1004 house H430 of his god.
  3 H4428 And the king H559 spoke H828 unto Ashpenaz H7227 the master H5631 of his eunuchs, H935 that he should bring H1121 certain of the sons H3478 of Israel, H4410 and of the king's H2233 seed, H6579 and of the princes;
  4 H3206 Sons H3971 in whom was no blemish, H2896 but well H4758 favored, H7919 and skillful H2451 in all wisdom, H3045 and skillful H1847 in knowledge, H995 and understanding H4093 science, H3581 and such as had ability H5975 in them to stand H4428 in the king's H1964 palace, H3925 and whom they might teach H5612 the learning H3956 and the tongue H3778 of the Chaldeans.
  5 H4428 And the king H4487 appointed H3117 them a daily H1697 provision H4428 of the king's H6598 food, H3196 and of the wine H4960 which he drank: H1431 so nourishing H7969 them three H8141 years, H7117 that at the end H5975 there they might stand H6440 before H4428 the king.
  6 H1121 Now among these were of the sons H3063 of Judah, H1840 Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah:
  7 H8269 Unto whom the prince H5631 of the eunuchs H7760 gave H8034 names: H7760 for he gave H1840 unto Daniel H1095 the name of Belteshazzar; H2608 and to Hananiah, H7714 of Shadrach; H4332 and to Mishael, H4335 of Meshach; H5838 and to Azariah, H5664 of Abed–nego.
  8 H1840 But Daniel H7760 purposed H3820 in his heart H1351 that he would not defile H6598 himself with the portion H4428 of the king's H6598 food, H3196 nor with the wine H4960 which he drank: H1245 therefore he requested H8269 of the prince H5631 of the eunuchs H1351 that he might not defile himself.
  9 H430 Now God H5414 had brought H1840 Daniel H2617 into favor H7356 and tender love H6440 with H8269 the prince H5631 of the eunuchs.
  10 H8269 And the prince H5631 of the eunuchs H559 said H1840 unto Daniel, H3373 I fear H113 my lord H4428 the king, H4487 who has appointed H3978 your food H4960 and your drink: H7200 for why should he see H6440 your faces H2196 worse liking H3206 than the sons H1524 which are of your sort? H2325 then shall you make me endanger H7218 my head H4428 to the king.
  11 H559 Then said H1840 Daniel H4453 to Melzar, H8269 whom the prince H5631 of the eunuchs H4487 had set H1840 over Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah,
  12 H5254 Prove H5650 your servants, H6235 I beg you, ten H3117 days; H5414 and let them give H2235 us vegetables H398 to eat, H4325 and water H8354 to drink.
  13 H4758 Then let our countenances H7200 be looked upon H6440 before H4758 you, and the favor H3206 of the sons H398 that eat H6598 of the portion H4428 of the king's H6598 food: H7200 and as you see, H6213 deal H5650 with your servants.
  14 H8085 So he consented H1697 to them in this matter, H5254 and proved H6235 them ten H3117 days.
  15 H7117 And at the end H6235 of ten H3117 days H4758 their countenances H7200 appeared H2896 fairer H1277 and fatter H1320 in flesh H3206 than all the sons H398 which did eat H6598 the portion H4428 of the king's H6598 food.
  16 H4453 Thus Melzar H5375 took away H6598 the portion of their food, H3196 and the wine H4960 that they should drink; H5414 and gave H2235 them vegetables.
  17 H702 As for these four H3206 sons, H430 God H5414 gave H4093 them knowledge H7919 and skill H5612 in all learning H2451 and wisdom: H1840 and Daniel H995 had understanding H2377 in all visions H2472 and dreams.
  18 H7117 Now at the end H3117 of the days H4428 that the king H559 had said H935 he should bring H8269 them in, then the prince H5631 of the eunuchs H935 brought H6440 them in before H5019 Nebuchadnezzar.
  19 H4428 And the king H1696 talked H4672 with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 that the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
  21 H1840 And Daniel H259 continued even unto the first H8141 year H4428 of king H3566 Cyrus.
EJ2000(i) 1 ¶ In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah Nebuchadnezzar king of Babylon came unto Jerusalem and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand with part of the vessels of the house of God which he carried into the land of Shinar to the house of his god, and he brought the vessels into the treasure house of his god. 3 And the king spoke unto Ashpenaz the prince of his eunuchs, that he should bring certain of the sons of Israel of the royal lineage of the princes, 4 young men in whom there was no blemish whatsoever but who were good looking and taught in all wisdom and wise in knowledge and of good understanding, and that had strength in them to stand in the king’s palace, that they might be taught the letters and speech of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily provision of the king’s food and of the wine which he drank, so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king. 6 Now among these of the sons of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 7 unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego. 8 ¶ And Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king’s food, nor with the wine which he drank; therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself. 9 (And God brought Daniel into grace and mercy with the prince of the eunuchs.) 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your food and your drink; for when he shall see your faces more downcast than the other young men who are like unto you, then ye shall condemn my head before the king. 11 Then Daniel said to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Prove, now, with thy slaves ten days, and let them give us vegetables to eat and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenances of the young men that eat of the portion of the king’s food; and as thou seest, deal with thy slaves. 14 So he consented to them in this matter and proved them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than the young men who ate the portion of the king’s food. 16 Thus Melzar took the portion of their food and the wine that they should drink and gave them vegetables. 17 ¶ And unto these four young men, God gave them knowledge and intelligence in all letters and science; furthermore Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 Now at the end of the days after which the king had said he should bring them in, the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king communed with them, and none among them all was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; and therefore they stood before the king. 20 And in all matters of wisdom and intelligence, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm. 21 And Daniel continued even unto the first year of King Cyrus.
CAB(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave into his hand Jehoiakim king of Judah, and part of the vessels of the house of God: and he brought them into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. 3 And the king told Ashpenaz his chief eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes; 4 young men in whom was no blemish, and beautiful in appearance, and skilled in all wisdom, and possessing knowledge, and acquainted with prudence, and who had ability to stand in the house before the king, and the king gave commandment to teach them the knowledge and language of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and gave orders to nourish them three years, and that afterwards they should stand before the king. 6 Now these were among them of the children of Judah: Daniel, Hananiah, Azariah, and Mishael. 7 And the chief of the eunuchs gave them names: to Daniel, Belteshazzar; and to Hananiah, Shadrach; and to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abed-Nego. 8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he intreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God had brought Daniel into favor and compassion with the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink, lest he see your countenances gloomy, in comparison with the young men your equals; also shall you endanger my head to the king. 11 And Daniel said to Melzar, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 Please test your servants ten days, and let them give us vegetables to eat, and water to drink. 13 And let our countenances be seen by you, and the countenances of the children that eat at the king's table; and deal with your servants according as you shall see. 14 And he hearkened to them, and tested them ten days. 15 And at the end of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that ate at the king's table. 16 So Melzar took away their supper and the wine of their drink, and gave them vegetables. 17 And as for these four children, God gave them understanding and prudence in all learning and wisdom. And Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days, after which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom. 21 And Daniel continued till the first year of King Cyrus.
LXX2012(i) 1 In the third year of the reign of Joakim king of Juda, came Nabuchodonosor king of Babylon to Jerusalem, and besieged it. 2 And the Lord gave into his hand Joakim king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he brought them into the land of Sennaar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure-house of his god. 3 And the king told Asphanez his chief eunuch, to bring in some of the captive children of Israel, and of the seed of the kingdom, and of the princes; 4 young men in whom was no blemish, and beautiful in appearance, and skilled in all wisdom, and possessing knowledge, and acquainted with prudence, and who had ability to stand in the house before the king, and the king gave commandment to teach them the learning and language of the Chaldeans. 5 And the king appointed them a daily portion from the king's table, and from the wine which he drank; and [gave orders] to nourish them three years, and [that] afterwards they should stand before the king. 6 Now these were among them of the children of Juda, Daniel, and Ananias, and Azarias, and Misael. 7 And the chief of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltasar; and to Ananias, Sedrach; and to Misael, Misach; and to Azarias, Abdenago. 8 And Daniel purposed in his heart, that he would not defile himself with the king's table, nor with the wine of his drink: and he entreated the chief of the eunuchs that he might not defile himself. 9 Now God [had] brought Daniel into favor and compassion with the chief of the eunuchs. 10 And the chief of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your meat and your drink, lest he see your countenances gloomy in comparison of the young men your equals; also shall you⌃ endanger my head to the king. 11 And Daniel said to Amelsad, whom the chief of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, [and] Azarias. 12 Prove now your servants ten days; and let them give us pulse, and let us eat, and let us drink water: 13 And let our countenances be seen by you, and the countenances of the children that eat [at] the king's table; and deal with your servants according as you shall see. 14 And he listened to them, and proved them ten days. 15 And at the end of the ten days their countenances appeared fairer and stouter in flesh, than the children that fed at the king's table. 16 So Amelsad took away their supper and the wine of their drink, and gave them pulse. 17 And [as for] these four children, God gave them understanding and prudence in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days, [after] which the king had given orders to bring them in, then the chief of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor. 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom. 21 And Daniel continued till the first year of king Cyrus.
NSB(i) 1 Nebuchadnezzar king of Babylon attacked Judah. It was in the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah. 2 Jehovah (YHWH) allowed Nebuchadnezzar to capture Jehoiakim king of Judah. Nebuchadnezzar carried part of the vessels of the house of God into the Plain of Shinar [in Babylon]. He brought the vessels into the treasure house of his god. 3 The king ordered Ashpenaz the chief of his officials to bring in some of the Israelites including some of the royal family and nobles. 4 These were young people who had no defects. They were good looking and intelligent, with knowledge. They showed wisdom, knowledge, and understanding of science. They had ability to serve in the king's court and were taught the language and literature of the Chaldeans. 5 The king assigned a daily amount of the king's special rich food for them and also the wine that he drank. They were to be educated for three years. At the end of that time they would serve the king. 6 Now among these children of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The officer in charge gave names to them: To Daniel he gave the name of Belteshazzar. Hananiah was called Shadrach. Mishael was called Meshach and Azariah was named Abednego. 8 Daniel determined in his heart that he would not defile himself with the king's special food and wine. He requested permission from the officer in charge that he might not defile himself. 9 God caused the officer in charge to show special favor and kindness to Daniel. 10 The officer in charge said to Daniel: »I fear my lord the king. He has appointed your food and your drink. Why should he see your faces worse looking than other young people your age? Would you endanger my head with the king?« 11 Daniel answered the officer appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: 12 »Test your servants, please, for ten days. Give them vegetables to eat and water to drink. 13 »You compare our appearance and the appearance of the young people who eat the king’s special food. Then you deal with us according to what you see.« 14 So he listened to them and allowed them to prove the matter for ten days. 15 They looked better when the ten days ended! They were fairer in appearance and fatter in flesh than the young people who ate the king’s special food. 16 So the steward took away their special food and wine and gave them vegetables and water. 17 God gave these young people knowledge, understanding, and wisdom of all types of literature and learning. Daniel had understanding and wisdom in all visions and dreams. 18 When the appointed time for learning ended the chief officer brought them in before Nebuchadnezzar. 19 The king interviewed them and found out that none was found to be like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they served the king. 20 The king found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire realm. This was in every matter of wisdom and understanding. 21 Daniel continued to the first year of king Cyrus.
ISV(i) 1 Hostages of the Babylonian CaptivityIn the third year of the reign of King Jehoiakim of Judah, King Nebuchadnezzar of Babylon came to Jerusalem and laid siege to it. 2 Within a week, the Lord handed King Jehoiakim of Judah over to him, along with valuable objects from the house of God. Nebuchadnezzar brought them to the temple of his god in the land of Shinar and stored them in its treasure house.
3 Later, the king ordered Ashpenaz, his chief officer, to bring in some Israelis of royal and noble descent. 4 They were to be young men without physical defect, handsome in appearance, skilled in all wisdom, quick to learn, prudent in how they used knowledge, and capable of serving in the king’s palace. They were to learn the literature and language of the Chaldeans.
5 The king assigned them fine food and choice wine on a daily basis, ordering them to be trained for three years, at the end of which time they would enter the king’s service. 6 Included among the people of Judah were Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The chief officer assigned the name “Belteshazzar” to Daniel, the name “Shadrach” to Hananiah, the name “Meshach” to Mishael, and the name “Abednego” to Azariah.
8 Daniel Chooses God’s StandardDaniel determined within himself not to become defiled by the king’s menu of rich foods or by the king’s wine, so he requested permission from the chief officer not to defile himself. 9 God granted to Daniel grace and compassion on the part of the chief officer. 10 The chief officer told Daniel, “I fear his majesty the king, who has determined what you eat and drink. If he notices that your faces are more pale than the other young men in your group, I will forfeit my head to the king.”
11 But Daniel told the guard whom the chief officer had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 “Please test your servants for ten days and let us be given vegetables to eat and water to drink. 13 Then compare how we look with the young men who ate the king’s rich food, and treat your servants in accordance with what you observe.”
14 So he listened to what Daniel said and tested them for ten days. 15 At the end of ten days their appearance was better and their faces were well-nourished compared to the young men who ate the king’s rich food. 16 So the guard took away their rich food and wine, giving them vegetables. 17 As for these four young men, God gave them knowledge, aptitude for learning, and wisdom. Daniel also could understand all kinds of visions and dreams.
18 Then at the end of the training period that the king had established, the chief officer brought them in before Nebuchadnezzar. 19 When the king spoke to them, none of them compared to Daniel, Hananiah, Mishael, or Azariah as they stood before the king. 20 In every matter of wisdom or understanding that the king discussed with them, he found them ten times superior to all the astrologers and enchanters in his entire palace.
21 So Daniel remained there in service until the first year of King Cyrus.
LEB(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar the king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim the king of Judah into his hand and some of* of the utensils of the temple of God,* and he brought them to the land of Shinar to the temple of his gods, and he brought the utensils to the treasury* of his gods. 3 And the king ordered* Ashpenaz, the commander of his court officials, to bring some of the Israelites* from the royal family* and from the lords,* 4 youths who have no physical defect,* and who are handsome,* and who are prudent* in all wisdom and endowed with knowledge,* and who understand insight, and who have the ability* in them to serve in the palace of the king. And the king ordered him to teach them the literature and the language of the Chaldeans. 5 And the king assigned to them his daily portion* from the fine food of the king, and from the wine that he drank,* and instructed that they were to be educated for three years.* And at the end of their training, they were to be stationed* before* the king. 6 Now there was among them from the Judeans,* Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. 7 And the commander of the court officials gave them names, and he called Daniel, Belteshazzar; and Hananiah, Shadrach; and Mishael, Meshach; and Azariah, Abednego. 8 Now Daniel resolved* that he would not defile himself with the fine food of the king, and with the wine that he drank,* and so he requested from the commander of the court officials permission so that he would not defile himself. 9 And God* gave Daniel favor and compassion before* the commander of the court officials, 10 and the commander of the court officials said to Daniel, "I am afraid of my lord, the king, who has determined your food and your drink, for why should* he see your face having a worse appearance than the young men who are your age?* Then you will endanger my head with the king." 11 Then* Daniel asked the guard* whom the commander of the court officials had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 "Please test your servants for ten days, and let them give us some of the vegetables,* and let us eat and let us drink water. 13 Then* let our appearances and the appearance of the young men who are eating the fine food of the king be compared before you,* and then deal with your servants according to what you see."* 14 So he agreed to this proposal with them, and he tested them for ten days. 15 And at the end of ten days their appearances appeared better and they were healthier of body than all the young men who were eating the fine food of the king. 16 So* the guard continued to withhold* their fine food and the wine of their drink, and he gave them* vegetables. 17 And as for these four young men,* God* gave to them knowledge and insight into all literature and wisdom, and Daniel had insight into all visions* and dreams. 18 And at the end of the time the king had set to bring them, the commander of the court officials brought them in before* Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them, and among all of them no one was found like* Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; then they stood before* the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired from them, he found them ten times better than all of the magicians* and conjurers* that were in his entire kingdom.* 21 And Daniel was there until the first year of Cyrus the king.
BSB(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. 2 And the Lord delivered into his hand Jehoiakim king of Judah, along with some of the articles from the house of God. He carried these off to the land of Shinar, to the house of his god, where he put them in the treasury of his god. 3 Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his court officials, to bring in some Israelites from the royal family and the nobility— 4 young men without blemish, handsome, gifted in all wisdom, knowledgeable, quick to understand, and qualified to serve in the king’s palace—and to teach them the language and literature of the Chaldeans. 5 The king assigned them daily provisions of the royal food and wine. They were to be trained for three years, after which they were to enter the king’s service. 6 Among these young men were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The chief official gave them new names: To Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego. 8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s food or wine. So he asked the chief official for permission not to defile himself. 9 Now God had granted Daniel favor and compassion from the chief official, 10 but he said to Daniel, “I fear my lord the king, who has assigned your food and drink. For why should he see your faces looking thinner than those of the other young men your age? You would endanger my head before the king!” 11 Then Daniel said to the steward whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 “Please test your servants for ten days. Let us be given only vegetables to eat and water to drink. 13 Then compare our appearances with those of the young men who are eating the royal food, and deal with your servants according to what you see.” 14 So he consented to this and tested them for ten days. 15 And at the end of ten days, they looked healthier and better nourished than all the young men who were eating the king’s food. 16 So the steward continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and he gave them vegetables instead. 17 To these four young men God gave knowledge and understanding in every kind of literature and wisdom. And Daniel had insight into all kinds of visions and dreams. 18 Now at the end of the time specified by the king, the chief official presented them to Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service. 20 In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom. 21 And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
MSB(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. 2 And the Lord delivered into his hand Jehoiakim king of Judah, along with some of the articles from the house of God. He carried these off to the land of Shinar, to the house of his god, where he put them in the treasury of his god. 3 Then the king ordered Ashpenaz, the chief of his court officials, to bring in some Israelites from the royal family and the nobility— 4 young men without blemish, handsome, gifted in all wisdom, knowledgeable, quick to understand, and qualified to serve in the king’s palace—and to teach them the language and literature of the Chaldeans. 5 The king assigned them daily provisions of the royal food and wine. They were to be trained for three years, after which they were to enter the king’s service. 6 Among these young men were some from Judah: Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The chief official gave them new names: To Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego. 8 But Daniel made up his mind that he would not defile himself with the king’s food or wine. So he asked the chief official for permission not to defile himself. 9 Now God had granted Daniel favor and compassion from the chief official, 10 but he said to Daniel, “I fear my lord the king, who has assigned your food and drink. For why should he see your faces looking thinner than those of the other young men your age? You would endanger my head before the king!” 11 Then Daniel said to the steward whom the chief official had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 “Please test your servants for ten days. Let us be given only vegetables to eat and water to drink. 13 Then compare our appearances with those of the young men who are eating the royal food, and deal with your servants according to what you see.” 14 So he consented to this and tested them for ten days. 15 And at the end of ten days, they looked healthier and better nourished than all the young men who were eating the king’s food. 16 So the steward continued to withhold their choice food and the wine they were to drink, and he gave them vegetables instead. 17 To these four young men God gave knowledge and understanding in every kind of literature and wisdom. And Daniel had insight into all kinds of visions and dreams. 18 Now at the end of the time specified by the king, the chief official presented them to Nebuchadnezzar. 19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service. 20 In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom. 21 And Daniel remained there until the first year of King Cyrus.
MLV(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God. And he carried them into the land of Shinar to the house of his god and he brought the vessels into the treasure-house of his god.
3 And the king spoke to Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring in certain of the sons of Israel, even of the seed royal and of the ranking men, 4 youths in whom was no blemish, but fine-looking and skillful in all wisdom and endued with knowledge and understanding science and such as had ability to stand in the king's palace. And that he should teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
5 And the king appointed for them a daily portion of the king's food and of the wine which he drank. And that they should be nourished three years, that at the end of it they should stand before the king.
6 Now among these were, of the sons of Judah: Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. 7 And the ruler of the eunuchs gave names to them. To Daniel he gave the name of Belteshazzar and to Hananiah, of Shadrach and to Mishael, of Meshach and to Azariah, of Abed-nego.
8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's food, nor with the wine which he drank. Therefore he requested of the ruler of the eunuchs that he might not defile himself.
9 Now God made Daniel find kindness and compassion in the sight of the ruler of the eunuchs. 10 And the ruler of the eunuchs said to Daniel, I fear my lord the king, who has appointed your* food and your* drink. For why should he see your* faces worse looking than the youths that are of your* own age? So you* would endanger my head with the king.
11 Then Daniel said to the steward whom the ruler of the eunuchs had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah, 12 I beseech you, test your servants ten days and let them give us vegetables to eat and water to drink. 13 Then let our countenances be looked upon before you and the countenance of the youths that eat of the king's food. And as you see, deal with your servants.
14 So he listened to them in this matter and tested them ten days. 15 And at the end of ten days their countenances appeared finer and they were fuller in flesh, than all the youths who ate of the king's dainties. 16 So the steward took away their food and the wine that they should drink and gave them vegetables.
17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom. And Daniel had understanding in all visions and dreams. 18 And at the end of the days which the king had appointed for bringing them in, the ruler of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
19 And the king spoke with them. And among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. Therefore they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm. 21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.

VIN(i) 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god. 3 And the king ordered Ashpenaz, the commander of his court officials, to bring some of the Israelites from the royal family and from the lords, 4 youths in whom was no blemish, but handsome, well educated, knowledgeable, understanding science, and such as had the ability to stand in the king's palace; that he should teach them the learning and the language of the Chaldeans. 5 The king assigned them fine food and choice wine on a daily basis, ordering them to be trained for three years, at the end of which time they would enter the king's service. 6 Now among these were, of the Judeans, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 7 The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave the name Belteshazzar; to Hananiah, Shadrach; to Mishael, Meshach; and to Azariah, Abednego. 8 And Daniel having resolved not to pollute himself with the table of the king nor with the wine which he drank, intreated the chamberlain that he might not be denied. 9 God caused the officer in charge to show special favor and kindness to Daniel. 10 The officer in charge said to Daniel: "I fear my lord the king. He has appointed your food and your drink. Why should he see your faces worse looking than other young people your age? Would you endanger my head with the king?" 11 But Daniel said to the guard whom the chief officer had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, 12 "Please test your servants for ten days and let us be given vegetables to eat and water to drink. 13 Then compare how we look with the young men who ate the king's rich food, and treat your servants in accordance with what you observe." 14 So he hearkened to them and tried them ten days. 15 At the end of ten days their faces appeared better and fatter than all the youths who ate of the king's royal food. 16 So the steward took away their royal food, and the wine that they should drink, and gave them vegetables. 17 And as for these four youths, God gave them knowledge and understanding in all literature and science; and Daniel was skilled in all visions and dreams. 18 And at the end of the days that the king had said to bring them in, the chief of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar. 19 The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they entered the king's service. 20 In every matter of wisdom and understanding about which the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his kingdom. 21 And Daniel continued even unto the first year of King Cyrus.
