Daniel 2

ABP_Strongs(i)
  1 G1722 In G3588 the G2094 [2year G3588   G1208 1second] G3588 of the G932 kingdom G* of Nebuchadnezzar, G1797 [2dreamed G* 1Nebuchadnezzar] G1798 a dream, G2532 and G1839 [2was startled G3588   G4151 1his spirit], G1473   G2532 and G3588   G5258 his sleep G1473   G1096 went G575 from G1473 him.
  2 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G2564 to call G3588 the G1883.3 enchanters, G2532 and G3588 the G3097 magi, G2532 and G3588 the G5333 administers of potions, G2532 and G3588 the G* Chaldeans, G3588   G312 to announce G3588 to the G935 king G3588 the things G1798 of his dreams. G1473   G2532 And G2064 they came G2532 and G2476 stood G1799 before G3588 the G935 king.
  3 G2532 And G2036 [3said G1473 4to them G3588 1the G935 2king], G1797 I dreamed, G2532 and G1839 it startled G3588   G4151 my spirit G1473   G3588 so as G1097 to know G3588 the G1798 dream.
  4 G2532 And G2980 [3spoke G3588 1the G* 2Chaldeans] G3588 to the G935 king G* in Syriac, G935 O king, G1519 [2into G3588 3the G165 4eons G2198 1live]! G1473 You G2036 tell G3588 the G1798 dream G3588 to G3816 your servants! G1473   G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G312 we shall announce.
  5 G611 [3answered G3588 1The G935 2king] G2532 and G2036 said G3588 to the G* Chaldeans, G3588 The G3056 matter G575 [2from G1473 3me G868 1departed]. G1437 If G3767 then G3361 you should not G1107 make known G1473 to me G3588 the G1798 dream G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it, G1519 [2for G684 3destruction G1510.8.5 1you will be], G2532 and G3588   G3624 your houses G1473   G1283 shall be torn in pieces.
  6 G1437 But if G1161   G3588 the G1798 dream G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G1107 you should make known G1473 to me, G1390 gifts G2532 and G1431 favors without charge, G2532 and G5092 [2honor G4183 1much] G2983 you shall receive G3844 from G1473 me. G4133 Except G3588 the G1798 dream G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G518 report G1473 to me!
  7 G611 They answered G1208 a second time G2532 and G2036 said, G3588 [2the G935 3king G2036 1Let] tell G3588 the G1798 dream G3588 to G3816 his servants! G1473   G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G312 we shall announce.
  8 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G935 2king] G2532 and G2036 said, G1909 In G225 truth G1492 I know G1473   G3754 that G2540 [3time G1473 1you G1805 2buy back], G2532 even G2530 in so far as G1492 you knew G3754 that G868 [3departed G575 4from G1473 5me G3588 1the G4487 2word].
  9 G1437 If G3767 then G3588 the G1798 dream G3361 you should not G312 announce G1473 to me, G1492 I know G3754 that G4487 [4word G5571 1a lying G2532 2and G1311 3corrupt] G4934 you agreed G2036 to speak G1799 before G1473 me G2193 until G3739   G3588 the G2540 time G3928 should go by. G3588   G1798 [3my dream G1473   G2036 1Tell G1473 2to me]! G2532 and G1097 I shall know G3754 that G2532 also G3588   G4793.1 its interpretation G1473   G312 you shall announce G1473 to me.
  10 G611 Answered G3825 again G3588 the G* Chaldeans G1799 before G3588 the G935 king, G2532 and G3004 they say, G3756 There is not G1510.2.3   G444 a man G1909 upon G3588 the G3584 dry land G3748 who G1410 is able G3588 [2the G4487 3discourse G3588 4of the G935 5king G1107 1to make known], G2530 in so far as G3956 every G935 [2king G3173 1great] G2532 and G758 ruler G4487 [2matter G5108 1 according to such] G3756 asked not G1905   G1883.3 an enchanter, G3097 magus or G* Chaldean.
  11 G3754 For G3588 the G3056 word G3739 which G3588 the G935 king G1905 asks G926 is heavy, G2532 and G2087 [2no other G3756   G1510.2.3 1there is] G3739 who G312 shall announce G1473 it G1799 before G3588 the G935 king, G235 except G3588 the G2316 gods, G3739 which G3756 are not G1510.2.3   G3739   G2733 dwelling G3326 with G3956 any G4561 flesh.
  12 G5119 Then G3588 the G935 king G1722 in G2372 rage G2532 and G3709 [2anger G4183 1much], G2036 said G622 to destroy G3956 all G3588 the G4680 wise men G* of Babylon.
  13 G2532 And G3588 the G1378 decree G1831 went forth, G2532 that G3588 the G4680 wise men G615 be killed; G2532 and G2212 they sought G* Daniel G2532 and G3588   G5384 his friends G1473   G337 to do away with.
  14 G5119 Then G* Daniel G611 answered G1012 counsel G2532 and G1106 opinion G3588 to G* Arioch G3588 the G749.3 chief guard G3588 of the G935 king, G3739 who G1831 came forth G337 to do away with G3588 the G4680 wise men G* of Babylon.
  15 G2532 And G4441 he inquired G1473 of him, G3004 saying, G758 O Ruler G3588 of the G935 king, G4012 for G5100 what reason G1831 came forth G3588 the G1106 decree G3739 which G335.1 is impudent G1537 from G4383 in front G3588 of the G935 king? G1107 [3made known G1161 1And G3588 4the G4487 5saying G* 2Arioch] G3588   G* to Daniel.
  16 G2532 And G* Daniel G1525 entered G2532 and G515 petitioned G3588 the G935 king G3704 so as G5550 [2time G1325 1to give] G1473 to him, G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G312 he should announce G3588 to the G935 king.
  17 G2532 And G1525 Daniel went G*   G1519 into G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G3588 to G* Hananiah, G2532 and G3588 to G* Mishael, G2532 and G3588 to G* Azariah G3588   G5384 his friends G1473   G3588 [2the G4487 3saying G1107 1to make known].
  18 G2532 And G3628 [2compassions G2212 1they sought] G3844 from G3588 the G2316 God G3588   G3772 of heaven G5228 concerning G3588   G3466 this mystery, G3778   G3704 so that G302 therefore G3361 [4should not G622 5be destroyed G* 1Daniel G2532 2and G3588   G5384 3his friends] G1473   G3326 with G3588 the G1954 rest G4680 of the wise men G* of Babylon.
  19 G5119 Then G* [4to Daniel G1722 5in G3705 7vision G3571 6a night G3588 1the G3466 2mystery G601 3was uncovered], G2532 and G2127 [2blessed G3588 3the G2316 4God G3588   G3772 5of heaven G* 1Daniel].
  20 G2532 And G2036 he said, G1510.4 May it be -- G3588 the G3686 name G3588   G2316 of God G2127 being blessed G575 from G3588 the G165 eon G2532 and G2193 unto G3588 the G165 eon, G3754 for G3588 the G4678 wisdom G2532 and G3588 the G2479 might G1473 are his. G1510.2.3  
  21 G2532 And G1473 he G241.2 changes G2540 seasons G2532 and G5550 times; G2525 he ordains G935 kings, G2532 and G3179 changes; G1325 giving G4678 wisdom G3588 to the G4680 wise, G2532 and G5428 intelligence G3588 to the ones G1492 knowing G4907 understanding.
  22 G1473 He G601 uncovers G901 deep G2532 and G614 concealed things, G1097 knowing G3588 the things G1722 in G3588 the G4655 darkness, G2532 and G3588 the G5457 light G3326 [2with G1473 3him G1510.2.3 1is].
  23 G1473 To you, G3588 O G2316 God G3588   G3962 of my fathers, G1473   G1843 I acknowledge G2532 and G134 praise, G3754 for G4678 wisdom G2532 and G1411 power G1325 you gave G1473 to me, G2532 and G1107 made known G1473 to me G3739 what G515 we petitioned G3844 from G1473 you; G2532 and G3588 the G4487 matter G3588 of the G935 king G1107 you made known G1473 to me.
  24 G2532 And G2064 Daniel came G*   G4314 to G* Arioch, G3739 whom G2525 [3appointed G3588 1the G935 2king] G622 to destroy G3588 the G4680 wise men G* of Babylon, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3588 The G4680 wise men G* of Babylon G3361 you should not G622 destroy, G1521 but bring G1161   G1473 me G1799 before G3588 the G935 king, G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G3588 to the G935 king G312 I will announce.
  25 G5119 Then G* Arioch G1722 in G4710 haste G1521 brought G3588   G* Daniel G1799 before G3588 the G935 king, G2532 and G2036 said G1473 to him, G2147 I found G435 a man G1537 from out of G3588 the G5207 sons G3588 of the G161 captivity G3588   G* of Judea, G3748 one who G3588 [2the G4792.3 3interpretation G3588 4to the G935 5king G312 1will announce].
  26 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G935 2king] G2532 and G2036 said G3588   G* to Daniel, G3739 of which G3588 the G3686 name G* was Belteshazzar, G1487 Are G1410 you able G1473 to announce to me G312   G3588 the G1798 dream G3739 which G1492 I beheld, G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it?
  27 G2532 And G611 Daniel answered G*   G1799 before G3588 the G935 king, G2532 and G2036 he said, G3588 The G3466 mystery G3739 which G3588 the G935 king G1905 asks G3756 is not G1510.2.3   G4680 of wise men, G3097 magi, G1883.3 enchanters, G1048.1 astrologers, G312 to announce G3588 to the G935 king.
  28 G235 But G1510.2.3 there is G2316 a God G1722 in G3772 heaven G601 uncovering G3466 mysteries, G2532 and G1107 he made known G3588   G935 to king G* Nebuchadnezzar G3739 what G1163 must G1096 take place G1909 at G2078 the last G3588 of the G2250 days. G3588 The G1798 dream G1473 of yours, G2532 and G3588 the G3706 visions G3588   G2776 of your head G1473   G1909 upon G3588   G2845 your bed, G1473   G3778 is this, G1510.2.3  
  29 G1473 You, G935 O king, G3588   G1261 your thoughts G1473   G1909 upon G3588   G2845 your bed G1473   G305 ascended G5100 to what G1163 must G1096 take place G3326 after G3778 these things . G2532 And G3588 the one G601 uncovering G3466 mysteries G1107 made known G1473 to you G3739 what G1163 must G1096 take place.
  30 G2532 And G1473 to me G3756 there is not G1722 a G4678 wisdom G3588   G1510.6 being G1722 in G1473 me G3844 more than G3956 all G3588 the G2198 living; G3588   G3466 [2this mystery G3778   G601 3was uncovered G235 1but] G1752 because G3588 of the G3588   G4793.1 interpretation G3588 [2to the G935 3king G1107 1to be made known], G2443 that G3588 [2the G1261 3thoughts G3588   G2588 4of your heart G1473   G1097 1you should know].
  31 G1473 You, G935 O king, G2334 viewed. G2532 And G2400 behold, G1504 [3image G1520 1one G3173 2great]. G3588   G1504 [3image G1565 1That G3173 2great], G2532 and G3588 the G4360.2 aspect G1473 of it G5251.1 was overwhelming, G2476 standing G4253 before G4383 your face; G1473   G2532 and G3588 the G3706 vision G1473 of it G5398 was fearful.
  32 G1504 An image G3739 of which G3588 the G2776 head G5553 was of [2gold G2513 1pure], G3588 the G5495 hands G2532 and G3588 the G4738 breast G2532 and G3588 the G1023 arms G1473 of it G693 silver, G3588 the G2836 belly G2532 and G3588 the G3382 thighs G5470 brass,
  33 G3588 the G2833.1 legs G4603 iron, G3588 the G4228 feet G3313 part G3303 somewhat G5100   G4603 of iron, G3313 and part G1161   G5100 somewhat G3749 earthenware.
  34 G2334 You viewed G2193 until G658.1 [2was shredded G3037 1a stone] G1537 from G3735 a mountain G427 without G5495 hands, G2532 and G3960 it struck G3588 the G1504 image G1909 upon G3588 the G4228 feet G3588   G4603 of iron G2532 and G3749 earthenware; G2532 and G3016.1 it thinned them out G1473   G1519 unto G5056 completion.
  35 G5119 Then G3016.1 they were thinned out G1522.1 at once -- G3588 the G3749.1 potsherd, G3588 the G4604 iron, G3588 the G5475 brass, G3588 the G696 silver, G3588 the G5557 gold; G2532 and G1096 they became G5616 as G2868 a cloud of dust G575 from G257 the threshing-floor G2325.1 at harvest; G2532 and G1808 [5lifted them away G1473   G3588 1the G4128 2abundance G3588 3of the G4151 4wind], G2532 and G5117 no place G3756   G2147 was found G1473 for them; G2532 and G3588 the G3037 stone G3739 which G3960 struck G3588 the G1504 image G1096 became G3735 [2mountain G3173 1a great], G2532 and G4137 it filled G3956 all G3588 the G1093 earth.
  36 G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G1798 dream; G2532 and G3588 the G4793.1 interpretation G1473 of it G2046 we will tell G1799 before G3588 the G935 king.
  37 G1473 You, G935 O king, G935 are king G935 of kings, G3739 to whom G3588 the G2316 God G3588   G3772 of heaven G932 [7kingdom G2478 2a strong G2532 3and G2900 4fortified G2532 5and G1784 6honorable G1325 1gave].
  38 G1722 In G3956 every G5117 place G3699 where G2730 [4dwell G3588 1the G5207 2sons G3588   G444 3of men], G2342 both wild beasts G5037   G68 of the field G2532 and G4071 birds G3772 of heaven G1325 he gave G1722 into G3588   G5495 your hand, G1473   G2532 and G2525 he placed G1473 you G2962 lord G3956 of all. G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G2776 head G3588   G5552 of gold.
  39 G2532 And G3694 after G1473 you G450 shall arise G932 [2kingdom G2087 1another] G2276 inferior G1473 of you, G2532 and G932 [2kingdom G5154 1a third] G3748 which G1510.2.3 is G3588 the G5475 brass, G3739 which G2961 shall dominate G3956 over all G3588 the G1093 earth.
  40 G2532 And G932 [2kingdom G5067 1a fourth] G3748 which G1510.8.3 shall be G2478 strong G5613 as G4604 iron, G3739 in which G5158 manner G3588   G4604 iron G3016.1 makes fine G2532 and G1150 tames G3956 all things -- G3779 so G3016.1 it shall be made fine G2532 and G1150 be tamed.
  41 G2532 And G3754 that G1492 which you beheld G3588 of the G4228 feet G2532 and G3588 of the G1147 toes, G3313 part G3303 somewhat G5100   G3749 earthenware, G3313 and part G1161   G5100 somewhat G4603 of iron, G932 [2a kingdom G1244 3divided G1510.8.3 1will be]; G2532 and G575 some from G3588 the G4491 root G3588   G4603 of iron G1510.8.3 will be G1722 in G1473 it, G3739 in which G5158 manner G1492 you beheld G3588 the G4604 iron G362.1 being intermingled G3588 with the G3749.1 potsherd.
  42 G2532 And G3588 the G1147 toes G3588 of the G4228 feet, G3313 part G3303 somewhat G5100   G4603 of iron G3313 and part G1161   G5100 somewhat G3749 earthenware, G3313 part G5100 [4somewhat G3588 1of the G932 2kingdom G1510.8.3 3will be] G2478 strong, G2532 and G575 some from G1473 it G1510.8.3 will be G4937 broken.
  43 G3754 For G1492 you beheld G3588 the G4604 iron G362.1 being intermingled G3588 with the G3749.1 potsherd; G4830.2 [2mixed together G1510.8.6 1 so they will be] G1722 with G4690 the seed G444 of men. G2532 But G3756 they will not be G1510.8.6   G4347 cleaving, G3778 this one G3326 with G3778 this other one, G2531 as G3588 the G4604 iron G3756 does not G362.1 intermingle G3326 with G3588 the G3749.1 potsherd.
  44 G2532 And G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G935 of those kings G1565   G450 [4shall raise up G3588 1the G2316 2God G3588   G3772 3of heaven] G932 a kingdom, G3748 which G1519 [3into G3588 4the G165 5eons G3756 1shall not be G1311 2corrupted]. G2532 And G3588   G932 his kingdom G1473   G2992 [4people G2087 3to another G3756 1shall not G5275 2be left], G3016.1 but it shall thin G2532 and G3039 winnow G3956 all G3588 the G932 kingdoms, G2532 and G3778 this one G450 shall rise up G1519 into G3588 the G165 eons.
  45 G3739 In which G5158 manner G1492 you beheld G3754 that G575 from G3735 a mountain G5058.2 [2was trimmed G3037 1a stone] G427 without G5495 hands, G2532 and G3016.1 it thinned G3588 the G3749.1 potsherd, G3588 the G4604 iron, G3588 the G5475 brass, G3588 the G696 silver, G3588 the G5557 gold; G3588 the G2316 great God G3588   G3173   G1107 made known G3588 to the G935 king G3739 what G1163 must G1096 take place G3326 after G3778 these things . G2532 And G228 [3 is true G3588 1the G1798 2dream], G2532 and G4103 [4 is trustworthy G3588 1the G4793.1 2interpretation G1473 3of it].
  46 G5119 Then G3588   G935 king G* Nebuchadnezzar G4098 fell G1909 upon G4383 his face, G2532 and G3588   G* did obeisance to Daniel, G4352   G2532 and G3126.2 [4of a gift offering G2532 5and G2175 6of a pleasant aroma offering G2036 1said G4689 2to offer a libation G1473 3to him].
  47 G2532 And G611 responding G3588 the G935 king G2036 said G3588   G* to Daniel, G1909 In G225 truth G3588   G2316 your God, G1473   G1473 he is G1510.2.3   G2316 God G2316 of gods, G2532 and G2962 lord G3588 of the G935 kings, G2532 and G601 uncovering G3466 mysteries, G3754 for G1410 you were able G601 to uncover G3588   G3466 this mystery. G3778  
  48 G2532 And G3170 [3magnified G3588 1the G935 2king] G3588   G* Daniel, G2532 and G1390 [6gifts G3173 3great G2532 4and G4183 5many G1325 1he gave G1473 2to him], G2532 and G2525 he established G1473 him G1909 over G3956 all G5561 the places G* of Babylon, G2532 and G758 ruler G4568.2 of satraps, G1909 over G3956 all G3588 the G4680 wise men G* of Babylon.
  49 G2532 And G* Daniel G154 asked G3844 of G3588 the G935 king, G2532 and G2525 he placed G1909 over G3588 the G2041 works G3588 of the G5561 region G* of Babylon, G3588   G* Shadrach, G* Meshach G2532 and G* Abed-nego. G2532 And G* Daniel G1510.7.3 was G1722 in G3588 the G833 courtyard G3588 of the G935 king.
ABP_GRK(i)
  1 G1722 εν G3588 τω G2094 έτει G3588 τω G1208 δευτέρω G3588 της G932 βασιλείας G* Ναβουχοδονόσορ G1797 ενυπνιάσθη G* Ναβουχοδονόσορ G1798 ενύπνιον G2532 και G1839 εξέστη G3588 το G4151 πνεύμα αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G5258 ύπνος αυτού G1473   G1096 εγένετο G575 απ΄ G1473 αυτού
  2 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2564 καλέσαι G3588 τους G1883.3 επαοιδούς G2532 και G3588 τους G3097 μάγους G2532 και G3588 τους G5333 φαρμακούς G2532 και G3588 τους G* Χαλδαίους G3588 του G312 αναγγείλαι G3588 τω G935 βασιλεί G3588 τα G1798 ενύπνια αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθον G2532 και G2476 έστησαν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
  3 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G1797 ενυπνιάσθην G2532 και G1839 εξέστη G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473   G3588 του G1097 γνώναι G3588 το G1798 ενύπνιον
  4 G2532 και G2980 ελάλησαν G3588 οι G* Χαλδαίοι G3588 τω G935 βασιλεί G* Συριστί G935 βασιλεύ G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G2198 ζήθι G1473 συ G2036 είπον G3588 το G1798 ενύπνιον G3588 τοις G3816 παισί σου G1473   G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G312 αναγγελούμεν
  5 G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G* Χαλδαίοις G3588 ο G3056 λόγος G575 απ΄ G1473 εμού G868 απέστη G1437 εάν G3767 ουν G3361 μη G1107 γνωρίσητέ G1473 μοι G3588 το G1798 ενύπνιον G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G1519 εις G684 απώλειαν G1510.8.5 έσεσθε G2532 και G3588 οι G3624 οίκοι υμών G1473   G1283 διαρπαγήσονται
  6 G1437 εάν δε G1161   G3588 το G1798 ενύπνιον G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G1107 γνωρίσητέ G1473 μοι G1390 δόματα G2532 και G1431 δωρεάς G2532 και G5092 τιμήν G4183 πολλήν G2983 λήψεσθε G3844 παρ΄ G1473 εμού G4133 πλην G3588 το G1798 ενύπνιον G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G518 απαγγείλατέ G1473 μοι
  7 G611 απεκρίθησαν G1208 δεύτερον G2532 και G2036 είπαν G3588 ο G935 βασιλεύς G2036 ειπάτω G3588 το G1798 ενύπνιον G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G312 αναγγελούμεν
  8 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπεν G1909 επ΄ G225 αληθείας G1492 οίδα εγώ G1473   G3754 ότι G2540 καιρόν G1473 υμείς G1805 εξαγοράζετε G2532 και G2530 καθότι G1492 είδετε G3754 ότι G868 απέστη G575 απ΄ G1473 εμού G3588 το G4487 ρήμα
  9 G1437 εάν G3767 ουν G3588 το G1798 ενύπνιον G3361 μη G312 αναγγείλητέ G1473 μοι G1492 οίδα G3754 ότι G4487 ρήμα G5571 ψευδές G2532 και G1311 διεφθαρμένον G4934 συνέθεσθε G2036 ειπείν G1799 ενώπιόν G1473 μου G2193 έως ου G3739   G3588 ο G2540 καιρός G3928 παρέλθη G3588 το G1798 ενύπνιόν μου G1473   G2036 είπατέ G1473 μοι G2532 και G1097 γνώσομαι G3754 ότι G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτού G1473   G312 αναγγελείτέ G1473 μοι
  10 G611 απεκρίθησαν G3825 πάλιν G3588 οι G* Χαλδαίοι G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3004 λέγουσιν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 της G3584 ξηράς G3748 όστις G1410 δυνήσεται G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G1107 γνωρίσαι G2530 καθότι G3956 πας G935 βασιλεύς G3173 μέγας G2532 και G758 άρχων G4487 ρήμα G5108 τοιούτον G3756 ουκ επερωτά G1905   G1883.3 επαοιδόν G3097 μάγον G* Χαλδαίον
  11 G3754 ότι G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1905 επερωτά G926 βαρύς G2532 και G2087 έτερος ουκ G3756   G1510.2.3 έστιν G3739 ος G312 αναγγελεί G1473 αυτόν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G235 αλλ΄ G3588 οι G2316 θεοί G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 η G2733 κατοικία G3326 μετά G3956 πάσης G4561 σαρκός
  12 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G3709 οργή G4183 πολλή G2036 είπεν G622 απολέσαι G3956 πάντας G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος
  13 G2532 και G3588 το G1378 δόγμα G1831 εξήλθε G2532 και G3588 οι G4680 σοφοί G615 απεκτέννοντο G2532 και G2212 εζήτησαν G* Δανιήλ G2532 και G3588 τους G5384 φίλους αυτού G1473   G337 ανελείν
  14 G5119 τότε G* Δανιήλ G611 απεκρίθη G1012 βουλήν G2532 και G1106 γνώμην G3588 τω G* Αριώχ G3588 τω G749.3 αρχιμαγείρω G3588 του G935 βασιλέως G3739 ος G1831 εξήλθεν G337 ανελείν G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος
  15 G2532 και G4441 επυνθάνετο G1473 αυτού G3004 λέγων G758 άρχων G3588 του G935 βασιλέως G4012 περί G5100 τίνος G1831 εξήλθεν G3588 η G1106 γνώμη G3739 η G335.1 αναιδής G1537 εκ G4383 προσώπου G3588 του G935 βασιλέως G1107 εγνώρισε G1161 δε G3588 το G4487 ρήμα G* Αριώχ G3588 τω G* Δανιήλ
  16 G2532 και G* Δανιήλ G1525 εισήλθε G2532 και G515 ηξίωσεν G3588 τον G935 βασιλέα G3704 όπως G5550 χρόνον G1325 δω G1473 αυτώ G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G312 αναγγείλη G3588 τω G935 βασιλεί
  17 G2532 και G1525 εισήλθε Δανιήλ G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G3588 τω G* Ανανία G2532 και G3588 τω G* Μισαήλ G2532 και G3588 τω G* Αζαρία G3588 τοις G5384 φίλοις αυτού G1473   G3588 το G4487 ρήμα G1107 εγνώρισε
  18 G2532 και G3628 οικτιρμούς G2212 εζήτουν G3844 παρά G3588 του G2316 θεού G3588 του G3772 ουρανού G5228 υπέρ G3588 του G3466 μυστηρίου τούτου G3778   G3704 όπως G302 αν G3361 μη G622 απόλωνται G* Δανιήλ G2532 και G3588 οι G5384 φίλοι αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G1954 επιλοίπων G4680 σοφών G* Βαβυλώνος
  19 G5119 τότε G* Δανιηλ G1722 εν G3705 οράματι G3571 νυκτός G3588 το G3466 μυστήριον G601 απεκαλύφθη G2532 και G2127 ευλόγησε G3588 τον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού G* Δανιήλ
  20 G2532 και G2036 είπεν G1510.4 είη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G2316 θεού G2127 ευλογημένον G575 από G3588 του G165 αιώνος G2532 και G2193 έως G3588 του G165 αιώνος G3754 ότι G3588 η G4678 σοφία G2532 και G3588 η G2479 ισχύς G1473 αυτού εστι G1510.2.3  
  21 G2532 και G1473 αυτός G241.2 αλλοιοί G2540 καιρούς G2532 και G5550 χρόνους G2525 καθιστά G935 βασιλείς G2532 και G3179 μεθιστά G1325 διδούς G4678 σοφίαν G3588 τοις G4680 σοφοίς G2532 και G5428 φρόνησιν G3588 τοις G1492 ειδόσι G4907 σύνεσιν
  22 G1473 αυτός G601 αποκαλύπτει G901 βαθέα G2532 και G614 απόκρυφα G1097 γινώσκων G3588 τα G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G2532 και G3588 το G5457 φως G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1510.2.3 εστι
  23 G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων μου G1473   G1843 εξομολογούμαι G2532 και G134 αινώ G3754 ότι G4678 σοφίαν G2532 και G1411 δύναμιν G1325 έδωκάς G1473 μοι G2532 και G1107 εγνώρισάς G1473 μοι G3739 α G515 ηξιώσαμεν G3844 παρά G1473 σου G2532 και G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G1107 εγνώρισάς G1473 μοι
  24 G2532 και G2064 ήλθε Δανιήλ G*   G4314 προς G* Αριώχ G3739 ον G2525 κατέστησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G622 απολέσαι G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος G3361 μη G622 απολέσης G1521 εισάγαγε δε G1161   G1473 με G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G3588 τω G935 βασιλεί G312 αναγγελώ
  25 G5119 τότε G* Αριώχ G1722 εν G4710 σπουδή G1521 εισήγαγε G3588 τον G* Δανιήλ G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2147 εύρηκα G435 άνδρα G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G3588 της G161 αιχμαλωσίας G3588 της G* Ιουδαίας G3748 όστις G3588 το G4792.3 σύγκριμα G3588 τω G935 βασιλεί G312 αναγγελεί
  26 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2036 είπε G3588 τω G* Δανιήλ G3739 ου G3588 το G3686 όνομα G* Βαλτασάρ G1487 ει G1410 δύνασαί G1473 μοι αναγγείλαι G312   G3588 το G1798 ενύπνιον G3739 ο G1492 είδον G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού
  27 G2532 και G611 απεκρίθη Δανιήλ G*   G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2036 είπε G3588 το G3466 μυστήριον G3739 ο G3588 ο G935 βασιλεύς G1905 επερωτά G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4680 σοφών G3097 μάγων G1883.3 επαοιδών G1048.1 γαζαρηνών G312 αναγγείλαι G3588 τω G935 βασιλεί
  28 G235 αλλ΄ G1510.2.3 έστι G2316 θεός G1722 εν G3772 ουρανώ G601 αποκαλύπτων G3466 μυστήρια G2532 και G1107 εγνώρισε G3588 τω G935 βασιλεί G* Ναβουχοδονόσορ G3739 α G1163 δει G1096 γενέσθαι G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G3588 των G2250 ημερών G3588 το G1798 ενύπνιόν G1473 σου G2532 και G3588 αι G3706 οράσεις G3588 της G2776 κεφαλής σου G1473   G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης σου G1473   G3778 τούτό εστι G1510.2.3  
  29 G1473 συ G935 βασιλεύ G3588 οι G1261 διαλογισμοί σου G1473   G1909 επί G3588 της G2845 κοίτης σου G1473   G305 ανέβησαν G5100 τι G1163 δει G1096 γενέσθαι G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G3588 ο G601 αποκαλύπτων G3466 μυστήρια G1107 εγνώρισέ G1473 σοι G3739 α G1163 δει G1096 γενέσθαι
  30 G2532 και G1473 εμοί G3756 ουκ G1722 εν G4678 σοφία G3588 τη G1510.6 ούση G1722 εν G1473 εμοί G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G2198 ζώντας G3588 το G3466 μυστήριον τούτο G3778   G601 απεκαλύφθη G235 αλλ΄ G1752 ένεκεν G3588 του G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G3588 τω G935 βασιλεί G1107 γνωρίσαι G2443 ίνα G3588 τους G1261 διαλογισμούς G3588 της G2588 καρδίας σου G1473   G1097 γνώς
  31 G1473 συ G935 βασιλευ G2334 εθεώρεις G2532 και G2400 ιδού G1504 εικών G1520 μία G3173 μεγάλη G3588 η G1504 εικών G1565 εκείνη G3173 μεγάλη G2532 και G3588 η G4360.2 πρόσοψις G1473 αυτής G5251.1 υπερφερής G2476 εστώσα G4253 προ G4383 προσώπου σου G1473   G2532 και G3588 η G3706 όρασις G1473 αυτής G5398 φοβερά
  32 G1504 εικών G3739 ης G3588 η G2776 κεφαλή G5553 χρυσίου G2513 καθαρού G3588 αι G5495 χείρες G2532 και G3588 το G4738 στήθος G2532 και G3588 οι G1023 βραχίονες G1473 αυτής G693 αργυροί G3588 η G2836 κοιλία G2532 και G3588 οι G3382 μηροί G5470 χαλκοί
  33 G3588 αι G2833.1 κνήμαι G4603 σιδηραί G3588 οι G4228 πόδες G3313 μέρος G3303 μεν τι G5100   G4603 σιδηρούν G3313 μέρος δε G1161   G5100 τι G3749 οστράκινον
  34 G2334 εθεώρεις G2193 έως G658.1 απετμήθη G3037 λίθος G1537 εξ G3735 όρους G427 άνευ G5495 χειρών G2532 και G3960 επάταξε G3588 την G1504 εικόνα G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας G3588 τους G4603 σιδηρούς G2532 και G3749 οστρακίνους G2532 και G3016.1 ελέπτυνεν αυτούς G1473   G1519 εις G5056 τέλος
  35 G5119 τότε G3016.1 ελεπτύνθησαν G1522.1 εισάπαξ G3588 το G3749.1 όστρακον G3588 ο G4604 σίδηρος G3588 ο G5475 χαλκός G3588 ο G696 άργυρος G3588 ο G5557 χρυσός G2532 και G1096 εγένετο G5616 ωσεί G2868 κονιορτός G575 από G257 άλωνος G2325.1 θερινής G2532 και G1808 εξήρεν αυτά G1473   G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G4151 πνεύματος G2532 και G5117 τόπος ουχ G3756   G2147 ευρέθη G1473 αυτοίς G2532 και G3588 ο G3037 λίθος G3739 ο G3960 πατάξας G3588 την G1504 εικόνα G1096 εγενήθη G3735 όρος G3173 μέγα G2532 και G4137 επλήρωσε G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  36 G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G1798 ενύπνιον G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν G1473 αυτού G2046 ερούμεν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
  37 G1473 συ G935 βασιλεύ G935 βασιλεύς G935 βασιλέων G3739 ω G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3772 ουρανού G932 βασιλείαν G2478 ισχυράν G2532 και G2900 κραταιάν G2532 και G1784 έντιμον G1325 έδωκεν
  38 G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3699 οπου G2730 κατοικούσιν G3588 οι G5207 υιοί G3588 των G444 ανθρώπων G2342 θηρία τε G5037   G68 αγρού G2532 και G4071 πετεινά G3772 ουρανού G1325 έδωκεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G2525 κατέστησέ G1473 σε G2962 κύριον G3956 πάντων G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 η G2776 κεφαλή G3588 η G5552 χρυσή
  39 G2532 και G3694 οπίσω G1473 σου G450 αναστήσεται G932 βασιλεία G2087 ετέρα G2276 ήττων G1473 σου G2532 και G932 βασιλεία G5154 τρίτη G3748 ήτις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5475 χαλκός G3739 η G2961 κυριεύσει G3956 πάσης G3588 της G1093 γης
  40 G2532 και G932 βασιλεία G5067 τετάρτη G3748 ήτις G1510.8.3 έσται G2478 ισχυρα G5613 ως G4604 σίδηρος G3739 ον G5158 τρόπον G3588 ο G4604 σίδηρος G3016.1 λεπτύνει G2532 και G1150 δαμάζει G3956 πάντα G3779 ούτως G3016.1 λεπτυνεί G2532 και G1150 δαμάσει
  41 G2532 και G3754 ότι G1492 είδες G3588 τους G4228 πόδας G2532 και G3588 τους G1147 δακτύλους G3313 μέρος G3303 μεν τι G5100   G3749 οστράκινον G3313 μέρος δε G1161   G5100 τι G4603 σιδηρούν G932 βασιλεία G1244 διηρημένη G1510.8.3 έσται G2532 και G575 από G3588 της G4491 ρίζης G3588 της G4603 σιδηράς G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 αυτή G3739 ον G5158 τρόπον G1492 είδες G3588 τον G4604 σίδηρον G362.1 αναμεμιγμένον G3588 τω G3749.1 οστράκω
  42 G2532 και G3588 οι G1147 δάκτυλοι G3588 των G4228 ποδών G3313 μέρος G3303 μεν τι G5100   G4603 σιδηρούν G3313 μέρος δε G1161   G5100 τι G3749 οστράκινον G3313 μέρος G5100 τι G3588 της G932 βασιλείας G1510.8.3 έσται G2478 ισχυρόν G2532 και G575 απ΄ G1473 αυτής G1510.8.3 έσται G4937 συντριβόμενον
  43 G3754 ότι G1492 είδες G3588 τον G4604 σίδηρον G362.1 αναμεμιγμένον G3588 τω G3749.1 οστράκω G4830.2 συμμιγείς G1510.8.6 έσονται G1722 εν G4690 σπέρματι G444 ανθρώπων G2532 και G3756 ουκ έσονται G1510.8.6   G4347 προσκολλώμενοι G3778 ούτος G3326 μετά G3778 τούτου G2531 καθώς G3588 ο G4604 σίδηρος G3756 ουκ G362.1 αναμίγνυται G3326 μετά G3588 του G3749.1 οστράκου
  44 G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 των G935 βασιλέων εκείνων G1565   G450 αναστήσει G3588 ο G2316 θεός G3588 του G3772 ουρανού G932 βασιλείαν G3748 ήτις G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3756 ου G1311 διαφθαρήσεται G2532 και G3588 η G932 βασιλεία αυτού G1473   G2992 λαώ G2087 ετέρω G3756 ουχ G5275 υπολειφθήσεται G3016.1 λεπτυνεί G2532 και G3039 λικμήσει G3956 πάσας G3588 τας G932 βασιλείας G2532 και G3778 αύτη G450 αναστήσεται G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας
  45 G3739 ον G5158 τρόπον G1492 ειδες G3754 ότι G575 από G3735 όρους G5058.2 ετμήθη G3037 λίθος G427 άνευ G5495 χειρών G2532 και G3016.1 ελέπτυνε G3588 το G3749.1 όστρακον G3588 τον G4604 σίδηρον G3588 τον G5475 χαλκόν G3588 τον G696 άργυρον G3588 τον G5557 χρυσόν G3588 ο G2316 θεός ο μέγας G3588   G3173   G1107 εγνώρισε G3588 τω G935 βασιλεί G3739 α G1163 δει G1096 γενέσθαι G3326 μετά G3778 ταύτα G2532 και G228 αληθινόν G3588 το G1798 ενύπνιον G2532 και G4103 πιστή G3588 η G4793.1 σύγκρισις G1473 αυτού
  46 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ναβουχοδονόσορ G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον G2532 και G3588 τω G* Δανιήλ προσεκύνησε G4352   G2532 και G3126.2 μαναά G2532 και G2175 ευωδίας G2036 είπε G4689 σπείσαι G1473 αυτώ
  47 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G935 βασιλεύς G2036 είπε G3588 τω G* Δανιήλ G1909 επ΄ G225 αληθείας G3588 ο G2316 θεός υμών G1473   G1473 αυτός εστι G1510.2.3   G2316 θεός G2316 θεών G2532 και G2962 κύριος G3588 των G935 βασιλέων G2532 και G601 αποκαλύπτων G3466 μυστήρια G3754 ότι G1410 ηδυνήθης G601 αποκαλύψαι G3588 το G3466 μυστήριον τούτο G3778  
  48 G2532 και G3170 εμεγάλυνεν G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τον G* Δανιήλ G2532 και G1390 δόματα G3173 μεγάλα G2532 και G4183 πολλά G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G2532 και G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν G1909 επί G3956 πάσης G5561 χώρας G* Βαβυλώνος G2532 και G758 άρχοντα G4568.2 σατράπων G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος
  49 G2532 και G* Δανιήλ G154 ητήσατο G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G2525 κατέστησεν G1909 επί G3588 τα G2041 έργα G3588 της G5561 χώρας G* Βαβυλώνος G3588 τον G* Σεδράχ G* Μισάχ G2532 και G* Αβδεναγώ G2532 και G* Δανιήλ G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G3588 του G935 βασιλέως
LXX_WH(i)
    1 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2094 N-DSN ετει G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας   N-PRI ναβουχοδονοσορ G1797 V-API-3S ηνυπνιασθη   N-PRI ναβουχοδονοσορ G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5258 N-NSM υπνος G846 D-GSM αυτου G1096 V-AMI-3S εγενετο G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2564 V-AAN καλεσαι G3588 T-APM τους   N-APM επαοιδους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3097 N-APM μαγους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5333 N-APM φαρμακους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5466 N-APM χαλδαιους G3588 T-GSN του G312 V-AAN αναγγειλαι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-APN τα G1798 N-APN ενυπνια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθαν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1797 V-API-1S ηνυπνιασθην G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3S εξεστη G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον
    4 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   ADV συριστι G935 N-VSM βασιλευ G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G2198 V-PAD-2S ζηθι G4771 P-NS συ   V-AAD-2S ειπον G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G312 V-FAI-1P αναγγελουμεν
    5   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G5466 N-DPM χαλδαιοις G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G575 PREP απ G1473 P-GS εμου   V-AAI-3S απεστη G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1107 V-AAS-2P γνωρισητε G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G684 N-ASF απωλειαν G1510 V-FMI-2P εσεσθε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3624 N-NPM οικοι G4771 P-GP υμων   V-FMI-3P διαρπαγησονται
    6 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου G1107 V-AAS-2P γνωρισητε G1473 P-DS μοι G1390 N-APN δοματα G2532 CONJ και G1431 N-APF δωρεας G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G4183 A-ASF πολλην G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3844 PREP παρ G1473 P-GS εμου G4133 ADV πλην G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου   V-AAD-2P απαγγειλατε G1473 P-DS μοι
    7   V-API-3P απεκριθησαν G1208 A-ASM δευτερον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-VSM ο G935 N-VSM βασιλευς   V-AAD-3S ειπατω G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου G312 V-FAI-1P αναγγελουμεν
    8   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας   V-RAI-1S οιδα G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G2540 N-ASM καιρον G4771 P-NP υμεις G1805 V-PAI-2P εξαγοραζετε G2530 ADV καθοτι G3708 V-AAI-2P ειδετε G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα
    9 G1437 CONJ εαν G3767 PRT ουν G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G3165 ADV μη G312 V-AAS-2P αναγγειλητε G1473 P-DS μοι   V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G4487 N-ASN ρημα G5571 A-ASN ψευδες G2532 CONJ και G1311 V-RMPAS διεφθαρμενον   V-AMI-2P συνεθεσθε   V-AAN ειπειν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3928 V-AAS-3S παρελθη G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G1473 P-GS μου   V-AAD-2P ειπατε G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου G312 V-FAI-2P αναγγελειτε G1473 P-DS μοι
    10   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3584 A-GSF ξηρας G3748 RI-NSM οστις G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1410 V-FMI-3S δυνησεται G1107 V-AAN γνωρισαι G2530 ADV καθοτι G3956 A-NSM πας G935 N-NSM βασιλευς G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G758 N-NSM αρχων G4487 N-ASN ρημα G5108 D-ASN τοιουτο G3364 ADV ουκ   V-PAI-3S επερωτα   N-ASM επαοιδον G3097 N-ASM μαγον G2532 CONJ και G5466 N-ASM χαλδαιον
    11 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-PAI-3S επερωτα G926 A-NSM βαρυς G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G312 V-FAI-3S αναγγελει G846 D-ASM αυτον G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2316 N-NPM θεοι G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος
    12 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη G4183 A-DSF πολλη   V-AAI-3S ειπεν   V-AAN απολεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος
    13 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1378 N-NSN δογμα G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4680 A-NPM σοφοι G615 V-IMI-3P απεκτεννοντο G2532 CONJ και G2212 V-AAI-3P εζητησαν G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5384 A-APM φιλους G846 D-GSM αυτου G337 V-AAN ανελειν
    14 G5119 ADV τοτε G1158 N-PRI δανιηλ   V-API-3S απεκριθη G1012 N-ASF βουλην G2532 CONJ και G1106 N-ASF γνωμην G3588 T-DSM τω   N-PRI αριωχ G3588 T-DSM τω   N-DSM αρχιμαγειρω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3739 R-NSM ος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G337 V-PAN αναιρειν G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος
    15 G758 N-VSM αρχων G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4012 PREP περι G5100 I-GSN τινος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSF η G1106 N-NSF γνωμη G3588 T-NSF η   A-NSM αναιδης G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν G1161 PRT δε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα   N-PRI αριωχ G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ
    16 G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G515 V-AAI-3S ηξιωσεν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G3704 CONJ οπως G5550 N-ASM χρονον G1325 V-AAS-3S δω G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου G312 V-AAS-3S αναγγειλη G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
    17 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1158 N-PRI δανιηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G367 N-PRI ανανια G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI μισαηλ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI αζαρια G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν
    18 G2532 CONJ και G3628 N-APM οικτιρμους G2212 V-IAI-3P εζητουν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3466 N-GSN μυστηριου G3778 D-GSN τουτου G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G3165 ADV μη   V-AMS-3P απολωνται G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5384 A-NPM φιλοι G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1954 A-GPM επιλοιπων G4680 A-GPM σοφων G897 N-GSF βαβυλωνος
    19 G5119 ADV τοτε G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G3588 T-NSN το G3466 N-NSN μυστηριον G601 V-API-3S απεκαλυφθη G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    20 G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1510 V-PAO-3S ειη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2127 V-RPPNS ευλογημενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4907 N-NSF συνεσις G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
    21 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-PAI-3S αλλοιοι G2540 N-APM καιρους G2532 CONJ και G5550 N-APM χρονους G2525 V-PAI-3S καθιστα G935 N-NPM βασιλεις G2532 CONJ και G3179 V-PAI-3S μεθιστα G1325 V-PAPNS διδους G4678 N-ASF σοφιαν G3588 T-DPM τοις G4680 A-DPM σοφοις G2532 CONJ και G5428 N-ASF φρονησιν G3588 T-DPM τοις   V-RAPDP ειδοσιν G4907 N-ASF συνεσιν
    22 G846 D-NSM αυτος G601 V-PAI-3S αποκαλυπτει G901 A-APN βαθεα G2532 CONJ και G614 A-APN αποκρυφα G1097 V-PAPNS γινωσκων G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5457 N-NSN φως G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1510 V-PAI-3S εστιν
    23 G4771 P-DS σοι G3588 T-VSM ο G2316 N-VSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G1843 V-PMI-1S εξομολογουμαι G2532 CONJ και G134 V-PAI-1S αινω G3754 CONJ οτι G4678 N-ASF σοφιαν G2532 CONJ και G1411 N-ASF δυναμιν G1325 V-AAI-2S εδωκας G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1107 V-AAI-2S εγνωρισας G1473 P-DS μοι G3739 R-APN α G515 V-AAI-1P ηξιωσαμεν G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3705 N-ASN οραμα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1107 V-AAI-2S εγνωρισας G1473 P-DS μοι
    24 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1158 N-PRI δανιηλ G4314 PREP προς   N-PRI αριωχ G3739 R-ASM ον G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-AAN απολεσαι G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος G3165 ADV μη   V-AAS-2S απολεσης G1521 V-AAD-2S εισαγαγε G1161 PRT δε G1473 P-AS με G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G312 V-FAI-1S αναγγελω
    25 G5119 ADV τοτε   N-PRI αριωχ G1722 PREP εν G4710 N-DSF σπουδη G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2147 V-RAI-1S ευρηκα G435 N-ASM ανδρα G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSF της G161 N-GSF αιχμαλωσιας G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G3748 RI-NSM οστις G3588 T-ASN το   N-ASN συγκριμα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G312 V-FAI-3S αναγγελει
    26 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα   N-PRI βαλτασαρ G1487 CONJ ει G1410 V-PMI-2S δυνασαι G1473 P-DS μοι G312 V-AAN αναγγειλαι G3588 T-ASN το G1798 N-ASN ενυπνιον G3739 R-ASN ο G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου
    27 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G1158 N-PRI δανιηλ G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G3466 N-NSN μυστηριον G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-PAI-3S επερωτα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4680 A-GPM σοφων G3097 N-GPM μαγων   N-GPM επαοιδων   N-GPM γαζαρηνων G312 V-AAN αναγγειλαι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
    28 G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G601 V-PAPNS αποκαλυπτων G3466 N-APN μυστηρια G2532 CONJ και G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3739 R-NPN α G1210 V-PAI-3S δει G1096 V-AMN γενεσθαι G1909 PREP επ G2078 A-GPF εσχατων G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G3706 N-NPF ορασεις G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G4771 P-GS σου G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν
    29 G4771 P-VS συ G935 N-VSM βασιλευ G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2845 N-GSF κοιτης G4771 P-GS σου G305 V-AAI-3P ανεβησαν G5100 I-NSN τι G1210 V-PAI-3S δει G1096 V-AMN γενεσθαι G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G601 V-PAPNS αποκαλυπτων G3466 N-APN μυστηρια G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν G4771 P-DS σοι G3739 R-NPN α G1210 V-PAI-3S δει G1096 V-AMN γενεσθαι
    30 G2532 CONJ και G1473 P-DS εμοι G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G4678 N-DSF σοφια G3588 T-DSF τη G1510 V-PAPDS ουση G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2198 V-PAPAP ζωντας G3588 T-NSN το G3466 N-NSN μυστηριον G3778 D-NSN τουτο G601 V-API-3S απεκαλυφθη G235 CONJ αλλ   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1107 V-AAN γνωρισαι G2443 CONJ ινα G3588 T-APM τους G1261 N-APM διαλογισμους G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G1097 V-AAS-2S γνως
    31 G4771 P-NS συ G935 N-VSM βασιλευ G2334 V-IAI-2S εθεωρεις G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1504 N-NSF εικων G1519 A-NSF μια G3173 A-NSF μεγαλη G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G1565 D-NSF εκεινη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF προσοψις G846 D-GSF αυτης   A-NSF υπερφερης G2476 V-RAPNS εστωσα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G846 D-GSF αυτης G5398 A-NSF φοβερα
    32 G3588 T-NSF η G1504 N-NSF εικων G3739 R-GSF ης G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G5553 N-GSN χρυσιου G5543 A-GSN χρηστου G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4738 N-NSN στηθος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1023 N-NPM βραχιονες G846 D-GSF αυτης   A-NPM αργυροι G3588 T-NSF η G2836 N-NSF κοιλια G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3313 N-NPM μηροι   A-NPM χαλκοι
    33 G3588 T-NPF αι   N-NPF κνημαι   A-NPF σιδηραι G3588 T-NPM οι G4228 N-NPM ποδες G3313 N-NSN μερος G5100 I-NSN τι   A-NSN σιδηρουν G2532 CONJ και G3313 N-NSN μερος G5100 I-NSN τι G3749 A-NSN οστρακινον
    34 G2334 V-IAI-2S εθεωρεις G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-API-3S ετμηθη G3037 N-NSM λιθος G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G427 PREP ανευ G5495 N-GPF χειρων G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-APM τους   A-APM σιδηρους G2532 CONJ και G3749 A-APM οστρακινους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ελεπτυνεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
    35 G5119 ADV τοτε   V-API-3P ελεπτυνθησαν G1519 PREP εις G530 ADV απαξ G3588 T-NSN το   N-NSN οστρακον G3588 T-NSM ο G4604 N-NSM σιδηρος G3588 T-NSM ο G5475 N-NSM χαλκος G3588 T-NSM ο G696 N-NSM αργυρος G3588 T-NSM ο G5557 A-NSM χρυσος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G5616 ADV ωσει G2868 N-NSM κονιορτος G575 PREP απο G257 N-GSF αλωνος   A-GSF θερινης G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3S εξηρεν G846 D-APN αυτα G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2532 CONJ και G5117 N-NSM τοπος G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G3588 T-NSM ο G3960 V-AAPNS παταξας G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G1096 V-API-3S εγενηθη G3735 N-NSN ορος G3173 A-NSN μεγα G2532 CONJ και G4137 V-AAI-3S επληρωσεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    36 G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G846 D-GSN αυτου   V-FAI-1P ερουμεν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    37 G4771 P-NS συ G935 N-VSM βασιλευ G935 N-NSM βασιλευς G935 N-GPM βασιλεων G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G932 N-ASF βασιλειαν G2478 A-ASF ισχυραν G2532 CONJ και G2900 A-ASF κραταιαν G2532 CONJ και G1784 A-ASF εντιμον G1325 V-AAI-3S εδωκεν
    38 G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3699 PRT οπου   V-PAI-3P κατοικουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G2342 N-APN θηρια G5037 PRT τε G68 N-GSM αγρου G2532 CONJ και G4071 N-APN πετεινα G3772 N-GSM ουρανου G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G4771 P-AS σε G2962 N-ASM κυριον G3956 A-GPN παντων G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G3588 T-NSF η   A-NSF χρυση
    39 G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G4771 P-GS σου G450 V-FMI-3S αναστησεται G932 N-NSF βασιλεια G2087 A-NSF ετερα   A-NSF ηττων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G5154 A-NSF τριτη G3748 RI-NSF ητις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5475 N-NSM χαλκος G3739 R-NSF η G2961 V-FAI-3S κυριευσει G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    40 G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G5067 A-NSF τεταρτη G1510 V-FMI-3S εσται G2478 A-NSF ισχυρα G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G4604 N-NSM σιδηρος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NSM ο G4604 N-NSM σιδηρος   V-PAI-3S λεπτυνει G2532 CONJ και G1150 V-PAI-3S δαμαζει G3956 A-APN παντα G3778 ADV ουτως G3956 A-APN παντα   V-FAI-3S λεπτυνει G2532 CONJ και G1150 V-FAI-3S δαμασει
    41 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-2S ειδες G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1147 N-APM δακτυλους G3313 N-ASN μερος G3303 PRT μεν G5100 I-ASN τι G3749 A-ASN οστρακινον G3313 N-ASN μερος G1161 PRT δε G5100 I-ASN τι   A-ASN σιδηρουν G932 N-NSF βασιλεια G1244 V-RMPNS διηρημενη G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF ριζης G3588 T-GSF της   A-GSF σιδηρας G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3708 V-AAI-2S ειδες G3588 T-ASM τον G4604 N-ASM σιδηρον   V-RMPAS αναμεμειγμενον G3588 T-DSM τω   N-DSN οστρακω
    42 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1147 N-NPM δακτυλοι G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3313 N-NSN μερος G3303 PRT μεν G5100 I-NSN τι   A-NSN σιδηρουν G3313 N-NSN μερος G1161 PRT δε G5100 I-NSN τι G3749 A-NSN οστρακινον G3313 N-NSN μερος G5100 I-NSN τι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1510 V-FMI-3S εσται G2478 A-NSN ισχυρον G2532 CONJ και G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G1510 V-FMI-3S εσται G4937 V-PMPNS συντριβομενον
    43 G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-2S ειδες G3588 T-ASM τον G4604 N-ASM σιδηρον   V-RMPAS αναμεμειγμενον G3588 T-DSN τω   N-DSN οστρακω   A-NPN συμμειγεις G1510 V-FMI-3P εσονται G1722 PREP εν G4690 N-DSN σπερματι G444 N-GPM ανθρωπων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3P εσονται G4347 V-PMPNP προσκολλωμενοι G3778 D-NSM ουτος G3326 PREP μετα G3778 D-GSM τουτου G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G4604 N-NSM σιδηρος G3364 ADV ουκ   V-PMI-3S αναμειγνυται G3326 PREP μετα G3588 T-GSN του   N-GSN οστρακου
    44 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G1565 D-GPM εκεινων G450 V-FAI-3S αναστησει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G932 N-ASF βασιλειαν G3748 RI-NSF ητις G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3364 ADV ου G1311 V-FPI-3S διαφθαρησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου G2992 N-DSM λαω G2087 A-DSM ετερω G3364 ADV ουχ G5275 V-FPI-3S υπολειφθησεται   V-FAI-3S λεπτυνει G2532 CONJ και G3039 V-FAI-3S λικμησει G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G932 N-APF βασιλειας G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G450 V-FMI-3S αναστησεται G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας
    45 G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3708 V-AAI-2S ειδες G3754 CONJ οτι G575 PREP απο G3735 N-GSN ορους   V-API-3S ετμηθη G3037 N-NSM λιθος G427 PREP ανευ G5495 N-GPF χειρων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ελεπτυνεν G3588 T-ASN το   N-ASN οστρακον G3588 T-ASM τον G4604 N-ASM σιδηρον G3588 T-ASM τον G5475 N-ASM χαλκον G3588 T-ASM τον G696 N-ASM αργυρον G3588 T-ASM τον G5557 N-ASM χρυσον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G3173 A-NSM μεγας G1107 V-AAI-3S εγνωρισεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3739 R-NPN α G1210 V-PAI-3S δει G1096 V-AMN γενεσθαι G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G228 A-NSN αληθινον G3588 T-NSN το G1798 N-NSN ενυπνιον G2532 CONJ και G4103 A-NSF πιστη G3588 T-NSF η   N-NSF συγκρισις G846 D-GSN αυτου
    46 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ναβουχοδονοσορ G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G2532 CONJ και   N-PRI μαναα G2532 CONJ και G2136 N-APF ευωδιας   V-AAI-3S ειπεν G4689 V-AAN σπεισαι G846 D-DSM αυτω
    47 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G1158 N-PRI δανιηλ G1909 PREP επ G225 N-GSF αληθειας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων G846 D-NSM αυτος G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G2316 N-GPM θεων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G2532 CONJ και G601 V-PAPNS αποκαλυπτων G3466 N-APN μυστηρια G3754 CONJ οτι G1410 V-API-2S ηδυνηθης G601 V-AAN αποκαλυψαι G3588 T-ASN το G3466 N-ASN μυστηριον G3778 D-ASN τουτο
    48 G2532 CONJ και G3170 V-AAI-3S εμεγαλυνεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-ASM τον G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G1390 N-APN δοματα G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G4183 A-APN πολλα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G5561 N-GSF χωρας G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα   N-GPM σατραπων G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος
    49 G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G154 V-AMI-3S ητησατο G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον   N-PRI σεδραχ   N-PRI μισαχ   N-PRI αβδεναγω G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
HOT(i) 1 ובשׁנת שׁתים למלכות נבכדנצר חלם נבכדנצר חלמות ותתפעם רוחו ושׁנתו נהיתה עליו׃ 2 ויאמר המלך לקרא לחרטמים ולאשׁפים ולמכשׁפים ולכשׂדים להגיד למלך חלמתיו ויבאו ויעמדו לפני המלך׃ 3 ויאמר להם המלך חלום חלמתי ותפעם רוחי לדעת את החלום׃ 4 וידברו הכשׂדים למלך ארמית מלכא לעלמין חיי אמר חלמא לעבדיך ופשׁרא נחוא׃ 5 ענה מלכא ואמר לכשׂדיא מלתא מני אזדא הן לא תהודעונני חלמא ופשׁרה הדמין תתעבדון ובתיכון נולי יתשׂמון׃ 6 והן חלמא ופשׁרה תהחון מתנן ונבזבה ויקר שׂגיא תקבלון מן קדמי להן חלמא ופשׁרה החוני׃ 7 ענו תנינות ואמרין מלכא חלמא יאמר לעבדוהי ופשׁרה נהחוה׃ 8 ענה מלכא ואמר מן יציב ידע אנה די עדנא אנתון זבנין כל קבל די חזיתון די אזדא מני מלתא׃ 9 די הן חלמא לא תהודענני חדה היא דתכון ומלה כדבה ושׁחיתה הזמנתון למאמר קדמי עד די עדנא ישׁתנא להן חלמא אמרו לי ואנדע די פשׁרה תהחונני׃ 10 ענו כשׂדיא קדם מלכא ואמרין לא איתי אנשׁ על יבשׁתא די מלת מלכא יוכל להחויה כל קבל די כל מלך רב ושׁליט מלה כדנה לא שׁאל לכל חרטם ואשׁף וכשׂדי׃ 11 ומלתא די מלכה שׁאל יקירה ואחרן לא איתי די יחונה קדם מלכא להן אלהין די מדרהון עם בשׂרא לא איתוהי׃ 12 כל קבל דנה מלכא בנס וקצף שׂגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל׃ 13 ודתא נפקת וחכימיא מתקטלין ובעו דניאל וחברוהי להתקטלה׃ 14 באדין דניאל התיב עטא וטעם לאריוך רב טבחיא די מלכא די נפק לקטלה לחכימי בבל׃ 15 ענה ואמר לאריוך שׁליטא די מלכא על מה דתא מהחצפה מן קדם מלכא אדין מלתא הודע אריוך לדניאל׃ 16 ודניאל על ובעה מן מלכא די זמן ינתן לה ופשׁרא להחויה למלכא׃ 17 אדין דניאל לביתה אזל ולחנניה מישׁאל ועזריה חברוהי מלתא הודע׃ 18 ורחמין למבעא מן קדם אלה שׁמיא על רזה דנה די לא יהבדון דניאל וחברוהי עם שׁאר חכימי בבל׃ 19 אדין לדניאל בחזוא די ליליא רזה גלי אדין דניאל ברך לאלה שׁמיא׃ 20 ענה דניאל ואמר להוא שׁמה די אלהא מברך מן עלמא ועד עלמא די חכמתא וגבורתא די לה היא׃ 21 והוא מהשׁנא עדניא וזמניא מהעדה מלכין ומהקים מלכין יהב חכמתא לחכימין ומנדעא לידעי בינה׃ 22 הוא גלא עמיקתא ומסתרתא ידע מה בחשׁוכא ונהירא עמה שׁרא׃ 23 לך אלה אבהתי מהודא ומשׁבח אנה די חכמתא וגבורתא יהבת לי וכען הודעתני די בעינא מנך די מלת מלכא הודעתנא׃ 24 כל קבל דנה דניאל על על אריוך די מני מלכא להובדה לחכימי בבל אזל וכן אמר לה לחכימי בבל אל תהובד העלני קדם מלכא ופשׁרא למלכא אחוא׃ 25 אדין אריוך בהתבהלה הנעל לדניאל קדם מלכא וכן אמר לה די השׁכחת גבר מן בני גלותא די יהוד די פשׁרא למלכא יהודע׃ 26 ענה מלכא ואמר לדניאל די שׁמה בלטשׁאצר האיתיך כהל להודעתני חלמא די חזית ופשׁרה׃ 27 ענה דניאל קדם מלכא ואמר רזה די מלכא שׁאל לא חכימין אשׁפין חרטמין גזרין יכלין להחויה למלכא׃ 28 ברם איתי אלה בשׁמיא גלא רזין והודע למלכא נבוכדנצר מה די להוא באחרית יומיא חלמך וחזוי ראשׁך על משׁכבך דנה הוא׃ 29 אנתה מלכא רעיונך על משׁכבך סלקו מה די להוא אחרי דנה וגלא רזיא הודעך מה די להוא׃ 30 ואנה לא בחכמה די איתי בי מן כל חייא רזא דנה גלי לי להן על דברת די פשׁרא למלכא יהודעון ורעיוני לבבך תנדע׃ 31 אנתה מלכא חזה הוית ואלו צלם חד שׂגיא צלמא דכן רב וזיוה יתיר קאם לקבלך ורוה דחיל׃ 32 הוא צלמא ראשׁה די דהב טב חדוהי ודרעוהי די כסף מעוהי וירכתה די נחשׁ׃ 33 שׁקוהי די פרזל רגלוהי מנהון די פרזל ומנהון די חסף׃ 34 חזה הוית עד די התגזרת אבן די לא בידין ומחת לצלמא על רגלוהי די פרזלא וחספא והדקת המון׃ 35 באדין דקו כחדה פרזלא חספא נחשׁא כספא ודהבא והוו כעור מן אדרי קיט ונשׂא המון רוחא וכל אתר לא השׁתכח להון ואבנא די מחת לצלמא הות לטור רב ומלת כל ארעא׃ 36 דנה חלמא ופשׁרה נאמר קדם מלכא׃ 37 אנתה מלכא מלך מלכיא די אלה שׁמיא מלכותא חסנא ותקפא ויקרא יהב׃ 38 ובכל די דארין בני אנשׁא חיות ברא ועוף שׁמיא יהב בידך והשׁלטך בכלהון אנתה הוא ראשׁה די דהבא׃ 39 ובתרך תקום מלכו אחרי ארעא מנך ומלכו תליתיא אחרי די נחשׁא די תשׁלט בכל ארעא׃ 40 ומלכו רביעיה תהוא תקיפה כפרזלא כל קבל די פרזלא מהדק וחשׁל כלא וכפרזלא די מרעע כל אלין תדק ותרע׃ 41 ודי חזיתה רגליא ואצבעתא מנהון חסף די פחר ומנהון פרזל מלכו פליגה תהוה ומן נצבתא די פרזלא להוא בה כל קבל די חזיתה פרזלא מערב בחסף טינא׃ 42 ואצבעת רגליא מנהון פרזל ומנהון חסף מן קצת מלכותא תהוה תקיפה ומנה תהוה תבירה׃ 43 די חזית פרזלא מערב בחסף טינא מתערבין להון בזרע אנשׁא ולא להון דבקין דנה עם דנה הא כדי פרזלא לא מתערב עם חספא׃ 44 וביומיהון די מלכיא אנון יקים אלה שׁמיא מלכו די לעלמין לא תתחבל ומלכותה לעם אחרן לא תשׁתבק תדק ותסיף כל אלין מלכותא והיא תקום לעלמיא׃ 45 כל קבל די חזית די מטורא אתגזרת אבן די לא בידין והדקת פרזלא נחשׁא חספא כספא ודהבא אלה רב הודע למלכא מה די להוא אחרי דנה ויציב חלמא ומהימן פשׁרה׃ 46 באדין מלכא נבוכדנצר נפל על אנפוהי ולדניאל סגד ומנחה וניחחין אמר לנסכה׃ 47 ענה מלכא לדניאל ואמר מן קשׁט די אלהכון הוא אלה אלהין ומרא מלכין וגלה רזין די יכלת למגלא רזה דנה׃ 48 אדין מלכא לדניאל רבי ומתנן רברבן שׂגיאן יהב לה והשׁלטה על כל מדינת בבל ורב סגנין על כל חכימי בבל׃ 49 ודניאל בעא מן מלכא ומני על עבידתא די מדינת בבל לשׁדרך מישׁך ועבד נגו ודניאל בתרע מלכא׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8141 ובשׁנת year H8147 שׁתים And in the second H4438 למלכות of the reign H5019 נבכדנצר of Nebuchadnezzar H2492 חלם dreamed H5019 נבכדנצר Nebuchadnezzar H2472 חלמות dreams, H6470 ותתפעם was troubled, H7307 רוחו wherewith his spirit H8142 ושׁנתו and his sleep H1961 נהיתה broke H5921 עליו׃ from
  2 H559 ויאמר commanded H4428 המלך Then the king H7121 לקרא to call H2748 לחרטמים the magicians, H825 ולאשׁפים and the astrologers, H3784 ולמכשׁפים and the sorcerers, H3778 ולכשׂדים and the Chaldeans, H5046 להגיד for to show H4428 למלך the king H2472 חלמתיו his dreams. H935 ויבאו So they came H5975 ויעמדו and stood H6440 לפני before H4428 המלך׃ the king.
  3 H559 ויאמר said H1992 להם   H4428 המלך And the king H2472 חלום a dream, H2492 חלמתי unto them, I have dreamed H6470 ותפעם was troubled H7307 רוחי and my spirit H3045 לדעת to know H853 את   H2472 החלום׃ the dream.
  4 H1696 וידברו Then spoke H3778 הכשׂדים the Chaldeans H4428 למלך to the king H762 ארמית in Syriac, H4430 מלכא O king, H5957 לעלמין forever: H2418 חיי live H560 אמר tell H2493 חלמא the dream, H5649 לעבדיך thy servants H6591 ופשׁרא the interpretation. H2324 נחוא׃ and we will show
  5 H6032 ענה answered H4430 מלכא The king H560 ואמר and said H3779 לכשׂדיא to the Chaldeans, H4406 מלתא The thing H4481 מני from H230 אזדא is gone H2006 הן me: if H3809 לא ye will not H3046 תהודעונני make known H2493 חלמא unto me the dream, H6591 ופשׁרה with the interpretation H1917 הדמין in pieces, H5648 תתעבדון thereof, ye shall be cut H1005 ובתיכון and your houses H5122 נולי a dunghill. H7761 יתשׂמון׃ shall be made
  6 H2006 והן But if H2493 חלמא the dream, H6591 ופשׁרה and the interpretation H2324 תהחון ye show H4978 מתנן me gifts H5023 ונבזבה and rewards H3367 ויקר honor: H7690 שׂגיא and great H6902 תקבלון thereof, ye shall receive H4481 מן of H6925 קדמי of H2006 להן   H2493 חלמא me the dream, H6591 ופשׁרה and the interpretation H2324 החוני׃ show
  7 H6032 ענו They answered H8579 תנינות again H560 ואמרין and said, H4430 מלכא Let the king H2493 חלמא the dream, H560 יאמר tell H5649 לעבדוהי his servants H6591 ופשׁרה the interpretation H2324 נהחוה׃ and we will show
  8 H6032 ענה answered H4430 מלכא The king H560 ואמר and said, H4481 מן of H3330 יציב certainty H3046 ידע know H576 אנה I H1768 די that H5732 עדנא the time, H608 אנתון ye H2084 זבנין would gain H3606 כל because H6903 קבל   H1768 די ye see H2370 חזיתון ye see H1768 די   H230 אזדא is gone H4481 מני from H4406 מלתא׃ the thing
  9 H1768 די But H2006 הן if H2493 חלמא unto me the dream, H3809 לא ye will not H3046 תהודענני make known H2298 חדה one H1932 היא   H1882 דתכון decree H4406 ומלה words H3538 כדבה lying H7844 ושׁחיתה and corrupt H2164 הזמנתון for you: for ye have prepared H560 למאמר to speak H6925 קדמי before H5705 עד me, till H1768 די me, till H5732 עדנא the time H8133 ישׁתנא be changed: H2006 להן   H2493 חלמא me the dream, H560 אמרו tell H3046 לי ואנדע and I shall know H1768 די that H6591 פשׁרה me the interpretation H2324 תהחונני׃ ye can show
  10 H6032 ענו answered H3779 כשׂדיא The Chaldeans H6925 קדם before H4430 מלכא the king, H560 ואמרין and said, H3809 לא not H383 איתי There is H606 אנשׁ a man H5922 על upon H3007 יבשׁתא the earth H1768 די that H4406 מלת matter: H4430 מלכא the king's H3202 יוכל can H2324 להחויה show H3606 כל therefore H6903 קבל   H1768 די   H3606 כל no H4430 מלך king, H7229 רב lord, H7990 ושׁליט nor ruler, H4406 מלה   H1836 כדנה such things H3809 לא no H7593 שׁאל asked H3606 לכל at any H2749 חרטם magician, H826 ואשׁף or astrologer, H3779 וכשׂדי׃ or Chaldean.
  11 H4406 ומלתא thing H1768 די that H4430 מלכה the king H7593 שׁאל requireth, H3358 יקירה And a rare H321 ואחרן other H3809 לא none H383 איתי and there is H1768 די that H2324 יחונה can show H6925 קדם it before H4430 מלכא the king, H3861 להן except H426 אלהין the gods, H1768 די whose H4070 מדרהון dwelling H5974 עם with H1321 בשׂרא flesh. H3809 לא not H383 איתוהי׃ is
  12 H3606 כל all H6903 קבל   H1836 דנה   H4430 מלכא the king H1149 בנס was angry H7108 וקצף furious, H7690 שׂגיא and very H560 ואמר and commanded H7 להובדה to destroy H3606 לכל   H2445 חכימי the wise H895 בבל׃ of Babylon.
  13 H1882 ודתא And the decree H5312 נפקת went forth H2445 וחכימיא that the wise H6992 מתקטלין should be slain; H1156 ובעו and they sought H1841 דניאל Daniel H2269 וחברוהי and his fellows H6992 להתקטלה׃ to be slain.
  14 H116 באדין Then H1841 דניאל Daniel H8421 התיב answered H5843 עטא with counsel H2942 וטעם and wisdom H746 לאריוך to Arioch H7229 רב the captain H2877 טבחיא guard, H1768 די of H4430 מלכא the king's H1768 די which H5312 נפק was gone forth H6992 לקטלה to slay H2445 לחכימי the wise H895 בבל׃ of Babylon:
  15 H6032 ענה He answered H560 ואמר and said H746 לאריוך to Arioch H7990 שׁליטא captain, H1768 די   H4430 מלכא the king? H5922 על   H4101 מה   H1882 דתא the decree H2685 מהחצפה hasty H4481 מן from H6925 קדם from H4430 מלכא   H116 אדין Then H4406 מלתא made the thing known H3046 הודע made the thing known H746 אריוך Arioch H1841 לדניאל׃ to Daniel.
  16 H1841 ודניאל Then Daniel H5954 על went in, H1156 ובעה and desired H4481 מן of H4430 מלכא the king H1768 די that H2166 זמן him time, H5415 ינתן he would give H6591 לה ופשׁרא the interpretation. H2324 להחויה and that he would show H4430 למלכא׃ the king
  17 H116 אדין Then H1841 דניאל Daniel H1005 לביתה to his house, H236 אזל went H2608 ולחנניה to Hananiah, H4333 מישׁאל Mishael, H5839 ועזריה and Azariah, H2269 חברוהי his companions: H4406 מלתא and made the thing known H3046 הודע׃ and made the thing known
  18 H7359 ורחמין mercies H1156 למבעא That they would desire H4481 מן of H6925 קדם of H426 אלה the God H8065 שׁמיא of heaven H5922 על concerning H7328 רזה secret; H1836 דנה this H1768 די that H3809 לא should not H7 יהבדון perish H1841 דניאל Daniel H2269 וחברוהי and his fellows H5974 עם with H7606 שׁאר the rest H2445 חכימי of the wise H895 בבל׃ of Babylon.
  19 H116 אדין Then H1841 לדניאל unto Daniel H2376 בחזוא vision. H1768 די in a night H3916 ליליא in a night H7328 רזה was the secret H1541 גלי revealed H116 אדין Then H1841 דניאל Daniel H1289 ברך blessed H426 לאלה the God H8065 שׁמיא׃ of heaven.
  20 H6032 ענה answered H1841 דניאל Daniel H560 ואמר and said, H1934 להוא be H8036 שׁמה the name H1768 די of H426 אלהא God H1289 מברך Blessed H4481 מן forever and ever: H5957 עלמא   H5705 ועד   H5957 עלמא   H1768 די for H2452 חכמתא wisdom H1370 וגבורתא and might H1768 די   H1932 לה היא׃  
  21 H1932 והוא And he H8133 מהשׁנא changeth H5732 עדניא the times H2166 וזמניא and the seasons: H5709 מהעדה he removeth H4430 מלכין kings, H6966 ומהקים and setteth up H4430 מלכין kings: H3052 יהב he giveth H2452 חכמתא wisdom H2445 לחכימין unto the wise, H4486 ומנדעא and knowledge H3046 לידעי to them that know H999 בינה׃ understanding:
  22 H1932 הוא He H1541 גלא revealeth H5994 עמיקתא the deep H5642 ומסתרתא and secret things: H3046 ידע he knoweth H4101 מה what H2816 בחשׁוכא in the darkness, H5094 ונהירא and the light H5974 עמה with H8271 שׁרא׃ dwelleth
  23 H426 לך אלה thee, O thou God H2 אבהתי of my fathers, H3029 מהודא thank H7624 ומשׁבח thee, and praise H576 אנה I H1768 די who H2452 חכמתא me wisdom H1370 וגבורתא and might, H3052 יהבת hast given H3705 לי וכען unto me now H3046 הודעתני and hast made known H1768 די what H1156 בעינא we desired H4481 מנך of H1768 די thee: for H4406 מלת matter. H4430 מלכא unto us the king's H3046 הודעתנא׃ thou hast made known
  24 H3606 כל   H6903 קבל   H1836 דנה   H1841 דניאל Daniel H5954 על went in H5922 על unto H746 אריוך Arioch, H1768 די whom H4483 מני had ordained H4430 מלכא the king H7 להובדה to destroy H2445 לחכימי the wise H895 בבל of Babylon: H236 אזל he went H3652 וכן thus H560 אמר and said H2445 לה לחכימי the wise H895 בבל of Babylon: H409 אל not H7 תהובד unto him; Destroy H5954 העלני   H6925 קדם before H4430 מלכא the king, H6591 ופשׁרא the interpretation. H4430 למלכא unto the king H2324 אחוא׃ and I will show
  25 H116 אדין Then H746 אריוך Arioch H927 בהתבהלה in haste, H5954 הנעל brought in H1841 לדניאל Daniel H6925 קדם before H4430 מלכא the king H3652 וכן thus H560 אמר and said H1768 לה די of H7912 השׁכחת unto him, I have found H1400 גבר a man H4481 מן of H1123 בני the captives H1547 גלותא the captives H1768 די that H3061 יהוד Judah, H1768 די   H6591 פשׁרא the interpretation. H4430 למלכא unto the king H3046 יהודע׃ will make known
  26 H6032 ענה answered H4430 מלכא The king H560 ואמר and said H1841 לדניאל to Daniel, H1768 די whose H8036 שׁמה name H1096 בלטשׁאצר Belteshazzar, H383 האיתיך Art H3546 כהל thou able H3046 להודעתני to make known H2493 חלמא unto me the dream H1768 די which H2370 חזית I have seen, H6591 ופשׁרה׃ and the interpretation
  27 H6032 ענה answered H1841 דניאל Daniel H6925 קדם in the presence of H4430 מלכא the king, H560 ואמר and said, H7328 רזה The secret H1768 די which H4430 מלכא the king H7593 שׁאל hath demanded H3809 לא cannot H2445 חכימין the wise H826 אשׁפין the astrologers, H2749 חרטמין the magicians, H1505 גזרין the soothsayers, H3202 יכלין cannot H2324 להחויה show H4430 למלכא׃ unto the king;
  28 H1297 ברם But H383 איתי there is H426 אלה a God H8065 בשׁמיא in heaven H1541 גלא that revealeth H7328 רזין secrets, H3046 והודע and maketh known H4430 למלכא to the king H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H4101 מה what H1768 די what H1934 להוא shall be H320 באחרית in the latter H3118 יומיא days. H2493 חלמך Thy dream, H2376 וחזוי and the visions H7217 ראשׁך of thy head H5922 על upon H4903 משׁכבך thy bed, H1836 דנה are these; H1932 הוא׃  
  29 H607 אנתה As for thee, H4430 מלכא O king, H7476 רעיונך thy thoughts H5922 על upon H4903 משׁכבך thy bed, H5559 סלקו came H4101 מה what H1768 די what H1934 להוא should come to pass H311 אחרי hereafter: H1836 דנה hereafter: H1541 וגלא and he that revealeth H7328 רזיא secrets H3046 הודעך maketh known H4101 מה to thee what H1768 די to thee what H1934 להוא׃ shall come to pass.
  30 H576 ואנה But as for me, H3809 לא is not H2452 בחכמה to me for wisdom H1768 די that H383 איתי I have H4481 בי מן more than H3606 כל any H2417 חייא living, H7328 רזא secret H1836 דנה this H1541 גלי revealed H3861 לי להן but H5922 על for sakes H1701 דברת for sakes H1768 די that H6591 פשׁרא the interpretation H4430 למלכא to the king, H3046 יהודעון shall make known H7476 ורעיוני the thoughts H3825 לבבך of thy heart. H3046 תנדע׃ and that thou mightest know
  31 H607 אנתה Thou, H4430 מלכא O king, H2370 חזה sawest, H1934 הוית sawest, H431 ואלו and behold H6755 צלם image. H2298 חד a H7690 שׂגיא great H6755 צלמא image, H1797 דכן This H7229 רב great H2122 וזיוה whose brightness H3493 יתיר excellent, H6966 קאם stood H6903 לקבלך before H7299 ורוה thee; and the form H1763 דחיל׃ thereof terrible.
  32 H1932 הוא This H6755 צלמא image's H7217 ראשׁה head H1768 די of H1722 דהב gold, H2869 טב fine H2306 חדוהי his breast H1872 ודרעוהי and his arms H1768 די of H3702 כסף silver, H4577 מעוהי his belly H3410 וירכתה and his thighs H1768 די of H5174 נחשׁ׃ brass,
  33 H8243 שׁקוהי His legs H1768 די of H6523 פרזל iron, H7271 רגלוהי his feet H4481 מנהון part H1768 די of H6523 פרזל iron H4480 ומנהון   H1768 די of H2635 חסף׃ clay.
  34 H2370 חזה   H1934 הוית   H5705 עד till H1768 די that H1505 התגזרת was cut out H69 אבן a stone H1768 די without H3809 לא without H3028 בידין hands, H4223 ומחת which smote H6755 לצלמא the image H5922 על upon H7271 רגלוהי his feet H1768 די of H6523 פרזלא iron H2635 וחספא and clay, H1855 והדקת and broke them to pieces. H1994 המון׃ and broke them to pieces.
  35 H116 באדין Then H1855 דקו   H2298 כחדה together, H6523 פרזלא was the iron, H2635 חספא the clay, H5174 נחשׁא the brass, H3702 כספא the silver, H1722 ודהבא and the gold, H1934 והוו and became H5784 כעור like the chaff H4481 מן of H147 אדרי threshingfloors; H7007 קיט the summer H5376 ונשׂא carried them away, H1994 המון carried them away, H7308 רוחא and the wind H3606 וכל that no H870 אתר place H3809 לא that no H7912 השׁתכח was found H69 להון ואבנא for them: and the stone H1768 די that H4223 מחת smote H6755 לצלמא the image H1934 הות became H2906 לטור mountain, H7229 רב a great H4391 ומלת and filled H3606 כל the whole H772 ארעא׃ earth.
  36 H1836 דנה This H2493 חלמא the dream; H6591 ופשׁרה the interpretation H560 נאמר and we will tell H6925 קדם thereof before H4430 מלכא׃ the king.
  37 H607 אנתה Thou, H4430 מלכא O king, H4430 מלך a king H4430 מלכיא of kings: H1768 די for H426 אלה the God H8065 שׁמיא of heaven H4437 מלכותא thee a kingdom, H2632 חסנא power, H8632 ותקפא and strength, H3367 ויקרא and glory. H3052 יהב׃ hath given
  38 H3606 ובכל over them all. H1768 די of H1753 דארין dwell, H1123 בני the children H606 אנשׁא of men H2423 חיות the beasts H1251 ברא of the field H5776 ועוף and the fowls H8065 שׁמיא of the heaven H3052 יהב hath he given H3028 בידך into thine hand, H7981 והשׁלטך and hath made thee ruler H3606 בכלהון   H607 אנתה Thou H607 הוא   H7217 ראשׁה head H1768 די   H1722 דהבא׃ gold.
  39 H870 ובתרך And after H6966 תקום thee shall arise H4437 מלכו kingdom H317 אחרי another H772 ארעא inferior H4481 מנך to H4437 ומלכו kingdom H8523 תליתיא third H317 אחרי thee, and another H1768 די of H5174 נחשׁא brass, H1768 די which H7981 תשׁלט shall bear rule H3606 בכל over all H772 ארעא׃ the earth.
  40 H4437 ומלכו kingdom H7244 רביעיה And the fourth H1934 תהוא shall be H8624 תקיפה strong H6523 כפרזלא as iron: H3606 כל forasmuch as H6903 קבל   H1768 די that H6523 פרזלא iron H1855 מהדק breaketh in pieces H2827 וחשׁל and subdueth H3606 כלא all H6523 וכפרזלא and as iron H1768 די   H7490 מרעע breaketh H3606 כל all H459 אלין these, H1855 תדק shall it break in pieces H7490 ותרע׃ and bruise.
  41 H1768 ודי And whereas H2370 חזיתה thou sawest H7271 רגליא the feet H677 ואצבעתא and toes, H4481 מנהון part H2635 חסף clay, H1768 די of H6353 פחר potters' H4480 ומנהון   H6523 פרזל of iron, H4437 מלכו the kingdom H6386 פליגה divided; H1934 תהוה shall be H4481 ומן and part H5326 נצבתא the strength H1768 די of H6523 פרזלא the iron, H1934 להוא but there shall be H3606 בה כל forasmuch as H6903 קבל   H1768 די   H2370 חזיתה thou sawest H6523 פרזלא the iron H6151 מערב mixed H2635 בחסף clay. H2917 טינא׃ with miry
  42 H677 ואצבעת And the toes H7271 רגליא of the feet H4481 מנהון part H6523 פרזל of iron, H4480 ומנהון   H2635 חסף of clay, H4481 מן and part H7118 קצת partly H4437 מלכותא the kingdom H1934 תהוה shall be H8624 תקיפה strong, H4481 ומנה partly H1934 תהוה   H8406 תבירה׃ broken.
  43 H1768 די And whereas H2370 חזית thou sawest H6523 פרזלא iron H6151 מערב mixed H2635 בחסף clay, H2917 טינא with miry H6151 מתערבין mingle themselves H1934 להון they shall H2234 בזרע with the seed H606 אנשׁא of men: H3809 ולא not H1934 להון but they shall H1693 דבקין cleave H1836 דנה one H5974 עם to H1836 דנה another, H1888 הא even as H1768 כדי even as H6523 פרזלא iron H3809 לא is not H6151 מתערב mixed H5974 עם with H2635 חספא׃ clay.
  44 H3118 וביומיהון And in the days H1768 די of H4430 מלכיא kings H581 אנון these H6966 יקים set up H426 אלה shall the God H8065 שׁמיא of heaven H4437 מלכו a kingdom, H1768 די which H5957 לעלמין shall never H3809 לא shall never H2255 תתחבל be destroyed: H4437 ומלכותה and the kingdom H5972 לעם people, H321 אחרן to other H3809 לא shall not H7662 תשׁתבק be left H1855 תדק it shall break in pieces H5487 ותסיף and consume H3606 כל all H459 אלין these H4437 מלכותא kingdoms, H1932 והיא and it H6966 תקום shall stand H5957 לעלמיא׃ forever.
  45 H3606 כל   H6903 קבל   H1768 די that H2370 חזית thou sawest H1768 די without H2906 מטורא of the mountain H1505 אתגזרת was cut out H69 אבן the stone H1768 די what H3809 לא without H3028 בידין hands, H1855 והדקת and that it broke in pieces H6523 פרזלא the iron, H5174 נחשׁא the brass, H2635 חספא the clay, H3702 כספא the silver, H1722 ודהבא and the gold; H426 אלה God H7229 רב the great H3046 הודע hath made known H4430 למלכא to the king H4101 מה what H1768 די   H1934 להוא shall come to pass H311 אחרי hereafter: H1836 דנה hereafter: H3330 ויציב certain, H2493 חלמא and the dream H540 ומהימן thereof sure. H6591 פשׁרה׃ and the interpretation
  46 H116 באדין Then H4430 מלכא the king H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H5308 נפל fell H5922 על upon H600 אנפוהי his face, H1841 ולדניאל Daniel, H5457 סגד and worshiped H4504 ומנחה   H5208 וניחחין and sweet odors H560 אמר and commanded H5260 לנסכה׃ that they should offer
  47 H6032 ענה answered H4430 מלכא The king H1841 לדניאל unto Daniel, H560 ואמר and said, H4481 מן Of H7187 קשׁט a truth H1768 די that H426 אלהכון your God H1932 הוא   H426 אלה a God H426 אלהין of gods, H4756 ומרא and a Lord H4430 מלכין of kings, H1541 וגלה and a revealer H7328 רזין of secrets, H1768 די seeing H3202 יכלת thou couldest H1541 למגלא reveal H7328 רזה secret. H1836 דנה׃ this
  48 H116 אדין Then H4430 מלכא the king H1841 לדניאל   H7236 רבי   H4978 ומתנן gifts, H7260 רברבן great H7690 שׂגיאן him many H3052 יהב and gave H7981 לה והשׁלטה and made him ruler H5922 על over H3606 כל the whole H4083 מדינת province H895 בבל of Babylon, H7229 ורב and chief H5460 סגנין of the governors H5922 על over H3606 כל all H2445 חכימי the wise H895 בבל׃ of Babylon.
  49 H1841 ודניאל Then Daniel H1156 בעא requested H4481 מן of H4430 מלכא the king, H4483 ומני and he set H5922 על over H5673 עבידתא the affairs H1768 די of H4083 מדינת the province H895 בבל of Babylon: H7715 לשׁדרך Shadrach, H4336 מישׁך Meshach, H5665 ועבד נגו and Abed-nego, H1841 ודניאל but Daniel H8651 בתרע in the gate H4430 מלכא׃ of the king.
new(i)
  1 H8147 And in the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar H5019 Nebuchadnezzar H2492 [H8804] dreamed H2472 dreams, H7307 by which his spirit H6470 [H8691] was troubled, H8142 and his sleep H1961 [H8738] broke from him.
  2 H4428 Then the king H559 [H8799] commanded H7121 [H8800] to call H2748 the magicians, H825 and the astrologers, H3784 [H8764] and the sorcerers, H3778 and the Chaldeans, H5046 [H8687] to show H4428 the king H2472 his dreams. H935 [H8799] So they came H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H4428 the king.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said H2492 [H8804] to them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 [H8735] was troubled H3045 [H8800] to know H2472 the dream.
  4 H3778 Then the Chaldeans H1696 [H8762] spoke H4428 to the king H762 in Syrian, H4430 O king, H2418 [H8747] live H5957 for ever: H560 [H8747] tell H5649 thy servants H2493 the dream, H2324 [H8741] and we will show H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H3779 to the Chaldeans, H4406 The thing H230 [H8754] is gone H4481 from me: H2006 if H3809 ye will not H3046 [H8681] make known H2493 to me the dream, H6591 with the interpretation H5648 [H8725] of it, ye shall be cut H1917 in pieces, H1005 and your houses H7761 [H8725] shall be made H5122 a refuse heap.
  6 H2006 But if H2324 [H8681] ye shall show H2493 the dream, H6591 and the interpretation H6902 [H8741] of it, ye shall receive H4481 of H6925 me H4978 gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honour: H3861 therefore H2324 [H8680] show H2493 me the dream, H6591 and the interpretation of it.
  7 H6032 [H8754] They answered H8579 again H560 [H8750] and said, H4430 Let the king H560 [H8748] tell H5649 his servants H2493 the dream, H2324 [H8681] and we will show H6591 the interpretation of it.
  8 H4430 The king H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said, H576 I H3046 [H8751] know H4481 of H3330 certainty H608 that ye H2084 [H8750] would gain H5732 the time, H6903 H3606 because H2370 [H8754] ye see H4406 the thing H230 [H8754] is gone H4481 from me.
  9 H2006 But if H3809 ye will not H3046 [H8681] make known H2493 to me the dream, H1932 H2298 there is but one H1882 decree H2164 [H8724] for you: for ye have prepared H3538 lying H7844 [H8752] and decaying H4406 words H560 [H8749] to speak H6925 before H5705 me, till H5732 the time H8133 [H8721] be changed: H3861 therefore H560 [H8747] tell H2493 me the dream, H3046 [H8748] and I shall know H1768 that H2324 [H8681] ye can show H6591 me the interpretation of it.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 [H8754] answered H6925 before H4430 the king, H560 [H8750] and said, H383 There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the dry land H3202 [H8748] that can H2324 [H8682] reveal H4430 the king's H4406 matter: H6903 H1768 therefore H3809 there is no H4430 king, H7229 lord, H7990 nor ruler, H7593 [H8754] that hath asked H1836 such H4406 things H3606 of any H2749 magician, H826 or astrologer, H3779 or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 [H8751] requireth, H383 and there is H3809 no H321 other H2324 [H8741] that can reveal H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 [H8754] was angry H7690 and very H7108 [H8754] furious, H560 [H8754] and commanded H7 [H8682] to be made lost H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 [H8754] went forth H2445 that the wise H6992 [H8726] men should be slain; H1156 [H8754] and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 [H8723] to be slain.
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 [H8684] answered H5843 with counsel H2942 and taste H746 to Arioch H7229 the captain H1768 of H4430 the king's H2877 guard, H5312 [H8754] who had gone forth H6992 [H8742] to slay H2445 the wise H895 men of Babylon:
  15 H6032 [H8750] He answered H560 [H8750] and said H746 to Arioch H4430 the king's H7990 captain, H4101 H5922 Why H1882 is the decree H2685 [H8683] so hasty H4481 H6925 from H4430 the king? H116 Then H746 Arioch H4406 made the thing H3046 [H8684] known H1841 to Daniel.
  16 H1841 Then Daniel H5954 [H8754] went in, H1156 [H8754] and desired H4481 of H4430 the king H5415 [H8748] that he would give H2166 him time, H2324 [H8682] and that he would show H4430 the king H6591 the interpretation.
  17 H116 Then H1841 Daniel H236 [H8754] went H1005 to his house, H4406 and made the thing H3046 [H8684] known H2608 to Hananiah, H4333 Mishael, H5839 and Azariah, H2269 his companions:
  18 H1156 [H8749] That they would desire H7359 mercies H4481 H6925 of H426 the God H8065 of heaven H5922 concerning H1836 this H7328 secret; H1841 that Daniel H2269 and his companions H3809 should not H7 [H8681] be made lost H5974 with H7606 the rest H2445 of the wise H895 men of Babylon.
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 [H8752] revealed H1841 to Daniel H3916 in a night H2376 vision. H116 Then H1841 Daniel H1289 [H8745] blessed H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said, H1289 [H8743] Blessed H1934 [H8748] be H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 H5957 and ever: H2452 for wisdom H1370 and might H1932 are his:
  21 H8133 [H8683] And he changeth H5732 the times H2166 and the seasons: H5709 [H8683] he removeth H4430 kings, H6966 [H8683] and setteth up H4430 kings: H3052 [H8751] he giveth H2452 wisdom H2445 to the wise, H4486 and knowledge H3046 [H8751] to them that know H999 understanding:
  22 H1541 [H8751] He revealeth H5994 the deep H5642 [H8743] and secret things: H3046 [H8751] he knoweth H4101 what H2816 is in the darkness, H5094 and the light H8271 [H8754] dwelleth H5974 with him.
  23 H576 I H3029 [H8683] thank H7624 [H8743] thee, and adore H426 thee, O thou God H2 of my fathers, H3052 [H8754] who hast given H2452 me wisdom H1370 and might, H3046 [H8684] and hast made known H3705 to me now H1156 [H8754] what we desired H4481 of thee: H3046 [H8684] for thou hast now made known H4430 to us the king's H4406 matter.
  24 H3606 H6903 H1836 Therefore H1841 Daniel H5954 [H8754] went in H5922 to H746 Arioch, H4430 whom the king H4483 [H8745] had ordained H7 [H8682] to be made lost H2445 the wise H895 men of Babylon: H236 [H8754] he went H560 [H8754] and said H3652 thus H7 [H8681] to him; Make lost H409 not H2445 the wise H895 men of Babylon: H5954 [H8680] bring me in H6925 before H4430 the king, H2324 [H8741] and I will reveal H4430 to the king H6591 the interpretation.
  25 H116 Then H746 Arioch H5954 [H8684] brought in H1841 Daniel H6925 before H4430 the king H927 [H8726] in haste, H560 [H8754] and said H3652 thus H7912 [H8684] to him, I have found H1400 a man H1123 H1547 of the captives H4481 of H3061 Judah, H3046 [H8681] that will make known H4430 to the king H6591 the interpretation.
  26 H4430 The king H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H1841 to Daniel, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H383 Art H3546 [H8751] thou able H3046 [H8682] to make known H2493 to me the dream H2370 [H8754] which I have seen, H6591 and the interpretation of it?
  27 H1841 Daniel H6032 [H8750] answered H6925 in the presence H4430 of the king, H560 [H8750] and said, H7328 The secret H4430 which the king H7593 H3809 [H8751] hath demanded H2445 the wise H826 men, the astrologers, H2749 the magicians, H1505 [H8750] the soothsayers, H3202 [H8750] cannot H2324 [H8682] reveal H4430 to the king;
  28 H1297 But H383 there is H426 a God H8065 in heaven H1541 [H8751] that revealeth H7328 secrets, H3046 [H8684] and maketh known H4430 to the king H5020 Nebuchadnezzar H4101 what H1934 [H8748] shall be H320 in the latter H3118 days. H2493 Thy dream, H2376 and the visions H7217 of thy head H5922 upon H4903 thy bed, H1836 are these;
  29 H607 As for thee, H4430 O king, H7476 thy thoughts H5559 [H8760] came H5922 into thee upon H4903 thy bed, H4101 what H1934 [H8748] should come to pass H311 after H1836 this: H1541 [H8751] and he that revealeth H7328 secrets H3046 [H8684] maketh known H4101 to thee what H1934 [H8748] shall come to pass.
  30 H576 But as for me, H1836 this H7328 secret H3809 is not H1541 [H8752] revealed H2452 to me for any wisdom H383 that I have H4481 more than H3606 any H2417 living, H3861 but H1701 for their sakes H5922 that H3046 [H8681] shall make known H6591 the interpretation H4430 to the king, H3046 [H8748] and that thou mayest know H7476 the thoughts H3825 of thy heart.
  31 H607 Thou, H4430 O king, H1934 H2370 [H8754] sawest, H431 and behold H2298 H7690 a great H6755 image. H1797 This H7229 great H6755 image, H2122 whose brightness H3493 was excellent, H6966 [H8750] stood H6903 before H7299 thee; and its form H1763 [H8753] was terrible.
  32 H7217 The head H6755 of this image H2869 was of fine H1722 gold, H2306 his breast H1872 and his arms H3702 of silver, H4577 his belly H3410 and his thighs H5174 of brass,
  33 H8243 His legs H6523 of iron, H7271 his feet H4481 part H6523 of iron H4481 and part H2635 of clay.
  34 H2370 H1934 [H8751] Thou sawest H5705 till H69 a stone H1505 [H8728] was cut out H3809 without H3028 hands, H4223 [H8754] which smote H6755 the image H5922 upon H7271 his feet H6523 that were of iron H2635 and clay, H1855 0 and broke H1994 them H1855 [H8684] to pieces.
  35 H116 Then H6523 was the iron, H2635 the clay, H5174 the brass, H3702 the silver, H1722 and the gold, H1855 H1751 [H8754] broken to pieces H2298 together, H1934 [H8754] and became H5784 like the chaff H4481 of H7007 the summer H147 threshingfloors; H7308 and the wind H5376 0 carried H1994 them H5376 [H8754] away, H3606 that H3809 no H870 place H7912 [H8728] was found H69 for them: and the stone H4223 [H8754] that smote H6755 the image H1934 [H8754] became H7229 a great H2906 mountain, H4391 [H8754] and filled H3606 the whole H772 earth.
  36 H1836 This H2493 is the dream; H560 [H8748] and we will tell H6591 the interpretation H6925 of it before H4430 the king.
  37 H607 Thou, H4430 O king, H4430 art a king H4430 of kings: H426 for the God H8065 of heaven H3052 [H8754] hath given H4437 thee a kingdom, H2632 power, H8632 and strength, H3367 and honour.
  38 H3606 And wherever H1123 the children H606 of men H1753 [H8748] dwell, H2423 the beasts H1251 of the field H5776 and the fowls H8065 of the heaven H3052 [H8754] hath he given H3028 into thy hand, H7981 [H8684] and hath made thee ruler H3606 over them all. H607 Thou H7217 art this head H1722 of gold.
  39 H870 And after H6966 [H8748] thee shall arise H317 another H4437 kingdom H772 inferior H4481 to thee, H317 and another H8523 third H4437 kingdom H5174 of brass, H7981 [H8748] which shall bear rule H3606 over all H772 the earth.
  40 H7244 And the fourth H4437 kingdom H1934 [H8748] shall be H8624 strong H6523 as iron: H6523 forasmuch as iron H1855 [H8683] breaketh in pieces H2827 [H8751] and subdueth H3606 all H6903 things: and as H6523 iron H7490 [H8750] that breaketh H3606 all H459 these, H1855 [H8681] shall it break in pieces H7490 [H8748] and bruise.
  41 H2370 [H8754] And though thou sawest H7271 the feet H677 and toes, H4481 part H6353 of potters' H2635 clay, H4481 and part H6523 of iron, H4437 the kingdom H1934 [H8748] shall be H6386 [H8752] divided; H4481 0 but H1934 [H8748] there shall be H4481 in it of H5326 the strength H6523 of the iron, H3606 H6903 forasmuch as H2370 [H8754] thou sawest H6523 the iron H6151 [H8743] mixed H2917 with the miry H2635 clay.
  42 H677 And as the toes H7271 of the feet H4481 were part H6523 of iron, H4481 and part H2635 of clay, H4437 so the kingdom H1934 [H8748] shall be H4481 H7118 partly H8624 strong, H4481 H7118 and partly H8406 [H8750] broken.
  43 H1768 And though H2370 [H8754] thou sawest H6523 iron H6151 [H8743] mixed H2917 with miry H2635 clay, H1934 H6151 [H8748] they shall mingle themselves H2234 with the seed H606 of men: H1934 [H8748] but they shall H3809 not H1693 [H8751] join H1836 one H5974 to H1836 another, H1888 even H6523 as iron H3809 is not H6151 [H8723] mixed H2635 with clay.
  44 H3118 And in the days H581 of these H4430 kings H426 shall the God H8065 of heaven H6966 [H8681] set up H4437 a kingdom, H5957 H3809 which shall never H2255 [H8721] be ruined: H4437 and the kingdom H3809 shall not H7662 [H8721] be left H321 to other H5972 people, H1855 [H8681] but it shall break in pieces H5487 [H8681] and consume H3606 all H459 these H4437 kingdoms, H1932 and it H6966 [H8748] shall stand H5957 for ever.
  45 H3606 H6903 Forasmuch as H2370 [H8754] thou sawest H69 that the stone H1505 [H8728] was cut out H2906 of the mountain H3809 without H3028 hands, H1855 [H8684] and that it broke in pieces H6523 the iron, H5174 the brass, H2635 the clay, H3702 the silver, H1722 and the gold; H7229 the great H426 God H3046 [H8684] hath made known H4430 to the king H4101 what H1934 [H8748] shall come to pass H311 after H1836 this: H2493 and the dream H3330 is certain, H6591 and the interpretation H540 [H8683] of it sure.
  46 H116 Then H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar H5308 [H8754] fell H5922 upon H600 his face, H5457 [H8754] and worshipped H1841 Daniel, H560 [H8754] and commanded H5260 [H8742] that they should offer H4504 an oblation H5208 and sweet odours to him.
  47 H4430 The king H6032 [H8750] answered H1841 to Daniel, H560 [H8750] and said, H4481 Of H7187 a truth H1768 it is, that H426 your God H426 is the God H426 of gods, H4756 and the Lord H4430 of kings, H1541 [H8751] and a revealer H7328 of secrets, H3202 [H8754] seeing thou couldest H1541 [H8749] reveal H1836 this H7328 secret.
  48 H116 Then H4430 the king H7236 0 made H1841 Daniel H7236 [H8745] a great man, H3052 [H8754] and gave H7690 him many H7260 great H4978 gifts, H7981 [H8684] and made him ruler H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon, H7229 and chief H5460 of the governors H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 Then Daniel H1156 [H8754] requested H4481 of H4430 the king, H4483 [H8745] and he set H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon: H1841 but Daniel H8651 sat in the gate H4430 of the king.
Vulgate(i) 1 in anno secundo regni Nabuchodonosor vidit Nabuchodonosor somnium et conterritus est spiritus eius et somnium eius fugit ab eo 2 praecepit ergo rex ut convocarentur arioli et magi et malefici et Chaldei et indicarent regi somnia sua qui cum venissent steterunt coram rege 3 et dixit ad eos rex vidi somnium et mente confusus ignoro quid viderim 4 responderuntque Chaldei regi syriace rex in sempiternum vive dic somnium servis tuis et interpretationem eius indicabimus 5 et respondens rex ait Chaldeis sermo recessit a me nisi indicaveritis mihi somnium et coniecturam eius peribitis vos et domus vestrae publicabuntur 6 si autem somnium et coniecturam eius narraveritis praemia et dona et honorem multum accipietis a me somnium igitur et interpretationem eius indicate mihi 7 responderunt secundo atque dixerunt rex somnium dicat servis suis et interpretationem illius indicabimus 8 respondit rex et ait certo novi quia tempus redimitis scientes quod recesserit a me sermo 9 si ergo somnium non indicaveritis mihi una est de vobis sententia quod interpretationem quoque fallacem et deceptione plenam conposueritis ut loquamini mihi donec tempus pertranseat somnium itaque dicite mihi ut sciam quod interpretationem quoque eius veram loquamini 10 respondentes ergo Chaldei coram rege dixerunt non est homo super terram qui sermonem tuum rex possit implere sed neque regum quisquam magnus et potens verbum huiuscemodi sciscitatur ab omni ariolo et mago et Chaldeo 11 sermo enim quem tu rex quaeris gravis est nec repperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis exceptis diis quorum non est cum hominibus conversatio 12 quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis 13 et egressa sententia sapientes interficiebantur quaerebaturque Danihel et socii eius ut perirent 14 tunc Danihel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiae regis qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis 15 et interrogavit eum qui a rege acceperat potestatem quam ob causam tam crudelis sententia a facie esset regis egressa cum ergo rem indicasset Arioch Daniheli 16 Danihel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi 17 et ingressus est domum suam Ananiaeque Misaheli et Azariae sociis suis indicavit negotium 18 ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto et non perirent Danihel et socii eius cum ceteris sapientibus Babylonis 19 tunc Daniheli per visionem nocte mysterium revelatum est et Danihel benedixit Deo caeli 20 et locutus ait sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum quia sapientia et fortitudo eius sunt 21 et ipse mutat tempora et aetates transfert regna atque constituit dat sapientiam sapientibus et scientiam intellegentibus disciplinam 22 ipse revelat profunda et abscondita et novit in tenebris constituta et lux cum eo est 23 tibi Deus patrum meorum confiteor teque laudo quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te quia sermonem regis aperuisti nobis 24 post haec Danihel ingressus ad Arioch quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis sic ei locutus est sapientes Babylonis ne perdas introduc me in conspectu regis et solutionem regi enarrabo 25 tunc Arioch festinus introduxit Danihelem ad regem et dixit ei inveni hominem de filiis transmigrationis Iudae qui solutionem regi adnuntiet 26 respondit rex et dixit Daniheli cuius nomen erat Balthasar putasne vere potes indicare mihi somnium quod vidi et interpretationem eius 27 et respondens Danihel coram rege ait mysterium quod rex interrogat sapientes magi et arioli et aruspices non queunt indicare regi 28 sed est Deus in caelo revelans mysteria qui indicavit tibi rex Nabuchodonosor quae ventura sunt novissimis temporibus somnium tuum et visiones capitis tui in cubili tuo huiuscemodi sunt 29 tu rex cogitare coepisti in stratu tuo quid esset futurum post haec et qui revelat mysteria ostendit tibi quae ventura sunt 30 mihi quoque non in sapientia quae est in me plus quam in cunctis viventibus sacramentum hoc revelatum est sed ut interpretatio regi manifesta fieret et cogitationes mentis tuae scires 31 tu rex videbas et ecce quasi statua una grandis statua illa magna et statura sublimis stabat contra te et intuitus eius erat terribilis 32 huius statuae caput ex auro optimo erat pectus autem et brachia de argento porro venter et femora ex aere 33 tibiae autem ferreae pedum quaedam pars erat ferrea quaedam fictilis 34 videbas ita donec abscisus est lapis sine manibus et percussit statuam in pedibus eius ferreis et fictilibus et comminuit eos 35 tunc contrita sunt pariter ferrum testa aes argentum et aurum et redacta quasi in favillam aestivae areae rapta sunt vento nullusque locus inventus est eis lapis autem qui percusserat statuam factus est mons magnus et implevit universam terram 36 hoc est somnium interpretationem quoque eius dicemus coram te rex 37 tu rex regum es et Deus caeli regnum fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi 38 et omnia in quibus habitant filii hominum et bestiae agri volucresque caeli dedit in manu tua et sub dicione tua universa constituit tu es ergo caput aureum 39 et post te consurget regnum aliud minus te et regnum tertium aliud aereum quod imperabit universae terrae 40 et regnum quartum erit velut ferrum quomodo ferrum comminuit et domat omnia sic comminuet omnia haec et conteret 41 porro quia vidisti pedum et digitorum partem testae figuli et partem ferream regnum divisum erit quod tamen de plantario ferri orietur secundum quod vidisti ferrum mixtum testae ex luto 42 et digitos pedum ex parte ferreos et ex parte fictiles ex parte regnum erit solidum et ex parte contritum 43 quia autem vidisti ferrum mixtum testae ex luto commiscebuntur quidem humano semine sed non adherebunt sibi sicuti ferrum misceri non potest testae 44 in diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum quod in aeternum non dissipabitur et regnum eius populo alteri non tradetur comminuet et consumet universa regna haec et ipsum stabit in aeternum 45 secundum quod vidisti quod de monte abscisus est lapis sine manibus et comminuit testam et ferrum et aes et argentum et aurum Deus magnus ostendit regi quae futura sunt postea et verum est somnium et fidelis interpretatio eius 46 tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam et Danihelum adoravit et hostias et incensum praecepit ut sacrificarent ei 47 loquens ergo rex ait Daniheli vere Deus vester Deus deorum est et Dominus regum et revelans mysteria quoniam potuisti aperire sacramentum hoc 48 tunc rex Danihelum in sublime extulit et munera multa et magna dedit ei et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis et praefectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis 49 Danihel autem postulavit a rege et constituit super opera provinciae Babylonis Sedrac Misac et Abdenago ipse autem Danihel erat in foribus regis
Clementine_Vulgate(i) 1 In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo. 2 Præcepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldæi, ut indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege. 3 Et dixit ad eos rex: Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim. 4 Responderuntque Chaldæi regi syriace: Rex, in sempiternum vive! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus. 5 Et respondens rex ait Chaldæis: Sermo recessit a me: nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestræ publicabuntur. 6 Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, præmia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi. 7 Responderunt secundo, atque dixerunt: Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus. 8 Respondit rex, et ait: Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo. 9 Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quod interpretationem quoque ejus veram loquamini. 10 Respondentes ergo Chaldæi coram rege, dixerunt: Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere: sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldæo. 11 Sermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est: nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio. 12 Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis. 13 Et egressa sententia, sapientes interficiebantur: quærebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent. 14 Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiæ regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis. 15 Et interrogavit eum, qui a rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli, 16 Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi. 17 Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium, 18 ut quærerent misericordiam a facie Dei cæli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis. 19 Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est: et benedixit Daniel Deum cæli, 20 et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum: quia sapientia et fortitudo ejus sunt. 21 Et ipse mutat tempora, et ætates: transfert regna, atque constituit: dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam. 22 Ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta: et lux cum eo est. 23 Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quæ rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis. 24 Post hæc Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est: Sapientes Babylonis ne perdas: introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo. 25 Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei: Inveni hominem de filiis transmigrationis Juda, qui solutionem regi annuntiet. 26 Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar: Putasne vere potes mihi indicare somnium, quod vidi, et interpretationem ejus? 27 Et respondens Daniel coram rege, ait: Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspices nequeunt indicare regi: 28 sed est Deus in cælo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quæ ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo hujuscemodi sunt. 29 Tu, rex, cogitare cœpisti in strato tuo, quid esset futurum post hæc: et qui revelat mysteria, ostendit tibi quæ ventura sunt. 30 Mihi quoque non in sapientia, quæ est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est: sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuæ scires. 31 Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis: statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis. 32 Hujus statuæ caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter et femora ex ære, 33 tibiæ autem ferreæ: pedum quædam pars erat ferrea, quædam autem fictilis. 34 Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus: et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit eos. 35 Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, æs, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam æstivæ areæ, quæ rapta sunt vento, nullusque locus inventus est eis: lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram. 36 Hoc est somnium: interpretationem quoque ejus dicemus coram te, rex. 37 Tu rex regum es: et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi: 38 et omnia, in quibus habitant filii hominum, et bestiæ agri: volucres quoque cæli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit: tu es ergo caput aureum. 39 Et post te consurget regnum aliud minus te argenteum: et regnum tertium aliud æreum, quod imperabit universæ terræ. 40 Et regnum quartum erit velut ferrum: quomodo ferrum comminuit, et domat omnia, sic comminuet, et conteret omnia hæc. 41 Porro quia vidisti pedum, et digitorum partem testæ figuli, et partem ferream, regnum divisum erit: quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testæ ex luto. 42 Et digitos pedum ex parte ferreos, et ex parte fictiles: ex parte regnum erit solidum, et ex parte contritum. 43 Quod autem vidisti ferrum mistum testæ ex luto, commiscebuntur quidem humano semine, sed non adhærebunt sibi, sicut ferrum misceri non potest testæ. 44 In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus cæli regnum, quod in æternum non dissipabitur, et regnum ejus alteri populo non tradetur: comminuet autem, et consumet universa regna hæc, et ipsum stabit in æternum. 45 Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et æs, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quæ ventura sunt postea: et verum est somnium, et fidelis interpretatio ejus. 46 Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit, et hostias, et incensum præcepit ut sacrificarent ei. 47 Loquens ergo rex, ait Danieli: Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria: quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum. 48 Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa et magna dedit ei: et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis, et præfectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis. 49 Daniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciæ Babylonis Sidrach, Misach, et Abdenago: ipse autem Daniel erat in foribus regis.
Wycliffe(i) 1 In the secounde yeer of the rewme of Nabugodonosor, Nabugodonosor siy a dreem; and his spirit was aferd, and his dreem fledde awei fro hym. 2 Therfor the kyng comaundide, that the dyuynours, and astronomyens, and witchis, and Caldeis schulden be clepid togidere, that thei schulden telle to the kyng hise dremys; and whanne thei weren comun, thei stoden bifor the king. 3 And the king seide to hem, Y siy a dreem, and Y am schent in mynde, and Y knowe not what Y siy. 4 And Caldeis answeriden the kyng bi Sirik langage, Kyng, liue thou with outen ende; seie thi dreem to thi seruauntis, and we schulen schewe to thee the expownyng therof. 5 And the kyng answeride, and seide to Caldeis, The word is goen awei fro me; if ye schewen not to me the dreem, and expownyng therof, ye schulen perische, and youre housis schulen be forfetid. 6 Forsothe if ye tellen the dreem, and the expownyng therof, ye schulen take of me meedis and yiftis, and myche onour; therfor schewe ye to me the dreem, and the interpretyng therof. 7 Thei answeriden the secounde tyme, and seiden, The kyng seie the dreem to hise seruauntis, and we schulen schewe the interpretyng therof. 8 The kyng answeride, and seide, Certis Y woot, that ye ayenbien the tyme, and witen that the word is goen awei fro me. 9 Therfor if ye schewen not to me the dreem, o sentence is of you, for ye maken an interpretyng bothe fals and ful of disseit, that ye speke to me til the tyme passe; therfor seie ye the dreem to me, that Y wite, that ye speke also the veri interpretyng therof. 10 Therfor Caldeis answeriden bifor the kyng, and seiden, Kyng, no man is on erthe, that mai fille thi word; but nether ony greet man and myyti of kyngis axith siche a word of ony dyuynour, and astronomyen, and of a man of Caldee. 11 For the word which thou, kyng, axist, is greuouse, nether ony schal be foundun, that schal schewe it in the siyt of the king, outakun goddis, whos lyuyng is not with men. 12 And whanne this word was herd, the kyng comaundide, in woodnesse and in greet ire, that alle the wise men of Babiloyne schulden perische. 13 And bi the sentence goon out, the wise men weren slayn; and Danyel and hise felows weren souyt, that thei schulden perische. 14 Thanne Danyel axide of the lawe and sentence, of Ariok, prynce of chyualrie of the kyng, that was gon out to sle the wise men of Babiloyne. 15 And he axide hym, that hadde take power of the kyng, for what cause so cruel a sentence yede out fro the face of the kyng. Therfor whanne Ariok hadde schewid the thing to Danyel, 16 Danyel entride, and preyede the kyng, that he schulde yyue tyme to hym to schewe the soilyng to the kyng. 17 And he entride in to his hous, and schewide the nede to Ananye, and to Misael, and Asarie, 18 hise felowis, that thei schulden axe merci of the face of God of heuene on this sacrament; and that Danyel and hise felowis schulden not perische with othere wise men of Babiloyne. 19 Thanne the priuyte was schewid to Danyel bi a visioun in nyyt. And Danyel blesside God of heuene, and seide, 20 The name of the Lord be blessid fro the world, and til in to the world, for wisdom and strengthe ben hise; 21 and he chaungith tymes and ages, he translatith rewmes and ordeyneth; he yyueth wisdom to wise men, and kunnyng to hem that vndurstonden techyng, ether chastisyng; 22 he schewith deepe thingis and hid, and he knowith thingis set in derknessis, and liyt is with hym. 23 God of oure fadris, Y knowleche to thee, and Y herie thee, for thou hast youe wisdom and strengthe to me; and now thou hast schewid to me tho thingis, whiche we preieden thee, for thou hast openyd to vs the word of the kyng. 24 Aftir these thingis Danyel entride to Ariok, whom the kyng hadde ordeyned, that he schulde leese the wise men of Babiloyne, and thus he spak to hym, Leese thou not the wise men of Babiloyne; leede thou me in bifor the siyt of the kyng, and Y schal telle the soilyng to the kyng. 25 Thanne Ariok hastynge ledde in Danyel to the kyng, and seide to him, Y haue foundun a man of the sones of passyng ouer of Juda, that schal telle the soilyng to the kyng. 26 The kyng answeride, and seide to Danyel, to whom the name was Balthasar, Whethir gessist thou, that thou maist verili schewe to me the dreem which Y siy, and the interpretyng therof? 27 And Danyel answeride bifore the king, and seide, The priuytee which the kyng axith, wise men, and astronomyens, and dyuynours, and lokeris of auteris, moun not schewe to the kyng. 28 But God is in heuene, that schewith priuytees, which hath schewid to thee, thou king Nabugodonosor, what thingis schulen come in the laste tymes. Thi dreem and visiouns of thin heed, in thi bed, ben sich. 29 Thou, kyng, bigunnest to thenke in thi bed, what was to comynge aftir these thingis; and he that schewith priuetees, schewide to thee what thingis schulen come. 30 And this sacrament is schewid to me, not bi wisdom which is in me more than in alle lyuynge men, but that the interpretyng schulde be maad opyn to the kyng, and thou schuldist knowe the thouytis of thi soule. 31 Thou, kyng, siyest, and lo! as o greet ymage; thilke ymage was greet, and hiy in stature, and stood bifore thee, and the loking therof was ferdful. 32 The heed of this ymage was of best gold, but the brest and armes weren of siluer; certis the wombe and thies weren of bras, 33 but the leggis weren of irun; forsothe sum part of the feet was of irun, sum was of erthe. 34 Thou siyest thus, til a stoon was kit doun of the hil, with outen hondis, and smoot the ymage in the irun feet therof and erthene feet, and al to-brak tho. 35 Thanne the irun, tijl stoon, ether erthene vessel, bras, siluer, and gold, weren al to-brokun togidere, and dryuun as in to a deed sparcle of a large somer halle, that ben rauyschid of wynd, and no place is foundun to tho; forsothe the stoon, that smoot the ymage, was maad a greet hil, and fillide al erthe. 36 This is the dreem. Also, thou kyng, we schulen seie bifor thee the interpretyng therof. 37 Thou art kyng of kyngis, and God of heuene yaf to thee rewme, strengthe, and empire, and glorie; 38 and he yaf in thin hond alle thingis, in whiche the sones of men, and the beestis of the feeld, and the briddis of the eir dwellen, and ordeynede alle thingis vndur thi lordschip; therfor thou art the goldun heed. 39 And another rewme lesse than thou schal rise aftir thee; and the thridde rewme, an other of bras, that schal haue the empire of al erthe. 40 And the fourthe rewme schal be as irun, as irun makith lesse, and makith tame alle thingis, so it schal make lesse, and schal al to-breke alle these rewmes. 41 Forsothe that thou siest a part of the feet and fyngris of erthe of a pottere, and a part of irun, the rewme shal be departid; which netheles schal rise of the plauntyng of irun, `bi that that thou siest irun meynd with a tijl stoon of clei, 42 and the toos of the feet in parti of irun, and in parti of erthe, in parti the rewme schal be sad, and in parti to-brokun. 43 Forsothe that thou siest irun meynd with a tiel stoon of clei, sotheli tho schulen be meynd togidere with mannus seed; but tho schulen not cleue to hem silf, as irun mai not be meddlid with tyel stoon. 44 Forsothe in the daies of tho rewmes, God of heuene shal reise a rewme, that schal not be distried with outen ende, and his rewme schal not be youun to another puple; it schal make lesse, and schal waste alle these rewmes, and it schal stonde with outen ende, 45 bi this that thou siest, that a stoon was kit doun of the hil with outen hondis, and maad lesse the tiel stoon, and irun, and bras, and siluer, and gold. Greet God hath schewid to the kyng, what thingis schulen come aftirward; and the dreem is trewe, and the interpretyng therof is feithful. 46 Thanne king Nabugodonosor felle doun on his face, and worschipide Danyel, and comaundide sacrifices and encense to be brouyt, that tho schulden be sacrifised to hym. 47 Therfor the kyng spak, and seide to Danyel, Verili youre God is God of goddis, and Lord of kyngis, that schewith mysteries, for thou miytist opene this sacrament. 48 Thanne the kyng reiside Danyel an hiy, and yaf many yiftis and grete to hym; and ordeynede hym prince and prefect, ether cheef iustise, ouer alle the prouynces of Babiloyne, and maister ouer alle the wise men of Babiloyne. 49 Forsothe Danyel axide of the kyng, and ordeynede Sidrac, Misaac, and Abdenago ouer alle the werkis of the prouynce of Babiloyne; but Danyel hym silf was in the yatis of the kyng.
Coverdale(i) 1 In the secode yeare off the raigne of Nabuchodonosor, had Nabuchodonosor a dreame, where thorow his sprete was vexed, and his slepe brake from him. 2 Then the kynge comaunded to call together all ye soythsayers, charmers, witches and Caldees, for to shewe the kynge his dreame. So they came, and stode before the kynge. 3 And the kynge sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, & my sprete was so troubled therwith, yt I haue clene forgotten, what I dreamed. 4 Vpon this, the Caldees answered the kynge in the Syrians speach: O kynge, God saue thy life for euer. Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the, what it meaneth. 5 The kynge gaue the Caldees their answere, ad sayde: It is gone fro me: Yf ye wil not make me vnderstonde the dreame with the interpretacion theroff, ye shal dye, and youre houses shal be prysed. 6 But yff ye tell me the dreame and the meanynge therof, ye shall haue off me giftes, rewardes and greate honoure: only, shewe me the dreame and the significacion of it. 7 They answered agayne, and sayde: the kynge must shewe his seruauntes the dreame, and so shal we declare, what it meaneth. 8 Then the kynge answerde, sayenge: I perceaue off a treuth, that ye do but prologe ye tyme: for so moch as ye se, that the thinge is gone fro me. 9 Therfore, yff ye wil not tell me the dreame, ye shal all haue one iudgment. But ye fayne and dyssemble with vayne wordes, which ye speake before me, to put off the tyme. Therfore tell me the dreame, ad so shall I knowe, yff ye can shewe me, what it meaneth. 10 Vpon this, the Caldees gaue answere before the kynge, and sayde: there is no man vpon earth, that can tell the thinge, which ye kynge speaketh of: Yee there is nether kynge prynce ner LORDE, that euer axed soch thinges at a soythsayer, charmer or Caldeer: 11 for it is a very harde matter, that the kynge requyreth. Nether is there eny, that can certifie the kynge theroff, excepte the goddes: whose dwellinge is not amonge the creatures. 12 For ye which cause the kynge was wroth with greate indignacio, and comaunded to destroye all the wyse men at Babilon: 13 and ye proclamacion wete forth, that the wyse me shulde be slayne. They sought also to slaye Daniel with his copanyons. 14 Then Daniel enquered Arioch the kynges stewarde, off the iudgment and sentence, that was gone forth alredy to kyll soch as were wyse at Babilon. 15 He answered, and sayde vnto Arioch beinge then the kinges debyte: Why hath the kynge proclamed so cruell a sentence? So Arioch tolde Daniel the matter. 16 Vpon this, wente Daniel vp, and desyred the kinge, yt he might haue leysoure, to shewe the kynge the interpretacion: 17 and then came he home agayne & shewed the thinge vnto Ananias, Misael & Asarias his companios: 18 yt they shulde beseke the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his felowes with other soch as were wyse in Babilon, perished not. 19 Then was the mystery shewed vnto Daniel in a visio by nyght. And Daniel praysed ye God of heaue, 20 Daniel also cryed loude, and sayde: O that the name of God might be praysed for euer and euer, for wi?dome and strength are his owne: 21 he chaungeth the tymes and ages: he putteth downe kynges, he setteth vp kynges: he geueth wy?dome vnto the wyse, and vnderstodinge to those that vnderstode 22 he openeth the depe secretes: he knoweth ye the thynge that lyeth in darknesse, for the light dwelleth with him. 23 I thanke the, and prayse the (O thou God off my fathers) that thou hast lent me wy?dome and strength, & hast shewed me the thinge, that we desyred off the, for thou hast opened the kynges matter vnto me. 24 Vpon this wente Daniel in vnto Arioch, whom the kinge had ordened to destroye the wyse at Babilon: he wente vnto him, and sayde: destroye not soch as are wyse in Babilon, but bringe me in vnto the kynge, and I shal shewe the kynge the interpretacion. 25 Then Arioch brought Daniel into the kynge in all the haist, and sayde vnto him: I haue founde a man amonge the presoners off Iuda, yt shal shewe the kinge the interpretacion. 26 The answered the kynge, and sayde vnto Daniel, whose name was Balthasar: Art thou he, yt cast shewe me ye dreame, which I haue sene, & the interpretacion therof? 27 Daniel answered the kynge to his face, and sayde: As for this secrete, for the which the kinge maketh inquisicion: it is nether the wyse, the sorcerer, the charmer ner the deuell coniurer, that can certifie the kynge off it: 28 Only God in heaue ca open secretes, and he it is, that sheweth the kinge Nabuchodonosor, what is for to come in the latter dayes. Thy dreame, and that which thou hast sene in thyne heade vpon thy bed, is this: 29 O kynge, thou didest cast in thy mynde, what shulde come herafter: So he that is the opener off mysteries, telleth the, what is for to come. 30 As for me, this secrete is not shewed me, for eny wi?dome that I haue, more then eny other lyuynge: but only that I might shewe the kynge the interpretacion, & that he might knowe the thoughtes off his owne herte. 31 Thou kynge sawest, and beholde: there stode before the a greate ymage, whose fygure was maruelous greate, and his vysage grymme. 32 The ymage heade was of fyne golde, his brest and armes off syluer, his body ad loynes were off copper, 33 his legges were off yron, his fete were parte off yron, and parte of earth. 34 This thou sawest, till the tyme that (with out eny hondes) there was hewen off a stone which smote the ymage vpon the fete, that were both off yron and earth, and brake the to poulder: 35 then was the yron, the earth, the copper, the syluer and golde broken altogether in peces: and became like the chaffe off corne, that the wynde bloweth awaye from ye somer floores, that they ca nomore be foude. But the stone that smote the ymage, became a greate mountayne, which fulfylleth the whole earth: 36 This is the dreame. And now will we shewe before the kynge, what it meaneth. 37 O kynge, thou art a kynge off kynges: For the God off heaue hath geue the a kingdome, ryches, strength and maiesty: 38 & hath delyuered the all thinges, that are amoge ye children off men: the beastes off the felde, ad the foules vnder the heaue, and geuen the dominion ouer them all. Thou art that golde heade. 39 After ye there shal aryse another kingdome, which shal be lesse then thyne. The thyrde kingdome shal be lyke copper, and haue dominacion in all lodes. 40 The fourth kingdome shal be as stronge as yron. For like as yron brusseth and breaketh all thinges: Yee euen as yron beateth euery thinge downe, so shal it beate downe and destroye. 41 Where as thou sawest the fete and toes, parte of earth and parte off yron: that is a deuyded kyngdome, which neuertheles shal haue some off the yron grounde mixte with it, for so moch as thou hast sene the yron mixte with the claye. 42 The toes of the fete that were parte off yron and parte off claye, signifieeh: that it shalbe a kyngdome partely stronge and partely weake. 43 And where as thou sawest yron myxte with claye: they shall myngle them selues wt ye sede off symple people, & yet not contynue one with another, like as yron wil not be souldered with a potsherde. 44 In the dayes off these kynges, shall the God of heauen set vp an euerlastinge kyngdome which shall not perish, and his kyngdome shall not be geuen ouer to another people: Yee the same shall breake and destroye all these kyngdomes, but it shall endure for euer. 45 And where as thou sawest, that without eny hondes there was cut out of the mount a stone, which brake the yron, the copper ye earth, the syluer and golde in peces: by that hath ye greate God shewed the kynge, what wyl come after this. This is a true dreame, and the interpretacion of it is sure. 46 Then the kynge Nabuchodonosor fell downe vpon his face, and bowed him self vnto Daniel, and commaunded that they shulde offre meatoffrynges and swete odoures vnto him. 47 The kynge answerde Daniel, and sayde: Yee off a treuth, youre God is a God aboue all goddes, a LORDE aboue all kynges, and an opener of secretes: seynge thou canst discouer this mysterie. 48 So the kynge made Daniel a greate man, and gaue him many and greate giftes. He made him ruler off all the countrees of Babilon, and lorde of all the nobles, that were at Babilon. 49 Now Daniel intreated the kynge for Sydrac, Misac and Abdenago, so that he made them rulers ouer all the offyces in the londe off Babilon: but Daniel himself remayned still in the courte by the kynge.
MSTC(i) 1 In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, had Nebuchadnezzar a dream, wherethrough his spirit was vexed, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call together all the soothsayers, charmers, witches and Chaldeans, for to show the king his dream. So they came, and stood before the king. 3 And the king said unto them, "I have dreamed a dream, and my spirit was so troubled therewith, that I have clean forgotten what I dreamed." 4 Upon this the Chaldeans answered the king in the Syrians' speech, "O king, God save thy life forever. Show thy servants the dream, and we shall show thee, what it meaneth." 5 The king gave the Chaldeans their answer, and said, "It is gone from me: If ye will not make me understand the dream with the interpretation thereof, ye shall die, and your houses shall be prised. 6 But if ye tell me the dream and the meaning thereof, ye shall have of me gifts, rewards and great honour. Only, show me the dream, and the signification of it." 7 They answered again, and said, "The king must show his servants the dream, and so shall we declare what it meaneth." 8 Then the king answered, saying, "I perceive of a truth, that ye do but prolong the time: forsomuch as ye see, that the thing is gone from me. 9 Therefore, if ye will not tell me the dream, ye shall all have one judgment: But ye feign and dissemble with vain words which ye speak before me, to put off the time. Therefore tell me the dream, and so shall I know - if ye can show me - what it meaneth." 10 Upon this, the Chaldeans gave answer before the king, and said, "There is no man upon earth that can tell the thing, which the king speaketh of: Yea, there is neither king, prince, nor lord that ever asked such things at a soothsayer, charmer, or Chaldean: 11 for it is a very hard matter, that the king requireth. Neither is there any that can certify the king thereof, except the gods: whose dwelling is not among the creatures." 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, and commanded to destroy all the wise men at Babylon: 13 and the proclamation went forth that the wise men should be slain. They sought also to slay Daniel with his companions. 14 Then Daniel enquired Arioch the king's steward, of the judgment and sentence that was gone forth already to kill such as were wise at Babylon. 15 He answered, and said to Arioch, being then the king's deputy, "Why hath the king proclaimed so cruel a sentence?" So Arioch told Daniel the matter. 16 Upon this, went Daniel up, and desired the king, that he might have leisure to show the king the interpretation: 17 and then came he home again and showed the thing unto Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 that they should beseech the God of heaven for grace in this secret, that Daniel and his fellows with others such as were wise in Babylon, perished not. 19 Then was the mystery showed unto Daniel in a vision by night. And Daniel praised the God of heaven. 20 Daniel also cried aloud, and said, "O that the name of God might be praised for ever and ever, for wisdom and strength are his own! 21 He changeth the times and ages; he putteth down kings, he setteth up kings; he giveth wisdom unto the wise, and understanding to those that understand; 22 he openeth the deep secrets; he knoweth the thing that lieth in darkness, for the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and pray thee, O thou God of my fathers, that thou hast lent me wisdom and strength, and hast showed me the thing that we desired of thee, for thou hast opened the king's matter unto me." 24 Upon this went Daniel in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise at Babylon: he went unto him, and said, "Destroy not such as are wise in Babylon, but bring me in unto the king, and I shall show the king the interpretation." 25 Then Arioch brought Daniel into the king in all the haste, and said unto him, "I have found a man among the prisoners of Judah, that shall show the king the interpretation." 26 Then answered the king, and said unto Daniel, whose name was Balteshazzar, "Art thou he, that canst show me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?" 27 Daniel answered the king to his face, and said, "As for this secret, for the which the king maketh inquisition: it is neither the wise, the sorcerer, the charmer nor the devil conjurer, that can certify the king of it: 28 Only God in heaven can open secrets; and he it is, that showeth the king Nebuchadnezzar what is for to come in the latter days. Thy dream, and that which thou hast seen in thine head upon thy bed, is this: 29 O king, thou didst cast in thy mind, what should come hereafter: So he that is the opener of mysteries, telleth thee what is for to come. 30 As for me, this secret is not showed me, for any wisdom that I have, more than any other living: but only that I might show the king the interpretation, that he might know the thoughts of his own heart. 31 Thou king sawest, and behold: there stood before thee a great Image, whose figure was marvelous great, and his visage grim. 32 The image head was of fine gold, his breast and arms of silver, his body and loins were of copper, 33 his legs were of iron, his feet were part of iron and part of earth. 34 Thou beheldest it till a stone was cut without hands, which smote the image upon the feet that were both of iron and earth, and brake them to powder. 35 Then was the iron, the earth, the copper, the silver and gold broken altogether in pieces: and became like the chaff of corn, that the wind bloweth away from the summer floors, that they can no more be found. But the stone that smote the Image, became a great mountain, which fulfilleth the whole earth. 36 This is the dream. And now will we show before the king, what it meaneth. 37 O king, thou art a king of kings: For the God of heaven hath given thee a kingdom, riches, strength, and majesty: 38 And hath delivered thee all things that are among the children of men: the beasts of the field, and the fowls under the heaven, and given thee dominion over them all. Thou art that golden head. 39 After thee there shall arise another kingdom, which shall be less than thine. The third kingdom shall be like copper, and have domination in all lands. 40 The fourth kingdom shall be as strong as iron. For like as iron bruiseth and breaketh all things: Yea even as iron beateth everything down, so shall it beat down and destroy. 41 Whereas thou sawest the feet and toes, part of earth and part of iron: that is a divided kingdom, which nevertheless shall have some of the iron ground mixed with it, forsomuch as thou hast seen the iron mixed with the clay. 42 The toes of the feet that were part of iron and part of clay, signifieth: that it shall be a kingdom partly strong and partly broken. 43 And whereas thou sawest iron mixed with clay: they shall mingle themselves with the seed of simple people: and yet not continue one with another, like as iron will not be soldered with a potsherd. 44 In the days of these kings, shall the God of heaven set up an everlasting kingdom, which shall not perish, and his kingdom shall not be given over to another people. Yea, the same shall break and destroy all these kingdoms, but it shall endure forever. 45 And whereas thou sawest that without any hands there was cut out of the mount a stone, which brake the iron, the copper, the earth, the silver and gold in pieces: by that hath the great God showed the king, what will come after this. This is a true dream, and the interpretation of it is sure." 46 Then the king Nebuchadnezzar fell down upon his face, and bowed himself unto Daniel, and commanded that they should offer meat offerings and sweet odours unto him. 47 The king answered Daniel, and said, "Yea, of a truth your God is a God above all gods, and LORD above all kings, and an opener of secrets: seeing thou canst discover this mystery." 48 So the king made Daniel a great man, and gave him many and great gifts. He made him ruler of all the countries of Babylon, and lord of all the nobles, that were at Babylon. 49 Now Daniel intreated the king for Shadrach, Meshach, and Abednego, so that he made them rulers over all the offices in the land of Babylon: But Daniel himself remained still in the court by the king.
Matthew(i) 1 In the seconde yeare of the raigne of Nabuchodonosor, had Nabuchodonosor a dreame, wherethorow his sprete was vexed, & hys slepe brake from him. 2 Then the kyng commaunded to cal together all the sothsayers, charmers, witches & Caldees, for to shew the king his dreame. So they came & stode before the king. 3 And the king sayd vnto them: I haue dreamed a dreame, and my sprete was so troubled therewith, that I haue clene forgotten, what I dreamed. 4 Vpon thys the Caldees aunswered the kynge in the Syrians speach: O king, God saue thy lyfe for euer. Shew thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the, what it meaneth. 5 The kynge gaue the Caldees theyr aunswere, & said: It is gone fro me: Yf ye wyl not make me vnderstande the dreame wyth the interpretacyon thereof, ye shall dye, & youre houses shalbe prysed. 6 But yf ye tell me the dreame & the meanynge therof, ye shall haue of me gyftes, rewardes & greate honoure: onely, shew me the dreame and the sygnifycacyon of it. 7 They aunswered agayne, and sayde: the kynge must shewe his seruauntes the dreame, & so shall we declare what it meaneth. 8 Then the kinge auswered, sayinge: I perceyue of a trueth, that ye do but prolonge the tyme: for so muche as ye se, that the thing is gone fro me. 9 Therfore ye wil not tell me the dreame, ye shall all haue one iudgement. But ye fayne & dyssemble with vayne wordes, which ye speake before me, to put of the tyme. Therfore tel me the dreame, & so shal I know yf ye can shewe me, what it meaneth. 10 Vpon this, the Caldees gaue answere before the king, and sayde: there is no man vpon earthe, that can tell the thynge, whiche the kyng speaketh of, yea there is neyther kyng, prynce nor lord, that euer asked suche thynges at a sothsayer, charmer or Caldeer: 11 for it is a very hard matter, that the kynge requyreth. Neither is there any, that can certyfye the kynge therof, except the Goddes: whose dwellyng is not among the creatures. 12 For the whiche cause the kyng was wroth with greate indignacyon, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon: 13 and the proclamacyon wente forthe, that the wyse men shuld be slayne, They sought also to slay Daniel with hys companions. 14 Then Daniel enquered Arioh the kynges stewarde, of the iudgement and sentence, that was gone forth already to kyll soche as were wyse at Babilon. 15 He aunswered and sayde vnto Arioh brynge then the Kynges debyte: Why hath the kyng proclamed so cruell a sentence? So Arioh tolde Daniel the matter. 16 Vpon this, wente Daniel vp, and desyred the kynge, that he might haue leysoure, to shewe the kynge the interpretacyon: 17 and then came he home agayne, & shewed the thynge vnto Ananias, Misael & Asarias hys companyons: 18 that they shulde beseche the God of heauen for grace in thys secrete, that Daniel and hys felowes wyth other soch as were wyse in Babylon, peryshed not. 19 Then was the mysterye shewed vnto Daniel in a vysyon by nyght And Daniel praysed the god of heauen. 20 Daniel also cryed loude, and sayd: O that the name of God myghte be praysed for euer and euer, for wysdome and strengthe are hys owne: 21 he chaunged the tymes & ages: he putteth doune kynges, he setteth vp kinges he geueth wysdome vnto the wyse, & vnderstandynge to those that vnderstande, 22 he openeth the depe secretes, he knoweth the thynge that lyeth in darckenesse, for the lyghte dwelleth wyth hym. 23 I thanke the, and prayse the (O thou God of my fathers) that thou haste lente me wysdom and strength, & hast shewed me the thyng, that we desyred of the, for thou haste opened the kynges matter vnto me. 24 Vpon this went Daniel in vnto Arioh, whome the kynge had ordeyned to destroye the wyse at Babylon: he went vnto hym, & sayde: destroye not suche as are wyse in Babylon, but brynge me in vnto the kynge, and I shall shewe the kynge the interpretacyon. 25 Then Arioch broughte Daniel in to the kyng in all the haste, and sayde vnto hym: I haue founde a man amonge the presoners of Iuda, that shall shewe the kyng the interpretacyon. 26 Then aunswered the kynge, and sayde vnto Daniel, whose name was Balthasar: Arte thou he, that canste shewe me the dreame, whiche I haue sene, & the interpretacyon therof? 27 Daniel aunswered the kynge to hys face, and sayd: As for this secrete, for the whiche the kynge maketh inquisicion: it is neyther the wyse, the sorcerer, the charmer nor the deuyll coniurer, that can certyfye the kynge of it: 28 Onely God in heauen can open secretes, and he it is, that sheweth the kynge Nabuchodonosor, what is for to come in the latter dayes. Thy dreame, & that whiche thou hast sene in thyne heade vpon thy bed, is thys: 29 O kyng thou dyddest caste in thy mynde, what shulde come hereafter: So he that is the opener of misteryes, telleth the, what is for to come. 30 As for me, thys secrete is not shewed me, for anye wysdome that I haue, more then anye other lyuynge: but onelye that I myghte shewe the kynge the interpretacyon, and that he myghte know the thoughtes of his owne herte. 31 Thou kynge sawest, & behold, there stode before the a greate Image, whose fygure was marueylous greate, and hys vysage grymme. 32 The Image head was of fyne golde, hys breste & armes of siluer, his body and loynes were of copper, 33 his legges were of yron, his fete were parte of yron, and parte of earthe. 34 Tis thou sawest, tyll the tyme that (wyth oute any handes) there was hewen of a stone whiche smote the Image vpon the fete, that were both of yron and earth, and brake them to poulder: 35 then was the yron, the earthe, the copper, the syluer and gold broken altogether in peces: and be came lyke the chaffe of corne, that the wynde bloweth awaye from the somer floores, that they can no more be founde. But the stone that smote the Image, became a greate mountayne, whiche fulfilleth the whole earthe: 36 Thys is the dreame. And nowe wyll we shewe before the kynge, what it meaneth. 37 O kynge, thou arte a kynge of kynges: For the God of heauen hath geuen the a kyngdome, ryches, strengthe and maiestye: 38 & hathe delyuered the all thynges, that are amonge the children of men: the beastes of the feld, and the foules vnder the heauen, and geuen the dominyon ouer them al. Thou arte that golden head. 39 After the there shall aryse another kyngdome, whiche shall be lesse then thyne. The thyrde kyngedome shalbe lyke copper, & haue dominacyon in all landes. 40 The fourthe kyngdome shalbe as stronge as yron. For lyke as yron broseth and breaketh all thynges: Yea euen as yron beateth euery thynge doune, so shall it beate doune and destroye. 41 Where as thou sawest the fete and toes, parte of earthe, and parte of yron: that is a deuyded kyngedome, whiche neuertheles shall haue some of the yron grounde myxte with it, for so muche as thou haste sene the yron mixte with the claye. 42 The toes of the fete that were parte of yron and parte of claye, sygnifyeth, that it shalbe a kyngdome partely stronge and partly weake. 43 And where as thou sawest yron myxte wyth claye: they shall myngle them selues wyth the sede of symple people, & yet not contynue one wyth another, lyke as yron wyll not be souldered with a potsherde. 44 In the dayes of these kinges shall the God of heauen set vp an euerlastynge kyngdome whiche shall not peryshe, and hys kyngdome shall not be geuen ouer to another people: yea the same shal breake and destroy al these kingdomes, but it shall endure foreuer. 45 And where as thou saweste, that withoute any handes there was cut oute of the mounte a stone, whiche brake the yron, the copper, the earthe, the syluer and golde in peces: by that hath the greate God shewed the kynge, what wyll come after thys. This is a true dreame, and the interpretacyon of it is sure. 46 Then the kynge Nabuchodonosor fell doune vpon hys face, and bowed hym self vnto Daniel, and commaunded that they shuld offre meate offerynges and swete odours vnto hym. 47 The kynge aunswered Daniel, and sayde: yea of a trueth your God is a GOD aboue all Goddes, a Lorde aboue all kynges and an opener of secretes: seynge thou canste dyscouer thys mysterye. 48 So the kynge made Daniel a greate man, and gaue hym many & greate gyftes. He made hym ruler of all the countrees of Babylon, and Lorde of all the nobles, that were at Babylon. 49 Now Daniel intreated the kynge so: Sidrach, Misach and Abednago, so that he made them rulers ouer all the offyces in the lande of Babylon: But Danyel hymselfe remayned styll in the courte by the kynge.
Great(i) 1 In the seconde yeare of the raygne of Nabuchodonosor, had Nabuchodonosor a dreame, where thorow his sprete was vexed, and his slepe brake from hym. 2 Then the kynge commaunded to call to gether all the sothsayers, charmers, witches and caldees, for to shewe the kynge hys dreame. So they came, and stode before the kynge. 3 And the kynge sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, and my sprete was so troubled therwith, that I haue clene forgotten, what I dreamed. 4 Upon this the Caldees answered the kynge in the Syrians speache: O kynge, God saue thy lyfe for euer. Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the, what it meaneth. 5 The kynge gaue the Caldees theyr answere and sayde: It is gone fro me. Yf ye wyll not make me vnderstande the dreame with the interpretacyon therof, ye shall dye, and youre houses shalbe prysed. 6 But yf yee tell me the dreame and the meanynge therof, ye shall haue of me gyftes, rewardes and greate honoure: onely, shewe me the dreame and the signifycacyon of it. 7 They answered agayne, and sayde: the kynge must shewe his seruauntes the dreame, and so shall we declare what it meaneth. 8 Then the kynge answered, saying: I perceaue of a trueth, that ye do but prolonge the tyme: for so moche as ye se, that the thynge is gone fro me. 9 Therfore ye wyll not tell me the dreame, ye shall all haue one iudgement. But ye fayne & dissemble wt vayne wordes, which ye speake before me, to put of the tyme. Therfore tell me the dreame, & so shall I knowe, yf ye can shewe me, what it meaneth. 10 Upon this, the Caldees gaue answere before the kynge, and sayde: there is no man vpon earth, that can tell the thinge, which the kynge speaketh of: yee, there is nether kynge, prince ner Lorde, that euer asked soche thynges at a sothsayer, charmer or Caldeer: 11 for it is a very harde matter, that the kynge requyreth. Nether is there any, that can certifye the kynge therof, excepte the goddes: whose dwellynge is not amonge the creatures. 12 For the which cause the kynge was wroth with greate indignacion, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon: 13 & the proclamacyon wente forth, and the wyse men were slayne. They sought also to slaye Daniel with his companyons. 14 Then Daniel enquered of Arioch the kinges stewarde, of the iudgement and sentence, that was gone forth alredy to kyll soch as were wyse at Babylon. 15 He answered and sayde vnto Arioch beynge then the kynges debyte. Why hath the kynge proclamed so cruell a sentence? So Arioch tolde Daniel the matter. 16 Upon this, wente Daniel vp, and desyred the kynge, that he myght haue leysoure, to shewe the kynge the interpretacyon, 17 & then came he home agayne & shewed the thynge vnto. Ananias, Misael & Asarias his companions: 18 that they shulde beseche the God of heauen for grace in thys secret, that Daniel & hys felowes with other soche as were wyse in Babylon, perished not. 19 Then was the mystery shewed vnto Daniel in a visyon by nyght. And Daniel praysed the God of heauen. 20 Daniel also cried loude, & sayde: O that the name of God myght be praysed for euer and euer, for wysdome and strength are hys awne: 21 he chaungeth the tymes and ages he putteth downe kynges, he setteth vp kynges: he geueth wysdome vnto the wyse, & vnderstandinge to those that vnderstande, 22 he openeth the depe secretes: he knoweth the thinge that lyeth in darcknesse for the lyght dwelleth with hym. 23 I thancke the, & prayse the (O thou God of my fathers) that thou hast lent me wysdome & strength, & hast shewed me the thynge, that we desyred of the, for thou hast opened the kynges matter vnto me. 24 Upon this went Daniel in vnto Arioch, whom the kynge had ordened to destroye the wyse at Babylon he went vnto him, & sayde: destroye not soche as are wyse in Babylon, but brynge me in vnto the kyng, and I shall shewe the kynge the interpretacyon. 25 Then Arioch brought Daniel into the kynge in all the haste, and sayde vnto hym: I haue founde a man amonge the presoners of Iuda, that shall shewe the kynge the interpretacyon. 26 Then answered the kynge, & sayde vnto Daniel, whose name was Balthazar. Art thou he that canst shewe me the dreame, whiche I haue sene, & the interpretacyon therof? 27 Daniel answered the kynge to his face, & sayde: As for thys secrete, for the which the kynge maketh inquisicyon: it is nether the wyse, the sorcerer, the charmer ner the deuell coniurer, that can certifye the kynge of it. 28 Only God in heauen can open secretes, and he it is, that sheweth the kynge Nabuchodonosor, what is for to come in the latter dayes. Thy dreame, & that which thou hast sene in thyne head vpon thy bed, is this: 29 O kynge thou dydest cast in thy mynde, what shulde come herafter. So he that is the opener of mysteries, telleth the, what is for to come. 30 As for me, this secrete is not shewed me, for eny wysdome that I haue, more then eny other lyuinge: but onely that I myght shewe the kynge the interpretacyon, and that he myght knowe the thoughtes of his awne herte. 31 Thou kynge sawest, and beholde: there stode before the a greate Image, whose fygure was maruelous greate, and hys visage grymme. 32 The Image heade was of fyne golde, hys brest & armes of siluer, his body and loynes were of copper, 33 his legges were of yron, hys fete were parte of yron, and parte of earth. 34 This thou sawest tyll, the tyme that, without eny handes, there was hewen of, a stone which smote the Image vpon the fete, that were both of yron and earth, and brake them to poulder: 35 then was the yron, the earth, the copper, the syluer and golde broken altogether in peces: and became lyke the chaffe of corne, that the wynde bloweth awaye from the somer floores, that they can no more be founde. But the stone that smote the ymage, became a greate mountayne, which fulfylleth the whole earth: 36 This is the dreame. And nowe wyll we shewe before the kyng, what it meaneth. 37 O kynge, thou art a kynge of kynges: For the God of heauen hath geuen the a kyngdome, ryches, strength and maiesty: 38 & hath delyuered the all thynges, that are amonge the children of men: the beastes of the felde, & the foules vnder the heauen, and geuen the dominion ouer them all. Thou art that golden head. 39 After that there shall aryse another kingdome, which shall be lesse then thyne. The thyrde kyngdome shalbe lyke copper, & haue dominacyon in all landes. 40 The fourth kyngdome shall be as stronge as yron. For lyke as yron broseth and breaketh all thynges: Yee, euen as yron beateth euery thynge downe, so shall it beate downe and destroye. 41 Where as thou sawest the fete and toes, parte of earth and parte of yron: that is a deuyded kyngdome, whyche neuertheles shall haue some of the yron grounde mixte with it for so moche as thou hast sene the yron mixte with the claye. 42 The toes of the fete that were parte of yron and parte of claye, sygnifyeth: that it shalbe a kyngdome partely stronge and partely weake. 43 And where as thou sawest yron myxte wyth claye: they shall myngle them selues wyth the sede of symple people, & yet not contynue one wyth another, lyke as yron wyll not be souldered wyth a potsherde. 44 In the dayes of these kynges, shall the God of heauen set vp an euerlasting kyngdome whych shall not perish, & his kyngdome shal not be geuen ouer to another people: yee, the same shall breake & destroye all these kyngdomes, but it shall endure for euer. 45 And where as thou sawest, that wythout eny handes there was cut out of the mounte a stone, which brake the yron, the copper, the earth, the syluer and golde in peces: by that hath the greate God shewed the kyng, what wyll come after this. This is a true dreame, and the interpretacyon of it is sure. 46 Then the kynge Nabuchodonosor fell downe vpon his face, & bowed him selfe vnto Daniel, and commaunded that they shuld offre meatofferinges and swete odoures vnto hym. 47 The kynge answered Daniel, and sayde: yee, of a trueth youre God is a God aboue all goddes, a Lorde aboue all kynges, and an opener of secretes: seynge thou canst discouer this mysterie. 48 So the kynge made Daniel a greate man, and gaue hym many & greate gyftes. He made him ruler of all the countrees of Babylon, and Lord of all the nobles, that were at Babylon. 49 Nowe Daniel intreated the kynge for Sidrach, Misach and Abednago, so that he made them rulers ouer all the officers in the lande of Babylon: But Daniel hym selfe remayned styll in the courte by the kynge.