Luther1545(i) 1 Im dritten Jahr des Reichs Jojakims, des Königs Judas, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, vor Jerusalem und belagerte sie. 2 Und der HERR übergab ihm Jojakim, den König Judas, und etliche Gefäße aus dem Hause Gottes; die ließ er führen ins Land Sinear, in seines Gottes Haus, und tat die Gefäße in seines Gottes Schatzkasten. 3 Und der König sprach zu Aspenas, seinem obersten Kämmerer, er sollte aus den Kindern Israel vom königlichen Stamm und HERRENkindern wählen 4 Knaben, die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die da geschickt wären, zu dienen in des Königs Hofe und zu lernen chaldäische Schrift und Sprache. 5 Solchen verschaffte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und von dem Wein, den er selbst trank, daß sie, also drei Jahre auferzogen, danach vor dem Könige dienen sollten. 6 Unter welchen waren Daniel, Hananja, Misael und Asarja von den Kindern Judas. 7 Und der oberste Kämmerer gab ihnen Namen und nannte Daniel Beltsazar und Hananja Sadrach und Misael Mesach und Asarja Abed-Nego. 8 Aber Daniel setzte ihm vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen. 9 Und Gott gab Daniel, daß ihm der oberste Kämmerer günstig und gnädig ward. 10 Derselbe sprach zu ihm: Ich fürchte mich vor meinem HERRN, dem Könige, der euch eure Speise und Trank verschaffet hat; wo er würde sehen, daß eure Angesichte jämmerlicher wären denn der andern Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem Könige um mein Leben. 11 Da sprach Daniel zu Melzar, welchem der oberste Kämmerer Daniel, Hananja, Misael und Asarja befohlen hatte: 12 Versuch es doch mit deinen Knechten zehn Tage und laß uns geben Gemüse zu essen und Wasser zu trinken! 13 Und laß dann vor dir unsere Gestalt und der Knaben, so von des Königs Speise essen, besehen; und danach du sehen wirst, danach schaffe mit deinen Knechten. 14 Und er gehorchte ihnen darin und versuchte es mit ihnen zehn Tage. 15 Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und baß bei Leibe denn alle Knaben, so von des Königs Speise aßen. 16 Da tat Melzar ihre verordnete Speise und Trank weg und gab ihnen Gemüse. 17 Aber der Gott dieser vier gab ihnen Kunst und Verstand in allerlei Schrift und Weisheit; Daniel aber gab er Verstand in allen Gesichten und Träumen. 18 Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar. 19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand erfunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre. Und sie wurden des Königs Diener. 20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich. 21 Und Daniel lebte bis ins erste Jahr des Königs Kores.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7969 Im dritten H8141 Jahr H3079 des Reichs Jojakims H4428 , des Königs H935 Judas, kam H5019 Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H3389 , vor Jerusalem H6696 und belagerte sie .
  2 H935 Und H136 der HErr H3027 übergab ihm H3079 Jojakim H4428 , den König H1004 Judas, und H7117 etliche H3627 Gefäße H1004 aus dem Hause H430 Gottes H935 ; die ließ er führen H776 ins Land H8152 Sinear H430 , in seines Gottes H1004 Haus H5414 , und tat H3627 die Gefäße H430 in seines Gottes Schatzkasten.
  3 H935 Und H4428 der König H559 sprach H828 zu Aspenas H7227 , seinem obersten H5631 Kämmerer H1121 , er sollte aus den Kindern H3478 Israel H4410 vom königlichen H2233 Stamm und Herrenkindern wählen
  4 H3206 Knaben H3045 , die nicht H3971 gebrechlich H2896 wären, sondern schöne H7919 , vernünftige H2451 , weise H4758 , kluge und H995 verständige H1847 , die da geschickt H4428 wären, zu dienen in des Königs H1964 Hofe H5975 und H3925 zu lernen H3778 chaldäische H5612 Schrift und H3956 Sprache .
  5 H4487 Solchen verschaffte H4428 der König H1697 , was H3117 man ihnen täglich geben H6598 sollte von seiner Speise H7117 und H3196 von dem Wein H4428 , den er H4960 selbst trank H7969 , daß sie, also drei H8141 Jahre H1431 auferzogen H6440 , danach vor H4428 dem Könige H5975 dienen sollten .
  6 H1840 Unter welchen waren Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H1121 von den Kindern Judas.
  7 H7760 Und H8269 der oberste H5631 Kämmerer H7760 gab H8034 ihnen Namen H1840 und nannte Daniel H1095 Beltsazar H2608 und Hananja H7714 Sadrach H4332 und Misael H4335 Mesach H5838 und Asarja H5664 Abed-Nego .
  8 H1840 Aber Daniel H7760 setzte H3820 ihm vor in seinem Herzen H4428 , daß er sich mit des Königs H6598 Speise H3196 und mit dem Wein H4960 , den er selbst trank H1351 , nicht verunreinigen wollte H1245 , und bat H8269 den obersten H5631 Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen.
  9 H430 Und GOtt H5414 gab H1840 Daniel H6440 , daß ihm H8269 der oberste H5631 Kämmerer H7356 günstig H2617 und gnädig ward.
  10 H8269 Derselbe H559 sprach H1840 zu ihm H3373 : Ich fürchte mich H113 vor meinem Herrn H4428 , dem Könige H3978 , der euch eure Speise H4960 und Trank H4487 verschaffet hat H7200 ; wo er würde sehen H2196 , daß eure Angesichte jämmerlicher H3206 wären denn der andern Knaben H7218 eures H1524 Alters H6440 , so brächtet ihr mich H4428 bei dem Könige H2325 um mein Leben .
  11 H559 Da sprach H1840 Daniel H8269 zu Melzar, welchem der oberste H5631 Kämmerer H1840 Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H4487 befohlen hatte :
  12 H5650 Versuch es doch mit deinen Knechten H6235 zehn H3117 Tage H5414 und laß uns geben H2235 Gemüse H398 zu essen H4325 und Wasser H8354 zu trinken!
  13 H4758 Und H6440 laß dann vor H4758 dir unsere Gestalt H3206 und der Knaben H4428 , so von des Königs H6598 Speise H398 essen H7200 , besehen; und danach du H7200 sehen H6213 wirst, danach schaffe H5650 mit deinen Knechten .
  14 H8085 Und er gehorchte H5254 ihnen darin und versuchte H1697 es H6235 mit ihnen zehn H3117 Tage .
  15 H4758 Und H7117 nach H6235 den zehn H3117 Tagen H7200 waren H2896 sie schöner H1277 und baß bei Leibe H1320 denn alle H3206 Knaben H4428 , so von des Königs H6598 Speise H398 aßen .
  16 H5414 Da tat H6598 Melzar ihre verordnete Speise H4960 und Trank H5375 weg und gab H2235 ihnen Gemüse .
  17 H430 Aber der GOtt H702 dieser vier H5414 gab H4093 ihnen Kunst H5612 und H995 Verstand H7919 in allerlei Schrift und Weisheit H1840 ; Daniel H2377 aber gab er Verstand in allen Gesichten H2472 und Träumen .
  18 H7117 Und H3117 da die Zeit H935 um war H4428 , die der König H559 bestimmt hatte, daß sie H935 sollten hineingebracht werden, brachte H8269 sie der oberste H5631 Kämmerer H6440 hinein vor H5019 Nebukadnezar .
  19 H5975 Und H4428 der König H1696 redete H4672 mit ihnen, und ward H6440 unter H1840 allen niemand erfunden, der Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H4428 gleich wäre. Und sie wurden des Königs Diener.
  20 H4428 Und der König H4672 fand H1245 sie H3027 in allen Sachen, die er sie H1697 fragte H6235 , zehnmal H998 klüger H2451 und verständiger H825 denn alle Sternseher H2748 und Weisen H4438 in seinem ganzen Reich .
  21 H1840 Und Daniel H259 lebte bis ins erste H8141 Jahr H4428 des Königs H3566 Kores .
Luther1912(i) 1 Im dritten Jahr des Reiches Jojakims, des Königs in Juda, kam Nebukadnezar, der König zu Babel, vor Jerusalem und belagerte es. 2 Und der HERR übergab ihm Jojakim, den König Juda's, und etliche Gefäße aus dem Hause Gottes; die ließ er führen ins Land Sinear in seines Gottes Haus und tat die Gefäße in seines Gottes Schatzkammer. 3 Und der König sprach zu Aspenas, seinem obersten Kämmerer, er sollte aus den Kindern Israel vom königlichen Stamm und Herrenkinder wählen 4 Knaben, die nicht gebrechlich wären, sondern schöne, vernünftige, weise, kluge und verständige, die da geschickt wären, zu dienen an des Königs Hofe und zu lernen chaldäische Schrift und Sprache. 5 Solchen bestimmte der König, was man ihnen täglich geben sollte von seiner Speise und vom Wein, den er selbst trank, daß sie also drei Jahre auferzogen würden und darnach dem König dienen sollten. 6 Unter diesen war Daniel, Hananja, Misael und Asarja von den Kindern Juda. 7 Und der oberste Kämmerer gab ihnen Namen und nannte Daniel Beltsazar und Hananja Sadrach und Misael Mesach und Asarja Abed-Nego. 8 Aber Daniel setzte sich vor in seinem Herzen, daß er sich mit des Königs Speise und mit dem Wein, den er selbst trank, nicht verunreinigen wollte, und bat den obersten Kämmerer, daß er sich nicht müßte verunreinigen. 9 Und Gott gab Daniel, daß ihm der oberste Kämmerer günstig und gnädig ward. 10 Derselbe sprach zu ihm: Ich fürchte mich vor meinem Herrn, dem König, der euch eure Speise und Trank bestimmt hat; wo er würde sehen, daß eure Angesichter jämmerlicher wären denn der andern Knaben eures Alters, so brächtet ihr mich bei dem König um mein Leben. 11 Da sprach Daniel zu dem Aufseher, welchem der oberste Kämmerer Daniel, Hananja, Misael und Asarja befohlen hatte: 12 Versuche es doch mit deinen Knechten zehn Tage und laß uns geben Gemüse zu essen und Wasser zu trinken. 13 Und laß dann vor dir unsre Gestalt und der Knaben, so von des Königs Speise essen, besehen; und darnach du sehen wirst, darnach schaffe mit deinen Knechten. 14 Und er gehorchte ihnen darin und versuchte es mit ihnen zehn Tage. 15 Und nach den zehn Tagen waren sie schöner und besser bei Leibe denn alle Knaben, so von des Königs Speise aßen. 16 Da tat der Aufseher ihre verordnete Speise und Trank weg und gab ihnen Gemüse. 17 Aber diesen vier Knaben gab Gott Kunst und Verstand in allerlei Schrift und Weisheit; Daniel aber gab er Verstand in allen Gesichten und Träumen. 18 Und da die Zeit um war, die der König bestimmt hatte, daß sie sollten hineingebracht werden, brachte sie der oberste Kämmerer hinein vor Nebukadnezar. 19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre; und sie wurden des Königs Diener. 20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich. 21 Und Daniel erlebte das erste Jahr des König Kores.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7969 Im dritten H8141 Jahr H4438 des Reiches H3079 Jojakims H4428 , des Königs H3063 in Juda H935 , kam H5019 Nebukadnezar H4428 , der König H894 zu Babel H3389 , vor Jerusalem H6696 und belagerte es.
  2 H136 Und der HERR H5414 übergab H3079 ihm Jojakim H4428 , den König H3063 H3027 Juda’s H7117 , und etliche H3627 Gefäße H1004 aus dem Hause H430 Gottes H935 ; die ließ er führen H776 ins Land H8152 Sinear H430 in seines Gottes H1004 Haus H935 und tat H3627 die Gefäße H430 in seines Gottes H1004 H214 Schatzkammer .
  3 H4428 Und der König H559 sprach H828 zu Aspenas H7227 , seinem obersten H5631 Kämmerer H1121 , er sollte aus den Kindern H3478 Israel H4410 vom königlichen H2233 Stamm H6579 und Herrenkinder H935 wählen
  4 H3206 Knaben H3971 H3971 , die nicht gebrechlich H2896 H4758 wären, sondern schöne H7919 , vernünftige H2451 , weise H1847 H3045 , kluge H4093 H995 und verständige H3581 , die da geschickt H5975 wären, zu dienen H4428 an des Königs H1964 Hofe H3925 und zu lernen H3778 chaldäische H5612 Schrift H3956 und Sprache .
  5 H4487 Solchen bestimmte H4428 der König H3117 H3117 , was man ihnen täglich H1697 geben H4428 sollte von seiner H6598 Speise H3196 und vom Wein H4960 , den er selbst trank H7969 , daß sie also drei H8141 Jahre H1431 auferzogen H7117 würden und darnach H4428 H6440 dem König H5975 dienen sollten.
  6 H1840 Unter diesen war Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H1121 von den Kindern H3063 Juda .
  7 H8269 Und der oberste H5631 Kämmerer H7760 gab H8034 ihnen Namen H7760 und nannte H1840 Daniel H1095 Beltsazar H2608 und Hananja H7714 Sadrach H4332 und Misael H4335 Mesach H5838 und Asarja H5664 Abed–Nego .
  8 H1840 Aber Daniel H7760 setzte H3820 sich vor in seinem Herzen H4428 , daß er sich mit des Königs H6598 Speise H3196 und mit dem Wein H4960 , den er selbst trank H1351 , nicht verunreinigen H1245 wollte, und bat H8269 den obersten H5631 Kämmerer H1351 , daß er sich nicht müßte verunreinigen .
  9 H430 Und Gott H5414 gab H1840 Daniel H6440 , daß ihm H8269 der oberste H5631 Kämmerer H7356 günstig H2617 und gnädig H6440 ward .
  10 H8269 H5631 Derselbe H559 sprach H1840 zu ihm H3373 : Ich fürchte H113 mich vor meinem Herrn H4428 , dem König H3978 , der euch eure Speise H4960 und Trank H4487 bestimmt H7200 hat; wo er würde sehen H6440 , daß eure Angesichter H2196 jämmerlicher H3206 wären denn der andern Knaben H1524 eures Alters H2325 , so brächtet H4428 ihr mich bei dem König H2325 um H7218 mein Leben .
  11 H559 Da sprach H1840 Daniel H4453 zu dem Aufseher H8269 , welchem der oberste H5631 Kämmerer H1840 Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H4487 befohlen hatte:
  12 H5254 Versuche H5650 es doch mit deinen Knechten H6235 zehn H3117 Tage H5414 und laß uns geben H2235 Gemüse H398 zu essen H4325 und Wasser H8354 zu trinken .
  13 H6440 Und laß dann vor H4758 dir unsre Gestalt H3206 und der Knaben H4428 , so von des Königs H6598 Speise H398 essen H7200 , besehen H7200 ; und darnach du sehen H6213 wirst, darnach schaffe H5650 mit deinen Knechten .
  14 H8085 Und er gehorchte H1697 ihnen darin H5254 und versuchte H6235 es mit ihnen zehn H3117 Tage .
  15 H7117 Und nach H6235 den zehn H3117 Tagen H4758 H7200 waren H2896 sie schöner H1277 und besser H1320 bei Leibe H3206 denn alle Knaben H4428 , so von des Königs H6598 Speise H398 aßen .
  16 H5375 Da tat H4453 der Aufseher H6598 ihre verordnete Speise H4960 H3196 und Trank H5375 weg H5414 und gab H2235 ihnen Gemüse .
  17 H702 Aber diesen vier H3206 Knaben H5414 gab H430 Gott H7919 Kunst H4093 und Verstand H5612 in allerlei Schrift H2451 und Weisheit H1840 ; Daniel H995 aber gab er Verstand H2377 in allen Gesichten H2472 und Träumen .
  18 H3117 Und da die Zeit H7117 um H4428 war, die der König H559 bestimmt H935 hatte, daß sie sollten hineingebracht H935 werden, brachte H8269 sie der oberste H5631 Kämmerer H6440 hinein vor H5019 Nebukadnezar .
  19 H4428 Und der König H1696 redete H4672 mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden H1840 , der Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H6440 gleich wäre; und sie wurden des H4428 Königs H5975 Diener .
  20 H4428 Und der König H4672 fand H1697 sie in allen Sachen H1245 , die er sie fragte H6235 H3027 , zehnmal H2451 klüger H998 und verständiger H2748 denn alle Sternseher H825 und Weisen H4438 in seinem ganzen Reich .
  21 H1840 Und Daniel H259 erlebte das erste H8141 Jahr H4428 des König H3566 Kores .
ELB1871(i) 1 Im dritten Jahre der Regierung Jojakims, des Königs von Juda, kam Nebukadnezar, der König von Babel, nach Jerusalem und belagerte es. 2 Und der Herr gab Jojakim, den König von Juda, in seine Hand, und einen Teil der Geräte des Hauses Gottes; und er brachte sie in das Land Sinear, in das Haus seines Gottes: die Geräte brachte er in das Schatzhaus seines Gottes. 3 Und der König befahl dem Aschpenas, dem Obersten seiner Kämmerer, daß er von den Kindern Israel, sowohl von dem königlichen Samen als auch von den Vornehmen, Jünglinge brächte, 4 an welchen keinerlei Fehl wäre, und schön von Ansehen und unterwiesen in aller Weisheit und kenntnisreich und mit Einsicht begabt, und welche tüchtig wären, im Palaste des Königs zu stehen; und daß man sie die Schriften und die Sprache der Chaldäer lehre. 5 Und der König verordnete ihnen ein Tagtägliches von der Tafelkost des Königs und von dem Weine, den er trank, und daß man sie drei Jahre lang erzöge; und am Ende derselben sollten sie vor dem König stehen. 6 Und es waren unter ihnen, von den Kindern Juda: Daniel, Hananja, Misael und Asarja. 7 Und der Oberste der Kämmerer gab ihnen Namen; und er nannte Daniel Beltsazar, und Hananja Sadrach, und Misael Mesach, und Asarja Abednego. 8 Und Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem Weine, den er trank, zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten der Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse. 9 Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem Obersten der Kämmerer. 10 Und der Oberste der Kämmerer sprach zu Daniel: Ich fürchte meinen Herrn, den König, der eure Speise und euer Getränk verordnet hat; denn warum sollte er sehen, daß eure Angesichter verfallener wären als die der Jünglinge eures Alters, so daß ihr meinen Kopf beim König verwirktet? 11 Und Daniel sprach zu dem Aufseher, welchen der Oberste der Kämmerer über Daniel, Hananja, Misael und Asarja bestellt hatte: 12 Versuche es doch mit deinen Knechten zehn Tage, und man gebe uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken; 13 und dann mögen unser Aussehen und das Aussehen der Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs essen, von dir geprüft werden; und tue mit deinen Knechten nach dem, was du sehen wirst. 14 Und er hörte auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn Tage mit ihnen. 15 Und am Ende der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen besser und völliger an Fleisch als dasjenige aller Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs aßen. 16 Da tat der Aufseher ihre Tafelkost und den Wein, den sie trinken sollten, weg und gab ihnen Gemüse. 17 Und diesen vier Jünglingen, ihnen gab Gott Kenntnis und Einsicht in aller Schrift und Weisheit; und Daniel hatte Verständnis für alle Gesichte und Träume. 18 Und am Ende der Tage, nach welchen der König sie zu bringen befohlen hatte, brachte sie der Oberste der Kämmerer vor Nebukadnezar. 19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie Daniel, Hananja, Misael und Asarja; und sie standen vor dem König. 20 Und in allen Sachen einsichtsvoller Weisheit, welche der König von ihnen erfragte, fand er sie zehnmal allen Schriftgelehrten und Beschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreiche waren. - 21 Und Daniel blieb bis zum ersten Jahre des Königs Kores.
ELB1905(i) 1 Im dritten Jahre der Regierung Jojakims, des Königs von Juda, kam Nebukadnezar, der König von Babel, nach Jerusalem und belagerte es. 2 Und der Herr gab Jojakim, den König von Juda, in seine Hand, und einen Teil der Geräte des Hauses Gottes; und er brachte sie in das Land Sinear, in das Haus seines Gottes: die Geräte brachte er in das Schatzhaus seines Gottes. 3 Und der König befahl dem Aschpenas, dem Obersten seiner Kämmerer, daß er von den Kindern Israel, sowohl von dem königlichen Samen als auch von den Vornehmen, Jünglinge brächte, 4 an welchen keinerlei Fehl wäre, und schön von Ansehen und unterwiesen in aller Weisheit und kenntnisreich und mit Einsicht begabt, und welche tüchtig wären, im Palaste des Königs zu stehen; und daß man sie die Schriften und die Sprache der Chaldäer lehre. 5 Und der König verordnete ihnen ein Tagtägliches von der Tafelkost des Königs und von dem Weine, den er trank, und daß man sie drei Jahre lang erzöge; und am Ende derselben sollten sie vor dem König stehen. 6 Und es waren unter ihnen, von den Kindern Juda: Daniel, Hananja, Misael und Asarja. 7 Und der Oberste der Kämmerer gab ihnen Namen; und er nannte Daniel Beltsazar, und Hananja Sadrach, und Misael Mesach, und Asarja Abednego. 8 Und Daniel nahm sich in seinem Herzen vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs und mit dem Weine, den er trank, zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten der Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse. 9 Und Gott gab Daniel Gnade und Barmherzigkeit vor dem Obersten der Kämmerer. 10 Und der Oberste der Kämmerer sprach zu Daniel: Ich fürchte meinen Herrn, den König, der eure Speise und euer Getränk verordnet hat; denn warum sollte er sehen, daß eure Angesichter verfallener wären als die der Jünglinge eures Alters, so daß ihr meinen Kopf beim König verwirktet? 11 Und Daniel sprach zu dem Aufseher, welchen der Oberste der Kämmerer über Daniel, Hananja, Misael und Asarja bestellt hatte: 12 Versuche es doch mit deinen Knechten zehn Tage, und man gebe uns Gemüse zu essen und Wasser zu trinken; 13 und dann mögen unser Aussehen und das Aussehen der Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs essen, von dir geprüft werden; und tue mit deinen Knechten nach dem, was du sehen wirst. 14 Und er hörte auf sie in dieser Sache und versuchte es zehn Tage mit ihnen. 15 Und am Ende der zehn Tage zeigte sich ihr Aussehen besser und völliger an Fleisch als dasjenige aller Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs aßen. 16 Da tat der Aufseher ihre Tafelkost und den Wein, den sie trinken sollten, weg und gab ihnen Gemüse. 17 Und diesen vier Jünglingen, ihnen gab Gott Kenntnis und Einsicht in aller Schrift und Weisheit; und Daniel hatte Verständnis für alle Gesichte und Träume. 18 Und am Ende der Tage, nach welchen der König sie zu bringen befohlen hatte, brachte sie der Oberste der Kämmerer vor Nebukadnezar. 19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie Daniel, Hananja, Misael und Asarja; und sie standen vor dem König. 20 Und in allen Sachen einsichtsvoller Weisheit, welche der König von ihnen erfragte, fand er sie zehnmal allen Schriftgelehrten und Beschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreiche waren. 21 Und Daniel blieb bis zum ersten Jahre des Königs Kores.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7969 Im dritten H8141 Jahre H3079 der Regierung Jojakims H4428 , des Königs H3063 von Juda H935 , kam H5019 Nebukadnezar H4428 , der König H894 von Babel H3389 , nach Jerusalem H6696 und belagerte es.