Geneva(i) 1 And in the seconde yeere of the raygne of Nebuchad-nezzar, Nebuchad-nezzar dreamed dreames wherewith his spirite was troubled, and his sleepe was vpon him. 2 Then the King commanded to call the inchanters, and the astrologians and the sorcerers, and the Caldeans for to shewe the King his dreames: so they came and stoode before the King. 3 And the King sayde vnto them, I haue dreamed a dreame, and my spirite was troubled to knowe the dreame. 4 Then spake the Caldeans to the King in the Aramites language, O King, liue for euer: shewe thy seruants thy dreame, and wee shall shewe the interpretation. 5 And the King answered and sayd to the Caldeans, The thing is gone from me. If ye will not make me vnderstande the dreame with the interpretation thereof, ye shall be drawen in pieces, and your houses shall be made a iakes. 6 But if yee declare the dreame and the interpretation thereof, ye shall receyue of me gifts and rewardes, and great honour: therefore shewe me the dreame and the interpretation of it. 7 They answered againe, and sayde, Let the King shewe his seruantes the dreame, and wee will declare the interpretation thereof. 8 Then the King answered, and sayd, I knowe certeinly that ye would gaine the time, because ye see the thing is gone from me. 9 But if ye will not declare mee the dreame, there is but one iudgement for you: for ye haue prepared lying and corrupt wordes, to speake before me till the time bee changed: therefore tell me the dreame, that I may knowe, if yee can declare me the interpretation thereof. 10 Then the Caldeans answered before the King, and sayde, There is no man vpon earth that can declare the Kings matter: yea, there is neither king nor prince nor lorde that asked such things at an inchanter or astrologian or Caldean. 11 For it is a rare thing that the King requireth, and there is none other that can declare it before the King, except the gods whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel. 13 And when sentence was giuen, the wise men were slayne: and they sought Daniel and his fellowes to be put to death. 14 Then Daniel answered with counsel and wisedome to Arioch the Kings chiefe stewarde, which was gone foorth to put to death the wise men of Babel. 15 Yea, he answered and sayde vnto Arioch the kings captaine, Why is the sentence so hastie from the king? Then Arioch declared the thing to Daniel. 16 So Daniel went and desired the king that he woulde giue him leasure and that he woulde shewe the king the interpretation thereof. 17 The Daniel went to his house and shewed the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah his companions, 18 That they should beseech the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his fellowes should not perish with the rest of ye wise men of Babel. 19 Then was the secret reueiled vnto Daniel in a vision by night: therefore Daniel praysed the God of heauen. 20 And Daniel answered and sayde, The Name of God be praysed for euer and euer: for wisedome and strength are his, 21 And hee changeth the times and seasons: he taketh away kings: he setteth vp kings: he giueth wisedome vnto the wise, and vnderstanding to those that vnderstand. 22 Hee discouereth the deepe and secrete things: he knoweth what is in darkenes, and the light dwelleth with him. 23 I thanke thee and prayse thee, O thou God of my fathers, that thou hast giuen mee wisedome and strength, and hast shewed me nowe the thing that wee desired of thee: for thou hast declared vnto vs the kings matter. 24 Therefore Daniel went vnto Arioch, whome the King had ordeyned to destroy the wise men of Babel: he went and sayde thus vnto him, Destroy not the wise men of Babel, but bring me before the King, and I will declare vnto the King the interpretation. 25 Then Arioch brought Daniel before the King in all haste, and sayd thus vnto him, I haue found a man of the children of Iudah that were brought captiues, that will declare vnto the King the interpretation. 26 Then answered the King, and sayde vnto Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to shew me the dreame, which I haue seene, and the interpretation thereof? 27 Daniel answered in the presence of the King, and sayd, The secret which the King hath demanded, can neither the wise, the astrologians, the inchanters, nor the southsayers declare vnto the King. 28 But there is a God in heauen that reueileth secrets, and sheweth the King Nebuchad-nezzar what shall bee in the latter dayes. Thy dreame, and the things which thou hast seene in thine heade vpon thy bed, is this. 29 O King, when thou wast in thy bedde, thoughts came into thy mind, what should come to passe hereafter, and he that reueyleth secretes, telleth thee, what shall come. 30 As for me, this secret is not shewed mee for any wisedome that I haue, more then any other liuing, but onely to shewe the King the interpretation, and that thou mightest knowe the thoughts of thine heart. 31 O King, thou sawest, and beholde, there was a great image: this great image whose glory was so excellent, stood before thee, and the forme thereof was terrible. 32 This images head was of fine golde, his breast and his armes of siluer, his bellie and his thighs of brasse, 33 His legges of yron, and his feete were part of yron, and part of clay. 34 Thou beheldest it til a stone was cut without hands, which smote the image vpon his feete, that were of yron and clay, and brake them to pieces. 35 Then was the yron, the clay, the brasse, the siluer and the golde broken all together, and became like the chaffe of the sommer floures, and the winde caryed them away, that no place was founde for them: and the stone that smote the image, became a great mountaine, and filled the whole earth. 36 This is the dreame, and we will declare before the King the interpretation thereof. 37 O King, thou art a king of Kings: for the God of heauen hath giuen thee a kingdome, power, and strength, and glorie. 38 And in all places where the children of men dwell, the beasts of the fielde, and the foules of the heauen hath he giuen into thine hand, and hath made thee ruler ouer them al: thou art this heade of golde. 39 And after thee shall rise another kingdome, inferiour to thee, of siluer, and another third kingdome shalbe of brasse, which shall beare rule ouer all the earth. 40 And the fourth kingdome shall be strong as yron: for as yron breaketh in pieces, and subdueth all things, and as yron bruiseth all these things, so shall it breake in pieces, and bruise all. 41 Where as thou sawest the feete and toes, parte of potters clay, and part of yron: the kingdome shalbe deuided, but there shalbe in it of the strength of the yron, as thou sawest the yron mixt with the clay, and earth. 42 And as the toes of the feete were parte of yron, and parte of clay, so shall the kingdome be partly strong, and partly broken. 43 And where as thou sawest yron mixt with clay and earth, they shall mingle themselues with the seede of men: but they shall not ioyne one with another, as yron can not bee mixed with clay. 44 And in the dayes of these Kings, shall the God of heauen set vp a kingdome, which shall neuer be destroyed: and this kingdome shall not be giuen to another people, but it shall breake, and destroy al these kingdomes, and it shall stand for euer. 45 Where as thou sawest, that the stone was cut of the mountaine without handes, and that it brake in pieces the yron, the brasse, the clay, the siluer, and the golde: so the great God hath shewed the King, what shall come to passe hereafter, and the dreame is true, and the interpretation thereof is sure. 46 Then the King Nebuchad-nezzar fell vpon his face, and bowed himselfe vnto Daniel, and commanded that they should offer meate offrings, and sweete odours vnto him. 47 Also the King answered vnto Daniel, and said, I know of a trueth that your God is a God of gods, and the Lord of Kings, and the reueiler of secrets, seeing thou couldest open this secret. 48 So the King made Daniel a great man, and gaue him many and great giftes. Hee made him gouernour ouer the whole prouince of Babel, and chiefe of the rulers, and aboue all the wise men of Babel. 49 Then Daniel made request to the King, and hee set Shadrach, Meshach, and Abednego ouer the charge of the prouince of Babel: but Daniel sate in the gate of the King.
Bishops(i) 1 In the second yere of the raigne of Nabuchodonozor, had Nabuchodonozor a dreame, wherthorowe his spirite was troubled & his sleepe brake from him 2 Then the king commaunded to cal the wise men, and soothsayers, & sorcerers, and the Chaldees, for to shew the king his dreame: So they came, & stoode before the king 3 And the king sayde vnto them: I haue dreamed a dreame, and my spirite was troubled to knowe the dreame 4 Upon this the Chaldees aunswered the king in the Syrians speache, O king, God saue thy life for euer: Shewe thy seruauntes the dreame, and we shal shewe the interpretation 5 The king aunswered and sayde to the Chaldeans, The thing is gone fro me: If ye will not make me vnderstand the dreame with the interpretation therof, ye shall be drawne in peeces, & your houses made a lakes 6 But if ye tell me the dreame and the interpretation therof, ye shall receaue of me giftes, rewardes, and great honour, therefore shewe me the dreame and the interpretation therof 7 They aunswered againe, and said: The king must shewe his seruauntes the dreame, and so shal we declare the interpretation therof 8 Then the king aunswered, saying: I perceaue of a trueth that ye would redeeme the time, for so much as ye see the thing is gone fro me 9 Therfore if ye wil not tel me the dreame, this is your only purpose, ye haue prepared liyng & corrupt wordes to speake before me, til the time be chaunged: therfore tell me the dreame, that I may knowe that ye can declare me the interpretation therof 10 Upon this the Chaldees gaue aunswere before the king, and sayde: There is no man vpon earth that can tell the thing which the king speaketh of, yea there is neither king, prince, nor lorde, that euer asked such thinges at a wyse man, soothsayer, or Chaldean 11 For it is a rare matter that the king requireth, neither is there any that can certifie the king therof, except the gods whose dwelling is not with fleshe 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, & commaunded to destroy al the wise men at Babylon 13 So the decree went foorth, and the wise men were slayne: they sought also to slay Daniel, with his companions 14 Then Daniel stayed the counsell and decree with Arioch the captayne of the kinges garde, who was gone foorth to put to death the wise men of Babylon 15 He aunswered and sayde vnto Arioch the kinges captayne: why is the sentence so hastie from the king? Then Arioch tolde Daniel the matter 16 Upon this went Daniel, and desired the king that he woulde geue him leysure, and that he would shewe the king the interpretation 17 Then Daniel went to his house, and shewed the thing to Ananias, Misael, and Azarias, his companions 18 That they shoulde beseche the God of heauen for grace in this secrete, that Daniel and his felowes, with other such as were wyse in Babylon, perished not 19 Then was the secrete reuealed vnto Daniel in a vision by night: then Daniel praysed the God of heauen 20 Daniel also aunswered, and said: The name of God be praysed for euer & euer: for wysdome and strength are his 21 He chaungeth the times and seasons, he taketh away kinges, he setteth vp kinges: he geueth wysdome vnto the wyse, and vnderstanding to those that vnderstande 22 He reuealeth the deepe & secrete thinges, he knoweth the thing that lieth in darknesse, for the light dwelleth with him 23 I thanke thee and prayse thee O thou God of my fathers, that thou hast geuen me wisdome and strength, and hast shewed me now the thing that we desired of thee: for thou hast declared the kinges matter vnto vs 24 Upon this went Daniel in vnto Arioch, whom the king had ordeined to destroy the wise men at Babylon: he went and sayde thus vnto him, Destroy not the wyse men of Babylon, but bring me before the king, and I shall shewe the king the interpretation 25 Then Arioch brought Daniel before the king in all the haste, and sayde thus vnto him: I haue founde a man among the children of Iuda that were brought captiues, that will declare vnto the king the interpretation 26 Then aunswered the king and sayd vnto Daniel, whose name was Baltassar: Art thou able to shewe me the dreame which I haue seene, and the interpretation therof 27 Daniel aunswered in the presence of the king, and sayd: As for this secrete for the whiche the king maketh inquisition, there can neither the men of vnderstanding, nor soothsayers, nor the wyse men, nor readers of destinies declare it vnto the king 28 But there is a God in heauen that reuealeth secretes, & sheweth the king Nabuchodonozor what is for to come in the latter dayes. Thy dreame and that whiche thou hast seene in thyne head vpon thy bed, is this 29 O king, when thou wast in thy bed, thoughtes came into thy mynde what should come hereafter: so he that is the opener of misteries, telleth thee what is for to come 30 As for me, this secrete is not shewed me for any wysdome that I haue more then any other liuing: but onely that I might shew the king the interpretation, and that thou mightest knowe the thoughtes of thyne owne heart 31 Thou king sawest, and beholde, there [was] a great image: this great image whose brightnesse was excellent, stoode before thee, and the fourme therof was terrible 32 This images head was of fine gold, his brest and armes of siluer, his belly and his thighes of brasse 33 His legges were of iron, his feete were part of iron and part of clay 34 Thou beheldest it till a stone was cut without handes, which smote the image vpon his feete that were of iron & clay, and brake them to peeces 35 Then was the iron, the clay, the brasse, the siluer and gold broken al together, & became like ye chaffe of sommer floores, and the winde caryed them away, that no place was found for them: & the stone that smote the image became a great mountayne, and filled the whole earth 36 This is the dreame: and now will we shew before the king what it meaneth 37 O king, thou art a king of kinges: for the God of heaue hath geuen vnto thee a kingdome, power, strength, & glorie 38 And in all places whersoeuer the children of men dwell, the beastes of the fielde, and the foules of the aire hath he geuen into thy hande, and hath made thee ruler in them all: thou art this head of golde 39 After thee shall arise another kingdome inferior to thee, & another third kingdome shalbe of brasse, whiche shall beare rule ouer all the earth 40 The fourth kingdome shalbe strong as iron: for as iron breaketh in peeces and subdueth all thinges, and as iron bruiseth all these thinges, [so] shall it breake in peeces and bruise [all] 41 Where as thou sawest the feete & toes, parte of potters clay & part of iron, the kingdome shalbe deuided, but there shalbe in it of the strength of the iron, for so much as thou sawest the iron mixt with the clay and earth 42 And [as] the toes of the feete [were] part of iron and part of clay: [so] shal the kingdome be part strong and part broken 43 And wheras thou sawest iron mixt with clay and earth, they shall mingle themselues with the seede of men, and yet not ioyne one with another, as iron will not be mixt with clay 44 And in the dayes of these kinges, shall the God of heauen set vp a kingdome, which shall neuer be destroyed, and this kingdome shall not be geuen ouer to another people: but it shall breake and destroy al these kingdomes, and it shal stand for euer 45 Like as thou sawest that without any handes there was cut out of the mount a stone, whiche brake the iron, the brasse, the clay, the siluer and gold in peeces: so the great God hath shewed the king what shall come to passe after this: This is a true dreame, & the interpretation of it is sure 46 Then the king Nabuchodonozor fell downe vpon his face, and bowed hym selfe vnto Daniel, and commaunded to ordeine rewardes and sweete odours for hym 47 The king aunswered Daniel, & sayde: Of a trueth your God is a God of gods, and the Lorde of kinges, and a reuealer of secretes, seing thou couldest reueale this secrete 48 So the king made Daniel a great man, and gaue him many & great giftes: he made hym ruler of all the countreys of Babylon, and the chiefe of the rulers aboue all the wyse men of Babylon 49 Then Daniel made request to the king, and he set Sidrach, Misach, and Abednego ouer the charge of the prouince of Babylon: but Daniel [sate] in the kinges gate
DouayRheims(i) 1 In the second year of the reign of Nabuchodonosor, Nabuchodonosor had a dream, and his spirit was terrified, and his dream went out of his mind. 2 Then the king commanded to call together the diviners and the wise men, and the magicians, and the Chaldeans: to declare to the king his dreams: so they came and stood before the king. 3 And the king said to them: I saw a dream: and being troubled in mind I know not what I saw. 4 And the Chaldeans answered the king in Syriac: O king, live for ever: tell to thy servants thy dream, and we will declare the interpretation thereof. 5 And the king, answering, said to the Chaldeans: The thing is gone out of my mind: unless you tell me the dream, and the meaning thereof, you shall be put to death, and your houses shall be confiscated. 6 but if you tell the dream, and the meaning of it, you shall receive of me rewards, and gifts, and great honour: therefore, tell me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said: Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation of it. 8 The king answered and said: I know for certain, that you seek to gain time, since you know that the thing is gone from me. 9 If, therefore, you tell me not the dream, there is one sentence concerning you, that you have also framed a lying interpretation, and full of deceit, to speak before me till the time pass away. Tell me, therefore, the dream, that I may know that you also give a true interpretation thereof. 10 Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king; neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean. 11 For the thing that thou asketh, O king, is difficult: nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men. 12 Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death. 13 And the decree being gone forth, the wise men were slain: and Daniel and his companions were sought for, to be put to death. 14 Then Daniel inquired concerning the law and the sentence, of Arioch, the general of the king's army, who was gone forth to kill the wise men of Babylon. 15 And he asked him that had received the orders of the king, why so cruel a sentence was gone forth from the face of the king. And when Arioch had told the matter to Daniel, 16 Daniel went in, and desired of the king, that he would give him time to resolve the question, and declare it to the king. 17 And he went into his house, and told the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his companions: 18 To the end that they should ask mercy at the face of the God of heaven, concerning this secret, and that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the mystery revealed to Daniel by a vision in the night: and Daniel blessed the God of heaven, 20 And speaking, he said: Blessed be the name of the Lord from eternity and for evermore: for wisdom and fortitude are his. 21 And he changeth times and ages: taketh away kingdoms, and establisheth them: giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that have understanding: 22 He revealeth deep and hidden things, and knoweth what is in darkness: and light is with him. 23 To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us the king's discourse. 24 After this Daniel went in to Arioch, to whom the king had given orders to destroy the wise men of Babylon, and he spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will tell the solution to the king. 25 Then Arioch in haste brought in Daniel to the king, and said to him: I have found a man of the children of the captivity of Juda, that will resolve the question to the king. 26 The king answered, and said to Daniel, whose name was Baltassar: Thinkest thou indeed that thou canst tell me the dream that I saw, and the interpretation thereof? 27 And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers, can declare to the king. 28 But there is a God in heaven that revealeth mysteries, who hath shewn to thee, O king Nabuchodonosor, what is to come to pass in the latter times. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: 29 Thou, O king, didst begin to think in thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth mysteries shewed thee what shall come to pass. 30 To me also this secret is revealed, not by any wisdom that I have more than all men alive: but that the interpretation might be made manifest to the king, and thou mightest know the thought of thy mind. 31 Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible. 32 The head of this statue was of fine gold, but the breast and the arms of silver, and the belly and the thighs of brass. 33 And the legs of iron, the feet part of iron and part of clay. 34 Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and clay, and broke them in pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's threshing floor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream: we will also tell the interpretation thereof before thee, O king. 37 Thou art a king of kings: and the God of heaven hath given thee a kingdom, and strength, and power, and glory: 38 And all places wherein the children of men, and the beasts of the field do dwell: he hath also given the birds of the air into thy hand, and hath put all things under thy power: thou, therefore, art the head of gold. 39 And after thee shall rise up another kingdom, inferior to thee, of silver: and another third kingdom of brass, which shall rule over all the world. 40 And the fourth kingdom shall be as iron. As iron breaketh into pieces, and subdueth all things, so shall that break, and destroy all these. 41 And whereas thou sawest the feet, and the toes, part of potter's clay, and part of iron: the kingdom shall be divided, but yet it shall take its origin from the iron, according as thou sawest the iron mixed with the miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay: the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall be mingled indeed together with the seed of man, but they shall not stick fast one to another, as iron cannot be mixed with clay. 44 But in the days of those kingdoms, the God of heaven will set up a kingdom that shall never by destroyed, and his kingdom shall not be delivered up to another people: and it shall break in pieces, and shall consume all these kingdoms: and itself shall stand for ever. 45 According as thou sawest, that the stone was cut out of the mountain without hands, and broke in pieces the clay and the iron, and the brass, and the silver, and the gold, the great God hath shewn the king what shall come to pass hereafter, and the dream is true, and the interpretation thereof is faithful. 46 Then king Nabuchodonosor fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer in sacrifice to him victims and incense. 47 And the king spoke to Daniel, and said: Verily, your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of hidden things: seeing thou couldst discover this secret. 48 Then the king advanced Daniel to a high station, and gave him many and great gifts: and he made him governor over all the provinces of Babylon: and chief of the magistrates over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Sidrach, Misach, and Abdenago, over the works of the province of Babylon: but Daniel himself was in the king's palace.
(13:1) Now there was a man that dwelt in Babylon, and his name was Joakim:
(13:2) And he took a wife, whose name was Susanna, the daughter of Helcias, a bery beautiful woman, and one that feared God.
(13:3) For her parents being just, had instructed their daughter according to the law of Moses.
(13:4) Now Joakim was very rich, and had an orchard near his house: and the Jews resorted to him, because he was the most honourable of them all.
(13:5) And there were two of the ancients of the people appointed judges that year, of whom the Lord said: That iniquity came out from Babylon, from the ancient judges, that seemed to govern the people.
(13:6) These men frequented the house of Joakim, and all that hand any maters of judgment came to them.
(13:7) And when the people departed away at noon, Susanna went in, and walked in her husband's orchard.
(13:8) And the old men saw her going in every day, and walking: and they were inflamed with lust towards her:
(13:9) And they perverted their own mind, and turned away their eyes, that they might not look unto heaven, nor remember just judgments.
(13:10) So they were both wounded with the love of her, yet they did not make known their grief one to the other.
(13:11) For they were ashamed to declare to one another their lust, being desirous to have to do with her:
(13:12) And they watched carefully every day to see her. And one said to the other:
(13:13) Let us now go home, for it is dinner time. So going out, they departed one from another.
(13:14) And turning back again, they came both to the same place: and asking one another the cause, they acknowledged their lust: and then they agreed together upon a time, when they might find her alone.
(13:15) And it fell out, as they watched a fit day, she went in on a time, as yesterday and the day before, with two maids only, and was desirous to wash herself in the orchard: for it was hot weather.
(13:16) And there was nobody there, but the two old men that had hid themselves, and were beholding her.
(13:17) So she said to the maids: Bring me oil, and washing balls, and shut the doors of the orchard, that I may wash me.
(13:18) And they did as she bade them: and they shut the doors of the orchard, and went out by a back door to fetch what she had commanded them, and they knew not that the elders were hid within.
(13:19) Now when the maids were gone forth, the two elders arose, and ran to her, and said:
(13:20) Behold the doors of the orchard are shut, and nobody seeth us, and we are in love with thee: wherefore consent to us, and lie with us.
(13:21) But if thou wilt not, we will bear witness against thee, that a young man was with thee, and therefore thou didst send away thy maids form thee.
(13:22) Susanna sighed, and said: I am straitened on every side: for if I do this thing, it is death to me: and if I do it not, I shall not escape your hands.
(13:23) But it is better for me to fall into your hands without doing it, than to sin in the sight of the Lord.
(13:24) With that Susanna cried out with a loud voice: and the elders also cried out against her.
(13:25) And one of them ran to the door of the orchard, and opened it.
(13:26) So when the servants of the house heard the cry in the orchard, they rushed in by the back door, to see what was the matter.
(13:27) But after the old men had spoken, the servants were greatly ashamed: for never had there been any such word said of Susanna. And on the next day,
(13:28) When the people were come to Joakim, her husband, the two elders also came full of wicked device against Susanna, to put her to death.
(13:29) And they said before the people: Send to Susanna, daughter of Helcias, the wife of Joakim. And presently they sent.
(13:30) And she came with her parents, and children and all her kindred.
(13:31) Now Susanna was exceeding delicate, and beautiful to behold.
(13:32) But those wicked men commanded that her face should be uncovered, (for she was covered) that so at least they might be satisfied with her beauty.
(13:33) Therefore her friends, and all her acquaintance wept.
(13:34) But the two elders rising up in the midst of the people, laid their hands upon her head.
(13:35) And she weeping, looked kup to heaven, for her heart had confidence in the Lord.
(13:36) And the elders said: As we walked in the orchard alone, this woman came in with two maids, and shut the doors of the orchard, ans sent away the maids from her.
(13:37) Then a young man that was there hid came to her, and lay with her.
(13:38) But we that were in a corner of the orchard, seeing this wickedness, ran up to them, and we saw them lie together.
(13:39) And him indeed we could not take, because he was stronger than us, and opening the doors, he leaped out:
(13:40) But having taken this woman, we asked who the young man was, but she would not tell us: of this thing we are witnesses.
(13:41) The multitude believed them, as being the elders, and the judges of the people, and they condemned her to death.
(13:42) Then Susanna cried out with a loud voice, and said: O eternal God, who knowest hidden things, who knowest all things before they come to pass,
(13:43) Thou knowest that they have borne false witness against me: and behold I must die, whereas I have done none of these things, which these men have maliciously forged against me.
(13:44) And the Lord heard her voice.
(13:45) And when she was led to be put to death, the Lord raised up the holy spirit of a young boy, whose name was Daniel:
(13:46) And he cried out with a loud voice: I am clear from the blood of this woman.
(13:47) Then all the people turning themselves towards him, said: What meaneth this word that thou hast spoken?
(13:48) But he standing in the midst of them, said: Are ye so foolish, ye children of Israel, that without examination or knowledge of the truth, you have condemned a daughter of Israel?
(13:49) Return to judgment, for they have borne false witness against her.
(13:50) So all the people turned again in haste, and the old men said to him: Come, and sit thou down among us, and shew it us: seeing God hath given thee the honour of old age.
(13:51) And Daniel said to the people: Separate these two far from one another, and I will examine them.
(13:52) So when they were put asunder one from the other, he called one of them, and said to him: O thou that art grown old in evil days, now are thy sins come out, which thou hast committed before:
(13:53) In judging unjust judgments, oppressing the innocent, and letting the guilty to go free, whereas the Lord saith: The innocent and the just thou shalt not kill.
(13:54) Now then if thou sawest her, tell me under what tree thou sawest them conversing together: He said: Under a mastic tree.
(13:55) And Daniel said: Welll hast thou lide against thy own head: for behold the angel of God having recieved the sentence of him, shall cut thee in two.
(13:56) And having put him aside, he commanded that the other should come, and he said to him: O thou seed of Chanaan, and not of Juda, beauty hath deceived tee, and lust hath perverted thy heart:
(13:57) Thus did you do to the daughters of Israel, and they for fear conversed with you: but a daughter of Juda would not abide your wickedness.
(13:58) Now, therefore, tell me, under what tree didst thou take them conversing together. And he answered: Under a holm tree.
(13:59) And Daniel said to him: Well hast thou also lied against thy own head: for the angel of the Lord waiteth with a sword to cut thee in two, and to destroy you.
(13:60) With that all the assembly cried out with a loud voice, and they blessed God, who saveth them that trust in him.
(13:61) And they rose up against the two elders, (for Daniel had convicted them of false witness by their own mouth) and they did to them as they had maliciously dealt against their neighbour,
(13:62) To fulfil the law of Moses: and they put them to death, and innocent blood was saved in that day.
(13:63) But Helcias, and his wife, praised God, for their daughter, Susanna, with Joakim, her husband, and all her kindred, because there was no dishonesty found in her.
(13:64) And Daniel became great in the sight of the people from that day, and thence forward.
KJV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. 8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. 9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: 15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter. 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; 28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; 29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. 31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. 32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. 44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. 46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
KJV_Cambridge(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it. 8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. 9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: 15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter. 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king; 28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; 29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. 31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible. 32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. 44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. 46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret. 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
KJV_Strongs(i)
  1 H8147 And in the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar H5019 Nebuchadnezzar H2492 dreamed [H8804]   H2472 dreams H7307 , wherewith his spirit H6470 was troubled [H8691]   H8142 , and his sleep H1961 brake [H8738]   from him.
  2 H4428 Then the king H559 commanded [H8799]   H7121 to call [H8800]   H2748 the magicians H825 , and the astrologers H3784 , and the sorcerers [H8764]   H3778 , and the Chaldeans H5046 , for to shew [H8687]   H4428 the king H2472 his dreams H935 . So they came [H8799]   H5975 and stood [H8799]   H6440 before H4428 the king.
  3 H4428 And the king H559 said [H8799]   H2492 unto them, I have dreamed [H8804]   H2472 a dream H7307 , and my spirit H6470 was troubled [H8735]   H3045 to know [H8800]   H2472 the dream.
  4 H1696 Then spake [H8762]   H3778 the Chaldeans H4428 to the king H762 in Syriack H4430 , O king H2418 , live [H8747]   H5957 for ever H560 : tell [H8747]   H5649 thy servants H2493 the dream H2324 , and we will shew [H8741]   H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H3779 to the Chaldeans H4406 , The thing H230 is gone [H8754]   H4481 from me H2006 : if H3809 ye will not H3046 make known [H8681]   H2493 unto me the dream H6591 , with the interpretation H5648 thereof, ye shall be cut [H8725]   H1917 in pieces H1005 , and your houses H7761 shall be made [H8725]   H5122 a dunghill.
  6 H2006 But if H2324 ye shew [H8681]   H2493 the dream H6591 , and the interpretation H6902 thereof, ye shall receive [H8741]   H4481 of H6925 me H4978 gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honour H3861 : therefore H2324 shew [H8680]   H2493 me the dream H6591 , and the interpretation thereof.
  7 H6032 They answered [H8754]   H8579 again H560 and said [H8750]   H4430 , Let the king H560 tell [H8748]   H5649 his servants H2493 the dream H2324 , and we will shew [H8681]   H6591 the interpretation of it.
  8 H4430 The king H6032 answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H576 , I H3046 know [H8751]   H4481 of H3330 certainty H608 that ye H2084 would gain [H8750]   H5732 the time H6903 , because H3606   H2370 ye see [H8754]   H4406 the thing H230 is gone [H8754]   H4481 from me.
  9 H2006 But if H3809 ye will not H3046 make known [H8681]   H2493 unto me the dream H1932 , there is but one H2298   H1882 decree H2164 for you: for ye have prepared [H8724]   H3538 lying H7844 and corrupt [H8752]   H4406 words H560 to speak [H8749]   H6925 before H5705 me, till H5732 the time H8133 be changed [H8721]   H3861 : therefore H560 tell [H8747]   H2493 me the dream H3046 , and I shall know [H8748]   H1768 that H2324 ye can shew [H8681]   H6591 me the interpretation thereof.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered [H8754]   H6925 before H4430 the king H560 , and said [H8750]   H383 , There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the earth H3202 that can [H8748]   H2324 shew [H8682]   H4430 the king's H4406 matter H6903 : therefore H1768   H3809 there is no H4430 king H7229 , lord H7990 , nor ruler H7593 , that asked [H8754]   H1836 such H4406 things H3606 at any H2749 magician H826 , or astrologer H3779 , or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requireth [H8751]   H383 , and there is H3809 none H321 other H2324 that can shew [H8741]   H6925 it before H4430 the king H3861 , except H426 the gods H4070 , whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry [H8754]   H7690 and very H7108 furious [H8754]   H560 , and commanded [H8754]   H7 to destroy [H8682]   H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 went forth [H8754]   H2445 that the wise H6992 men should be slain [H8726]   H1156 ; and they sought [H8754]   H1841 Daniel H2269 and his fellows H6992 to be slain [H8723]  .
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 answered [H8684]   H5843 with counsel H2942 and wisdom H746 to Arioch H7229 the captain H1768 of H4430 the king's H2877 guard H5312 , which was gone forth [H8754]   H6992 to slay [H8742]   H2445 the wise H895 men of Babylon:
  15 H6032 He answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H746 to Arioch H4430 the king's H7990 captain H4101 , Why H5922   H1882 is the decree H2685 so hasty [H8683]   H4481 from H6925   H4430 the king H116 ? Then H746 Arioch H4406 made the thing H3046 known [H8684]   H1841 to Daniel.
  16 H1841 Then Daniel H5954 went in [H8754]   H1156 , and desired [H8754]   H4481 of H4430 the king H5415 that he would give [H8748]   H2166 him time H2324 , and that he would shew [H8682]   H4430 the king H6591 the interpretation.
  17 H116 Then H1841 Daniel H236 went [H8754]   H1005 to his house H4406 , and made the thing H3046 known [H8684]   H2608 to Hananiah H4333 , Mishael H5839 , and Azariah H2269 , his companions:
  18 H1156 That they would desire [H8749]   H7359 mercies H4481 of H6925   H426 the God H8065 of heaven H5922 concerning H1836 this H7328 secret H1841 ; that Daniel H2269 and his fellows H3809 should not H7 perish [H8681]   H5974 with H7606 the rest H2445 of the wise H895 men of Babylon.
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 revealed [H8752]   H1841 unto Daniel H3916 in a night H2376 vision H116 . Then H1841 Daniel H1289 blessed [H8745]   H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H1289 , Blessed [H8743]   H1934 be [H8748]   H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 and ever H5957   H2452 : for wisdom H1370 and might H1932 are his:
  21 H8133 And he changeth [H8683]   H5732 the times H2166 and the seasons H5709 : he removeth [H8683]   H4430 kings H6966 , and setteth up [H8683]   H4430 kings H3052 : he giveth [H8751]   H2452 wisdom H2445 unto the wise H4486 , and knowledge H3046 to them that know [H8751]   H999 understanding:
  22 H1541 He revealeth [H8751]   H5994 the deep H5642 and secret things [H8743]   H3046 : he knoweth [H8751]   H4101 what H2816 is in the darkness H5094 , and the light H8271 dwelleth [H8754]   H5974 with him.
  23 H576 I H3029 thank [H8683]   H7624 thee, and praise [H8743]   H426 thee, O thou God H2 of my fathers H3052 , who hast given [H8754]   H2452 me wisdom H1370 and might H3046 , and hast made known [H8684]   H3705 unto me now H1156 what we desired [H8754]   H4481 of thee H3046 : for thou hast now made known [H8684]   H4430 unto us the king's H4406 matter.
  24 H3606 Therefore H6903   H1836   H1841 Daniel H5954 went in [H8754]   H5922 unto H746 Arioch H4430 , whom the king H4483 had ordained [H8745]   H7 to destroy [H8682]   H2445 the wise H895 men of Babylon H236 : he went [H8754]   H560 and said [H8754]   H3652 thus H7 unto him; Destroy [H8681]   H409 not H2445 the wise H895 men of Babylon H5954 : bring me in [H8680]   H6925 before H4430 the king H2324 , and I will shew [H8741]   H4430 unto the king H6591 the interpretation.
  25 H116 Then H746 Arioch H5954 brought in [H8684]   H1841 Daniel H6925 before H4430 the king H927 in haste [H8726]   H560 , and said [H8754]   H3652 thus H7912 unto him, I have found [H8684]   H1400 a man H1123 of the captives H1547   H4481 of H3061 Judah H3046 , that will make known [H8681]   H4430 unto the king H6591 the interpretation.
  26 H4430 The king H6032 answered [H8750]   H560 and said [H8750]   H1841 to Daniel H8036 , whose name H1096 was Belteshazzar H383 , Art H3546 thou able [H8751]   H3046 to make known [H8682]   H2493 unto me the dream H2370 which I have seen [H8754]   H6591 , and the interpretation thereof?
  27 H1841 Daniel H6032 answered [H8750]   H6925 in the presence H4430 of the king H560 , and said [H8750]   H7328 , The secret H4430 which the king H7593 hath demanded [H8751]   H3202 cannot [H8750]   H3809   H2445 the wise H826 men, the astrologers H2749 , the magicians H1505 , the soothsayers [H8750]   H2324 , shew [H8682]   H4430 unto the king;
  28 H1297 But H383 there is H426 a God H8065 in heaven H1541 that revealeth [H8751]   H7328 secrets H3046 , and maketh known [H8684]   H4430 to the king H5020 Nebuchadnezzar H4101 what H1934 shall be [H8748]   H320 in the latter H3118 days H2493 . Thy dream H2376 , and the visions H7217 of thy head H5922 upon H4903 thy bed H1836 , are these;
  29 H607 As for thee H4430 , O king H7476 , thy thoughts H5559 came [H8760]   H5922 into thy mind upon H4903 thy bed H4101 , what H1934 should come to pass [H8748]   H311 hereafter H1836   H1541 : and he that revealeth [H8751]   H7328 secrets H3046 maketh known [H8684]   H4101 to thee what H1934 shall come to pass [H8748]  .
  30 H576 But as for me H1836 , this H7328 secret H3809 is not H1541 revealed [H8752]   H2452 to me for any wisdom H383 that I have H4481 more than H3606 any H2417 living H3861 , but H1701 for their sakes H5922 that H3046 shall make known [H8681]   H6591 the interpretation H4430 to the king H3046 , and that thou mightest know [H8748]   H7476 the thoughts H3825 of thy heart.
  31 H607 Thou H4430 , O king H1934 , sawest [H8754]   H2370   [H8751]   H431 , and behold H2298 a great H7690   H6755 image H1797 . This H7229 great H6755 image H2122 , whose brightness H3493 was excellent H6966 , stood [H8750]   H6903 before H7299 thee; and the form H1763 thereof was terrible [H8753]  .
  32 H6755 This image's H7217 head H2869 was of fine H1722 gold H2306 , his breast H1872 and his arms H3702 of silver H4577 , his belly H3410 and his thighs H5174 of brass,
  33 H8243 His legs H6523 of iron H7271 , his feet H4481 part H6523 of iron H4481 and part H2635 of clay.
  34 H2370 Thou sawest [H8751]   H1934   [H8754]   H5705 till H69 that a stone H1505 was cut out [H8728]   H3809 without H3028 hands H4223 , which smote [H8754]   H6755 the image H5922 upon H7271 his feet H6523 that were of iron H2635 and clay H1855 , and brake H1994 them H1855 to pieces [H8684]  .
  35 H116 Then H6523 was the iron H2635 , the clay H5174 , the brass H3702 , the silver H1722 , and the gold H1855 , broken to pieces [H8754]   [H8676]   H1751   [H8754]   H2298 together H1934 , and became [H8754]   H5784 like the chaff H4481 of H7007 the summer H147 threshingfloors H7308 ; and the wind H5376 carried H1994 them H5376 away [H8754]   H3606 , that H3809 no H870 place H7912 was found [H8728]   H69 for them: and the stone H4223 that smote [H8754]   H6755 the image H1934 became [H8754]   H7229 a great H2906 mountain H4391 , and filled [H8754]   H3606 the whole H772 earth.
  36 H1836 This H2493 is the dream H560 ; and we will tell [H8748]   H6591 the interpretation H6925 thereof before H4430 the king.
  37 H607 Thou H4430 , O king H4430 , art a king H4430 of kings H426 : for the God H8065 of heaven H3052 hath given [H8754]   H4437 thee a kingdom H2632 , power H8632 , and strength H3367 , and glory.
  38 H3606 And wheresoever H1123 the children H606 of men H1753 dwell [H8748]   H2423 , the beasts H1251 of the field H5776 and the fowls H8065 of the heaven H3052 hath he given [H8754]   H3028 into thine hand H7981 , and hath made thee ruler [H8684]   H3606 over them all H607 . Thou H7217 art this head H1722 of gold.
  39 H870 And after H6966 thee shall arise [H8748]   H317 another H4437 kingdom H772 inferior H4481 to thee H317 , and another H8523 third H4437 kingdom H5174 of brass H7981 , which shall bear rule [H8748]   H3606 over all H772 the earth.
  40 H7244 And the fourth H4437 kingdom H1934 shall be [H8748]   H8624 strong H6523 as iron H6523 : forasmuch as iron H1855 breaketh in pieces [H8683]   H2827 and subdueth [H8751]   H3606 all H6903 things : and as H6523 iron H7490 that breaketh [H8750]   H3606 all H459 these H1855 , shall it break in pieces [H8681]   H7490 and bruise [H8748]  .
  41 H2370 And whereas thou sawest [H8754]   H7271 the feet H677 and toes H4481 , part H6353 of potters H2635 ' clay H4481 , and part H6523 of iron H4437 , the kingdom H1934 shall be [H8748]   H6386 divided [H8752]   H4481 ; but H1934 there shall be [H8748]   H4481 in it of H5326 the strength H6523 of the iron H3606 , forasmuch as H6903   H2370 thou sawest [H8754]   H6523 the iron H6151 mixed [H8743]   H2917 with miry H2635 clay.
  42 H677 And as the toes H7271 of the feet H4481 were part H6523 of iron H4481 , and part H2635 of clay H4437 , so the kingdom H1934 shall be [H8748]   H4481 partly H7118   H8624 strong H4481 , and partly H7118   H8406 broken [H8750]  .
  43 H1768 And whereas H2370 thou sawest [H8754]   H6523 iron H6151 mixed [H8743]   H2917 with miry H2635 clay H1934 , they shall mingle themselves [H8748]   H6151   [H8723]   H2234 with the seed H606 of men H1934 : but they shall [H8748]   H3809 not H1693 cleave [H8751]   H1836 one H5974 to H1836 another H1888 , even H6523 as iron H3809 is not H6151 mixed [H8723]   H2635 with clay.
  44 H3118 And in the days H581 of these H4430 kings H426 shall the God H8065 of heaven H6966 set up [H8681]   H4437 a kingdom H5957 , which shall never H3809   H2255 be destroyed [H8721]   H4437 : and the kingdom H3809 shall not H7662 be left [H8721]   H321 to other H5972 people H1855 , but it shall break in pieces [H8681]   H5487 and consume [H8681]   H3606 all H459 these H4437 kingdoms H1932 , and it H6966 shall stand [H8748]   H5957 for ever.
  45 H3606 Forasmuch as H6903   H2370 thou sawest [H8754]   H69 that the stone H1505 was cut out [H8728]   H2906 of the mountain H3809 without H3028 hands H1855 , and that it brake in pieces [H8684]   H6523 the iron H5174 , the brass H2635 , the clay H3702 , the silver H1722 , and the gold H7229 ; the great H426 God H3046 hath made known [H8684]   H4430 to the king H4101 what H1934 shall come to pass [H8748]   H311 hereafter H1836   H2493 : and the dream H3330 is certain H6591 , and the interpretation H540 thereof sure [H8683]  .
  46 H116 Then H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar H5308 fell [H8754]   H5922 upon H600 his face H5457 , and worshipped [H8754]   H1841 Daniel H560 , and commanded [H8754]   H5260 that they should offer [H8742]   H4504 an oblation H5208 and sweet odours unto him.
  47 H4430 The king H6032 answered [H8750]   H1841 unto Daniel H560 , and said [H8750]   H4481 , Of H7187 a truth H1768 it is, that H426 your God H426 is a God H426 of gods H4756 , and a Lord H4430 of kings H1541 , and a revealer [H8751]   H7328 of secrets H3202 , seeing thou couldest [H8754]   H1541 reveal [H8749]   H1836 this H7328 secret.
  48 H116 Then H4430 the king H7236 made H1841 Daniel H7236 a great man [H8745]   H3052 , and gave [H8754]   H7690 him many H7260 great H4978 gifts H7981 , and made him ruler [H8684]   H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon H7229 , and chief H5460 of the governors H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 Then Daniel H1156 requested [H8754]   H4481 of H4430 the king H4483 , and he set [H8745]   H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5922 , over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon H1841 : but Daniel H8651 sat in the gate H4430 of the king.
Thomson(i) 1 . Nabuchodonosar, in the second year of his reign, dreamed a dream and his spirit was troubled and his sleep went from him. 2 And the king gave orders to call the soothsayers and the magians and the chymists and the Chaldees that they might tell the king his dream. 3 And when they were come and stood before the king, the king said to them, I have dreamed and my mind is anxious to know the dream. 4 Whereupon the Chaldees said to the king in Syriac, king, live forever. Tell thy servants the dream and we will explain the meaning. 5 The king answered the Chaldees, The subject is gone from me. If you do not tell me the dream and the interpretation you shall be put to death and your houses shall be exposed to plunder. 6 But if you let me know the dream and the interpretation, you shall receive of me gifts and immunities and great honour. At all events, tell me the dream and the meaning of it. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream and we will explain the meaning. 8 In reply to which the king said, I know of a truth that you want to gain time, as you see the matter is gone from me. 9 If therefore you do not tell me the dream, I take it for granted that you have agreed upon something false and fictitious to be said before me, until the time elapse. Tell me my dream, then I will know that you can tell me the meaning of it. 10 The Chaldees answered in the presence of the king and said, There is not a man on the earth who can make known what the king requireth; nor doth any king or ruler, however great, ask such a thing, of any soothsayer, magian or Chaldee. 11 For the thing which the king requireth is so difficult, that there is none who can lay it before the king, but the gods only, whose dwelling is not with flesh. 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth. And when the wise men began to be slain Now search had been made for Daniel and his friends to slay them 14 and Daniel had then addressed Arioch, the king's marshal, who was going out to slay the wise men of Babylon, 15 touching the counsel and decree, "Why, chief of the king, hath this horrid sentence gone forth from the king's presence?" And when Arioch informed Daniel of the matter, 16 Daniel had intreated the king to grant him time and he would tell the king the meaning of it; 17 and Daniel had gone to his house and acquainted his friends Ananias, Misael and Azarias with the affair; 18 and they had sought mercy of the God of heaven touching this secret, that Daniel and his friends might not perish with the rest of the wise men of Babylon: 19 and the secret was revealed to Daniel in a vision of the night; whereupon he blessed the God of heaven, and said, 20 "Blessed be the name of God from everlasting to everlasting; for wisdom and knowledge are his; 21 and he changeth times and seasons. He setteth up kings and removeth them. He giveth wisdom to the wise and understanding to them who have knowledge. 22 He it is who revealeth deep and hidden things. He knoweth the things which are in darkness. And with him is the light. 23 To thee, God of my fathers, I give thanks and praise; because thou hast given me wisdom and power and hast made known to me what we asked thee and hast revealed to me the vision of the king. 24 Then Daniel went to Arioch whom the king had appointed to slay the wise men of Babylon, and said to him, Destroy not the wise men of Babylon; but introduce me to the king, and I will tell him the meaning. 25 Thereupon Arioch with haste introduced Daniel to the presence of the king and said to him, I have found among the captives of Israel, a man who can tell the king the interpretation. 26 And the king addressing Daniel, whose name was Baltasar, said, Canst thou tell me the dream which I saw, and the meaning of it? 27 And Daniel answered in the presence of the king and said, The secret which the king demandeth, it is not in the power of wise men, magians, soothsayers, gazarenes, to tell the king. 28 There is none but God in heaven who revealeth secrets. He indeed hath made known to the king Nabuchodonosar what must come to pass in latter days. With regard to thy dream, and the visions of thy head, on thy bed, this is it. 29 Thy thoughts, king, on thy bed ascended to what might come to pass hereafter. And he who revealeth secrets made known to thee the things which must come to pass. 30 And to me this secret was revealed, not indeed for any wisdom in me above all the living: but for the purpose of making the interpretation known to the king, that thou mayst know the thoughts of thy heart. 31 Thou, king! didst behold, and lo! an image! Great was that image and its aspect lofty as it stood before thee; and its appearance was awful. 32 It was an image, the head of which was of pure gold; the hands and the breast and the arms of it were of silver; the belly and the thighs of brass; 33 the legs of iron; the feet partly of iron, and partly of potter's clay. 34 With wonder thou didst view it, till from a mountain there was rent without hands a stone, which smote the image on the feet, which were of iron and potters clay, and at last broke them to pieces. 35 Then were broken to pieces at once, the clay, the iron, the brass, the silver, the gold. And they became like the dust of a threshing floor in summer: and a great wind swept them away, and there was no place found for them. And the stone which smote the image became a great mountain and filled all the earth. 36 This is the dream. The meaning of it we will now explain to the king. 37 Thou king, art a king of kings, to whom the God of heaven hath given a kingdom, strong and mighty and glorious, 38 in every place where the sons of men dwell. Into thy hand he hath delivered the beasts of the field, and the birds of the air, and the fishes of the sea, and appointed thee lord over all. Thou art the head of gold. 39 And after thee there shall be raised up another kingdom inferior to thee; then a third kingdom which is the brass, which shall rule over the whole earth; 40 then a fourth kingdom which shall be strong as iron. As iron breaketh to pieces and subdueth all things, so shall it break and subdue all. 41 And inasmuch as thou sawest the feet and toes, partly of clay and partly of iron, it shall be a disjointed kingdom, though there shall be in it some of its iron root. As thou sawest the iron mixed with the clay; 42 and the toes of the feet were part iron, and part clay, some part of that kingdom will be strong and some part of it will be broken. 43 Inasmuch as thou sawest the iron mingled with the clay, there will be mixtures in it, of the seed of men, and they will not cement one with another, as iron cloth not cement with clay. 44 And in the days of those kings, the God of heaven will set up a kingdom which shall never be destroyed; and this kingdom of his shall not be left to another people. It shall break in pieces, and blow away all those kingdoms and shall itself stand forever. 45 As thou sawest that without hands there was cut from a mountain a stone, which broke in pieces the clay, the iron, the brass, the silver, the gold; the God who is great, hath made known to the king what must come to pass hereafter. The dream indeed is true and the interpretation thereof is faithful. 46 Then king Nabuchodonosar fell on his face, and made obeisance to Daniel and ordered holy gifts, and sweet odours to be offered to him. 47 And the king answered and said to Daniel, Of a truth, your God is the God of Gods, and the Lord of kings, the revealer of secrets; since thou hast been enabled to reveal this secret. 48 Then the king raised Daniel to high rank and gave him many great gifts, and set him over the whole region of Babylon, and a chief satrap over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he set Sedrach, Misach and Abdenago, over the works of the region of Babylon. And Daniel was in the court of the king.
Webster(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, with which his spirit was troubled, and his sleep broke from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, to show the king his dream. So they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then the Chaldeans spoke to the king in Syriac, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known to me the dream, with the interpretation of it, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shall show the dream, and the interpretation of it, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream, and the interpretation of it. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it. 8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. 9 But if ye will not make known to me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me the interpretation of it. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that hath asked such things of any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon: 15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons; he removeth kings, and setteth up kings; he giveth wisdom to the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known to me now what we desired of thee: for thou hast now made known to us the king's matter. 24 Therefore Daniel went into Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus to him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus to him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known to the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known to me the dream which I have seen, and the interpretation of it? 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded, the wise men, the astrologers, the magicians, the sooth-sayers, cannot show to the king; 28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; 29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart. 31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and its form was terrible. 32 The head of this image was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. 34 Thou sawest till a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream; and we will tell the interpretation of it before the king. 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wherever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thy hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potter's clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with the miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. 44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain, without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation of it sure. 46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors to him. 47 The king answered to Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldst reveal this secret. 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
Webster_Strongs(i)
  1 H8147 And in the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar H5019 Nebuchadnezzar H2492 [H8804] dreamed H2472 dreams H7307 , by which his spirit H6470 [H8691] was troubled H8142 , and his sleep H1961 [H8738] broke from him.
  2 H4428 Then the king H559 [H8799] commanded H7121 [H8800] to call H2748 the magicians H825 , and the astrologers H3784 [H8764] , and the sorcerers H3778 , and the Chaldeans H5046 [H8687] , to show H4428 the king H2472 his dreams H935 [H8799] . So they came H5975 [H8799] and stood H6440 before H4428 the king.
  3 H4428 And the king H559 [H8799] said H2492 [H8804] to them, I have dreamed H2472 a dream H7307 , and my spirit H6470 [H8735] was troubled H3045 [H8800] to know H2472 the dream.
  4 H3778 Then the Chaldeans H1696 [H8762] spoke H4428 to the king H762 in Syrian H4430 , O king H2418 [H8747] , live H5957 for ever H560 [H8747] : tell H5649 thy servants H2493 the dream H2324 [H8741] , and we will show H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H3779 to the Chaldeans H4406 , The thing H230 [H8754] is gone H4481 from me H2006 : if H3809 ye will not H3046 [H8681] make known H2493 to me the dream H6591 , with the interpretation H5648 [H8725] of it, ye shall be cut H1917 in pieces H1005 , and your houses H7761 [H8725] shall be made H5122 a refuse heap.
  6 H2006 But if H2324 [H8681] ye shall show H2493 the dream H6591 , and the interpretation H6902 [H8741] of it, ye shall receive H4481 of H6925 me H4978 gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honour H3861 : therefore H2324 [H8680] show H2493 me the dream H6591 , and the interpretation of it.
  7 H6032 [H8754] They answered H8579 again H560 [H8750] and said H4430 , Let the king H560 [H8748] tell H5649 his servants H2493 the dream H2324 [H8681] , and we will show H6591 the interpretation of it.
  8 H4430 The king H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H576 , I H3046 [H8751] know H4481 of H3330 certainty H608 that ye H2084 [H8750] would gain H5732 the time H6903 H3606 , because H2370 [H8754] ye see H4406 the thing H230 [H8754] is gone H4481 from me.
  9 H2006 But if H3809 ye will not H3046 [H8681] make known H2493 to me the dream H1932 H2298 , there is but one H1882 decree H2164 [H8724] for you: for ye have prepared H3538 lying H7844 [H8752] and corrupt H4406 words H560 [H8749] to speak H6925 before H5705 me, till H5732 the time H8133 [H8721] be changed H3861 : therefore H560 [H8747] tell H2493 me the dream H3046 [H8748] , and I shall know H1768 that H2324 [H8681] ye can show H6591 me the interpretation of it.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 [H8754] answered H6925 before H4430 the king H560 [H8750] , and said H383 , There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the earth H3202 [H8748] that can H2324 [H8682] reveal H4430 the king's H4406 matter H6903 H1768 : therefore H3809 there is no H4430 king H7229 , lord H7990 , nor ruler H7593 [H8754] , that hath asked H1836 such H4406 things H3606 of any H2749 magician H826 , or astrologer H3779 , or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 [H8751] requireth H383 , and there is H3809 no H321 other H2324 [H8741] that can reveal H6925 it before H4430 the king H3861 , except H426 the gods H4070 , whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 [H8754] was angry H7690 and very H7108 [H8754] furious H560 [H8754] , and commanded H7 [H8682] to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 [H8754] went forth H2445 that the wise H6992 [H8726] men should be slain H1156 [H8754] ; and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 [H8723] to be slain.
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 [H8684] answered H5843 with counsel H2942 and wisdom H746 to Arioch H7229 the captain H1768 of H4430 the king's H2877 guard H5312 [H8754] , who had gone forth H6992 [H8742] to slay H2445 the wise H895 men of Babylon:
  15 H6032 [H8750] He answered H560 [H8750] and said H746 to Arioch H4430 the king's H7990 captain H4101 H5922 , Why H1882 is the decree H2685 [H8683] so hasty H4481 H6925 from H4430 the king H116 ? Then H746 Arioch H4406 made the thing H3046 [H8684] known H1841 to Daniel.
  16 H1841 Then Daniel H5954 [H8754] went in H1156 [H8754] , and desired H4481 of H4430 the king H5415 [H8748] that he would give H2166 him time H2324 [H8682] , and that he would show H4430 the king H6591 the interpretation.
  17 H116 Then H1841 Daniel H236 [H8754] went H1005 to his house H4406 , and made the thing H3046 [H8684] known H2608 to Hananiah H4333 , Mishael H5839 , and Azariah H2269 , his companions:
  18 H1156 [H8749] That they would desire H7359 mercies H4481 H6925 of H426 the God H8065 of heaven H5922 concerning H1836 this H7328 secret H1841 ; that Daniel H2269 and his companions H3809 should not H7 [H8681] perish H5974 with H7606 the rest H2445 of the wise H895 men of Babylon.
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 [H8752] revealed H1841 to Daniel H3916 in a night H2376 vision H116 . Then H1841 Daniel H1289 [H8745] blessed H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H1289 [H8743] , Blessed H1934 [H8748] be H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 H5957 and ever H2452 : for wisdom H1370 and might H1932 are his:
  21 H8133 [H8683] And he changeth H5732 the times H2166 and the seasons H5709 [H8683] : he removeth H4430 kings H6966 [H8683] , and setteth up H4430 kings H3052 [H8751] : he giveth H2452 wisdom H2445 to the wise H4486 , and knowledge H3046 [H8751] to them that know H999 understanding:
  22 H1541 [H8751] He revealeth H5994 the deep H5642 [H8743] and secret things H3046 [H8751] : he knoweth H4101 what H2816 is in the darkness H5094 , and the light H8271 [H8754] dwelleth H5974 with him.
  23 H576 I H3029 [H8683] thank H7624 [H8743] thee, and praise H426 thee, O thou God H2 of my fathers H3052 [H8754] , who hast given H2452 me wisdom H1370 and might H3046 [H8684] , and hast made known H3705 to me now H1156 [H8754] what we desired H4481 of thee H3046 [H8684] : for thou hast now made known H4430 to us the king's H4406 matter.
  24 H3606 H6903 H1836 Therefore H1841 Daniel H5954 [H8754] went in H5922 to H746 Arioch H4430 , whom the king H4483 [H8745] had ordained H7 [H8682] to destroy H2445 the wise H895 men of Babylon H236 [H8754] : he went H560 [H8754] and said H3652 thus H7 [H8681] to him; Destroy H409 not H2445 the wise H895 men of Babylon H5954 [H8680] : bring me in H6925 before H4430 the king H2324 [H8741] , and I will reveal H4430 to the king H6591 the interpretation.
  25 H116 Then H746 Arioch H5954 [H8684] brought in H1841 Daniel H6925 before H4430 the king H927 [H8726] in haste H560 [H8754] , and said H3652 thus H7912 [H8684] to him, I have found H1400 a man H1123 H1547 of the captives H4481 of H3061 Judah H3046 [H8681] , that will make known H4430 to the king H6591 the interpretation.
  26 H4430 The king H6032 [H8750] answered H560 [H8750] and said H1841 to Daniel H8036 , whose name H1096 was Belteshazzar H383 , Art H3546 [H8751] thou able H3046 [H8682] to make known H2493 to me the dream H2370 [H8754] which I have seen H6591 , and the interpretation of it?
  27 H1841 Daniel H6032 [H8750] answered H6925 in the presence H4430 of the king H560 [H8750] , and said H7328 , The secret H4430 which the king H7593 H3809 [H8751] hath demanded H2445 the wise H826 men, the astrologers H2749 , the magicians H1505 [H8750] , the soothsayers H3202 [H8750] , cannot H2324 [H8682] reveal H4430 to the king;
  28 H1297 But H383 there is H426 a God H8065 in heaven H1541 [H8751] that revealeth H7328 secrets H3046 [H8684] , and maketh known H4430 to the king H5020 Nebuchadnezzar H4101 what H1934 [H8748] shall be H320 in the latter H3118 days H2493 . Thy dream H2376 , and the visions H7217 of thy head H5922 upon H4903 thy bed H1836 , are these;
  29 H607 As for thee H4430 , O king H7476 , thy thoughts H5559 [H8760] came H5922 into thy mind upon H4903 thy bed H4101 , what H1934 [H8748] should come to pass H311 after H1836 this H1541 [H8751] : and he that revealeth H7328 secrets H3046 [H8684] maketh known H4101 to thee what H1934 [H8748] shall come to pass.
  30 H576 But as for me H1836 , this H7328 secret H3809 is not H1541 [H8752] revealed H2452 to me for any wisdom H383 that I have H4481 more than H3606 any H2417 living H3861 , but H1701 for their sakes H5922 that H3046 [H8681] shall make known H6591 the interpretation H4430 to the king H3046 [H8748] , and that thou mayest know H7476 the thoughts H3825 of thy heart.
  31 H607 Thou H4430 , O king H1934 H2370 [H8754] , sawest H431 , and behold H2298 H7690 a great H6755 image H1797 . This H7229 great H6755 image H2122 , whose brightness H3493 was excellent H6966 [H8750] , stood H6903 before H7299 thee; and its form H1763 [H8753] was terrible.
  32 H7217 The head H6755 of this image H2869 was of fine H1722 gold H2306 , his breast H1872 and his arms H3702 of silver H4577 , his belly H3410 and his thighs H5174 of brass,
  33 H8243 His legs H6523 of iron H7271 , his feet H4481 part H6523 of iron H4481 and part H2635 of clay.
  34 H2370 H1934 [H8751] Thou sawest H5705 till H69 a stone H1505 [H8728] was cut out H3809 without H3028 hands H4223 [H8754] , which smote H6755 the image H5922 upon H7271 his feet H6523 that were of iron H2635 and clay H1855 0 , and broke H1994 them H1855 [H8684] to pieces.
  35 H116 Then H6523 was the iron H2635 , the clay H5174 , the brass H3702 , the silver H1722 , and the gold H1855 H1751 [H8754] , broken to pieces H2298 together H1934 [H8754] , and became H5784 like the chaff H4481 of H7007 the summer H147 threshingfloors H7308 ; and the wind H5376 0 carried H1994 them H5376 [H8754] away H3606 , that H3809 no H870 place H7912 [H8728] was found H69 for them: and the stone H4223 [H8754] that smote H6755 the image H1934 [H8754] became H7229 a great H2906 mountain H4391 [H8754] , and filled H3606 the whole H772 earth.
  36 H1836 This H2493 is the dream H560 [H8748] ; and we will tell H6591 the interpretation H6925 of it before H4430 the king.
  37 H607 Thou H4430 , O king H4430 , art a king H4430 of kings H426 : for the God H8065 of heaven H3052 [H8754] hath given H4437 thee a kingdom H2632 , power H8632 , and strength H3367 , and glory.
  38 H3606 And wherever H1123 the children H606 of men H1753 [H8748] dwell H2423 , the beasts H1251 of the field H5776 and the fowls H8065 of the heaven H3052 [H8754] hath he given H3028 into thy hand H7981 [H8684] , and hath made thee ruler H3606 over them all H607 . Thou H7217 art this head H1722 of gold.
  39 H870 And after H6966 [H8748] thee shall arise H317 another H4437 kingdom H772 inferior H4481 to thee H317 , and another H8523 third H4437 kingdom H5174 of brass H7981 [H8748] , which shall bear rule H3606 over all H772 the earth.
  40 H7244 And the fourth H4437 kingdom H1934 [H8748] shall be H8624 strong H6523 as iron H6523 : forasmuch as iron H1855 [H8683] breaketh in pieces H2827 [H8751] and subdueth H3606 all H6903 things: and as H6523 iron H7490 [H8750] that breaketh H3606 all H459 these H1855 [H8681] , shall it break in pieces H7490 [H8748] and bruise.
  41 H2370 [H8754] And though thou sawest H7271 the feet H677 and toes H4481 , part H6353 of potters H2635 ' clay H4481 , and part H6523 of iron H4437 , the kingdom H1934 [H8748] shall be H6386 [H8752] divided H4481 0 ; but H1934 [H8748] there shall be H4481 in it of H5326 the strength H6523 of the iron H3606 H6903 , forasmuch as H2370 [H8754] thou sawest H6523 the iron H6151 [H8743] mixed H2917 with the miry H2635 clay.
  42 H677 And as the toes H7271 of the feet H4481 were part H6523 of iron H4481 , and part H2635 of clay H4437 , so the kingdom H1934 [H8748] shall be H4481 H7118 partly H8624 strong H4481 H7118 , and partly H8406 [H8750] broken.
  43 H1768 And though H2370 [H8754] thou sawest H6523 iron H6151 [H8743] mixed H2917 with miry H2635 clay H1934 H6151 [H8748] , they shall mingle themselves H2234 with the seed H606 of men H1934 [H8748] : but they shall H3809 not H1693 [H8751] join H1836 one H5974 to H1836 another H1888 , even H6523 as iron H3809 is not H6151 [H8723] mixed H2635 with clay.
  44 H3118 And in the days H581 of these H4430 kings H426 shall the God H8065 of heaven H6966 [H8681] set up H4437 a kingdom H5957 H3809 , which shall never H2255 [H8721] be destroyed H4437 : and the kingdom H3809 shall not H7662 [H8721] be left H321 to other H5972 people H1855 [H8681] , but it shall break in pieces H5487 [H8681] and consume H3606 all H459 these H4437 kingdoms H1932 , and it H6966 [H8748] shall stand H5957 for ever.
  45 H3606 H6903 Forasmuch as H2370 [H8754] thou sawest H69 that the stone H1505 [H8728] was cut out H2906 of the mountain H3809 without H3028 hands H1855 [H8684] , and that it broke in pieces H6523 the iron H5174 , the brass H2635 , the clay H3702 , the silver H1722 , and the gold H7229 ; the great H426 God H3046 [H8684] hath made known H4430 to the king H4101 what H1934 [H8748] shall come to pass H311 after H1836 this H2493 : and the dream H3330 is certain H6591 , and the interpretation H540 [H8683] of it sure.
  46 H116 Then H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar H5308 [H8754] fell H5922 upon H600 his face H5457 [H8754] , and worshipped H1841 Daniel H560 [H8754] , and commanded H5260 [H8742] that they should offer H4504 an oblation H5208 and sweet odours to him.
  47 H4430 The king H6032 [H8750] answered H1841 to Daniel H560 [H8750] , and said H4481 , Of H7187 a truth H1768 it is, that H426 your God H426 is the God H426 of gods H4756 , and the Lord H4430 of kings H1541 [H8751] , and a revealer H7328 of secrets H3202 [H8754] , seeing thou couldest H1541 [H8749] reveal H1836 this H7328 secret.
  48 H116 Then H4430 the king H7236 0 made H1841 Daniel H7236 [H8745] a great man H3052 [H8754] , and gave H7690 him many H7260 great H4978 gifts H7981 [H8684] , and made him ruler H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon H7229 , and chief H5460 of the governors H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 Then Daniel H1156 [H8754] requested H4481 of H4430 the king H4483 [H8745] , and he set H7715 Shadrach H4336 , Meshach H5665 , and Abednego H5922 , over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon H1841 : but Daniel H8651 sat in the gate H4430 of the king.
Brenton(i) 1 In the second year of his reign Nabuchodonosor dreamed a dream, and his spirit was amazed, and his sleep departed from him. 2 And the king gave orders to call the enchanters, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed, and my spirit was troubled to know the dream. 4 And the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, saying, O king, live for ever: do thou tell the dream to thy servants, and we will declare the interpretation. 5 The king answered the Chaldeans, The thing has departed from me: if ye do not make known to me the dream and the interpretation, ye shall be destroyed, and your houses shall be spoiled. 6 But if ye make known to me the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and presents and much honour: only tell me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered the second time, and said, Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation. 8 And the king answered and said, I verily know that ye are trying to gain time, because ye see that the thing has gone from me. 9 If then ye do not tell me the dream, I know that ye have concerted to utter before me a false and corrupt tale, until the time shall have past: tell me my dream, and I shall know that ye will also declare to me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean. 11 For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh. 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to slay the wise men; and they sought Daniel and his fellows to slay them. 14 Then Daniel answered with counsel and prudence to Arioch the captain of the royal guard, who was gone forth to kill the wise men of Babylon; saying, 15 Chief magistrate of the king, wherefore has the preemptory command proceeded from the king? So Arioch made known the matter to Daniel. 16 And Daniel intreated the king to give him time, and that he might thus declare to the king the interpretation of it. 17 So Daniel went into his house, and made known the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his friends. 18 And they sought mercies from the God of heaven concerning this mystery; that Daniel and his friends might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night; and Daniel blessed the God of heaven, and said, 20 May the name of God be blessed from everlasting and to everlasting: for wisdom and understanding are his. 21 And he changes times and seasons: he appoints kings, and removes them, giving wisdom to the wise, and prudence to them that have understanding: 22 he reveals deep and secret matters; knowing what is in darkness, and the light is with him. 23 I give thanks to thee, and praise thee, O God of my fathers, for thou has given me wisdom and power, and has made known to me the things which we asked of thee; and thou has made known to me the king's vision. 24 And Daniel came to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him; Destroy not the wise men of Babylon, but bring me in before the king, and I will declare the interpretation to the king. 25 Then Arioch in haste brought in Daniel before the king, and said to him, I have found a man of the children of the captivity of Judea, who will declare the interpretation to the king. 26 And the king answered and said to Daniel, whose name was Baltasar, Canst thou declare to me the dream which I saw, and the interpretation thereof? 27 And Daniel answered before the king, and said, The mystery which the king asks the explanation of is not in the power of the wise men, magicians, enchanters, or soothsayers to declare to the king. 28 But there is a God in heaven revealing mysteries, and he has made known to king Nabuchodonosor what things must come to pass in the last days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are as follows, 29 O king: thy thoughts upon thy bed arose as to what must come to pass hereafter: and he that reveals mysteries has made known to thee what must come to pass. 30 Moreover, this mystery has not been revealed to me by reason of wisdom which is in me beyond all others living, but for the sake of making known the interpretation to the king, that thou mightest know the thoughts of thine heart. 31 Thou, O king, sawest, and behold an image: that image was great, and the appearance of it excellent, standing before thy face; and the form of it was terrible. 32 It was an image, the head of which was of fine gold, its hands and breast and arms of silver, its belly and thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet, part of iron and part of earthenware. 34 Thou sawest until a stone was cut out of a mountain without hands, and it smote the image upon its feet of iron and earthenware, and utterly reduced them to powder. 35 Then once for all the earthenware, the iron, the brass, the silver, the gold, were ground to powder, and became as chaff from the summer threshingfloor; and the violence of the wind carried them away, and no place was found for them: and the stone which had smitten the image became a great mountain, and filled all the earth. 36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 Thou, O king, art a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honourable kingdom, 38 in every place where the children of men dwell: and he has given into thine hand the wild beasts of the field, and the birds of the sky and the fish of the sea, and he has made thee lord of all. 39 Thou art the head of gold. And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, an a third kingdom which is the brass, which shall have dominion over all the earth; 40 and a fourth kingdom, which shall be strong as iron: as iron beats to powder and subdues all things, so shall it beat to powder and subdue. 41 And whereas thou sawest the feet and the toes, part of earthenware and part of iron, the kingdom shall be divided; yet there shall be in it of the strength of iron, as thou sawest the iron mixed with earthenware. 42 And whereas the toes of the feet were part of iron and part of earthenware, part of the kingdom shall be strong, and part of it shall be broken. 43 Whereas thou sawest the iron mixed with earthenware, they shall be mingled with the seed of men: but they shall not cleave together, as the iron does not mix itself with earthenware. 44 And in the days of those kings the God of heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed: and his kingdom shall not be left to another people, but it shall beat to pieces and grind to powder all other kingdoms, and it shall stand for ever. 45 Whereas thou sawest that a stone was cut out of a mountain without hands, and it beat to pieces the earthenware, the iron, the brass, the silver, the gold; the great God has made known to the king what must happen hereafter: and the dream is true, and the interpretation thereof sure. 46 Then king Nabuchodonosor fell upon his face, and worshipped Daniel, and gave orders to offer to him gifts and incense. 47 And the king answered and said to Daniel, Of a truth your God is a God of gods, and Lord of kings, who reveals mysteries; for thou has been able to reveal this mystery. 48 And the king promoted Daniel, and gave him great and abundant gifts, and set him over the whole province of Babylon, and made him chief satrap over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel asked of the king, and he appointed Sedrach, Misach, and Abdenago, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the king's palace.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐν τῷ ἔτει τῷ δευτέρῳ τῆς βασιλείας, ἐνυπνιάσθη Ναβουχοδονόσορ ἐνύπνιον, καὶ ἐξέστη τὸ πνεῦμα αὐτοῦ, καὶ ὁ ὕπνος αὐτοῦ ἐγένετο ἀπʼ αὐτοῦ. 2 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς καλέσαι τοὺς ἐπαοιδοὺς, καὶ τοὺς μάγους, καὶ τοὺς φαρμακοὺς, καὶ τοὺς Χαλδαίους, τοῦ ἀναγγεῖλαι τῷ βασιλεῖ τὰ ἐνύπνια αὐτοῦ· καὶ ἦλθαν, καὶ ἔστησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
3 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, ἠνυπνιάσθην, καὶ ἐξέστη τὸ πνεῦμά μου, τοῦ γνῶναι τὸ ἐνύπνιον. 4 Καὶ ἐλάλησαν οἰ Χαλδαῖοι τῷ βασιλεῖ Συριστὶ, βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰῶνας ζῆθι· σὺ εἰπὸν τὸ ἐνύπνιον τοῖς παισί σου, καὶ τὴν σύγκρισιν ἀναγγελοῦμεν. 5 Ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς τοῖς Χαλδαίοις, ὁ λόγος ἀπʼ ἐμοῦ ἀπέστη· ἐὰν μὴ γνωρίσητέ μοι τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν σύγκρισιν, εἰς ἀπώλειαν ἔσεσθε, καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν διαρπαγήσονται. 6 Ἐὰν δὲ τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ γνωρίσητέ μοι, δόματα καὶ δωρεὰς καὶ τιμὴν πολλὴν λήψεσθε παρʼ ἐμοῦ· πλὴν τὸ ἐνύπνιον καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀπαγγείλατέ μοι. 7 Ἀπεκρίθησαν δεύτερον, καὶ εἶπαν, ὁ βασιλεὺς εἰπάτω τὸ ἐνύπνιον τοῖς παισὶν αὐτοῦ, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελοῦμεν.
8 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπεν, ἐπʼ ἀληθείας οἶδα ἐγὼ, ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε· καθότι εἴδετε, ὅτι ἀπέστη ἀπʼ ἐμοῦ τὸ ῥῆμα. 9 Ἐὰν οὖν τὸ ἐνύπνιον μὴ ἀναγγείλητέ μοι, οἶδα ὅτι ῥῆμα ψευδὲς καὶ διεφθαρμένον συνέθεσθε εἰπεῖν ἐνώπιόν μου, ἕως οὗ ὁ καιρὸς παρέλθῃ· τὸ ἐνύπνιόν μου εἴπατέ μοι, καὶ γνώσομαι ὅτι καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγελεῖτέ μοι. 10 Ἀπεκρίθησαν οἱ Χαλδαῖοι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ λέγουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ὅστις τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως δυνήσεται γνωρίσαι, καθότι πᾶς βασιλεὺς μέγας καὶ ἄρχων ῥῆμα τοιοῦτον οὐκ ἐπερωτᾷ ἐπαοιδὸν μάγον καὶ Χαλδαῖον. 11 Ὅτι ὁ λόγος ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπερωτᾷ, βαρύς, καὶ ἕτερος οὐκ ἔστιν ὃς ἀναγγελεῖ αὐτὸν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, ἀλλʼ οἱ θεοὶ, ὧν οὐκ ἔστιν ἡ κατοικία μετὰ πάσης σαρκός.
12 Τότε ὁ βασιλεὺς ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ εἶπεν ἀπολέσαι πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος. 13 Καὶ τὸ δόγμα ἐξῆλθε, καὶ οἱ σοφοὶ ἀπεκτέννοντο· καὶ ἐζήτησαν Δανιὴλ καὶ τοὺς φίλους αὐτοῦ ἀνελεῖν.
14 Τότε Δανιὴλ ἀπεκρίθη βουλὴν καὶ γνώμην τῷ Ἀριὼχ τῷ ἀρχιμαγείρῳ τοῦ βασιλέως, ὃς ἐξῆλθεν ἀναιρεῖν τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος, 15 ἄρχων τοῦ βασιλέως, περὶ τίνος ἐξῆλθεν ἡ γνώμη ἡ ἀναιδὴς ἐκ προσώπου τοῦ βασιλέως; ἐγνώρισε δὲ ὁ Ἀριὼχ τὸ ῥῆμα τῷ Δανιήλ. 16 Καὶ Δανιὴλ ἠξίωσε τὸν βασιλέα ὅπως χρόνον δῷ αὐτῷ, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἀναγγείλῃ τῷ βασιλεῖ. 17 Καὶ εἰσῆλθε Δανιὴλ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τῷ Ἀνανίᾳ καὶ τῷ Μισαὴλ καὶ τῷ Ἀζαρίᾳ τοῖς φίλοις αὐτοῦ τὸ ῥῆμα ἐγνώρισε. 18 Καὶ οἰκτιρμοὺς ἐζήτουν παρὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ ὑπὲρ τοῦ μυστηρίου τούτου, ὅπως ἂν μὴ ἀπόλωνται Δανιὴλ καὶ οἱ φίλοι αὐτοῦ μετὰ τῶν ἐπιλοίπων σοφῶν Βαβυλῶνος.
19 Τότε τῷ Δανιὴλ ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς τὸ μυστήριον ἀπεκαλύφθη· καὶ εὐλόγησε τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ Δανιὴλ, 20 καὶ εἶπεν,
Εἴη τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος, ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ σύνεσις αὐτοῦ ἐστι. 21 Καὶ αὐτὸς ἀλλοιοῖ καιροὺς καὶ χρόνους, καθιστᾷ βασιλεῖς, καὶ μεθιστᾷ, διδοὺς σοφίαν τοῖς σοφοῖς, καὶ φρόνησιν τοῖς εἰδόσι σύνεσιν, 22 αὐτὸς ἀποκαλύπτει βαθέα καὶ ἀπόκρυφα, γινώσκων τὰ ἐν τῷ σκότει, καὶ τὸ φῶς μετʼ αὐτοῦ ἐστι. 23 Σοί ὁ Θεὸς τῶν πατέρων μου ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ, ὅτι σοφίαν καὶ δύναμιν δέδωκάς μοι, καὶ ἐγνώρισάς μοι ἃ ἠξιώσαμεν παρὰ σοῦ, καὶ τὸ ὅραμα τοῦ βασιλέως ἐγνώρισάς μοι.
24 Καὶ ἦλθε Δανιὴλ πρὸς Ἀριὼχ, ὃν κατέστησεν ὁ βασιλεὺς ἀπολέσαι τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος μὴ ἀπολέσῃς, εἰσάγαγε δέ με ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ τὴν σύγκρισιν τῷ βασιλεῖ ἀναγγελῶ. 25 Τότε Ἀριὼχ ἐν σπουδῇ εἰσήγαγε τὸν Δανιὴλ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εὕρηκα ἄνδρα ἐκ τῶν υἱῶν τῆς αἰχμαλωσίας τῆς Ἰουδαίας, ὅστις τὸ σύγκριμα τῷ βασιλεῖ ἀναγγελεῖ. 26 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ βασιλεὺς, καὶ εἶπε τῷ Δανιὴλ, οὗ τὸ ὄνομα Βαλτάσαρ, εἰ δύνασαί μοι ἀναγγεῖλαι τὸ ἐνύπνιον ὃ ἴδον, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ;
27 Καὶ ἀπεκρίθη Δανιὴλ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπε, τὸ μυστήριον ὃ ὁ βασιλεὺς ἐπερωτᾷ, οὐκ ἔστι σοφῶν, μάγων, ἐπαοιδῶν, γαζαρηνῶν ἀναγγεῖλαι τῷ βαασιλεῖ. 28 Ἀλλʼ ἤ ἐστι Θεὸς ἐν οὐρανῷ ἀποκαλύπτων μυστήρια, καὶ ἐγνώρισε τῷ βασιλεῖ Ναβουχοδονόσορ, ἃ δεῖ γενέσθαι ἐπʼ ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν· τὸ ἐνύπνιόν σου καὶ αἱ ὁράσεις τῆς κεφαλῆς σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου, τοῦτό ἐστι, 29 βασιλεῦ· οἱ διαλογισμοί σου ἐπὶ τῆς κοίτης σου ἀνέβησαν τί δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα· καὶ ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια ἐγνώρισέ σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. 30 Καὶ ἐμοὶ δὲ οὐκ ἐν σοφίᾳ τῇ οὔσῃ ἐν ἐμοὶ παρὰ πάντας τοὺς ζῶντας τὸ μυστήριον τοῦτο ἀπεκαλύφθη, ἀλλʼ ἕνεκεν τοῦ τὴν σύγκρισιν τῷ βασιλεῖ γνωρίσαι, ἵνα τοὺς διαλογισμοὺς τῆς καρδίας σου γνῷς.
31 Σύ, βασιλεῦ ἐθεώρεις, καὶ ἰδοὺ εἰκὼν μία, μεγάλη ἡ εἰκὼν ἐκείνη, καὶ ἡ πρόσοψις αὐτῆς ὑπερφερής, ἑστῶσα πρὸ προσώπου σου, καὶ ἡ ὅρασις αὐτῆς φοβερά. 32 Εἰκὼν, ἧς ἡ κεφαλὴ χρυσίου χρηστοῦ, αἱ χεῖρες καὶ τὸ στῆθος καὶ οἱ βραχίονες αὐτῆς ἀργυροῖ, ἡ κοιλία καὶ οἱ μηροὶ χαλκοῖ, 33 αἱ κνῆμαι σιδηραῖ, οἱ πόδες μέρος μέν τι σιδηροῦν, καὶ μέρος δέ τι ὀστράκινον. 34 Ἐθεώρεις ἕως ἀπεσχίσθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν, καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους, καὶ ἐλέπτυνεν αὐτοὺς εἰς τέλος. 35 Τότε ἐλεπτύνθησαν εἰςάπαξ τὸ ὄστρακον, ὁ σίδηρος, ὁ χαλκὸς, ὁ ἄργυρος, ὁ χρυσός· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ κονιορτὸς ἀπὸ ἅλωνος θερινῆς· καὶ ἐξῇρεν αὐτὰ τὸ πλῆθος τοῦ πνεύματος, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς· καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα, ἐγενήθη ὄρος μέγα, καὶ ἐπλήρωσε πᾶσαν τὴν γῆν. 36 Τοῦτό ἐστι τὸ ἐνύπνιον, καὶ τὴν σύγκρισιν αὐτοῦ ἐροῦμεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως.