  2 H7117 Und H136 der Herr H5414 gab H3079 Jojakim H4428 , den König H3063 von Juda H3027 , in seine Hand H3627 , und einen Teil der Geräte H1004 des Hauses H430 Gottes H935 ; und er H776 brachte sie in das Land H8152 Sinear H1004 , in das Haus H430 seines Gottes H3627 : die Geräte H935 brachte er H1004 in das Schatzhaus H430 seines Gottes .
  3 H4428 Und der König H7227 befahl dem Aschpenas, dem Obersten H5631 seiner Kämmerer H559 , daß er H1121 von den Kindern H3478 Israel H4410 , sowohl von dem königlichen H2233 Samen H935 als auch von den Vornehmen, Jünglinge brächte,
  4 H3971 an welchen keinerlei Fehl H1847 wäre, und H2896 schön H4758 von Ansehen H5612 und H2451 unterwiesen in aller Weisheit H3581 und kenntnisreich und mit Einsicht begabt, und welche tüchtig H4428 wären, im Palaste des Königs H5975 zu stehen H3925 ; und daß man sie H3956 die Schriften und die Sprache H3778 der Chaldäer H3045 lehre .
  5 H7117 Und H4428 der König H1697 verordnete ihnen H6440 ein Tagtägliches von H4428 der Tafelkost des Königs H1431 und von dem Weine, den er H4960 trank H7969 , und daß man sie drei H8141 Jahre H3117 lang H4428 erzöge; und am Ende derselben sollten sie vor dem König H5975 stehen .
  6 H1121 Und es waren unter ihnen, von den Kindern H3063 Juda H1840 : Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja .
  7 H7760 Und H8269 der Oberste H5631 der Kämmerer H8034 gab ihnen Namen H7760 ; und H1840 er nannte Daniel H1095 Beltsazar H2608 , und Hananja H7714 Sadrach H4332 , und Misael H4335 Mesach H5838 , und Asarja Abednego.
  8 H7760 Und H1840 Daniel H3820 nahm sich in seinem Herzen H4428 vor, sich nicht mit der Tafelkost des Königs H4960 und mit dem Weine, den er trank H8269 , zu verunreinigen; und er erbat sich von dem Obersten H5631 der Kämmerer, daß er sich nicht verunreinigen müsse.
  9 H7356 Und H430 Gott H5414 gab H1840 Daniel H2617 Gnade und Barmherzigkeit H6440 vor H8269 dem Obersten H5631 der Kämmerer .
  10 H6440 Und H8269 der Oberste H5631 der Kämmerer H559 sprach H1840 zu Daniel H3373 : Ich fürchte H113 meinen Herrn H4428 , den König H3978 , der eure Speise H4487 und euer Getränk verordnet hat H7200 ; denn warum sollte er sehen H1524 , daß eure Angesichter verfallener wären als die der Jünglinge eures Alters H7218 , so daß ihr meinen Kopf H4428 beim König verwirktet?
  11 H1840 Und Daniel H559 sprach H4453 zu dem Aufseher H8269 , welchen der Oberste H5631 der Kämmerer H1840 über Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H4487 bestellt hatte:
  12 H5254 Versuche H5650 es doch mit deinen Knechten H6235 zehn H3117 Tage H5414 , und man gebe H2235 uns Gemüse H398 zu essen H4325 und Wasser H8354 zu trinken;
  13 H4758 und H4758 dann mögen unser Aussehen und H4428 das Aussehen der Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs H398 essen H6440 , von H7200 dir geprüft werden H6213 ; und tue H5650 mit deinen Knechten H7200 nach dem, was du sehen wirst.
  14 H8085 Und er hörte H1697 auf sie in dieser Sache H5254 und versuchte H6235 es zehn H3117 Tage mit ihnen.
  15 H7117 Und H6235 am Ende der zehn H3117 Tage H7200 zeigte H2896 sich ihr Aussehen besser H4758 und H1320 völliger an Fleisch H4428 als dasjenige aller Jünglinge, welche die Tafelkost des Königs H398 aßen .
  16 H4960 Da H4453 tat der Aufseher H5375 ihre Tafelkost und H3196 den Wein H5414 , den sie trinken sollten, weg und gab H2235 ihnen Gemüse .
  17 H5612 Und H702 diesen vier H5414 Jünglingen, ihnen gab H430 Gott H2377 Kenntnis und H2451 Einsicht in aller Schrift und Weisheit H1840 ; und Daniel H2472 hatte Verständnis für alle Gesichte und Träume .
  18 H7117 Und H3117 am Ende der Tage H4428 , nach welchen der König H935 sie zu bringen H559 befohlen hatte H935 , brachte H8269 sie der Oberste H5631 der Kämmerer H6440 vor H5019 Nebukadnezar .
  19 H4428 Und der König H1696 redete H4672 mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden H1840 wie Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 und Asarja H5975 ; und sie standen H6440 vor H4428 dem König .
  20 H1697 Und in allen Sachen H2451 einsichtsvoller Weisheit H4428 , welche der König H4672 von ihnen erfragte, fand H3027 er H1245 sie H6235 zehnmal H4438 allen Schriftgelehrten und Beschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreiche waren. -
  21 H1840 Und Daniel H259 blieb bis zum ersten H8141 Jahre H4428 des Königs H3566 Kores .
DSV(i) 1 In het derde jaar des koninkrijks van Jojakim, den koning van Juda, kwam Nebukadnezar, de koning van Babel, te Jeruzalem, en belegerde haar. 2 En de HEERE gaf Jojakim, den koning van Juda, in zijn hand, en een deel der vaten van het huis Gods; en hij bracht ze in het land van Sinear, in het huis zijns gods; en de vaten bracht hij in het schathuis zijns gods. 3 En de koning zeide tot Aspenaz, den overste zijner kamerlingen, dat hij voorbrengen zou enigen uit de kinderen Israëls, te weten, uit het koninklijk zaad, en uit de prinsen; 4 Jongelingen, aan dewelke geen gebrek ware, maar schoon van aangezicht, en vernuftig in alle wijsheid, en ervaren in wetenschap, en kloek van verstand, en in dewelke bekwaamheid ware, om te staan in des konings paleis; en dat men hen onderwees in de boeken en spraak der Chaldeeën. 5 En de koning verordende hun, wat men ze dag bij dag geven zou van de stukken der spijs des konings, en van den wijn zijns dranks, en dat men hen drie jaren alzo optoog, en dat zij ten einde derzelve zouden staan voor het aangezicht des konings. 6 Onder dezelve nu waren uit de kinderen van Juda: Daniël, Hananja, Misael en Azarja. 7 En de overste der kamerlingen gaf hun andere namen, en Daniël noemde hij Beltsazar, en Hananja Sadrach, en Misael Mesach, en Azarja Abed-nego. 8 Daniël nu nam voor in zijn hart, dat hij zich niet zou ontreinigen met de stukken van de spijs des konings, noch met den wijn zijns dranks; daarom verzocht hij van den overste der kamerlingen, dat hij zich niet mocht ontreinigen. 9 En God gaf Daniël genade en barmhartigheid voor het aangezicht van den overste der kamerlingen. 10 Want de overste der kamerlingen zeide tot Daniël: Ik vreze mijn heer, den koning, die ulieder spijs, en ulieder drank verordend heeft; want waarom zou hij ulieder aangezichten droeviger zien, dan der jongelingen, die in gelijkheid met ulieden zijn? Alzo zoudt gij mijn hoofd bij den koning schuldig maken. 11 Toen zeide Daniël tot Melzar, dien de overste der kamerlingen gesteld had over Daniël, Hananja, Misael en Azarja: 12 Beproef toch uw knechten tien dagen lang, en men geve ons van het gezaaide te eten, en water te drinken. 13 En men zie voor uw aangezicht onze gedaanten, en de gedaante der jongelingen, die de stukken van de spijs des konings eten; en doe met uw knechten, naar dat gij zien zult. 14 Toen hoorde hij hen in deze zaak, en hij beproefde ze tien dagen. 15 Ten einde nu der tien dagen, zag men, dat hun gedaanten schoner waren, en zij vetter waren van vlees dan al de jongelingen, die de stukken van de spijze des konings aten. 16 Toen geschiedde het, dat Melzar de stukken hunner spijs wegnam, mitsgaders den wijn huns dranks, en hij gaf hun van het gezaaide. 17 Aan deze vier jongelingen nu gaf God wetenschap en verstand in alle boeken, en wijsheid; maar Daniël gaf Hij verstand in allerlei gezichten en dromen. 18 Ten einde nu der dagen, waarvan de koning gezegd had, dat men hen zou inbrengen, zo bracht ze de overste der kamerlingen in voor het aangezicht van Nebukadnezar, 19 En de koning sprak met hen; doch er werd uit hen allen niemand gevonden, gelijk Daniël, Hananja, Misael en Azarja; en zij stonden voor het aangezicht des konings. 20 En in alle zaken van verstandige wijsheid, die de koning hun afvroeg, zo vond hij hen tienmaal boven al de tovenaars en sterrekijkers, die in zijn ganse koninkrijk waren. 21 En Daniël bleef tot het eerste jaar van den koning Kores toe.
DSV_Strongs(i)
  1 H7969 In het derde H8141 jaar H4438 des koninkrijks H3079 van Jojakim H4428 , den koning H3063 van Juda H935 H8804 , kwam H5019 Nebukadnezar H4428 , de koning H894 van Babel H3389 , te Jeruzalem H6696 H8799 , en belegerde haar.
  2 H136 En de HEERE H5414 H8799 gaf H3079 Jojakim H4428 , den koning H3063 van Juda H3027 , in zijn hand H7117 , en een deel H3627 der vaten H1004 van het huis H430 Gods H935 H8686 ; en hij bracht H776 ze in het land H8152 van Sinear H1004 , [in] het huis H430 zijns gods H3627 ; en de vaten H935 H8689 bracht hij H214 H1004 in het schathuis H430 zijns gods.
  3 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H828 tot Aspenaz H7227 , den overste H5631 zijner kamerlingen H935 H8687 , dat hij voorbrengen zou H1121 [enigen] uit de kinderen H3478 Israels H4410 , te weten, uit het koninklijk H2233 zaad H6579 , en uit de prinsen;
  4 H3206 Jongelingen H3971 H8675 H3971 , aan dewelke geen gebrek H2896 ware, maar schoon H4758 van aangezicht H7919 H8688 , en vernuftig H2451 in alle wijsheid H3045 H8802 , en ervaren H1847 in wetenschap H995 H8688 , en kloek H4093 van verstand H3581 , en in dewelke bekwaamheid H5975 H8800 ware, om te staan H4428 in des konings H1964 paleis H3925 H8763 ; en dat men hen onderwees H5612 in de boeken H3956 en spraak H3778 der Chaldeen.
  5 H4428 En de koning H4487 H8762 verordende H3117 hun, wat men ze dag H3117 bij dag H1697 geven zou van de stukken H6598 der spijs H4428 des konings H3196 , en van den wijn H4960 zijns dranks H7969 , en dat men hen drie H8141 jaren H1431 H8763 [alzo] optoog H7117 , en dat zij ten einde H5975 H8799 derzelve zouden staan H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
  6 H1121 Onder dezelve nu waren uit de kinderen H3063 van Juda H1840 : Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 en Azarja.
  7 H8269 En de overste H5631 der kamerlingen H7760 H8799 gaf H8034 hun [andere] namen H1840 , en Daniel H7760 H8799 noemde hij H1095 Beltsazar H2608 , en Hananja H7714 Sadrach H4332 , en Misael H4335 Mesach H5838 , en Azarja H5664 Abed-nego.
  8 H1840 Daniel H7760 H8799 nu nam voor H3820 in zijn hart H1351 H8691 , dat hij zich niet zou ontreinigen H6598 met de stukken van de spijs H4428 des konings H3196 , noch met den wijn H4960 zijns dranks H1245 H8762 ; daarom verzocht hij H8269 van den overste H5631 der kamerlingen H1351 H8691 , dat hij zich niet mocht ontreinigen.
  9 H430 En God H5414 H8799 gaf H1840 Daniel H2617 genade H7356 en barmhartigheid H6440 voor het aangezicht H8269 van den overste H5631 der kamerlingen.
  10 H8269 Want de overste H5631 der kamerlingen H559 H8799 zeide H1840 tot Daniel H3373 : Ik vreze H113 mijn heer H4428 , den koning H3978 , die ulieder spijs H4960 , en ulieder drank H4487 H8765 verordend heeft H6440 ; want waarom zou hij ulieder aangezichten H2196 H8802 droeviger H7200 H8799 zien H3206 , dan der jongelingen H1524 , die in gelijkheid H7218 met ulieden zijn? Alzo zoudt gij mijn hoofd H4428 bij den koning H2325 H8765 schuldig maken.
  11 H559 H8799 Toen zeide H1840 Daniel H4453 tot Melzar H8269 , dien de overste H5631 der kamerlingen H4487 H8765 gesteld had H1840 over Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 en Azarja:
  12 H5254 H8761 Beproef H5650 toch uw knechten H6235 tien H3117 dagen H5414 H8799 lang, en men geve H2235 ons van het gezaaide H398 H8799 te eten H4325 , en water H8354 H8799 te drinken.
  13 H7200 H8735 En men zie H6440 voor uw aangezicht H4758 onze gedaanten H4758 , en de gedaante H3206 der jongelingen H6598 , die de stukken van de spijs H4428 des konings H398 H8802 eten H6213 H8798 ; en doe H5650 met uw knechten H7200 H8799 , naar dat gij zien zult.
  14 H8085 H8799 Toen hoorde hij H1697 hen in deze zaak H5254 H8762 , en hij beproefde H6235 ze tien H3117 dagen.
  15 H7117 Ten einde H6235 nu der tien H3117 dagen H7200 H8738 , zag men H4758 , dat hun gedaanten H2896 schoner H1277 waren, en zij vetter H1320 waren van vlees H3206 dan al de jongelingen H6598 , die de stukken van de spijze H4428 des konings H398 H8802 aten.
  16 H4453 Toen geschiedde het, dat Melzar H6598 de stukken hunner spijs H5375 H8802 wegnam H3196 , mitsgaders den wijn H4960 huns dranks H5414 H8802 , en hij gaf H2235 hun [van] het gezaaide.
  17 H702 Aan deze vier H3206 jongelingen H5414 H8804 nu gaf H430 God H4093 wetenschap H7919 H8687 en verstand H5612 in alle boeken H2451 , en wijsheid H1840 ; maar Daniel H995 H8689 gaf Hij verstand H2377 in allerlei gezichten H2472 en dromen.
  18 H7117 Ten einde H3117 nu der dagen H4428 , waarvan de koning H559 H8804 gezegd had H935 H8687 , dat men hen zou inbrengen H935 H8686 , zo bracht H8269 ze de overste H5631 der kamerlingen H6440 in voor het aangezicht H5019 van Nebukadnezar,
  19 H4428 En de koning H1696 H8762 sprak H4672 H8738 met hen; doch er werd uit hen allen niemand gevonden H1840 , gelijk Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 en Azarja H5975 H8799 ; en zij stonden H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
  20 H1697 En [in] alle zaken H998 van verstandige H2451 wijsheid H4428 , die de koning H1245 H8765 hun afvroeg H4672 H8799 , zo vond hij H6235 hen tienmaal H3027 boven H2748 al de tovenaars H825 [en] sterrekijkers H4438 , die in zijn ganse koninkrijk waren.
  21 H1840 En Daniel H259 bleef tot het eerste H8141 jaar H4428 van den koning H3566 Kores toe.
Giguet(i) 1 ¶ En la troisième année du règne de Joakim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint à Jérusalem, et il l’investit. 2 Et le Seigneur lui livra le roi Joakim avec une partie des vases du temple de Dieu, et il emporta ces vases en la terre de Sennaar, où était le temple de son dieu, et il les déposa dans la maison du trésor de son dieu. 3 Et le roi dit à Asphanez, chef de ses eunuques, de lui amener quelques-uns des Bis des captifs d’Israël de la race royale et des princes, 4 Jeunes gens sans infirmité, beaux de formes, initiés à toute sagesse, savants, doués de prudence et dignes d’habiter le palais en présence du roi, et il lui ordonna de les instruire dans la langue et les lettres des Chaldéens. 5 Et le roi ordonna que chaque jour on les nourrit durant trois ans des mets de sa table royale, et du vin dont lui-même buvait, et qu’ensuite ils se tinssent en présence du roi. 6 Et parmi eux se trouvèrent des fils de Juda, Daniel, Ananias, Azarias et Missel. 7 Et le chef des eunuques leur donna des noms: il appela Daniel Baltasar, et Ananias Sidrach, et Nisaél MiBach, et Azarias Abdénago. 8 ¶ Mais Daniel eut à coeur de ne point se souiller des mets de la table du roi, ni du vin dont il faisait usage, et il pria le chef des eunuques de lui permettre de ne s’en point souiller. 9 Et Dieu accorda que Daniel obtînt les bonnes grâces et la compassion du chef des eunuques. 10 Et le chef des eunuques dit à Daniel: J’ai peur que le roi, mon maître, après m’avoir donné des ordres pour vos aliments et votre breuvage, ne vous voie peut-être mauvais visage, en comparaison des jeunes gens de votre âge; et vous me feriez condamner à mort par le roi. 11 Et Daniel dit à Amelsad, à qui le chef des eunuques avait confié la garde de Daniel, d’Ananias, de Bissé. et d’Azarias: 12 Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et fais nous donner quelques graines que nous mangerons; et nous boirons de l’eau. 13 Puis regarde notre visage et le visage des jeunes gens qui se seront nourris de la table du roi; et selon ce que tu auras vu, agis à l’égard de tes serviteurs. 14 Et il les exauça, et il les éprouva pendant dix jours. 15 Et au bout des dix jours il fut reconnu qu’ils avaient le visage meilleur et les chairs plus fermes que les jeunes gens nourris de la table du roi. 16 Alors Amelsad prit pour lui leurs mets et leur vin, et il leur donna des graines. 17 ¶ Et Dieu doua ces quatre jeunes gens de l’intelligence et du savoir, dans tous les exercices; de la gageras et des lettres; et Daniel sut interpréter les visions et les songes. 18 Et à la fin des jours que le roi avait fixés pour qu’on les lui amenât, le chef des eunuques les introduisit devant Nabuchodonosor. 19 Et le roi leur parla, et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva point de comparables à Daniel, Ananias, Misaël et Azarias; et ils demeurèrent en présence du roi. 20 Et dans toutes les questions de sagesse et de science sur lesquelles le roi les interrogea, il les reconnut dix fois plus habiles que les devins et les mages qui étaient en tout son royaume. 21 Et Daniel vécut ainsi jusqu’à la première année du règne de Cyrus.
DarbyFR(i) 1
La troisième année du règne de Jehoïakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint àààà Jérusalem et l'assiégea; 2 et le Seigneur livra en sa main Jehoïakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu, et il les fit apporter dans le pays de Shinhar, dans la maison de son dieu: il fit porter les ustensiles dans la maison du trésor de son dieu. 3 Et le roi dit ààà Ashpenaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les fils d'Israël, et de la semence royale et d'entre les nobles, 4 des jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut, et beaux de visage, et instruits en toute sagesse, et possédant des connaissances, et entendus en science, et qui fussent capables de se tenir dans le palais du roi, -et de leur enseigner les lettres et la langue des Chaldéens. 5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion fixe des mets délicats du roi et du vin qu'il buvait, pour les élever pendant trois ans, à la fin desquels ils se tiendraient devant le roi. 6 Et parmi eux il y avait, d'entre les fils de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël, et Azaria; 7 et le prince des eunuques leur donna des noms: à Daniel il donna le nom de Belteshatsar, et à Hanania celui de Shadrac, et à Mishaël celui de Méshac, et à Azaria celui d'Abed-Nego. 8
Et Daniel arrêta dans son coeur qu'il ne se souillerait point par les mets délicats du roi et par le vin qu'il buvait; et il demanda au prince des eunuques de lui permettre de ne pas se souiller. 9 Et Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce auprès du prince des eunuques. 10 Et le prince des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon seigneur, qui a prescrit votre nourriture et votre boisson; car pourquoi verrait-il vos visages plus tristes que ceux des jeunes gens de votre âge? Et vous exposeriez ma tête auprès du roi. 11 Et Daniel dit à l'intendant que le prince des eunuques avait établi sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria: 12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger, et de l'eau à boire; 13 et on regardera, en ta présence, nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets délicats du roi; et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu verras. 14 Et il les écoutera dans cette affaire, et les mit à l'épreuve, dix jours; 15 et, au bout de dix jours, leurs visages avaient meilleure apparence et étaient plus gras que ceux de tous les jeunes gens qui mangeaient les mets délicats du roi. 16 Alors l'intendant ôta leurs mets délicats et le vin de leur boisson, et leur donna des légumes. 17
Et à ces jeunes gens, aux quatre, Dieu donna de la science et de l'instruction dans toutes les lettres et dans toute la sagesse; et Daniel avait de l'intelligence en toute vision et dans les songes. 18 Et, à la fin des jours où le roi avait dit de les amener, le prince des eunuques les amena devant Nebucadnetsar; 19 et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n'en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils se tinrent devant le roi. 20 Et dans toutes les choses qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et enchanteurs qui étaient dans tout son royaume. 21 Et Daniel fut là jusqu'à la première année du roi Cyrus.