37 Σύ βασιλεῦ βασιλεὺς βασιλέων, ᾧ ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν ἰσχυρὰν καὶ κραταιὰν καὶ ἔντιμον ἔδωκεν 38 ἐν παντὶ τόπῳ, ὅπου κατοικοῦσιν οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων· θηρία τε ἁγροῦ, καὶ πετεινὰ οὐρανοῦ, καὶ ἰχθύας τῆς θαλάσσης ἔδωκεν ἐν τῇ χειρί σου, καὶ κατέστησέ σε κύριον πάντων· σὺ εἶ ἡ κεφαλὴ ἡ χρυσῆ. 39 Καὶ ὀπίσω σου ἀναστήσεται βασιλεία ἑτέρα ἥττων σου, καὶ βασιλεία τρίτη, ἥτις ἐστὶν ὁ χαλκὸς, ἣ κυριεύσει πάσης τῆς γῆς, 40 καὶ βασιλεία τετάρτη, ἥτις ἔσται ἰσχυρὰ ὡς σίδηρος· ὃν τρόπον ὁ σίδηρος λεπτύνει καὶ δαμάζει πάντα, οὕτως πάντα λεπτυνεῖ καὶ δαμάσει. 41 Καὶ ὅτι εἶδες τοὺς πόδας, καὶ τοὺς δακτύλους, μέρος μέν τι ὀστράκινον, μέρος δέ τι σιδηροῦν, βασιλεία διῃρημένη ἔσται, καὶ ἀπὸ τῆς ῥίζης τῆς σιδηρᾶς ἔσται ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον τῷ ὀστράκῳ. 42 Καὶ οἱ δάκτυλοι τῶν ποδῶν μέρος μέν τι σιδηροῦν, μέρος δέ τι ὀστράκινον, μέρος τι τῆς βασιλείας ἔσται ἰσχυρὸν, καὶ ἀπʼ αὐτῆς ἔσται συντριβόμενον. 43 Ὅτι εἶδες τὸν σίδηρον ἀναμεμειγμένον τῷ ὀστράκῳ, συμμειγεῖς ἔσονται ἐν σπέρματι ἀνθρώπων, καὶ οὐκ ἔσονται προσκολλώμενοι οὗτος μετὰ τούτου, καθὼς ὁ σίδηρος οὐκ ἀναμείγνυται μετὰ τοῦ ὀστράκου.
44 Καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν βασιλέων ἐκείνων, ἀναστήσει ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ βασιλείαν, ἥτις εἰς τοὺς αἰῶνας οὐ διαφθαρήσεται, καὶ ἡ βασιλεία αὐτοῦ λαῷ ἑτέρῳ οὐχ ὑπολειφθήσεται, λεπτυνεῖ καὶ λικμήσει πάσας τὰς βασιλείας, καὶ αὐτὴ ἀναστήσεται εἰς τοὺς αἰῶνας. 45 Ὃν τρόπον εἶδες, ὅτι ἀπὸ ὄρους ἐτμήθη λίθος ἄνευ χειρῶν, καὶ ἐλέπτυνε τὸ ὄστρακον, τὸν σίδηρον, τὸν χαλκόν, τὸν ἄργυρον, τὸν χρυσόν· ὁ Θεὸς ὁ μέγας ἐγνώρισε τῷ βασιλεῖ ἃ δεῖ γενέσθαι μετὰ ταῦτα· καὶ ἀληθινὸν τὸ ἐνύπνιον, καὶ πιστὴ ἡ σύγκρισις αὐτοῦ.
46 Τότε ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονόσορ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον, καὶ τῷ Δανιὴλ προσεκύνησε, καὶ μαναὰ καὶ εὐωδίας εἶπε σπεῖσαι αὐτῷ. 47 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς, εἶπε τῷ Δανιὴλ, ἐπʼ ἀληθείας ὁ Θεὸς ὑμῶν, αὐτός ἐστι Θεὸς θεῶν, καὶ Κύριος τῶν βασιλέων, ὁ ἀποκαλύπτων μυστήρια, ὅτι ἠδυνήθης ἀποκαλύψαι τὸ μυστήριον τοῦτο. 48 Καὶ ἐμεγάλυνεν ὁ βασιλεὺς τὸν Δανιὴλ, καὶ δόματα μεγάλα καὶ πολλὰ ἔδωκεν αὐτῷ, καὶ κατέστησεν αὐτὸν ἐπὶ πάσης χώρας Βαβυλῶνος, καὶ ἄρχοντα σατραπῶν ἐπὶ πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος. 49 Καὶ Δανιὴλ ᾐτήσατο παρὰ τοῦ βασιλέως, καὶ κατέστησεν ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς χώρας Βαβυλῶνος τὸν Σεδράχ, Μισὰχ, καὶ Ἀβδεναγώ· καὶ Δανιὴλ ἦν ἐν τῇ αὐλῇ τοῦ βασιλέως.
Leeser(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, whereat his spirit was troubled, and his sleep that was upon him was gone. 2 Then said the king to call the magicians, and the astrologers and the sorcerers, and the Chaldeans, to solve for the king his dreams: and they came and placed themselves before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Aramic, O king, live for ever: recite the dream to thy servants, and we will tell the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The decree is firmly resolved on by me: If ye do not make known unto me the dream with its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be changed into a dunghill. 6 But if ye tell the dream and its interpretation, then shall ye receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore tell me the dream and its interpretation. 7 They answered the second time and said, Let the king recite the dream to his servants, and we will tell its interpretation. 8 The king answered and said, I know of a certainty that ye wish to gain time, because ye see the decree is firmly resolved on by me: 9 That if ye do not make known unto me the dream, there is but one sentence for you; for ye have prepared lying and deceptive words to speak before me, till the time be changed. Therefore relate to me the dream, and I shall know that ye can tell me its interpretation. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the habitable earth that can tell the king’s matter: wherefore no mighty and powerful king ever hath asked such a thing of any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And the matter which the king requireth is difficult, and there is no other that can tell it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For all this cause the king became angry, and very furious; and he commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the law went forth and some of the wise men were slain: and they sought Daniel and his companions to slay them. 14 Then made Daniel representations with intelligence and prudence to Aryoch the captain of the king’s guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon. 15 He commenced and said to Aryoch the king’s commander, Wherefore is the law so hasty from the king? Then made Aryoch the matter known to Daniel. 16 But Daniel went in, and requested of the king that he would give him time, that he might tell the interpretation to the king. 17 Then went Daniel to his house, and made the matter known to Chananyah, Mishael, and ‘Azaryah, his companions. 18 In order that they might pray for mercy of the God of heaven concerning this secret: so that Daniel and his companions might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon. 19 Thereupon was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then did Daniel bless the God of heaven. 20 Daniel commenced and said, May the name of God be blessed from eternity and to all eternity; for wisdom and might are his; 21 And he changeth times and seasons; he removeth kings, and raiseth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to those that possess understanding. 22 He it is that revealeth what is deep and secret; he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 To thee, O God of my father, do I give thanks, and I praise thee, who hast given me wisdom and might, and because thou hast made known unto me what we prayed for of thee; for thou hast made known unto us the king’s matter. 24 Therefore did Daniel go in unto Aryoch, whom the king had ordered to destroy the wise men of Babylon, He went and said thus unto him, the wise men of Babylon must thou not destroy: bring me before the king, and I will tell unto the king the interpretation. 25 Then did Aryoch bring Daniel before the king in haste, and thus he said unto him, Here have I found a man out of the children of the exiles of Judah, who will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and its interpretation? 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded no wise men, astrologers, magicians, or soothsayers, can tell unto the king; 28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and he hath made known to king Nebuchadnezzar what is to be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy couch, were these. 29 As for thee, O king, thy thoughts, when thou wast on thy couch, rose within thee concerning what is to come to pass hereafter; and the Revealer of secrets hath made known to thee what is to come to pass. 30 But as for me, this secret hath not been revealed to me because of any wisdom that is in me more than in all other living; but for the sake that men might make known the interpretation to the king, and that thou mightest understand the thoughts of thy heart. 31 Thou, O king, sawest, and behold there was a large image; this image was mighty, and its brightness was excellent; it stood opposite to thee; and its form was fear-inspiring. 32 As regardeth this image, its head was of fine gold, its breast and its arms were of silver, its belly and its thighs of copper, 33 Its legs of iron, its feet part of them of iron and part of them of clay. 34 Thou didst look on till the moment that a stone tore itself loose, not through human hands, and it struck the image upon its feet that were of iron and clay, and ground them to pieces. 35 Then were the iron, the clay, the copper, the silver, and the gold ground up together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, that no trace was found of them; and the stone that had stricken the image became a mighty mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream; and its interpretation will we relate before the king. 37 Thou, O king, art a king of kings, to whom the God of heaven hath given kingdom, power, and strength, and honor: 38 And wheresoever the children of men dwell, hath he given the beasts of the field and the fowls of the heaven into thy hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art the head of gold. 39 And after thee there will arise another kingdom inferior to thee; and another third kingdom of copper, which will bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom will be as strong as iron; forasmuch as iron grindeth up and beateth down all things, and as iron that breaketh every thing, will it grind up and break all these. 41 And that thou sawest the feet and toes, and part of them of potter’s clay, and part of them of iron, signifieth that it will be a divided kingdom, although there will be in it of the strength of the iron; forasmuch as thou sawest the iron mingled with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of them of iron, and part of them of clay: so will the kingdom be partly strong and partly brittle. 43 And whereas thou sawest iron mingled with miry clay: so will they mingle themselves among the seed of men; but they will not cleave firmly one to another, even as iron cannot be mingled with clay. 44 But in the days of these kings will the God of heaven set up a kingdom: which shall to eternity not be destroyed, and its rule shall not be transferred to any other people; but it will grind up and make an end of all these kingdoms, while it will itself endure for ever. 45 Whereas thou sawest that out of the mountain a stone tore itself loose, not through human hands, and that it ground up the iron, the copper, the clay, the silver, and the gold: the great God hath made known to the king what is to come to pass after this. And the dream is reliable, and its interpretation certain. 46 Then did king Nebuchadnezzar fall upon his face, and he bowed down to Daniel, and ordered that they should offer an oblation and sweet odors unto him. 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and the revealer of secrets; because thou hast been able to reveal this secret. 48 Then did the king elevate Daniel, and gave him many great presents, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the superintendents over all the wise men of Babylon. 49 Then requested Daniel of the king, that he might appoint Shadrach, Meshach, and ‘Abed-nego, over the public service of the province of Babylon; but Daniel remained in the gate of the king.
YLT(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, dreamed hath Nebuchadnezzar dreams, and his spirit doth move itself, and his sleep hath been against him; 2 and the king saith to call for scribes, and for enchanters, and for sorcerers, and for Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they come in and stand before the king; 3 and the king saith to them, `A dream I have dreamed, and moved is my spirit to know the dream.' 4 And the Chaldeans speak to the king in Aramaean, `O king, to the ages live, tell the dream to thy servants, and the interpretation we do shew.' 5 The king hath answered and said to the Chaldeans, `The thing from me is gone; if ye do not cause me to know the dream and its interpretation, pieces ye are made, and your houses are made dunghills; 6 and if the dream and its interpretation ye do shew, gifts, and fee, and great glory ye receive from before me, therefore the dream and its interpretation shew ye me.' 7 They have answered a second time, and are saying, `Let the king tell the dream to his servants, and the interpretation we do shew. 8 The king hath answered and said, `Of a truth I know that time ye are gaining, because that ye have seen that the thing is gone from me, 9 so that, if the dream ye do not cause me to know—one is your sentence, seeing a word lying and corrupt ye have prepared to speak before me, till that the time is changed, therefore the dream tell ye to me, then do I know that its interpretation ye do shew me.' 10 The Chaldeans have answered before the king, and are saying, `There is not a man on the earth who is able to shew the king's matter; therefore, no king, chief, and ruler, hath asked such a thing as this of any scribe, and enchanter, and Chaldean; 11 and the thing that the king is asking is precious, and others are there not that do shew it before the king, save the gods, whose dwelling is not with flesh.' 12 Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon; 13 And the sentence hath gone forth, and the wise men are being slain, and they have sought Daniel and his companions to be slain.
14 Then Daniel hath replied with counsel and discretion to Arioch chief of the executioners of the king, who hath gone forth to slay the wise men of Babylon. 15 He hath answered and said to Arioch the king's captain, `Wherefore is the sentence so urgent from before the king?' Then Arioch hath made the thing known to Daniel, 16 and Daniel hath gone up, and sought of the king that he would give him time to shew the interpretation to the king. 17 Then Daniel to his house hath gone, and to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, he hath made the thing known, 18 and to seek mercies from before the God of the heavens concerning this secret, that they destroy not Daniel and his companions with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then to Daniel, in a vision of the night, the secret hath been revealed. Then hath Daniel blessed the God of the heavens. 20 Daniel hath answered and said, `Let the name of God be blessed from age even unto age, for wisdom and might—for they are His. 21 And He is changing times and seasons, He is causing kings to pass away, and He is raising up kings; He is giving wisdom to the wise, and knowledge to those possessing understanding. 22 He is revealing deep and hidden things; He hath known what is in darkness, and light with Him hath dwelt. 23 Thee, O God of my fathers, I am thanking and praising, for wisdom and might Thou hast given to me; and now, Thou hast caused me to know that which we have sought from Thee, for the king's matter Thou hast caused us to know.'
24 Therefore Daniel hath gone up unto Arioch, whom the king hath appointed to destroy the wise men of Babylon; he hath gone, and thus hath said to him, `The wise men of Babylon thou dost not destroy, bring me up before the king, and the interpretation to the king I do shew.' 25 Then Arioch in haste hath brought up Daniel before the king, and thus hath said to him—`I have found a man of the sons of the Removed of Judah, who the interpretation to the king doth make known.' 26 The king hath answered and said to Daniel, whose name is Belteshazzar, `Art thou able to cause me to know the dream that I have seen, and its interpretation?' 27 Daniel hath answered before the king and said, `The secret that the king is asking, the wise men, the enchanters, the scribes, the soothsayers, are not able to shew to the king; 28 but there is a God in the heavens, a revealer of secrets, and He hath made known to king Nebuchadnezzar that which is to be in the latter end of the days. `Thy dream and the visions of thy head on thy bed are these: 29 Thou, O king, thy thoughts on thy bed have come up concerning that which is to be after this, and the Revealer of secrets hath caused thee to know that which is to be. 30 As to me—not for any wisdom that is in me above any living hath this secret been revealed to me; but for the intent that the interpretation to the king they make known, and the thoughts of thy heart thou dost know.
31 `Thou, O king, wast looking, and lo, a certain great image. This image is mighty, and its brightness excellent; it is standing over-against thee, and its appearance is terrible. 32 This image! its head is of good gold, its breasts and its arms of silver, its belly and its thighs of brass; 33 its legs of iron, its feet, part of them of iron, and part of them of clay. 34 Thou wast looking till that a stone hath been cut out without hands, and it hath smitten the image on its feet, that are of iron and of clay, and it hath broken them small; 35 then broken small together have been the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, and they have been as chaff from the summer threshing-floor, and carried them away hath the wind, and no place hath been found for them: and the stone that smote the image hath become a great mountain, and hath filled all the land. 36 This is the dream, and its interpretation we do tell before the king. 37 `Thou, O king, art a king of kings, for the God of the heavens a kingdom, strength, and might, and glory, hath given to thee; 38 and whithersoever sons of men are dwelling, the beast of the field, and the fowl of the heavens, He hath given into thy hand, and hath caused thee to rule over them all; thou art this head of gold. 39 And after thee doth rise up another kingdom lower than those, and another third kingdom of brass, that doth rule overall the earth. 40 And the fourth kingdom is strong as iron, because that iron is breaking small, and making feeble, all things, even as iron that is breaking all these, it beateth small and breaketh. 41 As to that which thou hast seen: the feet and toes, part of them potter's clay, and part of them iron, the kingdom is divided: and some of the standing of the iron is to be in it, because that thou hast seen the iron mixed with miry clay. 42 As to the toes of the feet, part of them iron, and part of them clay: some part of the kingdom is strong, and some part of it is brittle. 43 Because thou hast seen iron mixed with miry clay, they are mixing themselves with the seed of men: and they are not adhering one with another, even as iron is not mixed with clay. 44 `And in the days of these kings raise up doth the God of the heavens a kingdom that is not destroyed—to the age, and its kingdom to another people is not left: it beateth small and endeth all these kingdoms, and it standeth to the age. 45 Because that thou hast seen that out of the mountain cut hath been a stone without hands, and it hath beaten small the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king that which is to be after this; and the dream is true, and its interpretation stedfast.
46 Then hath king Nebuchadnezzar fallen on his face, and to Daniel he hath done obeisance, and present, and sweet things, he hath said to pour out to him. 47 The king hath answered Daniel and said, `Of a truth it is that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, since thou hast been able to reveal this secret.' 48 Then the king hath made Daniel great, and many great gifts he hath given to him, and hath caused him to rule over all the province of Babylon, and chief of the perfects over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel hath sought from the king, and he hath appointed over the work of the province of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abed-Nego, and Daniel is in the gate of the king.
JuliaSmith(i) 1 And in the second year to the kingdom of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, and his spirit will be moved, and his sleep was broken upon him. 2 And the king will say to call to the sacred scribes, and to the enchanters, and to the sorcerers, and to the Chaldeans, to announce to the king his dreams. And they will come and stand before the king. 3 And the king will say to them, I dreamed a dream, and my spirit will be moved to know the dream. 4 And the Ohaldeans will speak to the king Syriac: O king, live forever: say to thy servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The word went out from me: if ye will not make known to me the dream and its interpretation, ye shall be made pieces, and your houses shall be set dung-hills. 6 And if ye shall show the dream and its interpretation, ye shall receive from before me a gift and present, and great honor: therefore shove me the dream and its interpretation. 7 They answered a second time, and said, The king will say to his servants the dream, and we will show its interpretation. 8 And the king answered and said, Certainly I know that ye buy the time, for which cause that ye saw that the word went out from me. 9 Enough if ye will not make known to me the dream, this one edict for you; and ye divided out the word of falsehood and this corruption to say before me, till that the time shall change: therefore say to me the dream and I shall know that ye will show me its interpretation. 10 The Chaldean answered before the king, and said, There is not a man upon the dry land that shall be able to show the king's word: for which cause that every king, leader, and ruler, asked not a word like this to any sacred scribe, and enchanter, and Chaldean. 11 And the word the king asked will be made rare, and there is not another that will show it before the king except the gods that their dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was in dignant and greatly angry, and he spake to destroy to all the wise of Babel. 13 And the edict went forth and the wise men being killed; and they sought Daniel and his associates to be killed. 14 At that time Daniel turned back counsel and reason to Arioch, leader of the king's executioners, that went forth to kill to the wise of Babel: 15 He answered and said to Arioch the king's ruler, For what the severe edict from before the king? Then Arioch made known the word to Daniel. 16 And Daniel went up and sought from the king that he will give time for it, and to show to the king the interpretation. 17 Then Daniel departed to his house, and made known the word to Hananiah, Mishael and Azariah his companions: 18 And for seeking companions from before the God of the heavens concerning this secret: that Daniel and his companions shall not be destroyed with the rest of the wise of Babel. 19 Then to Daniel in a vision of the night was the secret uncovered. Then Daniel praised to the God of the heavens. 20 Daniel. answered and said, For this the name of God being praised from forever and even to forever: for wisdom and strength are to him: 21 And he changes the times and the seasons; removing kings and setting up kings; giving wisdom to the wise and knowledge to those knowing understanding. 22 He uncovered deep and hidden things: he knew what in darkness, and light lodged with him. 23 For thee, O God of my fathers, I praise and laud that thou gavest me wisdom and strength, and now didst make known to me what we sought from thee: for thou didst make known to us the king's word. 24 For this cause Daniel went up to Arioch whom the king allotted to destroy the wise of Babel: he went and said thus to him: For the wise of Babel thou shalt not destroy: bring me up before the king, and I will show the interpretation to the king. 25 Then with haste Arioch brought up for Daniel before the king, and said thus to him, That I found a man from the sons of the captivity of Judah that will make known to the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, his name Belteshazzar, Is it to thee to be able to make known to me the dream that I saw, and its interpretation? 27 Daniel answered before the king, and said, The secret that the, king asked, not the wise men, the enchanters, the sacred scribes, the diviners, shall be able to show to the king; 28 But there is a God in the heavens revealing secrets, and he made known to king Nebuchadnezzar what to be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, it is thus: 29 Thou, O king, thy thoughts upon thy bed went up what to be after this: and he revealing secrets made known to thee what to be. 30 And I not for wisdom that is in me more than all living is this secret revealed to me, but for the reason that they shall make known the interpretation to the king, and thou shalt know the thoughts of thy heart. 31 Thou, O king, wert seeing, and behold, one great image. This image vast, and its brightness excellent; it stood before thee, and its aspect terrible. 32 This image, its head of good gold, the breasts and arms of silver, and the bowels and thighs of brass: 33 The legs of iron, the feet part of iron, and part of burnt clay. 34 Thou wert seeing even till a stone was cut out not with hands, and striking against the image upon the feet of iron and burnt clay, and breaking them in pieces. 35 At that time were beaten small at once, the iron, the burnt clay, the brass, the silver and the gold, and they were as the chaff of the threshing-floor of summer; and the wind lifted them up and all place was not found for them: and the stone striking against the image was for a great rock, and filled all the earth. 36 This the dream, and we will tell its interpretation before the king. 37 Thou, O king, a king of kings: for the God of the heavens gave to thee a kingdom strong and powerful, and splendid. 38 And in all that the sons of men dwelt, the beasts of the open field and the birds of the heavens he gave into thine hand, and gave thee power over them all Thou this head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom lower than thee, and another third kingdom of brass, that shall have power over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron, because that iron beats small, and makes thin all: and as iron breaks all these, it shall beat small and break. 41 And that thou sawest the feet and toes, part of burnt clay of the potter, and part of iron, the kingdom shall be divided; and from the firmness of iron to be in it, for which cause that thou sawest iron mingled with earthen-ware. 42 And the toes of the feet, part of iron, and part of burnt clay, from the end of the kingdom shall be strong, and part shall be cut asunder. 43 That thou sawest the iron mingled with the earthen-ware, mingling for themselves with the seed of men: and not cleaving to them this with this, so as iron not mingling with burnt clay. 44 And in their days that they are kings, the God of the heavens shall set up a kingdom that shall not be destroyed forever: and its kingdom shall be left to another people; it shall beat small and destroy all these kingdoms, and this shall stand forever. 45 Because that thou sawest that the stone being cut from the rock not with hands, and it beat small the iron, the brass, the burnt clay, the silver and the gold: the great God made known to the king what to be after this: and the dream certain, and its interpretation faithful. 46 At that time king Nebuchadnezzar fell upon his face and prostrated himself to Daniel, and said to pour out a gift and sweet odors to him. 47 And the king answered to Daniel, and said, Of a truth that your God he is God of gods, and Lord of kings, and revealing secrets, that thou wert able to reveal this secret 48 Then the king multiplied to Daniel, and gave to him many a great gift, and gave him power over all the province of Babel, and chief of the prefects over all the wise of Babel 49 And Daniel sought from the king, and he appointed out over the business of the province of Babel to Shadrach, Meshach and Abed-Nego: and Daniel in the gate of the king.
Darby(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, and his spirit was troubled, and his sleep went from him. 2 And the king commanded to call the scribes, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to shew the king his dreams; and they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. 4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The command is gone forth from me: If ye do not make known unto me the dream, and its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shew the dream and its interpretation, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour; therefore shew me the dream and its interpretation. 7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation. 8 The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the word is gone forth from me; 9 but if ye do not make known unto me the dream, there is but one decree for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me its interpretation. 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth that can shew the king`s matter; therefore there is no king, however great and powerful, that hath asked such a thing of any scribe, or magician, or Chaldean. 11 For the thing that the king demandeth is extraordinary, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to slay them. 14 Then Daniel answered with counsel and prudence to Arioch the chief of the king`s bodyguard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon: 15 he answered and said to Arioch the king`s captain, Why is the decree so rigorous from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 And Daniel went in, and requested of the king that he would give him time, that he might shew the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions; 18 that they would desire mercies of the God of the heavens concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of the heavens. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; For wisdom and might are his. 21 And it is he that changeth times and seasons; He deposeth kings, and setteth up kings; He giveth wisdom to the wise, And knowledge to them that know understanding. 22 It is he that revealeth the deep and secret things; He knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and I praise thee, O God of my fathers, Who hast given me wisdom and might, And hast made known unto me already what we desired of thee; For thou hast made known unto us the king`s matter. 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him: I have found a man of the sons of the captivity of Judah that will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said unto Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream that I have seen, and its interpretation? 27 Daniel answered in the presence of the king and said, The secret that the king hath demanded cannot the wise men, the magicians, the scribes, the astrologers, shew unto the king; 28 but there is a God in the heavens, who revealeth secrets, and maketh known to king Nebuchadnezzar what shall be at the end of days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed are these: 29 -- as for thee, O king, thy thoughts arose upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. 30 And as for me, this secret is revealed to me, not by [any] wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation should be made known to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. 31 Thou, O king, sawest, and behold, a great image. This image was mighty and its brightness excellent; it stood before thee, and its appearance was terrible. 32 This image`s head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet part of iron and part of clay. 34 Thou sawest till a stone was cut out without hands; and it smote the image upon its feet of iron and clay, and broke them to pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken in pieces together, and they became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, and no place was found for them. And the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream; and we will tell the interpretation of it before the king. 37 Thou, O king, art a king of kings, unto whom the God of the heavens hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 38 and wheresoever the children of men, the beasts of the field, and the fowl of the heavens dwell, he hath given them into thy hand, and hath made thee ruler over them all: thou art this head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; then another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth everything, and as iron that breaketh all these, so shall it break in pieces and bruise. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potter`s clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. 42 And [as] the toes of the feet were part of iron and part of clay, the kingdom shall be partly strong and partly fragile. 43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay. 44 And in the days of these kings shall the God of the heavens set up a kingdom which shall never be destroyed; and the sovereignty thereof shall not be left to another people: it shall break in pieces and consume all these kingdoms, but itself shall stand for ever. 45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold, -- the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter. And the dream is certain, and the interpretation of it sure. 46 Then king Nebuchadnezzar fell on his face and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. 47 The king answered Daniel and said, Of a truth it is that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, because thou wast able to reveal this secret. 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego over the administration of the province of Babylon. And Daniel was in the gate of the king.
ERV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye shew the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream and the interpretation thereof. 7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation. 8 The king answered and said, I know of a certain that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me. 9 But if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king’s matter: forasmuch as no king, lord, nor ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain. 14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon; 15 he answered and said to Arioch the king’s captain, Wherefore is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would shew the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 he revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee: for thou hast made known unto us the king’s matter. 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? 27 Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, shew unto the king; 28 but there is a God in heaven that revealeth secrets, and he hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: 29 as for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind] upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart. 31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible. 32 As for this image, his head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 his legs of iron, his feet part of iron, and part of clay. 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them in pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 38 and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that crusheth all these, shall it break in pieces and crush. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay. 44 And in the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed, nor shall the sovereignty thereof be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. 46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, sing thou hast been able to reveal this secret. 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
ASV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king in the Syrian language, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye show the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and the interpretation thereof. 7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation. 8 The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing is gone from me. 9 But if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you; for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter, forasmuch as no king, lord, or ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain.
14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon; 15 he answered and said to Arioch the king's captain, Wherefore is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation.
17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might are his. 21 And he changeth the times and the seasons; he removeth kings, and setteth up kings; he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that have understanding; 22 he revealeth the deep and secret things; he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee; for thou hast made known unto us the king's matter. 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation.
25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? 27 Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show unto the king; 28 but there is a God in heaven that revealeth secrets, and he hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: 29 as for thee, O king, thy thoughts came [into thy mind] upon thy bed, what should come to pass hereafter; and he that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart.
31 Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible. 32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay. 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 Thou, O king, art king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 38 and wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens hath he given into thy hand, and hath made thee to rule over them all: thou art the head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron, forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things; and as iron that crusheth all these, shall it break in pieces and crush. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay. 44 And in the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall the sovereignty thereof be left to another people; but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors unto him. 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret. 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
ASV_Strongs(i)
  1 H8147 And in the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar, H5019 Nebuchadnezzar H2492 dreamed H2472 dreams; H7307 and his spirit H6470 was troubled, H8142 and his sleep H1961 went from him.
  2 H4428 Then the king H559 commanded H7121 to call H2748 the magicians, H825 and the enchanters, H3784 and the sorcerers, H3778 and the Chaldeans, H5046 to tell H4428 the king H2472 his dreams. H935 So they came H5975 in and stood H6440 before H4428 the king.
  3 H4428 And the king H559 said H2492 unto them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 is troubled H3045 to know H2472 the dream.
  4 H1696 Then spake H3778 the Chaldeans H4428 to the king H762 in the Syrian language, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever: H560 tell H5649 thy servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 answered H560 and said H3779 to the Chaldeans, H4406 The thing H230 is gone H4481 from me: H2006 if H3809 ye make not H3046 known H2493 unto me the dream H6591 and the interpretation H5648 thereof, ye shall be cut H1917 in pieces, H1005 and your houses H7761 shall be made H5122 a dunghill.
  6 H2006 But if H2324 ye show H2493 the dream H6591 and the interpretation H6902 thereof, ye shall receive H4481 of H6925 me H4978 gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honor: H3861 therefore H2324 show H2493 me the dream H6591 and the interpretation thereof.
  7 H6032 They answered H8579 the second H560 time and said, H4430 Let the king H560 tell H5649 his servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation.
  8 H4430 The king H6032 answered H560 and said, H576 I H3046 know H4481 of H3330 a certainty H608 that ye H2084 would gain H5732 time, H6903 because H2370 ye see H4406 the thing H230 is gone H4481 from me.
  9 H2006 But if H3809 ye make not H3046 known H2493 unto me the dream, H1932 there is but one H1882 law H2164 for you; for ye have prepared H3538 lying H7844 and corrupt H4406 words H560 to speak H6925 before H5705 me, till H5732 the time H8133 be changed: H3861 therefore H560 tell H2493 me the dream, H3046 and I shall know H1768 that H2324 ye can show H6591 me the interpretation thereof.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H383 There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the earth H3202 that can H2324 show H4430 the king's H4406 matter, H6903 forasmuch H3809 as no H4430 king, H7229 lord, H7990 or ruler, H7593 hath asked H1836 such H4406 a thing H3606 of any H2749 magician, H826 or enchanter, H3779 or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requireth, H383 and there is H3809 no H321 other H2324 that can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 So the decree H5312 went forth, H2445 and the wise H6992 men were to be slain; H1156 and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 to be slain.
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 returned answer H5843 with counsel H2942 and prudence H746 to Arioch H7229 the captain H1768 of H4430 the king's H2877 guard, H5312 who was gone forth H6992 to slay H2445 the wise H895 men of Babylon;
  15 H6032 he answered H560 and said H746 to Arioch H4430 the king's H7990 captain, H4101 Wherefore H1882 is the decree H2685 so urgent H4481 from H4430 the king? H116 Then H746 Arioch H4406 made the thing H3046 known H1841 to Daniel.
  16 H1841 And Daniel H5954 went in, H1156 and desired H4481 of H4430 the king H5415 that he would appoint H2166 him a time, H2324 and he would show H4430 the king H6591 the interpretation.
  17 H116 Then H1841 Daniel H236 went H1005 to his house, H4406 and made the thing H3046 known H2608 to Hananiah, H4333 Mishael, H5839 and Azariah, H2269 his companions:
  18 H1156 that they would desire H7359 mercies H4481 of H426 the God H8065 of heaven H5922 concerning H1836 this H7328 secret; H1841 that Daniel H2269 and his companions H3809 should not H7 perish H5974 with H7606 the rest H2445 of the wise H895 men of Babylon.
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 revealed H1841 unto Daniel H2376 in a vision H3916 of the night. H116 Then H1841 Daniel H1289 blessed H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 answered H560 and said, H1289 Blessed H1934 be H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 and ever; H2452 for wisdom H1370 and might H1932 are his.
  21 H8133 And he changeth H5732 the times H2166 and the seasons; H5709 he removeth H4430 kings, H6966 and setteth up H4430 kings; H3052 he giveth H2452 wisdom H2445 unto the wise, H4486 and knowledge H3046 to them that have H999 understanding;
  22 H1541 he revealeth H5994 the deep H5642 and secret things; H3046 he knoweth H4101 what H2816 is in the darkness, H5094 and the light H8271 dwelleth H5974 with him.
  23 H576 I H3029 thank H7624 thee, and praise H426 thee, O thou God H2 of my fathers, H3052 who hast given H2452 me wisdom H1370 and might, H3705 and hast now H3046 made known H1156 unto me what we desired H4481 of thee; H3046 for thou hast made known H4430 unto us the king's H4406 matter.
  24 H6903 Therefore H1841 Daniel H5954 went in H5922 unto H746 Arioch, H4430 whom the king H4483 had appointed H7 to destroy H2445 the wise H895 men of Babylon; H236 he went H560 and said H3652 thus H7 unto him: Destroy H409 not H2445 the wise H895 men of Babylon; H5954 bring me in H6925 before H4430 the king, H2324 and I will show H4430 unto the king H6591 the interpretation.
  25 H116 Then H746 Arioch H5954 brought in H1841 Daniel H6925 before H4430 the king H927 in haste, H560 and said H3652 thus H7912 unto him, I have found H1400 a man H1123 of the children of the captivity H4481 of H3061 Judah, H3046 that will make known H4430 unto the king H6591 the interpretation.
  26 H4430 The king H6032 answered H560 and said H1841 to Daniel, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H383 Art H3546 thou able H3046 to make known H2493 unto me the dream H2370 which I have seen, H6591 and the interpretation thereof?
  27 H1841 Daniel H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H7328 The secret H4430 which the king H7593 hath demanded H3202 can neither H2445 wise H826 men, enchanters, H2749 magicians, H1505 nor soothsayers, H2324 show H4430 unto the king;
  28 H1297 but H383 there is H426 a God H8065 in heaven H1541 that revealeth H7328 secrets, H3046 and he hath made known H4430 to the king H5020 Nebuchadnezzar H4101 what H1934 shall be H320 in the latter H3118 days. H2493 Thy dream, H2376 and the visions H7217 of thy head H5922 upon H4903 thy bed, H1836 are these:
  29 H607 as for thee, H4430 O king, H7476 thy thoughts H5559 came H5922 into thy mind upon H4903 thy bed, H4101 what H1934 should come to pass H311 hereafter; H1541 and he that revealeth H7328 secrets H3046 hath made known H4101 to thee what H1934 shall come to pass.
  30 H576 But as for me, H1836 this H7328 secret H3809 is not H1541 revealed H576 to me H2452 for any wisdom H383 that I have H4481 more than H3606 any H2417 living, H3861 but H5922 to the intent that H6591 the interpretation H3046 may be made known H4430 to the king, H3046 and that thou mayest know H7476 the thoughts H3825 of thy heart.
  31 H607 Thou, H4430 O king, H1934 sawest, H431 and, behold, H2298 a great H6755 image. H1797 This H6755 image, H7229 which was mighty, H2122 and whose brightness H3493 was excellent, H6966 stood H6903 before H7299 thee; and the aspect H1763 thereof was terrible.
  32 H6755 As for this image, H7217 its head H2869 was of fine H1722 gold, H2306 its breast H1872 and its arms H3702 of silver, H4577 its belly H3410 and its thighs H5174 of brass,
  33 H8243 its legs H6523 of iron, H7271 its feet H4481 part H6523 of iron, H4481 and part H2635 of clay.
  34 H2370 Thou sawest H5705 till H69 that a stone H1505 was cut out H3809 without H3028 hands, H4223 which smote H6755 the image H5922 upon H7271 its feet H6523 that were of iron H2635 and clay, H1855 and brake H1994 them H1855 in pieces.
  35 H116 Then H6523 was the iron, H2635 the clay, H5174 the brass, H3702 the silver, H1722 and the gold, H1855 broken in pieces H2298 together, H1934 and became H5784 like the chaff H4481 of H7007 the summer H147 threshing-floors; H7308 and the wind H5376 carried H1994 them H5376 away, H3606 so that H3809 no H870 place H7912 was found H69 for them: and the stone H4223 that smote H6755 the image H1934 became H7229 a great H2906 mountain, H4391 and filled H3606 the whole H772 earth.
  36 H1836 This H2493 is the dream; H560 and we will tell H6591 the interpretation H6925 thereof before H4430 the king.
  37 H607 Thou, H4430 O king, H4430 art king H4430 of kings, H426 unto whom the God H8065 of heaven H3052 hath given H4437 the kingdom, H2632 the power, H8632 and the strength, H3367 and the glory;
  38 H3606 and wheresoever H1123 the children H606 of men H1753 dwell, H2423 the beasts H1251 of the field H5776 and the birds H8065 of the heavens H3052 hath he given H3028 into thy hand, H7981 and hath made thee to rule H3606 over them all: H607 thou H7217 art the head H1722 of gold.
  39 H870 And after H6966 thee shall arise H317 another H4437 kingdom H772 inferior H4481 to thee; H317 and another H8523 third H4437 kingdom H5174 of brass, H7981 which shall bear rule H3606 over all H772 the earth.
  40 H7244 And the fourth H4437 kingdom H1934 shall be H8624 strong H6523 as iron, H6523 forasmuch as iron H1855 breaketh in pieces H2827 and subdueth H3606 all H6903 things; and as H6523 iron H7490 that crusheth H3606 all H459 these, H1855 shall it break in pieces H7490 and crush.
  41 H2370 And whereas thou sawest H7271 the feet H677 and toes, H4481 part H6353 of potters' H2635 clay, H4481 and part H6523 of iron, H1934 it shall be H6386 a divided H4437 kingdom; H4481 but H1934 there shall be H4481 in it of H5326 the strength H6523 of the iron, H3606 forasmuch as H2370 thou sawest H6523 the iron H6151 mixed H2917 with miry H2635 clay.
  42 H677 And as the toes H7271 of the feet H4481 were part H6523 of iron, H4481 and part H2635 of clay, H4437 so the kingdom H1934 shall be H4481 partly H8624 strong, H4481 and partly H8406 broken.
  43 H1768 And whereas H2370 thou sawest H6523 the iron H6151 mixed H2917 with miry H2635 clay, H1934 they shall mingle themselves H2234 with the seed H606 of men; H1934 but they shall H3809 not H1693 cleave H1836 one H5974 to H1836 another, H1888 even H6523 as iron H3809 doth not H6151 mingle H2635 with clay.
  44 H3118 And in the days H581 of those H4430 kings H426 shall the God H8065 of heaven H6966 set up H4437 a kingdom H5957 which shall never H2255 be destroyed, H3809 nor H4437 shall the sovereignty H7662 thereof be left H321 to another H5972 people; H1855 but it shall break in pieces H5487 and consume H3606 all H459 these H4437 kingdoms, H1932 and it H6966 shall stand H5957 for ever.
  45 H3606 Forasmuch as H2370 thou sawest H69 that a stone H1505 was cut out H2906 of the mountain H3809 without H3028 hands, H1855 and that it brake in pieces H6523 the iron, H5174 the brass, H2635 the clay, H3702 the silver, H1722 and the gold; H7229 the great H426 God H3046 hath made known H4430 to the king H4101 what H1934 shall come to pass H311 hereafter: H2493 and the dream H3330 is certain, H6591 and the interpretation H540 thereof sure.
  46 H116 Then H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar H5308 fell H5922 upon H600 his face, H5457 and worshipped H1841 Daniel, H560 and commanded H5260 that they should offer H4504 an oblation H5208 and sweet odors unto him.
  47 H4430 The king H6032 answered H1841 unto Daniel, H560 and said, H4481 Of H7187 a truth H1768 your H426 God H426 is the God H426 of gods, H4756 and the Lord H4430 of kings, H1541 and a revealer H7328 of secrets, H3202 seeing thou hast been able to H1541 reveal H1836 this H7328 secret.
  48 H116 Then H4430 the king H7236 made H1841 Daniel H7260 great, H3052 and gave H7236 him many H7260 great H4978 gifts, H7981 and made him to rule H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon, H7229 and to be chief H5460 governor H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 And Daniel H1156 requested H4481 of H4430 the king, H4483 and he appointed H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed-nego, H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon: H1841 but Daniel H8651 was in the gate H4430 of the king.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep broke from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them: 'I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.' 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic: 'O king, live for ever! tell thy servants the dream, and we will declare the interpretation.' 5 The king answered and said to the Chaldeans: 'The thing is certain with me; if ye make not known unto me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye declare the dream and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour; only declare unto me the dream and the interpretation thereof.' 7 They answered the second time and said: 'Let the king tell his servants the dream, and we will declare the interpretation.' 8 The king answered and said: 'I know of a truth that ye would gain time, inasmuch as ye see the thing is certain with me, 9 that, if ye make not known unto me the dream, there is but one law for you; and ye have agreed together to speak before me lying and corrupt words, till the time be changed; only tell me the dream, and I shall know that ye can declare unto me the interpretation thereof.' 10 The Chaldeans answered before the king, and said: 'There is not a man upon the earth that can declare the king's matter; forasmuch as no great and powerful king hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 And it is a hard thing that the king asketh, and there is none other that can declare it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.' 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain; and they sought Daniel and his companions to be slain. 14 Then Daniel returned answer with counsel and discretion to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon; 15 he answered and said to Arioch the king's captain: 'Wherefore is the decree so peremptory from the king?' Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, that he might declare unto the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions; 18 that they might ask mercy of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel spoke and said: Blessed be the name of God from everlasting even unto everlasting; for wisdom and might are His; 21 And He changeth the times and the seasons; He removeth kings, and setteth up kings; He giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding; 22 He revealeth the deep and secret things; He knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with Him. 23 I thank Thee, and praise Thee, O Thou God of my fathers, who hath given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of Thee; for Thou hast made known unto us the king's matter. 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him: 'Destroy not the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will declare unto the king the interpretation.' 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him: 'I have found a man of the children of the captivity of Judah, that will make known unto the king the interpretation.' 26 The king spoke and said to Daniel, whose name was Belteshazzar: 'Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?' 27 Daniel answered before the king, and said: 'The secret which the king hath asked can neither wise men, enchanters, magicians, nor astrologers, declare unto the king; 28 but there is a God in heaven that revealeth secrets, and He hath made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the end of days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: 29 as for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter; and He that revealeth secrets hath made known to thee what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou mayest know the thoughts of thy heart. 31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was surpassing, stood before thee; and the appearance thereof was terrible. 32 As for that image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet part of iron and part of clay. 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them; and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 Thou, O king, king of kings, unto whom the God of heaven hath given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 38 and wheresoever the children of men, the beasts of the field, and the fowls of the heaven dwell, hath He given them into thy hand, and hath made thee to rule over them all; thou art the head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee; and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron; forasmuch as iron breaketh in pieces and beateth down all things; and as iron that crusheth all these, shall it break in pieces and crush. 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the firmness of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so part of the kingdom shall be strong, and part thereof broken. 43 And whereas thou sawest the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves by the seed of men; but they shall not cleave one to another, even as iron doth not mingle with clay. 44 And in the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed; nor shall the kingdom be left to another people; it shall break in pieces and consume all these kingdoms, but it shall stand for ever. 45 Forasmuch as thou sawest that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter; and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.' 46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odours unto him. 47 The king spoke unto Daniel, and said: 'Of a truth it is, that your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou hast been able to reveal this secret.' 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief prefect over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the gate of the king.
Rotherham(i) 1 And, in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams,––and his spirit, was troubled, and, his sleep, had gone from him. 2 So the king gave word to call for the sacred scribes and for the magicians, and for the users of incantations, and for the Chaldeans, that they might tell the king his dreams,––they came in therefore, and stood before the king. 3 And the king, said to them, A dream, have I dreamed,––and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then spake the Chaldeans to the king, in Aramaic,––O king, to the ages, live! Tell the dream to thy servants, and, the interpretation, we will declare. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The word from me, is unalterable: If ye shall not make known to me the dream and the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and, your houses, into a dunghill, shall be turned; 6 but, if, the dream and the interpretation thereof, ye will declare, gifts and a present and great dignity, shall ye receive from before me,––therefore, the dream and the interpretation thereof, declare ye unto me. 7 They answered again and said,––Let, the king, tell, the dream, to his servants, and, the interpretation thereof, we will declare. 8 The king answered and said, Of a certainty, I know, that, time, ye, would gain,––merely because ye see that, unalterable, from me, is the word: 9 That, if, the dream, ye shall not make known to me, one and the same, is the decree, and, a lying and wicked word, have ye agreed to speak before me, that meanwhile the time may be changed,––therefore, the dream, tell ye me, so shall I know that, the interpretation thereof, ye can declare for me. 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth, who can declare, the matter of the king,––although indeed, there is no king, chief ruler who, a thing like this, hath asked of any sacred scribe or magician or Chaldean; 11 and, the thing which the king hath asked, is difficult, and, none other, is there, who can declare it before the king,––saving the gods whose dwelling is, not with flesh. 12 For this cause, the king, was provoked and exceedingly indignant,––and gave word to destroy all the wise men of Babylon; 13 and, the decree, went forth, that, the wise men, should be slain,––and they sought Daniel and his companions that they might be slain.
14 Immediately, Daniel, made answer with prudence and discretion, to Arioch, chief of the executioners of the king,––who had come forth to slay the wise men of Babylon: 15 he began to speak and said to Arioch the king’s captain,––For what cause, is the decree raging forth from before the king? Then did Arioch make the matter known unto Daniel. 16 So Daniel entered in, and desired of the king,––that, an appointed time, he would give him, and then, the interpretation, he would declare unto the king. 17 Then Daniel, to his own house, departed,––and, to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, made the matter known; 18 that, tender compassion, they might seek from before the God of the heavens, concerning this secret,––that Daniel and his companions, might not be destroyed, with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then, unto Daniel––in a vision of the night, the secret was revealed,––whereupon, Daniel, blessed the God of the heavens: 20 Daniel responded, and said, Let the name of God be blessed from age to age,––in that wisdom and might, to him belong; 21 And, he, changeth times and seasons, removeth kings, and setteth up kings,––giving wisdom to the wise, and knowledge to them who are skilled in understanding: 22 He, revealeth the deep things, and the hidden,––knoweth what is in the darkness, and, light, with him, doth dwell. 23 Unto the, O God of my fathers, do I render thanks and praise, in that, wisdom and might, thou hast given unto me,––yea, already, hast thou made known to me that which we desired of thee, for, the matter of the king, hast thou made known unto us.
24 Therefore, Daniel entered in unto Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon,––he went in, and, thus, he said unto him, The wise men of Babylon, do not thou destroy, bring me in before the king, and, the interpretation––unto the king, will I declare. 25 Thereupon, Arioch––with haste, brought in Daniel before the king,––and, thus, he said to him––I have found a man of the sons of the exile of Judah, who, the interpretation––unto the king, will make known. 26 The king answered and said unto Daniel, whose name was Belteshazzar,––Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? 27 Daniel answered before the king, and said,––The secret which the king hath asked, the wise men, the magicians, the sacred scribes, the astrologers, are not able to declare unto the king; 28 but there is a God in the heavens, who revealeth secrets, and hath made known to King Nebuchadnezzar, what shall come to pass, in the afterpart of the days: Thy dream and the visions of thy head upon thy bed, are, these:–– 29 As for thee, O king, thy thoughts upon thy bed, arose regarding what should come to pass hereafter; and, he that revealeth secrets, made known to thee what shall come to pass. 30 But, as for me––not for any wisdom that is in me, more than any of the living, is, this secret, revealed to me,––therefore, it is in order that, the interpretation––unto the king, they should make known, and that, the thoughts of thy heart, thou shouldst get to know.
31 As for thee, O king, thou wast looking, when lo! a great image, this image, being mighty, and the brightness thereof surpassing, was standing before thee,––and, the appearance thereof, was terrible. 32 As for this image, its head, was of fine gold, its breast and its arms, were of silver,––its belly and its thighs, of bronze; 33 its legs, of iron,––and, its feet, part of them, of iron, and, part of them, of clay. 34 Thou didst look, until that a stone tare itself away, not by the aid of hands, and smote the image upon its feet, which were of iron and clay,––and they were broken in pieces. 35 Then were broken in pieces at once, the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, and became like chaff out of the summer threshing–floors, and the wind, carried them away, and, no place, was found for them,––but, the stone that smote the image, became a mighty rock, and filled all the land. 36 This, is the dream, and, the interpretation thereof, we will tell before the king. 37 Thou, O king, art the king of kings,––for, the God of the heavens, hath given unto thee, the kingship, the might, the power and the dignity; 38 and, wheresoever the sons of men do dwell, the wild beasts of the field and the birds of the heavens, hath he given into thy hand, and hath made thee ruler over them all. Thou, art the head of gold. 39 And, after thee, shall arise another kingdom, inferior to thee,––and another––a third kingdom, of bronze, which shall bear rule throughout all the earth. 40 And, the fourth kingdom, shall be hard as iron,––in like manner as iron breaketh in pieces and crusheth all things,––even as iron which bringeth to ruins all these, shall it break in pieces and bring to ruins. 41 And, whereas thou sawest the feet and the toes, part of them of potter’s clay, and part of them of iron, the kingdom, shall be, divided, and, of the hardness of the iron, shall there be in it,––forasmuch as thou sawest, the iron, combined with the miry clay; 42 and, the toes of the feet, part of them, iron, and, part, of clay,––some part of the kingdom, shall be strong, but, a part thereof, shall be brittle; 43 and, whereas thou sawest, the iron, combined with the miry clay, they shall be combined with the seed of men, but shall not cleave firmly one to another,––lo! as iron is not to be combined with clay. 44 And, in the days of those kings, shall the God of the heavens, set up, a kingdom which, to the ages, shall not be destroyed, and, the kingdom, to another people, shall not be left,––it shall break in pieces and make an end of all these kingdoms, but, itself, shall stand to the ages. 45 Forasmuch as thou sawest that, out of the rock, a stone tare itself away, but not with hands, and brake in pieces the clay, the iron, the bronze, the silver and the gold, the mighty God, hath made known to the king what shall come to pass hereafter. Exact then is the dream, and trusty its interpretation.
46 Then, King Nebuchadnezzar, fell upon his face, and, unto Daniel, paid adoration; and, a present and sweet odours, gave he word to pour out unto him. 47 The king answered Daniel, and said––Of a truth, your God, is a God of gods, and a Lord of kings, and a Revealer of secrets,––seeing thou wast able to reveal this secret. 48 Then, the king, exalted, Daniel, and, many large presents, gave he unto him, and set him to be ruler over all the province of Babylon,––and chief of the nobles, over all the wise men of Babylon. 49 And, Daniel, desired of the king, and he appointed––over the business of the province of Babylon––Shadrach, Meshach, and Abed–nego,––but, Daniel himself, was in the gate of the king.
CLV(i) 1 In the second year of Nebuchadnezzar's kingdom, Nebuchadnezzar dreams dreams; agitated is his spirit and his sleep is fleeing from him." 2 Saying is the king to call the sacred scribes and the magi and the enchanters and the Chaldeans to tell the king his dreams. Then they are coming and standing before the king. 3 Saying is the king to them, "A dream I dream, and agitated is my spirit to know the dream." 4 Speaking are the Chaldeans to the king in Syriac, "O king, live for the eon! State the dream to your servants, and we will disclose the interpretation." 5 Answering is the king and saying to the Chaldeans, "The matter is departing from me. Should you not be making known to me the dream and its interpretation, you shall be dismembered, and the confiscation of your houses shall be promulgated." 6 Should you disclose the dream and its interpretation to me, gifts and a reward and great esteem shall you receive before me. Only disclose the dream and its interpretation." 7 They answer a second time and are saying, "The king will state the dream to his servants, then the interpretation will we disclose." 8 Answering is the king and saying, "I know for certain that you would gain time, forasmuch as you perceive that the matter is departing from me." 9 For, should you not be making the dream known to me, there is but one edict for you, as you will concoct a lying and corrupt matter to say before me, till the times are altering. Only the dream state to me, and I shall know that its interpretation you will disclose to me." 10 Answering are the Chaldeans before the king and saying, "Actually no mortal on earth can disclose the king's matter, forasmuch as any other king, grandee, or authority does not ask a matter such as this of any sacred scribe, or magus or Chaldean." 11 The matter that the king is asking is heavy and extraordinary. Actually no other will disclose it before the king, only the elohim whose abode actually is not with any flesh." 12 Wherefore the king is angry and has great wrath, and says to destroy all the wise men of Babylon." 13 Then the edict is issued to despatch all the wise men, and they seek Daniel and all his partners to be dispatched." 14 Then Daniel replies with counsel and tact to Arioch, the grandee of the king's executioners, seeing that he issues the edict to despatch the wise men of Babylon." 15 He is responding and saying to Arioch, who has the king's authority, "Why is the edict before the king urgent?Then Arioch made the matter known to Daniel." 16 Now Daniel goes in and petitions the king that he will give him a stated time to disclose all the interpretation to the king. 17 Then Daniel departs to his house, and to Hananiah, Mishael and Azariah, his partners, he makes all the matter known." 18 He is charging them to petition for compassions before the Eloah of the heavens concerning this secret; that Daniel and his partners not perish with the remaining wise men of Babylon. 19 Then to Daniel in a vision that night, the secret of the king is revealed. Then Daniel blesses the Eloah of the heavens." 20 Responding is Daniel and saying, "Blessed be the name of Him Who is the Eloah, from the eon and unto the eon, for the wisdom and the mastery, they are His." 21 He is altering the eras and the stated times, causing kings to pass away and causing kings to rise, granting wisdom to the wise and knowledge to those knowing understanding." 22 He is revealing the deep and the concealed things; knowing what is in the darkness since with Him a stream of light solves them. 23 To Thee, Eloah of my forefathers, am I acclaiming and lauding, that wisdom and mastery Thou dost grant to me. And now Thou dost make known to me that which we petition of Thee; for the king's matter Thou hast made known to us." 24 Wherefore Daniel goes in unto Arioch, whom the king assigned to destroy all the wise men of Babylon. He departs and says to him, "The wise men of Babylon you must not destroy. Bring me in before the king, and the interpretation am I disclosing to the king." 25 Then Arioch, in a fluster, brings Daniel in before the king and says to him, "I have found a wise master of the sons of the deportation of Judah who will make known the interpretation to the king." 26 Responding is the king and saying to Daniel, whose Chaldaic name is Belteshazzar, "Actually, can you make known to me the dream which I perceive, and its interpretation? 27 Answering is Daniel before the king and saying, "The secret which the king is asking, not the wise men, the magi, the sacred scribes, nor the hieromancers can disclose to the king." 28 Actually, the Eloah in the heavens reveals secrets, and He makes known to king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. O king, live for the eon! Your dream, even the visions of your head on your bed; it is this:" 29 You, O king--your ruminations on your bed come up regarding all that shall be after this. The Revealer of secrets makes known to you what that shall be." 30 And I--this secret is revealed to me not by wisdom actually in me more than any other of the living. It is revealed only to the intent that the interpretation to the king be made known, and that you shall know the ruminations of your heart." 31 You, O king, perceiving were you, and lo, one great image! This image is grand, and its aspect excellent, rising to your view, and the appearance of the image is terrifying you." 32 The image's head is good gold, its chest and its arms are silver, its belly and its thighs are copper, 33 its legs are iron, its feet, part of them are iron, and part of them are clay." 34 You were perceiving till a stone severs itself, that is, not by hands, and it collides with the image at its feet that were of iron and clay, and pulverizes them." 35 Then pulverized, as one, are the iron, the clay, the copper, the silver, and the gold, and they are as chaff from summer threshing sites, and the wind lifts them up, and no place at all is found for them. And the stone that collides with the image becomes a vast mountain range, and fills all the earth." 36 This is the dream, and its interpretation will we state before the king." 37 You, O king, are king of kings, seeing that the Eloah of the heavens grants a safeguarded kingdom to you, and might and honor and esteem." 38 In every place where the sons of mortals are abiding, the animal of the field, the flyer of the heavens, and the fish of the sea, He grants into your hand. He gives you authority over them all. You are the head that is gold." 39 In your place shall arise another kingdom of the earth, inferior to you, that is silver; and another kingdom, the third, that is copper, shall have authority in all the earth." 40 The fourth kingdom shall be mighty as iron, forasmuch as iron is pulverizing and overcoming all. As iron that smashes, all these shall it pulverize and smash." 41 Seeing that you perceived the feet and toes, part of them of potter's clay, and part of them of iron:The kingdom shall be composite. And the stability of iron will be in it, forasmuch as you perceived the iron mixed with the muddy clay." 42 And the toes of the feet, part of them of iron and part of them of clay:at the end, the kingdom shall be mighty, yet part of it shall be frail." 43 Seeing that you perceived the iron mixed with muddy clay:Thus mixing with wealth is the armed force of the mortal. Yet with wealth it is not clinging, this one with that one, even as iron mixes not with clay." 44 In their days, that is, of these kings, the Eloah of the heavens will set up a kingdom that for the eons shall not come to harm. His kingdom shall not be left to another people. It will pulverize and terminate all these kingdoms, and it shall be confirmed for the eons." 45 Forasmuch as you perceived that a stone severs itself from a mountain range, that is, not by hands, and it pulverizes the iron, the copper, the clay, the silver, and the gold, the great Eloah makes known to the king what shall occur after this. Certain is the dream and faithful its interpretation." 46 Then king Nebuchadnezzar falls on his face and worships Daniel, and he says an approach present and incense of attainment are to be libated to him." 47 Answering is the king to Daniel and saying, "In verity, your Eloah, He is the Eloah of elohim, Lord of kings, and only Revealer of hidden secrets, seeing that you can reveal this secret." 48 Then the king made much of Daniel:he grants to him immense, huge gifts; and gives him authority over all the province of Babylon; and makes him grandee of the prefects who are over all the wise men of Babylon." 49 Then Daniel petitions the king, and he assigns Shadrach, Meshach and Abed-nego over the administration of the province of Babylon. Thus Daniel is in the gateway of the king."
BBE(i) 1 In the second year of the rule of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled and his sleep went from him. 2 Then the king gave orders that the wonder-workers, and the users of secret arts, and those who made use of evil powers, and the Chaldaeans, were to be sent for to make clear to the king his dreams. So they came and took their places before the king. 3 And the king said to them, I have had a dream, and my spirit is troubled by the desire to have the dream made clear to me. 4 Then the Chaldaeans said to the king in the Aramaean language, O King, have life for ever: give your servants an account of your dream, and we will make clear to you the sense of it. 5 The king made answer and said to the Chaldaeans, This is my decision: if you do not make clear to me the dream and the sense of it, you will be cut in bits and your houses made waste. 6 But if you make clear the dream and the sense of it, you will have from me offerings and rewards and great honour: so make clear to me the dream and the sense of it. 7 A second time they said in answer, Let the king give his servants an account of his dream, and we will make clear the sense. 8 The king made answer and said, I am certain that you are attempting to get more time, because you see that my decision is fixed; 9 That if you do not make my dream clear to me there is only one fate for you: for you have made ready false and evil words to say before me till the times are changed: so give me an account of the dream, and I will be certain that you are able to make the sense of it clear. 10 Then the Chaldaeans said to the king in answer, There is not a man on earth able to make clear the king's business; for no king, however great his power, has ever made such a request to any wonder-worker or user of secret arts or Chaldaean. 11 The king's request is a very hard one, and there is no other who is able to make it clear to the king, but the gods, whose living-place is not with flesh. 12 Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon. 13 So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death. 14 Then Daniel gave an answer with wisdom and good sense to Arioch, the captain of the king's armed men, who had gone out to put to death the wise men of Babylon; 15 He made answer and said to Arioch, O captain of the king, why is the king's order so cruel? Then Arioch gave Daniel an account of the business. 16 And Daniel went in and made a request to the king to give him time and he would make clear the sense of his dream to the king. 17 And Daniel went to his house and gave his friends Hananiah, Mishael, and Azariah the news: 18 So that they might make a request for the mercy of the God of heaven in the question of this secret; so that Daniel and his friends might not come to destruction with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the secret was made clear to Daniel in a vision of the night. And Daniel gave blessing to the God of heaven. 20 And Daniel said in answer, May the name of God be praised for ever and ever: for wisdom and strength are his: 21 By him times and years are changed: by him kings are taken away and kings are lifted up: he gives wisdom to the wise, and knowledge to those whose minds are awake: 22 He is the unveiler of deep and secret things: he has knowledge of what is in the dark, and the light has its living-place with him. 23 I give you praise and worship, O God of my fathers, who have given me wisdom and strength, and have now made clear to me what we were requesting from you: for you have given us knowledge of the king's business. 24 For this reason Daniel went to Arioch, to whom the king had given orders for the destruction of the wise men of Babylon, and said to him, Do not put to death the wise men of Babylon: take me in before the king and I will make clear to him the sense of the dream. 25 Then Arioch quickly took Daniel in before the king, and said to him, Here is a man from among the prisoners of Judah, who will make clear to the king the sense of the dream. 26 The king made answer and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make clear to me the dream which I saw and its sense? 27 Then Daniel said in answer to the king, No wise men, or users of secret arts, or wonder-workers, or readers of signs, are able to make clear to the king the secret he is searching for; 28 But there is a God in heaven, the unveiler of secrets, and he has given to King Nebuchadnezzar knowledge of what will take place in the last days. Your dreams and the visions of your head on your bed are these: 29 As for you, O King, the thoughts which came to you on your bed were of what will come about after this: and the unveiler of secrets has made clear to you what is to come. 30 As for me, this secret is not made clear to me because of any wisdom which I have more than any living man, but in order that the sense of the dream may be made clear to the king, and that you may have knowledge of the thoughts of your heart. 31 You, O King, were looking, and a great image was there. This image, which was very great, and whose glory was very bright, was placed before you: its form sent fear into the heart. 32 As for this image, its head was made of the best gold, its breast and its arms were of silver, its middle and its sides were of brass, 33 Its legs of iron, its feet were in part of iron and in part of potter's earth. 34 While you were looking at it, a stone was cut out, but not by hands, and it gave the image a blow on its feet, which were of iron and earth, and they were broken in bits. 35 Then the iron and the earth, the brass and the silver and the gold, were smashed together, and became like the dust on the floors where grain is crushed in summer; and the wind took them away so that no sign of them was to be seen: and the stone which gave the image a blow became a great mountain, covering all the earth. 36 This is the dream; and we will make clear to the king the sense of it. 37 You, O King, king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory, 38 Wherever the children of men are living; into whose hands he has given the beasts of the field and the birds of heaven, and has made you ruler over them all, you are the head of gold. 39 And after you another kingdom, lower than you, will come to power; and a third kingdom, of brass, ruling over all the earth. 40 And the fourth kingdom will be strong as iron: because, as all things are broken and overcome by iron, so it will have the power of crushing and smashing down all the earth. 41 And as you saw the feet and toes, part of potter's work and part of iron, there will be a division in the kingdom; but there will be some of the strength of iron in it, because you saw the iron mixed with the potter's earth. 42 And as the toes of the feet were in part of iron and in part of earth, so part of the kingdom will be strong and part of it will readily be broken. 43 And as you saw the iron mixed with earth, they will give their daughters to one another as wives: but they will not be united one with another, even as iron is not mixed with earth. 44 And in the days of those kings, the God of heaven will put up a kingdom which will never come to destruction, and its power will never be given into the hands of another people, and all these kingdoms will be broken and overcome by it, but it will keep its place for ever. 45 Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that by it the iron and the brass and the earth and the silver and the gold were broken to bits, a great God has given the king knowledge of what is to take place in the future: the dream is fixed, and its sense is certain. 46 Then King Nebuchadnezzar, falling down on his face, gave worship to Daniel, and gave orders for an offering and spices to be given to him; 47 And the king made answer to Daniel and said, Truly, your God is a God of gods and a Lord of kings, and an unveiler of secrets, for you have been able to make this secret clear. 48 Then the king made Daniel great, and gave him offerings in great number, and made him ruler over all the land of Babylon, and chief over all the wise men of Babylon. 49 And at Daniel's request, the king gave Shadrach, Meshach, and Abed-nego authority over the business of the land of Babylon: but Daniel was kept near the king's person.
MKJV(i) 1 And in the second year of the reign of King Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, with which his spirit was troubled and his sleep left him. 2 And the king commanded to call to the horoscopists, and to the conjurers, and to the sorcerers, and to the Chaldeans, to tell to the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic, O king, live forever. Tell your servants the dream, and we will reveal the meaning. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing has gone from me. If you will not make known to me the dream, with its meaning, you will be made into mere members, and your houses shall be made an outhouse. 6 But if you make known the dream and its meaning, you shall receive gifts and a present and great honor from me. Therefore reveal to me the dream and its meaning. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will reveal its meaning. 8 The king answered and said, For I know that you surely want to gain time, because you see the thing is gone from me. 9 But if you will not make the dream known to me, there is only one judgment for you. For you have prepared lying and deceiving words to speak before me, until the time has changed. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can reveal to me its meaning. 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man on the earth who can reveal the king's matter, because not any king, lord, nor ruler has asked such a thing from any horoscopist or conjurer or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king asks, and there is no other who can reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was enraged and angered, and commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. 13 And the law went out that the wise men should be killed. And they sought Daniel and his fellows to be killed. 14 Then Daniel answered with counsel and insight to Arioch the chief of the king's executioners, who had gone forth to kill the wise men of Babylon. 15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Then Daniel went in and asked of the king that he would give him time, and that he would make known the meaning to the king. 17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, 18 that they might pray for the mercies of God in Heaven concerning this secret, that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of Heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His. 21 And He changes the times and the seasons; He removes kings and sets up kings. He gives wisdom to the wise and knowledge to those who have understanding. 22 He reveals the deep and secret things; He knows what is in the darkness, and the light dwells with Him. 23 I thank You, and praise You, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and have made known to me now what we asked of You. For You have now made known to us the king's matter. 24 Then Daniel went in to Arioch, whom the king had chosen to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him; Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will declare the meaning to the king. 25 Then Arioch quickly brought Daniel in before the king, and said this to him, I have found a man of the captives of Judah who will make the meaning known to the king. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its meaning? 27 Daniel answered before the king and said, The secret which the king has demanded cannot be shown to the king by the wise men, the conjurers, the horoscopists, or the fortune-tellers. 28 But there is a God in Heaven who reveals secrets and makes known to King Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head upon your bed are these. 29 As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen after this. And He who reveals secrets makes known to you what shall happen. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but so that the meaning might be known to the king, and that you might know the thoughts of your heart. 31 You, O king, were seeing. And, behold! A great image! That great image, whose brightness was excellent, stood before you. And its form was dreadful. 32 This image's head was of fine gold; his breast and his arms were of silver; his belly and his thighs were of bronze; 33 his legs were of iron; his feet were part of iron and part of clay. 34 You watched until a stone was cut out without hands, which struck the image upon its feet which were of iron and clay, and broke them to pieces. 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were broken to pieces together. And they became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away, so that no place was found for them. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth. 36 This is the dream. And we will tell its meaning before the king. 37 You, O king, are a king of kings. For the God of Heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wherever the sons of men, the beasts of the field, and the birds of the heavens live, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold. 39 And after you shall arise another kingdom lower than you, and another third kingdom of bronze, which shall rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be as strong as iron. Since iron crushes and smashes all things; and as the iron that shatters all these, it will crush and shatter. 41 And as to that which you saw: the feet and toes, part of potters' clay and part of iron; the kingdom shall be divided. But there shall be in it the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron and part of clay, so the kingdom shall be partly strong and partly brittle. 43 And as you saw iron mixed with miry clay, they shall mix themselves with the seed of men. But they shall not cling to one another, even as iron is not mixed with clay. 44 And in the days of these kings, the God of Heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed. And the kingdom shall not be left to other peoples, but it shall crush and destroy all these kingdoms, and it shall stand forever. 45 Because you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it crushes the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold, the great God has made known to the king what shall occur after this. And the dream is certain, and its meaning is sure. 46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face and worshiped Daniel, and he commanded to offer an offering and incense to him. 47 The king answered Daniel and said, It is true that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, since you could reveal this secret. 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him ruler over all the province of Babylon, and chief of the prefects over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel asked the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
LITV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar was dreaming dreams, and his spirit was troubled, and his sleep was finished on him. 2 And the king said to call to the horoscopists, and to the conjurers, and to the sorcerers and to the Chaldeans, to tell to the king his dreams. And they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 And the Chaldeans spoke to the king in Aramaic: O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will reveal the meaning. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The word is certainly gone from me. If you will not make known the dream and its meaning to me, you will be made into mere members, and your houses shall be made an outhouse. 6 But if you make known the dream, you shall receive gifts and a present and great honor from before me. Therefore, reveal the dream and its meaning to me. 7 They again replied and said, Let the king tell his servants the dream, and we will reveal its meaning. 8 The king answered and said, For I know that you buy time, that on account of all, you see the thing is certainly gone from me. 9 But if you will not make the dream known to me, there is one law for you. For you have agreed upon lying and deceiving words to speak before me until the time has changed. Therefore, tell me the dream, then I shall know that you can reveal the meaning to me. 10 The Chaldeans replied before the king and said, There is not a man on the earth who can reveal the king's matter, because not any king, lord, or ruler has asked such a thing from any horoscopist, or conjurer, or Chaldean. 11 And the thing that the king asks is rare. And there is no other who may reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed. 13 And the law went out that the wise men should be killed. And they looked for Daniel and his companions, to be killed. 14 Then Daniel answered with counsel and insight to Arioch the chief of the king's bodyguard, who had gone out to kill the wise men of Babylon. 15 He answered and said to Arioch, the king's officer, Why is the decree so hasty from before the king? And Arioch made the thing known to Daniel. 16 And Daniel went in and asked of the king that he would give him time, and he would show the king the meaning. 17 Then Daniel went to his house and declared the thing to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, 18 that they might pray for the mercies of God in Heaven about this secret, that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the secret was revealed to Daniel in a night vision, and Daniel blessed the God of Heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are His. 21 And He changes the times and the seasons; He causes to pass away kings, and sets up kings; He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who know understanding. 22 He reveals the deep and secret things; He knows what is in the darkness, and the light dwells in Him. 23 I thank You and praise You, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has made me know what we ask of You. For You have revealed to us the king's matter. 24 Then Daniel went in to Arioch, whom the king had chosen to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him, Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show the meaning to the king. 25 Then Arioch quickly brought Daniel in before the king and spoke this to him, I have found a man of the captives of Judah who will make the meaning known to the king. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to reveal to me the dream which I have seen, and its meaning? 27 Daniel replied before the king and said, The secret which the king has demanded cannot be shown to the king by the wise men, the conjurers, the horoscopists, or the fortunetellers. 28 But there is a God in Heaven who reveals secrets, and makes known to king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these: 29 As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen after this. And He who reveals secrets makes known to you what shall occur. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but so that the meaning might be made known to the king, and that you might know the thoughts of your heart. 31 You, O king, were seeing. And, behold, a certain great image! That great image stood before you with a brilliant brightness, and its form was dreadful. 32 The head of this image was of fine gold, its breast and its arms were of silver, its belly and its thighs were of bronze, 33 its legs were of iron, its feet were partly of iron and partly of clay. 34 You continued until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them to pieces. 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were together broken to pieces, and they became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away so that no place was found for them. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth. 36 This is the dream, and we will tell the meaning of it before the king. 37 You O king are the king of kings. For the God of Heaven has given you the kingdom, the power, and the strength, and the honor. 38 And wherever the sons of men, the animals of the field, and the birds of the sky dwell, He has given them into your hand, and has made you ruler over them all. You are the head of gold. 39 And in your place shall arise another kingdom lower than yours, and another third kingdom of bronze, which shall rule in all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be as strong as iron. Inasmuch as iron crushes and smashes all things, and as the iron that shatters all these, it will crush and shatter. 41 And as to that you saw, the feet and the toes were partly of potters' clay and partly of iron, the kingdom shall be divided. But there shall be in it the strength of iron, because you saw the iron mixed with clay of the potter. 42 And as the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, so the kingdom shall be partly strong and partly fragile. 43 And as you saw the iron mixed with the clay of the clay, they shall be mixed with the seed of men. But they shall not adhere to one another, even as iron does not mix with clay. 44 And in the days of these kings, the God of Heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed. And the kingdom shall not be left to other people. It shall break in pieces and destroy all these kingdoms, and it shall stand forever. 45 Because you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold in pieces. The great God has made known to the king what shall occur after this. And the dream is certain, and the meaning of it is trustworthy. 46 Then king Nebuchadnezzar fell on his face and did homage to Daniel. And he commanded an offering, even to offer incense to him. 47 The king answered Daniel and said, Your God truly is a God of gods and a Lord of kings, and a Revealer of secrets, since you could reveal this secret. 48 Then the king made Daniel great and gave many great gifts to him. And he made him ruler over all the province of Babylon, and chief of the prefects over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel asked of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon. But Daniel sat in the gate of the king.
ECB(i) 1
DREAMS OF NEBUKADNETS TSAR
And in the second year of the sovereigndom of Nebukadnets Tsar, Nebukadnets Tsar dreams dreams which agitate his spirit; and his sleep breaks from him: 2 and the sovereign says to call the horoscopists and the enchanters and the sorcerers and the Kesediym to tell the sovereign his dreams. And they come and stand at the face of the sovereign: 3 and the sovereign says to them, I dreamed a dream and my spirit agitates to know the dream. 4 And the Kesediym word to the sovereign in Aramaic, O sovereign, live eternally: say the dream to your servants and we show the interpretation. 5 The sovereign answers and says to the Kesediym, The utterance is gone from me: if you make not known to me the dream with the interpretation, they serve you in pieces, and set your houses a cesspool: 6 and if you show the dream and the interpretation, you take from in front of me gifts and largess and great esteem: so show me the dream and the interpretation. 7 They answer secondly and say, May the sovereign say the dream to his servants and we show the interpretation thereof. 8 The sovereign answers and says, I know for certain that you are gaining time, because you see the utterance is gone from me: 9 and if you not make known to me the dream - one decree for you: for you prepare false and ruinous utterances to say in front of me, until the change of time: so say to me the dream, so that I know you show me the interpretation. 10 The Kesediym answer in front of the sovereign, and say, There is not a man on the dry who can show the utterance of the sovereign: because no sovereign, great, or dominator, asks utterances as these of any horoscopist or enchanter or Kesediym: 11 and it is an esteemed utterance the sovereign asks; and there is no one other who can show it in front of the sovereign - except the elahim who whirl not with flesh. 12 So the sovereign rages - very enraged; and says to destroy all the magi of Babel: 13 and the decree emerges to sever the magi; and they request to sever Dani El and his companions. 14 Then Dani El responds with counsel and taste to Aryoch the great of the slaughterers of the sovereign - who emerges to sever the magi of Babel. 15 He answers Aryoch the dominator of the sovereign, and says, Why is the decree in front of the sovereign so severe? Then Aryoch makes the utterance known to Dani El: 16 and Dani El enters, and requests of the sovereign to give him an appointment, to show the sovereign the interpretation. 17 Then Dani El goes to his house, and makes the utterance known to Hanan Yah, Misha El, and Azar Yah his companions: 18 to request mercies in front of Elah of the heavens concerning this mystery; so that Dani El and his companions not destruct with the remainder of the magi of Babel. 19
DANI EL EXPOSES THE MYSTERY
Then in a night vision the mystery is exposed to Dani El; and Dani El blesses Elah of the heavens: 20 Dani El answers and says, Blessed - the name of Elah from eternity to eternity: for wisdom and might are his: 21 and he changes the times and the seasons: he passes sovereigns by, and raises sovereigns: he gives wisdom to the magi, and perception to them who know discernment: 22 he exposes the profound and the hidden: he knows what is in the darkness, and releases the light. 23 I thank you, and laud you, O you, Elah of my fathers, who gives me wisdom and might and now makes known to me what we request of you: that you make known to us the utterance of the sovereign. 24 So Dani El enters to Aryoch, whom the sovereign numbered to destroy the magi of Babel: he goes and says thus to him: Destroy not the magi of Babel: enter me in front of the sovereign and I show the interpretation to the sovereign. 25 Then Aryoch hastily enters Dani El in front of the sovereign, and says thus to him, I found a mighty one of the sons of the exiles of Yah Hudah to make known the interpretation to the sovereign. 26 The sovereign answers and says to Dani El - whose name is Belte Shats Tsar, Are you able to make known to me the dream I saw? - and the interpretation? 27 Dani El answers in front of the sovereign, and says, The mystery the sovereign asks the magi, the enchanters, the horoscopists, the discerners, cannot show to the sovereign; 28 but there is an Elah in the heavens who exposes mysteries, and makes known to sovereign Nebukadnets Tsar what becomes in the final days. Your dream and the visions of your head on your bed are these: 29 As for you, O sovereign, the intentions that ascended on your bed, What becomes after this? - and he who exposes mysteries makes known to you what becomes. 30 As for me, this mystery is not exposed to me for wisdom that I have in me any more than for any one living, but for words to make the interpretation known to the sovereign, so that you know the intentions of your heart. 31
DANI EL RECALLS THE MYSTERY
You, O sovereign, saw, and behold, one great image - this great image whose excellent cheerfulness rises in front of you: and the appearance terrifies. 32 This head of the image, of fine gold; his breast and his arms, of silver; his inwards and his flanks, of copper; 33 his legs, of iron; his feet, of iron and of clay: 34 you see until a stone is cut - not by hands which strikes the image on his feet of iron and clay and pulverizes them: 35 then the iron, the clay, the copper, the silver and the gold pulverize as one, and become as the chaff of the summer threshingfloors; and the wind bears them, and no place is found for them: and the stone that strikes the image becomes a great rock and fills the whole earth. 36
DANI EL INTERPRETS THE MYSTERY
This is the dream and we say the interpretation in front of the sovereign: 37 You, O sovereign, are a sovereign of sovereigns: for Elah of the heavens gives you a sovereigndom - power and empowerment and esteem: 38 and everywhere the sons of men whirl; and he gives the live beings of the field and the flyers of the heavens into your hand, and has you dominate over them all: you are this head of gold. 39 And in your stead rises another sovereigndom of earth and another, a third sovereigndom of copper who dominates over all the earth. 40 And the fourth sovereigndom becomes mighty as iron: because as iron pulverizes and crushes all: and as iron shatters all these, it pulverizes and shatters. 41 And as to what you saw - the feet and digits, of clay of the potters, and of iron, the sovereigndom becomes divided; for the strength of the iron becomes therein just as you saw the iron comingled with miry clay. 42 And the digits of the feet, of iron and of clay, thus the sovereigndom - becomes mighty, and becomes partly broken. 43 And as you saw iron comingled with miry clay, they become comingled with the seed of men: but they become not this with that - behold, as iron is not comingled with clay. 44 And in the days of these sovereigns Elah of the heavens raises a sovereigndom, which despoils not eternally: and the sovereigndom is not left to other people, it pulverizes and consumes all these sovereigndoms and it is raised eternally. 45 Because, as you saw, the stone cut from the rock, not by hands, and it pulverizes the iron, the copper, the clay, the silver, and the gold; the great Elah makes known to the sovereign what becomes after this: and the dream is certain, and the interpretation trustworthy. 46
NEBUKADNETS TSAR PROMOTES DANI EL
Then sovereign Nebukadnets Tsar falls on his face, and prostrates to Dani El, and says for them to libate an offering and savour of rest to him. 47 The sovereign answers Dani El, and says, Of a truth, your Elah is an Elah of elahim, and a master of sovereigns, and an exposer of mysteries, that you can expose this mystery. 48 Then the sovereign greatens Dani El and gives him many great gifts; and has him dominate over the whole jurisdiction of Babel and the great of the prefects - over all the magi of Babel. 49 And Dani El requests of the sovereign, and he numbers Shadrach, Meshach, and Abed Nego over the service of the jurisdiction of Babel: and Dani El in the portal of the sovereign.