Martin(i) 1 La troisième année de Jéhojakim Roi de Juda, Nébucadnetsar Roi de Babylone vint contre Jérusalem, et l'assiégea. 2 Et le Seigneur livra en sa main Jéhojakim Roi de Juda, et une partie des vaisseaux de la maison de Dieu, lesquels Nébucadnetsar fit emporter au pays de Sinhar en la maison de son Dieu; et il mit ces vaisseaux en la Trésorerie de son Dieu. 3 Et le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de ses Eunuques, qu'il amenât d'entre les enfants d'Israël, et de la race Royale et des principaux Seigneurs, 4 Quelques jeunes enfants, en qui il n'y eût aucun défaut, beaux de visage, instruits en toute sagesse, connaissant les sciences, qui eussent beaucoup d'intelligence, et en qui il y eût de la force, pour se tenir au palais du Roi; et qu'on leur enseignât les lettres et la langue des Caldéens. 5 Et le Roi leur assigna pour provision chaque jour une portion de la viande Royale, et du vin dont il buvait; afin qu'on les nourrît ainsi trois ans, et qu'ensuite quelques-uns d'entre eux servissent en la présence du Roi. 6 Entre ceux-là il y eut des enfants de Juda, Daniel, Hanania, Misaël et Hazaria. 7 Mais le Capitaine des Eunuques leur mit d'autres noms; car il donna à Daniel le nom de Beltesatsar; à Hanania, celui de Sadrac; à Misaël, celui de Mésac; et à Hazaria, celui d'Habed-nego. 8 Or Daniel se proposa dans son coeur de ne se point souiller par la portion de la viande du Roi, ni par le vin dont le Roi buvait; c'est pourquoi il supplia le Chef des Eunuques afin qu'il ne l'engageât point à se souiller. 9 Et Dieu fit que le Chef des Eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu'il eut pitié de lui. 10 Toutefois le Capitaine des Eunuques dit à Daniel : Je crains le Roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire; pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des autres jeunes enfants vos semblables, et rendriez-vous ma tête coupable envers le Roi ? 11 Mais Daniel dit à Meltsar, qui avait été ordonné par le Capitaine des Eunuques sur Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria; 12 Eprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger, et de l'eau à boire. 13 Et après cela regarde nos visages, et les visages des jeunes enfants qui mangent la portion de la viande Royale; puis tu feras à tes serviteurs selon ce que tu auras vu. 14 Et il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours. 15 Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d'embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale. 16 Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin qu'ils devaient boire, et leur donnait des légumes. 17 Et Dieu donna à ces quatre jeunes enfants de la science et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel s'entendait en toute vision, et dans les songes. 18 Et au bout des jours que le Roi avait dit qu'on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar. 19 Et le Roi s'entretint avec eux; mais entre eux tous il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria; et ils se tinrent en la présence du Roi. 20 Et dans toute question savante et qui demandait de la pénétration, sur quoi le Roi les interrogeait il trouva dix fois plus de science en eux que dans tous les tireurs d'horoscope et les astrologues qui étaient en tout son Royaume. 21 Et Daniel y fut jusqu'à la première année du Roi Cyrus.
Segond(i) 1 La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l'assiégea. 2 Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu. 3 Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble, 4 de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens. 5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi. 6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. 7 Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d'Abed-Nego. 8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller. 9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques. 10 Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge? Vous exposeriez ma tête auprès du roi. 11 Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d'Azaria: 12 Eprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire; 13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu. 14 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours. 15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi. 16 L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes. 17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes. 18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar. 19 Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi. 20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume. 21 Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.
Segond_Strongs(i)
  1 H7969 ¶ La troisième H8141 année H4438 du règne H3079 de Jojakim H4428 , roi H3063 de Juda H5019 , Nebucadnetsar H4428 , roi H894 de Babylone H935 , marcha H8804   H3389 contre Jérusalem H6696 , et l’assiégea H8799  .
  2 H136 Le Seigneur H5414 livra H8799   H3027 entre ses mains H3079 Jojakim H4428 , roi H3063 de Juda H7117 , et une partie H3627 des ustensiles H1004 de la maison H430 de Dieu H935 . Nebucadnetsar emporta H8686   H3627 les ustensiles H776 au pays H8152 de Schinear H1004 , dans la maison H430 de son dieu H935 , il les mit H8689   H1004 dans la maison H214 du trésor H430 de son dieu.
  3 H4428 Le roi H559 donna l’ordre H8799   H828 à Aschpenaz H7227 , chef H5631 de ses eunuques H935 , d’amener H8687   H1121 quelques-uns des enfants H3478 d’Israël H2233 de race H4410 royale H6579 ou de famille noble,
  4 H3206 de jeunes garçons H3971 sans défaut corporel H8675   H3971   H2896 , beaux H4758 de figure H7919 , doués H8688   H2451 de sagesse H3045 , H8802   H1847 d’intelligence H995 et d’instruction H8688   H4093   H3581 , capables H5975 de servir H8800   H1964 dans le palais H4428 du roi H3925 , et à qui l’on enseignerait H8763   H5612 les lettres H3956 et la langue H3778 des Chaldéens.
  5 H4428 Le roi H4487 leur assigna H8762   H3117 pour chaque jour H1697 une portion H6598 des mets H4428 de sa H3196 table et du vin H4960 dont il buvait H1431 , voulant les élever H8763   H7969 pendant trois H8141 années H7117 , au bout H5975 desquelles ils seraient au service H8799   H6440   H4428 du roi.
  6 H1121 Il y avait parmi eux, d’entre les enfants H3063 de Juda H1840 , Daniel H2608 , Hanania H4332 , Mischaël H5838 et Azaria.
  7 H8269 Le chef H5631 des eunuques H7760 leur donna H8799   H8034 des noms H7760 , H8799   H1840 à Daniel H1095 celui de Beltschatsar H2608 , à Hanania H7714 celui de Schadrac H4332 , à Mischaël H4335 celui de Méschac H5838 , et à Azaria H5664 celui d’Abed-Nego.
  8 H1840 ¶ Daniel H7760 résolut H8799   H3820   H1351 de ne pas se souiller H8691   H6598 par les mets H4428 du roi H3196 et par le vin H4960 dont le roi buvait H1245 , et il pria H8762   H8269 le chef H5631 des eunuques H1351 de ne pas l’obliger à se souiller H8691  .
  9 H430 Dieu H5414 fit trouver H8799   H1840 à Daniel H2617 faveur H7356 et grâce H6440 devant H8269 le chef H5631 des eunuques.
  10 H8269 Le chef H5631 des eunuques H559 dit H8799   H1840 à Daniel H3373 : Je crains H113 mon seigneur H4428 le roi H4487 , qui a fixé H8765   H3978 ce que vous devez manger H4960 et boire H7200  ; car pourquoi verrait H8799   H6440 -il votre visage H2196 plus abattu H8802   H3206 que celui des jeunes gens H1524 de votre âge H2325  ? Vous exposeriez H8765   H7218 ma tête H4428 auprès du roi.
  11 H1840 Alors Daniel H559 dit H8799   H4453 à l’intendant H8269 à qui le chef H5631 des eunuques H4487 avait remis la surveillance H8765   H1840 de Daniel H2608 , de Hanania H4332 , de Mischaël H5838 et d’Azaria:
  12 H5254 Eprouve H8761   H5650 tes serviteurs H6235 pendant dix H3117 jours H5414 , et qu’on nous donne H8799   H2235 des légumes H398 à manger H8799   H4325 et de l’eau H8354 à boire H8799   ;
  13 H7200 tu regarderas H8735   H4758 ensuite notre visage H6440   H4758 et celui H3206 des jeunes gens H398 qui mangent H8802   H6598 les mets H4428 du roi H6213 , et tu agiras H8798   H5650 avec tes serviteurs H7200 d’après ce que tu auras vu H8799  .
  14 H8085 Il leur accorda H8799   H1697 ce qu’ils demandaient H5254 , et les éprouva H8762   H6235 pendant dix H3117 jours.
  15 H7117 Au bout H6235 de dix H3117 jours H7200 , ils avaient H8738   H2896 meilleur H4758 visage H1277 et plus d’embonpoint H1320   H3206 que tous les jeunes gens H398 qui mangeaient H8802   H6598 les mets H4428 du roi.
  16 H4453 L’intendant H5375 emportait H8802   H6598 les mets H3196 et le vin H4960 qui leur étaient destinés H5414 , et il leur donnait H8802   H2235 des légumes.
  17 H430 ¶ Dieu H5414 accorda H8804   H702 à ces quatre H3206 jeunes gens H4093 de la science H7919 , de l’intelligence H8687   H5612 dans toutes les lettres H2451 , et de la sagesse H1840  ; et Daniel H995 expliquait H8689   H2377 toutes les visions H2472 et tous les songes.
  18 H7117 Au terme fixé H3117   H559   H8804   H4428 par le roi H935 pour qu’on les lui amenât H8687   H8269 , le chef H5631 des eunuques H935 les présenta H8686   H6440 à H5019 Nebucadnetsar.
  19 H4428 Le roi H1696 s’entretint H8762   H4672 avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva H8738   H1840 aucun comme Daniel H2608 , Hanania H4332 , Mischaël H5838 et Azaria H5975 . Ils furent donc admis au service H8799   H6440   H4428 du roi.
  20 H1697 Sur tous les objets H2451 qui réclamaient de la sagesse H998 et de l’intelligence H4428 , et sur lesquels le roi H1245 les interrogeait H8765   H4672 , il les trouvait H8799   H6235 dix fois H3027 supérieurs H2748 à tous les magiciens H825 et astrologues H4438 qui étaient dans tout son royaume.
  21 H1840 Ainsi fut Daniel H259 jusqu’à la première H8141 année H4428 du roi H3566 Cyrus.
SE(i) 1 En el año tercero del reinado de Joacim rey de Judá, vino Nabucodonosor rey de Babilonia a Jerusalén, y la cercó. 2 Y el Señor entregó en sus manos a Joacim rey de Judá, y parte de los vasos de la Casa de Dios, y los trajo a tierra de Sinar, a la casa de su dios; y metió los vasos en la casa del tesoro de su dios. 3 Y dijo el rey a Aspenaz, príncipe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes, 4 muchachos en quienes no hubiese tacha alguna, y de buen parecer, y enseñados en toda sabiduría, y sabios en ciencia, y de buen entendimiento, y que tuviesen fuerzas para estar en el palacio del rey; y que les enseñase las letras y la lengua de los caldeos. 5 Y les señaló el rey ración para cada día de la ración de la comida del rey, y del vino de su beber; y que los criase tres años, para que al fin de ellos estuviesen delante del rey. 6 Y fueron entre ellos, de los hijos de Judá, Daniel, Ananías, Misael y Azarías, 7 a los cuales el príncipe de los eunucos puso nombres; y puso a Daniel, Beltasar y a Ananías, Sadrac; y a Misael, Mesac; y a Azarías, Abed-nego. 8 Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse en la ración de la comida del rey ni en el vino de su beber; pidió por tanto al príncipe de los eunucos licencia de no contaminarse. 9 (Y puso Dios a Daniel en gracia y en buena voluntad con el príncipe de los eunucos.) 10 Y dijo el príncipe de los eunucos a Daniel: Tengo temor de mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él vea vuestros rostros más tristes que los de los muchachos que son semejantes a vosotros, condenaréis mi cabeza para con el rey. 11 Entonces dijo Daniel a Melsar, que estaba puesto por príncipe de los eunucos sobre Daniel, Ananías, Misael, y Azarías: 12 Prueba, ahora, con tus siervos diez días, y dennos de las legumbres a comer, y agua a beber. 13 Parezcan luego delante de ti nuestros rostros, y los rostros de los muchachos que comen de la ración de la comida del rey; y según que vieres, harás con tus siervos. 14 Consintió, pues, con ellos en esto, y probó con ellos diez días. 15 Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más gordo de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de la comida del rey. 16 Así, fue que Melsar tomaba la ración de la comida de ellos, y el vino de su beber, y les daba legumbres. 17 Y a estos cuatro muchachos les dio Dios conocimiento e inteligencia en todas las letras y ciencia; mas Daniel tuvo entendimiento en toda visión y sueños. 18 Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. 19 Y el rey habló con ellos, y no fue hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías; y así, estuvieron delante del rey. 20 Y en todo negocio de sabiduría e inteligencia que el rey les demandó, los halló diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino. 21 Y continuó Daniel hasta el año primero del rey Ciro.
ReinaValera(i) 1 EN el año tercero del reinado de Joacim rey de Judá, vino Nabucodonosor rey de Babilonia á Jerusalem, y cercóla. 2 Y el Señor entregó en sus manos á Joacim rey de Judá, y parte de los vasos de la casa de Dios, y trájolos á tierra de Sinar, á la casa de su dios: y metió los vasos en la casa del tesoro de su dios. 3 Y dijo el rey á Aspenaz, príncipe de sus eunucos, que trajese de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes, 4 Muchachos en quienes no hubiese tacha alguna, y de buen parecer, y enseñados en toda sabiduría, y sabios en ciencia, y de buen entendimiento, é idóneos para estar en el palacio del rey; y que les enseñase las letras y la lengua de los Caldeos. 5 Y señalóles el rey ración para cada día de la ración de la comida del rey, y del vino de su beber: que los criase tres años, para que al fin de ellos estuviesen delante del rey. 6 Y fueron entre ellos, de los hijos de Judá, Daniel, Ananías, Misael y Azarías: 7 A los cuales el príncipe de los eunucos puso nombres: y puso á Daniel, Beltsasar; y á Ananías, Sadrach; y á Misael, Mesach; y á Azarías, Abed-nego. 8 Y Daniel propuso en su corazón de no contaminarse en la ración de la comida del rey, ni en el vino de su beber: pidió por tanto al príncipe de los eunucos de no contaminarse. 9 (Y puso Dios á Daniel en gracia y en buena voluntad con el príncipe de los eunucos.) 10 Y dijo el príncipe de los eunucos á Daniel: Tengo temor de mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él habrá visto vuestros rostros más tristes que los de los muchachos que son semejantes á vosotros, condenaréis para con el rey mi cabeza. 11 Entonces dijo Daniel á Melsar, que estaba puesto por el príncipe de los eunucos sobre Daniel, Ananías, Misael, y Azarías: 12 Prueba, te ruego, tus siervos diez días, y dennos legumbres á comer, y agua á beber. 13 Parezcan luego delante de ti nuestros rostros, y los rostros de los muchachos que comen de la ración de la comida del rey; y según que vieres, harás con tus siervos. 14 Consintió pues con ellos en esto, y probó con ellos diez días. 15 Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más nutrido de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de comida del rey. 16 Así fué que Melsar tomaba la ración de la comida de ellos, y el vino de su beber, y dábales legumbres. 17 Y á estos cuatro muchachos dióles Dios conocimiento é inteligencia en todas letras y ciencia: mas Daniel tuvo entendimiento en toda visión y sueños. 18 Pasados pues los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajesen, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. 19 Y el rey habló con ellos, y no fué hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías: y así estuvieron delante del rey. 20 Y en todo negocio de sabiduría é inteligencia que el rey les demandó, hallólos diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino. 21 Y fué Daniel hasta el año primero del rey Ciro.
JBS(i) 1 En el año tercero del reinado de Joacim rey de Judá, vino Nabucodonosor rey de Babilonia a Jerusalén, y la cercó. 2 Y el Señor entregó en sus manos a Joacim rey de Judá, y parte de los vasos de la Casa de Dios, y los trajo a tierra de Sinar, a la casa de su dios; y metió los vasos en la casa del tesoro de su dios. 3 Y dijo el rey a Aspenaz, príncipe de sus eunucos, que trajera de los hijos de Israel, del linaje real de los príncipes, 4 muchachos en quienes no hubiera tacha alguna, y de buen parecer, y enseñados en toda sabiduría, y sabios en ciencia, y de buen entendimiento, y que tuvieran fuerzas para estar en el palacio del rey; y que les enseñara las letras y la lengua de los caldeos. 5 Y les señaló el rey ración para cada día de la ración de la comida del rey, y del vino de su beber; y que los criara tres años, para que al fin de ellos estuvieran delante del rey. 6 Y fueron entre ellos, de los hijos de Judá, Daniel, Ananías, Misael y Azarías, 7 a los cuales el príncipe de los eunucos puso nombres; y puso a Daniel, Beltasar y a Ananías, Sadrac; y a Misael, Mesac; y a Azarías, Abed-nego. 8 Y Daniel propuso en su corazón no contaminarse en la ración de la comida del rey ni en el vino de su beber; pidió por tanto al príncipe de los eunucos licencia de no contaminarse. 9 (Y puso Dios a Daniel en gracia y en misericordia con el príncipe de los eunucos.) 10 Y dijo el príncipe de los eunucos a Daniel: Tengo temor de mi señor el rey, que señaló vuestra comida y vuestra bebida; pues luego que él vea vuestros rostros más tristes que los de los muchachos que son semejantes a vosotros, condenaréis mi cabeza para con el rey. 11 Entonces dijo Daniel a Melsar, que estaba puesto por príncipe de los eunucos sobre Daniel, Ananías, Misael, y Azarías: 12 Prueba, ahora, con tus siervos diez días, y dennos de las legumbres a comer, y agua a beber. 13 Parezcan luego delante de ti nuestros rostros, y los rostros de los muchachos que comen de la ración de la comida del rey; y según que vieres, harás con tus siervos. 14 Consintió, pues, con ellos en esto, y probó con ellos diez días. 15 Y al cabo de los diez días pareció el rostro de ellos mejor y más gordo de carne, que los otros muchachos que comían de la ración de la comida del rey. 16 Así, fue que Melsar tomaba la ración de la comida de ellos, y el vino de su beber, y les daba legumbres. 17 Y a estos cuatro muchachos les dio Dios conocimiento e inteligencia en todas las letras y ciencia; mas Daniel tuvo entendimiento en toda visión y sueños. 18 Pasados, pues, los días al fin de los cuales había dicho el rey que los trajeran, el príncipe de los eunucos los trajo delante de Nabucodonosor. 19 Y el rey habló con ellos, y no fue hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías; y así, estuvieron delante del rey. 20 Y en todo negocio de sabiduría e inteligencia que el rey les demandó, los halló diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino. 21 Y continuó Daniel hasta el año primero del rey Ciro.
Albanian(i) 1 Në vitin e tretë të mbretërimit të Jehojakimit; mbretit të Judës, Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, u nis kundër Jeruzalemit dhe e rethoi. 2 Zoti atëherë dha në duart e tij Jehojakimin, mbretin e Judës, bashkë me një pjesë të orendive të shtëpisë së Perëndisë, që ai i transportoi në vendin e Shinarit, në shtëpinë e perëndisë së tij dhe i vendosi orenditë në shtëpinë e thesarit të perëndisë së tij. 3 Pastaj mbreti i tha Ashpenazit, kreut të eunukëve të tij, t'i sjellë disa nga djemtë e Izraelit, qofshin prej fisi mbretëror apo prej familjesh fisnike, 4 të rinj që të mos kishin asnjë të metë, por të hijshëm, të pajisur me urti, që të kishin njohuri dhe të mësonin shpejt, që të ishin të aftë të shërbenin në pallatin e mbretit dhe të cilëve të mund t'u mësohej letërsia dhe gjuha e Kaldeasve. 5 Mbreti u caktoi atyre një racion të përditshëm ushqimesh të shijshme nga ato të mbretit dhe verë nga ajo që ai vetë pinte; ata duhet të edukoheshin në tre vjet, në mbarim të të cilëve do të kalonin në shërbim të mbretit. 6 Midis tyre ishin bijtë e Judës: Danieli, Hananiahu, Mishaeli dhe Azaria. 7 Kreu i eunukëve u vuri atyre emra të tjerë: Danielit i vuri emrin Beltshatsar, Hananiahut Shadrak, Mishaelit Meshak dhe Azarias Abed-nego. 8 Por Danieli vendosi në zemër të tij të mos e ndotë veten me ushqimet e shijshme të mbretit dhe me verën që pinte ai vetë; dhe i kërkoi kreut të eunukëve ta lejonte që të mos ndotej. 9 Perëndia bëri që Danieli të gjejë hir dhe dhemshuri te kreu i eunukëve. 10 Kreu i eunukëve i tha pastaj Danielit: "Unë kam frikë nga mbreti, zoti im, që ka caktuar ushqimin tuaj dhe pijen tuaj. Pse ai duhet të shikojë fytyrat tuaja më të trishtuara nga ato të të rinjve të moshës suaj? Kështu do të vinit në rrezik kokën time te mbreti". 11 Atëherë Danieli i tha Meltsarit, që kreu i eunukëve kishte caktuar si të parë mbi Danielin, Hananiahun, Mishaelin dhe Azarian; 12 "Të lutem, vëri në provë shërbëtorët e tu për dhjetë ditë, dhe të na jepen perime për të ngrënë dhe ujë për të pirë. 13 Pastaj të ekzaminohet në praninë tënde pamja jonë dhe pamja e të rinjve që hanë ushqimet e shijshme të mbretit; do të veprosh pastaj me shërbëtorët e tu në bazë të asaj që do të shikosh". 14 Ai e pranoi këtë propozim të tyre dhe i vuri në provë dhjetë ditë. 15 Në mbarim të dhjetë ditëve pamja e tyre dukej më e bukur dhe e kishin mishin më të plotë se të gjithë djemtë që kishin ngrënë gjellët e shijshme të mbretit. 16 Kështu Meltsari u hoqi atyre gjellët e shijshme dhe verën që duhet të pinin dhe u dha perime. 17 Katër të rinjve Perëndia u dha njohuri dhe mend në gjithë letërsinë dhe diturinë; dhe Danieli fitoi njohuri për çdo lloj vegimi dhe ëndrre. 18 Në mbarim të kohës së caktuar nga mbreti që t'ia çonin këta të rinj, kreu i eunukëve i shpuri përpara Nebukadnetsarit. 19 Mbreti foli me ta, por midis tyre nuk u gjet asnjë si Danieli, Hananiahu, Mishaeli dhe Azaria, prandaj këta u pranuan në shërbim të mbretit. 20 Dhe mbi çdo çështje që kërkonte dituri dhe gjykim dhe për të cilat mund t'i pyeste mbreti, i gjeti dhjetë herë më lart se tërë magjistarët dhe astrologët që ishin në tërë mbretërinë e tij. 21 Kështu Danieli vazhdoi deri në vitin e parë të mbretit Kir.
RST(i) 1 В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришелНавуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его. 2 И предал Господь в руку его Иоакима, царя Иудейского, и частьсосудов дома Божия, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога своего,и внес эти сосуды в сокровищницу бога своего. 3 И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел 4 отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому. 5 И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, котороесам пил, и велел воспитывать их три года, по истечениикоторых они должны были предстать пред царя. 6 Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария. 7 И переименовал их начальник евнухов – Даниила Валтасаром, АнаниюСедрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго. 8 Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему. 9 Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов; 10 и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновноюперед царем. 11 Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: 12 сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья; 13 и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь. 14 Он послушался их в этом и испытывал их десять дней. 15 По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и теломони были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами. 16 Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи. 17 И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны. 18 По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору. 19 И царь говорил с ними, и из всех отроков не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем. 20 И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его. 21 И был там Даниил до первого года царя Кира.
Arabic(i) 1 في السنة الثالثة من ملك يهوياقيم ملك يهوذا ذهب نبوخذناصّر ملك بابل الى اورشليم وحاصرها. 2 وسلم الرب بيده يهوياقيم ملك يهوذا مع بعض آنية بيت الله فجاء بها الى ارض شنعار الى بيت الهه وادخل الآنية الى خزانة بيت الهه. 3 وأمر الملك أشفنز رئيس خصيانه بان يحضر من بني اسرائيل ومن نسل الملك ومن الشرفاء 4 فتيانا لا عيب فيهم حسان المنظر حاذقين في كل حكمة وعارفين معرفة وذوي فهم بالعلم والذين فيهم قوة على الوقوف في قصر الملك فيعلموهم كتابة الكلدانيين ولسانهم. 5 وعيّن لهم الملك وظيفة كل يوم بيومه من اطايب الملك ومن خمر مشروبه لتربيتهم ثلاث سنين وعند نهايتها يقفون امام الملك. 6 وكان بينهم من بني يهوذا دانيال وحننيا وميشائيل وعزريا. 7 فجعل لهم رئيس الخصيان اسماء فسمى دانيال بلطشاصر وحننيا شدرخ وميشائيل ميشخ وعزريا عبد نغو 8 اما دانيال فجعل في قلبه انه لا يتنجس باطايب الملك ولا بخمر مشروبه فطلب من رئيس الخصيان ان لا يتنجس. 9 واعطى الله دانيال نعمة ورحمة عند رئيس الخصيان. 10 فقال رئيس الخصيان لدانيال اني اخاف سيدي الملك الذي عيّن طعامكم وشرابكم. فلماذا يرى وجوهكم اهزل من الفتيان الذين من جيلكم فتديّنون راسي للملك. 11 فقال دانيال لرئيس السقاة الذي ولاه رئيس الخصيان على دانيال وحننيا وميشائيل وعزريا 12 جرب عبيدك عشرة ايام فليعطونا القطاني لناكل وماء لنشرب. 13 ولينظروا الى مناظرنا امامك والى مناظر الفتيان الذين ياكلون من اطايب الملك ثم اصنع بعبيدك كما ترى. 14 فسمع لهم هذا الكلام وجربهم عشرة ايام. 15 وعند نهاية العشرة الايام ظهرت مناظرهم احسن واسمن لحما من كل الفتيان الآكلين من اطايب الملك. 16 فكان رئيس السقاة يرفع اطايبهم وخمر مشروبهم ويعطيهم قطاني 17 اما هؤلاء الفتيان الاربعة فاعطاهم الله معرفة وعقلا في كل كتابة وحكمة وكان دانيال فهيما بكل الرؤى والاحلام. 18 وعند نهاية الايام التي قال الملك ان يدخلوهم بعدها اتى بهم رئيس الخصيان الى امام نبوخذناصّر 19 وكلمهم الملك فلم يوجد بينهم كلهم مثل دانيال وحننيا وميشائيل وعزريا. فوقفوا امام الملك. 20 وفي كل أمر حكمة فهم الذي سألهم عنه الملك وجدهم عشرة اضعاف فوق كل المجوس والسحرة الذين في كل مملكته. 21 وكان دانيال الى السنة الاولى لكورش الملك
Bulgarian(i) 1 В третата година от царуването на юдовия цар Йоаким вавилонският цар Навуходоносор дойде в Ерусалим и го обсади. 2 И Господ предаде в ръката му юдовия цар Йоаким и част от съдовете на Божия дом и той ги занесе в земята Сенаар, в капището на своя бог, и съдовете занесе в съкровищницата на своя бог. 3 И царят каза на Асфеназ, началника на скопците си, да доведе някои от израилевите синове и от царския род, и от благородните — 4 момчета без никакъв недостатък, хубави на вид, които да проумяват всякаква мъдрост и да владеят знание, и да разбират наука, и които са способни да стоят в царския дворец, за да ги учи на книжнината и езика на халдейците. 5 И царят им определи за всеки ден дял от царските ястия и от виното, което той пиеше, и да ги възпитават три години, а след изтичането им да стоят пред царя. 6 А между тях бяха от юдовите синове Даниил, Анания, Мисаил и Азария. 7 И началникът на скопците ги преименува, като нарече Даниил Валтасасар, а Анания — Седрах, а Мисаил — Мисах, а Азария — Авденаго. 8 А Даниил реши в сърцето си да не се осквернява от ястията на царя и от виното, което той пиеше; и помоли началника на скопците да не се осквернява. 9 А Бог даде на Даниил благоволение и милост пред началника на скопците. 10 И началникът на скопците каза на Даниил: Аз се боя от господаря си, царя, който определи ястието ви и питието ви, да не би да види, че лицата ви изглеждат по-зле от тези на момчетата на вашата възраст, и така да изложите главата ми на опасност пред царя. 11 Тогава Даниил каза на надзирателя, когото началникът на скопците беше поставил над Даниил, Анания, Мисаил и Азария: 12 Опитай, моля те, със слугите си десет дни — да ни дават зеленчук да ядем и вода да пием. 13 После нека се прегледат пред теб нашите лица и лицата на момчетата, които ядат от ястията на царя; и според това, което видиш, постъпи със слугите си. 14 И той ги послуша в това нещо и опита с тях десет дни. 15 И на края на десетте дни техните лица изглеждаха по-красиви и по-охранени отколкото лицата на всичките момчета, които ядяха от ястията на царя. 16 И надзирателят отне от тях ястието и виното, което трябваше да пият, и им даваше зеленчук. 17 А на тези четири момчета Бог даде знание и способност за всякаква книга и мъдрост; и Даниил разбираше всякакви видения и сънища. 18 И в края на дните, когато царят беше казал да ги въведат, началникът на скопците ги въведе пред Навуходоносор. 19 И царят разговаря с тях и между всички тях не се намери друг като Даниил, Анания, Мисаил и Азария; и те стояха пред царя. 20 И във всяко дело, което изискваше мъдрост и разбиране, за което царят ги попита, ги намери десет пъти по-добри от всичките книжници и гадатели, които бяха в цялото му царство. 21 И Даниил остана до първата година на цар Кир.
Croatian(i) 1 Treće godine kraljevanja Jojakima, kralja Judeje, dođe Nabukodonozor, kralj Babilona, na Jeruzalem te ga opsjede. 2 Gospodin mu dade u ruke Jojakima, kralja judejskog, i dio predmeta iz Doma Božjega; on ih dopremi u zemlju Šinear i pohrani predmete u riznici svojih bogova. 3 Kralj naredi Ašfenazu, starješini svojih dvorjanika, da dovede od Izraelaca nekoliko dječaka kraljevskoga ili velikaškog roda: 4 neka budu bez nedostatka, lijepi, vrsni u svakoj mudrosti, dobro poučeni i bistri, prikladni da stoje na kraljevu dvoru; Ašfenaz neka ih nauči pismu i jeziku Kaldejaca. 5 Kralj im odredi dnevni obrok od kraljevskih jela i od vina sa svoga stola. Neka se odgajaju tri godine, a poslije toga imali bi stajati pred kraljem. 6 Među njima bijahu Judejci: Daniel, Hananija, Mišael i Azarja. 7 Dvorjanički starješina nadjene im imena: Daniel će se zvati Baltazar, Hananija Šadrak, Mišael Mešak, Azarja Abed Nego. 8 Daniel je u srcu odlučio da se neće okaljati kraljevim jelima i vinom s njegova stola, pa zamoli dvorjaničkog starješinu da ga poštedi te se ne okalja. 9 Bog dade Danielu te nađe dobrohotnost i smilovanje u dvorjaničkog starješine. 10 Starješina reče Danielu: "Bojim se svoga gospodara kralja; on vam je odredio jelo i pilo, pa ako vidi da su vam lica mršavija nego u drugih dječaka vaše dobi, ja ću zbog vas biti kriv pred kraljem." 11 Tada reče Daniel čuvaru koga bijaše dvorjanički starješina odredio Danielu, Hananiji, Mišaelu i Azarji: 12 "Molim te, pokušaj sa svojim slugama deset dana: neka nam se daje povrće za jelo i voda za pilo. 13 Vidjet ćeš onda kakvi ćemo biti mi a kakvi dječaci koji jedu od kraljevih jela, pa učini sa svojim slugama po onome što budeš vidio." 14 On pristade i stavi ih na kušnju deset dana. 15 A nakon deset dana oni bijahu ljepši i ugojeniji nego svi dječaci koji jeđahu od kraljevih jela. 16 Od tada čuvar dokinu njihova jela i obrok vina što su imali piti te im davaše povrća. 17 Ovoj četvorici dječaka dade Bog znanje i razumijevanje svih knjiga i mudrosti. Daniel razumijevaše viđenja i sne. 18 Pošto se navršilo vrijeme određeno od kralja da mu ih dovedu, dvorjanički starješina uvede ih pred Nabukodonozora. 19 Kralj razgovaraše s njima i među svima ne nađe se nijedan kao Daniel, Hananija, Mišael i Azarja. I tako oni ostadoše pred kraljem. 20 I u svemu mudrom i umnom o čemu ih ispitivaše kralj nađe da su deset puta vrsniji od svih čarobnika i gatalaca što ih bijaše u svem njegovu kraljevstvu. 21 Daniel ostade ondje do prve godine kralja Kira.
BKR(i) 1 Léta třetího kralování Joakima krále Judského, přitáhl Nabuchodonozor král Babylonský k Jeruzalému, a oblehl jej. 2 I vydal Pán v ruku jeho Joakima krále Judského, a něco nádobí domu Božího. Kterýž zavezl je do země Sinear, do domu boha svého, a nádobí to dal vnésti do domu pokladu boha svého. 3 Rozkázal také král Ašpenazovi, správci dvořanů svých, aby přivedl z synů Izraelských, z semene královského a z knížat, 4 Mládence, na nichž by nebylo žádné poškvrny, a krásného oblíčeje, a vtipné ke vší moudrosti, a schopné k umění i k nabývání jeho, a v kterýchž by byla síla, aby stávali na palácu královském, a učili se liternímu umění a jazyku Kaldejskému. 5 I nařídil jim král odměřený pokrm na každý den z stolu královského, i vína, kteréž on sám pil, a aby je tak choval za tři léta, a po dokonání jich aby stávali před králem. 6 Byli pak mezi nimi z synů Juda: Daniel, Chananiáš, Mizael a Azariáš. 7 I dal jim správce dvořanů jména. Nazval Daniele Baltazarem, Chananiáše pak Sidrachem, a Mizaele Mizachem, a Azariáše Abdenágem. 8 Ale Daniel uložil v srdci svém, aby se nepoškvrňoval pokrmem z stolu královského, a vínem, kteréž král pil. Pročež hledal toho u správce nad dvořany, aby se nemusil poškvrňovati. 9 I způsobil Bůh Danielovi milost a lásku u správce nad dvořany. 10 A řekl správce nad dvořany Danielovi: Já se bojím pána svého krále, kterýž vyměřil pokrm váš a nápoj váš, tak že uzřel-li by, že tváře vaše opadlejší jsou, nežli mládenců těch, kteříž podobně jako i vy chování býti mají, způsobíte mi to u krále, že přijdu o hrdlo. 11 I řekl Daniel služebníku, kteréhož ustanovil správce dvořanů nad Danielem, Chananiášem, Mizaelem a Azariášem: 12 Zkus, prosím, služebníků svých za deset dní, a nechť se nám vaření dává, kteréž bychom jedli, a voda, kterouž bychom pili. 13 A potom nechť se spatří před tebou tváře naše a tváře mládenců, kteříž jídají pokrm z stolu královského, a jakž uhlédáš, učiň s služebníky svými. 14 I uposlechl jich v té věci, a zkusil jich za deset dní. 15 Po skonání pak desíti dnů spatříno jest, že tváře jejich byly krásnější, a byli tlustší na těle než všickni mládenci, kteříž jídali pokrm z stolu královského. 16 Protož služebník brával ten vyměřený pokrm jejich, a víno nápoje jejich, a dával jim vaření. 17 Mládence pak ty čtyři obdařil Bůh povědomostí a rozumností ve všelikém literním umění a moudrostí; nadto Danielovi dal, aby rozuměl všelikému vidění a snům. 18 A když se dokonali dnové, po kterýchž rozkázal král, aby je přivedli, přivedl je správce dvořanů před Nabuchodonozora. 19 I mluvil s nimi král. Ale není nalezen mezi všemi těmi, jako Daniel, Chananiáš, Mizael a Azariáš. I stávali před králem. 20 A ve všelikém slovu moudrosti a rozumnosti, na kteréž se jich doptával král, nalezl je desetkrát zběhlejší nade všecky mudrce a hvězdáře, kteříž byli ve všem království jeho. 21 I zůstával tu Daniel až do léta prvního Cýra krále.
Danish(i) 1 Jojakims, Judas Konges, Regerings tredje Aar drog Nebukadnezar, Kongen af Babel, til Jerusalem og belejrede den. 2 Og Herren gav Jojakim, Judus Konge, i hans Haand samt en Del af Guds Hus's Kar, og dem lod han føre til Sinears Land, til sin Guds Hus; og Karene lod han føre ind i sin Guds Skatkammer. 3 Og Kongen sagde til Aspenas, sin Overhofmester, at han skulde lade nogle komme af Israels Sønner, baade af den kongelige Slægt og af de fornemme, 4 unge Mennesker, aldeles uden Lyde og smukke af Udseende, med Gave til at forstaa al Slags Visdom og til at lære Kandskab og blive kyndige i Vidskab, og i hvilke der var Dygtighed til at tjene i Kongens Palads; og at han skulde lade dem lære kaldæisk Skrift og Tungemaal. 5 Og Kongen bestemte, at de Dag for Dag skulde have deres Del af Kongens Mad og af den Vin, som han drak, og at man skulde opdrage dem i tre Aar; og naar de vare til Ende, da skulde de staa for Kongens Ansigt. 6 Iblandt dem var der af Judas Børn: Daniel, Hanania, Misael og Asaria. 7 Og Overhofmesteren gav dem Navne: Daniel kaldte han Beltsazar og Hanania Sadrak og Misael Mesak og Asaria Abed-Nego. 8 Men Daniel satte sig for i sit Hjerte, at han ikke skulde besmitte sig med Kongens Mad og med den Vin, som han drak; derfor begærede han af Overhofmesteren, at han maatte blive fri for at besmitte sig. 9 Og Gud lod Daniel finde Naade og Barmhjertighed for Overhofmesterens Ansigt. 10 Og Overhofmesteren sagde til Daniel: Jeg Frygter for min Herre, Kongen, som har bestemt eders Mad og eders Drikke; thi hvorfor skulde han se, at eders Ansigter saa slettere ud end Drengenes, som ere jævnaldrende med eder, og I bringe Skyld over mit Hoved hos Kongen! 11 Da sagde Daniel til den Melzar, som Overhofmesteren havde sat ov er Daniel, Hanania, Misael og Asaria: 12 Forsøg dog med dine Tjenere i ti Dage; og lad dem give os Grøntsager at æde og Vand at drikke; 13 og lad da vort Udseende blive synet af dig som og de Drenges Udseende, hvilke æde af Kongens Mad; og. som du da ser, saa gør med dine Tjenere! 14 Og han adlød dem i denne Sag og forsøgte det med dem i ti Dage. 15 Og efter at ti Dage vare til Ende, viste det sig, at deres Udseende var smukkere, og at da vare federe af Kød end alle Drengene, som aade Kongens Mad. 16 Da borttog Melzar deres Mad og den Vin, de skulde drikke, og gav dem Grøntsager. 17 Og disse fire unge Mennesker gav Gud Kundskab og Forstand i al Slags Skrift og Visdommen Daniel forstod sig paa alle Slags Syner og Drømme. 18 Og der Dagene vare til Ende, efter hvilke Kongen havde sagt, at man skulde føle dem frem, da førte Overhofmesteren dem frem for Nebukadnezars Ansigt. 19 Og Kongen talte med dem, og ingen af dem alle sammen blev funden som Daniel, Hanania, Misael og Asaria; og de stode for Kongens Ansigt. 20 Og i alle Sager, der krævede Visdom og Indsigt, og nm hvilke Kongen spurgte dem, fandt han dem ti Gange at overgaa alle de Spaamænd og Besværgere, som vare i hans hele Rige. 21 Og Daniel blev indtil Kong Kyrus's første Aar.
CUV(i) 1 猶 大 王 約 雅 敬 在 位 第 三 年 , 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 來 到 耶 路 撒 冷 , 將 城 圍 困 。 2 主 將 猶 大 王 約 雅 敬 , 並   神 殿 中 器 皿 的 幾 分 交 付 他 手 。 他 就 把 這 器 皿 帶 到 示 拿 地 , 收 入 他   神 的 廟 裡 , 放 在 他   神 的 庫 中 。 3 王 吩 咐 太 監 長 亞 施 毘 拿 , 從 以 色 列 人 的 宗 室 和 貴 冑 中 帶 進 幾 個 人 來 , 4 就 是 年 少 沒 有 殘 疾 、 相 貌 俊 美 、 通 達 各 樣 學 問 、 知 識 聰 明 俱 備 、 足 能 侍 立 在 王 宮 裡 的 , 要 教 他 們 迦 勒 底 的 文 字 言 語 。 5 王 派 定 將 自 己 所 用 的 膳 和 所 飲 的 酒 , 每 日 賜 他 們 一 分 , 養 他 們 三 年 。 滿 了 三 年 , 好 叫 他 們 在 王 面 前 侍 立 。 6 他 們 中 間 有 猶 大 族 的 人 : 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 。 7 太 監 長 給 他 們 起 名 : 稱 但 以 理 為 伯 提 沙 撒 , 稱 哈 拿 尼 雅 為 沙 得 拉 , 稱 米 沙 利 為 米 煞 , 稱 亞 撒 利 雅 為 亞 伯 尼 歌 。 8 但 以 理 卻 立 志 不 以 王 的 膳 和 王 所 飲 的 酒 玷 污 自 己 , 所 以 求 太 監 長 容 他 不 玷 污 自 己 。 9 神 使 但 以 理 在 太 監 長 眼 前 蒙 恩 惠 , 受 憐 憫 。 10 太 監 長 對 但 以 理 說 : 我 懼 怕 我 主 我 王 , 他 已 經 派 定 你 們 的 飲 食 ; 倘 若 他 見 你 們 的 面 貌 比 你 們 同 歲 的 少 年 人 肌 瘦 , 怎 麼 好 呢 ? 這 樣 , 你 們 就 使 我 的 頭 在 王 那 裡 難 保 。 11 但 以 理 對 太 監 長 所 派 管 理 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 的 委 辦 說 : 12 求 你 試 試 僕 人 們 十 天 , 給 我 們 素 菜 吃 , 白 水 喝 , 13 然 後 看 看 我 們 的 面 貌 和 用 王 膳 那 少 年 人 的 面 貌 , 就 照 你 所 看 的 待 僕 人 罷 ! 14 委 辦 便 允 准 他 們 這 件 事 , 試 看 他 們 十 天 。 15 過 了 十 天 , 見 他 們 的 面 貌 比 用 王 膳 的 一 切 少 年 人 更 加 俊 美 肥 胖 。 16 於 是 委 辦 撤 去 派 他 們 用 的 膳 , 飲 的 酒 , 給 他 們 素 菜 吃 。 17 這 四 個 少 年 人 ,   神 在 各 樣 文 字 學 問 ( 學 問 : 原 文 是 智 慧 ) 上 賜 給 他 們 聰 明 知 識 ; 但 以 理 又 明 白 各 樣 的 異 象 和 夢 兆 。 18 尼 布 甲 尼 撒 王 預 定 帶 進 少 年 人 來 的 日 期 滿 了 , 太 監 長 就 把 他 們 帶 到 王 面 前 。 19 王 與 他 們 談 論 , 見 少 年 人 中 無 一 人 能 比 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 , 所 以 留 他 們 在 王 面 前 侍 立 。 20 王 考 問 他 們 一 切 事 , 就 見 他 們 的 智 慧 聰 明 比 通 國 的 術 士 和 用 法 術 的 勝 過 十 倍 。 21 到 古 列 王 元 年 , 但 以 理 還 在 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3063 猶大 H4428 H3079 約雅敬 H4438 在位 H7969 第三 H8141 H894 ,巴比倫 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H935 來到 H3389 耶路撒冷 H6696 ,將城圍困。
  2 H136 H3063 將猶大 H4428 H3079 約雅敬 H430 ,並 神 H1004 殿 H3627 中器皿 H7117 的幾分 H5414 交付 H3027 他手 H3627 。他就把這器皿 H935 帶到 H8152 示拿 H776 H430 ,收入他 神 H1004 的廟 H935 裡,放在 H430 他 神 H214 H1004 的庫中。
  3 H4428 H559 吩咐 H5631 太監 H7227 H828 亞施毘拿 H3478 ,從以色列 H1121 H4410 H2233 的宗室 H6579 和貴冑 H935 中帶進幾個人來,
  4 H3206 就是年少 H3971 H3971 沒有殘疾 H4758 、相貌 H2896 俊美 H7919 、通達 H2451 各樣學問 H3045 H1847 、知識 H995 H4093 聰明 H3581 俱備、足能 H5975 侍立 H4428 在王 H1964 H3925 裡的,要教 H3778 他們迦勒底 H5612 的文字 H3956 言語。
  5 H4428 H4487 派定 H6598 將自己所用的膳 H4960 和所飲 H3196 的酒 H3117 H3117 ,每日 H1697 賜他們一分 H1431 ,養 H7969 他們三 H8141 H7117 。滿了 H4428 三年,好叫他們在王 H6440 面前 H5975 侍立。
  6 H3063 他們中間有猶大 H1121 H1840 的人:但以理 H2608 、哈拿尼雅 H4332 、米沙利 H5838 、亞撒利雅。
  7 H5631 太監 H8269 H7760 給他們起 H8034 H1840 :稱但以理 H7760 H1095 伯提沙撒 H2608 ,稱哈拿尼雅 H7714 為沙得拉 H4332 ,稱米沙利 H4335 為米煞 H5838 ,稱亞撒利雅 H5664 為亞伯尼歌。
  8 H1840 但以理 H7760 卻立 H3820 H4428 不以王 H6598 的膳 H4960 和王所飲 H3196 的酒 H1351 玷污 H1245 自己,所以求 H5631 太監 H8269 H1351 容他不玷污自己。
  9 H430 H5414 使 H1840 但以理 H5631 在太監 H8269 H6440 眼前 H2617 蒙恩惠 H7356 ,受憐憫。
  10 H5631 太監 H8269 H1840 對但以理 H559 H3373 :我懼怕 H113 我主 H4428 我王 H4487 ,他已經派定 H4960 你們的飲 H3978 H7200 ;倘若他見 H6440 你們的面貌 H1524 比你們同歲的 H3206 少年人 H2196 肌瘦 H7218 ,怎麼好呢?這樣,你們就使我的頭 H4428 在王 H2325 那裡難保。