ACV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams. And his spirit was troubled, and his sleep went from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, O king, live forever. Tell thy servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me. If ye do not make the dream and the interpretation of it known to me, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye show the dream and the interpretation of it, ye shall receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore show the dream and the interpretation of it to me. 7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation. 8 The king answered and said, I know of a certainty that ye would gain time, because ye see the thing has gone from me. 9 But if ye do not make known to me the dream, there is but one law for you, for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me till the time is changed. Therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me the interpretation of it. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth who can show the king's matter. Inasmuch as no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this reason the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be slain. And they sought Daniel and his companions to be slain. 14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch, the captain of the king's guard, who went forth to kill the wise men of Babylon. 15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 And Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, 18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret, that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his. 21 And he changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings. He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding. 22 He reveals the deep and secret things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has now made known to me what we desired of thee, for thou have made known to us the king's matter. 24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him: Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation. 25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste, and said thus to him: I have found a man of the sons of the captivity of Judah, who will make known the interpretation to the king. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are thou able to make known to me the dream which I have seen, and the interpretation of it? 27 Daniel answered before the king, and said, The secret which the king has demanded, neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, can show to the king, 28 but there is a God in heaven who reveals secrets. And he has made known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these: 29 As for thee, O king, thy thoughts came upon thy bed, what should come to pass hereafter. And he who reveals secrets has made known to thee what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that thou may know the thoughts of thy heart. 31 Thou, O king, saw, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee, and the appearance of it was fearful. 32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay. 34 Thou looked until a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces. 35 Then the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, was broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away, so that no place was found for them. And the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream, and we will tell the interpretation of it before the king. 37 Thou, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory. 38 And wherever the sons of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens, he has given into thy hand, and has made thee to rule over them all. Thou are the head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron, inasmuch as iron breaks in pieces and subdues all things. And as iron that crushes all these, it shall break in pieces and crush. 41 And whereas thou saw the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom. But there shall be of the strength of the iron in it, inasmuch as thou saw the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas thou saw the iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men, but they shall not cling one to another, even as iron does not mix with clay. 44 And in the days of those kings the God of heaven shall set up a kingdom that shall never be destroyed, nor shall the sovereignty of it be left to another people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand forever. 45 Inasmuch as thou saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold, the great God has made known to the king what shall come to pass hereafter. And the dream is certain, and the interpretation thereof sure. 46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors to him. 47 The king answered to Daniel, and said, Of a truth your God is the God of gods, and Lord of kings, and a revealer of secrets, since thou have been able to reveal this secret. 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon, but Daniel was in the gate of the king.
WEB(i) 1 In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him. 2 Then the king commanded that the magicians, the enchanters, the sorcerers, and the Chaldeans be called to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. 3 The king said to them, “I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream.” 4 Then the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, “O king, live forever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation.” 5 The king answered the Chaldeans, “The thing has gone from me. If you don’t make known to me the dream and its interpretation, you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill. 6 But if you show the dream and its interpretation, you will receive of me gifts and rewards and great honor. Therefore show me the dream and its interpretation.” 7 They answered the second time and said, “Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation.” 8 The king answered, “I know of a certainty that you are trying to gain time, because you see the thing has gone from me. 9 But if you don’t make known to me the dream, there is but one law for you; for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, until the situation changes. Therefore tell me the dream, and I will know that you can show me its interpretation.” 10 The Chaldeans answered before the king, and said, “There is not a man on the earth who can show the king’s matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.” 12 Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed. 13 So the decree went out, and the wise men were to be slain. They sought Daniel and his companions to be slain. 14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king’s guard, who had gone out to kill the wise men of Babylon. 15 He answered Arioch the king’s captain, “Why is the decree so urgent from the king?” Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions would not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered, “Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his. 21 He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings. He gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding. 22 He reveals the deep and secret things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 I thank you, and praise you, you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have now made known to me what we desired of you; for you have made known to us the king’s matter.” 24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said this to him: “Don’t destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation.” 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said this to him: “I have found a man of the children of the captivity of Judah who will make known to the king the interpretation.” 26 The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?” 27 Daniel answered before the king, and said, “The secret which the king has demanded can’t be shown to the king by wise men, enchanters, magicians, or soothsayers; 28 but there is a God in heaven who reveals secrets, and he has made known to king Nebuchadnezzar what will be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these: 29 “As for you, O king, your thoughts came on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what will happen. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but to the intent that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart. 31 “You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrifying. 32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze, 33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay. 34 You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces. 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors. The wind carried them away, so that no place was found for them. The stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 “This is the dream; and we will tell its interpretation before the king. 37 You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory. 38 Wherever the children of men dwell, he has given the animals of the field and the birds of the sky into your hand, and has made you rule over them all. You are the head of gold. 39 “After you, another kingdom will arise that is inferior to you; and another third kingdom of bronze, which will rule over all the earth. 40 The fourth kingdom will be strong as iron, because iron breaks in pieces and subdues all things; and as iron that crushes all these, it will break in pieces and crush. 41 Whereas you saw the feet and toes, part of potters’ clay, and part of iron, it will be a divided kingdom; but there will be in it of the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay. 42 As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom will be partly strong, and partly broken. 43 Whereas you saw the iron mixed with miry clay, they will mingle themselves with the seed of men; but they won’t cling to one another, even as iron does not mix with clay. 44 “In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom which will never be destroyed, nor will its sovereignty be left to another people; but it will break in pieces and consume all these kingdoms, and it will stand forever. 45 Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what will happen hereafter. The dream is certain, and its interpretation sure.” 46 Then king Nebuchadnezzar fell on his face, worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and sweet odors to him. 47 The king answered to Daniel, and said, “Of a truth your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, since you have been able to reveal this secret.” 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon. 49 Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the king’s gate.
WEB_Strongs(i)
  1 H8147 In the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar, H5019 Nebuchadnezzar H2492 dreamed H2472 dreams; H7307 and his spirit H6470 was troubled, H8142 and his sleep H1961 went from him.
  2 H4428 Then the king H559 commanded H7121 to call H2748 the magicians, H825 and the enchanters, H3784 and the sorcerers, H3778 and the Chaldeans, H5046 to tell H4428 the king H2472 his dreams. H935 So they came H5975 in and stood H6440 before H4428 the king.
  3 H4428 The king H559 said H2492 to them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 is troubled H3045 to know H2472 the dream.
  4 H1696 Then spoke H3778 the Chaldeans H4428 to the king H762 in the Syrian language, H4430 O king, H2418 live H5957 forever: H560 tell H5649 your servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 answered H3779 the Chaldeans, H4406 The thing H230 is gone H4481 from me: H2006 if H3809 you don't H3046 make known H2493 to me the dream H6591 and its interpretation, H5648 you shall be cut H1917 in pieces, H1005 and your houses H7761 shall be made H5122 a dunghill.
  6 H2006 But if H2324 you show H2493 the dream H6591 and its interpretation, H6902 you shall receive H4481 of H6925 me H4978 gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honor: H3861 therefore H2324 show H2493 me the dream H6591 and its interpretation.
  7 H6032 They answered H8579 the second H560 time and said, H4430 Let the king H560 tell H5649 his servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation.
  8 H4430 The king H6032 answered, H576 I H3046 know H4481 of H3330 a certainty H608 that you H2084 would gain H5732 time, H6903 because H2370 you see H4406 the thing H230 is gone H4481 from me.
  9 H2006 But if H3809 you don't H3046 make known H2493 to me the dream, H1932 there is but one H1882 law H2164 for you; for you have prepared H3538 lying H7844 and corrupt H4406 words H560 to speak H6925 before H5705 me, until H5732 the time H8133 be changed: H3861 therefore H560 tell H2493 me the dream, H3046 and I shall know H1768 that H2324 you can show H6591 me its interpretation.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H383 There is H3809 not H606 a man H5922 on H3007 the earth H3202 who can H2324 show H4430 the king's H4406 matter, H6903 because H3809 no H4430 king, H7229 lord, H7990 or ruler, H7593 has asked H1836 such H4406 a thing H3606 of any H2749 magician, H826 or enchanter, H3779 or Chaldean.
  11 H3358 It is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requires, H383 and there is H3809 no H321 other H2324 who can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 So the decree H5312 went forth, H2445 and the wise H6992 men were to be slain; H1156 and they sought H1841 Daniel H2269 and his companions H6992 to be slain.
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 returned answer H5843 with counsel H2942 and prudence H746 to Arioch H7229 the captain H1768 of H4430 the king's H2877 guard, H5312 who was gone forth H6992 to kill H2445 the wise H895 men of Babylon;
  15 H6032 he answered H746 Arioch H4430 the king's H7990 captain, H4101 Why H1882 is the decree H2685 so urgent H4481 from H4430 the king? H116 Then H746 Arioch H4406 made the thing H3046 known H1841 to Daniel.
  16 H1841 Daniel H5954 went in, H1156 and desired H4481 of H4430 the king H5415 that he would appoint H2166 him a time, H2324 and he would show H4430 the king H6591 the interpretation.
  17 H116 Then H1841 Daniel H236 went H1005 to his house, H4406 and made the thing H3046 known H2608 to Hananiah, H4333 Mishael, H5839 and Azariah, H2269 his companions:
  18 H1156 that they would desire H7359 mercies H4481 of H426 the God H8065 of heaven H5922 concerning H1836 this H7328 secret; H1841 that Daniel H2269 and his companions H3809 should not H7 perish H5974 with H7606 the rest H2445 of the wise H895 men of Babylon.
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 revealed H1841 to Daniel H2376 in a vision H3916 of the night. H116 Then H1841 Daniel H1289 blessed H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 answered, H1289 Blessed H1934 be H8036 the name H426 of God H5705 forever H5957 and ever; H4481 for H2452 wisdom H1370 and might H1932 are his.
  21 H8133 He changes H5732 the times H2166 and the seasons; H5709 he removes H4430 kings, H6966 and sets up H4430 kings; H3052 he gives H2452 wisdom H2445 to the wise, H4486 and knowledge H3046 to those who have H999 understanding;
  22 H1541 he reveals H5994 the deep H5642 and secret things; H3046 he knows H4101 what H2816 is in the darkness, H5094 and the light H8271 dwells H5974 with him.
  23 H576 I H3029 thank H7624 you, and praise H426 you, you God H2 of my fathers, H3052 who have given H2452 me wisdom H1370 and might, H3705 and have now H3046 made known H1156 to me what we desired H4481 of you; H3046 for you have made known H4430 to us the king's H4406 matter.
  24 H6903 Therefore H1841 Daniel H5954 went in H5922 to H746 Arioch, H4430 whom the king H4483 had appointed H7 to destroy H2445 the wise H895 men of Babylon; H236 he went H560 and said H3652 thus H409 to him: Don't H7 destroy H2445 the wise H895 men of Babylon; H5954 bring me in H6925 before H4430 the king, H2324 and I will show H4430 to the king H6591 the interpretation.
  25 H116 Then H746 Arioch H5954 brought in H1841 Daniel H6925 before H4430 the king H927 in haste, H560 and said H3652 thus H7912 to him, I have found H1400 a man H1123 of the children of the captivity H4481 of H3061 Judah, H3046 who will make known H4430 to the king H6591 the interpretation.
  26 H4430 The king H6032 answered H1841 Daniel, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H383 Are H3546 you able H3046 to make known H2493 to me the dream H2370 which I have seen, H6591 and its interpretation?
  27 H1841 Daniel H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H7328 The secret H4430 which the king H7593 has demanded H3202 can neither H2445 wise H826 men, enchanters, H2749 magicians, H1505 nor soothsayers, H2324 show H4430 to the king;
  28 H1297 but H383 there is H426 a God H8065 in heaven H1541 who reveals H7328 secrets, H3046 and he has made known H4430 to the king H5020 Nebuchadnezzar H4101 what H1934 shall be H320 in the latter H3118 days. H2493 Your dream, H2376 and the visions H7217 of your head H5922 on H4903 your bed, H1836 are these:
  29 H607 as for you, H4430 O king, H7476 your thoughts H5559 came H5922 into your mind on H4903 your bed, H4101 what H1934 should happen H311 hereafter; H1541 and he who reveals H7328 secrets H3046 has made known H4101 to you what H1934 shall happen.
  30 H576 But as for me, H1836 this H7328 secret H3809 is not H1541 revealed H576 to me H2452 for any wisdom H383 that I have H4481 more than H3606 any H2417 living, H3861 but H5922 to the intent that H6591 the interpretation H3046 may be made known H4430 to the king, H3046 and that you may know H7476 the thoughts H3825 of your heart.
  31 H607 You, H4430 O king, H1934 saw, H431 and behold, H2298 a great H6755 image. H1797 This H6755 image, H7229 which was mighty, H2122 and whose brightness H3493 was excellent, H6966 stood H6903 before H7299 you; and its aspect H1763 was awesome.
  32 H6755 As for this image, H7217 its head H2869 was of fine H1722 gold, H2306 its breast H1872 and its arms H3702 of silver, H4577 its belly H3410 and its thighs H5174 of brass,
  33 H8243 its legs H6523 of iron, H7271 its feet H4481 part H6523 of iron, H4481 and part H2635 of clay.
  34 H2370 You saw H5705 until H69 a stone H1505 was cut out H3809 without H3028 hands, H4223 which struck H6755 the image H5922 on H7271 its feet H6523 that were of iron H2635 and clay, H1855 and broke H1994 them H1855 in pieces.
  35 H116 Then H6523 was the iron, H2635 the clay, H5174 the brass, H3702 the silver, H1722 and the gold, H1855 broken in pieces H2298 together, H1934 and became H5784 like the chaff H4481 of H7007 the summer H147 threshing floors; H7308 and the wind H5376 carried H1994 them H5376 away, H3606 so that H3809 no H870 place H7912 was found H69 for them: and the stone H4223 that struck H6755 the image H1934 became H7229 a great H2906 mountain, H4391 and filled H3606 the whole H772 earth.
  36 H1836 This H2493 is the dream; H560 and we will tell H6591 its interpretation H6925 before H4430 the king.
  37 H607 You, H4430 O king, H4430 are king H4430 of kings, H426 to whom the God H8065 of heaven H3052 has given H4437 the kingdom, H2632 the power, H8632 and the strength, H3367 and the glory;
  38 H3606 and wherever H1123 the children H606 of men H1753 dwell, H2423 the animals H1251 of the field H5776 and the birds H8065 of the sky H3052 has he given H3028 into your hand, H7981 and has made you to rule H3606 over them all: H607 you H7217 are the head H1722 of gold.
  39 H870 After H6966 you shall arise H317 another H4437 kingdom H772 inferior H4481 to you; H317 and another H8523 third H4437 kingdom H5174 of brass, H7981 which shall bear rule H3606 over all H772 the earth.
  40 H7244 The fourth H4437 kingdom H1934 shall be H8624 strong H6523 as iron, H6523 because iron H1855 breaks in pieces H2827 and subdues H3606 all H6903 things; and as H6523 iron H7490 that crushes H3606 all H459 these, H1855 shall it break in pieces H7490 and crush.
  41 H2370 Whereas you saw H7271 the feet H677 and toes, H4481 part H6353 of potters' H2635 clay, H4481 and part H6523 of iron, H1934 it shall be H6386 a divided H4437 kingdom; H4481 but H1934 there shall be H4481 in it of H5326 the strength H4481 of H6523 the iron, H2370 because you saw H6523 the iron H6151 mixed H2917 with miry H2635 clay.
  42 H677 As the toes H7271 of the feet H4481 were part H6523 of iron, H4481 and part H2635 of clay, H4437 so the kingdom H1934 shall be H4481 partly H8624 strong, H4481 and partly H8406 broken.
  43 H1768 Whereas H2370 you saw H6523 the iron H6151 mixed H2917 with miry H2635 clay, H1934 they shall mingle themselves H2234 with the seed H606 of men; H1934 but they shall H3809 not H1693 cling H5974 to H1836 one H1836 another, H1888 even H6523 as iron H3809 does not H6151 mingle H2635 with clay.
  44 H3118 In the days H581 of those H4430 kings H426 shall the God H8065 of heaven H6966 set up H4437 a kingdom H5957 which shall never H2255 be destroyed, H3809 nor H4437 shall its sovereignty H7662 be left H321 to another H5972 people; H1855 but it shall break in pieces H5487 and consume H3606 all H459 these H4437 kingdoms, H1932 and it H6966 shall stand H5957 forever.
  45 H3606 Because H2370 you saw H69 that a stone H1505 was cut out H2906 of the mountain H3809 without H3028 hands, H1855 and that it broke in pieces H6523 the iron, H5174 the brass, H2635 the clay, H3702 the silver, H1722 and the gold; H7229 the great H426 God H3046 has made known H4430 to the king H4101 what H1934 shall happen H311 hereafter: H2493 and the dream H3330 is certain, H6591 and its interpretation H540 sure.
  46 H116 Then H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar H5308 fell H5922 on H600 his face, H5457 and worshiped H1841 Daniel, H560 and commanded H5260 that they should offer H4504 an offering H5208 and sweet odors to him.
  47 H4430 The king H6032 answered H1841 to Daniel, H560 and said, H4481 Of H7187 a truth H1768 your H426 God H426 is the God H426 of gods, H4756 and the Lord H4430 of kings, H1541 and a revealer H7328 of secrets, H3202 since you have been able to H1541 reveal H1836 this H7328 secret.
  48 H116 Then H4430 the king H7236 made H1841 Daniel H7260 great, H3052 and gave H7236 him many H7260 great H4978 gifts, H7981 and made him to rule H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon, H7229 and to be chief H5460 governor H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 Daniel H1156 requested H4481 of H4430 the king, H4483 and he appointed H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon: H1841 but Daniel H8651 was in the gate H4430 of the king.
NHEB(i) 1 In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled, and his sleep went from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the enchanters, and the sorcerers, and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. 3 The king said to them, "I have had a dream, and my spirit is anxious to understand the dream." 4 Then spoke the Chaldeans to the king in the Aramaic language, "O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation." 5 The king answered the Chaldeans, "The thing is gone from me: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a rubbish heap. 6 But if you show the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream and its interpretation." 7 They answered the second time and said, "Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation." 8 The king answered, "I know of a certainty that you would gain time, because you see the thing is gone from me. 9 But if you do not make known to me the dream, there is but one law for you; for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, until such time that things might change. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me its interpretation." 10 The Chaldeans answered before the king, and said, "There is not a man on the earth who can show the king's matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh." 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and the wise men were to be killed; and they sought Daniel and his companions to be killed. 14 Then Daniel returned an answer with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was gone forth to kill the wise men of Babylon; 15 he answered Arioch the king's captain, "Why is the decree so urgent from the king?" Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Daniel went in, and desired of the king that he would appoint him a time, and he would show the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 that they would seek mercy from the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his companions should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered, "Blessed be the name of God forever and ever; for wisdom and might are his. 21 He changes the times and the seasons; he removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to those who have understanding; 22 he reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 I thank you, and praise you, God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has now made known to me what we desired of you; for you have made known to us the king's matter." 24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said this to him: "Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation." 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said this to him, "I have found a man of the children of the captivity of Judah, who will make known to the king the interpretation." 26 The king answered Daniel, whose name was Belteshazzar, "Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation?" 27 Daniel answered before the king, and said, "The secret which the king has demanded is such that no wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, can show to the king; 28 but there is a God in heaven who reveals secrets, and he has made known to king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these: 29 as for you, O king, your thoughts came into your mind on your bed, what should happen hereafter; and he who reveals secrets has made known to you what shall happen. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than all the living, but in order that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your heart. 31 You, O king, saw, and look, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was extraordinary, stood before you; and its appearance was awesome. 32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze, 33 its legs of iron, its feet part of iron, and part of clay. 34 You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces. 35 Then was the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream; and we will tell its interpretation before the king. 37 You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory; 38 and wherever human beings dwell, the animals of the field and the birds of the sky has he given into your hand, and has made you to rule over them all: you are the head of gold. 39 After you shall arise another kingdom inferior to yours; and another third kingdom of bronze, which shall bear rule over all the earth. 40 The fourth kingdom shall be strong as iron, because iron breaks in pieces and subdues all things; and as iron that crushes all these, shall it break in pieces and crush. 41 Whereas you saw the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it shall be a divided kingdom; but there shall be in it of the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay. 42 As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas you saw the iron mixed with miry clay, they shall mix with one another but they shall not hold together, even as iron does not mix with clay. 44 In the days of those kings shall the God of heaven set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall its sovereignty be left to another people; but it shall break in pieces and consume all those kingdoms, and it shall stand forever. 45 Because you saw that a stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall happen hereafter: and the dream is certain, and its interpretation sure." 46 Then king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should present an offering and incense to him. 47 The king answered Daniel and said, "Surely your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you have been able to reveal this secret." 48 Then the king made Daniel great, and gave him many great gifts, and made him to rule over the whole province of Babylon, and to be chief governor over all the wise men of Babylon. 49 Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the gate of the king.
AKJV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, with which his spirit was troubled, and his sleep broke from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to show the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if you will not make known to me the dream, with the interpretation thereof, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if you show the dream, and the interpretation thereof, you shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it. 8 The king answered and said, I know of certainty that you would gain the time, because you see the thing is gone from me. 9 But if you will not make known to me the dream, there is but one decree for you: for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man on the earth that can show the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is none other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: 15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed to Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changes the times and the seasons: he removes kings, and sets up kings: he gives wisdom to the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He reveals the deep and secret things: he knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 I thank you, and praise you, O you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have made known to me now what we desired of you: for you have now made known to us the king's matter. 24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus to him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will show to the king the interpretation. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus to him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known to the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king has demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, show to the king; 28 But there is a God in heaven that reveals secrets, and makes known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head on your bed, are these; 29 As for you, O king, your thoughts came into your mind on your bed, what should come to pass hereafter: and he that reveals secrets makes known to you what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that you might know the thoughts of your heart. 31 You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and the form thereof was terrible. 32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. 34 You saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image on his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wherever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven has he given into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold. 39 And after you shall arise another kingdom inferior to you, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: for as much as iron breaks in pieces and subdues all things: and as iron that breaks all these, shall it break in pieces and bruise. 41 And whereas you saw the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, for as much as you saw the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas you saw iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not join one to another, even as iron is not mixed with clay. 44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 45 For as much as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. 46 Then the king Nebuchadnezzar fell on his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odors to him. 47 The king answered to Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you could reveal this secret. 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8147 And in the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar H5019 Nebuchadnezzar H2492 dreamed H2472 dreams, H7307 with which his spirit H6470 was troubled, H8142 and his sleep H1961 broke from him.
  2 H4428 Then the king H559 commanded H7121 to call H2748 the magicians, H825 and the astrologers, H3784 and the sorcerers, H3779 and the Chaldeans, H5046 for to show H4428 the king H2472 his dreams. H935 So they came H5975 and stood H6440 before H4428 the king.
  3 H4428 And the king H559 said H2492 to them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 was troubled H3045 to know H2472 the dream.
  4 H1696 Then spoke H3779 the Chaldeans H4428 to the king H762 in Syriack, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever: H560 tell H5649 your servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 answered H560 and said H3779 to the Chaldeans, H4406 The thing H230 is gone H2006 from me: if H3046 you will not make known H2493 to me the dream, H6591 with the interpretation H5648 thereof, you shall be cut H1917 in pieces, H1005 and your houses H7761 shall be made H5122 a dunghill.
  6 H2006 But if H2324 you show H2493 the dream, H6591 and the interpretation H6902 thereof, you shall receive H4978 of me gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honor: H2006 therefore H2324 show H2493 me the dream, H6591 and the interpretation thereof.
  7 H6032 They answered H8579 again H560 and said, H4430 Let the king H560 tell H5649 his servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation of it.
  8 H4430 The king H6032 answered H560 and said, H3046 I know H3330 of certainty H2084 that you would gain H5732 the time, H3606 because H2370 you see H4406 the thing H230 is gone from me.
  9 H2006 But if H3046 you will not make known H2493 to me the dream, H2298 there is but one H1882 decree H2164 for you: for you have prepared H3538 lying H7844 and corrupt H4406 words H560 to speak H6925 before H5704 me, till H5732 the time H8133 be changed: H2006 therefore H560 tell H2493 me the dream, H3046 and I shall know H2324 that you can show H6591 me the interpretation thereof.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H606 There is not a man H3007 on the earth H3202 that can H2324 show H4430 the king’s H4406 matter: H3606 therefore H3606 there is no H3809 H4430 king, H7229 lord, H7990 nor ruler, H7593 that asked H1836 such H3606 things at any H2749 magician, H826 or astrologer, H3777 or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requires, H3809 and there is none H321 other H2324 that can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H1768 whose H4070 dwelling H1321 is not with flesh.
  12 H1836 For this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 went H5312 forth H2445 that the wise H6992 men should be slain; H1158 and they sought H1841 Daniel H2269 and his fellows H6992 to be slain.
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 answered H5843 with counsel H2942 and wisdom H746 to Arioch H7229 the captain H4430 of the king’s H2877 guard, H1768 which H5312 was gone H5312 forth H6992 to slay H2445 the wise H895 men of Babylon:
  15 H6032 He answered H560 and said H746 to Arioch H4430 the king’s H7990 captain, H5922 Why H4101 H1882 is the decree H2685 so hasty H4430 from the king? H116 Then H746 Arioch H4406 made the thing H3046 known H1841 to Daniel.
  16 H1841 Then Daniel H5954 went H1156 in, and desired H4430 of the king H5415 that he would give H2166 him time, H2324 and that he would show H4430 the king H6591 the interpretation.
  17 H116 Then H1841 Daniel H236 went H1005 to his house, H4406 and made the thing H3046 known H2608 to Hananiah, H4332 Mishael, H5839 and Azariah, H2269 his companions:
  18 H1156 That they would desire H7359 mercies H426 of the God H8065 of heaven H5922 concerning H1836 this H7328 secret; H1841 that Daniel H2269 and his fellows H7 should not perish H7606 with the rest H2445 of the wise H895 men of Babylon.
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 revealed H1841 to Daniel H3916 in a night H2376 vision. H116 Then H1841 Daniel H1289 blessed H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 answered H560 and said, H1289 Blessed H8036 be the name H426 of God H5957 for ever H5957 and ever: H2452 for wisdom H1370 and might are his:
  21 H8133 And he changes H5732 the times H2166 and the seasons: H5709 he removes H4430 kings, H6966 and sets H4430 up kings: H3052 he gives H2452 wisdom H2445 to the wise, H998 and knowledge H3046 to them that know H999 understanding:
  22 H1541 He reveals H5994 the deep H5642 and secret H3046 things: he knows H4101 what H2816 is in the darkness, H5094 and the light H8271 dwells with him.
  23 H3029 I thank H7624 you, and praise H426 you, O you God H2 of my fathers, H1768 who H3052 have given H2452 me wisdom H1370 and might, H3046 and have made known H3705 to me now H1768 what H1156 we desired H3705 of you: for you have now H3046 made known H4430 to us the king’s H4406 matter.
  24 H3606 Therefore H1841 Daniel H5954 went H746 in to Arioch, H1768 whom H4430 the king H4483 had ordained H7 to destroy H2445 the wise H895 men of Babylon: H236 he went H560 and said H3652 thus H7 to him; Destroy H2445 not the wise H895 men of Babylon: H5924 bring H6925 me in before H4430 the king, H2324 and I will show H4430 to the king H6591 the interpretation.
  25 H116 Then H746 Arioch H5954 brought H1841 in Daniel H6925 before H4430 the king H927 in haste, H560 and said H3652 thus H4672 to him, I have found H1400 a man H1123 of the captives H1547 H3061 of Judah, H3046 that will make known H4430 to the king H6591 the interpretation.
  26 H4430 The king H6032 answered H560 and said H1841 to Daniel, H1768 whose H8036 name H1096 was Belteshazzar, H383 Are H3546 you able H3046 to make known H2493 to me the dream H1768 which H2370 I have seen, H6591 and the interpretation thereof?
  27 H1841 Daniel H6032 answered H6925 in the presence H4430 of the king, H560 and said, H7328 The secret H1768 which H4430 the king H7593 has demanded H3809 cannot H3202 H2445 the wise H826 men, the astrologers, H2749 the magicians, H1505 the soothsayers, H2324 show H4430 to the king;
  28 H426 But there is a God H8065 in heaven H1541 that reveals H7328 secrets, H3046 and makes known H4430 to the king H5020 Nebuchadnezzar H4101 what H320 shall be in the latter H3118 days. H2493 Your dream, H2376 and the visions H7217 of your head H4903 on your bed, H1836 are these;
  29 H4430 As for you, O king, H7476 your thoughts H5559 came H4903 into your mind on your bed, H4101 what H1934 should come H311 to pass hereafter: H1836 H1541 and he that reveals H7328 secrets H3046 makes known H4101 to you what H1934 shall come to pass.
  30 H1836 But as for me, this H7328 secret H1541 is not revealed H2452 to me for any wisdom H383 that I have H4481 more H4481 than H3606 any H2417 living, H1701 but for their sakes H3046 that shall make known H6591 the interpretation H4430 to the king, H3046 and that you might know H7476 the thoughts H3825 of your heart.
  31 H4430 You, O king, H2370 saw, H431 and behold H7690 a great H6755 image. H1797 This H7229 great H6755 image, H2122 whose brightness H3493 was excellent, H6966 stood H6903 before H7299 you; and the form H1763 thereof was terrible.
  32 H1931 This H6755 image’s H7217 head H2869 was of fine H1722 gold, H2306 his breast H1872 and his arms H3702 of silver, H4577 his belly H3410 and his thighs H5174 of brass,
  33 H8243 His legs H6523 of iron, H7271 his feet H4481 part H6523 of iron H4481 and part H2635 of clay.
  34 H2370 You saw H5704 till H69 that a stone H1505 was cut H1768 out without H3809 H3028 hands, H4223 which smote H6755 the image H7271 on his feet H6523 that were of iron H2635 and clay, H1855 and broke them to pieces.
  35 H116 Then H6523 was the iron, H2635 the clay, H5174 the brass, H3702 the silver, H1722 and the gold, H1854 broken H2298 to pieces together, H1934 and became H5784 like the chaff H7007 of the summer H147 threshing floors; H7308 and the wind H5376 carried H3606 them away, that no H3809 H870 place H7912 was found H69 for them: and the stone H4223 that smote H6755 the image H1934 became H7229 a great H2906 mountain, H4391 and filled H3606 the whole H772 earth.
  36 H1836 This H2493 is the dream; H560 and we will tell H6591 the interpretation H6925 thereof before H4430 the king.
  37 H4430 You, O king, H4430 are a king H4430 of kings: H426 for the God H8065 of heaven H3052 has given H4437 you a kingdom, H2632 power, H8632 and strength, H3367 and glory.
  38 H3606 And wherever H1768 H1123 the children H606 of men H1753 dwell, H2423 the beasts H1251 of the field H5776 and the fowls H8065 of the heaven H3052 has he given H3028 into your hand, H7981 and has made you ruler H3606 over them all. H1931 You are this H7217 head H1722 of gold.
  39 H870 And after H6966 you shall arise H317 another H4437 kingdom H772 inferior H317 to you, and another H8523 third H4437 kingdom H5174 of brass, H1768 which H7981 shall bear H7981 rule H3606 over all H772 the earth.
  40 H7244 And the fourth H4437 kingdom H8624 shall be strong H6523 as iron: H3606 for as much H6523 as iron H1855 breaks H2827 in pieces and subdues H3606 all H6523 things: and as iron H7490 that breaks H3606 all H459 these, H1855 shall it break H7490 in pieces and bruise.
  41 H1768 And whereas H2370 you saw H7271 the feet H677 and toes, H4481 part H6353 of potters’ H2635 clay, H4481 and part H6523 of iron, H4437 the kingdom H6386 shall be divided; H5326 but there shall be in it of the strength H6523 of the iron, H3606 for as much H2370 as you saw H6523 the iron H6151 mixed H2917 with miry H2635 clay.
  42 H677 And as the toes H7271 of the feet H4481 were part H6523 of iron, H4481 and part H2635 of clay, H4437 so the kingdom H7118 shall be partly H8624 strong, H7118 and partly H8406 broken.
  43 H1768 And whereas H2370 you saw H6523 iron H6151 mixed H2917 with miry H2635 clay, H6151 they shall mingle H2234 themselves with the seed H606 of men: H1693 but they shall not join H1836 one H1836 to another, H1887 even H6523 as iron H6151 is not mixed H2635 with clay.
  44 H3118 And in the days H581 of these H4430 kings H426 shall the God H8065 of heaven H6966 set H4437 up a kingdom, H1768 which H5957 shall never H3809 H2255 be destroyed: H4437 and the kingdom H7662 shall not be left H321 to other H5972 people, H1854 but it shall break H5487 in pieces and consume H3606 all H459 these H4437 kingdoms, H6966 and it shall stand H5957 for ever.
  45 H3606 For as much H2370 as you saw H69 that the stone H1505 was cut H2906 out of the mountain H1768 without H3809 H3028 hands, H1855 and that it broke H6523 in pieces the iron, H5174 the brass, H2635 the clay, H3702 the silver, H1722 and the gold; H7229 the great H426 God H3046 has made known H4430 to the king H4101 what H1934 shall come H311 to pass hereafter: H1836 H2493 and the dream H3330 is certain, H6591 and the interpretation H546 thereof sure.
  46 H116 Then H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar H5308 fell H600 on his face, H5457 and worshipped H1841 Daniel, H560 and commanded H5260 that they should offer H4541 an oblation H5208 and sweet H5208 odors to him.
  47 H4430 The king H6032 answered H1841 to Daniel, H560 and said, H7187 Of a truth H426 it is, that your God H426 is a God H426 of gods, H4756 and a Lord H4430 of kings, H1541 and a revealer H7328 of secrets, H1768 seeing H3202 you could H1541 reveal H1836 this H7328 secret.
  48 H116 Then H4430 the king H7236 made H1841 Daniel H7236 a great H3052 man, and gave H7690 him many H7260 great H4978 gifts, H7981 and made him ruler H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon, H7229 and chief H5461 of the governors H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 Then Daniel H1156 requested H4430 of the king, H4483 and he set H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abednego, H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon: H1841 but Daniel H8651 sat in the gate H4430 of the king.
KJ2000(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, by which his spirit was troubled, and his sleep went from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, to show the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic, O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if you will not make known unto me the dream, with its interpretation, you shall be cut in pieces, and your houses shall be made an ash heap. 6 But if you show the dream, and its interpretation, you shall receive of me gifts and rewards and great honor: therefore show me the dream, and its interpretation. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it. 8 The king answered and said, I know of certainty that you would gain the time, because you see the thing is gone from me. 9 But if you will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for you have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me its interpretation. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can tell the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is none other that can reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, who had gone forth to slay the wise men of Babylon: 15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God forever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changes the times and the seasons: he removes kings, and sets up kings: he gives wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He reveals the deep and secret things: he knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 I thank you, and praise you, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has made known unto me now what we desired of you: for you have now made known unto us the king's matter. 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, are you able to make known unto me the dream which I have seen, and its interpretation? 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king has demanded the wise men, the astrologers, the magicians, and the soothsayers, cannot show unto the king; 28 But there is a God in heaven that reveals secrets, and makes known to king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head upon your bed, are these; 29 As for you, O king, your thoughts came into your mind upon your bed, what should come to pass hereafter: and he that reveals secrets makes known to you what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than anyone living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that you might know the thoughts of your heart. 31 You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and its form was frightening. 32 This image's head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze, 33 Its legs of iron, its feet part of iron and part of clay. 34 You saw till a stone was cut out without hands, which struck the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces. 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream; and we will tell its interpretation before the king. 37 You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And wherever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven has he given into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold. 39 And after you shall arise another kingdom inferior to you, and another third kingdom of bronze, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: since iron breaks in pieces and subdues all things: and as iron that breaks all these, shall it break in pieces and bruise. 41 And as you saw the feet and toes, part of potter's clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it the strength of the iron, just as you saw the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And as you saw iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the descendants of men: but they shall not hold one to another, even as iron is not mixed with clay. 44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand forever. 45 Just as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and its interpretation sure. 46 Then king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshiped Daniel, and commanded that they should offer an offering and incense unto him. 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is God of gods, and Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you could reveal this secret. 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
UKJV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him. 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, in order to show the king his dreams. So they came and stood before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if all of you will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, all of you shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if all of you show the dream, and the interpretation thereof, all of you shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore show me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it. 8 The king answered and said, I know of certainty that all of you would gain the time, because all of you see the thing is gone from me. 9 But if all of you will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for all of you have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that all of you can show me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain. 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon: 15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would show the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his: 21 And he changes the times and the seasons: he removes kings, and sets up kings: he gives wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding: 22 He reveals the deep and secret things: he knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 I thank you, and praise you, O you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have made known unto me now what we desired of you: for you have now made known unto us the king's matter. 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof? 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king has demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, show unto the king; 28 But there is a God in heaven that reveals secrets, and makes known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head upon your bed, are these; 29 As for you, O king, your thoughts came into your mind upon your bed, what should come to pass hereafter: and he that reveals secrets makes known to you what shall come to pass. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that you might know the thoughts of your heart. 31 You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and the form thereof was terrible. 32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay. 34 You saw till that a stone was cut out without hands, which stroke the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that stroke the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. 38 And where ever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven has he given into your hand, and has made you ruler over them all. You are this head of gold. 39 And after you shall arise another kingdom inferior to you, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaks in pieces and subdues all things: and as iron that breaks all these, shall it break in pieces and bruise. 41 And whereas you saw the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as you saw the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken. 43 And whereas you saw iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. 44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 45 Forasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure. 46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him. 47 The king answered unto Daniel, and said, Truthfully it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you could reveal this secret. 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon. 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8147 And in the second H8141 year H4438 of the reign H5019 of Nebuchadnezzar H5019 Nebuchadnezzar H2492 dreamed H2472 dreams, H7307 with which his spirit H6470 was troubled, H8142 and his sleep H1961 broke from him.
  2 H4428 Then the king H559 commanded H7121 to call H2748 the magicians, H825 and the astrologers, H3784 and the sorcerers, H3778 and the Chaldeans, H5046 for to show H4428 the king H2472 his dreams. H935 So they came H5975 and stood H6440 before H4428 the king.
  3 H4428 And the king H559 said H2492 unto them, I have dreamed H2472 a dream, H7307 and my spirit H6470 was troubled H3045 to know H2472 the dream.
  4 H1696 Then spoke H3778 the Chaldeans H4428 to the king H762 in Syriack, H4430 O king, H2418 live H5957 for ever: H560 tell H5649 your servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation.
  5 H4430 The king H6032 answered H560 and said H3779 to the Chaldeans, H4406 The thing H230 is gone H4481 from me: H2006 if H3809 you will not H3046 make known H2493 unto me the dream, H6591 with the interpretation H5648 there, you shall be cut H1917 in pieces, H1005 and your houses H7761 shall be made H5122 a dunghill.
  6 H2006 But if H2324 you show H2493 the dream, H6591 and the interpretation H6902 there, you shall receive H4481 of H6925 me H4978 gifts H5023 and rewards H7690 and great H3367 honor: H3861 therefore H2324 show H2493 me the dream, H6591 and the interpretation there.
  7 H6032 They answered H8579 again H560 and said, H4430 Let the king H560 tell H5649 his servants H2493 the dream, H2324 and we will show H6591 the interpretation of it.
  8 H4430 The king H6032 answered H560 and said, H576 I H3046 know H4481 of H3330 certainty H608 that you H2084 would gain H5732 the time, H6903 because H2370 you see H4406 the thing H230 is gone H4481 from me.
  9 H2006 But if H3809 you will not H3046 make known H2493 unto me the dream, H1932 there is but one H1882 decree H2164 for you: for you have prepared H3538 lying H7844 and corrupt H4406 words H560 to speak H6925 before H5705 me, until H5732 the time H8133 be changed: H3861 therefore H560 tell H2493 me the dream, H3046 and I shall know H1768 that H2324 you can show H6591 me the interpretation there.
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H383 There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the earth H3202 that can H2324 show H4430 the king's H4406 matter: H6903 therefore H3809 there is no H4430 king, H7229 lord, H7990 nor ruler, H7593 that asked H1836 such H4406 things H3606 at any H2749 magician, H826 or astrologer, H3779 or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requireth, H383 and there is H3809 none H321 other H2324 that can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose living H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  13 H1882 And the decree H5312 went forth H2445 that the wise H6992 men should be slain; H1156 and they sought H1841 Daniel H2269 and his fellows H6992 to be slain.
  14 H116 Then H1841 Daniel H8421 answered H5843 with counsel H2942 and wisdom H746 to Arioch H7229 the captain H1768 of H4430 the king's H2877 guard, H5312 which was gone forth H6992 to kill H2445 the wise H895 men of Babylon:
  15 H6032 He answered H560 and said H746 to Arioch H4430 the king's H7990 captain, H4101 Why H1882 is the decree H2685 so hasty H4481 from H4430 the king? H116 Then H746 Arioch H4406 made the thing H3046 known H1841 to Daniel.
  16 H1841 Then Daniel H5954 went in, H1156 and desired H4481 of H4430 the king H5415 that he would give H2166 him time, H2324 and that he would show H4430 the king H6591 the interpretation.
  17 H116 Then H1841 Daniel H236 went H1005 to his house, H4406 and made the thing H3046 known H2608 to Hananiah, H4333 Mishael, H5839 and Azariah, H2269 his companions:
  18 H1156 That they would desire H7359 mercies H4481 of H426 the God H8065 of heaven H5922 concerning H1836 this H7328 secret; H1841 that Daniel H2269 and his fellows H3809 should not H7 perish H5974 with H7606 the rest H2445 of the wise H895 men of Babylon.
  19 H116 Then H7328 was the secret H1541 revealed H1841 unto Daniel H3916 in a night H2376 vision. H116 Then H1841 Daniel H1289 blessed H426 the God H8065 of heaven.
  20 H1841 Daniel H6032 answered H560 and said, H1289 Blessed H1934 be H8036 the name H426 of God H4481 for H5957 ever H5705 and ever: H2452 for wisdom H1370 and might H1932 are his:
  21 H8133 And he changes H5732 the times H2166 and the seasons: H5709 he removes H4430 kings, H6966 and sets up H4430 kings: H3052 he gives H2452 wisdom H2445 unto the wise, H4486 and knowledge H3046 to them that know H999 understanding:
  22 H1541 He reveals H5994 the deep H5642 and secret things: H3046 he knows H4101 what H2816 is in the darkness, H5094 and the light H8271 dwells H5974 with him.
  23 H576 I H3029 thank H7624 you, and praise H426 you, O you God H2 of my fathers, H3052 who have given H2452 me wisdom H1370 and might, H3046 and have made known H3705 unto me now H1156 what we desired H4481 of you: H3046 for you have now made known H4430 unto us the king's H4406 matter.
  24 H6903 Therefore H1841 Daniel H5954 went in H5922 unto H746 Arioch, H4430 whom the king H4483 had ordained H7 to destroy H2445 the wise H895 men of Babylon: H236 he went H560 and said H3652 thus H7 unto him; Destroy H409 not H2445 the wise H895 men of Babylon: H5954 bring me in H6925 before H4430 the king, H2324 and I will show H4430 unto the king H6591 the interpretation.
  25 H116 Then H746 Arioch H5954 brought in H1841 Daniel H6925 before H4430 the king H927 in haste, H560 and said H3652 thus H7912 unto him, I have found H1400 a man H1123 of the captives H4481 of H3061 Judah, H3046 that will make known H4430 unto the king H6591 the interpretation.
  26 H4430 The king H6032 answered H560 and said H1841 to Daniel, H8036 whose name H1096 was Belteshazzar, H383 Are H3546 you able H3046 to make known H2493 unto me the dream H2370 which I have seen, H6591 and the interpretation there?
  27 H1841 Daniel H6032 answered H6925 in the presence H4430 of the king, H560 and said, H7328 The secret H4430 which the king H7593 has demanded H3202 cannot H2445 the wise H826 men, the astrologers, H2749 the magicians, H1505 the soothsayers, H2324 show H4430 unto the king;
  28 H1297 But H383 there is H426 a God H8065 in heaven H1541 that reveals H7328 secrets, H3046 and makes known H4430 to the king H5020 Nebuchadnezzar H4101 what H1934 shall be H320 in the latter H3118 days. H2493 Your dream, H2376 and the visions H7217 of your head H5922 upon H4903 your bed, H1836 are these;
  29 H607 As for you, H4430 O king, H7476 your thoughts H5559 came H5922 into your mind upon H4903 your bed, H4101 what H1934 should come to pass H311 hereafter: H1541 and he that reveals H7328 secrets H3046 makes known H4101 to you what H1934 shall come to pass.
  30 H576 But as for me, H1836 this H7328 secret H3809 is not H1541 revealed H2452 to me for any wisdom H383 that I have H4481 more than H3606 any H2417 living, H3861 but H1701 for their sakes H5922 that H3046 shall make known H6591 the interpretation H4430 to the king, H3046 and that you might know H7476 the thoughts H3825 of your heart.
  31 H607 You, H4430 O king, H1934 saw, H431 and behold H2298 a great H6755 image. H1797 This H7229 great H6755 image, H2122 whose brightness H3493 was excellent, H6966 stood H6903 before H7299 you; and the form H1763 there was terrible.
  32 H6755 This image's H7217 head H2869 was of fine H1722 gold, H2306 his breast H1872 and his arms H3702 of silver, H4577 his belly H3410 and his thighs H5174 of brass,
  33 H8243 His legs H6523 of iron, H7271 his feet H4481 part H6523 of iron H4481 and part H2635 of clay.
  34 H2370 You saw H5705 until H69 that a stone H1505 was cut out H3809 without H3028 hands, H4223 which struck H6755 the image H5922 upon H7271 his feet H6523 that were of iron H2635 and clay, H1855 and broke H1994 them H1855 to pieces.
  35 H116 Then H6523 was the iron, H2635 the clay, H5174 the brass, H3702 the silver, H1722 and the gold, H1855 broken to pieces H2298 together, H1934 and became H5784 like the chaff H4481 of H7007 the summer H147 threshingfloors; H7308 and the wind H5376 carried H1994 them H5376 away, H3606 that H3809 no H870 place H7912 was found H69 for them: and the stone H4223 that struck H6755 the image H1934 became H7229 a great H2906 mountain, H4391 and filled H3606 the whole H772 earth.
  36 H1836 This H2493 is the dream; H560 and we will tell H6591 the interpretation H6925 there before H4430 the king.
  37 H607 You, H4430 O king, H4430 are a king H4430 of kings: H426 for the God H8065 of heaven H3052 has given H4437 you a kingdom, H2632 power, H8632 and strength, H3367 and glory.
  38 H3606 And wheresoever H1123 the sons H606 of men H1753 live, H2423 the animals H1251 of the field H5776 and the birds H8065 of the heaven H3052 has he given H3028 into your hand, H7981 and has made you ruler H3606 over them all. H607 You H7217 are this head H1722 of gold.
  39 H870 And after H6966 you shall arise H317 another H4437 kingdom H772 inferior H4481 to you, H317 and another H8523 third H4437 kingdom H5174 of brass, H7981 which shall bear rule H3606 over all H772 the earth.
  40 H7244 And the fourth H4437 kingdom H1934 shall be H8624 strong H6523 as iron: H6523 forasmuch as iron H1855 breaks in pieces H2827 and subdueth H3606 all H6903 things: and as H6523 iron H7490 that breaks H3606 all H459 these, H1855 shall it break in pieces H7490 and bruise.
  41 H2370 And whereas you saw H7271 the feet H677 and toes, H4481 part H6353 of potters' H2635 clay, H4481 and part H6523 of iron, H4437 the kingdom H1934 shall be H6386 divided; H4481 but H1934 there shall be H4481 in it of H5326 the strength H6523 of the iron, H3606 forasmuch as H2370 you saw H6523 the iron H6151 mixed H2917 with miry H2635 clay.
  42 H677 And as the toes H7271 of the feet H4481 were part H6523 of iron, H4481 and part H2635 of clay, H4437 so the kingdom H1934 shall be H4481 partly H8624 strong, H4481 and partly H8406 broken.
  43 H1768 And whereas H2370 you saw H6523 iron H6151 mixed H2917 with miry H2635 clay, H1934 they shall mingle themselves H2234 with the seed H606 of men: H1934 but they shall H3809 not H1693 cleave H1836 one H5974 to H1836 another, H1888 even H6523 as iron H3809 is not H6151 mixed H2635 with clay.
  44 H3118 And in the days H581 of these H4430 kings H426 shall the God H8065 of heaven H6966 set up H4437 a kingdom, H5957 which shall never H2255 be destroyed: H4437 and the kingdom H3809 shall not H7662 be left H321 to other H5972 people, H1855 but it shall break in pieces H5487 and consume H3606 all H459 these H4437 kingdoms, H1932 and it H6966 shall stand H5957 for ever.
  45 H3606 Forasmuch as H2370 you saw H69 that the stone H1505 was cut out H2906 of the mountain H3809 without H3028 hands, H1855 and that it broke in pieces H6523 the iron, H5174 the brass, H2635 the clay, H3702 the silver, H1722 and the gold; H7229 the great H426 God H3046 has made known H4430 to the king H4101 what H1934 shall come to pass H311 hereafter: H2493 and the dream H3330 is certain, H6591 and the interpretation H540 there sure.
  46 H116 Then H4430 the king H5020 Nebuchadnezzar H5308 fell H5922 upon H600 his face, H5457 and worshiped H1841 Daniel, H560 and commanded H5260 that they should offer H4504 a oblation H5208 and sweet odors unto him.
  47 H4430 The king H6032 answered H1841 unto Daniel, H560 and said, H4481 Of H7187 a truth H1768 it is, that H426 your God H426 is a God H426 of gods, H4756 and a Lord H4430 of kings, H1541 and a revealer H7328 of secrets, H3202 seeing you could H1541 reveal H1836 this H7328 secret.
  48 H116 Then H4430 the king H7236 made H1841 Daniel H7236 a great man, H3052 and gave H7690 him many H7260 great H4978 gifts, H7981 and made him ruler H5922 over H3606 the whole H4083 province H895 of Babylon, H7229 and chief H5460 of the governors H5922 over H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
  49 H1841 Then Daniel H1156 requested H4481 of H4430 the king, H4483 and he set H7715 Shadrach, H4336 Meshach, H5665 and Abed–nego, H5922 over H5673 the affairs H4083 of the province H895 of Babylon: H1841 but Daniel H8651 sat in the gate H4430 of the king.
EJ2000(i) 1 ¶ And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams, with which his spirit was troubled, and his sleep fled from him. 2 Then the king commanded to call magicians, astrologers, enchanters, and Chaldeans, that they might show the king his dreams. So they came and presented themselves before the king. 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream. 4 Then the Chaldeans spoke to the king in Syriack, O king, live for ever; tell thy servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from my memory; if ye will not make known unto me the dream with its interpretation, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. 6 But if ye show the dream and its interpretation, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore show me the dream, and its interpretation. 7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show the interpretation of it. 8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain time because ye see the thing is gone from my memory. 9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you for ye certainly prepare lying and corrupt words to speak before me, until the time is changed; therefore tell me the dream, and I shall know that ye can show me its interpretation. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king’s matter; furthermore there is no king, prince, nor lord that asked such a thing of any magician or astrologer or Chaldean. 11 Finally, the thing that the king requires is singular, and there is no one that can show it before the king except the angels of God, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 And the decree went forth, and the wise men were taken to be slain, and they sought Daniel and his fellows to kill them. 14 ¶ Then Daniel spoke with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king’s guard, who was gone forth to slay the wise men of Babylon. 15 He spoke and said to Arioch the king’s captain, What is the reason for which this decree has gone forth from the king with such haste? Then Arioch made the thing known to Daniel. 16 And Daniel went in, and asked the king that he give him time and that he would show the king the interpretation. 17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, 18 to petition mercies of the God of heaven concerning this mystery and that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the mystery was revealed unto Daniel in a night vision for which Daniel blessed the God of heaven. 20 And Daniel spoke and said, Blessed be the name of God from age to age for wisdom and might are his; 21 and it is he that changes the times and the opportunities; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom unto the wise and knowledge unto those that know understanding: 22 He reveals that which is deep and hidden; he knows what is in darkness, and the light dwells with him. 23 Unto thee, O God of my fathers, do I confess and give thee praise that thou hast given me wisdom and might and now hast shown me what we asked of thee, for thou hast shown us the king’s matter. 24 ¶ After this Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus unto him, Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show unto the king the interpretation. 25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah that will make known unto the king the interpretation. 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make me understand the dream which I have seen and its interpretation? 27 Daniel answered in the presence of the king and said, The mystery which the king demands cannot be shown unto the king by wise men, astrologers, magicians, nor fortune-tellers. 28 But there is a God in the heavens who reveals the mysteries, and he has made known to the king Nebuchadnezzar what shall happen at the end of days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, is this: 29 Thou, O king, in thy bed, thy thoughts rose up to know what should come to pass in the future; and he that reveals the mysteries showed thee what shall come to pass. 30 And unto me this mystery has been revealed, not for any wisdom that is in me more than in all those living but that I notify the interpretation to the king and that thou might understand the thoughts of thy heart. 31 ¶ Thou, O king, didst see and behold a great image. This image, which was very large and whose glory was very sublime, stood before thee, and its form was terrible. 32 The head of this image was of fine gold, its breasts and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet part of iron and part of baked clay. 34 Thou didst see until a stone was cut out, not with hands, which smote the image upon its feet that were of iron and baked clay and broke them to pieces. 35 Then was the iron, the baked clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away that no place was found for them again; and the stone that smote the image was made into a great mountain that filled the whole earth. 36 This is the dream, and we will tell its interpretation before the king. 37 Thou, O king, art king of kings, for the God of heaven has given thee the kingdom, the power, and the strength, and the majesty. 38 And everything that is inhabited by children of men, beasts of the field, and fowls of the heaven, he has given into thine hand, and has made thee ruler over them all. Thou art this head of gold. 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the land. 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron; and as iron breaks in pieces and subdues all things, and as iron that breaks all these things, it shall break in pieces and bruise. 41 And whereas thou didst see the feet and toes, part of baked potters’ clay and part of iron, the kingdom shall be divisive; but there shall be in it some of the strength of the iron, such as thou didst see the iron mixed with baked clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron and part of baked clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly fragile. 43 Concerning that which thou didst see, the iron mixed with baked clay, they shall mingle themselves with the seed of men, but they shall not cleave one to another, even as iron does not mix with clay. 44 And in the days of those kings the God of heaven shall raise up a kingdom which eternally shall never become corrupted, and this kingdom shall not be left to another people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. 45 In the manner which thou didst see that out of the mountain was cut one stone, not with hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has shown the king what shall come to pass hereafter; and the dream is true, and its interpretation sure. 46 ¶ Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face and humbled himself before Daniel and commanded that they should sacrifice presents and sweet odours unto him. 47 The king answered unto Daniel and said, Certainly the God that is your God is God of gods and the Lord of the kings and the revealer of the mysteries, seeing thou could reveal this mystery. 48 Then the king magnified Daniel and gave him many and great gifts and made him governor over the whole province of Babylon and prince of the governors over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was at the gate of the king.
CAB(i) 1 In the second year of his reign Nebuchadnezzar dreamed a dream, and his spirit was amazed, and his sleep departed from him. 2 And the king gave orders to call the enchanters, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed, and my spirit is troubled to know the dream. 4 And the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, saying, O king, live forever: tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation. 5 The king answered the Chaldeans, The thing has departed from me: if you do not make known to me the dream and the interpretation, you shall be destroyed, and your houses shall be spoiled. 6 But if you make known to me the dream, and the interpretation thereof, you shall receive from me gifts and presents and much honor: only tell me the dream, and its interpretation. 7 They answered the second time, and said, Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation. 8 And the king answered and said, I verily know that you are trying to gain time, because you see that the thing has gone from me. 9 If then you do not tell me the dream, I know that you have conspired to utter before me a false and corrupt tale, until the time has past: now tell me my dream, and I shall know that you will also declare to me its interpretation. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean. 11 For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh. 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to destroy the wise men; and they sought Daniel and his fellows to destroy them. 14 Then Daniel answered with counsel and prudence to Arioch the captain of the royal guard, who was gone forth to kill the wise men of Babylon, saying, 15 Chief magistrate of the king, why has this shameless command proceeded from the king? So Arioch made known the matter to Daniel. 16 And Daniel intreated the king to give him time, and that he might thus declare to the king its interpretation. 17 So Daniel went into his house, and made known the matter to Hananiah, Mishael, and Azariah, his friends. 18 And they sought mercies from the God of heaven concerning this mystery; that Daniel and his friends might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a night vision; and Daniel blessed the God of heaven, and said, 20 May the name of God be blessed from everlasting to everlasting; for wisdom and understanding are His. 21 And He changes times and seasons; He appoints kings, and removes them, giving wisdom to the wise, and prudence to them that have understanding. 22 He reveals deep and secret things; knowing what is in darkness, and the light is with Him. 23 I give thanks to You, and praise You, O God of my fathers, for You have given me wisdom and power, and have made known to me the things which we asked of You; and You have made known to me the king's vision. 24 And Daniel came to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him; Destroy not the wise men of Babylon, but bring me in before the king, and I will declare the interpretation to the king. 25 Then Arioch in haste brought Daniel in before the king, and said to him, I have found a man of the children of the captivity of Judea, who will declare the interpretation to the king. 26 And the king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Can you declare to me the dream which I saw, and its interpretation? 27 And Daniel answered before the king, and said, The mystery of which the king asks is not in the power of the wise men, magicians, enchanters, or soothsayers to declare to the king. 28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what things must come to pass in the last days. Your dream, and the visions of your head upon your bed are as follows: 29 O king: your thoughts upon your bed arose as to what must come to pass hereafter: and He that reveals mysteries has made known to you what must come to pass. 30 Moreover, this mystery has not been revealed to me by reason of wisdom which is in me beyond all others living, but for the sake of making known the interpretation to the king, that you might know the thoughts of your heart. 31 You, O king, were watching; and behold, an image: that image was great, and the appearance of it was excellent, standing before your face; and its form was awesome. 32 It was an image, the head of which was of fine gold, its hands and breast and arms of silver, its belly and thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay. 34 You saw until a stone was cut out of a mountain without hands, and it struck the image upon its feet of iron and clay, and utterly reduced them to powder. 35 Then once for all the clay, the iron, the brass, the silver, and the gold were ground into powder, and became as chaff from the summer threshing floor. And the violence of the wind carried them away, and no place was found for them. And the stone which had struck the image became a great mountain, and filled the whole earth. 36 This is the dream; and we will tell its interpretation before the king. 37 You, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honorable kingdom, 38 in every place where the children of men dwell: and He has given into your hand the wild beasts of the field, and the birds of the sky and the fish of the sea, and He has made you ruler over them all. 39 You are the head of gold. And after you shall arise another kingdom inferior to yours, and a third kingdom which is the brass, which shall have dominion over all the earth; 40 and a fourth kingdom, which shall be strong as iron: as iron beats to powder and subdues all things, so shall it beat to powder and subdue. 41 And whereas you saw the feet and the toes, partly of clay, and partly of iron, the kingdom shall be divided; yet there shall be in it of the strength of iron, as you saw the iron mixed with the clay. 42 And whereas the toes of the feet were partly of iron and partly of clay, part of the kingdom shall be strong, and part of it shall be broken. 43 Whereas you saw the iron mixed with the clay, they shall be mingled with the seed of men: but they shall not cleave together, as the iron does not mix itself with the clay. 44 And in the days of those kings the God of heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed; and His kingdom shall not be left to another people, but it shall beat to pieces and grind to powder all other kingdoms, and it shall stand forever. 45 Whereas you saw that a stone was cut out of a mountain without hands, and it beat to pieces the clay, the iron, the brass, the silver, and the gold; the great God has made known to the king what must happen hereafter: and the dream is true, and its interpretation is sure. 46 Then King Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and gave orders to offer to him gifts and incense. 47 And the king answered and said to Daniel, Truly your God is a God of gods, and Lord of kings, who reveals mysteries; for you have been able to reveal this mystery. 48 And the king promoted Daniel, and gave him great and abundant gifts, and set him over the whole province of Babylon, and made him chief satrap over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel asked of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abed-Nego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel was in the king's palace.
LXX2012(i) 1 In the second year of [his] reign Nabuchodonosor dreamed a dream, and his spirit was amazed, and his sleep departed from him. 2 And the king gave orders to call the enchanters, and the magicians, and the sorcerers, and the Chaldeans, to declare to the king his dreams. And they came and stood before the king. 3 And the king said to them, I have dreamed, and my spirit was troubled to know the dream. 4 And the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, [saying], O king, live for ever: do you tell the dream to your servants, and we will declare the interpretation. 5 The king answered the Chaldeans, The thing has departed from me: if you⌃ do not make known to me the dream and the interpretation, you⌃ shall be destroyed, and your houses shall be spoiled. 6 But if you⌃ make known to me the dream, and the interpretation thereof, you⌃ shall receive of me gifts and presents and much honor: only tell me the dream, and the interpretation thereof. 7 They answered the second time, and said, Let the king tell the dream to his servants, and we will declare the interpretation. 8 And the king answered and said, I verily know that you⌃ are trying to gain time, because you⌃ see that the thing has gone from me. 9 If then you⌃ do not tell me the dream, I know that you⌃ have concerted to utter before me a false and corrupt tale, until the time shall have past: tell me my dream, and I shall know that you⌃ will also declare to me the interpretation thereof. 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean. 11 For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh. 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth, and they began to kill the wise men; and they sought Daniel and his fellows to kill [them]. 14 Then Daniel answered [with] counsel and prudence to Arioch the captain of the royal guard, who was gone forth to kill the wise men of Babylon; [saying], 15 Chief magistrate of the king, therefore has the preemptory command proceeded from the king? So Arioch made known the matter to Daniel. 16 And Daniel entreated the king to give him time, and that he might [thus] declare to the king the interpretation of it. 17 So Daniel went into his house, and made known the matter to Ananias, and Misael, and Azarias, his friends. 18 And they sought mercies from the God of heaven concerning this mystery; that Daniel and his friends might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night; and Daniel blessed the God of heaven, and said, 20 May the name of God be blessed from everlasting and to everlasting: for wisdom and understanding are his. 21 And he changes times and seasons: he appoints kings, and removes [them], giving wisdom to the wise, and prudence to them that have understanding: 22 he reveals deep and secret [matters]; knowing what is in darkness, and the light is with him. 23 I give thanks to you, and praise [you], O God of my fathers, for you has given me wisdom and power, and has made known to me the things which we asked of you; and you has made known to me the king's vision. 24 And Daniel came to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him; Destroy not the wise men of Babylon, but bring me in before the king, and I will declare the interpretation to the king. 25 Then Arioch in haste brought in Daniel before the king, and said to him, I have found a man of the children of the captivity of Judea, who will declare the interpretation to the king. 26 And the king answered and said to Daniel, whose name was Baltasar, Canst you declare to me the dream which I saw, and the interpretation thereof? 27 And Daniel answered before the king, and said, The mystery which the king asks [the explanation of] is not [in the power] of the wise men, magicians, enchanters, [or] soothsayers to declare to the king. 28 But there is a God in heaven revealing mysteries, and he has made known to king Nabuchodonosor what things must come to pass in the last days. Your dream, and the visions of your head upon your bed, are as follows, 29 O king: your thoughts upon your bed arose [as to] what must come to pass hereafter: and he that reveals mysteries has made known to you what must come to pass. 30 Moreover, this mystery has not been revealed to me by reason of wisdom which is in me beyond all [others] living, but for the sake of making known the interpretation to the king, that you might know the thoughts of your heart. 31 You, O king, saw, and behold an image: that image was great, and the appearance of it excellent, standing before your face; and the form of it was terrible. 32 [It was] an image, the head of which was of fine gold, its hands and breast and arms of silver, [its] belly and thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet, part of iron and part of earthenware. 34 You saw until a stone was cut out of a mountain without hands, and it struck the image upon its feet of iron and earthenware, and utterly reduced them to powder. 35 Then once for all the earthenware, the iron, the brass, the silver, the gold, were ground to powder, and became as chaff from the summer threshing floor; and the violence of the wind carried them away, and no place was found for them: and the stone which had struck the image became a great mountain, and filled all the earth. 36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king. 37 You, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given a powerful and strong and honorable kingdom, 38 in every place where the children of men dwell: and he has given into your hand the wild beasts of the field, and the birds of the sky and the fish of the sea, and he has made you lord of all. 39 You are the head of gold. And after you shall arise another kingdom inferior to you, an a third kingdom which is the brass, which shall have dominion over all the earth; 40 and a fourth kingdom, which shall be strong as iron: as iron beats to powder and subdues all things, so shall it beat to powder and subdue. 41 And whereas you saw the feet and the toes, part of earthenware and part of iron, the kingdom shall be divided; yet there shall be in it of the strength of iron, as you saw the iron mixed with earthenware. 42 And [whereas] the toes of the feet were part of iron and part of earthenware, part of the kingdom shall be strong, and [part] of it shall be broken. 43 Whereas you saw the iron mixed with earthenware, they shall be mingled with the seed of men: but they shall not cleave together, as the iron does not mix itself with earthenware. 44 And in the days of those kings the God of heaven shall set up a kingdom which shall never be destroyed: and his kingdom shall not be left to another people, [but] it shall beat to pieces and grind to powder all [other] kingdoms, and it shall stand for ever. 45 Whereas you saw that a stone was cut out of a mountain without hands, and it beat to pieces the earthenware, the iron, the brass, the silver, the gold; the great God has made known to the king what must happen hereafter: and the dream is true, and the interpretation thereof sure. 46 Then king Nabuchodonosor fell upon his face, and worshipped Daniel, and gave orders to offer to him gifts and incense. 47 And the king answered and said to Daniel, Of a truth your God is a God of gods, and Lord of kings, who reveals mysteries; for you has been able to reveal this mystery. 48 And the king promoted Daniel, and gave him great and abundant gifts, and set him over the whole province of Babylon, and [made him] chief satrap over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel asked of the king, and he appointed Sedrach, Misach, and Abdenago, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel was in the king's palace.
NSB(i) 1 It was the second year of his reign. He was troubled and could not sleep. Nebuchadnezzar had dreams and was disturbed by them. 2 The king summoned the magicians, enchanters (conjurers), sorcerers, and the Chaldeans and commanded them to tell the king about his dreams. They came in and stood before the king. 3 The king said: »I had a dream that troubles me and I want to understand what the dream means.« 4 The Chaldeans spoke in the Syrian language: »O king, may you live for a very long time. Tell your servants the dream, and we will interpret it.« 5 The king answered: »I have decided. If you do not make the dream known to me and it’s interpretation you will be cut in pieces, and your houses will be made a dunghill (foul smelling pile of rubbish). 6 »But if you tell me the dream and what it means you will receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore tell me the dream and the interpretation of it.« 7 They answered the second time. They said: »Let the king tell his servants the dream. Then we will tell the interpretation.« 8 The king responded: »I am certain that you bargain for time, because you see my command is firm. 9 »If you do not tell me my dream, the law will apply to you. You are stalling by speaking lies to me until I change my requirements. Tell me the dream, and I will know that you can show me the interpretation of it.« 10 The Chaldeans answered: »There is no man on earth who can do what the king requires. No king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 »It is a rare thing that the king requires. There is no other person who can show it to the king, except the gods, and they do not live with humans.« 12 This caused the king to be angry. In fact he became furious! He commanded that all the wise men of Babylon be destroyed. 13 So the decree was delivered. The wise men were to be executed. They searched for Daniel and his companions to execute them. 14 Daniel sent an answer tempered with counsel and prudence to Arioch the captain of the king's guard, who was ordered to execute the wise men of Babylon. 15 He asked Arioch the king's captain: »Why is the decree so urgent from the king?« Then Arioch explained it to Daniel. 16 Daniel made an appointment with the king so he could show the king the interpretation. 17 Then Daniel went back to his house, and explained everything to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions: 18 that they would request mercies from the God of heaven concerning this secret. And they would request that Daniel and his companions would not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 The secret was revealed to Daniel in a vision of the night. Daniel praised the God of heaven. 20 Daniel said: »Praise be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his. 21 »He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to the discerning. 22 »He reveals the deep and hidden things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 »I thank you, and praise you, O God of my fathers. You have given me wisdom and might. You have made known to me what we desired from you. For you have made known to us the king's situation.« 24 Therefore Daniel went to Arioch. Arioch was appointed by the king to destroy the wise men of Babylon. Daniel said to him: »Do not destroy the wise men of Babylon. Take me to the king and I will show the king the interpretation.« 25 Arioch quickly brought Daniel before the king and said: »I have found a man of the captive children of Judah who will make the interpretation known to the king.« 26 The king said to Daniel, who was also called Belteshazzar: »Are you able to tell me about my dream and interpret it?« 27 Daniel answered: »Wise men, enchanters, magicians, and soothsayers cannot show the secret the king demanded. 28 »There is a God in heaven that reveals secrets. He made known to king Nebuchadnezzar what will be in days to come. Your dream and visions are these: 29 »As for you, O king, your thoughts while you were in bed were about what will happen in the future. He who reveals secrets revealed the future to you. 30 »Concerning me, this secret is not revealed to me to give me more wisdom than anyone else. It is for the purpose that the interpretation may be made known to the king; that you may know the thoughts of your mind. 31 »You, O king, saw a large statue. This statue was in fact very large. It was very bright as it stood before you. Its appearance was awesome. 32 »The statue had a head of pure gold, chest and arms of silver, its belly and its thighs of brass. 33 »It had legs of iron and its feet were partly of iron, and partly of clay. 34 »You watched while a stone was cut out without hands. It struck the statue upon its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces. 35 »The iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broke in pieces together. It became like the chaff of the summer threshing-floors. The wind carried them away and no place was found for them. The stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth. 36 »This was the dream! We will interpret it for the king. 37 »You, O king, are king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the strength, and the glory. 38 »He gave the children of men, the beasts of the field and the birds of the heavens to your hand. He made you the ruler over them all! You are the head of gold. 39 »After you another inferior kingdom will arise and another third kingdom of brass, which will rule over all the earth. 40 »The fourth kingdom will be strong as iron, since iron breaks in pieces and subdues all things. It is iron that crushes all these. It will break in pieces and crush. 41 »The feet and toes you saw, part of potters' clay, and part of iron will be a divided kingdom. It will have the strength of iron. However, you saw the iron mixed with clay. 42 »As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom will be partly strong, and partly broken. 43 »The iron mixed with clay will mingle with the seed of men. But they will not adhere to one another. For iron does not stick to clay. 44 »In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed. Its sovereignty will not be entrusted to another people. It will break in pieces and consume all these kingdoms and it will stand forever! 45 »You saw a stone cut out of the mountain without hands. It broke the iron, brass, clay, silver, and the gold to pieces. The great God made known to the king what will happen in the future. The dream is certain, and the interpretation of it is sure.« 46 King Nebuchadnezzar fell on his face and worshipped Daniel. He commanded that they present an offering and burn incense to him. 47 The king spoke to Daniel: »It is true, your God is the God of gods, and the Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing you were able to reveal this secret.« 48 The king made Daniel great! He gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon. He was appointed chief administrator over all the wise men of Babylon. 49 Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon. Daniel sat in the court of the king.
ISV(i) 1 King Nebuchadnezzar’s DreamDuring the second year of Nebuchadnezzar’s reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled him. As a result, he couldn’t sleep. 2 So the king gave orders to summon diviners, enchanters, sorcerers, and Chaldeans to reveal to the king what he had dreamed. When they came and stood before him, 3 the king told them, “I have dreamed a dream and I will remain troubled until I can understand it.”
4 The Chaldeans responded to the king in Aramaic: “May the king live forever. Tell the dream to your servants, and we’ll reveal its meaning.”
5 In reply the king told the Chaldeans, “Here is what I have commanded: If you don’t tell me both the dream and its meaning, you’ll be destroyed and your houses will be reduced to rubble. 6 But if you do relate the dream to me as well as its meaning, you’ll receive gifts, rewards, and great honor from me. Therefore reveal the dream to me, along with its meaning.”
7 They replied again, “Let the king tell his servants the dream, and we’ll disclose its meaning.”
8 The king responded, “I’m convinced that you’re stalling for time because you’re aware of what I’ve commanded. 9 So if you don’t disclose the dream to me, there will be only one sentence for all of you. You have conspired together to present lies and corrupt interpretations until the situation changes. Now tell me the dream and I’ll know that you can reveal its true meaning.”
10 The Chaldeans answered the king directly, “There’s not a single man on earth who can do what the king has commanded. No king, lord, or ruler has ever asked such a thing from any diviner, enchanter, or Chaldean. 11 Furthermore, what the king is asking is so difficult that no one can reveal it except the gods—and they don’t live with human beings.”
12 At this point, the king flew into a rage and issued an order to destroy all the advisors of Babylon. 13 When the order went out to kill the advisors, they searched for Daniel and his friends to kill them, too.
14 Daniel Requests Time to Answer the KingDaniel responded with wisdom and discretion to Arioch, the king’s executioner, who had gone out to execute the advisors of Babylon. 15 He asked him, “Why such a harsh decree from the king?” Then Arioch informed Daniel, 16 so Daniel went to ask Nebuchadnezzar for an appointment to see him, and it was granted him so that he could reveal the meaning to the king. 17 Then Daniel went home and told his friends Hananiah, Mishael, and Azariah about the king’s command. 18 Daniel was seeking mercy, in order to ask about this mystery in the presence of the God of heaven, so that Daniel and his friends might not be executed along with the rest of the advisors of Babylon.
19 The King’s Dream is Revealed to DanielWhen the mystery was revealed to Daniel in a vision later that night, Daniel blessed the God of heaven 20 and said, “May the name of God be blessed forever and ever; wisdom and power are his for evermore. 21 It is God who alters the times and seasons, and he removes kings and promotes kings. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning. 22 He reveals what is profoundly mysterious and knows what is in the darkness; with him dwells light. 23 To you, God of my ancestors, I give thanks and praise, because you have given me wisdom and power; you have now revealed to me what we asked of you by making known to us what the king commanded.”
24 After this, Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the advisors of Babylon. He told him, “Don’t destroy the advisors of Babylon. Bring me before the king and I’ll explain the meaning to him.”
25 Then Arioch quickly brought Daniel into the king’s presence and informed him: “I’ve found a man from the Judean captives who will make known the meaning to the king.”
26 Daniel Reveals the Meaning of the DreamKing Nebuchadnezzar replied by saying to Daniel (whose Babylonian name is Belteshazzar), “Are you able to tell me about the dream and its meaning?”
27 By way of answer, Daniel addressed the king:“None of the advisors, enchanters, diviners, or astrologers can explain the secret that the king has requested to be made known. 28 But there is a God in heaven who reveals secrets, and he is making known to King Nebuchadnezzar what will happen in the latter days.“While you were in bed, the dream and the visions that came to your head were as follows: 29 Your majesty, when you were in bed, thoughts came to your mind about what would happen in the future, and the Revealer of Secrets has made known to you what will take place. 30 As for me, this secret was made known to me, not because my own wisdom is greater than anyone else alive, but in order that the meaning may be made known to the king, and that you might understand the thoughts of your heart. 31 “Your majesty, while you were watching, you observed an enormous statue. This magnificent statue stood before you with extraordinary brilliance. Its appearance was terrifying. 32 That statue had a head made of pure gold, with its chest and arms made of silver, its abdomen and thighs made of bronze, 33 its legs made of iron, and its feet made partly of iron and partly of clay. 34 “As you were watching, a rock was quarried—but not with human hands—and it struck the iron and clay feet of the statue, breaking them to pieces. 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were broken in pieces together and became like chaff from a summer threshing floor that the breeze carries away without leaving a trace. Then the rock that struck the statue grew into a huge mountain and filled the entire earth. 36 “This was the dream, and we’ll now relate its meaning to the king. 37 You, your majesty, king of kings—to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, the strength, and the glory, 38 so that wherever people, wild animals, or birds of the sky live, he has placed them under your control, giving you dominion over them all—you’re that head of gold. 39 “After you, another kingdom will arise that is inferior to yours, and then a third kingdom of bronze will arise to rule all the earth. 40 Then there will be a fourth kingdom, as strong as iron. Just as all things are broken to pieces and shattered by iron, so it will shatter and crush everything. 41 “The feet and toes that you saw, made partly of potter’s clay and partly of iron, represent a divided kingdom. It will still have the strength of iron, in that you saw iron mixed with clay. 42 Just as their toes and feet are part iron and part clay, so will the kingdom be both strong and brittle. 43 Just as you saw iron mixed with clay, so they will mix themselves with human offspring. Furthermore, they won’t remain together, just as iron doesn’t mix with clay. 44 “During the reigns of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor its sovereignty left in the hands of another people. It will shatter and crush all of these kingdoms, and it will stand forever. 45 Now, just as you saw that the stone was cut out of the mountain without human hands—and that it crushed the iron, bronze, clay, silver, and gold to pieces—so also the great God has revealed to the king what will take place after this. Your dream will come true, and its meaning will prove trustworthy.”
46 Nebuchadnezzar Promotes Daniel and His FriendsThen King Nebuchadnezzar fell on his face before Daniel, paid honor to him, and commanded that an offering and incense be presented on his behalf. 47 The king told Daniel, “Truly your God is the God of gods, the Lord of kings, and the Revealer of Secrets, because you were able to reveal this mystery.” 48 Then the king promoted Daniel to a high position and lavished many great gifts on him, including making him ruler over the entire province of Babylon and chief administrator over the advisors of Babylon. 49 Moreover, Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained in the royal court.
LEB(i) 1 Now* in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams; and his spirit was troubled and his sleep left him. 2 So the king said to call the magicians* and the conjurers* and the sorcerers and the astrologers* to tell to the king his dreams. And they came in and they stood before* the king. 3 And the king said to them, "I have had a dream* and my spirit is anxious to know the dream." 4 And the astrologers* said to the king in Aramaic,* "O king, live forever! Tell the dream to your servants and we will reveal the explanation." 5 The king answered and said to the astrologers,* "The command from me is firm: if you do not make known to me the dream and its explanation,* then you will be broken into pieces and your houses will be laid in ruins. 6 But if you tell me the dream and its explanation, you will receive gifts and rewards* and great honor from me. Therefore, tell me the dream and its explanation."* 7 They answered once more and said, "Let the king tell the dream to his servants and we will make the explanation known." 8 The king answered and said, "Certainly* I know that you are trying to gain time* because* you have seen that this matter is firmly decreed by me,* 9 for if you do not make the dream known to me, your verdict is fixed,* and you have conspired to say a lying and deceitful word to me until the circumstances* will change. Therefore, tell me the dream, and I will know that you can tell me its explanation." 10 The astrologers* answered the king and said, "There is not a man on earth that is able to reveal the word of the king; in fact,* no great and powerful king has ever asked a thing like this of any magician* or conjurer* or astrologer.* 11 And the thing that the king is asking is too difficult and there is no one who* can reveal it to the king except the gods whose dwelling is not with mortals."* 12 Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed. 13 And the decree was issued, and the wise men were on the verge of being executed,* and they searched for Daniel and his companions to be executed. 14 Then Daniel responded prudently and discretely to Arioch, the commander of the imperial guard of the king, who had gone out to execute the wise men of Babylon. 15 He asked* and said to Arioch, the royal official of the king, "Why* is the decree from the king so severe?" Then Arioch explained the matter* to Daniel. 16 And Daniel went in and requested from the king that he would give him time, and he would tell the king* the explanation.* 17 Then Daniel went to his home, and he made the matter known to Hananiah, Mishael and Azariah, his companions, 18 and told them to seek mercy from the God of heaven* concerning this mystery, so that Daniel and his companions, along with the remainder of the wise men of Babylon, would not be killed. 19 Then in a vision of the night the mystery was revealed to Daniel; then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel said:*
"Let his name, the name of God,* be blessed throughout the ages,* for the wisdom and the power are his.* 21 And he changes the times and the seasons, and he deposes kings and he sets up kings; he gives wisdom* to wise men and knowledge to men who know understanding. 22 He reveals the deep and the hidden things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 To you, O God of my ancestors,* I give thanks and I give praises, for the wisdom and the power you gave to me, and now you have made known to me what we have asked from you, for you have made known to us the matter of the king." 24 Therefore* Daniel went to Arioch, whom the king had appointed* to destroy the wise men of Babylon; he went and thus he said to him: "You must not destroy the wise men of Babylon; take me in before the king and I will give the explanation* to the king." 25 Then Arioch quickly* brought Daniel in before the king and thus he said to him: "I have found a man among the exiles* of Judah* who can relate* the explanation* to the king. 26 The king then asked* and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, "Are you able to make known to me the dream that I have seen and its explanation?"* 27 Daniel answered the king and said, "The mystery that the king asks, no wise men, conjurers,* magicians,* or diviners are able to make known to the king. 28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has made known to King Nebuchadnezzar what it is that will be at the end of days. This is your dream and the visions of your head on your bed. 29 "As for you, king,* your thoughts on your bed turned to* what it was that would be in the future,* and the revealer of mysteries has made known to you what that would be. 30 And as for me, it is not because of wisdom that is in me more than any other living person* that this mystery is revealed to me, but in order that* the explanation* may be made known to the king and you will understand* the thoughts of your mind.* 31 "You, O king, were looking and, look, there was one great statue. This statue was huge and its brilliance extraordinary, standing there before you, and its appearance was frightening.* 32 The head of this statue was of fine gold, its chest and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze, 33 its legs of iron, its feet, part of them of iron and part of them of clay. 34 You were looking on until* a stone was chiseled out*—that not by hands—and it struck the statue on its feet of iron and clay, and it broke them in pieces. 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold all at once* broke into pieces* and they became like chaff from the summer threshing floor, and the wind carried them away and any trace of them could not be found. But the stone that struck the statue became a great mountain and it filled the whole earth. 36 "This was the dream, and now we will tell its interpretation to the king. 37 You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power and the might and the glory, 38 and also human beings wherever they dwell,* the animals of the field and the birds* of heaven*—he has given into your hand and made you ruler over all of them—you are the head of gold. 39 And after you another kingdom inferior to yours will arise, and another third kingdom of bronze that will rule over the whole earth. 40 And a fourth kingdom will be strong as iron, and just as* iron crushes and smashes everything,* and as iron shatters all of these other metals, so it will crush and it will shatter these nations. 41 And just as* you saw the feet and the toes, partly potter's clay* and partly iron,* it will be a divided kingdom; and some hardness* of the iron will be in it, just as* you have seen the iron mixed with the wet clay. 42 And as the toes of the feet were partly iron and partly clay, so part of the kingdom will be strong and partly brittle.* 43 And in that you saw the iron was mixed with wet clay, so they will mix in marriage* and they will not cling to one another,* just as iron does not mix with clay. 44 And in the day of those kings,* the God of heaven will set up a kingdom that will never* be destroyed, and the kingdom will not be left for another nation,* and it will bring an end to all these kingdoms, but it will stand forever.* 45 Inasmuch as* you saw that a stone from the mountain was chiseled out* but not by hands, and that it crushed the iron, the bronze, the clay, the silver and the gold, thereby the great God made known to the king what will be in the future,* and the dream is certain and its explanation trustworthy." 46 Then the king, Nebuchadnezzar, fell on his face and he paid homage to Daniel; and he commanded them to offer a grain offering and incense offering to him. 47 The king answered Daniel and said, "Truly* your God is the God of gods and the Lord of kings, and he reveals mysteries, for you are able to reveal this mystery." 48 Then the king promoted Daniel and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon and the chief prefect over all the wise men of Babylon. 49 And Daniel made a request from the king, and he appointed Shadrach, Meshach and Abednego over the affairs of the province of Babylon, while Daniel remained in the court of the king.
BSB(i) 1 In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled his spirit, and sleep escaped him. 2 So the king gave orders to summon the magicians, enchanters, sorcerers, and astrologers to explain his dreams. When they came and stood before the king, 3 he said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to understand it.” 4 Then the astrologers answered the king in Aramaic, “O king, may you live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.” 5 The king replied to the astrologers, “My word is final: If you do not tell me the dream and its interpretation, you will be cut into pieces and your houses will be reduced to rubble. 6 But if you tell me the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and its interpretation.” 7 They answered a second time, “Let the king tell the dream to his servants, and we will give the interpretation.” 8 The king replied, “I know for sure that you are stalling for time, because you see that my word is final. 9 If you do not tell me the dream, there is only one decree for you. You have conspired to speak before me false and fraudulent words, hoping the situation will change. Therefore tell me the dream, and I will know that you can give me its interpretation.” 10 The astrologers answered the king, “No one on earth can do what the king requests! No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer. 11 What the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.” 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them. 14 When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to execute the wise men of Babylon, Daniel replied with discretion and tact. 15 “Why is the decree from the king so harsh?” he asked. At this time Arioch explained the situation to Daniel. 16 So Daniel went in and asked the king to give him some time, so that he could give him the interpretation. 17 Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael, and Azariah, 18 urging them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his friends would not be killed with the rest of the wise men of Babylon. 19 During the night, the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he blessed the God of heaven 20 and declared: “Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power belong to Him. 21 He changes the times and seasons; He removes kings and establishes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning. 22 He reveals the deep and hidden things; He knows what lies in darkness, and light dwells with Him. 23 To You, O God of my fathers, I give thanks and praise, because You have given me wisdom and power. And now You have made known to me what we have requested, for You have made known to us the dream of the king.” 24 Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him, “Do not execute the wise men of Babylon! Bring me before the king, and I will give him the interpretation.” 25 Arioch hastily brought Daniel before the king and said to him, “I have found a man among the exiles from Judah who will tell the king the interpretation.” 26 The king responded to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to tell me what I saw in the dream, as well as its interpretation?” 27 Daniel answered the king, “No wise man, enchanter, medium, or magician can explain to the king the mystery of which he inquires. 28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will happen in the latter days. Your dream and the visions that came into your mind as you lay on your bed were these: 29 As you lay on your bed, O king, your thoughts turned to the future, and the Revealer of Mysteries made known to you what will happen. 30 And to me this mystery has been revealed, not because I have more wisdom than any man alive, but in order that the interpretation might be made known to the king, and that you may understand the thoughts of your mind. 31 As you, O king, were watching, a great statue appeared. A great and dazzling statue stood before you, and its form was awesome. 32 The head of the statue was pure gold, its chest and arms were silver, its belly and thighs were bronze, 33 its legs were iron, and its feet were part iron and part clay. 34 As you watched, a stone was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay, and crushed them. 35 Then the iron, clay, bronze, silver, and gold were shattered and became like chaff on the threshing floor in summer. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that had struck the statue became a great mountain and filled the whole earth. 36 This was the dream; now we will tell the king its interpretation. 37 You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given sovereignty, power, strength, and glory. 38 Wherever the sons of men or beasts of the field or birds of the air dwell, He has given them into your hand and has made you ruler over them all. You are that head of gold. 39 But after you, there will arise another kingdom, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule the whole earth. 40 Finally, there will be a fourth kingdom as strong as iron; for iron shatters and crushes all things, and like iron that crushes all things, it will shatter and crush all the others. 41 And just as you saw that the feet and toes were made partly of fired clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom, yet some of the strength of iron will be in it—just as you saw the iron mixed with clay. 42 And as the toes of the feet were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle. 43 As you saw the iron mixed with clay, so the peoples will mix with one another, but will not hold together any more than iron mixes with clay. 44 In the days of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will shatter all these kingdoms and bring them to an end, but will itself stand forever. 45 And just as you saw a stone being cut out of the mountain without human hands, and it shattered the iron, bronze, clay, silver, and gold, so the great God has told the king what will happen in the future. The dream is true, and its interpretation is trustworthy.” 46 At this, King Nebuchadnezzar fell on his face, paid homage to Daniel, and ordered that an offering of incense be presented to him. 47 The king said to Daniel, “Your God is truly the God of gods and Lord of kings, the Revealer of Mysteries, since you were able to reveal this mystery.” 48 Then the king promoted Daniel and gave him many generous gifts. He made him ruler over the entire province of Babylon and chief administrator over all the wise men of Babylon. 49 And at Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon, while Daniel remained in the king’s court.
MSB(i) 1 In the second year of his reign, Nebuchadnezzar had dreams that troubled his spirit, and sleep escaped him. 2 So the king gave orders to summon the magicians, enchanters, sorcerers, and astrologers to explain his dreams. When they came and stood before the king, 3 he said to them, “I have had a dream, and my spirit is anxious to understand it.” 4 Then the astrologers answered the king in Aramaic, “O king, may you live forever! Tell your servants the dream, and we will give the interpretation.” 5 The king replied to the astrologers, “My word is final: If you do not tell me the dream and its interpretation, you will be cut into pieces and your houses will be reduced to rubble. 6 But if you tell me the dream and its interpretation, you will receive from me gifts and rewards and great honor. So tell me the dream and its interpretation.” 7 They answered a second time, “Let the king tell the dream to his servants, and we will give the interpretation.” 8 The king replied, “I know for sure that you are stalling for time, because you see that my word is final. 9 If you do not tell me the dream, there is only one decree for you. You have conspired to speak before me false and fraudulent words, hoping the situation will change. Therefore tell me the dream, and I will know that you can give me its interpretation.” 10 The astrologers answered the king, “No one on earth can do what the king requests! No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer. 11 What the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.” 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went out that the wise men were to be executed, and men went to look for Daniel and his friends to execute them. 14 When Arioch, the commander of the king’s guard, had gone out to execute the wise men of Babylon, Daniel replied with discretion and tact. 15 “Why is the decree from the king so harsh?” he asked. At this time Arioch explained the situation to Daniel. 16 So Daniel went in and asked the king to give him some time, so that he could give him the interpretation. 17 Then Daniel returned to his house and explained the matter to his friends Hananiah, Mishael, and Azariah, 18 urging them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his friends would not be killed with the rest of the wise men of Babylon. 19 During the night, the mystery was revealed to Daniel in a vision, and he blessed the God of heaven 20 and declared: “Blessed be the name of God forever and ever, for wisdom and power belong to Him. 21 He changes the times and seasons; He removes kings and establishes them. He gives wisdom to the wise and knowledge to the discerning. 22 He reveals the deep and hidden things; He knows what lies in darkness, and light dwells with Him. 23 To You, O God of my fathers, I give thanks and praise, because You have given me wisdom and power. And now You have made known to me what we have requested, for You have made known to us the dream of the king.” 24 Therefore Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon, and said to him, “Do not execute the wise men of Babylon! Bring me before the king, and I will give him the interpretation.” 25 Arioch hastily brought Daniel before the king and said to him, “I have found a man among the exiles from Judah who will tell the king the interpretation.” 26 The king responded to Daniel, whose name was Belteshazzar, “Are you able to tell me what I saw in the dream, as well as its interpretation?” 27 Daniel answered the king, “No wise man, enchanter, medium, or magician can explain to the king the mystery of which he inquires. 28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, and He has made known to King Nebuchadnezzar what will happen in the latter days. Your dream and the visions that came into your mind as you lay on your bed were these: 29 As you lay on your bed, O king, your thoughts turned to the future, and the Revealer of Mysteries made known to you what will happen. 30 And to me this mystery has been revealed, not because I have more wisdom than any man alive, but in order that the interpretation might be made known to the king, and that you may understand the thoughts of your mind. 31 As you, O king, were watching, a great statue appeared. A great and dazzling statue stood before you, and its form was awesome. 32 The head of the statue was pure gold, its chest and arms were silver, its belly and thighs were bronze, 33 its legs were iron, and its feet were part iron and part clay. 34 As you watched, a stone was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay, and crushed them. 35 Then the iron, clay, bronze, silver, and gold were shattered and became like chaff on the threshing floor in summer. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that had struck the statue became a great mountain and filled the whole earth. 36 This was the dream; now we will tell the king its interpretation. 37 You, O king, are the king of kings, to whom the God of heaven has given sovereignty, power, strength, and glory. 38 Wherever the sons of men or beasts of the field or birds of the air dwell, He has given them into your hand and has made you ruler over them all. You are that head of gold. 39 But after you, there will arise another kingdom, inferior to yours. Next, a third kingdom, one of bronze, will rule the whole earth. 40 Finally, there will be a fourth kingdom as strong as iron; for iron shatters and crushes all things, and like iron that crushes all things, it will shatter and crush all the others. 41 And just as you saw that the feet and toes were made partly of fired clay and partly of iron, so this will be a divided kingdom, yet some of the strength of iron will be in it—just as you saw the iron mixed with clay. 42 And as the toes of the feet were partly iron and partly clay, so this kingdom will be partly strong and partly brittle. 43 As you saw the iron mixed with clay, so the peoples will mix with one another, but will not hold together any more than iron mixes with clay. 44 In the days of those kings, the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will it be left to another people. It will shatter all these kingdoms and bring them to an end, but will itself stand forever. 45 And just as you saw a stone being cut out of the mountain without human hands, and it shattered the iron, bronze, clay, silver, and gold, so the great God has told the king what will happen in the future. The dream is true, and its interpretation is trustworthy.” 46 At this, King Nebuchadnezzar fell on his face, paid homage to Daniel, and ordered that an offering of incense be presented to him. 47 The king said to Daniel, “Your God is truly the God of gods and Lord of kings, the Revealer of Mysteries, since you were able to reveal this mystery.” 48 Then the king promoted Daniel and gave him many generous gifts. He made him ruler over the entire province of Babylon and chief administrator over all the wise men of Babylon. 49 And at Daniel’s request, the king appointed Shadrach, Meshach, and Abednego to manage the province of Babylon, while Daniel remained in the king’s court.
MLV(i) 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed dreams. And his spirit was troubled and his sleep went from him. 2 Then the king commanded to call the magicians and the enchanters and the sorcerers and the Chaldeans, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king.
3 And the king said to them, I have dreamed a dream and my spirit is troubled to know the dream. 4 Then the Chaldeans spoke to the king in the Syrian language, O king, live forever. Tell your servants the dream and we will show the interpretation.
5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing has gone from me. If you* do not make the dream and the interpretation of it known to me, you* will be cut in pieces and your* houses will be made a dunghill. 6 But if you* show the dream and the interpretation of it, you* will receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore show the dream and the interpretation of it to me.
7 They answered the second time and said, Let the king tell his servants the dream and we will show the interpretation.
8 The king answered and said, I know of a certainty that you* would gain time, because you* see the thing has gone from me. 9 But if you* do not make known to me the dream, there is but one law for you*, for you* have prepared lying and corrupt words to speak before me till the time is changed. Therefore tell me the dream and I will know that you* can show me the interpretation of it.
10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth who can show the king's matter. Inasmuch as no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
12 For this reason the king was angry and very angry and commanded to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the decree went forth and the wise men were to be slain. And they sought Daniel and his companions to be slain.
14 Then Daniel returned answer with counsel and prudence to Arioch, the captain of the king's guard, who went forth to kill the wise men of Babylon. 15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so urgent from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
16 And Daniel went in and desired of the king that he would appoint him a time and he would show the king the interpretation.
17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael and Azariah, his companions, 18 that they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret, that Daniel and his companions should nor perish with the rest of the wise men of Babylon.
19 Then the secret was shown to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. 20 Daniel answered and said, Praise the name of God forever and ever, for wisdom and might are his. 21 And he changes the times and the seasons. He removes kings and sets up kings. He gives wisdom to the wise and knowledge to those who have understanding. 22 He reveals the deep and secret things. He knows what is in the darkness and the light dwells with him.
23 I thank you and praise you, O you, God of my fathers, who has given me wisdom and might and has now made known to me what we desired of you, for you have made known to us the king's matter.
24 Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him: Do not destroy the wise men of Babylon. Bring me in before the king and I will show to the king the interpretation.
25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste and said thus to him: I have found a man of the sons of the captivity of Judah, who will make known the interpretation to the king.
26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen and the interpretation of it?
27 Daniel answered before the king and said, The secret which the king has demanded, neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, can show to the king, 28 but there is a God in heaven who reveals secrets. And he has made known to the king Nebuchadnezzar what will be in the latter days.
Your dream and the visions of your head upon your bed, are these: 29 As for you, O king, your thoughts came upon your bed, what should happen hereafter. And he who reveals secrets has made known to you what will happen.
30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but to the intent that the interpretation may be made known to the king and that you may know the thoughts of your heart.
31 You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty and whose brightness was excellent, stood before you and the appearance of it was fearful. 32 As for this image, its head was of fine gold, its breast and its arms of silver, its belly and its thighs of brass, 33 its legs of iron, its feet part of iron and part of clay.
34 You looked until a stone was cut out without hands, which killed* the image upon its feet that were of iron and clay and broke them in pieces. 35 Then the iron, the clay, the brass, the silver and the gold, was broken in pieces together and became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away, so that no place was found for them. And the stone that killed* the image became a great mountain and filled the whole earth.
36 This is the dream and we will tell the interpretation of it before the king. 37 You, O king, are a king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power and the strength and the glory. 38 And wherever the sons of men dwell, the beasts of the field and the birds of the heavens, he has given into your hand and has made you to rule over them all. You are the head of gold.
39 And after you will arise another kingdom inferior to you and another third kingdom of brass, which will bear rule over all the earth.
40 And the fourth kingdom will be strong as iron, inasmuch as iron breaks in pieces and subdues all things. And as iron that crushes all these, it will break in pieces and crush. 41 And in what you saw the feet and toes, part of potters' clay and part of iron, it will be a divided kingdom. But there will be of the strength of the iron in it, inasmuch as you saw the iron mixed with miry clay. 42 And as the toes of the feet were part of iron and part of clay, so the kingdom will be partly strong and partly broken. 43 And in what you saw the iron mixed with miry clay, they will mingle themselves with the seed of men, but they will not cling one to another, even as iron does not mix with clay.
44 And in the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed, nor will the sovereignty of it be left to another people, but it will break in pieces and consume all these kingdoms and it will stand forever.
45 Inasmuch as you saw that a stone was cut out of the mountain without hands and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver and the gold, the great God has made known to the king what will happen hereafter. And the dream is certain and the interpretation of it sure.
46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face and worshiped Daniel and commanded that they should offer an oblation and sweet odors to him. 47 The king answered to Daniel and said, Of a truth your* God is the God of gods and Lord of kings and a revealer of secrets, since you have been able to reveal this secret.
48 Then the king made Daniel great and gave him many great gifts and made him to rule over the whole province of Babylon and to be chief governor over all the wise men of Babylon.
49 And Daniel requested of the king and he appointed Shadrach, Meshach and Abed-nego, over the affairs of the province of Babylon, but Daniel was in the gate of the king.

VIN(i) 1 In the second year of his reign Nebuchadnezzar dreamed a dream, and his spirit was amazed, and his sleep departed from him. 2 So the king said to call the magicians and the conjurers and the sorcerers and the astrologers to tell to the king his dreams. And they came in and they stood before the king. 3 The king said: "I had a dream that troubles me and I want to understand what the dream means." 4 Then spoke the Chaldeans to the king in Aramaic, O king, live forever: tell your servants the dream, and we will show the interpretation. 5 The king answered the Chaldees, The subject is gone from me. If you do not tell me the dream and the interpretation you shall be put to death and your houses shall be exposed to plunder. 6 "But if you tell me the dream and what it means you will receive gifts and rewards and great honor from me. Therefore tell me the dream and the interpretation of it." 7 They replied again, "Let the king tell his servants the dream, and we'll disclose its meaning." 8 The king answered, “I know of a certainty that you are trying to gain time, because you see the thing has gone from me. 9 "If you do not tell me my dream, the law will apply to you. You are stalling by speaking lies to me until I change my requirements. Tell me the dream, and I will know that you can show me the interpretation of it." 10 The Chaldeans answered: »There is no man on earth who can do what the king requires. No king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 Furthermore, what the king is asking is so difficult that no one can reveal it except the gods and they don't live with human beings." 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon. 13 So the order went out that the wise men were to be put to death; and they were looking for Daniel and his friends to put them to death. 14 and Daniel had then addressed Arioch, the king's marshal, who was going out to slay the wise men of Babylon, 15 He asked Arioch the king's captain: "Why is the decree so urgent from the king?" Then Arioch explained it to Daniel. 16 And Daniel intreated the king to give him time, and that he might thus declare to the king its interpretation. 17 And Daniel went to his house and gave his friends Hananiah, Mishael, and Azariah the news: 18 And they sought mercies from the God of heaven concerning this mystery; that Daniel and his friends might not perish with the rest of the wise men of Babylon. 19 When the mystery was revealed to Daniel in a vision later that night, Daniel blessed the God of heaven 20 Daniel said: "Praise be the name of God forever and ever, for wisdom and might are his. 21 "He changes the times and the seasons. He removes kings, and sets up kings; he gives wisdom to the wise, and knowledge to the discerning. 22 "He reveals the deep and hidden things. He knows what is in the darkness, and the light dwells with him. 23 "I thank you, and praise you, O God of my fathers. You have given me wisdom and might. You have made known to me what we desired from you. For you have made known to us the king's situation." 24 Then Daniel went to Arioch whom the king had appointed to slay the wise men of Babylon, and said to him, Destroy not the wise men of Babylon; but introduce me to the king, and I will tell him the meaning. 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said: I have found a man among the captives of Judah who will make known to the king the interpretation. 26 The king said to Daniel, who was also called Belteshazzar: "Are you able to tell me about my dream and interpret it?" 27 Daniel answered: »Wise men, enchanters, magicians, and soothsayers cannot show the secret the king demanded. 28 But there is a God in Heaven who reveals secrets and makes known to King Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream, and the visions of your head upon your bed are these. 29 O king, thou didst cast in thy mind, what should come hereafter: So he that is the opener of mysteries, telleth thee what is for to come. 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living man, but so that the meaning might be known to the king, and that you might know the thoughts of your heart. 31 Thou king sawest, and behold: there stood before thee a great Image, whose figure was marvelous great, and his visage grim. 32 The head of this statue was of fine gold, its chest and its arms of silver, its belly and its thighs of bronze, 33 its legs of iron, its feet part of iron and part of baked clay. 34 you see until a stone is cut - not by hands which strikes the image on his feet of iron and clay and pulverizes them: 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were broken in pieces together and became like chaff from a summer threshing floor that the breeze carries away without leaving a trace. Then the rock that struck the statue grew into a huge mountain and filled the entire earth. 36 "This was the dream! We will interpret it for the king. 37 You, O king, are a king of kings: for the God of heaven has given you a kingdom, power, and strength, and glory. 38 »He gave the children of men, the beasts of the field and the birds of the heavens to your hand. He made you the ruler over them all! You are the head of gold. 39 "After you, another kingdom will arise that is inferior to yours, and then a third kingdom of bronze will arise to rule all the earth. 40 Then there will be a fourth kingdom, as strong as iron. Just as all things are broken to pieces and shattered by iron, so it will shatter and crush everything. 41 Whereas you saw the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, it will be a divided kingdom; but there will be in it of the strength of the iron, because you saw the iron mixed with miry clay. 42 As the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom will be partly strong, and partly broken. 43 And in that you saw the iron was mixed with wet clay, so they will mix in marriage and they will not cling to one another, just as iron does not mix with clay. 44 “In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom which will never be destroyed, nor will its sovereignty be left to another people; but it will break in pieces and consume all these kingdoms, and it will stand forever. 45 »You saw a stone cut out of the mountain without hands. It broke the iron, brass, clay, silver, and the gold to pieces. The great God made known to the king what will happen in the future. The dream is certain, and the interpretation of it is sure.« 46 Then King Nebuchadnezzar fell on his face before Daniel, paid honor to him, and commanded that an offering and incense be presented on his behalf. 47 The king answered Daniel and said, "Truly your God is the God of gods and the Lord of kings, and he reveals mysteries, for you are able to reveal this mystery." 48 Then the king promoted Daniel to a high position and lavished many great gifts on him, including making him ruler over the entire province of Babylon and chief administrator over the advisors of Babylon. 49 Moreover, Daniel requested that the king appoint Shadrach, Meshach, and Abednego administrators over the province of Babylon, while Daniel himself remained in the royal court.
Luther1545(i) 1 Im andern Jahr des Reichs Nebukadnezars hatte Nebukadnezar einen Traum, davon er erschrak, daß er aufwachte. 2 Und er hieß alle Sternseher, und Weisen und Zauberer und Chaldäer zusammenfordern, daß sie dem Könige seinen Traum sagen sollten. Und sie kamen und traten vor den König. 3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen, was es für ein Traum gewesen sei. 4 Da sprachen die Chaldäer zum Könige auf chaldäisch: HERR König, Gott verleihe dir langes Leben! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten. 5 Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Es ist mir entfallen. Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so werdet ihr gar umkommen und eure Häuser schändlich verstöret werden. 6 Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung! 7 Sie antworteten wiederum und sprachen: Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten. 8 Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist suchet, weil ihr sehet, daß mir's entfallen ist. 9 Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so gehet das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte vor mir zu reden vorgenommen habt, bis die Zeit vorübergehe. Darum so sagt mir den Traum, so kann ich merken, daß ihr auch die Deutung treffet. 10 Da antworteten die Chaldäer vor dem Könige und sprachen zu ihm: Es ist kein Mensch auf Erden, der sagen könne, das der König fordert. So ist auch kein König, wie groß oder mächtig er sei, der solches von irgendeinem Sternseher, Weisen oder Chaldäer fordere. 11 Denn das der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem Könige sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen. 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. 13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte. Und Daniel samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie tötete. 14 Da vernahm Daniel solch Urteil und Befehl von dem obersten Richter des Königs, welcher auszog, zu töten die Weisen zu Babel. 15 Und er fing an und sprach zu des Königs Vogt Arioch: Warum ist so ein streng Urteil vom Könige ausgegangen? Und Arioch zeigte es dem Daniel an. 16 Da ging Daniel hinauf und bat den König, daß er ihm Frist gäbe, damit er die Deutung dem Könige sagen möchte. 17 Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja, 18 daß sie Gott vom Himmel um Gnade bäten solches verborgenen Dings halben, damit Daniel und seine Gesellen nicht samt den andern Weisen zu Babel umkämen. 19 Da ward Daniel solch verborgen Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbaret. 20 Darüber lobte Daniel den Gott vom Himmel, fing an und sprach: Gelobet sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit; denn sein ist beides, Weisheit und Stärke! 21 Er ändert Zeit und Stunde; er setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit und den Verständigen ihren Verstand; 22 er offenbaret, was tief und verborgen ist; er weiß, was in Finsternis liegt; denn bei ihm ist eitel Licht. 23 Ich danke dir und lobe dich, Gott meiner Väter, daß du mir Weisheit und Stärke verleihest und jetzt offenbaret hast, darum wir dich gebeten haben; nämlich du hast uns des Königs Sache offenbaret. 24 Da ging Daniel hinauf zu Arioch, der vom Könige Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also: Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinauf zum Könige, ich will dem Könige die Deutung sagen. 25 Arioch brachte Daniel eilends hinauf vor den König und sprach zu ihm also: Es ist einer funden unter den Gefangenen aus Juda, der dem Könige die Deutung sagen kann. 26 Der König antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe und seine Deutung zeigen kann? 27 Daniel fing an vor dem Könige und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sternsehern und Wahrsagern, stehet in ihrem Vermögen nicht, dem Könige zu sagen, 28 sondern Gott vom Himmel, der kann verborgene Dinge offenbaren; der hat dem Könige Nebukadnezar angezeiget, was in künftigen Zeiten geschehen soll. 29 Dein Traum und dein Gesicht, da du schliefest, kam daher: Du, König, dachtest auf deinem Bette, wie es doch hernach gehen würde; und der, so verborgene Dinge offenbaret, hat dir angezeiget, wie es gehen werde. 30 So ist mir solch verborgen Ding offenbaret, nicht durch meine Weisheit, als wäre sie größer denn aller, die da leben, sondern darum, daß dem Könige die Deutung angezeiget würde, und du deines Herzens Gedanken erführest. 31 Du, König, sahst, und siehe, ein sehr groß und hoch Bild stund vor dir, das war schrecklich anzusehen. 32 Desselben Bildes Haupt war von feinem Golde; seine Brust und Arme waren von Silber; sein Bauch und Lenden waren von Erz; 33 seine Schenkel waren Eisen; seine Füße waren eines Teils Eisen und eines Teils Ton. 34 Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmete sie. 35 Da wurden miteinander zermalmet das Eisen, Ton, Erz, Silber und Gold und wurden wie Spreu auf der Sommertenne; und der Wind verwebte sie, daß man sie nirgends mehr finden konnte. Der Stein aber, der das Bild schlug, ward ein großer Berg, daß er die ganze Welt füllete. 36 Das ist der Traum. Nun wollen wir die Deutung vor dem Könige sagen. 37 Du, König, bist ein König aller Könige, dem Gott vom Himmel Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat 38 und alles da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel in deine Hände gegeben und dir über alles Gewalt verliehen hat. Du bist das güldene Haupt. 39 Nach dir wird ein ander Königreich aufkommen, geringer denn deines. Danach das dritte Königreich, das ehern ist, welches wird über alle Lande herrschen. 40 Das vierte wird hart sein wie Eisen. Denn gleichwie Eisen alles zermalmet und zerschlägt, ja, wie Eisen alles zerbricht, also wird es auch alles zermalmen und zerbrechen. 41 Daß du aber gesehen hast die Füße und Zehen eines Teils Ton und eines Teils Eisen, das wird ein zerteilt Königreich sein; doch wird von des Eisens Pflanze drinnen bleiben, wie du denn gesehen hast Eisen mit Ton vermenget. 42 Und daß die Zehen an seinen Füßen eines Teils Eisen und eines Teils Ton sind, wird es zum Teil ein stark und zum Teil ein schwach Reich sein. 43 Und daß du gesehen hast Eisen mit Ton vermenget, werden sie sich wohl nach Menschengeblüt untereinander mengen, aber sie werden doch nicht aneinander halten, gleichwie sich Eisen mit Ton nicht mengen läßt. 44 Aber zur Zeit solcher Königreiche wird Gott vom Himmel ein Königreich aufrichten, das nimmermehr zerstöret wird; und sein Königreich wird auf kein ander Volk kommen. Es wird alle diese Königreiche zermalmen und verstören, aber es wird ewiglich bleiben. 45 Wie du denn gesehen hast, einen Stein ohne Hände vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmet. Also hat der große Gott dem Könige gezeiget, wie es hernach gehen werde; und das ist gewiß der Traum, und die Deutung ist recht. 46 Da fiel der König Nebukadnezar auf sein Angesicht und betete an vor dem Daniel und befahl, man sollte ihm Speisopfer und Räuchopfer tun. 47 Und der König antwortete Daniel und sprach: Es ist kein Zweifel, euer Gott ist ein Gott über alle Götter und ein HERR über alle Könige, der da kann verborgene Dinge offenbaren, weil du dies verborgene Ding hast können offenbaren. 48 Und der König erhöhete Daniel und gab ihm große und viele Geschenke und machte ihn zum Fürsten über das ganze Land zu Babel und setzte ihn zum Obersten über alle Weisen zu Babel. 49 Und Daniel bat vom Könige, daß er über die Landschaften zu Babel setzen möchte Sadrach, Mesach, Abed-Nego; und er, Daniel, blieb bei dem Könige zu Hofe.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8141 Im andern Jahr H5019 des Reichs Nebukadnezars H2492 hatte H2472 Nebukadnezar einen Traum H7307 , davon er erschrak H8142 , daß H1961 er aufwachte .
  2 H4428 Und er H7121 hieß H2748 alle Sternseher, und Weisen und Zauberer H3778 und Chaldäer H5046 zusammenfordern, daß sie H4428 dem Könige H2472 seinen Traum H559 sagen H935 sollten. Und sie kamen H5975 und traten H6440 vor H4428 den König .
  3 H7307 Und H4428 der König H559 sprach H2472 zu ihnen: Ich habe einen Traum H2492 gehabt, der hat H3045 mich erschreckt; und ich wollte gerne wissen H2472 , was es für ein Traum gewesen sei.
  4 H1696 Da sprachen H3778 die Chaldäer H4430 zum Könige H762 auf chaldäisch H4428 : Herr König H5649 , GOtt verleihe dir langes Leben! Sage deinen Knechten H2493 den Traum H560 , so wollen wir H6591 ihn H2324 deuten .
  5 H4430 Der König H6032 antwortete H560 und sprach H3779 zu den Chaldäern H4406 : Es H7761 ist H4481 mir H230 entfallen H2006 . Werdet H2493 ihr mir den Traum H3809 nicht H3046 anzeigen H6591 und ihn H1005 deuten, so werdet ihr gar umkommen und eure Häuser H5122 schändlich verstöret werden.
  6 H6925 Werdet ihr mir H2006 aber H2493 den Traum H2324 anzeigen H6591 und deuten H4978 , so sollt ihr Geschenke, Gaben H7690 und große H3367 Ehre H6902 von mir haben H3861 . Darum H2493 so sagt mir den Traum H6591 und seine Deutung!
  7 H6032 Sie antworteten H8579 wiederum H560 und sprachen H4430 : Der König H5649 sage seinen Knechten H2493 den Traum H2324 , so wollen H560 wir H6591 ihn deuten.
  8 H4430 Der König H6032 antwortete H576 und sprach: Wahrlich, ich H3046 merke H4406 es H608 , daß ihr H5732 Frist H4481 suchet, weil ihr sehet, daß mir H230 ‘s entfallen ist .
  9 H2006 Aber H3809 werdet ihr mir nicht H1768 den H2493 Traum H3046 sagen H1882 , so gehet das Recht H3538 über euch, als die ihr Lügen H7844 und Gedichte H6925 vor H560 mir zu reden H2164 vorgenommen habt H5732 , bis die Zeit H8133 vorübergehe H3861 . Darum H2493 so sagt mir den Traum H3046 , so kann H5705 ich merken, daß H6591 ihr auch die Deutung treffet.
  10 H6032 Da antworteten H1768 die H3779 Chaldäer H6925 vor H4430 dem Könige H5922 und H560 sprachen H4406 zu ihm: Es H383 ist H3809 kein H606 Mensch H3007 auf Erden H2324 , der sagen H3202 könne H4430 , das der König H4406 fordert H1836 . So H3809 ist auch kein H4430 König H3606 , wie H7229 groß H7990 oder mächtig H826 er sei, der solches von irgendeinem Sternseher H2749 , Weisen H3779 oder Chaldäer H7593 fordere .
  11 H4430 Denn das der König H7593 fordert H383 , ist H3358 zu hoch H4070 , und H383 ist H321 auch sonst H3809 niemand H4406 , der es H6925 vor H4430 dem Könige H2324 sagen H3861 könne, ausgenommen H426 die Götter H5974 , die bei H1321 den Menschen H3809 nicht wohnen.
  12 H4430 Da ward der König H1149 sehr zornig H1836 und H7108 befahl H3606 , alle H2445 Weisen H6903 zu H895 Babel H7 umzubringen .
  13 H1882 Und das Urteil H5312 ging aus H2445 , daß man die Weisen H6992 töten H6992 sollte H1841 . Und Daniel H2269 samt seinen Gesellen H1156 ward auch gesucht, daß man sie tötete.
  14 H116 Da H1841 vernahm Daniel H2942 solch Urteil und Befehl H7229 von dem obersten H2877 Richter H4430 des Königs H5312 , welcher auszog H6992 , zu töten H1768 die H2445 Weisen H895 zu Babel .
  15 H5922 Und H6032 er fing an H116 und H560 sprach H4430 zu des Königs H7990 Vogt H746 Arioch H1882 : Warum ist so ein streng Urteil H4430 vom Könige H746 ausgegangen? Und Arioch H3046 zeigte H4406 es H1841 dem Daniel an.
  16 H4481 Da H5954 ging H1841 Daniel H1156 hinauf und bat H4430 den König H2166 , daß er ihm Frist H5415 gäbe H6591 , damit er die Deutung H4430 dem Könige H2324 sagen möchte.
  17 H116 Und H1841 Daniel H236 ging H1005 heim H3046 und zeigte H4406 solches H2269 an seinen Gesellen H2608 , Hananja H4333 , Misael H5839 und Asarja,
  18 H426 daß sie GOtt H8065 vom Himmel H7359 um Gnade H1156 bäten H1836 solches verborgenen Dings halben, damit Daniel H5922 und H2269 seine Gesellen H3809 nicht H5974 samt H7606 den andern H2445 Weisen H895 zu Babel H7 umkämen .
  19 H116 Da H1841 ward Daniel H7328 solch verborgen Ding H2376 durch ein Gesicht H3916 des Nachts offenbaret.
  20 H1289 Darüber lobte H1841 Daniel H426 den GOtt H6032 vom Himmel, fing an H560 und sprach H1934 : Gelobet sei H8036 der Name H4481 Gottes von H5957 Ewigkeit H5957 zu Ewigkeit H1932 ; denn sein H2452 ist beides, Weisheit H1370 und Stärke!
  21 H8133 Er ändert H5732 Zeit H2166 und Stunde H6966 ; er setzt H4430 Könige H5709 ab H4430 und setzt Könige H3052 ein; er gibt H2445 den Weisen H2452 ihre Weisheit H999 und den Verständigen H4486 ihren Verstand;
  22 H4101 er offenbaret, was H5994 tief H5642 und verborgen H8271 ist H3046 ; er weiß H2816 , was in Finsternis H5974 liegt; denn bei H5094 ihm ist eitel Licht .
  23 H576 Ich H3029 danke H7624 dir und lobe H426 dich, GOtt H2 meiner Väter H4481 , daß du mir H2452 Weisheit H1370 und Stärke H3705 verleihest und jetzt H3046 offenbaret hast H3052 , darum wir dich gebeten haben H3046 ; nämlich du hast H4430 uns des Königs H4406 Sache offenbaret.
  24 H5954 Da ging H1841 Daniel H3652 hinauf zu H746 Arioch H4430 , der vom Könige H4483 Befehl hatte H2445 , die Weisen H895 zu Babel H7 umzubringen H5922 , und H560 sprach H6925 zu ihm H1836 also H2445 : Du sollst die Weisen H895 zu Babel H409 nicht H4430 umbringen, sondern führe mich hinauf zum Könige H4430 , ich will dem Könige H6591 die Deutung H2324 sagen .
  25 H746 Arioch H5954 brachte H1841 Daniel H927 eilends H6925 hinauf vor H4430 den König H116 und H560 sprach H3652 zu ihm also H1400 : Es ist einer H4481 funden unter den Gefangenen aus H3061 Juda H4430 , der dem Könige H6591 die Deutung H3046 sagen kann.
  26 H4430 Der König H6032 antwortete H560 und sprach H1841 zu Daniel H1096 , den sie Beltsazar H8036 hießen H383 : Bist du H2493 , der mir den Traum H2370 , den ich gesehen habe H6591 und seine Deutung H3046 zeigen kann ?
  27 H1841 Daniel H6032 fing an H6925 vor H4430 dem Könige H560 und sprach H7328 : Das verborgene Ding H4430 , das der König H7593 fordert H2445 von den Weisen H2749 , Gelehrten H1505 , Sternsehern und Wahrsagern H3202 , stehet in ihrem Vermögen H3809 nicht H4430 , dem Könige H2324 zu sagen,
  28 H426 sondern GOtt H8065 vom Himmel H383 , der kann H7328 verborgene Dinge H1541 offenbaren H5922 ; der hat dem H4430 Könige H5020 Nebukadnezar H4101 angezeiget, was H320 in künftigen H3118 Zeiten H1934 geschehen soll .
  29 H5922 Dein Traum und H607 dein Gesicht, da du H4903 schliefest H4430 , kam daher: Du, König H7476 , dachtest H4101 auf deinem Bette, wie H5559 es doch hernach gehen würde H1836 ; und der, so H7328 verborgene Dinge H4101 offenbaret, hat dir angezeiget, wie H1934 es gehen werde .
  30 H576 So H383 ist H7328 mir solch verborgen Ding H3809 offenbaret, nicht H2452 durch meine Weisheit H3606 , als wäre sie größer denn aller H4481 , die da H2417 leben H3861 , sondern darum H5922 , daß H4430 dem Könige H6591 die Deutung H3046 angezeiget würde H1836 , und H3825 du deines Herzens H7476 Gedanken erführest.
  31 H607 Du H4430 , König H7299 , sahst, und H431 siehe H3493 , ein sehr H7229 groß H6755 und hoch Bild H6903 stund vor dir H7690 , das H1934 war H1763 schrecklich anzusehen .
  32 H6755 Desselben Bildes H7217 Haupt H2869 war von feinem H1722 Golde H2306 ; seine Brust H1872 und Arme H3702 waren von Silber H4577 ; sein Bauch H3410 und Lenden H5174 waren von Erz;
  33 H8243 seine Schenkel H6523 waren Eisen H7271 ; seine Füße H4481 waren eines H6523 Teils Eisen H4481 und eines H2635 Teils Ton .
  34 H2370 Solches sahst du H69 , bis daß ein Stein H1505 herabgerissen ward H3809 ohne H3028 Hände H4223 ; der schlug H6755 das Bild H5705 an H7271 seine Füße H6523 , die Eisen H5922 und H2635 Ton H1994 waren, und zermalmete sie .
  35 H116 Da H1934 wurden H6523 miteinander zermalmet das Eisen H2635 , Ton H5174 , Erz H3702 , Silber H1722 und Gold H5784 und wurden wie Spreu H147 auf der Sommertenne H7308 ; und der Wind H1994 verwebte sie H1934 , daß man H3809 sie nirgends H3606 mehr H7912 finden H69 konnte. Der Stein H6755 aber, der das Bild H4223 schlug H2298 , ward ein H7229 großer H2906 Berg H3606 , daß er die ganze H772 Welt füllete.
  36 H1836 Das H2493 ist der Traum H560 . Nun wollen wir H6591 die Deutung H6925 vor H4430 dem Könige sagen.
  37 H607 Du H4430 , König H4430 , bist ein König H4430 aller Könige H426 , dem GOtt H8065 vom Himmel H4437 Königreich H2632 , Macht H8632 , Stärke H3367 und Ehre H3052 gegeben hat
  38 H3606 und alles H1123 da Leute H1753 wohnen H2423 , dazu die Tiere H1251 auf dem Felde H5776 und die Vögel H8065 unter dem Himmel H3028 in deine Hände H3606 gegeben und dir über alles H7981 Gewalt H3052 verliehen hat H607 . Du H7217 bist das güldene Haupt .
  39 H870 Nach H4437 dir wird ein ander Königreich H6966 aufkommen H772 , geringer H8523 denn deines. Danach das dritte H4437 Königreich H4481 , das ehern ist H3606 , welches wird über alle H772 Lande H7981 herrschen .
  40 H7244 Das vierte H8624 wird hart H1934 sein H459 wie H6523 Eisen H6523 . Denn gleichwie Eisen H3606 alles H2827 zermalmet und zerschlägt H6903 , ja H6523 , wie Eisen H3606 alles H7490 zerbricht H1855 , also wird es auch alles zermalmen und zerbrechen.
  41 H2370 Daß du H7271 aber gesehen hast die Füße H677 und Zehen H4481 eines H6353 Teils Ton H4481 und eines H6523 Teils Eisen H4437 , das wird ein zerteilt Königreich H1934 sein H4481 ; doch wird von H6903 des Eisens Pflanze drinnen bleiben, wie H2370 du H2917 denn gesehen hast Eisen mit H2635 Ton vermenget.
  42 H677 Und daß die Zehen H7271 an seinen Füßen H4481 eines H6523 Teils Eisen H2635 und eines Teils Ton H4481 sind, wird es zum H8624 Teil ein stark H4481 und zum H4437 Teil ein schwach Reich H1934 sein .
  43 H2917 Und H1768 daß H2370 du H6523 gesehen hast Eisen H5974 mit H2635 Ton H1934 vermenget, werden sie sich wohl nach H606 Menschengeblüt H1934 untereinander mengen H3809 , aber sie werden doch nicht H1836 aneinander H1693 halten H1888 , gleichwie H6523 sich Eisen H2635 mit Ton H3809 nicht mengen läßt.
  44 H3118 Aber zur Zeit H4430 solcher Königreiche H2255 wird H426 GOtt H8065 vom Himmel H4437 ein Königreich H6966 aufrichten H1932 , das H4437 nimmermehr zerstöret wird; und sein Königreich H6966 wird auf H3809 kein H321 ander H5972 Volk H7662 kommen H3606 . Es wird alle H581 diese H4437 Königreiche H1855 zermalmen H5487 und verstören, aber es wird ewiglich bleiben.
  45 H6903 Wie H2370 du H3046 denn gesehen hast H69 , einen Stein H3809 ohne H3028 Hände H2906 vom Berge H1505 herabgerissen H6523 , der das Eisen H5174 , Erz H2635 , Ton H3702 , Silber H1722 und Gold H1836 zermalmet. Also H7229 hat der große H426 GOtt H4430 dem Könige H4101 gezeiget, wie H1934 es hernach gehen werde H3330 ; und das ist gewiß H2493 der Traum H6591 , und die Deutung H540 ist recht .
  46 H116 Da H5308 fiel H4430 der König H5020 Nebukadnezar H600 auf sein Angesicht H5922 und H5457 betete H1841 an vor dem Daniel H560 und befahl H4504 , man sollte ihm Speisopfer H5208 und Räuchopfer H5260 tun .
  47 H4430 Und der König H6032 antwortete H1841 Daniel H560 und sprach H7187 : Es ist kein Zweifel H1768 , euer H426 GOtt H426 ist ein GOtt H426 über alle Götter H4756 und ein HErr H4430 über alle Könige H4481 , der da H7328 kann verborgene Dinge H1541 offenbaren H1836 , weil du dies H7328 verborgene Ding H3202 hast können H1541 offenbaren .
  48 H116 Und H4430 der König H1841 erhöhete Daniel H5922 und H3052 gab H7690 ihm große H5922 und H4978 viele Geschenke H7981 und machte ihn zum Fürsten H3606 über das ganze H895 Land zu Babel H7229 und setzte ihn zum Obersten H3606 über alle H2445 Weisen H895 zu Babel .
  49 H5922 Und H1841 Daniel H1156 bat H4481 vom H4430 Könige H895 , daß er über die Landschaften zu Babel H4483 setzen H7715 möchte Sadrach H4336 , Mesach H5665 , Abed-Nego H1841 ; und er, Daniel H4430 , blieb bei dem Könige H8651 zu Hofe .
Luther1912(i) 1 Im zweiten Jahr des Reiches Nebukadnezars hatte Nebukadnezar einen Traum, davon er erschrak, daß er aufwachte. 2 Und er hieß alle Seher und Weisen und Zauberer und Chaldäer zusammenfordern, daß sie dem König seinen Traum sagen sollten. Und sie kamen und traten vor den König. 3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, der hat mich erschreckt; und ich wollte gern wissen, was es für ein Traum gewesen sei. 4 Da sprachen die Chaldäer zum König auf chaldäisch: Der König lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten. 5 Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Es ist mir entfallen. Werdet ihr mir den Traum nicht anzeigen und ihn deuten, so sollt ihr in Stücke zerhauen und eure Häuser schändlich zerstört werden. 6 Werdet ihr mir aber den Traum anzeigen und deuten, so sollt ihr Geschenke, Gaben und große Ehre von mir haben. Darum so sagt mir den Traum und seine Deutung. 7 Sie antworteten wiederum und sprachen: Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir ihn deuten. 8 Der König antwortete und sprach: Wahrlich, ich merke es, daß ihr Frist sucht, weil ihr seht, daß mir's entfallen ist. 9 Aber werdet ihr mir nicht den Traum sagen, so geht das Recht über euch, als die ihr Lügen und Gedichte vor mir zu reden euch vorgenommen habt, bis die Zeit vorübergehe. Darum so sagt mir den Traum, so kann ich merken, daß ihr auch die Deutung trefft. 10 Da antworteten die Chaldäer vor dem König und sprachen zu ihm: Es ist kein Mensch auf Erden, der sagen könne, was der König fordert. So ist auch kein König, wie groß oder mächtig er sei, der solches von irgend einem Sternseher, Weisen oder Chaldäer fordere. 11 Denn was der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem König sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen. 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen. 13 Und das Urteil ging aus, daß man die Weisen töten sollte; und Daniel samt seinen Gesellen ward auch gesucht, daß man sie tötete. 14 Da erwiderte Daniel klug und verständig dem Arioch, dem obersten Richter des Königs, welcher auszog, zu töten die Weisen zu Babel. 15 Und er fing an und sprach zu des Königs Vogt, Arioch: Warum ist ein so strenges Urteil vom König ausgegangan? Und Arioch zeigte es dem Daniel an. 16 Da ging Daniel hinein und bat den König, daß er ihm Frist gäbe, damit er die Deutung dem König sagen möchte. 17 Und Daniel ging heim und zeigte solches an seinen Gesellen, Hananja, Misael und Asarja, 18 daß sie den Gott des Himmels um Gnade bäten solches verborgenen Dinges halben, damit Daniel und seine Gesellen nicht samt den andern Weisen zu Babel umkämen. 19 Da ward Daniel solch verborgenes Ding durch ein Gesicht des Nachts offenbart. 20 Darüber lobte Daniel den Gott des Himmels, fing an und sprach: Gelobt sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn sein ist beides, Weisheit und Stärke. 21 Er ändert Zeit und Stunde; er setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen ihre Weisheit und den Verständigen ihren Verstand; 22 er offenbart, was tief und verborgen ist; er weiß, was in der Finsternis liegt, denn bei ihm ist eitel Licht. 23 Ich danke dir und lobe dich, Gott meiner Väter, der du mir Weisheit und Stärke verleihst und jetzt offenbart hast, darum wir dich gebeten haben; denn du hast uns des Königs Sache offenbart. 24 Da ging Daniel hinein zu Arioch, der vom König Befehl hatte, die Weisen zu Babel umzubringen, und sprach zu ihm also: Du sollst die Weisen zu Babel nicht umbringen, sondern führe mich hinein zum König, ich will dem König die Deutung sagen. 25 Arioch brachte Daniel eilends hinein vor den König und sprach zu ihm also: Es ist einer gefunden unter den Gefangenen aus Juda, der dem König die Deutung sagen kann. 26 Der König antwortete und sprach zu Daniel, den sie Beltsazar hießen: Bist du, der mir den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung anzeigen kann? 27 Daniel fing an vor dem König und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sterndeutern und Wahrsagern, steht in ihrem Vermögen nicht, dem König zu sagen. 28 Aber es ist ein Gott im Himmel, der kann verborgene Dinge offenbaren; der hat dem König Nebukadnezar angezeigt, was in künftigen Zeiten geschehen soll. 29 Mit deinem Traum und deinem Gesichten, da du schliefest, verhielt sich's also: Du, König, dachtest auf deinem Bette, wie es doch hernach zugehen würde; und der, so verborgene Dinge offenbart, hat dir angezeigt, wie es gehen werde. 30 So ist mir solch verborgenes Ding offenbart, nicht durch meine Weisheit, als wäre sie größer denn aller, die da leben; sondern darum, daß dem König die Deutung angezeigt würde und du deines Herzens Gedanken erführest. 31 Du, König, sahst, und siehe, ein großes und hohes und sehr glänzendes Bild stand vor dir, das war schrecklich anzusehen. 32 Des Bildes Haupt war von feinem Golde, seine Brust und Arme waren von Silber, sein Bauch und seine Lenden waren von Erz, 33 seine Schenkel waren Eisen, seine Füße waren eines Teils Eisen und eines Teils Ton. 34 Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie. 35 Da wurden miteinander zermalmt das Eisen, Ton, Erz, Silber und Gold und wurden wie eine Spreu auf der Sommertenne, und der Wind verwehte sie, daß man sie nirgends mehr finden konnte. Der Stein aber, der das Bild zerschlug, ward ein großer Berg, daß er die ganze Welt füllte. 36 Das ist der Traum. Nun wollen wir die Deutung vor dem König sagen. 37 Du, König, bist ein König aller Könige, dem der Gott des Himmels Königreich, Macht, Stärke und Ehre gegeben hat 38 und alles, da Leute wohnen, dazu die Tiere auf dem Felde und die Vögel unter dem Himmel in deine Hände gegeben und dir über alles Gewalt verliehen hat. Du bist das goldene Haupt. 39 Nach dir wird ein anderes Königreich aufkommen, geringer denn deins. Darnach das dritte Königreich, das ehern ist, welches wird über alle Lande herrschen. 40 Und das vierte wird hart sein wie Eisen; denn gleichwie Eisen alles zermalmt und zerschlägt, ja, wie Eisen alles zerbricht, also wird es auch diese alle zermalmen und zerbrechen. 41 Daß du aber gesehen hast die Füße und Zehen eines Teils Ton und eines Teils Eisen: das wird ein zerteiltes Königreich sein; doch wird von des Eisens Art darin bleiben, wie du es denn gesehen hast Eisen mit Ton vermengt. 42 Und daß die Zehen an seinen Füßen eines Teils Eisen und eines Teils Ton sind: wird's zum Teil ein starkes und zum Teil ein schwaches Reich sein. 43 Und daß du gesehen hast Eisen und Ton vermengt: werden sie sich wohl nach Menschengeblüt untereinander mengen, aber sie werden doch nicht aneinander halten, gleichwie sich Eisen und Ton nicht mengen läßt. 44 Aber zur Zeit solcher Königreiche wird der Gott des Himmels ein Königreich aufrichten, das nimmermehr zerstört wird; und sein Königreich wird auf kein ander Volk kommen. Es wird alle diese Königreiche zermalmen und verstören; aber es selbst wird ewiglich bleiben; 45 wie du denn gesehen hast einen Stein, ohne Hände vom Berge herabgerissen, der das Eisen, Erz, Ton, Silber und Gold zermalmte. Also hat der große Gott dem König gezeigt, wie es hernach gehen werde; und der Traum ist gewiß, und die Deutung ist recht. 46 Da fiel der König Nebukadnezar auf sein Angesicht und betete an vor dem Daniel und befahl, man sollt ihm Speisopfer und Räuchopfer tun. 47 Und der König antwortete Daniel und sprach: Es ist kein Zweifel, euer Gott ist ein Gott über alle Götter und ein HERR über alle Könige, der da kann verborgene Dinge offenbaren, weil du dies verborgene Ding hast können offenbaren. 48 Und der König erhöhte Daniel und gab ihm große und viele Geschenke und machte ihn zum Fürsten über die ganze Landschaft Babel und setzte ihn zum Obersten über alle Weisen zu Babel. 49 Und Daniel bat vom König, daß er über die Ämter der Landschaft Babel setzen möchte Sadrach, Mesach und Abed-Nego; und er, Daniel blieb bei dem König am Hofe.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8147 Im zweiten H8141 Jahr H4438 des Reiches H5019 Nebukadnezars H5019 hatte Nebukadnezar H2472 H2492 einen Traum H7307 H6470 , davon er erschrak H8142 H1961 , daß er aufwachte .
  2 H4428 Und er H559 hieß H825 alle Sternseher H3784 und Weisen H2748 und Zauberer H3778 und Chaldäer H7121 zusammenfordern H4428 , daß sie dem König H2472 seinen Traum H5046 sagen H935 sollten. Und sie kamen H5975 und traten H6440 vor H4428 den König .
  3 H4428 Und der König H559 sprach H2472 zu ihnen: Ich habe einen Traum H2492 gehabt H7307 , der hat mich H6470 erschreckt H3045 ; und ich wollte gern wissen H2472 , was es für ein Traum gewesen sei.
  4 H1696 Da sprachen H3778 die Chaldäer H4428 zum König H762 auf chaldäisch H4430 : Der König H2418 lebe H5957 ewiglich H560 ! Sage H5649 deinen Knechten H2493 den Traum H2324 , so wollen H6591 wir ihn deuten .
  5 H4430 Der König H6032 antwortete H560 und sprach H3779 zu den Chaldäern H4406 : Es H4481 ist mir H230 entfallen H2006 . Werdet H2493 ihr mir aber den Traum H3809 nicht H3046 anzeigen H6591 und ihn deuten H1917 , so sollt ihr in Stücke H5648 zerhauen H1005 und eure Häuser H5122 schändlich H7761 zerstört werden.
  6 H2006 Werdet H2493 ihr mir aber den Traum H2324 anzeigen H6591 und deuten H6902 , so sollt H4978 ihr Geschenke H5023 , Gaben H7690 und große H3367 Ehre H4481 von H6925 mir H6902 haben H3861 . Darum H2324 so sagt H2493 mir den Traum H6591 und seine Deutung .
  7 H6032 Sie antworteten H8579 wiederum H560 und sprachen H4430 : Der König H560 sage H5649 seinen Knechten H2493 den Traum H2324 , so wollen H6591 wir ihn deuten .
  8 H4430 Der König H6032 antwortete H560 und sprach H3330 : Wahrlich H576 , ich H3046 merke H4481 es H608 , daß ihr H5732 Frist H2084 sucht H6903 H3606 , weil H2370 ihr seht H4406 , daß mir’s H4481 H230 entfallen ist.
  9 H2006 Aber werdet H3809 ihr mir nicht H2493 den Traum H3046 sagen H1932 H2298 , so geht H1882 das Recht H3538 über euch, als die ihr Lügen H4406 H7844 und Gedichte H6925 vor H560 mir zu reden H2164 euch vorgenommen H5705 habt, bis H5732 die Zeit H8133 vorübergehe H3861 . Darum H560 so sagt H2493 mir den Traum H3046 , so kann ich merken H1768 , daß H2324 ihr auch H6591 die Deutung H2324 trefft .
  10 H6032 Da antworteten H3779 die Chaldäer H6925 vor H4430 dem König H560 und sprachen H383 zu ihm: Es ist H3809 kein H606 Mensch H5922 auf H3007 Erden H2324 , der sagen H3202 könne H4406 , was H4430 der König H4406 fordert H6903 H1768 . So H3809 ist auch kein H4430 König H7229 , wie groß H7990 oder mächtig H1836 H4406 er sei, der solches H3606 von irgend H826 einem Sternseher H2749 , Weisen H3779 oder Chaldäer H7593 fordere .
  11 H4430 Denn was der König H7593 fordert H3358 H4406 , ist zu hoch H383 , und ist H321 auch sonst H3809 niemand H6925 , der es vor H4430 dem König H2324 sagen H3861 könne, ausgenommen H426 die Götter H383 , die bei H1321 den Menschen H3809 H5974 nicht H4070 wohnen .
  12 H1836 H6903 H3606 Da H4430 ward der König H7690 H7108 sehr H1149 zornig H560 und befahl H3606 , alle H2445 Weisen H895 zu Babel H7 umzubringen .
  13 H1882 Und das Urteil H5312 ging aus H2445 , daß man die Weisen H6992 töten H1841 sollte; und Daniel H2269 samt seinen Gesellen H1156 ward auch gesucht H6992 , daß man sie tötete .
  14 H116 Da H8421 erwiderte H1841 Daniel H5843 klug H2942 und verständig H746 dem Arioch H7229 , dem obersten H2877 Richter H1768 des H4430 Königs H5312 , welcher auszog H6992 , zu töten H2445 die Weisen H895 zu Babel .
  15 H6032 Und er fing H6032 an H560 und sprach H4430 zu des Königs H7990 Vogt H746 , Arioch H4101 H5922 : Warum H2685 ist ein so strenges H1882 Urteil H4481 H6925 vom H4430 König H116 ausgegangen? Und H746 Arioch H3046 zeigte H4406 es H1841 dem Daniel an.
  16 H5954 Da ging H1841 Daniel H5954 hinein H1156 und bat H4481 den H4430 König H2166 , daß er ihm Frist H5415 gäbe H6591 , damit er die Deutung H4430 dem König H2324 sagen möchte.
  17 H116 Und H1841 Daniel H236 ging H1005 heim H3046 und zeigte H4406 solches H2269 an seinen Gesellen H2608 , Hananja H4333 , Misael H5839 und Asarja,
  18 H4481 H6925 daß sie den H426 Gott H8065 des Himmels H5922 um H7359 Gnade H1156 bäten H1836 solches H7328 verborgenen H1836 Dinges H5922 halben H1841 , damit Daniel H2269 und seine Gesellen H3809 nicht H5974 samt H7606 den andern H2445 Weisen H895 zu Babel H7 umkämen .
  19 H116 Da H1841 ward Daniel H7328 solch verborgenes H2376 Ding durch ein Gesicht H3916 des Nachts H1541 offenbart .
  20 H116 Darüber H1289 lobte H1841 Daniel H426 den Gott H8065 des Himmels H6032 , fing H6032 an H560 und sprach H1289 : Gelobet H1934 sei H8036 der Name H426 Gottes H4481 von H5957 Ewigkeit H5705 H5957 zu Ewigkeit H1932 ! denn sein H2452 ist beides, Weisheit H1370 und Stärke .
  21 H8133 Er ändert H5732 Zeit H2166 und Stunde H5709 ; er setzt H4430 Könige H5709 ab H6966 und setzt H4430 Könige H6966 ein H3052 ; er gibt H2445 den Weisen H2452 ihre Weisheit H999 H3046 und den Verständigen H4486 ihren Verstand;
  22 H1541 er offenbart H5994 , was tief H5642 und verborgen H3046 ist; er weiß H4101 , was H2816 in der Finsternis H5974 liegt, denn bei ihm H8271 ist H5094 eitel Licht .
  23 H576 Ich H3029 danke H7624 dir und lobe H426 dich, Gott H2 meiner Väter H2452 , der du mir Weisheit H1370 und Stärke H3052 verleihest H3705 und jetzt H3046 offenbart H4481 hast, darum wir dich H1156 gebeten H4430 haben; denn du hast uns des Königs H4406 Sache H3046 offenbart .
  24 H6903 H3606 H1836 Da H5954 ging H1841 Daniel H5954 hinein H5922 zu H746 Arioch H4430 , der vom König H4483 Befehl H2445 hatte, die Weisen H895 zu Babel H7 umzubringen H560 , und sprach H3652 zu ihm also H2445 : Du sollst die Weisen H895 zu Babel H409 nicht H7 umbringen H5954 , sondern führe H5954 mich hinein H6925 zum H4430 König H4430 , ich will dem König H6591 die Deutung H2324 sagen .
  25 H116 H746 Arioch H5954 brachte H1841 Daniel H927 eilends H6925 hinein vor H4430 den König H560 und sprach H3652 zu ihm also H1400 : Es ist einer H7912 gefunden H1123 H1547 unter den Gefangenen H4481 aus H3061 Juda H4430 , der dem König H6591 die Deutung H3046 sagen kann.
  26 H4430 Der König H6032 antwortete H560 und sprach H1841 zu Daniel H1096 , den sie Beltsazar H8036 hießen H383 : Bist H2493 du, der mir den Traum H2370 , den ich gesehen H6591 habe, und seine Deutung H3046 anzeigen H3546 kann ?
  27 H1841 Daniel H6032 fing H6032 an H6925 vor H4430 dem König H560 und sprach H7328 : Das verborgene H4430 Ding, das der König H7593 fordert H2445 von den Weisen H2749 , Gelehrten H826 , Sternsehern H1505 und Wahrsagern H3202 , steht H3202 in ihrem Vermögen H3809 nicht H4430 , dem König H2324 zu sagen .
  28 H1297 Aber H383 es ist H426 ein Gott H8065 im Himmel H7328 , der kann verborgene H1541 Dinge offenbaren H4430 ; der hat dem König H5020 Nebukadnezar H3046 angezeigt H4101 , was H320 in künftigen H3118 Zeiten H1934 geschehen soll.
  29 H2493 Mit deinem Traum H2376 und deinen Gesichten H7217 , da du H5922 H4903 schliefest H1836 , verhielt sich’s also H607 : Du H4430 , König H7476 H5559 , dachtest H5922 auf H4903 deinem Bette H4101 , wie H311 H1836 es doch hernach H1934 gehen H7328 würde; und der, so verborgene H1541 Dinge offenbart H3046 , hat dir angezeigt H4101 , wie H1934 es gehen werde.
  30 H576 So ist mir H1836 solch H7328 verborgenes H1541 Ding offenbart H3809 , nicht H2452 durch meine Weisheit H383 , als wäre H4481 sie größer H3606 denn aller H2417 , die da leben H3861 ; sondern H1701 darum H5922 , daß H4430 dem König H6591 die Deutung H3046 angezeigt H3825 würde und du deines Herzens H7476 Gedanken H3046 erführest .
  31 H607 Du H4430 , König H2370 H1934 , sahest H431 , und siehe H2298 , ein großes H7690 und hohes H3493 und sehr H2122 glänzendes H6755 Bild H6966 stand H6903 vor H1797 dir, das H7229 H1763 war schrecklich H7299 anzusehen .
  32 H6755 Des Bildes H7217 Haupt H2869 war von feinem H1722 Golde H2306 , seine Brust H1872 und Arme H3702 waren von Silber H4577 , sein Bauch H3410 und seine Lenden H5174 waren von Erz,
  33 H8243 seine Schenkel H6523 waren Eisen H7271 , seine Füße H4481 waren eines Teils H6523 Eisen H4481 und eines Teils H2635 Ton .
  34 H1934 H2370 Solches sahest H5705 du, bis H69 daß ein Stein H1505 herabgerissen H3809 ward ohne H3028 Hände H4223 ; der schlug H6755 das Bild H5922 an H7271 seine Füße H6523 , die Eisen H2635 und Ton H1855 waren, und zermalmte H1994 sie .
  35 H116 Da H2298 wurden miteinander H1855 H1751 zermalmt H6523 das Eisen H2635 , Ton H5174 , Erz H3702 , Silber H1722 und Gold H1934 und wurden H5784 wie Spreu H4481 auf H7007 H147 der Sommertenne H7308 , und der Wind H5376 verwehte H1994 sie H3606 , daß H3809 man sie nirgends H870 mehr H7912 finden H69 konnte. Der Stein H6755 aber, der das Bild H4223 schlug H1934 , ward H7229 ein großer H2906 Berg H3606 , daß er die ganze H772 Welt H4391 füllte .
  36 H1836 Das H2493 ist der Traum H6591 . Nun wollen wir die Deutung H6925 vor H4430 dem König H560 sagen .
  37 H607 Du H4430 , König H4430 , bist ein König H4430 aller Könige H426 , dem der Gott H8065 des Himmels H4437 Königreich H2632 , Macht H8632 , Stärke H3367 und Ehre H3052 gegeben hat
  38 H3606 und alles H1123 H606 , da Leute H1753 wohnen H2423 , dazu die Tiere H1251 auf dem Felde H5776 und die Vögel H8065 unter dem Himmel H3028 in deine Hände H3052 gegeben H3606 und dir über alles H7981 Gewalt H7981 verliehen H607 hat. Du H1722 bist das goldene H7217 Haupt .
  39 H870 Nach H317 dir wird ein anderes H4437 Königreich H6966 aufkommen H772 , geringer H4481 denn deins H317 . Darnach H8523 das dritte H4437 Königreich H5174 , das ehern H3606 ist, welches wird über alle H772 Lande H7981 herrschen .
  40 H7244 H4437 Und das vierte H8624 wird hart H1934 sein H6523 wie Eisen H6523 ; denn gleichwie Eisen H3606 alles H1855 zermalmt H2827 und zerschlägt H6903 , ja, wie H6523 Eisen H3606 alles H7490 zerbricht H459 , also wird es auch diese H1855 alle zermalmen H7490 und zerbrechen .
  41 H2370 Daß du aber gesehen H7271 hast die Füße H677 und Zehen H4481 eines Teils H2635 H6353 Ton H4481 und eines Teils H6523 Eisen H1934 : das wird H6386 ein zerteiltes H4437 Königreich H1934 sein H4481 ; doch H1934 wird H6523 von des Eisens H5326 Art H4481 darin H1934 bleiben H3606 H6903 , wie H2370 du denn gesehen H6523 hast Eisen H2635 H2917 mit Ton H6151 vermengt .
  42 H677 Und daß die Zehen H7271 an seinen Füßen H4481 eines Teils H6523 Eisen H4481 und eines Teils H2635 Ton H1934 sind: wird’s H4481 H7118 zum Teil H8624 ein starkes H4481 H7118 und zum Teil H8406 ein schwaches H4437 Reich H1934 sein .
  43 H1768 Und daß H2370 du gesehen H6523 hast Eisen H2635 H2917 mit Ton H6151 vermengt H606 H2234 : werden sie sich wohl nach Menschengeblüt H1934 H6151 untereinander mengen H1934 , aber sie werden H3809 doch nicht H5974 H1836 H1836 aneinander H1693 halten H1888 , gleichwie H6523 sich Eisen H2635 und Ton H3809 nicht H6151 mengen läßt.
  44 H3118 Aber zur Zeit H581 solcher H4430 Königreiche H426 wird der Gott H8065 des Himmels H4437 ein Königreich H6966 aufrichten H5957 H3809 , das nimmermehr H2255 zerstört H4437 wird; und sein Königreich H3809 wird auf kein H321 ander H5972 Volk H7662 kommen H3606 . Es wird alle H459 diese H4437 Königreiche H1855 zermalmen H5487 und verstören H1932 ; aber es H6966 selbst wird H5957 ewiglich H6966 bleiben;
  45 H3606 H6903 wie H2370 du denn gesehen H69 hast einen Stein H3809 , ohne H3028 Hände H2906 vom Berge H1505 herabgerissen H6523 , der das Eisen H5174 , Erz H2635 , Ton H3702 , Silber H1722 und Gold H1855 zermalmte H7229 . Also hat der große H426 Gott H4430 dem König H3046 gezeigt H4101 , wie H311 H1836 es hernach H1934 gehen H2493 werde; und der Traum H3330 ist gewiß H6591 , und die Deutung H540 ist recht .
  46 H116 Da H5308 fiel H4430 der König H5020 Nebukadnezar H5922 auf H600 sein Angesicht H5457 und betete H5457 an H1841 vor dem Daniel H560 und befahl H4504 , man sollt ihm Speisopfer H5208 und Räuchopfer H5260 tun .
  47 H4430 Und der König H6032 antwortete H1841 Daniel H560 und sprach H4481 : Es H7187 ist kein Zweifel H426 , euer Gott H1768 ist H426 ein Gott H426 über alle Götter H4756 und ein HERR H4430 über alle Könige H7328 , der da kann verborgene H1541 Dinge offenbaren H1836 , weil du dies H7328 verborgene H3202 Ding hast können H1541 offenbaren .
  48 H116 Und H4430 der König H7236 erhöhte H1841 Daniel H3052 und gab H7260 ihm große H7690 und viele H4978 Geschenke H7981 und machte ihn zum Fürsten H5922 über H3606 die ganze H4083 Landschaft H895 Babel H7229 H5460 und setzte ihn zum Obersten H5922 über H3606 alle H2445 Weisen H895 zu Babel .
  49 H1841 Und Daniel H1156 bat H4481 vom H4430 König H5922 , daß er über H5673 die Ämter H4083 der Landschaft H895 Babel H4483 setzen H7715 möchte Sadrach H4336 , Mesach H5665 , Abed–Nego H1841 ; und er, Daniel H4430 , blieb bei dem König H8651 am Hofe .