  11 H1840 但以理 H5631 對太監 H8269 H4487 所派 H1840 管理但以理 H2608 、哈拿尼雅 H4332 、米沙利 H5838 、亞撒利雅 H4453 的委辦 H559 說:
  12 H5254 求你試試 H5650 僕人們 H6235 H3117 H5414 ,給 H2235 我們素菜 H398 H4325 ,白水 H8354 喝,
  13 H7200 然後看看 H6440 我們的面 H4758 H398 和用 H4428 H6598 H3206 那少年人 H4758 的面貌 H7200 ,就照你所看 H6213 的待 H5650 僕人罷!
  14 H8085 委辦便允准 H1697 他們這件事 H5254 ,試看 H6235 他們十 H3117 天。
  15 H7117 過了 H6235 H3117 H7200 ,見 H4758 他們的面貌 H398 比用 H4428 H6598 H3206 的一切少年人 H2896 更加俊美 H1277 肥胖。
  16 H4453 於是委辦 H5375 撤去 H6598 派他們用的膳 H4960 ,飲 H3196 的酒 H5414 ,給 H2235 他們素菜吃。
  17 H702 這四個 H3206 少年人 H430 , 神 H5612 在各樣文字 H7919 學問 H2451 (學問:原文是智慧 H5414 )上賜給 H4093 他們聰明知識 H1840 ;但以理 H995 又明白 H2377 各樣的異象 H2472 和夢兆。
  18 H5019 尼布甲尼撒 H4428 H559 預定 H935 帶進 H3117 少年人來的日期 H7117 滿了 H5631 ,太監 H8269 H935 就把他們帶到 H6440 王面前。
  19 H4428 H1696 與他們談論 H4672 ,見 H1840 少年人中無一人能比但以理 H2608 、哈拿尼雅 H4332 、米沙利 H5838 、亞撒利雅 H4428 ,所以留他們在王 H6440 面前 H5975 侍立。
  20 H4428 H1245 考問 H1697 他們一切事 H4672 ,就見 H2451 他們的智慧 H998 聰明 H4438 比通國 H2748 的術士 H825 和用法術的 H3027 勝過 H6235 十倍。
  21 H3566 到古列 H4428 H259 H8141 H1840 ,但以理還在。
CUVS(i) 1 犹 大 王 约 雅 敬 在 位 第 叁 年 , 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 来 到 耶 路 撒 冷 , 将 城 围 困 。 2 主 将 犹 大 王 约 雅 敬 , 并   神 殿 中 器 皿 的 几 分 交 付 他 手 。 他 就 把 这 器 皿 带 到 示 拿 地 , 收 入 他   神 的 庙 里 , 放 在 他   神 的 库 中 。 3 王 吩 咐 太 监 长 亚 施 毘 拿 , 从 以 色 列 人 的 宗 室 和 贵 胄 中 带 进 几 个 人 来 , 4 就 是 年 少 没 冇 残 疾 、 相 貌 俊 美 、 通 达 各 样 学 问 、 知 识 聪 明 俱 备 、 足 能 侍 立 在 王 宫 里 的 , 要 教 他 们 迦 勒 底 的 文 字 言 语 。 5 王 派 定 将 自 己 所 用 的 膳 和 所 饮 的 酒 , 每 日 赐 他 们 一 分 , 养 他 们 叁 年 。 满 了 叁 年 , 好 叫 他 们 在 王 面 前 侍 立 。 6 他 们 中 间 冇 犹 大 族 的 人 : 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亚 撒 利 雅 。 7 太 监 长 给 他 们 起 名 : 称 但 以 理 为 伯 提 沙 撒 , 称 哈 拿 尼 雅 为 沙 得 拉 , 称 米 沙 利 为 米 煞 , 称 亚 撒 利 雅 为 亚 伯 尼 歌 。 8 但 以 理 却 立 志 不 以 王 的 膳 和 王 所 饮 的 酒 玷 污 自 己 , 所 以 求 太 监 长 容 他 不 玷 污 自 己 。 9 神 使 但 以 理 在 太 监 长 眼 前 蒙 恩 惠 , 受 怜 悯 。 10 太 监 长 对 但 以 理 说 : 我 惧 怕 我 主 我 王 , 他 已 经 派 定 你 们 的 饮 食 ; 倘 若 他 见 你 们 的 面 貌 比 你 们 同 岁 的 少 年 人 肌 瘦 , 怎 么 好 呢 ? 这 样 , 你 们 就 使 我 的 头 在 王 那 里 难 保 。 11 但 以 理 对 太 监 长 所 派 管 理 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亚 撒 利 雅 的 委 办 说 : 12 求 你 试 试 仆 人 们 十 天 , 给 我 们 素 菜 吃 , 白 水 喝 , 13 然 后 看 看 我 们 的 面 貌 和 用 王 膳 那 少 年 人 的 面 貌 , 就 照 你 所 看 的 待 仆 人 罢 ! 14 委 办 便 允 准 他 们 这 件 事 , 试 看 他 们 十 天 。 15 过 了 十 天 , 见 他 们 的 面 貌 比 用 王 膳 的 一 切 少 年 人 更 加 俊 美 肥 胖 。 16 于 是 委 办 撤 去 派 他 们 用 的 膳 , 饮 的 酒 , 给 他 们 素 菜 吃 。 17 这 四 个 少 年 人 ,   神 在 各 样 文 字 学 问 ( 学 问 : 原 文 是 智 慧 ) 上 赐 给 他 们 聪 明 知 识 ; 但 以 理 又 明 白 各 样 的 异 象 和 梦 兆 。 18 尼 布 甲 尼 撒 王 预 定 带 进 少 年 人 来 的 日 期 满 了 , 太 监 长 就 把 他 们 带 到 王 面 前 。 19 王 与 他 们 谈 论 , 见 少 年 人 中 无 一 人 能 比 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亚 撒 利 雅 , 所 以 留 他 们 在 王 面 前 侍 立 。 20 王 考 问 他 们 一 切 事 , 就 见 他 们 的 智 慧 聪 明 比 通 国 的 术 士 和 用 法 术 的 胜 过 十 倍 。 21 到 古 列 王 元 年 , 但 以 理 还 在 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3063 犹大 H4428 H3079 约雅敬 H4438 在位 H7969 第叁 H8141 H894 ,巴比伦 H4428 H5019 尼布甲尼撒 H935 来到 H3389 耶路撒冷 H6696 ,将城围困。
  2 H136 H3063 将犹大 H4428 H3079 约雅敬 H430 ,并 神 H1004 殿 H3627 中器皿 H7117 的几分 H5414 交付 H3027 他手 H3627 。他就把这器皿 H935 带到 H8152 示拿 H776 H430 ,收入他 神 H1004 的庙 H935 里,放在 H430 他 神 H214 H1004 的库中。
  3 H4428 H559 吩咐 H5631 太监 H7227 H828 亚施毘拿 H3478 ,从以色列 H1121 H4410 H2233 的宗室 H6579 和贵胄 H935 中带进几个人来,
  4 H3206 就是年少 H3971 H3971 没有残疾 H4758 、相貌 H2896 俊美 H7919 、通达 H2451 各样学问 H3045 H1847 、知识 H995 H4093 聪明 H3581 俱备、足能 H5975 侍立 H4428 在王 H1964 H3925 里的,要教 H3778 他们迦勒底 H5612 的文字 H3956 言语。
  5 H4428 H4487 派定 H6598 将自己所用的膳 H4960 和所饮 H3196 的酒 H3117 H3117 ,每日 H1697 赐他们一分 H1431 ,养 H7969 他们叁 H8141 H7117 。满了 H4428 叁年,好叫他们在王 H6440 面前 H5975 侍立。
  6 H3063 他们中间有犹大 H1121 H1840 的人:但以理 H2608 、哈拿尼雅 H4332 、米沙利 H5838 、亚撒利雅。
  7 H5631 太监 H8269 H7760 给他们起 H8034 H1840 :称但以理 H7760 H1095 伯提沙撒 H2608 ,称哈拿尼雅 H7714 为沙得拉 H4332 ,称米沙利 H4335 为米煞 H5838 ,称亚撒利雅 H5664 为亚伯尼歌。
  8 H1840 但以理 H7760 却立 H3820 H4428 不以王 H6598 的膳 H4960 和王所饮 H3196 的酒 H1351 玷污 H1245 自己,所以求 H5631 太监 H8269 H1351 容他不玷污自己。
  9 H430 H5414 使 H1840 但以理 H5631 在太监 H8269 H6440 眼前 H2617 蒙恩惠 H7356 ,受怜悯。
  10 H5631 太监 H8269 H1840 对但以理 H559 H3373 :我惧怕 H113 我主 H4428 我王 H4487 ,他已经派定 H4960 你们的饮 H3978 H7200 ;倘若他见 H6440 你们的面貌 H1524 比你们同岁的 H3206 少年人 H2196 肌瘦 H7218 ,怎么好呢?这样,你们就使我的头 H4428 在王 H2325 那里难保。
  11 H1840 但以理 H5631 对太监 H8269 H4487 所派 H1840 管理但以理 H2608 、哈拿尼雅 H4332 、米沙利 H5838 、亚撒利雅 H4453 的委办 H559 说:
  12 H5254 求你试试 H5650 仆人们 H6235 H3117 H5414 ,给 H2235 我们素菜 H398 H4325 ,白水 H8354 喝,
  13 H7200 然后看看 H6440 我们的面 H4758 H398 和用 H4428 H6598 H3206 那少年人 H4758 的面貌 H7200 ,就照你所看 H6213 的待 H5650 仆人罢!
  14 H8085 委办便允准 H1697 他们这件事 H5254 ,试看 H6235 他们十 H3117 天。
  15 H7117 过了 H6235 H3117 H7200 ,见 H4758 他们的面貌 H398 比用 H4428 H6598 H3206 的一切少年人 H2896 更加俊美 H1277 肥胖。
  16 H4453 于是委办 H5375 撤去 H6598 派他们用的膳 H4960 ,饮 H3196 的酒 H5414 ,给 H2235 他们素菜吃。
  17 H702 这四个 H3206 少年人 H430 , 神 H5612 在各样文字 H7919 学问 H2451 (学问:原文是智慧 H5414 )上赐给 H4093 他们聪明知识 H1840 ;但以理 H995 又明白 H2377 各样的异象 H2472 和梦兆。
  18 H5019 尼布甲尼撒 H4428 H559 预定 H935 带进 H3117 少年人来的日期 H7117 满了 H5631 ,太监 H8269 H935 就把他们带到 H6440 王面前。
  19 H4428 H1696 与他们谈论 H4672 ,见 H1840 少年人中无一人能比但以理 H2608 、哈拿尼雅 H4332 、米沙利 H5838 、亚撒利雅 H4428 ,所以留他们在王 H6440 面前 H5975 侍立。
  20 H4428 H1245 考问 H1697 他们一切事 H4672 ,就见 H2451 他们的智慧 H998 聪明 H4438 比通国 H2748 的术士 H825 和用法术的 H3027 胜过 H6235 十倍。
  21 H3566 到古列 H4428 H259 H8141 H1840 ,但以理还在。
Esperanto(i) 1 En la tria jaro de la regxado de Jehojakim, regxo de Judujo, venis Nebukadnecar, regxo de Babel, al Jerusalem, kaj eksiegxis gxin. 2 Kaj la Sinjoro transdonis en lian manon Jehojakimon, regxon de Judujo, kaj parton de la vazoj de la domo de Dio; kaj li venigis ilin en la landon SXinar, en la domon de sia dio, kaj la vazojn li metis en la trezorejon de sia dio. 3 Kaj la regxo diris al Asxpenaz, la estro de liaj korteganoj, ke el la Izraelidoj, el la regxa idaro kaj el la nobelaro, li venigu 4 knabojn sendifektajn, belaspektajn, komprenemajn por cxiu sagxajxo, klerajn, scienckomprenantajn, kaj kapablajn servi en la palaco de la regxo, kaj ke oni lernigu al ili la skribadon kaj la lingvon HXaldean. 5 Kaj la regxo destinis por ili por cxiu tago mangxajxojn de la regxa tablo, kaj vinon el tiu, kiun li mem trinkadis, kaj li ordonis eduki ilin dum tri jaroj, post kies finigxo ili estis komencontaj la servadon antaux la regxo. 6 El la idoj de Jehuda estis inter ili Daniel, HXananja, Misxael, kaj Azarja. 7 La estro de la korteganoj donis al ili aliajn nomojn; kaj li donis al Daniel la nomon Beltsxacar; al HXananja, SXadrahx; al Misxael, Mesxahx; kaj al Azarja, Abed-Nego. 8 Daniel metis en sian koron, ke li ne malpurigos sin per la mangxajxoj de la regxo, nek per la vino, kiun cxi tiu trinkas; tial li petis la korteganestron, ke al li estu permesite ne malpurigi sin. 9 Dio donis al Daniel favoron kaj simpation cxe la korteganestro. 10 Kaj la korteganestro diris al Daniel:Mi timas mian sinjoron, la regxon, kiu mem destinis por vi, kion vi devas mangxi kaj trinki; se li vidos, ke viaj vizagxoj estas malpli grasaj, ol cxe aliaj knaboj, viaj samagxuloj, tiam vi farus mian kapon kulpa antaux la regxo. 11 Tiam Daniel diris al la inspektisto, al kiu la korteganestro komisiis Danielon, HXananjan, Misxaelon, kaj Azarjan: 12 Faru, mi petas, provon kun viaj servantoj dum dek tagoj; oni donadu al ni por mangxi legomojn, kaj por trinki akvon; 13 poste montrigxu al vi nia aspekto, kaj la aspekto de la knaboj, kiuj mangxas la mangxajxon de la regxo; kaj poste agu kun viaj servantoj laux tio, kion vi vidos. 14 Li obeis ilin en tio kaj faris kun ili provon dum dek tagoj. 15 Post paso de la dek tagoj montrigxis, ke ili estas pli bonaspektaj kaj pli bonkorpaj, ol cxiuj knaboj, kiuj mangxis la mangxajxon de la regxo. 16 Tial la inspektisto forportadis ilian mangxajxon, kaj la vinon, kiu estis destinita al ili por trinki, kaj donadis al ili legomojn. 17 Kaj al tiuj kvar knaboj Dio donis kapablojn kaj komprenemecon pri cxiuj libroj kaj sagxajxo, kaj Daniel estis ankaux kompetenta pri cxiaj vizioj kaj songxoj. 18 Kiam pasis la tempo, kiun la regxo difinis por ilia venigo, la korteganestro prezentis ilin al Nebukadnecar. 19 La regxo parolis kun ili, kaj el ili cxiuj trovigxis neniu egala al Daniel, HXananja, Misxael, kaj Azarja. Kaj ili komencis servadi antaux la regxo. 20 Kaj koncerne cxiujn aferojn de sagxo kaj scio, pri kiuj la regxo ilin demandis, li trovis ilin dekoble pli sagxaj, ol cxiuj astrologoj kaj magiistoj, kiuj estis en lia tuta regno. 21 Daniel estis tie gxis la unua jaro de la regxo Ciro.
Finnish(i) 1 Kolmantena Jojakimin, Juudan kuninkaan, valtakunnan vuotena tuli Nebukadnetsar, Babelin kuningas Jerusalemin eteen, ja piiritti sen. 2 Ja Herra antoi Jojakimin, Juudan kuninkaan hänen käsiinsä, ja muutamia astioita Jumalan huoneesta; ne antoi hän viedä Sinearin maalle, jumalansa huoneesen, ja pani ne astiat jumalansa tavarahuoneesen. 3 Ja kuningas sanoi Aspenaalle, ylimmäiselle kamaripalveliallensa, että hänen piti Israelin lapsista kuninkaallisesta suvusta ja berrain lapsista valitseman 4 Virheettömiä poikia, kauniita, toimellisia, viisaita, ymmärtäväisiä, taitavia, jotka soveliaat olisivat palvelemaan kuninkaan huoneessa, ja piti opettaman heille Kaldean kirjoituksia ja kieltä. 5 Niille toimitti kuningas, mitä heille joka päivä annettaman piti kuninkaan ruasta ja sitä viinaa, jota hän itse joi; että he niin kolme vuotta kasvatettaman ja sitte kuninkaan edessä palveleman piti, 6 Joiden seassa olivat Juudan lapsista: Daniel, Hanania, Misael ja Asaria. 7 Ja ylimmäinen kamaripalvelia antoi heille nimet, ja nimitti Danielin Belsatsariksi ja Hananian Sadrakiksi, ja Misaelin Mesakiksi, ja Asarian Abednegoksi. 8 Mutta Daniel aikoi sydämessänsä, ettei hän kuninkaan rualla eikä sillä viinalla, jota hän itse joi, itseänsä saastuttaisi; ja rukoili ylimmäistä kamaripalveliaa, ettei hän itseänsä saastuttaisi. 9 Ja Jumala antoi Danielille, että ylimmäinen kamaripalvelia oli hänelle ystävällinen ja armollinen. 10 Ja ylimmäinen kamaripalvelia sanoi Danielille: minä pelkään minun herraani, kuningasta, joka teille teidän ruokanne ja juomanne toimittanut on; jos hän näkis teidän kasvonne laihemmiksi kuin muiden teidän ikäistenne, niin te minun sitte saatte kuninkaan tykönä pois hengeltäni. 11 Niin sanoi Daniel Meltsarille. jolle ylimmäinen kamaripalvelia Danielista, Hananiasta, Misaelista ja Asariasta käskyn antanut oli: 12 Koettele palvelioitas kymmenen päivää, ja annettakaan meille puuroa syödäksemme ja vettä juodaksemme. 13 Ja anna niin meidän muotomme ja niiden poikain muoto, jotka kuninkaan ruasta syövät, katsottaa; ja niinkuin sinä sitte näet, tee niin palvelioilles. 14 Ja hän totteli heitä siinä, ja koetteli heitä kymmenen päivää. 15 Ja kymmenen päivän perästä olivat he kauniimmat ja lihavammat ruumiilta kuin kaikki nuorukaiset, jotka kuninkaan ruasta söivät. 16 Niin pani Meltsari pois heidän määrätyn ruokansa ja viinajuomansa, ja antoi heille puuroa. 17 Vaan näille neljälle nuorukaiselle antoi Jumala taidon ja ymmärryksen kaikkinaisissa kirjoituksissa ja viisaudessa; ja Danielille antoi hän ymmärryksen kaikkinaisissa näyissä ja unissa. 18 Ja kuin se aika kulunut oli, jonka kuningas määrännyt oli, että he piti tuotaman edes, vei heidät ylimmäinen kamaripalvelia Nebukadnetsarin eteen. 19 Ja kuningas puhui heidän kanssansa, ja ei kaikkein seassa yhtäkään löydetty, joka Danielin, Hananian, Misaelin ja Asarian kaltainen oli; ja he tulivat kuninkaan palvelioiksi. 20 Ja kuningas löysi heidät, kuin hän heitä tutkisteli kaikissa asioissa, kymmenen kertaa toimellisemmiksi ja ymmärtäväisemmiksi kuin kaikki tähtientutkiat ja viisaat koko valtakunnassansa. 21 Ja Daniel oli siellä hamaan ensimäiseen Koreksen vuoteen asti.