ELB1871(i) 1 Und im zweiten Jahre der Regierung Nebukadnezars hatte Nebukadnezar Träume, und sein Geist wurde beunruhigt, und sein Schlaf war für ihn dahin. 2 Und der König befahl, daß man die Schriftgelehrten und die Beschwörer und die Zauberer und die Chaldäer rufen sollte, um dem König seine Träume kundzutun; und sie kamen und traten vor den König. 3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, und mein Geist ist beunruhigt, um den Traum zu wissen. 4 Und die Chaldäer sprachen zu dem König auf aramäisch: O König, lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir die Deutung anzeigen. 5 Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Die Sache ist von mir fest beschlossen: wenn ihr mir den Traum und seine Deutung nicht kundtut, so sollt ihr in Stücke zerhauen, und eure Häuser sollen zu Kotstätten gemacht werden; 6 wenn ihr aber den Traum und seine Deutung anzeiget, so sollt ihr Geschenke und Gaben und große Ehre von mir empfangen. Darum zeiget mir den Traum und seine Deutung an. 7 Sie antworteten zum zweiten Male und sprachen: Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir die Deutung anzeigen. 8 Der König antwortete und sprach: Ich weiß zuverlässig, daß ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr sehet, daß die Sache von mir fest beschlossen ist, 9 daß, wenn ihr mir den Traum nicht kundtut, es bei eurem Urteil verbleibt; denn ihr habt euch verabredet, Lug und Trug vor mir zu reden, bis die Zeit sich ändere. Darum saget mir den Traum, und ich werde wissen, daß ihr mir seine Deutung anzeigen könnt. 10 Die Chaldäer antworteten vor dem König und sprachen: Kein Mensch ist auf dem Erdboden, der die Sache des Königs anzeigen könnte; weil kein großer und mächtiger König jemals eine Sache wie diese von irgend einem Schriftgelehrten oder Zauberer oder Chaldäer verlangt hat. 11 Denn die Sache, welche der König verlangt, ist schwer; und es gibt keinen anderen, der sie vor dem König anzeigen könnte, als nur die Götter, deren Wohnung nicht bei dem Fleische ist. 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. 13 Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet; und man suchte Daniel und seine Genossen, um sie zu töten. 14 Da erwiderte Daniel mit Verstand und Einsicht dem Arioch, dem Obersten der Trabanten des Königs, welcher ausgezogen war, um die Weisen von Babel zu töten; 15 er antwortete und sprach zu Arioch, dem Oberbeamten des Königs: Warum der strenge Befehl vom König? Da tat Arioch die Sache dem Daniel kund. 16 Und Daniel ging hinein und erbat sich von dem König, daß er ihm eine Frist gewähren möge, um dem König die Deutung anzuzeigen. 17 Hierauf ging Daniel in sein Haus; und er tat die Sache seinen Genossen Hananja, Misael und Asarja kund, 18 auf daß sie von dem Gott des Himmels Barmherzigkeit erbitten möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Genossen mit den übrigen Weisen von Babel umkämen. 19 Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels. 20 Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! denn Weisheit und Macht, sie sind sein. 21 Und er ändert Zeiten und Zeitpunkte, setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen Weisheit und Verstand den Verständigen; 22 er offenbart das Tiefe und das Verborgene; er weiß, was in der Finsternis ist, und bei ihm wohnt das Licht. 23 Dich, Gott meiner Väter, lobe und rühme ich, daß du mir Weisheit und Kraft gegeben, und mir jetzt kundgetan hast, was wir von dir erbeten haben; denn du hast uns die Sache des Königs kundgetan. 24 Dieserhalb ging Daniel zu Arioch hinein, welchen der König bestellt hatte, die Weisen von Babel umzubringen; er ging hin und sprach zu ihm also: Bringe die Weisen von Babel nicht um; führe mich vor den König, und ich werde dem König die Deutung anzeigen. 25 Da führte Arioch eilends den Daniel vor den König, und sprach zu ihm also: Ich habe einen Mann unter den Weggeführten von Juda gefunden, welcher dem König die Deutung kundtun wird. 26 Der König hob an und sprach zu Daniel, dessen Name Beltsazar war: Bist du imstande, den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung mir kundzutun? 27 Daniel antwortete vor dem König und sprach: Das Geheimnis, welches der König verlangt, können Weise, Beschwörer, Schriftgelehrte und Wahrsager dem König nicht anzeigen. 28 Aber es ist ein Gott im Himmel, der Geheimnisse offenbart; und er hat dem König Nebukadnezar kundgetan, was am Ende der Tage geschehen wird. Dein Traum und die Gesichte deines Hauptes auf deinem Lager waren diese: 29 Dir, o König, stiegen auf deinem Lager Gedanken auf, was nach diesem geschehen werde; und der, welcher die Geheimnisse offenbart, hat dir kundgetan, was geschehen wird. 30 Mir aber ist nicht durch Weisheit, die in mir mehr als in allen Lebenden wäre, dieses Geheimnis geoffenbart worden, sondern deshalb, damit man dem König die Deutung kundtue und du deines Herzens Gedanken erfahrest. 31 Du, o König, sahst: und siehe, ein großes Bild; dieses Bild war gewaltig, und sein Glanz außergewöhnlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war schrecklich. 32 Dieses Bild, sein Haupt war von feinem Golde; seine Brust und seine Arme von Silber; sein Bauch und seine Lenden von Erz; 33 seine Schenkel von Eisen; seine Füße teils von Eisen und teils von Ton. 34 Du schautest, bis ein Stein sich losriß ohne Hände, und das Bild an seine Füße von Eisen und Ton schlug und sie zermalmte. 35 Da wurden zugleich das Eisen, der Ton, das Erz, das Silber und das Gold zermalmt, und sie wurden wie Spreu der Sommertennen; und der Wind führte sie hinweg, und es wurde keine Stätte für sie gefunden. Und der Stein, der das Bild geschlagen hatte, wurde zu einem großen Berge und füllte die ganze Erde. 36 Das ist der Traum; und seine Deutung wollen wir vor dem König ansagen: 37 Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat; 38 und überall, wo Menschenkinder, Tiere des Feldes und Vögel des Himmels wohnen, hat er sie in deine Hand gegeben und dich zum Herrscher über sie alle gesetzt - du bist das Haupt von Gold. 39 Und nach dir wird ein anderes Königreich aufstehen, niedriger als du; und ein anderes, drittes Königreich, von Erz, welches über die ganze Erde herrschen wird. 40 Und ein viertes Königreich wird stark sein wie Eisen; ebenso wie das Eisen alles zermalmt und zerschlägt, so wird es, dem Eisen gleich, welches zertrümmert, alle diese zermalmen und zertrümmern. 41 Und daß du die Füße und die Zehen teils von Töpferton und teils von Eisen gesehen hast - es wird ein geteiltes Königreich sein; aber von der Festigkeit des Eisens wird in ihm sein, weil du das Eisen mit lehmigem Ton vermischt gesehen hast. 42 Und die Zehen der Füße, teils von Eisen und teils von Ton: zum Teil wird das Königreich stark sein, und ein Teil wird zerbrechlich sein. 43 Daß du das Eisen mit lehmigem Ton vermischt gesehen hast - sie werden sich mit dem Samen der Menschen vermischen, aber sie werden nicht aneinander haften: gleichwie sich Eisen mit Ton nicht vermischt. 44 Und in den Tagen dieser Könige wird der Gott des Himmels ein Königreich aufrichten, welches ewiglich nicht zerstört, und dessen Herrschaft keinem anderen Volke überlassen werden wird; es wird alle jene Königreiche zermalmen und vernichten, selbst aber ewiglich bestehen: 45 weil du gesehen hast, daß von dem Berge ein Stein sich losriß ohne Hände und das Eisen, das Erz, den Ton, das Silber und das Gold zermalmte. Der große Gott hat dem Könige kundgetan, was nach diesem geschehen wird; und der Traum ist gewiß und seine Deutung zuverlässig. 46 Da fiel der König Nebukadnezar nieder auf sein Angesicht und betete Daniel an; und er befahl, ihm Speisopfer und Räucherwerk darzubringen. 47 Der König antwortete Daniel und sprach: In Wahrheit, euer Gott ist der Gott der Götter und der Herr der Könige, und ein Offenbarer der Geheimnisse, da du vermocht hast, dieses Geheimnis zu offenbaren. 48 Alsdann machte der König den Daniel groß und gab ihm viele große Geschenke, und er setzte ihn als Herrscher ein über die ganze Landschaft Babel und zum Obervorsteher über alle Weisen von Babel. 49 Und Daniel bat den König, und er bestellte Sadrach, Mesach und Abednego über die Verwaltung der Landschaft Babel. Und Daniel war im Tore des Königs.
ELB1905(i) 1 Und im zweiten Jahre der Regierung Nebukadnezars hatte Nebukadnezar Träume, und sein Geist wurde beunruhigt, und sein Schlaf war für ihn dahin. 2 Und der König befahl, daß man die Schriftgelehrten und die Beschwörer und die Zauberer und die Chaldäer rufen sollte, um dem König seine Träume kundzutun; und sie kamen und traten vor den König. 3 Und der König sprach zu ihnen: Ich habe einen Traum gehabt, und mein Geist ist beunruhigt, um den Traum zu wissen. 4 Und die Chaldäer sprachen zu dem König auf aramäisch: O König, lebe ewiglich! Sage deinen Knechten den Traum, so wollen wir die Deutung anzeigen. 5 Der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: Die Sache ist von mir fest beschlossen: wenn ihr mir den Traum und seine Deutung nicht kundtut, so sollt ihr in Stücke zerhauen, und eure Häuser sollen zu Kotstätten gemacht werden; 6 wenn ihr aber den Traum und seine Deutung anzeiget, so sollt ihr Geschenke und Gaben und große Ehre von mir empfangen. Darum zeiget mir den Traum und seine Deutung an. 7 Sie antworteten zum zweiten Male und sprachen: Der König sage seinen Knechten den Traum, so wollen wir die Deutung anzeigen. 8 Der König antwortete und sprach: Ich weiß zuverlässig, daß ihr Zeit gewinnen wollt, weil ihr sehet, daß die Sache von mir fest beschlossen ist, 9 daß, wenn ihr mir den Traum nicht kundtut, es bei eurem Urteil verbleibt; denn ihr habt euch verabredet, Lug und Trug vor mir zu reden, bis die Zeit sich ändere. Darum saget mir den Traum, und ich werde wissen, daß ihr mir seine Deutung anzeigen könnt. 10 Die Chaldäer antworteten vor dem König und sprachen: Kein Mensch ist auf dem Erdboden, der die Sache des Königs anzeigen könnte; weil kein großer und mächtiger König jemals eine Sache wie diese von irgend einem Schriftgelehrten oder Zauberer oder Chaldäer verlangt hat. 11 Denn die Sache, welche der König verlangt, ist schwer; und es gibt keinen anderen, der sie vor dem König anzeigen könnte, als nur die Götter, deren Wohnung nicht bei dem Fleische ist. 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen. 13 Und der Befehl ging aus, und die Weisen wurden getötet; und man suchte Daniel und seine Genossen, um sie zu töten. 14 Da erwiderte Daniel mit Verstand und Einsicht dem Arioch, dem Obersten der Leibwache des Königs, welcher ausgezogen war, um die Weisen von Babel zu töten; 15 er antwortete und sprach zu Arioch, dem Oberbeamten des Königs: Warum der strenge Befehl vom König? Da tat Arioch die Sache dem Daniel kund. 16 Und Daniel ging hinein und erbat sich von dem König, daß er ihm eine Frist gewähren möge, um dem König die Deutung anzuzeigen. 17 Hierauf ging Daniel in sein Haus; und er tat die Sache seinen Genossen Hananja, Misael und Asarja kund, 18 auf daß sie von dem Gott des Himmels Barmherzigkeit erbitten möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Genossen mit den übrigen Weisen von Babel umkämen. 19 Hierauf wurde dem Daniel in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da pries Daniel den Gott des Himmels. 20 Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn Weisheit und Macht, sie sind sein. 21 Und er ändert Zeiten und Zeitpunkte, setzt Könige ab und setzt Könige ein; er gibt den Weisen Weisheit und Verstand den Verständigen; 22 er offenbart das Tiefe und das Verborgene; er weiß, was in der Finsternis ist, und bei ihm wohnt das Licht. 23 Dich, Gott meiner Väter, lobe und rühme ich, daß du mir Weisheit und Kraft gegeben, und mir jetzt kundgetan hast, was wir von dir erbeten haben; denn du hast uns die Sache des Königs kundgetan. 24 Dieserhalb ging Daniel zu Arioch hinein, welchen der König bestellt hatte, die Weisen von Babel umzubringen; er ging hin und sprach zu ihm also: Bringe die Weisen von Babel nicht um; führe mich vor den König, und ich werde dem König die Deutung anzeigen. 25 Da führte Arioch eilends den Daniel vor den König, und sprach zu ihm also: Ich habe einen Mann unter den Weggeführten von Juda gefunden, welcher dem König die Deutung kundtun wird. 26 Der König hob an und sprach zu Daniel, dessen Name Beltsazar war: Bist du imstande, den Traum, den ich gesehen habe, und seine Deutung mir kundzutun? 27 Daniel antwortete vor dem König und sprach: Das Geheimnis, welches der König verlangt, können Weise, Beschwörer, Schriftgelehrte und Wahrsager dem König nicht anzeigen. 28 Aber es ist ein Gott im Himmel, der Geheimnisse offenbart; und er hat dem König Nebukadnezar kundgetan, was am Ende der Tage geschehen wird. Dein Traum und die Gesichte deines Hauptes auf deinem Lager waren diese: 29 Dir, o König, stiegen auf deinem Lager Gedanken auf, was nach diesem geschehen werde; und der, welcher die Geheimnisse offenbart, hat dir kundgetan, was geschehen wird. 30 Mir aber ist nicht durch Weisheit, die in mir mehr als in allen Lebenden wäre, dieses Geheimnis geoffenbart worden, sondern deshalb, damit man dem König die Deutung kundtue und du deines Herzens Gedanken erfahrest. 31 Du, o König, sahst: und siehe, ein großes Bild; dieses Bild war gewaltig, und sein Glanz außergewöhnlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war schrecklich. 32 Dieses Bild, sein Haupt war von feinem Golde; seine Brust und seine Arme von Silber; sein Bauch und seine Lenden von Erz; seine Schenkel von Eisen; 33 seine Füße teils von Eisen und teils von Ton. 34 du schautest, bis ein Stein sich losriß ohne Hände, und das Bild an seine Füße von Eisen und Ton schlug und sie zermalmte. 35 Da wurden zugleich das Eisen, der Ton, das Erz, das Silber und das Gold zermalmt, und sie wurden wie Spreu der Sommertennen; und der Wind führte sie hinweg, und es wurde keine Stätte für sie gefunden. Und der Stein, der das Bild geschlagen hatte, wurde zu einem großen Berge und füllte die ganze Erde. 36 Das ist der Traum; und seine Deutung wollen wir vor dem König ansagen: 37 Du, o König, du König der Könige, dem der Gott des Himmels das Königtum, die Macht und die Gewalt und die Ehre gegeben hat; 38 und überall, wo Menschenkinder, Tiere des Feldes und Vögel des Himmels wohnen, hat er sie in deine Hand gegeben und dich zum Herrscher über sie alle gesetzt, du bist das Haupt von Gold. 39 Und nach dir wird ein anderes Königreich aufstehen, niedriger als du; und ein anderes, drittes Königreich, von Erz, welches über die ganze Erde herrschen wird. 40 Und ein viertes Königreich wird stark sein wie Eisen; ebenso wie das Eisen alles zermalmt und zerschlägt, so wird es, dem Eisen gleich, welches zertrümmert, alle diese zermalmen und zertrümmern. 41 Und daß du die Füße und die Zehen teils von Töpferton und teils von Eisen gesehen hast, es wird ein geteiltes Königreich sein; aber von der Festigkeit des Eisens wird in ihm sein, weil du das Eisen mit lehmigem Ton vermischt gesehen hast. 42 Und die Zehen der Füße, teils von Eisen und teils von Ton: zum Teil wird das Königreich stark sein, und ein Teil wird zerbrechlich sein. 43 Daß du das Eisen mit lehmigem Ton vermischt gesehen hast, sie werden sich mit dem Samen der Menschen vermischen, aber sie werden nicht aneinander haften: gleichwie sich Eisen mit Ton nicht vermischt. 44 Und in den Tagen dieser Könige wird der Gott des Himmels ein Königreich aufrichten, welches ewiglich nicht zerstört, und dessen Herrschaft keinem anderen Volke überlassen werden wird; es wird alle jene Königreiche zermalmen und vernichten, selbst aber ewiglich bestehen: 45 weil du gesehen hast, daß von dem Berge ein Stein sich losriß ohne Hände und das Eisen, das Erz, den Ton, das Silber und das Gold zermalmte. Der große Gott hat dem Könige kundgetan, was nach diesem geschehen wird; und der Traum ist gewiß und seine Deutung zuverlässig. 46 Da fiel der König Nebukadnezar nieder auf sein Angesicht und betete Daniel an; und er befahl, ihm Speisopfer und Räucherwerk darzubringen. 47 Der König antwortete Daniel und sprach: In Wahrheit, euer Gott ist der Gott der Götter und der Herr der Könige, und ein Offenbarer der Geheimnisse, da du vermocht hast, dieses Geheimnis zu offenbaren. 48 Alsdann machte der König den Daniel groß und gab ihm viele große Geschenke, und er setzte ihn als Herrscher ein über die ganze Landschaft Babel und zum Obervorsteher über alle Weisen von Babel. 49 Und Daniel bat den König, und er bestellte Sadrach, Mesach und Abednego über die Verwaltung der Landschaft Babel. Und Daniel war im Tore des Königs.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8147 Und im zweiten H8141 Jahre H5019 der Regierung Nebukadnezars H2492 hatte H5019 Nebukadnezar H2472 Träume H1961 , und sein H7307 Geist H8142 wurde beunruhigt, und sein Schlaf war für ihn dahin.
  2 H559 Und H4428 der König H2748 befahl, daß man die Schriftgelehrten und die Beschwörer und die Zauberer H3778 und die Chaldäer H7121 rufen H4428 sollte, um dem König H2472 seine Träume H5046 kundzutun; und sie H935 kamen H5975 und traten H6440 vor H4428 den König .
  3 H4428 Und der König H559 sprach H2472 zu ihnen: Ich habe einen Traum H2492 gehabt H7307 , und mein Geist H2472 ist beunruhigt, um den Traum H3045 zu wissen .
  4 H3778 Und die Chaldäer H1696 sprachen H4428 zu dem König H4430 auf aramäisch: O König H2418 , lebe H5957 ewiglich H5649 ! Sage deinen Knechten H2493 den Traum H2324 , so wollen H560 wir H6591 die Deutung anzeigen.
  5 H4430 Der König H6032 antwortete H560 und sprach H3779 zu den Chaldäern H4406 : Die Sache H230 ist H4481 von H7761 mir H2493 fest beschlossen: wenn ihr mir den Traum H6591 und seine Deutung H3809 nicht H1917 kundtut, so sollt ihr in Stücke H5648 zerhauen H1005 , und eure Häuser sollen zu Kotstätten gemacht werden;
  6 H2006 wenn ihr aber H2493 den Traum H6591 und seine Deutung H4978 anzeiget, so sollt ihr Geschenke H5023 und Gaben H7690 und große H3367 Ehre H6925 von mir H3861 empfangen. Darum H2493 zeiget mir den Traum H6591 und seine Deutung an.
  7 H6032 Sie antworteten H560 zum zweiten Male und sprachen H4430 : Der König H5649 sage seinen Knechten H2493 der Traum H2324 , so wollen H560 wir H6591 die Deutung anzeigen.
  8 H4430 Der König H6032 antwortete H576 und sprach: Ich H3046 weiß H3606 zuverlässig, daß H608 ihr H5732 Zeit H4406 gewinnen wollt, weil ihr sehet, daß die Sache H4481 von H230 mir fest beschlossen ist,
  9 H1768 daß H2493 , wenn ihr mir den Traum H3809 nicht H2164 kundtut, es bei eurem Urteil verbleibt; denn ihr habt H6925 euch verabredet, Lug und Trug vor H5705 mir zu H560 reden H5732 , bis die Zeit H8133 sich H3861 ändere. Darum H2493 saget mir den Traum H6591 , und ich werde wissen, daß ihr mir seine Deutung anzeigen könnt.
  10 H3779 Die Chaldäer H6032 antworteten H6925 vor H4430 dem König H5922 und H560 sprachen H3809 : Kein H606 Mensch H383 ist H4406 auf dem Erdboden, der die Sache H4430 des Königs H3809 anzeigen könnte; weil kein H7229 großer H1836 und H4430 mächtiger König H4406 jemals eine Sache H3606 wie diese von irgend einem H3779 Schriftgelehrten oder Zauberer oder Chaldäer verlangt hat.
  11 H4406 Denn die Sache H4430 , welche der König H383 verlangt, ist H4070 schwer; und H3809 es gibt keinen H6925 anderen, der sie vor H4430 dem König H3861 anzeigen könnte, als H426 nur die Götter H3809 , deren Wohnung nicht H5974 bei H383 dem Fleische ist .
  12 H4430 Dieserhalb ward der König H1149 zornig H1836 und H7690 ergrimmte sehr, und H7108 er befahl H3606 , alle H2445 Weisen H895 von Babel H7 umzubringen .
  13 H5312 Und der Befehl ging aus H2445 , und die Weisen H6992 wurden getötet H1841 ; und man suchte Daniel H6992 und seine Genossen, um sie zu töten .
  14 H116 Da H8421 erwiderte H1841 Daniel H746 mit Verstand und Einsicht dem Arioch H7229 , dem Obersten H4430 der Leibwache des Königs H2445 , welcher ausgezogen war, um die Weisen H895 von Babel H6992 zu töten;
  15 H6032 er antwortete H560 und sprach H5922 zu H746 Arioch H4430 , dem Oberbeamten des Königs H4430 : Warum der strenge Befehl vom König H116 ? Da H746 tat Arioch H4406 die Sache H1841 dem Daniel H3046 kund .
  16 H1841 Und Daniel H5954 ging H4481 hinein und erbat sich von H4430 dem König H2166 , daß er ihm eine Frist H4430 gewähren möge, um dem König H6591 die Deutung anzuzeigen.
  17 H236 Hierauf ging H1841 Daniel H1005 in sein Haus H116 ; und H4406 er tat die Sache H2608 seinen Genossen Hananja H4333 , Misael H5839 und Asarja H3046 kund,
  18 H5922 auf daß sie H426 von dem Gott H8065 des Himmels H3809 Barmherzigkeit erbitten möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht H1841 Daniel H1836 und H5974 seine Genossen mit den H7606 übrigen H2445 Weisen H895 von Babel H7 umkämen .
  19 H1841 Hierauf wurde dem Daniel H116 in einem Nachtgesicht das Geheimnis geoffenbart. Da H1841 pries Daniel H426 den Gott H8065 des Himmels .
  20 H1841 Daniel H6032 hob an H560 und sprach H1934 : Gepriesen sei H8036 der Name H426 Gottes H4481 von H5957 Ewigkeit H5957 zu Ewigkeit H2452 ! Denn Weisheit H1932 und Macht, sie sind sein .
  21 H8133 Und er ändert H5732 Zeiten H6966 und Zeitpunkte, setzt H4430 Könige H5709 ab H4430 und setzt Könige H3052 ein; er gibt H2445 den Weisen H2452 Weisheit H4486 und Verstand H999 den Verständigen;
  22 H1541 er offenbart H3046 das Tiefe und das Verborgene; er weiß H4101 , was H2816 in der Finsternis H8271 ist H5974 , und bei H5094 ihm wohnt das Licht .
  23 H426 Dich, Gott H2 meiner Väter H7624 , lobe H576 und rühme ich H2452 , daß du mir Weisheit H3052 und Kraft gegeben H3705 , und mir jetzt H3046 kundgetan hast H4481 , was wir von H1156 dir erbeten haben H3046 ; denn du hast H4406 uns die Sache H4430 des Königs kundgetan.
  24 H5954 Dieserhalb ging H1841 Daniel H5922 zu H746 Arioch H4430 hinein, welchen der König H4483 bestellt hatte H2445 , die Weisen H895 von Babel H7 umzubringen H236 ; er ging H560 hin und sprach H1836 zu ihm also H2445 : Bringe die Weisen H895 von Babel H409 nicht H6925 um; führe mich vor H4430 den König H4430 , und ich werde dem König H6591 die Deutung anzeigen.
  25 H116 Da H746 führte Arioch H927 eilends H1841 den Daniel H6925 vor H4430 den König H560 , und sprach H3652 zu ihm also H1400 : Ich habe einen Mann H4481 unter den Weggeführten von H3061 Juda H7912 gefunden H4430 , welcher dem König H6591 die Deutung kundtun wird.
  26 H4430 Der König H6032 hob an H560 und sprach H1841 zu Daniel H8036 , dessen Name H1096 Beltsazar H383 war: Bist du H2493 imstande, den Traum H2370 , den ich gesehen habe H6591 , und seine Deutung mir kundzutun?
  27 H1841 Daniel H6032 antwortete H6925 vor H4430 dem König H560 und sprach H4430 : Das Geheimnis, welches der König H1505 verlangt, können Weise, Beschwörer, Schriftgelehrte und Wahrsager H4430 dem König H3809 nicht anzeigen.
  28 H1297 Aber H383 es ist H426 ein Gott H8065 im Himmel H1541 , der Geheimnisse offenbart H5922 ; und H4430 er hat dem König H5020 Nebukadnezar H4101 kundgetan, was H1934 am Ende der Tage geschehen wird H2493 . Dein Traum H1836 und H2376 die Gesichte deines Hauptes auf deinem Lager waren diese:
  29 H4430 Dir, o König H5559 , stiegen H7476 auf deinem Lager Gedanken H4101 auf, was H5922 nach diesem geschehen werde; und H1541 der, welcher die Geheimnisse offenbart H4101 , hat dir kundgetan, was H1934 geschehen wird .
  30 H3861 Mir aber H383 ist H3809 nicht H2452 durch Weisheit H3606 , die in mir mehr als in allen H4430 Lebenden wäre, dieses Geheimnis geoffenbart worden, sondern deshalb, damit man dem König H6591 die Deutung H1836 kundtue und H3825 du deines Herzens H7476 Gedanken erfahrest.
  31 H607 Du H4430 , o König H1934 , sahst H7690 : und H431 siehe H6755 , ein großes Bild H6755 ; dieses Bild H7299 war gewaltig, und H6966 sein Glanz außergewöhnlich; es stand H6903 vor dir H7229 , und sein Aussehen war schrecklich .
  32 H6755 Dieses Bild H7217 , sein Haupt H2869 war von feinem H1722 Golde H2306 ; seine Brust H1872 und seine Arme H3702 von Silber H4577 ; sein Bauch H3410 und seine Lenden H5174 von Erz; seine Schenkel von Eisen;
  33 H7271 seine Füße H4481 teils von H6523 Eisen H4481 und teils von H2635 Ton .
  34 H2370 du H69 schautest, bis ein Stein H1934 sich H3809 losriß ohne H3028 Hände H6755 , und das Bild H5705 an H7271 seine Füße H6523 von Eisen H2635 und Ton H4223 schlug H5922 und sie H1855 zermalmte .
  35 H116 Da H1934 wurden H6523 zugleich das Eisen H2635 , der Ton H5174 , das Erz H3702 , das Silber H1722 und das Gold H1855 zermalmt H1994 , und sie H1934 wurden H3606 wie H5784 Spreu H7308 der Sommertennen; und der Wind H3809 führte sie hinweg, und es wurde keine H870 Stätte H7912 für sie gefunden H69 . Und der Stein H6755 , der das Bild H2298 geschlagen hatte, wurde zu einem H7229 großen H2906 Berge H4391 und füllte H3606 die ganze H772 Erde .
  36 H2493 Das ist der Traum H1836 ; und H6591 seine Deutung H560 wollen wir H6925 vor H4430 dem König ansagen:
  37 H607 Du H4430 , o König H4430 , du König H4430 der Könige H426 , dem der Gott H8065 des Himmels H2632 das Königtum, die Macht H3367 und die Gewalt und die Ehre H3052 gegeben hat;
  38 H2423 und überall, wo Menschenkinder, Tiere H5776 des Feldes und Vögel H8065 des Himmels H1753 wohnen H3052 , hat er sie H3028 in deine Hand H3606 gegeben und dich zum Herrscher über sie alle H607 gesetzt-du H7217 bist das Haupt H1722 von Gold .
  39 H870 Und nach H317 dir wird ein anderes H4437 Königreich H317 aufstehen, niedriger als du; und ein anderes H4437 , drittes Königreich H4481 , von H5174 Erz H3606 , welches über die ganze H772 Erde H7981 herrschen wird.
  40 H4437 Und ein viertes Königreich H1934 wird H8624 stark H459 sein wie H6523 Eisen H6523 ; ebenso wie das Eisen H3606 alles H1855 zermalmt H2827 und zerschlägt H6523 , so wird es, dem Eisen H3606 gleich, welches zertrümmert, alle H1855 diese zermalmen und zertrümmern.
  41 H2370 Und daß du H7271 die Füße H677 und die Zehen H4481 teils von H4481 Töpferton und teils von H6523 Eisen H1934 gesehen hast-es wird H4437 ein geteiltes Königreich H4481 sein; aber von H1934 der Festigkeit des Eisens wird H6903 in ihm sein, weil H2370 du H6523 das Eisen H2917 mit H6353 lehmigem Ton vermischt gesehen hast.
  42 H677 Und die Zehen H4481 der H7271 Füße H4481 , teils von H6523 Eisen H4481 und teils von H2635 Ton H7118 : zum H1934 Teil wird H4437 das Königreich H8624 stark sein, und ein Teil wird zerbrechlich sein.
  43 H1768 Daß H2370 du H6523 das Eisen H2917 mit H2635 lehmigem Ton H1934 vermischt gesehen hast-sie werden sich H606 mit dem Samen der Menschen H3809 vermischen, aber sie werden nicht H1836 aneinander H1888 haften: gleichwie H1934 sich H6523 Eisen H2635 mit Ton H3809 nicht vermischt.
  44 H3118 Und in den Tagen H4430 dieser Könige H2255 wird H426 der Gott H8065 des Himmels H4437 ein Königreich H6966 aufrichten H3809 , welches ewiglich nicht H6966 zerstört, und dessen Herrschaft keinem anderen Volke überlassen werden H3606 wird; es wird alle H1855 jene Königreiche zermalmen H1932 und vernichten, selbst aber ewiglich bestehen:
  45 H6903 weil H2370 du H3046 gesehen hast H2906 , daß von dem Berge H69 ein Stein H3809 sich losriß ohne H3028 Hände H1836 und H6523 das Eisen H5174 , das Erz H2635 , den Ton H3702 , das Silber H1722 und das Gold H1855 zermalmte H7229 . Der große H426 Gott H4430 hat dem Könige H4101 kundgetan, was H1934 nach diesem geschehen wird H2493 ; und der Traum H3330 ist gewiß H6591 und seine Deutung zuverlässig.
  46 H116 Da H5308 fiel H4430 der König H5020 Nebukadnezar H600 nieder auf sein Angesicht H5457 und betete H1841 Daniel H5922 an H560 ; und er befahl H4504 , ihm Speisopfer und Räucherwerk darzubringen.
  47 H4481 Der H4430 König H6032 antwortete H1841 Daniel H1836 und H560 sprach H7187 : In Wahrheit H1768 , euer H426 Gott H426 ist der Gott H426 der Götter H4756 und der Herr H4430 der Könige H1541 , und ein Offenbarer der Geheimnisse, da du vermocht hast, dieses Geheimnis zu offenbaren .
  48 H4430 Alsdann machte der König H1841 den Daniel H7236 groß H116 und H3052 gab H7690 ihm viele große H4978 Geschenke H5922 , und er setzte ihn als Herrscher ein über H3606 die ganze H4083 Landschaft H895 Babel H5922 und zum Obervorsteher über H3606 alle H2445 Weisen H895 von Babel .
  49 H1841 Und Daniel H1156 bat H4430 den König H7715 , und er bestellte Sadrach H4336 , Mesach H5922 und Abednego über H4481 die Verwaltung der H4083 Landschaft H895 Babel H1841 . Und Daniel H4430 war im Tore des Königs .
DSV(i) 1 In het tweede jaar nu des koninkrijks van Nebukadnezar, droomde Nebukadnezar dromen; daarvan werd zijn geest verslagen, en zijn slaap werd in hem gebroken. 2 Toen zeide de koning, dat men roepen zou de tovenaars, en de sterrekijkers, en de guichelaars, en de Chaldeeën, om den koning zijn dromen te kennen te geven; zij nu kwamen, en stonden voor het aangezicht des konings. 3 En de koning zeide tot hen: Ik heb een droom gedroomd; en mijn geest is ontsteld om dien droom te weten. 4 Toen spraken de Chaldeeën, tot den koning in het Syrisch: O koning, leef in eeuwigheid! Zeg uw knechten den droom, zo zullen wij de uitlegging te kennen geven. 5 De koning antwoordde en zeide tot de Chaldeeën: De zaak is mij ontgaan; indien gij mij den droom en zijn uitlegging niet bekend maakt, gij zult in stukken gehouwen worden, en uw huizen zullen tot een drekhoop gemaakt worden. 6 Maar indien gijlieden den droom en zijn uitlegging te kennen geeft, zo zult gij geschenken en gaven, en grote eer van mij ontvangen; daarom geeft mij den droom en zijn uitlegging te kennen. 7 Zij antwoordden ten tweeden male, en zeiden: De koning zegge zijn knechten den droom, dan zullen wij de uitlegging te kennen geven. 8 De koning antwoordde en zeide: Ik weet vastelijk, dat gijlieden den tijd uitkoopt, dewijl gij ziet, dat de zaak mij ontgaan is. 9 Indien gijlieden mij dien droom niet te kennen geeft, ulieder vonnis is enerlei; daarom hebt gij een leugenachtig en verdicht woord voor mij te zeggen bereid, totdat de tijd verandere; daarom zegt mij den droom, dan zal ik weten, dat gij mij deszelfs uitlegging zult te kennen geven. 10 De Chaldeeën antwoordden voor den koning, en zeiden: Er is geen mens op den aardbodem, die des konings woord zou kunnen te kennen geven; daarom is er geen koning, grote of heerser, die zulk een zaak begeerd heeft van enigen tovenaar, of sterrekijker, of Chaldeer. 11 Want de zaak die de koning begeert, is te zwaar; en er is niemand anders, die dezelve voor den koning te kennen kan geven, dan de goden, welker woning bij het vlees niet is. 12 Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen. 13 Die wet dan ging uit, en de wijzen werden gedood; men zocht ook Daniël en zijn metgezellen, om gedood te worden. 14 Toen bracht Daniël een raad en oordeel in, aan Arioch, den overste der trawanten des konings, die uitgetogen was, om de wijzen van Babel te doden. 15 Hij antwoordde en zeide tot Arioch, den bevelhebber des konings: Waarom zou de wet van 's konings wege zo verhaast worden? Toen gaf Arioch aan Daniël de zaak te kennen. 16 En Daniël ging in, en verzocht van den koning, dat hij hem een bestemden tijd wilde geven, dat hij den koning de uitlegging te kennen gave. 17 Toen ging Daniël naar zijn huis, en hij gaf de zaak zijn metgezellen, Hananja, Misael, en Azarja te kennen; 18 Opdat zij van den God des hemels barmhartigheden verzochten over deze verborgenheid, dat Daniël en zijn metgezellen met de overige wijzen van Babel niet omkwamen. 19 Toen werd aan Daniël in een nachtgezicht de verborgenheid geopenbaard; toen loofde Daniël den God des hemels. 20 Daniël antwoordde en zeide: De Naam Gods zij geloofd van eeuwigheid tot in eeuwigheid, want Zijn is de wijsheid en de kracht. 21 Want Hij verandert de tijden en stonden; Hij zet de koningen af, en Hij bevestigt de koningen; Hij geeft den wijzen wijsheid, en wetenschap dengenen, die verstand hebben; 22 Hij openbaart diepe en verborgen dingen; Hij weet, wat in het duister is, want het licht woont bij Hem. 23 Ik dank en ik loof U, o God mijner vaderen! omdat Gij mij wijsheid en kracht gegeven hebt, en mij nu bekend gemaakt hebt, wat wij van U verzocht hebben, want Gij hebt ons des konings zaak bekend gemaakt. 24 Daarom ging Daniël in tot Arioch, dien de koning gesteld had om de wijzen van Babel om te brengen; hij ging henen en zeide aldus tot hem: Breng de wijzen van Babel niet om, maar breng mij in voor den koning, en ik zal den koning de uitlegging te kennen geven. 25 Toen bracht Arioch met haast Daniël voor den koning, en hij sprak alzo tot hem: Ik heb een man van de gevankelijk weggevoerden van Juda gevonden, die den koning de uitlegging zal bekend maken. 26 De koning antwoordde en zeide tot Daniël, wiens naam Beltsazar was: Zijt gij machtig mij bekend te maken den droom, dien ik gezien heb, en zijn uitlegging? 27 Daniël antwoordde voor den koning, en zeide: De verborgenheid, die de koning eist, kunnen de wijzen, de sterrekijkers, de tovenaars, en de waarzeggers den koning niet te kennen geven; 28 Maar er is een God in den hemel, Die verborgenheden openbaart, Die heeft den koning Nebukadnezar bekend gemaakt, wat er geschieden zal in het laatste der dagen; uw droom, en de gezichten uws hoofds op uw leger, zijn deze: 29 Gij, o koning! op uw leger zijnde, klommen uw gedachten op, wat hierna geschieden zou; en Hij, Die verborgen dingen openbaart, heeft u te kennen gegeven, wat er geschieden zal. 30 Mij nu, mij is de verborgenheid geopenbaard, niet door wijsheid, die in mij is boven alle levenden; maar daarom opdat men den koning de uitlegging zou bekend maken, en opdat gij de gedachten uws harten zoudt weten. 31 Gij, o koning! zaagt, en ziet, er was een groot beeld (dit beeld was treffelijk, en deszelfs glans was uitnemend), staande tegen u over; en zijn gedaante was schrikkelijk. 32 Het hoofd van dit beeld was van goed goud; zijn borst en zijn armen van zilver; zijn buik en zijn dijen van koper; 33 Zijn schenkelen van ijzer; zijn voeten eensdeels van ijzer, en eensdeels van leem. 34 Dit zaagt gij, totdat er een steen afgehouwen werd zonder handen, die sloeg dat beeld aan zijn voeten van ijzer en leem, en vermaalde ze. 35 Toen werden te zamen vermaald het ijzer, leem, koper, zilver en goud, en zij werden gelijk kaf van de dorsvloeren des zomers, en de wind nam ze weg, en er werd geen plaats voor dezelve gevonden; maar de steen, die het beeld geslagen heeft, werd tot een groten berg, alzo dat hij de gehele aarde vervulde. 36 Dit is de droom; zijn uitlegging nu zullen wij voor den koning zeggen. 37 Gij, o koning! zijt een koning der koningen; want de God des hemels heeft u een koninkrijk, macht, en sterkte, en eer gegeven; 38 En overal, waar mensenkinderen wonen, heeft Hij de beesten des velds en de vogelen des hemels in uw hand gegeven; en Hij heeft u gesteld tot een heerser over al dezelve; gij zijt dat gouden hoofd. 39 En na u zal een ander koninkrijk opstaan, lager dan het uwe; daarna een ander, het derde koninkrijk van koper, hetwelk heersen zal over de gehele aarde. 40 En het vierde koninkrijk zal hard zijn, gelijk ijzer; aangezien het ijzer alles vermaalt en verzwakt; gelijk nu het ijzer, dat zulks alles verbreekt, alzo zal het vermalen en verbreken. 41 En dat gij gezien hebt de voeten en de tenen, ten dele van pottenbakkersleem, en ten dele van ijzer, dat zal een gedeeld koninkrijk zijn, doch daar zal van des ijzers vastigheid in zijn, ten welken aanzien gij gezien hebt ijzer vermengd met modderig leem; 42 En de tenen der voeten, ten dele ijzer, en ten dele leem; dat koninkrijk zal ten dele hard zijn, en ten dele broos. 43 En dat gij gezien hebt ijzer vermengd met modderig leem, zij zullen zich wel door menselijk zaad vermengen, maar zij zullen de een aan den ander niet hechten, gelijk als zich ijzer met leem niet vermengt. 44 Doch in de dagen van die koningen zal de God des hemels een Koninkrijk verwekken, dat in der eeuwigheid niet zal verstoord worden; en dat Koninkrijk zal aan geen ander volk overgelaten worden; het zal al die koninkrijken vermalen, en te niet doen, maar zelf zal het in alle eeuwigheid bestaan. 45 Daarom hebt gij gezien, dat uit den berg een steen zonder handen afgehouwen is geworden, die het ijzer, koper, leem, zilver en goud vermaalde; de grote God heeft den koning bekend gemaakt, wat hierna geschieden zal; de droom nu is gewis, en zijn uitlegging is zeker. 46 Toen viel de koning Nebukadnezar op zijn aangezicht, en aanbad Daniël; en hij zeide, dat men hem met spijsoffer en liefelijk reukwerk een drankoffer doen zou. 47 De koning antwoordde Daniël en zeide: Het is de waarheid, dat ulieder God een God der goden is, en een Heere der koningen, en Die de verborgenheden openbaart, dewijl gij deze verborgenheid hebt kunnen openbaren. 48 Toen maakte de koning Daniël groot, en hij gaf hem vele grote geschenken, en hij stelde hem tot een heerser over het ganse landschap van Babel, en een overste der overheden over al de wijzen van Babel. 49 Toen verzocht Daniël van den koning; en hij stelde Sadrach, Mesach en Abed-nego over de bediening van het landschap van Babel; maar Daniël bleef aan de poort des konings.
DSV_Strongs(i)
  1 H8147 In het tweede H8141 jaar H4438 nu des koninkrijks H5019 van Nebukadnezar H2492 H8804 , droomde H5019 Nebukadnezar H2472 dromen H7307 ; daarvan werd zijn geest H6470 H8691 verslagen H8142 , en zijn slaap H1961 H8738 werd in hem gebroken.
  2 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H7121 H8800 , dat men roepen zou H2748 de tovenaars H825 , en de sterrekijkers H3784 H8764 , en de guichelaars H3778 , en de Chaldeen H4428 , om den koning H2472 zijn dromen H5046 H8687 te kennen te geven H935 H8799 ; zij nu kwamen H5975 H8799 , en stonden H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
  3 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H2472 tot hen: Ik heb een droom H2492 H8804 gedroomd H7307 ; en mijn geest H6470 H8735 is ontsteld H2472 om dien droom H3045 H8800 te weten.
  4 H1696 H8762 Toen spraken H3778 de Chaldeen H4428 , tot den koning H762 in het Syrisch H4430 : O koning H2418 H8747 , leef H5957 in eeuwigheid H560 H8747 ! Zeg H5649 uw knechten H2493 den droom H6591 , zo zullen wij de uitlegging H2324 H8741 te kennen geven.
  5 H4430 De koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H3779 tot de Chaldeen H4406 : De zaak H4481 is mij H230 H8754 ontgaan H2006 ; indien H2493 gij mij den droom H6591 en zijn uitlegging H3809 niet H3046 H8681 bekend maakt H1917 , gij zult in stukken H5648 H8725 gehouwen worden H1005 , en uw huizen H5122 zullen tot een drekhoop H7761 H8725 gemaakt worden.
  6 H2006 Maar indien H2493 gijlieden den droom H6591 en zijn uitlegging H2324 H8681 te kennen geeft H4978 , zo zult gij geschenken H5023 en gaven H7690 , en grote H3367 eer H4481 van H6925 mij H6902 H8741 ontvangen H3861 ; daarom H2324 H0 geeft H2493 mij den droom H6591 en zijn uitlegging H2324 H8680 te kennen.
  7 H6032 H8754 Zij antwoordden H8579 ten tweeden male H560 H8750 , en zeiden H4430 : De koning H560 H8748 zegge H5649 zijn knechten H2493 den droom H6591 , dan zullen wij de uitlegging H2324 H8681 te kennen geven.
  8 H4430 De koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H576 : Ik H3046 H8751 weet H4481 H3330 vastelijk H608 , dat gijlieden H5732 den tijd H2084 H8750 uitkoopt H6903 H3606 , dewijl H2370 H8754 gij ziet H4406 , dat de zaak H4481 mij H230 H8754 ontgaan is.
  9 H2006 Indien H2493 gijlieden mij dien droom H3809 niet H3046 H8681 te kennen geeft H1882 , ulieder vonnis H1932 H2298 is enerlei H3538 ; daarom hebt gij een leugenachtig H7844 H8752 en verdicht H4406 woord H6925 voor H560 H8749 mij te zeggen H2164 H8724 bereid H5705 , totdat H5732 de tijd H8133 H8721 verandere H3861 ; daarom H560 H8747 zegt H2493 mij den droom H3046 H8748 , dan zal ik weten H1768 , dat H6591 gij mij deszelfs uitlegging H2324 H8681 zult te kennen geven.
  10 H3779 De Chaldeen H6032 H8754 antwoordden H6925 voor H4430 den koning H560 H8750 , en zeiden H383 : Er is H3809 geen H606 mens H5922 op H3007 den aardbodem H4430 , die des konings H4406 woord H3202 H8748 zou kunnen H2324 H8682 te kennen geven H6903 H1768 ; daarom H3809 is er geen H4430 koning H7229 , grote H7990 of heerser H1836 , die zulk H4406 een zaak H7593 H8754 begeerd heeft H3606 van enigen H2749 tovenaar H826 , of sterrekijker H3779 , of Chaldeer.
  11 H4406 Want de zaak H4430 die de koning H7593 H8751 begeert H3358 , is te zwaar H383 ; en er is H3809 niemand H321 anders H6925 , die dezelve voor H4430 den koning H2324 H8741 te kennen [kan] geven H3861 , dan H426 de goden H4070 , welker woning H5974 bij H1321 het vlees H3809 niet H383 is.
  12 H6903 H1836 H3606 Daarom H4430 werd de koning H1149 H8754 toornig H7690 en zeer H7108 H8754 verbolgen H560 H8754 , en zeide H3606 , dat men al H2445 de wijzen H895 te Babel H7 H8682 zou ombrengen.
  13 H1882 Die wet H5312 H8754 dan ging uit H2445 , en de wijzen H6992 H8726 werden gedood H1156 H8754 ; men zocht H1841 ook Daniel H2269 en zijn metgezellen H6992 H8723 , om gedood te worden.
  14 H116 Toen H8421 H8684 bracht H1841 Daniel H5843 een raad H2942 en oordeel H746 in, aan Arioch H7229 , den overste H1768 der H2877 trawanten H4430 des konings H5312 H8754 , die uitgetogen was H2445 , om de wijzen H895 van Babel H6992 H8742 te doden.
  15 H6032 H8750 Hij antwoordde H560 H8750 en zeide H746 tot Arioch H7990 , den bevelhebber H4430 des konings H4101 H5922 : Waarom H1882 zou de wet H4481 van H4430 's konings H6925 wege H2685 H8683 [zo] verhaast worden H116 ? Toen H3046 H0 gaf H746 Arioch H1841 aan Daniel H4406 de zaak H3046 H8684 te kennen.
  16 H1841 En Daniel H5954 H8754 ging in H1156 H8754 , en verzocht H4481 van H4430 den koning H2166 , dat hij hem een bestemden tijd H5415 H8748 wilde geven H4430 , dat hij den koning H6591 de uitlegging H2324 H8682 te kennen gave.
  17 H116 Toen H236 H8754 ging H1841 Daniel H1005 naar zijn huis H3046 H0 , en hij gaf H4406 de zaak H2269 zijn metgezellen H2608 , Hananja H4333 , Misael H5839 , en Azarja H3046 H8684 te kennen;
  18 H4481 H6925 Opdat zij van H426 den God H8065 des hemels H7359 barmhartigheden H1156 H8749 verzochten H5922 over H1836 deze H7328 verborgenheid H1841 , dat Daniel H2269 en zijn metgezellen H5974 met H7606 de overige H2445 wijzen H895 van Babel H3809 niet H7 H8681 omkwamen.
  19 H116 Toen H1841 werd aan Daniel H3916 H2376 in een nachtgezicht H7328 de verborgenheid H1541 H8752 geopenbaard H116 ; toen H1289 H8745 loofde H1841 Daniel H426 den God H8065 des hemels.
  20 H1841 Daniel H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H8036 : De Naam H426 Gods H1934 H8748 zij H1289 H8743 geloofd H4481 van H5957 eeuwigheid H5705 tot H5957 in eeuwigheid H1932 , want Zijn H2452 is de wijsheid H1370 en de kracht.
  21 H8133 H8683 Want Hij verandert H5732 de tijden H2166 en stonden H5709 H0 ; Hij zet H4430 de koningen H5709 H8683 af H6966 H8683 , en Hij bevestigt H4430 de koningen H3052 H8751 ; Hij geeft H2445 den wijzen H2452 wijsheid H4486 , en wetenschap H999 dengenen, die verstand H3046 H8751 hebben;
  22 H1541 H8751 Hij openbaart H5994 diepe H5642 H8743 en verborgen dingen H3046 H8751 ; Hij weet H4101 , wat H2816 in het duister H5094 is, want het licht H8271 H8754 woont H5974 bij Hem.
  23 H576 Ik H3029 H8683 dank H7624 H8743 en ik loof H426 U, o God H2 mijner vaderen H2452 ! omdat Gij mij wijsheid H1370 en kracht H3052 H8754 gegeven hebt H3705 , en mij nu H3046 H8684 bekend gemaakt hebt H4481 , wat wij van H1156 H8754 U verzocht hebben H4430 , want Gij hebt ons des konings H4406 zaak H3046 H8684 bekend gemaakt.
  24 H3606 H6903 H1836 Daarom H5954 H8754 ging H1841 Daniel H5922 in tot H746 Arioch H4430 , dien de koning H4483 H8745 gesteld had H2445 om de wijzen H895 van Babel H7 H8682 om te brengen H236 H8754 ; hij ging henen H560 H8754 en zeide H3652 aldus H7 H0 tot hem: Breng H2445 de wijzen H895 van Babel H409 niet H7 H8681 om H5954 H8680 , [maar] breng H6925 mij in voor H4430 den koning H4430 , en ik zal den koning H6591 de uitlegging H2324 H8741 te kennen geven.
  25 H116 Toen H5954 H8684 bracht H746 Arioch H927 H8726 met haast H1841 Daniel H6925 voor H4430 den koning H560 H8754 , en hij sprak H3652 alzo H1400 tot hem: Ik heb een man H1123 H1547 van de gevankelijk weggevoerden H4481 van H3061 Juda H7912 H8684 gevonden H4430 , die den koning H6591 de uitlegging H3046 H8681 zal bekend maken.
  26 H4430 De koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H1841 tot Daniel H8036 , wiens naam H1096 Beltsazar H383 was: Zijt gij H3546 H8751 machtig H3046 H8682 mij bekend te maken H2493 den droom H2370 H8754 , dien ik gezien heb H6591 , en zijn uitlegging?
  27 H1841 Daniel H6032 H8750 antwoordde H6925 voor H4430 den koning H560 H8750 , en zeide H7328 : De verborgenheid H4430 , die de koning H7593 H8751 H3809 eist H3202 H8750 , kunnen H2445 de wijzen H826 , de sterrekijkers H2749 , de tovenaars H1505 H8750 , [en] de waarzeggers H4430 den koning H3809 niet H2324 H8682 te kennen geven;
  28 H1297 Maar H383 er is H426 een God H8065 in den hemel H7328 , Die verborgenheden H1541 H8751 openbaart H4430 , Die heeft den koning H5020 Nebukadnezar H3046 H8684 bekend gemaakt H4101 , wat H1934 H8748 er geschieden zal H320 in het laatste H3118 der dagen H2493 ; uw droom H2376 , en de gezichten H7217 uws hoofds H5922 op H4903 uw leger H1836 , zijn deze:
  29 H607 Gij H4430 , o koning H5922 ! op H4903 uw leger H5559 H8760 zijnde, klommen H7476 uw gedachten H4101 op, wat H311 H1836 hierna H1934 H8748 geschieden zou H7328 ; en Hij, Die verborgen dingen H1541 H8751 openbaart H3046 H8684 , heeft u te kennen gegeven H4101 , wat H1934 H8748 er geschieden zal.
  30 H576 Mij H1836 nu, mij is de H7328 verborgenheid H1541 H8752 geopenbaard H3809 , niet H2452 door wijsheid H383 , die in mij H4481 is boven H3606 alle H2417 levenden H3861 ; maar H1701 daarom H5922 opdat H4430 men den koning H6591 de uitlegging H3046 H8681 zou bekend maken H7476 , en opdat gij de gedachten H3825 uws harten H3046 H8748 zoudt weten.
  31 H607 Gij H4430 , o koning H1934 H8754 H2370 H8751 ! zaagt H431 , en ziet H2298 H7690 , er was een groot H6755 beeld H1797 (dit H6755 beeld H7229 was treffelijk H2122 , en deszelfs glans H3493 was uitnemend H6966 H8750 ), staande H6903 tegen u over H7299 ; en zijn gedaante H1763 H8753 was schrikkelijk.
  32 H7217 Het hoofd H6755 van dit beeld H2869 was van goed H1722 goud H2306 ; zijn borst H1872 en zijn armen H3702 van zilver H4577 ; zijn buik H3410 en zijn dijen H5174 van koper;
  33 H8243 Zijn schenkelen H6523 van ijzer H7271 ; zijn voeten H4481 eensdeels H6523 van ijzer H4481 , en eensdeels H2635 van leem.
  34 H2370 H8751 H1934 H8754 [Dit] zaagt gij H5705 , totdat H69 er een steen H1505 H8728 afgehouwen werd H3809 zonder H3028 handen H4223 H8754 , die sloeg H6755 dat beeld H5922 aan H7271 zijn voeten H6523 van ijzer H2635 en leem H1855 H8684 , en vermaalde H1994 ze.
  35 H116 Toen H2298 werden te zamen H1855 H8754 H8676 H1751 H8754 vermaald H6523 het ijzer H2635 , leem H5174 , koper H3702 , zilver H1722 en goud H1934 H8754 , en zij werden H5784 gelijk kaf H4481 van H147 de dorsvloeren H7007 des zomers H7308 , en de wind H5376 H0 nam H1994 ze H5376 H8754 weg H3809 , en er werd geen H3606 H870 plaats H7912 H8728 voor dezelve gevonden H69 ; maar de steen H6755 , die het beeld H4223 H8754 geslagen heeft H1934 H8754 , werd H7229 tot een groten H2906 berg H3606 , alzo dat hij de gehele H772 aarde H4391 H8754 vervulde.
  36 H1836 Dit H2493 is de droom H6591 ; zijn uitlegging H6925 nu zullen wij voor H4430 den koning H560 H8748 zeggen.
  37 H607 Gij H4430 , o koning H4430 ! zijt een koning H4430 der koningen H426 ; want de God H8065 des hemels H4437 heeft u een koninkrijk H2632 , macht H8632 , en sterkte H3367 , en eer H3052 H8754 gegeven;
  38 H3606 En overal H1123 H606 , waar mensenkinderen H1753 H8748 wonen H2423 , heeft Hij de beesten H1251 des velds H5776 en de vogelen H8065 des hemels H3028 in uw hand H3052 H8754 gegeven H3606 ; en Hij heeft u gesteld H7981 H8684 tot een heerser H607 over al dezelve; gij H1722 zijt dat gouden H7217 hoofd.
  39 H870 En na H317 u zal een ander H4437 koninkrijk H6966 H8748 opstaan H772 , lager H4481 dan het uwe H317 ; daarna een ander H8523 , het derde H4437 koninkrijk H5174 van koper H7981 H8748 , hetwelk heersen zal H3606 over de gehele H772 aarde.
  40 H7244 En het vierde H4437 koninkrijk H8624 zal hard H1934 H8748 zijn H6523 , gelijk ijzer H6523 ; aangezien het ijzer H3606 alles H1855 H8683 vermaalt H2827 H8751 en verzwakt H6903 ; gelijk H6523 nu het ijzer H459 , dat zulks H3606 alles H7490 H8750 verbreekt H1855 H8681 , [alzo] zal het vermalen H7490 H8748 en verbreken.
  41 H2370 H8754 En dat gij gezien hebt H7271 de voeten H677 en de tenen H4481 , ten dele H6353 H2635 van pottenbakkersleem H4481 , en ten dele H6523 van ijzer H6386 H8752 , dat zal een gedeeld H4437 koninkrijk H1934 H8748 zijn H4481 , doch daar zal van H6523 des ijzers H5326 vastigheid H1934 H8748 in zijn H3606 , ten welken H6903 aanzien H2370 H8754 gij gezien hebt H6523 ijzer H6151 H8743 vermengd H2917 met modderig H2635 leem;
  42 H677 En de tenen H7271 der voeten H4481 , ten dele H6523 ijzer H4481 , en ten dele H2635 leem H4437 ; dat koninkrijk H7118 zal ten H4481 dele H8624 hard H1934 H8748 zijn H7118 , en ten H4481 dele H8406 H8750 broos.
  43 H1768 En dat H2370 H8754 gij gezien hebt H6523 ijzer H6151 H8743 vermengd H2917 met modderig H2635 leem H606 , zij zullen zich [wel] door menselijk H2234 zaad H1934 H8748 H6151 H8723 vermengen H1934 H8748 , maar zij zullen H1836 de een H5974 aan H1836 den ander H3809 niet H1693 H8751 hechten H1888 , gelijk als H6523 zich ijzer H2635 met leem H3809 niet H6151 H8723 vermengt.
  44 H3118 Doch in de dagen H581 van die H4430 koningen H426 zal de God H8065 des hemels H4437 een Koninkrijk H6966 H8681 verwekken H5957 , dat in der eeuwigheid H3809 niet H2255 H8721 zal verstoord worden H4437 ; en dat Koninkrijk H3809 zal aan geen H321 ander H5972 volk H7662 H8721 overgelaten worden H3606 ; het zal al H459 die H4437 koninkrijken H1855 H8681 vermalen H5487 H8681 , en te niet doen H1932 , maar zelf H5957 zal het in alle eeuwigheid H6966 H8748 bestaan.
  45 H3606 H6903 Daarom H2370 H8754 hebt gij gezien H2906 , dat uit den berg H69 een steen H3809 zonder H3028 handen H1505 H8728 afgehouwen is H6523 geworden, die het ijzer H5174 , koper H2635 , leem H3702 , zilver H1722 en goud H1855 H8684 vermaalde H7229 ; de grote H426 God H4430 heeft den koning H3046 H8684 bekend gemaakt H4101 , wat H311 H1836 hierna H1934 H8748 geschieden zal H2493 ; de droom H3330 nu is gewis H6591 , en zijn uitlegging H540 H8683 is zeker.
  46 H116 Toen H5308 H8754 viel H4430 de koning H5020 Nebukadnezar H5922 op H600 zijn aangezicht H5457 H8754 , en aanbad H1841 Daniel H560 H8754 ; en hij zeide H4504 , dat men hem [met] spijsoffer H5208 en liefelijk reukwerk H5260 H8742 een drankoffer doen zou.
  47 H4430 De koning H6032 H8750 antwoordde H1841 Daniel H560 H8750 en zeide H4481 : Het is de H7187 waarheid H1768 , dat H426 ulieder God H426 een God H426 der goden H4756 is, en een Heere H4430 der koningen H7328 , en Die de verborgenheden H1541 H8751 openbaart H1836 , dewijl gij deze H7328 verborgenheid H3202 H8754 hebt kunnen H1541 H8749 openbaren.
  48 H116 Toen H7236 H0 maakte H4430 de koning H1841 Daniel H7236 H8745 groot H3052 H8754 , en hij gaf H7690 hem vele H7260 grote H4978 geschenken H7981 H8684 , en hij stelde hem tot een heerser H5922 over H3606 het ganse H4083 landschap H895 van Babel H7229 , en een overste H5460 der overheden H5922 over H3606 al H2445 de wijzen H895 van Babel.
  49 H1156 H8754 Toen verzocht H1841 Daniel H4481 van H4430 den koning H4483 H8745 ; en hij stelde H7715 Sadrach H4336 , Mesach H5665 en Abed-nego H5922 over H5673 de bediening H4083 van het landschap H895 van Babel H1841 ; maar Daniel H8651 [bleef] aan de poort H4430 des konings.
Giguet(i) 1 ¶ En la seconde année de son règne, Nabuchodonosor eut un songe, et son esprit en fut saisi de stupeur, et le sommeil s’éloigna de lui. 2 Et le roi ordonna de convoquer les devins et les mages, les sorciers et les Chaldéens, pour interpréter le songe qu’il avait eu. Ils vinrent donc, et ils comparurent devant le roi. 3 Et le roi leur dit: J’ai eu un songe, et mon esprit en a été frappé de stupeur au point de ne rien connaître à ce songe. 4 Et les Chaldéens dirent au roi en langue syriaque: O roi, vis à jamais, dis ton songe à tes serviteurs, et nous t’en donnerons l’interprétation. 5 Le roi répondit aux Chaldéens: Les paroles se sont éloignées de moi; si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis à mort, et vos maisons seront pillées. 6 Mais si vous me faites connaître le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs; seulement faites-moi connaître mon songe et son interprétation. 7 Ils répondirent une seconde fois, et dirent: Que le roi dise à ses serviteurs quel songe il a eu, et nous lui en ferons connaître l’interprétation. 8 Et le roi reprit, et dit: En vérité, je sais, moi, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que les paroles du songe se sont éloignées de moi. 9 Si donc vous ne me dites pas mon songe, je sais que vous êtes convenus entre vous de me dire des paroles fausses et altérées, jusqu’à ce que le temps se soit écoulé. Dites-moi mon songe, et alors je saurai que vous m’en ferez connaître aussi l’interprétation. 10 Les Chaldéens répondirent devant le roi, et ils dirent: Il n’est point d’homme sur la terre qui puisse faire connaître cette parole au roi, de même qu’il n’est point de grand roi ni de prince qui fasse pareille question à un devin, ou mage, ou Chaldéen. 11 Car la parole sur laquelle le roi nous questionne est grave, et nul autre que nous ne pourra la découvrir au roi, sinon des dieux dont la demeure n’est pas en la chair. 12 Alors le roi, plein de fureur et d’indignation, ordonna que l’on mît à mort tous les sages de Babylone. 13 Et sa sentence s’exécuta, et les sages furent mis à mort, et on chercha Daniel et ses amis pour les tuer aussi. 14 ¶ Alors Daniel parla avec réflexion et sagesse à Arioch, chef des cuisines du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. 15 Ministre du roi, lui dit-il, à quel sujet cet ordre impitoyable est-il sorti de la bouche du roi? Et Arioch 6t connaître l’affaire à Daniel. 16 Et Daniel demanda au roi de lui accorder du temps, promettant de lui faire connaître l’interprétation du songe. 17 Et Daniel rentra dans sa maison, et il raconta l’affaire à Ananias, Misaël, Azarias, ses amis. 18 Et ils implorèrent les miséricordes du Dieu du ciel sur ce mystère, afin que ni Daniel ni ses amis ne périssent avec le reste des sages de Babylone. 19 Alors à Daniel, en une vision nocturne, le mystère fut révélé, et n’Unit le Dieu du ciel, 20 Disant: Que le nom du Seigneur soit béni, maintenant et dans tous les siècles, parce que toute sagesse et toute intelligence lui appartiennent. 21 C’est lui qui change les heures et les temps, lui qui place et déplace les rois, lui qui donne la sagesse aux sages, et la prudence aux prudents. 22 C’est lui qui révèle les choses profondes et cachées, lui qui sait ce qui est dans les ténèbres; et la lumière est avec lui. 23 Vous donc, Dieu de mes pères, je vous rends hommage et je vous loue, parce que vous m’avez donné la force et la sagesse, que vous m’avez appris ce que nous vous avons demandé, et que vous m’avez révélé la vision du roi. 24 ¶ Et Daniel alla trouver Arioch, que le roi avait chargé de mettre à mort les sages de Babylone, et il lui dit: N’exécute pas les sages de Babylone; mais intro duis-moi en présence du roi, et je donnerai au roi l’interprétation du songe qu’il a eu. 25 Aussitôt Arioch s’empressa d’introduire Daniel en présence du roi, et il lui dit: J’ai trouvé un homme des fils des captifs de la Judée, qui donnera au roi l’interprétation du songe. 26 Et le roi prit la parole, et il dit à Daniel, que l’on nommait-Baltasar: Pourras-tu me faire connaître le songe que j’ai eu et son interprétation? 27 Et Daniel répondit devant le roi, disant: Le mystère que le roi me demande, il n’appartient ni aux juges, ni aux mages, ni aux devins, ni aux augures, de le révéler au roi. 28 Mais c’est Dieu qui, dans le ciel, révèle tous les mystères, et qui a fait connaître au roi Nabuchodonosor ce qui doit arriver dans les derniers jours. Ton songe et les visions de ta tète sur ta couche, les voici: 29 O roi, tes pensées sur ta couche s’étaient portées sur ce qui doit arriver après le moment présent; et Celui qui révèle les mystères t’a fait connaître ce qui doit arriver 30 Et c’est à moi qu’il a révélé ce mystère, non à cause de la sagesse qui est en moi, ni dans les autres vivants; mais afin que je te découvre, ô roi, l’interprétation de ton songe, et que tu connaisses les pensées de ton coeur. 31 ¶ Toi donc, ô roi, tu regardais; et voilà qu’une statue se tint debout devant ta face; cette statue était grande, et son aspect terrible. 32 C’était une statue dont la tète était d’or pur, les mains, la poitrine et les bras d’argent, le ventre et les cuisses d’airain; 33 Les jambes de fer, et les pieds partie de fer, partie d’argile. 34 Tu regardais, quand une pierre détachée de la montagne, sans qu’une main la poussât, vint frapper la statue à ses pieds de fer et d’argile, et à la fin elle les broya. 35 Alors furent broyés à la fois l’argile, le fer, l’airain, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la poudre qui l’été s’élève au -dessus d’une aire; et un souffle violent les emporta, et l’on n’en trouva plus la place. Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et elle couvrit toute la terre. 36 Voilà ton songe, et nous allons en dire l’interprétation devant le roi. 37 O roi, tu es le roi des rois, à qui le Dieu du ciel a donné un empire puissant, fort et glorieux, 38 En tout lieu où demeurent les 111s des hommes; toi à qui il a soumis les bêles fauves des champs, et les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer; toi qu’il a établi maître de toutes choses, tu es la tète d’or. 39 Et le royaume qui s’élèvera après toi sera moindre que le tien; puis viendra un troisième royaume, qui sera d’airain, et qui commandera à toute la terre. 40 Puis viendra un quatrième royaume qui sera fort comme le fer: de même que le fer broie et dompte toutes choses, il broiera et domptera toutes choses. 41 Et comme tu as vu les pieds et les doigts partie de fer, et partie d’argile, ce royaume sera divisé, et il sera détaché de ses racines de fer, comme tu as vu le fer mêlé à l’argile. 42 Et les doigts des pieds étant partie de fer, partie d’argile, une part de ce royaume sera forte, une autre sera broyée. 43 Et de même que tu as vu le fer confondu avec l’argile, de même il y aura des mélanges dans la race des hommes; mais ce ne sera pas un tout parfaitement uni, pas plus qu’il n’y a d’alliage entre l’argile et le fer. 44 Et du temps de ces rois le Dieu du ciel suscitera un royaume qui ne périra point dans les siècles; et jamais son royaume ne sera subjugué par un autre peuple; et son royaume nivellera et vannera tous les royaumes, et il se maintiendra durant tous les siècles; 45 Comme tu as vu la pierre se détacher de la montagne, sans qu’une main la poussât, et broyer l’argile, le fer, l’airain, l’argent et l’or. C’est ainsi que le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après ces temps. Et véritable est le songe, et l’interprétation digne de foi. 46 ¶ Alors le roi Nabuchodonosor tomba la face contre terre, et il adora Daniel, et il ordonna qu’on lui offrît des oblations et de l’encens. 47 Et le roi, prenant la parole, dit à Daniel: En vérité, votre Dieu seul est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois; c’est lui qui révèle les mystères; car lu n’aurais pu révéler celui-ci. 48 Et le roi glorifia Daniel; il lui fit de grands et magnifiques présents, et il le mit à la tète de toute la province de Babylone, et il l’institua chef des satrapes et de tous les sages de Babylone. 49 Et sur la demande de Daniel le roi chargea de toutes les affaires de la province de Babylone Sidrach, Misach et Abdénago, et Daniel resta dans le palais du roi.
DarbyFR(i) 1
Et en la seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar songea des songes, et son esprit fut agité, et son sommeil le quitta. 2 Et le roi commanda d'appeler les devins, et les enchanteurs, et les magiciens, et les Chaldéens, pour exposer au roi ses songes; et ils vinrent et se tinrent devant le roi. 3 Et le roi leur dit: J'ai songé un songe, et mon esprit est agité pour connaître le songe. 4 Et les Chaldéens dirent au roi, en syriaque: O roi, vis à jamais! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en indiquerons l'interprétation. 5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens: La chose est par moi prononcée: si vous ne me faites pas connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en tas d'immondices; 6 mais, si vous indiquez le songe et son interprétation, vous recevrez de ma part des dons, et des présents, et de grands honneurs. Indiquez-moi donc le songe et son interprétation. 7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en indiquerons l'interprétation. 8 Le roi répondit et dit: Je sais très-certainement que vous voulez gagnez du temps, parce que vous voyez que la chose est par moi prononcée; 9 or, si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a un seul et même décret pour vous; car vous avez préparé une parole mensongère et perverse pour la dire devant moi, en attendant que le temps ait changé. C'est pourquoi, dites-moi le songe, et je saurai que vous pouvez m'en indiquer l'interprétation. 10 Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent: Il n'existe pas un homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demande; c'est pourquoi aucun roi, quelque grand et puissant qu'il fût, n'a demandé chose pareille d'aucun devin, ou enchanteur, ou Chaldéen; 11 et la chose que le roi demande est difficile, et il n'existe personne qui puisse l'indiquer devant le roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas avec la chair. 12 A cause de cela, le roi s'irrita et se mit dans une très-grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone. 13 Et un décret fut promulgué portant que les sages fussent tués; et on chercha Daniel et ses compagnons, pour les tuer. 14
Alors Daniel répondit avec prudence et avec sens à Arioc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone; 15 il répondit et dit à Arioc, le grand officier du roi: Pourquoi ce décret est-il si rigoureux de par le roi? Alors Arioc fit connaître la chose à Daniel. 16 Et Daniel entra et demanda au roi de lui accorder du temps pour indiquer au roi l'interprétation. 17 Alors Daniel s'en alla à sa maison et fit connaître la chose à Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons, 18 pour implorer, de la part du Dieu des cieux, ses compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas détruits avec le reste des sages de Babylone. 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision de la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux. 20 Daniel répondit et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! car la sagesse et la puissance sont à lui, 21 et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui dépose les rois et établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la connaissance à ceux qui connaissent l'intelligence: 22 c'est lui qui révèle les choses profondes et secrètes; il sait ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure auprès de lui. 23 Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m'as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, nous ayant fait connaître la chose que réclame le roi. 24
C'est pourquoi Daniel entra auprès d'Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne détruis pas les sages de Babylone; conduis-moi devant le roi, et j'indiquerai au roi l'interprétation. 25 Alors Arioc fit entrer Daniel en hâte devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé un homme, des fils de la captivité de Juda, qui fera connaître au roi l'interprétation. 26 Le roi répondit et dit à Daniel, dont le nom était Belteshatsar: Peux-tu me faire connaître le songe que j'ai vu et son interprétation? 27 Daniel répondit devant le roi, et dit: Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n'ont pu l'indiquer au roi; 28 mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets et fait savoir au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera à la fin des jours. Ton songe et les visions de ta tête, sur ton lit, les voici: 29 Toi, ô roi,... tes pensées, sur ton lit, sont montées dans ton esprit, ce qui doit arriver ci-après; et celui qui révèle les secrets te fait savoir ce qui va arriver. 30 Et quant à moi, ce n'est pas par quelque sagesse qui soit en moi plus qu'en tous les vivants, que ce secret m'a été révélé: c'est afin que l'interprétation soit connue du roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur. 31
Toi, au roi, tu voyais, et voici une grande statue; cette statue était grande, et sa splendeur, extraordinaire; elle se tint devant toi, et son aspect était terrible. 32 La tête de cette statue était d'or pur; sa poitrine et ses bras, d'argent; son ventre et ses cuisses, d'airain; ses jambes, de fer; 33 ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile. 34 Tu vis, jusqu'à ce qu'une pierre se détacha sans mains; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d'argile, et les broya; 35 alors furent broyés ensemble le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, et ils devinrent comme la balle de l'aire d'été; et le vent les emporta, et il ne se trouva aucun lieu pour eux; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre. 36 C'est là le songe, et nous en dirons l'interprétation devant le roi. 37 Toi, ô roi, tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le royaume, la puissance, et la force, et la gloire; 38 et partout où habitent les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, il les a mis entre tes mains et t'a fait dominer sur eux tous. Toi, tu es cette tête d'or. 39 Et après toi s'élèvera un autre royaume, inférieur à toi; puis un troisième et autre royaume, d'airain, qui dominera sur toute la terre. 40 Et le quatrième royaume sera fort comme le fer. De même que le fer broie et écrase tout, et que le fer brise toutes ces choses, il broiera et brisera. 41 Et selon que tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, le royaume sera divisé; et il y aura en lui de la dureté du fer, selon que tu as vu le fer mêlé avec de l'argile grasse; 42 et quant à ce que les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, le royaume sera en partie fort et sera en partie fragile. 43 Et selon que tu as vu le fer mêlé avec de l'argile grasse, ils se mêleront à la semence des hommes, mais ils n'adhéreront pas l'un à l'autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l'argile. 44 Et dans les jours de ces rois, le Dieu des cieux établira un royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne passera point à un autre peuple; il broiera et détruira tous ces royaumes, mais lui, il subsistera à toujours. 45 Selon que tu as vu que, de la montagne, la pierre s'est détachée sans mains, et qu'elle a broyé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or, le grand Dieu fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Et le songe est certain, et son interprétation est sûre. 46
Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et commanda de lui présenter une offrande et des parfums. 47 Le roi répondit et dit à Daniel: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret. 48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit beaucoup de grands dons, et l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone, et grand intendant de tous les sages de Babylone. 49 Et Daniel fit une demande au roi, qui établit Shadrac, Méshac et Abed-Nego sur les services de la province de Babylone. Et Daniel se tenait à la porte du roi.