FinnishPR(i) 1 Joojakimin, Juudan kuninkaan, kolmantena hallitusvuotena tuli Nebukadnessar, Baabelin kuningas, Jerusalemin edustalle ja piiritti sitä. 2 Ja Herra antoi hänen käsiinsä Joojakimin, Juudan kuninkaan, sekä osan Jumalan huoneen astioita, ja hän vei ne Sinearin maahan, jumalansa huoneeseen. Ja hän vei astiat jumalansa aarrekammioon. 3 Ja kuningas käski ylimmäisen hoviherransa Aspenaan tuoda israelilaisia poikia, jotka olivat kuninkaallista sukua tai ylimysperheistä, 4 nuorukaisia, joissa ei ollut mitään virheä ja jotka olivat kaunismuotoisia, jotka kykenivät käsittämään kaikkea viisautta, olivat terävä-älyisiä ja hyväoppisia ja jotka olisivat kelvollisia palvelemaan kuninkaan hovissa; heille hänen tuli opettaa kaldealaisten kirjoitusta ja kieltä. 5 Ja kuningas määräsi heille jokapäiväiseksi ravinnoksi ruokaa kuninkaan pöydästä ja viiniä, jota hän itse joi. Niin heitä oli kasvatettava kolme vuotta, ja niiden kuluttua heidän tuli astua kuninkaan palvelukseen. 6 Heidän joukossaan olivat juutalaiset pojat Daniel, Hananja, Miisael ja Asarja. 7 Ja hoviherrain päällikkö pani heille nimet: Danielille hän pani nimen Beltsassar, Hananjalle nimen Sadrak, Miisaelille nimen Meesak ja Asarjalle nimen Abednego. 8 Mutta Daniel päätti lujasti olla saastuttamatta itseään kuninkaan pöydän ruualla ja viinillä, jota tämä joi, ja anoi hoviherrain päälliköltä, ettei hänen tarvitsisi itseään saastuttaa. 9 Ja Jumala salli Danielin saada suosion ja armon hoviherrain päällikön edessä. 10 Mutta hoviherrain päällikkö sanoi Danielille: "Minä pelkään, että jos herrani, kuningas, joka on määrännyt teidän ruokanne ja juomanne, huomaa teidän kasvonne laihemmiksi kuin muiden ikäistenne nuorukaisten, niin te saatatte minun pääni vaaraan kuninkaan edessä". 11 Silloin Daniel sanoi katsastajalle, jonka hoviherrain päällikkö oli määrännyt pitämään silmällä Danielia, Hananjaa, Miisaelia ja Asarjaa: 12 "Koettele palvelijoitasi kymmenen päivää, ja annettakoon meille vihannesruokaa syödäksemme ja vettä juodaksemme. 13 Sitten tarkastettakoon sinun edessäsi, miltä me näytämme ja miltä näyttävät ne nuorukaiset, jotka syövät kuninkaan pöydän ruokaa; ja tee sitten palvelijoillesi sen mukaan, mitä silloin havaitset." 14 Ja hän kuuli heitä tässä asiassa ja koetteli heitä kymmenen päivää. 15 Mutta kymmenen päivän kuluttua havaittiin heidät muodoltaan kauniimmiksi ja ruumiiltaan lihavammiksi kuin yksikään niistä nuorukaisista, jotka söivät kuninkaan pöydän ruokaa. 16 Ja niin katsastaja jätti pois heille määrätyn ruuan ja heidän juotavansa viinin ja antoi heille vihannesruokaa. 17 Ja Jumala antoi näille neljälle nuorukaiselle taidon käsittää kaikki kirjoitukset ja kaiken viisauden; ja Daniel ymmärsi myös kaikkinaiset näyt ja unet. 18 Kun sitten ne päivät olivat kuluneet, joiden jälkeen kuningas oli käskenyt tuoda heidät esiin, niin hoviherrain päällikkö toi heidät Nebukadnessarin eteen. 19 Kun nyt kuningas keskusteli heidän kanssaan, ei ollut heidän joukossansa yhtäkään Danielin, Hananjan, Miisaelin ja Asarjan vertaista. Niin he tulivat kuninkaan palvelijoiksi. 20 Ja kaikissa viisautta ja ymmärrystä vaativissa asioissa, joita kuningas heiltä kyseli, hän havaitsi heidät kymmentä vertaa etevämmiksi kuin kaikki tietäjät ja noidat, mitä koko hänen valtakunnassaan oli. 21 Ja Daniel oli siellä kuningas Kooreksen ensimmäiseen vuoteen asti.
Haitian(i) 1 Nan twazyèm lanne rèy Jojakim, wa peyi Jida a, Nèbikadneza, wa lavil Babilòn, vin atake lavil Jerizalèm. Li sènen l' toupatou. 2 Seyè a kite l' mete men sou wa Jojakim ak bonkou nan bagay yo te mete apa pou fè sèvis Bondye nan Tanp lan. Nèbikadneza mennen kèk prizonye avè l' nan tanp bondye pa l' yo lavil Babilòn. Lèfini li mete bagay li te pran yo nan depo tanp bondye pa l' yo. 3 Wa a te bay Achpenaz, kòmandan nèg konfyans li yo, lòd pou l' te chwazi nan moun pèp Izrayèl yo te depòte yo kèk jenn gason ki soti nan fanmi wa a, osinon nan fanmi grannèg yo. 4 Se pou jenn mesye sa yo bèl gason san okenn enfimite. Se pou yo gen bon konprann, bon levasyon ak anpil konesans pou yo ka sèvi nan palè wa a. Achpenaz te gen pou l' te moutre yo jan pou yo li, jan pou yo ekri lang moun Babilòn yo. 5 Wa a te bay lòd pou chak jou yo te pran nan manje ak nan diven yo sèvi sou tab wa a pou ba yo. Se pou yo pase twazan konsa. Apre sa, y'a parèt devan wa a pou sèvis li. 6 Nan jenn gason yo te chwazi yo te gen kat ki te soti nan branch fanmi Jida: se te Danyèl, Ananya, Michayèl ak Azarya. 7 Kòmandan nèg konfyans wa yo te chanje non ti mesye yo. Li te rele Danyèl Beltechaza, Ananya Chadrak, Michayèl Mechak, Azarya Abèdnego. 8 Danyèl te pran desizyon nan kè l' pou l' pa t' manyen ni manje ni diven yo sèvi nan palè wa a pou l' te ka toujou nan kondisyon pou l' sèvi Bondye l'. Se konsa, li al jwenn kòmandan nèg konfyans wa a, li mande l' pèmisyon pou l' pa blije manje manje sa yo. 9 Bondye fè Achpenaz, kòmandan nèg konfyans wa a, te renmen Danyèl, san l' te ale avè l'. 10 Men, Achpenaz di Danyèl konsa: -Mwen pè wa a, mèt mwen an. Se wa a menm ki deside sa pou n' manje ak sa pou n' bwè. Si nou pa anfòm tankou lòt jenn gason menm laj avè nou yo, nou ka lakòz wa a touye m'. 11 Lè sa a, Danyèl al jwenn gad kòmandan an te mete reskonsab li ansanm ak Ananya, Michayèl ak Azarya. Li di l': 12 -Pandan dis jou ban nou legim ase pou n' manje ak dlo pou nou bwè. 13 Apre sa, w'a wè ki jan nou ye devan lòt jenn gason yo k'ap manje manje wa a. Lè sa a, w'a fè sa ou vle avè nou, dapre sa w'a wè. 14 Gad la dakò pou l' ba yo yon chans pandan dis jou. 15 Apre dis jou yo, figi ti mesye yo te pi fre, yo te pi anfòm pase jenn gason ki te manje manje wa a. 16 Depi lè sa a, gad la pa t' ba yo manje ak diven wa a te bay pou yo a, li ba yo legim pito. 17 Bondye bay kat jenn gason sa yo konesans, lespri ak bon konprann pou yo te ka li tout kalite liv. Lèfini, li bay Danyèl don pou l' te konprann sans tout kalite vizyon ak tout kalite rèv. 18 Apre tan wa a te fikse a fin pase, Achpenaz mennen tout jenn gason yo bay wa Nèbikadneza. 19 Wa a pale ak yo tout. Nan mitan tout jenn gason yo li pa t' jwenn tankou Danyèl, Ananya, Michayèl ak Azarya. Se konsa yo rete nan palè a pou sèvi wa a. 20 Lè wa a mande yo konsèy pou nenpòt pwoblèm ki mande konesans ak lespri, li wè jenn gason sa yo te konnen dis fwa plis pase tout lòt divinò ak moun ki li zetwal nan tout peyi a. 21 Se konsa, Danyèl rete nan palè a jouk lè wa Siris antre lavil Babilòn.
Hungarian(i) 1 Jojakim, Júda királya uralkodásának harmadik esztendejében jöve Nabukodonozor, a babiloni király Jeruzsálemre, és megszállá azt. 2 És kezébe adá az Úr Jojakimot, a Júda királyát, és az Isten háza edényeinek egy részét; és vivé azokat Sineár földére, az õ istenének házába, és az edényeket bevivé az õ istenének kincsesházába. 3 És mondá a király Aspenáznak, az udvarmesterek fejedelmének, hogy hozzon az Izráel fiai közül és királyi magból való s elõkelõ származású ifjakat, 4 A kikben semmi fogyatkozás nincsen, hanem a kik ábrázatra nézve szépek, minden bölcseségre eszesek, és ismeretekkel bírnak és értenek a tudományokhoz, és a kik alkalmatosak legyenek arra, hogy álljanak a király palotájában; és tanítsák meg azokat a Káldeusok írására és nyelvére. 5 És rendele nékik a király mindennapi szükségletül a királyi ételbõl és a borból, melybõl õ iszik vala, hogy így nevelje õket három esztendeig, és azután álljanak a király elõtt. 6 Valának pedig ezek között a Júda fiai közül: Dániel, Ananiás, Misáel és Azariás. 7 És az udvarmesterek fejedelme neveket ada nékik; tudniillik elnevezé Dánielt Baltazárnak, Ananiást Sidráknak, Misáelt Misáknak, Azariást Abednegónak. 8 De Dániel eltökélé az õ szívében, hogy nem fertõzteti meg magát a király ételével és a borral, a melybõl az iszik vala, és kéré az udvarmesterek fejedelmét, hogy ne kelljen magát megfertõztetnie. 9 És az Isten kegyelemre és irgalomra [méltóvá] tevé Dánielt az udvarmesterek fejedelme elõtt; 10 És mondá az udvarmesterek fejedelme Dánielnek: Félek én az én uramtól, a királytól, a ki megrendelte a ti ételeteket és italotokat; minek lássa, hogy a ti orczátok hitványabb amaz ifjakénál, a kik egykorúak veletek? és így bûnbe kevernétek az én fejemet a királynál. 11 És mondá Dániel a felügyelõnek, a kire az udvarmesterek fejedelme bízta vala Dánielt, Ananiást, Misáelt és Azariást: 12 Tégy próbát, kérlek, a te szolgáiddal tíz napig, és adjanak nékünk zöldségféléket, hogy azt együnk, és vizet, hogy azt igyunk. 13 Azután mutassák meg néked a mi ábrázatunkat és amaz ifjak ábrázatát, a kik a király ételével élnek, és a szerint cselekedjél majd a te szolgáiddal. 14 És engede nékik ebben a dologban, és próbát tõn velük tíz napig. 15 És tíz nap mulva szebbnek látszék az õ ábrázatuk, és testben kövérebbek valának mindazoknál az ifjaknál, a kik a király ételével élnek vala. 16 Elvevé azért a felügyelõ az õ ételöket és az õ italokul rendelt bort, és ad vala nékik zöldségféléket. 17 És ada az Isten ennek a négy gyermeknek tudományt, minden írásban való értelmet és bölcseséget; Dániel pedig értett mindenféle látomáshoz és álmokhoz [is.] 18 Miután pedig elmúlt az idõ, a mikorra meghagyta vala a király, hogy [eléje] vigyék õket, bevivé õket az udvarmesterek fejedelme Nabukodonozor elé. 19 És szóla velök a király, és mindnyájok között sem találtaték olyan, mint Dániel, Ananiás, Misáel és Azariás, és állának a király elõtt. 20 És minden bölcs és értelmes dologban, a mely felõl a király tõlök tudakozódék, tízszerte okosabbaknak találá õket mindazoknál az írástudóknál és varázslóknál, a kik egész országában valának. 21 És [ott] vala Dániel a Cyrus király elsõ esztendejéig.
Indonesian(i) 1 Tiga tahun setelah Raja Yoyakim memerintah Yehuda, Nebukadnezar raja Babel, menyerbu ke kota Yerusalem dan mengepungnya. 2 TUHAN mengizinkan dia mengalahkan Raja Yoyakim dan merampas sebagian dari barang-barang berharga di Rumah TUHAN. Orang-orang yang ditawannya, dibawanya ke kuil dewanya di Babel, dan barang-barang berharga yang dirampasnya, disimpannya di dalam gudang-gudang kuil itu. 3 Kemudian raja memerintahkan Aspenas, kepala rumah tangga istana, untuk memilih dari antara tawanan-tawanan Israel beberapa pemuda keturunan raja atau berdarah bangsawan. 4 Mereka harus pemuda-pemuda yang tak bercacat. Mereka harus tampan, berpendidikan tinggi, cerdas dan berpengetahuan luas serta patut untuk bertugas di dalam istana. Aspenas harus mengajar mereka membaca dan menulis bahasa Babel. 5 Raja menentukan juga bahwa makanan dan minuman untuk mereka harus sama dengan yang disiapkan bagi anggota keluarga raja. Setelah dilatih selama tiga tahun, mereka harus menghadap raja untuk bertugas di istana. 6 Di antara pemuda-pemuda itu terdapat juga Daniel, Hananya, Misael dan Azarya, semuanya dari suku Yehuda. 7 Kepala rumah tangga istana mengganti nama-nama mereka menjadi: Beltsazar, Sadrakh, Mesakh dan Abednego. 8 Dengan pertolongan Allah, Daniel disayang dan dikasihani oleh Aspenas. Daniel bertekad untuk tidak menajiskan dirinya dengan makanan dan minuman anggur dari istana raja, sebab itu ia minta kepada Aspenas supaya boleh mendapat makanan lain. 9 (1:8) 10 Karena takut kepada raja, Aspenas berkata, "Raja sendiri telah menetapkan makanan dan minumanmu, jadi jika menurut pendapatnya engkau kelihatan kurang sehat daripada pemuda-pemuda yang lain, pasti aku akan dibunuhnya." 11 Kemudian Daniel merundingkan hal itu dengan pengawal yang ditugaskan oleh Aspenas untuk mengurus Daniel dan ketiga kawannya. Kata Daniel, 12 "Ujilah kami selama sepuluh hari; berilah kami hanya sayuran dan air untuk makanan dan minuman. 13 Setelah sepuluh hari, bandingkanlah rupa kami dengan rupa pemuda-pemuda yang makan makanan yang ditetapkan oleh raja, lalu ambillah keputusan berdasarkan pengamatanmu itu." 14 Pengawal itu setuju dan mengadakan percobaan itu selama sepuluh hari. 15 Setelah waktu itu habis, mereka kelihatan lebih sehat dan kuat daripada semua pemuda yang telah mendapat makanan dari meja raja. 16 Sejak itu pengawal itu tidak lagi menghidangkan kepada mereka makanan dan minuman yang ditetapkan oleh raja, melainkan hanya sayuran dan air saja. 17 Allah memberikan kepada keempat pemuda itu hikmat dan keahlian dalam kesusasteraan dan ilmu. Selain itu kepada Daniel diberikan-Nya juga kepandaian untuk menerangkan penglihatan dan mimpi. 18 Pada akhir tiga tahun masa pendidikan yang ditentukan oleh raja itu, Aspenas membawa semua pemuda itu menghadap Raja Nebukadnezar. 19 Setelah berwawancara dengan mereka semua, raja mendapati bahwa Daniel, Hananya, Misael dan Azarya melebihi yang lain-lainnya dalam segala bidang. Maka mulailah mereka bertugas dalam istana raja. 20 Tiap kali raja mengemukakan persoalan yang memerlukan penerangan dan pertimbangan, ia melihat bahwa nasihat dan tanggapan keempat pemuda itu sepuluh kali lebih baik daripada nasihat dan tanggapan semua peramal serta ahli jampi di seluruh kerajaannya. 21 Daniel tetap bertugas di istana sampai Raja Koresh dari Persia menaklukkan Babel.
Italian(i) 1 NELL’anno terzo del regno di Gioiachim, re di Giuda, Nebucadnesar, re di Babilonia, venne contro a Gerusalemme, e l’assediò. 2 E il Signore diede in man sua Gioiachim, re di Giuda, ed una parte degli arredi della Casa di Dio; ed egli li condusse nel paese di Sinear, nella casa de’ suoi dii; e portò quegli arredi nella casa del tesoro de’ suoi dii. 3 E il re disse ad Aspenaz, capo de’ suoi eunuchi, che, d’infra i figliuoli d’Israele, e del sangue reale, e de’ principi, 4 ne menasse de’ fanciulli, in cui non fosse alcun difetto, belli d’aspetto, e intendenti in ogni sapienza, e saputi in iscienza, e dotati d’avvedimento, e di conoscimento, e prodi della persona, per istare nel palazzo del re; e che s’insegnassero loro le lettere, e la lingua de’ Caldei. 5 E il re assegnò loro una certa provvisione per giorno, delle vivande reali, e del vino del suo bere; e ordinò ancora che si allevassero lo spazio di tre anni, in capo de’ quali stessero davanti al re. 6 Or fra essi furono, de’ figliuoli di Giuda, Daniele, Anania, Misael, ed Azaria. 7 Ma il capo degli eunuchi pose loro altri nomi: a Daniele pose nome Beltsasar; e ad Anania, Sadrac; ed a Misael, Mesac; e ad Azaria, Abed-nego. 8 Or Daniele si mise in cuore di non contaminarsi con le vivande del re, nè col vino del suo bere; e richiese il capo degli eunuchi che gli fosse permesso di non contaminarsi. 9 E Iddio fece trovare a Daniele grazia, e pietà appresso il capo degli eunuchi. 10 Ma il capo degli eunuchi disse a Daniele: Io temo il re, mio signore, il quale ha ordinato il vostro cibo, e le vostre bevande; imperocchè, perchè s’egli vedesse le vostre facce più triste di quelle degli altri fanciulli, pari vostri, vorreste voi rendermi colpevole di fallo capitale inverso il re? 11 Ma Daniele disse al Melsar, il quale il capo degli eunuchi avea costituito sopra Daniele, Anania, Misael, ed Azaria: 12 Deh! fa’ prova dei tuoi servitori lo spazio di dieci giorni; e sienci dati de’ legumi da mangiare, e dell’acqua da bere. 13 E poi sieno riguardate in presenza tua le nostre facce, e quelle de’ fanciulli che mangiano delle vivande reali; e allora fa’ co’ tuoi servitori, come tu avviserai. 14 Ed egli acconsentì loro, e fece prova di essi per dieci giorni. 15 E in capo de’ dieci giorni, le lor facce apparvero più belle, e più piene di carne, che quelle di tutti gli altri fanciulli che mangiavano le vivande reali. 16 Laonde il Melsar da quel dì innanzi prendeva le lor vivande, e il vino del lor bere, e dava lor de’ legumi. 17 E Iddio donò a tutti e quattro quei fanciulli conoscimento, e intendimento in ogni letteratura e sapienza; e rendette Daniele intendente in ogni visione, ed in sogni. 18 E in capo del tempo, che il re avea detto che que’ fanciulli gli fosser menati, il capo degli eunuchi li menò nel cospetto di Nebucadnesar. 19 E il re parlò con loro; ma fra essi tutti non si trovò alcuno simile a Daniele, ad Anania, a Misael, e ad Azaria; ed essi stettero nella presenza del re. 20 E in ogni affare di sapienza, e d’intendimento, del quale il re li domandasse, li trovò sopravanzar per dieci volte tutti i magi, e gli astrologi, ch’erano in tutto il suo regno. 21 E Daniele fu così fino all’anno primo del re Ciro.
ItalianRiveduta(i) 1 Il terzo anno del regno di Joiakim, re di Giuda, Nebucadnetsar, re di Babilonia, venne contro Gerusalemme, e l’assediò. 2 Il Signore gli diede nelle mani Joiakim, re di Giuda, e una parte degli utensili della casa di Dio; e Nebucadnetsar portò gli utensili nel paese di Scinear, nella casa del suo dio, e li mise nella casa del tesoro del suo dio. 3 E il re disse a Ashpenaz, capo de’ suoi eunuchi, di menargli alcuni de’ figliuoli d’Israele di stirpe reale e di famiglie nobili, 4 giovani senza difetti fisici, belli d’aspetto, dotati d’ogni sorta di talenti, istruiti e intelligenti, tali che avessero attitudine a stare nel palazzo del re; e d’insegnar loro la letteratura e la lingua de’ Caldei. 5 Il re assegnò loro una porzione giornaliera delle vivande della mensa reale, e del vino ch’egli beveva; e disse di mantenerli per tre anni, dopo i quali sarebbero passati al servizio del re. 6 Or fra questi c’erano, di tra i figliuoli di Giuda, Daniele, Hanania, Mishael e Azaria; 7 e il capo degli eunuchi diede loro altri nomi: a Daniele pose nome Beltsatsar; ad Hanania, Shadrac; a Mishael, Meshac, e ad Azaria, Abed-nego. 8 E Daniele prese in cuor suo la risoluzione di non contaminarsi con le vivande del re e col vino che il re beveva; e chiese al capo degli eunuchi di non obbligarlo a contaminarsi; 9 e Dio fece trovare a Daniele grazia e compassione presso il capo degli eunuchi. 10 E il capo degli eunuchi disse a Daniele: "Io temo il re, mio signore, il quale ha fissato il vostro cibo e le vostre bevande; e perché vedrebb’egli il vostro volto più triste di quello dei giovani della vostra medesima età? Voi mettereste in pericolo la mia testa presso il re". 11 Allora Daniele disse al maggiordomo, al quale il capo degli eunuchi aveva affidato la cura di Daniele, di Hanania, di Mishael e d’Azaria: 12 "Ti prego, fa’ coi tuoi servi una prova di dieci giorni, e ci siano dati de’ legumi per mangiare, e dell’acqua per bere; 13 poi ti si faccia vedere l’aspetto nostro e l’aspetto de’ giovani che mangiano le vivande del re; e secondo quel che vedrai, ti regolerai coi tuoi servi". 14 Quegli accordò loro quanto domandavano, e li mise alla prova per dieci giorni. 15 E alla fine de’ dieci giorni, essi avevano migliore aspetto ed erano più grassi di tutti i giovani che aveano mangiato le vivande del re. 16 Così il maggiordomo portò via il cibo e il vino ch’eran loro destinati, e dette loro de’ legumi. 17 E a tutti questi quattro giovani Iddio dette conoscenza e intelligenza in tutta la letteratura, e sapienza; e Daniele s’intendeva d’ogni sorta di visioni e di sogni. 18 E alla fine del tempo fissato dal re perché que’ giovani gli fossero menati, il capo degli eunuchi li presentò a Nebucadnetsar. 19 Il re parlò con loro; e fra tutti que’ giovani non se ne trovò alcuno che fosse come Daniele, Hanania, Mishael e Azaria; e questi furono ammessi al servizio del re. 20 E su tutti i punti che richiedevano sapienza e intelletto, e sui quali il re li interrogasse, il re li trovava dieci volte superiori a tutti i magi ed astrologi ch’erano in tutto il suo regno. 21 Così continuò Daniele fino al primo anno del re Ciro.
Korean(i) 1 유다 왕 여호야김이 위에 있은지 삼년에 바벨론 왕 느부갓네살이 예루살렘에 이르러 그것을 에워쌌더니 2 주께서 유다 왕 여호야김과 하나님의 전 기구 얼마를 그의 손에 붙이시매 그가 그것을 가지고 시날 땅 자기 신의 묘에 이르러 그 신 보고에 두었더라 3 왕이 환관장 아스부나스에게 명하여 이스라엘 자손 중에서 왕족과 귀족의 몇 사람 4 곧 흠이 없고 아름다우며 모든 재주를 통달하며 지식이 구비하며 학문에 익숙하여 왕궁에 모실 만한 소년을 데려오게 하였고 그들에게 갈대아 사람의 학문과 방언을 가르치게 하였고 5 또 왕이 지정하여 자기의 진미와 자기의 마시는 포도주에서 그들의 날마다 쓸 것을 주어 삼년을 기르게 하였으니 이는 그 후에 그들로 왕의 앞에 모셔 서게 하려 함이었더라 6 그들 중에 유다 자손 곧 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴가 있었더니 7 환관장이 그들의 이름을 고쳐 다니엘은 벨드사살이라 하고 하나냐는 사드락이라 하고 미사엘은 메삭이라 하고 아사랴는 아벳느고라 하였더라 8 다니엘은 뜻을 정하여 왕의 진미와 그의 마시는 포도주로 자기를 더럽히지 아니하리라 하고 자기를 더럽히지 않게 하기를 환관장에게 구하니 9 하나님이 다니엘로 환관장에게 은혜와 긍휼을 얻게 하신지라 10 환관장이 다니엘에게 이르되 내가 내 주 왕을 두려워하노라 그가 너희 먹을 것과 너희 마실 것을 지정하셨거늘 너희의 얼굴이 초췌하여 동무 소년들만 못한 것을 그로 보시게 할것이 무엇이냐 그렇게 되면 너희 까닭에 내 머리가 왕 앞에서 위태하게 되리라 하니라 11 환관장이 세워 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴를 감독하게 한 자에게 다니엘이 말하되 12 청하오니 당신의 종들을 열흘 동안 시험하여 채식을 주어 먹게 하고 물을 주어 마시게 한 후에 13 당신 앞에서 우리의 얼굴과 왕의 진미를 먹는 소년들의 얼굴을 비교하여 보아서 보이는 대로 종들에게 처분하소서 하매 14 그가 그들의 말을 좇아 열흘을 시험하더니 15 열흘 후에 그들의 얼굴이 더욱 아름답고 살이 더욱 윤택하여 왕의 진미를 먹는 모든 소년보다 나아 보인지라 16 이러므로 감독하는 자가 그들에게 분정된 진미와 마실 포도주를 제하고 채식을 주니라 17 하나님이 이 네 소년에게 지식을 얻게 하시며 모든 학문과 재주에 명철하게 하신 외에 다니엘은 또 모든 이상과 몽조를 깨달아 알더라 18 왕의 명한바 그들을 불러 들일 기한이 찼으므로 환관장이 그들을 데리고 느부갓네살 앞으로 들어갔더니 19 왕이 그들과 말하여 보매 무리 중에 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴와 같은 자 없으므로 그들로 왕 앞에 모시게 하고 20 왕이 그들에게 모든 일을 묻는 중에 그 지혜와 총명이 온 나라 박수와 술객보다 십배나 나은 줄을 아니라 21 다니엘은 고레스 왕 원년까지 있으니라
Lithuanian(i) 1 Trečiaisiais Judo karaliaus Jehojakimo viešpatavimo metais Babilono karalius Nebukadnecaras atėjo prieš Jeruzalę ir apgulė ją. 2 Viešpats atidavė į jo rankas Judo karalių Jehojakimą ir Dievo namų indų dalį. Jis nugabeno juos į Šinaro šalį ir indus nunešė į savo dievo turtų namus. 3 Karalius įsakė Ašpenazui, savo rūmų eunuchų viršininkui, parinkti keletą izraelitų iš karaliaus giminės ir kilmingųjų tarpo: 4 jaunuolius be jokios ydos, gražius, galinčius mokytis visokios išminties, suprantančius, protingus ir sugebančius tarnauti karaliaus rūmuose, ir juos išmokyti chaldėjų raštų ir kalbos. 5 Karalius paskyrė jiems kasdienį maisto davinį iš karaliaus valgių ir vyno, kurį jis pats gėrė. Juos mokė trejus metus, kad jie galėtų būti prie karaliaus tam laikui pasibaigus. 6 Tarp jų buvo iš Judo vaikų Danielius, Hananija, Mišaelis ir Azarija. 7 Eunuchų viršininkas davė jiems naujus vardus: Danieliui­Beltšacaro, Hananijai­Šadracho, Mišaeliui­Mešacho ir Azarijai­Abed Nego. 8 Bet Danielius nusprendė savo širdyje nesusitepti karaliaus valgiais nė jo geriamu vynu. Jis prašė eunuchų viršininko, kad leistų jam nesusitepti. 9 Dievas suteikė Danieliui malonę ir palankumą eunuchų viršininko akyse. 10 Eunuchų viršininkas tarė Danieliui: “Aš bijau savo valdovo karaliaus, kuris jums paskyrė maistą ir gėrimą. Jei jis pamatys jus, atrodančius blogiau negu kiti jūsų amžiaus jaunuoliai, mano galva dėl jūsų atsidurs pavojuje”. 11 Tada Danielius sakė prievaizdui, kurį eunuchų viršininkas buvo paskyręs Danieliui, Hananijai, Mišaeliui ir Azarijai prižiūrėti: 12 “Bandyk savo tarnus dešimt dienų, duodamas mums daržovių valgyti ir vandens gerti. 13 Po to palygink mūsų veidus su jaunuolių, valgiusių karaliaus valgius. Ir kaip tau atrodys, taip daryk su savo tarnais”. 14 Jis sutiko patenkinti šitą prašymą ir bandė juos dešimt dienų. 15 Dešimčiai dienų praėjus, jų veidai atrodė gražesni ir jų kūnai buvo sveikesni negu visų jaunuolių, valgiusių karaliaus valgius. 16 Prievaizdas paimdavo jiems skirtą valgį ir vyną ir duodavo jiems daržovių. 17 Dievas davė šitiems keturiems jaunuoliams išminties bei pažinimo; be to, Danielius suprasdavo visus regėjimus ir sapnus. 18 Praėjus karaliaus skirtam laikui, eunuchų viršininkas atvedė juos pas Nebukadnecarą. 19 Karalius kalbėjosi su visais, ir tarp jų nebuvo nė vieno tokio kaip Danielius, Hananija, Mišaelis ir Azarija. Todėl jie pasiliko prie karaliaus. 20 Visur, kur reikėdavo išminties ir supratimo, karalius, paklausęs juos, matydavo, kad jie dešimt kartų pranašesni už visus žynius ir astrologus jo karalystėje. 21 Danielius pasiliko tarnyboje iki pirmųjų karaliaus Kyro metų.
PBG(i) 1 Roku trzeciego królowania Joakima, króla Judzkiego, przyciągnął Nabuchodonozor, król Babiloński, do Jeruzalemu, i obległ je. 2 I podał Pan w rękę jego Joakima, króla Judzkiego, i część naczynia domu Bożego, który je zawiózł do ziemi Senaar, do domu boga swego, i wniósł ono naczynie do domu skarbu boga swego. 3 I rozkazał król Aspenasowi przełożonemu nad komornikami swymi, aby przyprowadził z synów Izraelskich, i z nasienia królewskiego i z książąt, 4 Młodzieńców, na którychby nie było żadnej zmazy, a pięknych na wejrzeniu i dowcipnych do wszelakiej mądrości, i sposobnych do umiejętności, i dostąpienia jej, i którzyby byli sposobni, aby stali w pałacu królewskim, a uczyli się pisma i języka chaldejskiego. 5 I postanowił im król obrok na każdy dzień z potraw swoich królewskich i z wina, które on sam pijał, a żeby ich tak chował przez trzy lata, a po wyjściu ich żeby stawali przed obliczem królewskiem. 6 A byli między nimi z synów Judzkich: Danijel, Ananijasz, Misael, i Azaryjasz. 7 I dał im przełożony nad komornikami imiona, a Danijela nazwał Baltazarem, a Ananijasza Sadrachem, a Misaela Mesachem, a Azaryjasza Abednegiem. 8 Ale Danijel postanowił w sercu swojem, żeby się nie mazał pokarmem potraw królewskich, ani winem, które król pijał; przetoż tego szukał u przełożonego nad komornikami, żeby się nie zmazał. 9 I zjednał Bóg Danijelowi łaskę i miłość przed obliczem przełożonego nad komornikami. 10 I rzekł przełożony nad komornikami do Danijela: Ja się boję króla, pana mego, który wam postanowił pokarm wasz i napój wasz: który jeźliby obaczył, że twarzy wasze chudsze są niż innych młodzieńców, którzy jednako z wami mają być wychowani, tedy mię przyprawicie o gardło u króla. 11 I rzekł Danijel do sługi, którego był postanowił przełożony nad komornikami nad Danijelem, Ananijaszem, Misaelem i Azaryjaszem: 12 Doświadcz proszę sług twoich przez dziesięć dni, a niech nam dadzą jarzyn, którebyśmy jedli, i wody, którąbyśmy pili. 13 Potem przypatrzysz się twarzom naszym, i twarzom innych młodzieńców, którzy jadają pokarm z potraw królewskich, a jako obaczysz, tak uczynisz z sługami twymi. 14 I usłuchał ich w tem, a doświadczył ich przez dziesięć dni. 15 A po wyjściu dziesięciu dni okazało się, że twarze ich były piękniejsze, i byli tłustsi na ciele, niż wszyscy młodzieńcy, którzy jadali pokarm z potraw królewskich. 16 Przetoż on sługa brał on obrok potraw ich, i wino napoju ich, a dawał im jarzyny. 17 A onym czterem młodzieńcom dał Bóg umiejętność i rozum we wszelakiem piśmie i mądrości; nadto Danijelowi dał wyrozumienie wszelakiego widzenia i snów. 18 A gdy wyszły dni, po których ich król przyprowadzić rozkazał, przywiódł ich przełożony nad komornikami przed twarz Nabuchodonozora. 19 I mówił z nimi król; ale nie był znaleziony między onymi wszystkimi, jako Danijel, Ananijasz, Misael i Azaryjasz; i stawali przed obliczem królewskiem. 20 A w każdem słowie mądrości i rozumu, o które się ich król pytał, znalazł ich dziesięć kroć bieglejszych nad wszystkich mędrców i praktykarzy, którzy byli we wszystkiem królewstwie jego. 21 I był tam Danijel aż do roku pierwszego króla Cyrusa.
Portuguese(i) 1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilónia, a Jerusalém, e a sitiou. 2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus. 3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres, 4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus. 5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei. 6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias. 7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltechaçar; a Hananias, o de Chadrac; a Misael, o de Mechac; e a Azarias, o de Abednego. 8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar. 9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos. 10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei. 11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias: 12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber. 13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos. 14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias. 15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais. 16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes. 17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos. 18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor. 19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei. 20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino. 21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Norwegian(i) 1 I Judas konge Jojakims tredje regjeringsår drog Nebukadnesar, kongen i Babel, til Jerusalem og kringsatte det. 2 Og Herren gav Judas konge Jojakim i hans hånd, og likeledes en del av karene i Guds hus, og han førte dem til Sinears land, til sin guds hus - han lot karene sette inn i sin guds skattkammer. 3 Og kongen sa til Aspenas, sin øverste hoffmann, at han skulde ta med sig nogen av Israels barn, både av kongeætten og av de fornemste, 4 unge gutter som var uten lyte og fagre å se til, og med evne til å tilegne sig all slags visdom og vinne kunnskap og bli kyndige i videnskap, og som var dyktige til å tjene i kongens palass, og at de skulde oplæres i kaldeernes skrift og tungemål. 5 Og kongen fastsatte hvad de hver dag skulde ha av kongens kostelige mat og av den vin han drakk, og bød at de skulde opdras i tre år, og når disse år var omme, skulde de bli kongens tjenere. 6 Blandt dem var av Judas barn Daniel, Hananja, Misael og Asarja. 7 Og den øverste hoffmann gav dem nye navn: Daniel kalte han Beltsasar og Hananja Sadrak og Misael Mesak og Asarja Abed-Nego. 8 Men Daniel satte sig fore at han ikke vilde gjøre sig uren med kongens kostelige mat og med den vin han drakk, og han bad den øverste hoffmann om at han måtte være fri for således å gjøre sig uren. 9 Og Gud lot Daniel finne velvilje og barmhjertighet hos den øverste hoffmann. 10 Og den øverste hoffmann sa til Daniel: Jeg er redd for at min herre kongen, som har fastsatt hvad I skal ete og drikke, vil synes at eders ansikter ser dårligere ut enn de gutters som er på eders alder, og at I således skal føre skyld over mitt hode hos kongen. 11 Da sa Daniel til kjellermesteren, som den øverste hoffmann hadde satt over Daniel, Hananja, Misael og Asarja: 12 Kjære, prøv det med dine tjenere i ti dager og la dem gi oss grønnsaker å ete og vann å drikke, 13 så kan du siden ta vårt utseende i øiesyn, og likeså de gutters utseende som eter kongens kostelige mat, og gjør så med dine tjenere efter det du da ser! 14 Og han gjorde som de ønsket, og prøvde det med dem i ti dager. 15 Og da de ti dager var omme, viste det sig at de var fagrere å se til og i bedre hold enn alle de gutter som hadde ett av kongens kostelige mat. 16 Da lot kjellermesteren deres kostelige mat bære bort, og likeså den vin de skulde drikke, og gav dem grønnsaker. 17 Og Gud gav disse fire gutter kunnskap og forstand på all slags skrift og visdom, og Daniel skjønte sig på alle slags syner og drømmer. 18 Da den tid kongen hadde fastsatt, var til ende, og de skulde fremstilles for ham, førte den øverste hoffmann dem inn for Nebukadnesar. 19 Og kongen talte med dem, og det fantes ikke blandt alle de unge gutter nogen som kunde måle sig med Daniel, Hananja, Misael og Asarja; så blev de da kongens tjenere. 20 Og i enhver sak som krevde visdom og forstand, og som kongen spurte dem om, fant han at de ti ganger overgikk alle de tegnsutleggere og åndemanere som fantes i hele hans rike. 21 Og Daniel blev der like til kong Kyros' første år.
Romanian(i) 1 În al treilea an al domniei lui Ioiachim, împăratul lui Iuda, Nebucadneţar, împăratul Babilonului, a venit împotriva Ierusalimului, şi l -a împresurat. 2 Domnul a dat în mînile lui pe Ioiachim, împăratul lui Iuda, şi o parte din vasele Casei lui Dumnezeu. Nebucadneţar a dus vasele în ţara Şinear, în casa dumnezeului său, le -a pus în casa vistieriei dumnezeului său. 3 Împăratul a dat poruncă lui Aşpenaz, căpetenia famenilor săi dregători, să -i aducă vreo cîţiva din copiii lui Israel de neam împărătesc şi de viţă boierească, 4 nişte tineri fără vreun cusur trupesc, frumoşi la chip, înzestraţi cu înţelepciune în orice ramură a ştiinţei, cu minte ageră şi pricepere, în stare să slujească în casa împăratului, şi pe cari să -i înveţe scrierea şi limba Haldeilor. 5 Împăratul le -a rînduit pe fiecare zi o parte din bucatele dela masa lui şi din vinul de care bea el, vrînd să -i crească timp de trei ani, după cari aveau să fie în slujba împăratului. 6 Printre ei erau, dintre copiii lui Iuda: Daniel, Hanania, Mişael şi Azaria. 7 Căpetenia famenilor dregători le -a pus însă alte nume, şi anume: lui Daniel i -a pus numele Beltşaţar, lui Hanania Şadrac, lui Mişael Meşac, şi lui Azaria Abed-Nego. 8 Daniel s'a hotărît să nu se spurce cu bucatele alese ale împăratului şi cu vinul pe care -l bea împăratul, şi a rugat pe căpetenia famenilor dregători să nu -l silească să se spurce. 9 Dumnezeu a făcut ca Daniel să capete bunăvoinţă şi trecere înaintea căpeteniei famenilor dregători. 10 Căpetenia famenilor a zis lui Daniel:,,Mă tem numai de domnul meu împăratul, care a hotărît ce trebuie să mîncaţi şi să beţi, ca nu cumva să vadă feţele voastre mai triste decît ale celorlalţi tineri de vîrsta voastră, şi să-mi puneţi astfel capul în primejdie înaintea împăratului``. 11 Atunci Daniel a zis îngrijitorului, căruia îi încredinţase căpetenia famenilor privegherea asupra lui Daniel, Hanania, Mişael şi Azaria: 12 ,,Încearcă pe robii tăi zece zile, şi să ni se dea de mîncat zarzavaturi şi apă de băut; 13 să te uiţi apoi la faţa noastră şi la a celorlalţi tineri cari mănîncă din bucatele împăratului, şi să faci cu robii tăi după cele ce vei vedea!`` 14 El i -a ascultat în privinţa aceasta, şi i -a încercat zece zile. 15 După cele zece zile, ei erau mai bine la faţă şi mai graşi decît toţi tinerii cari mîncau din bucatele împăratului. 16 Îngrijitorul lua bucatele şi vinul cari le erau rînduite, şi le dădea zazavaturi. 17 Dumnezeu a dat acestor patru tineri ştiinţă şi pricepere pentru tot felul de scrieri, şi înţelepciune; mai ales însă a făcut pe Daniel priceput în toate vedeniile şi în toate visele. 18 La vremea sorocită de împărat ca să -i aducă la el, căpetenia famenilor i -a adus înaintea lui Nebucadneţar. 19 Împăratul a stat de vorbă cu ei: dar între toţi tinerii aceia, nu s'a găsit niciunul ca Daniel, Hanania, Mişael şi Azaria. De aceea ei au fost primiţi în slujba împăratului. 20 În toate lucrurile cari cereau înţelepciune şi pricepere, şi despre cari îi întreba împăratul, îi găsea de zece ori mai destoinici decît toţi vrăjitorii şi cititorii în stele, cari erau în toată împărăţia lui. 21 Aşa a dus -o Daniel pînă în anul dintîi al împăratului Cir.
Ukrainian(i) 1 За третього року царювання Йоякима, Юдиного царя, прийшов Навуходоносор, цар вавилонський, до Єрусалиму, та й обліг його. 2 І дав Господь в його руку Йоякима, Юдиного царя, та частину посуду Божого дому, і він вірправив їх до краю вавилонського, до дому свого бога, а посуд відправив до скарбничного дому свого бога. 3 І сказав цар до Ашпеназа, начальника його евнухів, щоб привести з Ізраїлевих синів, і з царського, і з шляхетського роду, 4 юнаків, що нема в них жодної вади, і вони вродливого вигляду та розумні в усякій мудрості, і здібні до знання, і розуміють науку, і щоб у них була моторність служити в царському палаці, і щоб навчати їх книг та мови халдеїв. 5 І призначив їм цар щоденну поживу, з царської їжі та з вина, що сам його пив, а на їхнє виховання три роки, а по закінченні їх стануть вони перед царським обличчям. 6 І були серед них з Юдиних синів Даниїл, Ананія, Мисаїл та Азарія. 7 А начальник евнухів дав їм інші імена, і дав Даниїлові ім'я Валтасар, а Ананії Шадрах, а Мисаїлові Мешах, а Азарії Авед-Неґо. 8 І поклав Даниїл собі на серце, що він не оскверниться їжею царя та питвом, що той сам його пив, і просив від начальника евнухів, щоб не осквернитися. 9 І дав Бог Даниїлові ласку та милість перед начальником евнухів. 10 І сказав начальник евнухів до Даниїла: Боюсь я свого пана царя, бо він визначив вашу їжу та ваше питво. Бо коли б він побачив ваше обличчя худішим, ніж у тих юнаків, що вашого віку, то ви зробите мою голову винуватою перед царем. 11 І сказав Даниїл до старшого, якого начальник евнухів призначив над Даниїлом, Ананією, Мисаїлом та Азарією: 12 Випробуй но своїх рабів десять день, і нехай дають нам із ярини, і ми будемо їсти, та воду і будемо пити. 13 І нехай з'являться перед тобою наші обличчя та обличчя тих юнаків, що їдять царську їжу, і згідно з тим, що побачиш, зроби зо своїми рабами. 14 І той послухався їх у цьому, і випробовував їх десять день. 15 А по десяти днях їхній вигляд виявився кращим, і вони були здоровіші на тілі, аніж усі ті юнаки, що їли царську їжу. 16 І цей старший відносив їхню їжу та вино їхнього пиття, а давав їм ярину. 17 А ці четверо юнаків, дав їм Бог пізнання та розуміння в кожній книжці та мудрості, а Даниїл розумівся на всякому видінні та снах. 18 А на кінець тих днів, коли цар сказав привести їх, то начальник евнухів привів їх перед обличчя Навуходоносорове. 19 І цар розмовляв з ними, і зо всіх них жоден не був знайдений таким, як Даниїл, Ананія, Мисаїл та Азарія. І вони ставали перед царським обличчям. 20 А всяку справу мудрости та розуму, що шукав від них цар, то він знайшов їх удесятеро мудрішими від усіх чарівників та заклиначів, що були в усьому його царстві. 21 І був Даниїл там аж до першого року царя Кіра.