Martin(i) 1 Or en la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar songea des songes, et son esprit fut ému, et son sommeil finit. 2 Alors le Roi commanda qu'on appelât les magiciens, et les astrologues, et les enchanteurs, et les Caldéens, pour expliquer au Roi ses songes; ils vinrent donc et se présentèrent devant le Roi. 3 Et le Roi leur dit : J'ai songé un songe, et mon esprit s'est agité, tâchant de savoir le songe. 4 Et les Caldéens répondirent au Roi en langue Syriaque : Roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation. 5 Mais le Roi répondit, et dit aux Caldéens : La chose m'est échappée; si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en voirie. 6 Mais si vous me manifestez le songe et son interprétation; vous recevrez de moi des dons, des largesses, et un grand honneur; quoi qu'il en soit, manifestez-moi le songe et son interprétation. 7 Ils répondirent pour la seconde fois, et dirent : Que le Roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation. 8 Le Roi répondit, et dit : Je connais maintenant que vous ne cherchez qu'à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'est échappée. 9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, il y a une même sentence contre vous; car vous vous êtes préparés pour dire devant moi quelque parole fausse et perverse, en attendant que le temps soit changé. Quoi qu'il en soit, dites-moi le songe, et je saurai que vous m'en pouvez donner l'interprétation. 10 Les Caldéens répondirent au Roi, et dirent : Il n'y a aucun homme sur la terre qui puisse exécuter ce que le Roi demande; et aussi il n'y a ni Roi, ni Seigneur, ni Gouverneur qui ait jamais demandé une telle chose à quelque magicien, astrologue, ou Caldéen que ce soit. 11 Car la chose que le Roi demande est extrêmement difficile et il n'y a que les dieux, lesquels n'ont aucune fréquentation avec la chair, qui la puissent déclarer au Roi. 12 C'est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu'on mît à mort tous les sages de Babylone. 13 La sentence donc fut publiée, et on tuait les sages; et on cherchait Daniel et ses compagnons, pour les tuer. 14 Alors Daniel détourna l'exécution du conseil, et de l'arrêt donné à Arioc, prévôt de l'hôtel du Roi, qui était sorti pour tuer les sages de Babylone. 15 Et il demanda et dit à Arioc, commissaire du Roi : Pourquoi la sentence est-elle si pressante de par le Roi ? Et Arioc déclara le fait à Daniel. 16 Et Daniel entra, et pria le Roi de lui donner du temps, et qu'il donnerait l'interprétation au Roi. 17 Alors Daniel alla en sa maison, et déclara l'affaire à Hanania, à Misaël, et à Hazaria, ses compagnons; 18 Qui implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux sur ce secret, afin qu'on ne mît point à mort Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone. 19 Et le secret fut révélé à Daniel dans une vision de nuit, et là-dessus Daniel bénit le Dieu des cieux. 20 Daniel donc prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu'à l'autre; car à lui est la sagesse et la force. 21 Et c'est lui qui change les temps et les saisons, qui ôte les Rois, et qui établit les Rois, qui donne la sagesse aux sages, et la connaissance à ceux qui ont de l'intelligence. 22 C'est lui qui découvre les choses profondes et cachées, il connaît les choses qui sont dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. 23 Ô Dieu de nos pères! je te célèbre et te loue de ce que tu m'as donné de la sagesse et de la force, et de ce que tu m'as maintenant fait savoir ce que nous t'avons demandé, en nous ayant fait connaître la parole du Roi. 24 C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, que le Roi avait commis pour faire mourir les sages de Babylone, et étant arrivé, il lui parla ainsi : Ne fais point mettre à mort les sages de Babylone, mais fais-moi entrer devant le Roi, et je donnerai au Roi l'interprétation qu'il souhaite. 25 Alors Arioc fit promptement entrer Daniel devant le Roi, et lui parla ainsi : J'ai trouvé un homme d'entre ceux qui ont été emmenés captifs de Juda qui donnera au Roi l'interprétation de son songe. 26 Et le Roi prenant la parole, dit à Daniel, qui avait nom Beltesatsar : Me pourras-tu faire connaître le songe que j'ai vu, et son interprétation ? 27 Et Daniel répondit en la présence du Roi, et dit : Le secret que le Roi demande est tel, que ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins, ne le peuvent point découvrir au Roi. 28 Mais il y a un Dieu aux cieux qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au Roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver aux derniers temps. Ton songe, et les visions de ta tête que tu as eues sur ton lit, sont telles. 29 Tes pensées, ô Roi! te sont montées dans ton lit, touchant ce qui arriverait ci-après, et celui qui révèle les secrets t'a déclaré ce qui doit arriver. 30 Et ce secret m'a été révélé, non point par quelque sagesse qui soit en moi, plus qu'en aucun des vivants, mais afin de donner au Roi l'interprétation de son songe, et afin que tu connaisses les pensées de ton coeur. 31 Tu contemplais, ô Roi! et voici une grande statue, et cette grande statue, dont la splendeur était excellente, était debout devant toi, et elle était terrible à voir. 32 La tête de cette statue était d'un or très-fin, sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses hanches étaient d'airain. 33 Ses jambes étaient de fer, et ses pieds étaient en partie de fer, et en partie de terre. 34 Tu contemplais cela jusqu'à ce qu'une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa. 35 Alors furent brisés ensemble le fer, la terre, l'airain, l'argent et l'or, et ils devinrent comme la paille de l'aire d'Eté, que le vent transporte çà et là; et il ne fut plus trouvé aucun lieu pour eux, mais cette pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre. 36 C'est là le songe; nous dirons maintenant son interprétation en la présence du Roi. 37 Toi ô Roi! qui es le Roi des Rois; parce que le Dieu des cieux t'a donné le Royaume, la puissance, la force et la gloire, 38 Et qu'en quelque lieu qu'habitent les enfants des hommes, les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux, il les a donnés en ta main, et t'a fait dominer sur eux tous, tu es la tête d'or. 39 Mais après toi il s'élèvera un autre Royaume, moindre que le tien, et ensuite un autre troisième Royaume qui sera d'airain, lequel dominera sur toute la terre. 40 Puis il y aura un quatrième Royaume, fort comme du fer, parce que le fer brise, et met en pièces toutes choses; et comme le fer met en pièces toutes ces choses, ainsi il brisera et mettra tout en pièces. 41 Et quant à ce que tu as vu que les pieds et les orteils étaient en partie de terre de potier, et en partie de fer, c'est que le Royaume sera divisé, et il y aura en lui de la force du fer, selon que tu as vu le fer mêlé avec la terre de potier. 42 Et ce que les orteils des pieds étaient en partie de fer, et en partie de terre, c'est que ce Royaume sera en partie fort, et en partie frêle. 43 Mais ce que tu as vu le fer mêlé avec la terre de potier, c'est qu'ils se mêleront par semence humaine, mais ils ne se joindront point l'un avec l'autre, ainsi que le fer ne peut point se mêler avec la terre. 44 Et au temps de ces Rois le Dieu des cieux suscitera un Royaume qui ne sera jamais dissipé, et ce Royaume ne sera point laissé à un autre peuple, mais il brisera et consumera tous ces Royaumes, et il sera établi éternellement. 45 Selon que tu as vu que de la montagne une pierre a été coupée sans main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, la terre, l'argent, et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au Roi ce qui arrivera ci-après; or le songe est véritable, et son interprétation est certaine. 46 Alors le Roi Nébucadnetsar tomba sur sa face, et se prosterna devant Daniel, et dit qu'on lui donnât de quoi faire des oblations et des offrandes de bonne odeur. 47 Aussi le Roi parla à Daniel, et lui dit : Certainement votre Dieu est le Dieu des dieux, et le Seigneur des Rois, et c'est lui qui révèle les secrets, puisque tu as pu déclarer ce secret. 48 Alors le Roi éleva en honneur Daniel, et lui donna beaucoup de grands présents; il l'établit Gouverneur sur toute la Province de Babylone, et le fit plus grand Seigneur que tous ceux qui avaient la surintendance sur tous les sages de Babylone. 49 Et Daniel fit une requête au Roi; et le roi établit sur les affaires de la Province de Babylone, Sadrac, Mésac, et Habed-négo, mais Daniel était à la porte du Roi.
Segond(i) 1 La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir. 2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi. 3 Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe. 4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'explication. 5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d'immondices. 6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C'est pourquoi dites-moi le songe et son explication. 7 Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication. 8 Le roi reprit la parole et dit: Je m'aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé. 9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m'en donner l'explication. 10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen. 11 Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes. 12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone. 13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr. 14 Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone. 15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel. 16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l'explication. 17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons, 18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone. 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux. 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force. 21 C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence. 22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui. 23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi. 24 Après cela, Daniel se rendit auprès d'Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l'explication. 25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l'explication au roi. 26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication? 27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi. 28 Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche. 29 Sur ta couche, ô roi, il t'est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera. 30 Si ce secret m'a été révélé, ce n'est point qu'il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c'est afin que l'explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur. 31 O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible. 32 La tête de cette statue était d'or pur; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses cuisses étaient d'airain; 33 ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile. 34 Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces. 35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s'échappe d'une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n'en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre. 36 Voilà le songe. Nous en donnerons l'explication devant le roi. 37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire; 38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous: c'est toi qui es la tête d'or. 39 Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d'airain, et qui dominera sur toute la terre. 40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces. 41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile. 42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile. 43 Tu as vu le fer mêlé avec l'argile, parce qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile. 44 Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d'un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement. 45 C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d'aucune main, et qui a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine. 46 Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offrît des sacrifices et des parfums. 47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret. 48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone. 49 Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
Segond_Strongs(i)
  1 H8147 ¶ La seconde H8141 année H4438 du règne H5019 de Nebucadnetsar H5019 , Nebucadnetsar H2492 eut H8804   H2472 des songes H7307 . Il avait l’esprit H6470 agité H8691   H1961 , et ne pouvait H8738   H8142 dormir.
  2 H4428 Le roi H559 fit H8799   H7121 appeler H8800   H2748 les magiciens H825 , les astrologues H3784 , les enchanteurs H8764   H3778 et les Chaldéens H4428 , pour qu’ils lui H5046 disent H8687   H2472 ses songes H935 . Ils vinrent H8799   H5975 , et se présentèrent H8799   H6440 devant H4428 le roi.
  3 H4428 Le roi H559 leur dit H8799   H2492  : J’ai eu H8804   H2472 un songe H7307  ; mon esprit H6470 est agité H8735   H3045 , et je voudrais connaître H8800   H2472 ce songe.
  4 H3778 Les Chaldéens H1696 répondirent H8762   H4428 au roi H762 en langue araméenne H4430  : O roi H2418 , vis H8747   H5957 éternellement H560  ! dis H8747   H2493 le songe H5649 à tes serviteurs H2324 , et nous en donnerons H8741   H6591 l’explication.
  5 H4430 Le roi H6032 reprit H8750   H560 la parole et dit H8750   H3779 aux Chaldéens H4406  : La chose H4481 m H230 ’a échappé H8754   H2006  ; si H3046 vous ne me faites connaître H8681   H3809   H2493 le songe H6591 et son explication H5648 , vous serez mis H8725   H1917 en pièces H1005 , et vos maisons H7761 seront réduites H8725   H5122 en un tas d’immondices.
  6 H2006 Mais si H2324 vous me dites H8681   H2493 le songe H6591 et son explication H6902 , vous recevrez H8741   H4481 de moi H6925   H4978 des dons H5023 et des présents H7690 , et de grands H3367 honneurs H3861 . C’est pourquoi H2324 dites H8680   H2493 -moi le songe H6591 et son explication.
  7 H6032 Ils répondirent H8754   H560   H8750   H8579 pour la seconde H4430 fois : Que le roi H560 dise H8748   H2493 le songe H5649 à ses serviteurs H2324 , et nous en donnerons H8681   H6591 l’explication.
  8 H4430 Le roi H6032 reprit la parole H8750   H560 et dit H8750   H4481   H576  : Je H3046 m’aperçois H8751   H3330 , en vérité H608 , que vous H2084 voulez gagner H8750   H5732 du temps H6903 , parce que H3606   H2370 vous voyez H8754   H4406 que la chose H4481 m’a échappé H230   H8754  .
  9 H2006 Si H3809 donc vous ne me faites pas H3046 connaître H8681   H2493 le songe H1932 , la même H2298   H1882 sentence H2164 vous enveloppera tous ; vous voulez vous préparer H8724   H6925 à me H560 dire H8749   H3538 des mensonges H7844 et des faussetés H8752   H4406   H5705 , en attendant H5732 que les temps H8133 soient changés H8721   H3861 . C’est pourquoi H560 dites H8747   H2493 -moi le songe H3046 , et je saurai H8748   H1768 si vous êtes capables H2324 de m’en donner H8681   H6591 l’explication.
  10 H3779 Les Chaldéens H6032 répondirent H8754   H560   H8750   H6925 au H4430 roi H383  : Il n’est H3809 personne H606   H5922 sur H3007 la terre H3202 qui puisse H8748   H2324 dire H8682   H4406 ce H4430 que demande le roi H6903  ; aussi H1768   H3809 jamais H4430 roi H7229 , quelque grand H7990 et puissant H7593 qu’il ait été, n’a exigé H8754   H1836 une pareille H4406 chose H3606 d’aucun H2749 magicien H826 , astrologue H3779 ou Chaldéen.
  11 H4430 Ce que le roi H7593 demande H8751   H3358 est difficile H4406   H383  ; il n’y a H3809 personne H321   H2324 qui puisse le dire H8741   H6925 au H4430 roi H3861 , excepté H426 les dieux H4070 , dont la demeure H383 n’est H3809 pas H5974 parmi H1321 les hommes.
  12 H6903 Là-dessus H1836   H3606   H4430 le roi H1149 se mit en colère H8754   H7108 , et s’irrita H8754   H7690 violemment H560 . Il ordonna H8754   H7 qu’on fasse périr H8682   H3606 tous H2445 les sages H895 de Babylone.
  13 H1882 La sentence H5312 fut publiée H8754   H2445 , les sages H6992 étaient mis à mort H8726   H1156 , et l’on cherchait H8754   H1841 Daniel H2269 et ses compagnons H6992 pour les faire périr H8723  .
  14 H116 ¶ Alors H1841 Daniel H8421 s’adressa H8684   H5843 d’une manière prudente H2942 et sensée H746 à Arjoc H7229 , chef H1768 des H2877 gardes H4430 du roi H5312 , qui était sorti H8754   H6992 pour mettre à mort H8742   H2445 les sages H895 de Babylone.
  15 H6032 Il prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H746 à Arjoc H7990 , commandant H4430 du roi H4101  : Pourquoi H5922   H1882 la sentence H4481 du H6925   H4430 roi H2685 est-elle si sévère H8683   H116  ? H746 Arjoc H3046 exposa H8684   H4406 la chose H1841 à Daniel.
  16 H1841 Et Daniel H5954 se rendit H8754   H4481 vers H4430 le roi H1156 , et le pria H8754   H5415 de lui accorder H8748   H2166 du temps H2324 pour donner H8682   H4430 au roi H6591 l’explication.
  17 H116 Ensuite H1841 Daniel H236 alla H8754   H1005 dans sa maison H3046 , et il instruisit H8684   H4406 de cette affaire H2608 Hanania H4333 , Mischaël H5839 et Azaria H2269 , ses compagnons,
  18 H1156 les engageant à implorer H8749   H7359 la miséricorde H4481 du H6925   H426 Dieu H8065 des cieux H3809 , afin qu’on ne fît pas H7 périr H8681   H1841 Daniel H2269 et ses compagnons H5974 avec H7606 le reste H2445 des sages H895 de Babylone.
  19 H116 Alors H7328 le secret H1541 fut révélé H8752   H1841 à Daniel H2376 dans une vision H3916 pendant la nuit H116 . Et H1841 Daniel H1289 bénit H8745   H426 le Dieu H8065 des cieux.
  20 H1841 Daniel H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1289  : Béni H8743   H1934 soit H8748   H8036 le nom H426 de Dieu H4481 , d H5957 ’éternité H5705 en éternité H5957   H1932  ! A lui appartiennent H2452 la sagesse H1370 et la force.
  21 H8133 C’est lui qui change H8683   H5732 les temps H2166 et les circonstances H5709 , qui renverse H8683   H4430   H6966 et qui établit H8683   H4430 les rois H3052 , qui donne H8751   H2452 la sagesse H2445 aux sages H4486 et la science H3046 à ceux qui ont H8751   H999 de l’intelligence.
  22 H1541 Il révèle H8751   H5994 ce qui est profond H5642 et caché H8743   H3046 , il connaît H8751   H4101 ce H2816 qui est dans les ténèbres H5094 , et la lumière H8271 demeure H8754   H5974 avec lui.
  23 H426 Dieu H2 de mes pères H576 , je H3029 te glorifie H8683   H7624 et je te loue H8743   H3052 de ce que tu m’as donné H8754   H2452 la sagesse H1370 et la force H3046 , et de ce que tu m’as fait connaître H8684   H4481 ce que nous t H1156 ’avons demandé H8754   H3705   H3046 , de ce que tu nous as révélé H8684   H4406 le secret H4430 du roi.
  24 H3606 ¶ Après cela H6903   H1836   H1841 , Daniel H5954 se rendit H8754   H5922 auprès H746 d’Arjoc H4430 , à qui le roi H4483 avait ordonné H8745   H7 de faire périr H8682   H2445 les sages H895 de Babylone H236  ; il alla H8754   H560 , et lui parla H8754   H3652 ainsi H409 : Ne fais pas H7 périr H8681   H2445 les sages H895 de Babylone H5954  ! Conduis H8680   H6925 -moi devant H4430 le roi H2324 , et je donnerai H8741   H4430 au roi H6591 l’explication.
  25 H116   H746 Arjoc H5954 conduisit H8684   H927 promptement H8726   H1841 Daniel H6925 devant H4430 le roi H560 , et lui parla H8754   H3652 ainsi H7912  : J’ai trouvé H8684   H1123 parmi les captifs H1547   H4481 de H3061 Juda H1400 un homme H3046 qui donnera H8681   H6591 l’explication H4430 au roi.
  26 H4430 Le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H1841 à Daniel H8036 , qu’on nommait H1096 Beltschatsar H383  : Es H3546 -tu capable H8751   H3046 de me faire connaître H8682   H2493 le songe H2370 que j’ai eu H8754   H6591 et son explication ?
  27 H1841 Daniel H6032 répondit H8750   H6925 en présence H4430 du roi H560 et dit H8750   H4430  : Ce que le roi H7593 demande H8751   H7328 est un secret H2445 que les sages H826 , les astrologues H2749 , les magiciens H1505 et les devins H8750   H3809 , ne sont pas H3202 capables H8750   H2324 de découvrir H8682   H4430 au roi.
  28 H1297 Mais H383 il y a H8065 dans les cieux H426 un Dieu H1541 qui révèle H8751   H7328 les secrets H3046 , et qui a fait connaître H8684   H4430 au roi H5020 Nebucadnetsar H4101 ce H1934 qui arrivera H8748   H320 dans la suite H3118 des temps H1836 . Voici H2493 ton songe H2376 et les visions H7217 que tu as eues H5922 sur H4903 ta couche.
  29 H5922 Sur H4903 ta couche H607 , H4430 ô roi H5559 , il t’est monté H8760   H7476 des pensées H4101 touchant ce H1934 qui sera H8748   H311 après ce temps-ci H1836   H1541  ; et celui qui révèle H8751   H7328 les secrets H3046 t’a fait connaître H8684   H4101 ce H1934 qui arrivera H8748  .
  30 H1836 Si ce H7328 secret H576 m H1541 ’a été révélé H8752   H3809   H383 , ce n’est point qu’il y ait H2452 en moi une sagesse H4481 supérieure H3606 à celle de tous H2417 les vivants H3861  ; mais H1701   H5922 c’est afin H6591 que l’explication H3046 soit donnée H8681   H4430 au roi H3046 , et que tu connaisses H8748   H7476 les pensées H3825 de ton cœur.
  31 H607 ¶ O H4430 roi H1934 , tu regardais H8754   H2370   H8751   H431 , et tu voyais H2298 une H7690 grande H6755 statue H1797  ; cette H6755 statue H7229 était immense H2122 , et d’une splendeur H3493 extraordinaire H6966  ; elle était debout H8750   H6903 devant H7299 toi, et son aspect H1763 était terrible H8753  .
  32 H7217 La tête H6755 de cette statue H1722 était d’or H2869 pur H2306  ; sa poitrine H1872 et ses bras H3702 étaient d’argent H4577  ; son ventre H3410 et ses cuisses H5174 étaient d’airain ;
  33 H8243 ses jambes H6523 , de fer H7271  ; ses pieds H4481 , en partie H6523 de fer H4481 et en partie H2635 d’argile.
  34 H2370 Tu regardais H8751   H1934   H8754   H5705 , lorsqu’une H69 pierre H1505 se détacha H8728   H3809 sans H3028 le secours d’aucune main H4223 , frappa H8754   H5922 les H7271 pieds H6523 de fer H2635 et d’argile H6755 de la statue H1994 , et les H1855 mit en pièces H8684  .
  35 H116 Alors H6523 le fer H2635 , l’argile H5174 , l’airain H3702 , l’argent H1722 et l’or H1855 , furent brisés H8754   H8676   H1751   H8754   H2298 ensemble H1934 , et devinrent H8754   H5784 comme la balle H4481 qui s’échappe d H147 ’une aire H7007 en été H7308  ; le vent H1994 les H5376 emporta H8754   H3606 , et H3809 nulle H870 trace H7912 n’en fut retrouvée H8728   H69 . Mais la pierre H4223 qui avait frappé H8754   H6755 la statue H1934 devint H8754   H7229 une grande H2906 montagne H4391 , et remplit H8754   H3606 toute H772 la terre.
  36 H1836 Voilà H2493 le songe H560 . Nous en donnerons H8748   H6591 l’explication H6925 devant H4430 le roi.
  37 H607 O H4430 roi H4430 , tu es le roi H4430 des rois H426 , car le Dieu H8065 des cieux H3052 t’a donné H8754   H4437 l’empire H2632 , la puissance H8632 , la force H3367 et la gloire ;
  38 H3052 il a remis H8754   H3028 entre tes mains H3606 , en quelque lieu H1753 qu’ils habitent H8748   H1123 , les enfants H606 des hommes H2423 , les bêtes H1251 des champs H5776 et les oiseaux H8065 du ciel H7981 , et il t’a fait dominer H8684   H3606 sur eux tous H607 : c’est toi H7217 qui es la tête H1722 d’or.
  39 H870 Après H6966 toi, il s’élèvera H8748   H317 un autre H4437 royaume H772 , moindre H4481 que le tien H317  ; puis H8523 un troisième H4437 royaume H5174 , qui sera d’airain H7981 , et qui dominera H8748   H3606 sur toute H772 la terre.
  40 H1934 Il y aura H8748   H7244 un quatrième H4437 royaume H8624 , fort H6523 comme du fer H6523  ; de même que le fer H1855 brise H8683   H2827 et rompt H8751   H3606 tout H1855 , il brisera H8681   H7490 et rompra H8748   H6903 tout, comme H6523 le fer H3606 qui met tout H459   H7490 en pièces H8750  .
  41 H2370 Et comme tu as vu H8754   H7271 les pieds H677 et les orteils H4481 en partie H2635 d’argile H6353 de potier H4481 et en partie H6523 de fer H4437 , ce royaume H1934 sera H8748   H6386 divisé H8752   H1934  ; mais il y aura H8748   H4481 en lui quelque chose H5326 de la force H6523 du fer H3606 , parce que H6903   H2370 tu as vu H8754   H6523 le fer H6151 mêlé H8743   H2917 avec l’argile H2635  .
  42 H677 Et comme les doigts H7271 des pieds H4481 étaient en partie H6523 de fer H4481 et en partie H2635 d’argile H4437 , ce royaume H1934 sera H8748   H4481 en partie H7118   H8624 fort H4481 et en partie H7118   H8406 fragile H8750  .
  43 H1768   H2370 Tu as vu H8754   H6523 le fer H6151 mêlé H8743   H2917 avec l’argile H2635   H1934 , parce qu’ils se mêleront H8748   H6151   H8723   H2234 par des alliances H606 humaines H1934  ; mais ils ne seront H8748   H3809 point H1693 unis H8751   H1836 l’un H5974 à H1836 l’autre H1888 , de même H6523 que le fer H6151 ne s’allie H8723   H3809 point H2635 avec l’argile.
  44 H3118 Dans le temps H581 de ces H4430 rois H426 , le Dieu H8065 des cieux H6966 suscitera H8681   H4437 un royaume H5957 qui ne sera jamais H3809   H2255 détruit H8721   H4437 , et qui H7662 ne passera H8721   H3809 point H321 sous la domination d’un autre H5972 peuple H1855  ; il brisera H8681   H5487 et anéantira H8681   H3606 tous H459 ces H4437 royaumes H1932 -là, et lui-même H6966 subsistera H8748   H5957 éternellement.
  45 H3606 C’est ce qu’indique H6903   H69 la pierre H2370 que tu as vue H8754   H1505 se détacher H8728   H2906 de la montagne H3809 sans H3028 le secours d’aucune main H1855 , et qui a brisé H8684   H6523 le fer H5174 , l’airain H2635 , l’argile H3702 , l’argent H1722 et l’or H7229 . Le grand H426 Dieu H3046 a fait connaître H8684   H4430 au roi H4101 ce H1934 qui doit arriver H8748   H1836 après cela H311   H2493 . Le songe H3330 est véritable H6591 , et son explication H540 est certaine H8683  .
  46 H116 ¶ Alors H4430 le roi H5020 Nebucadnetsar H5308 tomba H8754   H5922 sur H600 sa face H5457 et se prosterna H8754   H1841 devant Daniel H560 , et il ordonna H8754   H5260 qu’on lui offrît H8742   H4504 des sacrifices H5208 et des parfums.
  47 H4430 Le roi H6032 adressa la parole H8750   H1841 à Daniel H560 et dit H8750   H4481  : En H7187 vérité H1768 , H426 votre Dieu H426 est le Dieu H426 des dieux H4756 et le Seigneur H4430 des rois H1541 , et il révèle H8751   H7328 les secrets H3202 , puisque tu as pu H8754   H1541 découvrir H8749   H1836 ce H7328 secret.
  48 H116 Ensuite H4430 le roi H7236 éleva H8745   H1841 Daniel H3052 , et lui fit H8754   H7690 de nombreux H7260 et riches H4978 présents H7981  ; il lui donna le commandement H8684   H5922 de H3606 toute H4083 la province H895 de Babylone H7229 , et l’établit chef H5460 suprême H5922 de H3606 tous H2445 les sages H895 de Babylone.
  49 H1841 Daniel H1156 pria H8754   H4481 le H4430 roi H4483 de remettre H8745   H5922 l’intendance H5673   H4083 de la province H895 de Babylone H7715 à Schadrac H4336 , Méschac H5665 et Abed-Nego H1841 . Et Daniel H8651 était à la cour H4430 du roi.
SE(i) 1 Y en el segundo año del reinado de Nabucodonosor, soñó Nabucodonosor sueños, y su espíritu se quebrantó, y su sueño huyó de él. 2 Y mandó el rey llamar a magos, astrólogos, encantadores, y caldeos, para que mostrasen al rey sus sueños. Los cuales vinieron, y se presentaron delante del rey. 3 Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha quebrantado por saber el sueño. 4 Y los caldeos hablaron al rey en siriaco: Rey, para siempre vive: di el sueño a tus siervos, y mostraremos la declaración. 5 El rey respondió y dijo a los caldeos: El negocio se me fue de la memoria; si no me mostráis el sueño y su declaración, seréis hechos pedazos, y vuestras casas serán puestas por muladares. 6 Y si me mostrareis el sueño y su declaración, recibiréis de mí dones y mercedes y gran honra; por tanto, mostradme el sueño y su declaración. 7 Respondieron la segunda vez, y dijeron: Diga el rey el sueño a sus siervos, y le mostraremos su declaración. 8 El rey respondió, y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el negocio se me ha ido de la memoria . 9 Si no me mostráis el sueño, una sola sentencia será de vosotros. Ciertamente preparáis respuesta mentirosa y perversa que decir delante de mí, entre tanto que se muda el tiempo; por tanto, decidme el sueño, para que yo entienda que me podéis mostrar su declaración. 10 Los caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey. Además de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante a ningún mago, ni astrólogo, ni caldeo. 11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los ángeles de Dios cuya morada no es con la carne. 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia. 13 Y se publicó el mandamiento y los sabios eran llevados a la muerte y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos. 14 Entonces Daniel habló avisada y prudentemente a Arioc, capitán de los de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia. 15 Habló y dijo a Arioc capitán del rey: ¿Cuál es la causa por la cual este mandamiento se publica de parte del rey tan apresuradamente? Entonces Arioc declaró el negocio a Daniel. 16 Y Daniel entró, y pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostraría al rey la declaración. 17 Entonces Daniel se fue a su casa y declaró el negocio a Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros, 18 para demandar misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, y que Daniel y sus compañeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia. 19 Entonces el misterio fue revelado a Daniel en visión de noche; por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo. 20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo; porque suya es la sabiduría y la fortaleza. 21 Y él es el que muda los tiempos y las oportunidades; quita reyes, y pone reyes; da la sabiduría a los sabios, y la ciencia a los entendidos. 22 El revela lo profundo y lo escondido; conoce lo que está en tinieblas, y la luz mora con él. 23 A ti, oh Dios de mis padres, confieso y te alabo, que me diste sabiduría y fortaleza, y ahora me enseñaste lo que te pedimos; pues nos has enseñado el negocio del rey. 24 Después de esto Daniel entró a Arioc, al cual el rey había puesto para matar a los sabios de Babilonia; fue, y le dijo así: No mates a los sabios de Babilonia; llévame delante del rey, que yo le mostraré al rey la declaración. 25 Entonces Arioc llevó prestamente a Daniel delante del rey, y le dijo así: Un varón de los transportados de Judá he hallado, el cual declarará al rey la interpretación. 26 Respondió el rey, y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltasar: ¿Podrás tú hacerme entender el sueño que vi, y su declaración? 27 Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey. 28 Mas hay un Dios en los cielos, el cual revela los misterios, y él ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de acontecer al cabo de días. Tu sueño, y las visiones de tu cabeza sobre tu cama, es esto: 29 Tú, oh rey, en tu cama, te subieron tus pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser. 30 Y a mí me ha sido revelado este misterio, no por sabiduría que en mí haya, más que en todos los vivientes, sino para que yo notifique al rey la declaración, y que entendieses los pensamientos de tu corazón. 31 Tú, oh rey, veías, y he aquí una gran imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible. 32 La cabeza de esta imagen era de fino oro; sus pechos y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de bronce; 33 sus piernas de hierro; sus pies, en parte de hierro, y en parte de barro cocido. 34 Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con manos, la cual hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. 35 Entonces fue también desmenuzado el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro, y se tornaron como tamo de las eras del verano; y los levantó el viento, y nunca más se les halló lugar. Mas la piedra que hirió a la imagen, fue hecha un gran monte, que llenó toda la tierra. 36 Este es el sueño; la declaración de él diremos también en presencia del rey. 37 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia y la fortaleza, y la majestad. 38 Y todo lo que habitan hijos de hombres, bestias del campo, y aves del cielo, él ha entregado en tu mano, y te ha hecho enseñorear sobre todo ello; tú eres aquella cabeza de oro. 39 Y después de ti se levantará otro reino menor que tú; y otro tercer reino de bronce, el cual se enseñoreará de toda la tierra. 40 Y el cuarto reino será fuerte como hierro; y como el hierro desmenuza y doma todas las cosas, y como el hierro que quebranta todas estas cosas, desmenuzará y quebrantará. 41 Y lo que viste de los pies y los dedos, en parte de barro cocido de alfarero, y en parte de hierro, el reino será diviso; y habrá en él algo de fortaleza de hierro, de la manera que viste el hierro mezclado con el tiesto de barro. 42 Y los dedos de los pies en parte de hierro, y en parte de barro cocido, en parte el reino será fuerte, y en parte será frágil. 43 En cuanto a aquello que viste, el hierro mezclado con tiesto de barro, se mezclarán con simiente humana, mas no se pegarán el uno con el otro, como el hierro no se mezcla con el tiesto. 44 Y en los días de estos reyes, el Dios del cielo levantará un Reino que eternalmente no se corromperá; y no será dejado a otro pueblo este reino; el cual desmenuzará y consumirá todos estos reinos, y él permanecerá para siempre. 45 De la manera que viste que del monte fue cortada una piedra, que no con manos, desmenuzó al hierro, al bronce, al tiesto, a la plata, y al oro; el Dios grande mostró al rey lo que ha de acontecer en lo por venir: y el sueño es verdadero, y fiel su declaración. 46 Entonces el rey Nabucodonosor cayó sobre su rostro, y se humilló ante Daniel, y mandó que le sacrificasen presentes y perfumes. 47 El rey habló a Daniel, y dijo: Ciertamente que el Dios vuestro Dios es Dios de dioses, y el Señor de los reyes, y el descubridor de los misterios, pues pudiste revelar este misterio. 48 Entonces el rey magnificó a Daniel, y le dio muchos y grandes dones, y lo puso por gobernador de toda la provincia de Babilonia, y por príncipe de los gobernadores sobre todos los sabios de Babilonia. 49 Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia a Sadrac, Mesac, y Abed-nego; y Daniel estaba a la puerta del rey.
ReinaValera(i) 1 Y EN el segundo año del reinado de Nabucodonosor, soñó Nabucodonosor sueños, y perturbóse su espíritu, y su sueño se huyó de él. 2 Y mandó el rey llamar magos, astrólogos, y encantadores, y Caldeos, para que mostrasen al rey sus sueños. Vinieron pues, y se presentaron delante del rey. 3 Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha perturbado por saber del sueño. 4 Entonces hablaron los Caldeos al rey en lengua aramea: Rey, para siempre vive: di el sueño á tus siervos, y mostraremos la declaración. 5 Respondió el rey y dijo á los Caldeos: El negocio se me fué: si no me mostráis el sueño y su declaración, seréis hechos cuartos, y vuestras casas serán puestas por muladares. 6 Y si mostrareis el sueño y su declaración, recibiréis de mí dones y mercedes y grande honra: por tanto, mostradme el sueño y su declaración. 7 Respondieron la segunda vez, y dijeron: Diga el rey el sueño á sus siervos, y mostraremos su declaración. 8 El rey respondió, y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el negocio se me ha ido. 9 Si no me mostráis el sueño, una sola sentencia será de vosotros. Ciertamente preparáis respuesta mentirosa y perversa que decir delante de mí, entre tanto que se muda el tiempo: por tanto, decidme el sueño, para que yo entienda que me podéis mostrar su declaración. 10 Los Caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey: demás de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante á ningún mago, ni astrólogo, ni Caldeo. 11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los dioses cuya morada no es con la carne. 12 Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia. 13 Y publicóse el mandamiento, y los sabios eran llevados á la muerte; y buscaron á Daniel y á sus compañeros para matarlos. 14 Entonces Daniel habló avisada y prudentemente á Arioch, capitán de los de la guarda del rey, que había salido para matar los sabios de Babilonia. 15 Habló y dijo á Arioch capitán del rey: ¿Qué es la causa que este mandamiento se publica de parte del rey tan apresuradamente? Entonces Arioch declaró el negocio á Daniel. 16 Y Daniel entró, y pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostraría al rey la declaración. 17 Fuése luego Daniel á su casa, y declaró el negocio á Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros, 18 Para demandar misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, y que Daniel y sus compañeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia. 19 Entonces el arcano fué revelado á Daniel en visión de noche; por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo. 20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo: porque suya es la sabiduría y la fortaleza: 21 Y él es el que muda los tiempos y las oportunidades: quita reyes, y pone reyes: da la sabiduría á los sabios, y la ciencia á los entendidos: 22 El revela lo profundo y lo escondido: conoce lo que está en tinieblas, y la luz mora con él. 23 A ti, oh Dios de mis padres, confieso y te alabo, que me diste sabiduría y fortaleza, y ahora me enseñaste lo que te pedimos; pues nos has enseñado el negocio del rey. 24 Después de esto Daniel entró á Arioch, al cual el rey había puesto para matar á los sabios de Babilonia; fué, y díjole así: No mates á los sabios de Babilonia: llévame delante del rey, que yo mostraré al rey la declaración. 25 Entonces Arioch llevó prestamente á Daniel delante del rey, y díjole así: Un varón de los trasportados de Judá he hallado, el cual declarará al rey la interpretación. 26 Respondió el rey, y dijo á Daniel, al cual llamaban Beltsasar: ¿Podrás tú hacerme entender el sueño que vi, y su declaración? 27 Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey. 28 Mas hay un Dios en los cielos, el cual revela los misterios, y él ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de acontecer á cabo de días. Tu sueño, y las visiones de tu cabeza sobre tu cama, es esto: 29 Tú, oh rey, en tu cama subieron tus pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser. 30 Y á mí ha sido revelado este misterio, no por sabiduría que en mí haya, más que en todos los vivientes, sino para que yo notifique al rey la declaración, y que entiendieses los pensamientos de tu corazón. 31 Tú, oh rey, veías, y he aquí una grande imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible. 32 La cabeza de esta imagen era de fino oro; sus pechos y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de metal; 33 Sus piernas de hierro; sus pies, en parte de hierro, y en parte de barro cocido. 34 Estabas mirando, hasta que una piedra fué cortada, no con mano, la cual hirió á la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. 35 Entonces fué también desmenuzado el hierro, el barro cocido, el metal, la plata y el oro, y se tornaron como tamo de las eras del verano: y levantólos el viento, y nunca más se les halló lugar. Mas la piedra que hirió á la imagen, fué hecha un gran monte, que hinchió toda la tierra. 36 Este es el sueño: la declaración de él diremos también en presencia del rey. 37 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, potencia, y fortaleza, y majestad. 38 Y todo lo que habitan hijos de hombres, bestias del campo, y aves del cielo, él ha entregado en tu mano, y te ha hecho enseñorear sobre todo: tú eres aquella cabeza de oro. 39 Y después de ti se levantará otro reino menor que tú; y otro tercer reino de metal, el cual se enseñoreará de toda la tierra. 40 Y el reino cuarto será fuerte como hierro; y como el hierro desmenuza y doma todas las cosas, y como el hierro que quebranta todas estas cosas, desmenuzará y quebrantará. 41 Y lo que viste de los pies y los dedos, en parte de barro cocido de alfarero, y en parte de hierro, el reino será dividido; mas habrá en él algo de fortaleza de hierro, según que viste el hierro mezclado con el tiesto de barro. 42 Y por ser los dedos de los pies en parte de hierro, y en parte de barro cocido, en parte será el reino fuerte, y en parte será frágil. 43 Cuanto á aquello que viste, el hierro mezclado con tiesto de barro, mezclaránse con simiente humana, mas no se pegarán el uno con el otro, como el hierro no se mistura con el tiesto. 44 Y en los días de estos reyes, levantará el Dios del cielo un reino que nunca jamás se corromperá: y no será dejado á otro pueblo este reino; el cual desmenuzará y consumirá todos estos reinos, y él permanecerá para siempre. 45 De la manera que viste que del monte fué cortada una piedra, no con manos, la cual desmenuzó al hierro, al metal, al tiesto, á la plata, y al oro; el gran Dios ha mostrado al rey lo que ha de acontecer en lo por venir: y el sueño es verdadero, y fiel su declaración. 46 Entonces el rey Nabucodonosor cayó sobre su rostro, y humillóse á Daniel, y mandó que le sacrificasen presentes y perfumes. 47 El rey habló á Daniel, y dijo: Ciertamente que el Dios vuestro es Dios de dioses, y el Señor de los reyes, y el descubridor de los misterios, pues pudiste revelar este arcano. 48 Entonces el rey engrandeció á Daniel, y le dió muchos y grandes dones, y púsolo por gobernador de toda la provincia de Babilonia, y por príncipe de los gobernadores sobre todos los sabios de Babilonia. 49 Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia á Sadrach, Mesach, y Abed-nego: y Daniel estaba á la puerta del rey.
JBS(i) 1 Y en el segundo año del reinado de Nabucodonosor, soñó Nabucodonosor sueños, y su espíritu se quebrantó, y su sueño huyó de él. 2 Y mandó el rey llamar a magos, astrólogos, encantadores, y caldeos, para que mostraran al rey sus sueños. Los cuales vinieron, y se presentaron delante del rey. 3 Y el rey les dijo: He soñado un sueño, y mi espíritu se ha quebrantado por saber el sueño. 4 Y los caldeos hablaron al rey en siriaco: Rey, para siempre vive: di el sueño a tus siervos, y mostraremos la declaración. 5 El rey respondió y dijo a los caldeos: El negocio se me fue de la memoria; si no me mostráis el sueño y su declaración, seréis hechos pedazos, y vuestras casas serán puestas por muladares. 6 Y si me mostrareis el sueño y su declaración, recibiréis de mí dones y mercedes y gran honra; por tanto, mostradme el sueño y su declaración. 7 Respondieron la segunda vez, y dijeron: Diga el rey el sueño a sus siervos, y le mostraremos su declaración. 8 El rey respondió, y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el negocio se me ha ido de la memoria. 9 Si no me mostráis el sueño, una sola sentencia será de vosotros. Ciertamente preparáis respuesta mentirosa y perversa que decir delante de mí, entre tanto que se muda el tiempo; por tanto, decidme el sueño, para que yo entienda que me podéis mostrar su declaración. 10 Los caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey. Además de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante a ningún mago, ni astrólogo, ni caldeo. 11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los ángeles de Dios cuya morada no es con la carne. 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que mataran a todos los sabios de Babilonia. 13 Y se publicó el mandamiento y los sabios eran llevados a la muerte y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos. 14 Entonces Daniel habló avisada y prudentemente a Arioc, capitán de los de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia. 15 Habló y dijo a Arioc capitán del rey: ¿Cuál es la causa por la cual este mandamiento se publica de parte del rey tan apresuradamente? Entonces Arioc declaró el negocio a Daniel. 16 Y Daniel entró, y pidió al rey que le diera tiempo, y que él mostraría al rey la declaración. 17 Entonces Daniel se fue a su casa y declaró el negocio a Ananías, Misael, y Azarías, sus compañeros, 18 para demandar misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, y que Daniel y sus compañeros no perecieran con los otros sabios de Babilonia. 19 Entonces el misterio fue revelado a Daniel en visión de noche; por lo cual Daniel bendijo al Dios del cielo. 20 Y Daniel habló, y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglo hasta siglo; porque suya es la sabiduría y la fortaleza. 21 Y él es el que muda los tiempos y las oportunidades; quita reyes, y pone reyes; da la sabiduría a los sabios, y la ciencia a los entendidos. 22 El revela lo profundo y lo escondido; conoce lo que está en tinieblas, y la luz mora con él. 23 A ti, oh Dios de mis padres, confieso y te alabo, que me diste sabiduría y fortaleza, y ahora me enseñaste lo que te pedimos; pues nos has enseñado el negocio del rey. 24 Después de esto Daniel entró a Arioc, al cual el rey había puesto para matar a los sabios de Babilonia; fue, y le dijo así: No mates a los sabios de Babilonia; llévame delante del rey, que yo le mostraré al rey la declaración. 25 Entonces Arioc llevó prestamente a Daniel delante del rey, y le dijo así: Un varón de los transportados de Judá he hallado, el cual declarará al rey la interpretación. 26 Respondió el rey, y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltasar: ¿Podrás tú hacerme entender el sueño que vi, y su declaración? 27 Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey. 28 Mas hay un Dios en los cielos, el cual revela los misterios, y él ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de acontecer al cabo de días. Tu sueño, y las visiones de tu cabeza sobre tu cama, es esto: 29 Tú, oh rey, en tu cama, te subieron tus pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser. 30 Y a mí me ha sido revelado este misterio, no por sabiduría que en mí haya, más que en todos los vivientes, sino para que yo notifique al rey la declaración, y que entendieras los pensamientos de tu corazón. 31 Tú, oh rey, veías, y he aquí una gran imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible. 32 La cabeza de esta imagen era de fino oro; sus pechos y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de bronce; 33 sus piernas de hierro; sus pies, en parte de hierro, y en parte de barro cocido. 34 Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con manos, la cual hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó. 35 Entonces fue también desmenuzado el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro, y se tornaron como tamo de las eras del verano; y los levantó el viento, y nunca más se les halló lugar. Mas la piedra que hirió a la imagen, fue hecha un gran monte, que llenó toda la tierra. 36 Este es el sueño; la declaración de él diremos también en presencia del rey. 37 Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado el reino, la potencia, la fortaleza, y la majestad. 38 Y todo lo que habitan hijos de hombres, bestias del campo, y aves del cielo, él ha entregado en tu mano, y te ha hecho enseñorear sobre todo ello; tú eres aquella cabeza de oro. 39 Y después de ti se levantará otro reino menor que tú; y otro tercer reino de bronce, el cual se enseñoreará de toda la tierra. 40 Y el cuarto reino será fuerte como hierro; y como el hierro desmenuza y doma todas las cosas, y como el hierro que quebranta todas estas cosas, desmenuzará y quebrantará. 41 Y lo que viste de los pies y los dedos, en parte de barro cocido de alfarero, y en parte de hierro, el reino será diviso; y habrá en él algo de fortaleza de hierro, de la manera que viste el hierro mezclado con el tiesto de barro. 42 Y los dedos de los pies en parte de hierro, y en parte de barro cocido, en parte el reino será fuerte, y en parte será frágil. 43 En cuanto a aquello que viste, el hierro mezclado con tiesto de barro, se mezclarán con simiente humana, mas no se pegarán el uno con el otro, como el hierro no se mezcla con el tiesto. 44 Y en los días de estos reyes, el Dios del cielo levantará un Reino que eternalmente no se corromperá; y no será dejado a otro pueblo este reino; el cual desmenuzará y consumirá todos estos reinos, y él permanecerá para siempre. 45 De la manera que viste que del monte fue cortada una piedra, que no con manos, desmenuzó al hierro, al bronce, al tiesto, a la plata, y al oro; el Dios grande mostró al rey lo que ha de acontecer en lo por venir: y el sueño es verdadero, y fiel su declaración. 46 Entonces el rey Nabucodonosor cayó sobre su rostro, y se humilló ante Daniel, y mandó que le sacrificaren presentes y perfumes. 47 El rey habló a Daniel, y dijo: Ciertamente que el Dios vuestro Dios es Dios de dioses, y el Señor de los reyes, y el descubridor de los misterios, pues pudiste revelar este misterio. 48 Entonces el rey magnificó a Daniel, y le dio muchos y grandes dones, y lo puso por gobernador de toda la provincia de Babilonia, y por príncipe de los gobernadores sobre todos los sabios de Babilonia. 49 Y Daniel solicitó del rey, y él puso sobre los negocios de la provincia de Babilonia a Sadrac, Mesac, y Abed-nego; y Daniel estaba a la puerta del rey.
Albanian(i) 1 Në vitin e dytë të mbretërimit të Nebukadnetsarit, ai pa disa ëndrra; fryma e tij u turbullua dhe i iku gjumi. 2 Atëherë mbreti dha urdhër të thërrisnin magjistarët, astrologët, shtriganët dhe Kaldeasit, që t'i tregonin mbretit ëndrrat e tij. 3 Mbreti u tha atyre: "Pashë një ëndërr dhe fryma ime është turbulluar, deri sa t'ia dal të shpjegoj ëndrrën time". 4 Atëherë Kaldeasit iu përgjigjën mbretit në gjuhën aramaike: "O mbret, jetofsh përjetë. Trego ëndrrën tënde shërbëtorëve të tu dhe ne do ta interpretojmë". 5 Mbreti u përgjigj dhe u tha Kaldeasve: "Vendimin tim e kam marrë: po të mos ma bëni të njohur përmbajtjen e ëndrrës sime dhe interpretimin e saj, do të priteni copa-copa dhe shtëpitë tuaja do të katandisen në plehërishte. 6 Por në rast se do të më tregoni ëndrrën dhe interpretimin e saj, do të merrni nga unë dhurata, shpërblime dhe nderime të mëdha; më tregoni, pra, ëndrrën dhe interpretimin e saj". 7 Ata u përgjigjën për së dyti dhe thanë: "Le t'u tregojë mbreti ëndrrën shërbëtorëve të vet dhe ne do t'i japim interpretimin". 8 Atëherë mbreti u përgjigj dhe tha: "E kuptoj fare mirë që ju doni të fitoni kohë, sepse e shihni që vendimi im është marrë; 9 po të mos ma bëni të njohur ëndrrën, ka vetëm një vendim për ju; jeni marrë vesh midis jush për të thënë para meje fjalë të rreme dhe të çoroditura, me shpresë që kohërat të ndryshojnë. Prandaj ma tregoni ëndrrën dhe unë do të di në se jeni në gjendje të më jepni edhe interpretimin". 10 Kaldeasit u përgjigjën para mbretit dhe thanë: "Nuk ka njeri mbi tokë që mund të dijë atë që mbreti kërkon. Në fakt asnjë mbret, sundimtar o sovran nuk i ka kërkuar një gjë të tillë ndonjë magjistari, astrologu ose Kaldeasi. 11 Gjëja që pyet mbreti është tepër e vështirë dhe nuk ka njeri që mund t'ia bëjë të ditur mbretit, përveç perëndive, banesa e të cilëve nuk është ndër të gjallët". 12 Me këtë mbreti u zemërua, i hipi inati dhe urdhëroi që të shfaroseshin tërë të diturit e Babilonisë. 13 Kështu u shpall dekreti në bazë të të cilit duhet të vriteshin të diturit, dhe kërkonin Danielin dhe shokët e tij për t'i vrarë edhe ata. 14 Atëherë Danieli iu drejtua me fjalë të urta dhe të matura Ariokut, komandant i rojeve të mbretit, i cili kishte dalë për të vrarë të diturit e Babilonisë. 15 Mori fjalën dhe i tha Ariokut, komandantit të mbretit: "Pse vallë një dekret kaq i ashpër nga ana e mbretit?" Atëherë Arioku e vuri në dijeni Danielin. 16 Kështu Danieli hyri te mbreti dhe i kërkoi t'i jepte kohë për t'i bërë të njohur mbretit interpretimin e ëndrrës. 17 Atëherë Danieli shkoi në shtëpinë e vet dhe ua bëri të ditur këtë gjë shokëve të tij Hananiah, Mishael dhe Azaria, 18 me qëllim që t'i kërkonin mëshirë Perëndisë të qiellit lidhur me këtë sekret, me qëllim që Danieli dhe shokët e tij të mos vriteshin bashkë me kusurin e njerëzve të ditur të Babilonisë. 19 Atëherë sekreti iu zbulua Danielit në një vegim nate. Kështu Danieli bekoi Perëndinë e qiellit. 20 Danieli filloi të thotë: "Qoftë i bekuar emri i Perëndisë përjetë, sepse atij i përkasin dituria dhe forca. 21 Ai ndryshon kohërat dhe stinët, i ul mbretërit dhe i larton, u jep dituri të urtëve dhe dije atyre që kanë mend. 22 Ai tregon gjërat e thella dhe të fshehta, njeh atë që është në terr dhe drita qëndron me të. 23 O Perëndi i etërve të mi, të falënderoj dhe të lëvdoj, sepse më ke dhënë dituri dhe forcë dhe më ke bërë të njoh atë që të kemi kërkuar, duke na bërë të njohim gjënë e kërkuar nga mbreti". 24 Prandaj Danieli shkoi te Arioku, të cilit mbreti i kishte besuar detyrën të vriste njerëzit e ditur të Babilonisë; shkoi dhe i tha kështu: "Mos i vrit njerëzit e ditur të Babilonisë! Më ço përpara 25 Atëherë Arioku e çoi me nxitim Danielin përpara mbretit dhe i foli kështu: "Gjeta midis Judejve robër një njeri që do t'i njohë mbretit interpretimin". 26 Mbreti filloi t'i thotë Danielit, që quhej Beltshatsar: "A je i zoti të më bësh të njohur ëndrrën që pashë dhe interpretimin e saj?". 27 Danieli u përgjigj në prani të mbretit dhe tha: "Sekreti për të cilin mbreti kërkoi interpretimin tim, nuk mund t'i shpjegohet mbretit as nga njerëzit e urtë, as nga astrologët, as nga magjistarët, as nga shortarët. 28 Por ka një Perëndi në qiell që zbulon sekretet, dhe ai i ka bërë të njohur mbretit Nebukadnetsarit atë që do të ndodhë ditët e fundit. Kjo ka qenë ëndrra jote dhe vegimet e mendjes sate në shtratin tënd. 29 O mbret, mendimet që të kanë ardhur në shtratin tënd kanë të bëjnë me atë që ka për të ndodhur tani e tutje; dhe ai që zbulon sekretet të ka bërë të njohur atë që ka për të ndodhur. 30 Sa për mua, ky sekret m'u zbulua jo sepse kam më tepër dituri nga tërë të gjallët e tjerë, por me qëllim që interpretimi im t'i njoftohet mbretit, dhe ti të njihesh me mendimet e zemrës sate. 31 Ti ishe duke shikuar, o mbret, dhe ja një figurë e madhe; kjo figurë e stërmadhe, me një shkëlqim të jashtëzakonshëm, ngrihej para teje me një pamje të tmerrshme. 32 Koka e kësaj figure ishte prej ari të kulluar, gjoksi i saj dhe krahët e saj ishin prej argjendi, barku i saj dhe kofshët e saj prej bronzi, 33 këmbët e saj prej hekuri, këmbët e saj pjesërisht prej hekuri dhe pjesërisht prej argjile. 34 Ndërsa po shikoje, një gur u shkëput, por jo nga dora e njeriut, dhe goditi figurën në këmbët e saj prej hekuri dhe argjile dhe i copëtoi. 35 Atëherë hekuri, argjila, bronzi, argjendi dhe ari u copëtuan bashkë dhe u bënë si kope byku në lëmë gjatë verës; era i mori me vete dhe nuk u gjet më asnjë gjurmë e tyre. Por guri që kishte goditur figurën u bë një mal i madh, që mbushi tërë tokën. 36 Kjo është ëndrra; tani do të japim interpretimin përpara mbretit. 37 Ti, o mbret, je mbreti i mbretërve, sepse Perëndia i qiellit të ka dhënë mbretërinë, pushtetin, forcën dhe lavdinë. 38 Ngado që të banojnë bijtë e njerëzve, kafshët e fushës dhe shpendët e qiellit, ai i ka lënë në duart e tua dhe të ka bërë të sundosh mbi gjithë ata. Ti je koka e artë. 39 Mbas teje do të dalë një mbretëri tjetër, më e vogël, më e ulët nga jotja; pastaj një mbretëri tjetër prej bronzi, që do të sundojë mbi gjithë dheun. 40 Mbretëria e katërt do të jetë e fortë si hekuri, sepse hekuri copëton dhe thërrmon çdo gjë; ashtu si hekuri që copëton, kjo mbretëri do t'i copëtojë dhe do t'i thërrmojë tërë këto mbretëri. 41 Siç e pe, këmbët dhe gishtërinjtë ishin pjesërisht prej argjile poçari dhe pjesërisht prej hekuri, kështu kjo mbretëri do të ndahet; megjithatë, ajo do të ketë fortësinë e hekurit, sepse ti ke parë hekurin të përzier me argjilë të butë. 42 Dhe ashtu si gishtërinjtë e këmbëve ishin pjesërisht prej hekuri dhe pjesërisht prej argjile, kështu ajo mbretëri do të jetë pjesërisht e fortë dhe pjesërisht e brishtë. 43 Siç e pe hekurin të përzier me argjilën e butë, ata do të përzihen nga fara njerëzore, por nuk do të bashkohen njeri me tjetrin, pikërisht ashtu si hekuri nuk amalgamohet me argjilën. 44 Në kohën e këtyre mbretërve, Perëndia i qiellit do të nxjerrë një mbretëri, që nuk do të shkatërrohet kurrë; kjo mbretëri nuk do t'i lihet një populli tjetër, por do të copëtojë dhe do të asgjësojë tërë këto mbretëri, dhe do të ekzistojë përjetë, 45 pikërisht ashtu siç e pe gurin të shkëputet nga mali, jo nga dora e njeriut, për të copëtuar hekurin, bronzin, argjilën, argjendin dhe arin. Perëndia i madh i ka bërë të njohur mbretit atë që ka për të ndodhur tani e tutje. Éndrra është e vërtetë dhe interpretimi i saj është i sigurt". 46 Atëherë mbreti Nebukadnetsar ra me fytyrë dhe ra permbys para Danielit; pastaj urdhëroi që t'i paraqitnin një ofertë dhe temjan. 47 Mbreti i foli Danielit dhe tha: "Në të vërtetë Perëndia juaj është Perëndia i perëndive, Zoti i mbretërve dhe zbuluesi i sekreteve, sepse ti ke mundur të zbulosh këtë sekret". 48 Atëherë mbreti e bëri Danielin të madh, i dha dhurata të shumta dhe të mëdha, e bëri qeveritar të gjithë krahinës së Babilonisë dhe kreun më të lartë të gjithë të diturve të Babilonisë. 49 Përveç kësaj, me kërkesë të Danielit, mbreti vuri në krye të administratës së krahinës së Babilonisë Shadrakun, Meshakun dhe Abed-negon. Danieli përkundrazi mbeti në oborrin e mbretit.
RST(i) 1 Во второй год царствования Навуходоносора снились Навуходоносору сны, и возмутился дух его, и сон удалился от него. 2 И велел царь созвать тайноведцев, и гадателей, и чародеев, и Халдеев, чтобы они рассказали царю сновидения его. Они пришли, и стали перед царем. 3 И сказал им царь: сон снился мне, и тревожится дух мой; желаю знать этот сон. 4 И сказали Халдеи царю по-арамейски: царь! вовеки живи! скажи сон рабам твоим, и мы объясним значение его. 5 Отвечал царь и сказал Халдеям: слово отступило от меня; если вы не скажете мне сновидения и значения его, то в куски будете изрублены, и домы ваши обратятся в развалины. 6 Если же расскажете сон и значение его, то получите от меня дары, награду и великую почесть; итак скажите мне сон и значение его. 7 Они вторично отвечали и сказали: да скажет царь рабам своим сновидение, и мы объясним его значение. 8 Отвечал царь и сказал: верно знаю, что вы хотите выиграть время, потому что видите, что слово отступило от меня. 9 Так как вы не объявляете мне сновидения, то у вас один умысел: высобираетесь сказать мне ложь и обман, пока минет время; итак расскажите мне сон, и тогда я узнаю, что вы можете объяснить мне и значение его. 10 Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея. 11 Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью. 12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских. 13 Когда вышло это повеление, чтобы убивать мудрецов, искали Даниила и товарищей его, чтобы умертвить их. 14 Тогда Даниил обратился с советом и мудростью к Ариоху, начальнику царских телохранителей, который вышел убивать мудрецов Вавилонских; 15 и спросил Ариоха, сильного при царе: „почему такое грозное повеление от царя?" Тогда Ариох рассказал все дело Даниилу. 16 И Даниил вошел, и упросил царя дать ему время, и он представит царю толкование сна . 17 Даниил пришел в дом свой, и рассказал дело Анании, Мисаилу и Азарии, товарищам своим, 18 чтобы они просили милости у Бога небесного об этой тайне, дабы Даниил и товарищи его не погибли с прочими мудрецамиВавилонскими. 19 И тогда открыта была тайна Даниилу в ночном видении, и Даниил благословил Бога небесного. 20 И сказал Даниил: да будет благословенно имя Господа от века и до века! ибо у Него мудрость и сила; 21 он изменяет времена и лета, низлагает царей и поставляет царей; дает мудрость мудрым и разумение разумным; 22 он открывает глубокое и сокровенное, знает, что во мраке, и свет обитает с Ним. 23 Славлю и величаю Тебя, Боже отцов моих, что Ты даровал мне мудрость и силу и открыл мне то, о чем мы молили Тебя; ибо Ты открыл нам дело царя. 24 После сего Даниил вошел к Ариоху, которому царь повелел умертвить мудрецов Вавилонских, пришел и сказалему: не убивай мудрецов Вавилонских; введи меня к царю, и я открою значение сна . 25 Тогда Ариох немедленно привел Даниила к царю исказал ему: я нашел из пленных сынов Иудеи человека, который можетоткрыть царю значение сна . 26 Царь сказал Даниилу, который назван был Валтасаром: можешь ли тысказать мне сон, который я видел, и значение его? 27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, нитайноведцы, ни гадатели. 28 Но есть на небесах Бог, открывающий тайны; и Он открыл царю Навуходоносору, что будет в последние дни. Сон твой и видения главы твоей на ложе твоем были такие: 29 ты, царь, на ложе твоем думал о том, что будет после сего? и Открывающий тайны показал тебе то, что будет. 30 А мне тайна сия открыта не потому, чтобы я был мудрее всех живущих, но для того, чтобы открыто былоцарю разумение и чтобы ты узнал помышления сердца твоего. 31 Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его. 32 У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его – из серебра,чрево его и бедра его медные, 33 голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные. 34 Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. 35 Тогда все вместе раздробилось: железо, глина,медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень,разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю. 36 Вот сон! Скажем пред царем и значение его. 37 Ты, царь, царь царей, которому Бог небесный даровал царство, власть, силу и славу, 38 и всех сынов человеческих, где бы они ни жили, зверей земных и птиц небесных Он отдал в твои руки и поставил тебя владыкоюнад всеми ими. Ты – это золотая голова! 39 После тебя восстанет другое царство, ниже твоего, и еще третье царство, медное, которое будет владычествовать над всею землею. 40 А четвертое царство будет крепко, как железо; ибо как железо разбивает и раздробляет все, так и оно, подобно всесокрушающему железу, будет раздроблять и сокрушать. 41 А что ты видел ноги и пальцы на ногах частью из глины горшечной, а частью из железа, то будет царство разделенное, и в нем останется несколько крепости железа, так как ты видел железо, смешанное с горшечною глиною. 42 И как персты ног были частью из железа, а частью из глины, так и царство будет частью крепкое, частью хрупкое. 43 А что ты видел железо, смешанное с глиною горшечною, это значит, что они смешаются через семя человеческое, но не сольются одно с другим, как железо не смешивается с глиною. 44 И во дни тех царств Бог небесный воздвигнет царство, которое вовеки не разрушится, и царство это не будет передано другому народу; оно сокрушит и разрушит все царства, а само будет стоять вечно, 45 так как ты видел, что камень отторгнут был от горы не руками и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. ВеликийБог дал знать царю, что будет после сего. И верен этот сон, и точно истолкование его! 46 Тогда царь Навуходоносор пал на лице свое и поклонился Даниилу, и велел принести ему дары и благовонные курения. 47 И сказал царь Даниилу: истинно Бог ваш есть Бог богов и Владыка царей, открывающий тайны, когда ты мог открыть эту тайну! 48 Тогда возвысил царь Даниила и дал ему много больших подарков, и поставил его над всею областью Вавилонскою и главным начальником над всеми мудрецами Вавилонскими. 49 Но Даниил просил царя, и он поставил Седраха, Мисаха и Авденаго над делами страны Вавилонской, а Даниил остался при дворе царя.
Arabic(i) 1 وفي السنة الثانية من ملك نبوخذناصّر حلم نبوخذناصّر احلاما فانزعجت روحه وطار عنه نومه. 2 فأمر الملك بان يستدعى المجوس والسحرة والعرّافون والكلدانيون ليخبروا الملك باحلامه فأتوا ووقفوا امام الملك. 3 فقال لهم الملك قد حلمت حلما وانزعجت روحي لمعرفة الحلم. 4 فكلم الكلدانيون الملك بالارامية عش ايها الملك الى الابد. اخبر عبيدك بالحلم فنبيّن تعبيره. 5 فاجاب الملك وقال للكلدانيين قد خرج مني القول ان لم تنبئوني بالحلم وبتعبيره تصيرون إربا إربا وتجعل بيوتكم مزبلة. 6 وان بيّنتم الحلم وتعبيره تنالون من قبلي هدايا وحلاوين واكراما عظيما فبيّنوا لي الحلم وتعبيره. 7 فاجابوا ثانية وقالوا ليخبر الملك عبيده بالحلم فنبين تعبيره. 8 اجاب الملك وقال اني اعلم يقينا انكم تكتسبون وقتا اذ رأيتم ان القول قد خرج مني 9 بانه ان لم تنبئوني بالحلم فقضاؤكم واحد. لانكم قد اتفقتم على كلام كذب وفاسد لتتكلموا به قدامي الى ان يتحول الوقت. فاخبروني بالحلم فاعلم انكم تبيّنون لي تعبيره. 10 اجاب الكلدانيون قدام الملك وقالوا ليس على الارض انسان يستطيع ان يبيّن امر الملك. لذلك ليس ملك عظيم ذو سلطان سأل امرا مثل هذا من مجوسي او ساحر او كلداني. 11 والأمر الذي يطلبه الملك عسر وليس آخر يبيّنه قدام الملك غير الآلهة الذين ليست سكناهم مع البشر 12 لاجل ذلك غضب الملك واغتاظ جدا وامر بابادة كل حكماء بابل. 13 فخرج الأمر وكان الحكماء يقتلون فطلبوا دانيال واصحابه ليقتلوهم. 14 حينئذ اجاب دانيال بحكمة وعقل لأريوخ رئيس شرط الملك الذي خرج ليقتل حكماء بابل. 15 اجاب وقال لأريوخ قائد الملك لماذا اشتد الامر من قبل الملك. حينئذ اخبر أريوخ دانيال بالامر. 16 فدخل دانيال وطلب من الملك ان يعطيه وقتا فيبيّن للملك التعبير. 17 حينئذ مضى دانيال الى بيته واعلم حننيا وميشائيل وعزريا اصحابه بالأمر 18 ليطلبوا المراحم من قبل اله السموات من جهة هذا السر لكي لا يهلك دانيال واصحابه مع سائر حكماء بابل 19 حينئذ لدانيال كشف السر في رؤيا الليل. فبارك دانيال اله السموات. 20 اجاب دانيال وقال ليكن اسم الله مباركا من الازل والى الابد لان له الحكمة والجبروت. 21 وهو يغيّر الاوقات والازمنة يعزل ملوكا وينصب ملوكا. يعطي الحكماء حكمة ويعلم العارفين فهما. 22 هو يكشف العمائق والاسرار. يعلم ما هو في الظلمة وعنده يسكن النور. 23 اياك يا اله آبائي احمد واسبح الذي اعطاني الحكمة والقوة واعلمني الآن ما طلبناه منك لانك اعلمتنا امر الملك. 24 فمن اجل ذلك دخل دانيال الى أريوخ الذي عيّنه الملك لابادة حكماء بابل. مضى وقال له هكذا. لا تبد حكماء بابل. ادخلني الى قدام الملك فابيّن للملك التعبير. 25 حينئذ دخل أريوخ بدانيال الى قدام الملك مسرعا وقال له هكذا. قد وجدت رجلا من بني سبي يهوذا الذي يعرّف الملك بالتعبير. 26 اجاب الملك وقال لدانيال الذي اسمه بلطشاصر هل تستطيع انت على ان تعرّفني بالحلم الذي رأيت وبتعبيره. 27 اجاب دانيال قدام الملك وقال. السر الذي طلبه الملك لا تقدر الحكماء ولا السحرة ولا المجوس ولا المنجمون على ان يبيّنوه للملك. 28 لكن يوجد اله في السموات كاشف الاسرار وقد عرّف الملك نبوخذناصّر ما يكون في الايام الاخيرة. حلمك ورؤيا راسك على فراشك هو هذا. 29 انت يا ايها الملك افكارك على فراشك صعدت الى ما يكون من بعد هذا وكاشف الاسرار يعرّفك بما يكون. 30 اما انا فلم يكشف لي هذا السر لحكمة فيّ اكثر من كل الاحياء. ولكن لكي يعرّف الملك بالتعبير ولكي تعلم افكار قلبك 31 انت ايها الملك كنت تنظر واذا بتمثال عظيم. هذا التمثال العظيم البهي جدا وقف قبالتك ومنظره هائل. 32 راس هذا التمثال من ذهب جيد. صدره وذراعاه من فضة. بطنه وفخذاه من نحاس. 33 ساقاه من حديد. قدماه بعضهما من حديد والبعض من خزف. 34 كنت تنظر الى ان قطع حجر بغير يدين فضرب التمثال على قدميه اللتين من حديد وخزف فسحقهما. 35 فانسحق حينئذ الحديد والخزف والنحاس والفضة والذهب معا وصارت كعصافة البيدر في الصيف فحملتها الريح فلم يوجد لها مكان. اما الحجر الذي ضرب التمثال فصار جبلا كبيرا وملأ الارض كلها. 36 هذا هو الحلم. فنخبر بتعبيره قدام الملك 37 انت ايها الملك ملك ملوك لان اله السموات اعطاك مملكة واقتدارا وسلطانا وفخرا. 38 وحيثما يسكن بنو البشر ووحوش البر وطيور السماء دفعها ليدك وسلطك عليها جميعها. فانت هذا الراس من ذهب. 39 وبعدك تقوم مملكة اخرى اصغر منك ومملكة ثالثة اخرى من نحاس فتتسلط على كل الارض. 40 وتكون مملكة رابعة صلبة كالحديد لان الحديد يدق ويسحق كل شيء وكالحديد الذي يكسر تسحق وتكسّر كل هؤلاء. 41 وبما رأيت القدمين والاصابع بعضها من خزف والبعض من حديد فالمملكة تكون منقسمة ويكون فيها قوة الحديد من حيث انك رأيت الحديد مختلطا بخزف الطين. 42 واصابع القدمين بعضها من حديد والبعض من خزف فبعض المملكة يكون قويا والبعض قصما. 43 وبما رأيت الحديد مختلطا بخزف الطين فانهم يختلطون بنسل الناس ولكن لا يتلاصق هذا بذاك كما ان الحديد لا يختلط بالخزف. 44 وفي ايام هؤلاء الملوك يقيم اله السموات مملكة لن تنقرض ابدا وملكها لا يترك لشعب آخر وتسحق وتفني كل هذه الممالك وهي تثبت الى الابد. 45 لانك رأيت انه قد قطع حجر من جبل لا بيدين فسحق الحديد والنحاس والخزف والفضة والذهب. الله العظيم قد عرّف الملك ما سياتي بعد هذا. الحلم حق وتعبيره يقين 46 حينئذ خرّ نبوخذناصّر على وجهه وسجد لدانيال وأمر بان يقدموا له تقدمة وروائح سرور. 47 فاجاب الملك دانيال وقال. حقا ان الهكم اله الآلهة ورب الملوك وكاشف الاسرار اذ استطعت على كشف هذا السر. 48 حينئذ عظّم الملك دانيال واعطاه عطايا كثيرة عظيمة وسلطه على كل ولاية بابل وجعله رئيس الشحن على جميع حكماء بابل. 49 فطلب دانيال من الملك فولى شدرخ وميشخ وعبد نغو على اعمال ولاية بابل. اما دانيال فكان في باب الملك
Bulgarian(i) 1 И във втората година от царуването на Навуходоносор, Навуходоносор сънува сънища и духът му се обезпокои и сънят побягна от него. 2 И царят каза да повикат книжниците и гадателите, заклинателите и халдейците, за да разкрият на царя сънищата му. И те влязоха и застанаха пред царя. 3 И царят им каза: Сънувах сън; и духът ми е обезпокоен да разбера съня. 4 И халдейците говориха на царя на арамейски: Царю, да си жив до века! Кажи съня на слугите си, и ние ще изявим тълкуванието му. 5 Царят отговори и каза на халдейците: Решението ми е твърдо: Ако не ми известите съня и тълкуванието му, ще бъдете разсечени на части и къщите ви ще бъдат обърнати на бунища; 6 но ако съобщите съня и тълкуванието му, ще получите от мен подаръци, награди и голяма чест. И така, съобщете ми съня и тълкуванието му. 7 Те отговориха втори път и казаха: Нека царят каже съня на слугите си, и ние ще изявим тълкуванието му. 8 Царят отговори и каза: Зная със сигурност, че вие искате да печелите време, понеже виждате, че решението ми е твърдо. 9 Така че, ако не ми известите съня, има само едно решение за вас — защото сте се наговорили да говорите лъжливи и измамни думи пред мен, докато се променят времената. И така, кажете ми съня, и аз ще зная, че можете да ми изявите и тълкуванието му. 10 Халдейците отговориха пред царя и казаха: Няма човек на света, който да може да изяви делото на царя — защото никой цар, и велик и могъщ, не е изисквал такова нещо от книжник или гадател, или халдеец. 11 И това нещо, което царят изисква, е трудно; и няма друг, който би могъл да го изяви пред царя освен боговете, чието жилище не е при смъртните. 12 От това царят се разгневи много и се разяри, и заповяда да погубят всичките вавилонски мъдреци. 13 И излезе указът да се умъртвят мъдреците, и потърсиха и Даниил и другарите му, за да ги умъртвят. 14 Тогава Даниил се обърна с ум и разум към началника на царските телохранители, Ариох, който беше излязъл да умъртви вавилонските мъдреци, 15 като отговори и каза на царския началник Ариох: Защо указът от царя е толкова строг? Тогава Ариох извести работата на Даниил. 16 И Даниил влезе и измоли от царя да му даде време, за да изяви на царя тълкуванието на съня. 17 След това Даниил отиде в къщата си и извести работата на другарите си Анания, Мисаил и Азария, 18 за да измолят милост от небесния Бог за тази тайна, за да не бъдат погубени Даниил и другарите му с останалите вавилонски мъдреци. 19 След това тайната се откри на Даниил в нощно видение. Тогава Даниил благослови небесния Бог. 20 Даниил проговори и каза: Да бъде благословено Божието Име от века и до века, защото мъдростта и силата са Негови! 21 Той променя времената и годините, сваля царе и поставя царе. Той дава мъдрост на мъдрите и знание на разумните. 22 Той открива дълбоките и скрити неща, Той знае онова, което е в тъмнината, и светлината обитава с Него. 23 На Теб, Боже на бащите ми, благодаря и Теб прославям, че си ми дал мъдрост и сила и си ми дал да узная онова, което помолихме от Теб — защото Ти ни даде да узнаем делото на царя. 24 И така, Даниил влезе при Ариох, когото царят беше назначил да погуби вавилонските мъдреци. Влезе и му каза така: Не погубвай вавилонските мъдреци. Въведи ме пред царя, и аз ще изявя на царя тълкуванието на съня. 25 Тогава Ариох побърза да въведе Даниил пред царя и му каза така: Намерих човек от пленените от Юда, който ще извести на царя тълкуванието. 26 Царят проговори и каза на Даниил, чието име беше Валтасасар: Можеш ли да ми съобщиш съня, който видях, и тълкуванието му? 27 Даниил отговори пред царя и каза: Тайната, която царят изисква, не могат да изявят на царя нито мъдреци, нито гадатели, нито книжници, нито гледачи. 28 Но има Бог на небесата, който открива тайни, и Той известява на цар Навуходоносор какво ще стане в последните дни. Сънят ти и виденията на главата ти на леглото ти са тези: 29 В теб, царю, се надигнаха размишления на леглото ти за това, какво ще стане след това; и Онзи, който открива тайни, ти е известил какво ще стане. 30 А на мен тази тайна се откри не чрез мъдрост, която имам аз повече от всичките живи, а за да се извести на царя тълкуването на съня, и за да разбереш размишленията на сърцето си. 31 Ти, царю, си видял, и ето, един огромен образ. Този образ е бил велик блясъкът му е бил превъзходен. Стоял е пред теб и видът му е бил страшен. 32 Главата на този образ е била от чисто злато, гърдите му и мишците му — от сребро, коремът му и бедрата му — от бронз, 33 подбедрениците му от — желязо, краката му — отчасти от желязо, а отчасти от глина. 34 Ти си гледал, докато се е откъснал камък, но не от ръце, който е ударил образа в краката му от желязо и глина и ги е разбил. 35 Тогава едновременно желязото, глината, бронзът, среброто и златото са се разбили и са станали като прах от летните хармани; и вятърът ги е отнесъл и никакво място не се е намерило за тях. А камъкът, който е ударил образа, е станал голяма планина и е изпълнил цялата земя. 36 Това е сънят, и ще кажем пред царя тълкуванието му. 37 Ти, царю, си цар на царете — на теб небесният Бог е дал царството, властта, силата и славата. 38 И навсякъде, където живеят хора, полски зверове и небесни птици, Той ги е дал в твоята ръка и те е поставил владетел над всички тях. Ти си златната глава. 39 И след теб ще се издигне друго царство, по-долно от твоето; и друго, трето царство от бронз, което ще завладее цялата земя. 40 И ще има четвърто царство, силно като желязо; също както желязото разбива и смазва всичко, и то, като желязото, което стрива, ще разбие и стрие всички тези. 41 А понеже си видял краката и пръстите отчасти от грънчарска глина и отчасти от желязо, това ще бъде разделено царство; но в него ще има нещо от здравината на желязото, понеже си видял желязото смесено с глинена кал. 42 А пръстите на краката, отчасти от желязо и отчасти от глина — отчасти царството ще бъде силно и отчасти крехко. 43 А понеже си видял желязото смесено с глинена кал — те ще се размесят чрез човешкото семе, но няма да се прилепят един към друг, както желязото не се смесва с глината. 44 И в дните на тези царе небесният Бог ще издигне царство, което до века няма да се разруши и управлението му няма да бъде оставено на друг народ; а то ще разбие и довърши всички тези царства и самото то ще пребъде до века, 45 понеже си видял, че от планината се е откъснал камък, но не с ръце, и е разбил желязото, бронза, глината, среброто и златото. Великият Бог е известил на царя какво ще стане след това. Сънят е верен и тълкуванието му — достоверно. 46 Тогава цар Навуходоносор падна на лицето си и се поклони на Даниил и заповяда да му принесат принос и кадения. 47 Царят отговори на Даниил и каза: Наистина вашият Бог е Бог на боговете и Господ на царете, и открива тайни, тъй като ти можа да откриеш тази тайна. 48 Тогава царят възвеличи Даниил и му даде множество големи подаръци и го постави за владетел над цялата вавилонска област и за главен началник над всичките вавилонски мъдреци. 49 И Даниил измоли от царя и той постави Седрах, Мисах и Авденаго над управата на вавилонската област; а Даниил беше в царския двор.
Croatian(i) 1 Druge godine Nabukodonozorova kraljevanja usni Nabukodonozor sanje: njegov se duh zbog toga uznemiri, a san ga ostavi. 2 Kralj naredi da se pozovu čarobnici i gataoci, zaklinjači i zvjezdari da protumače kralju njegove sanje. 3 Dođoše dakle te stadoše pred kralja. Kralj im reče: "Usnih jednu sanju i moj se duh uznemiri od želje da razumijem sanju." 4 Kaldejci odgovoriše kralju (aramejski): "O kralju, živ bio dovijeka! Pripovjedi svoju sanju slugama svojim, a mi ćemo ti otkriti njezino značenje." 5 Kralj odgovori i reče zvjezdarima: "Moja je odluka neopoziva: ako mi ne kažete što sam snio i što san znači, bit ćete rastrgani u komade, a vaše će kuće postati smetišta. 6 No ako mi otkrijete moju sanju i njezino značenje, dobit ćete od mene darove i poklone i velike časti. Otkrijte mi dakle što sam snio i što san znači." 7 Oni opet odgovoriše: "Neka kralj rekne svoju sanju slugama svojim, a mi ćemo mu otkriti njezino značenje." 8 A kralj: "Dobro ja znam da želite dobiti na vremenu jer znate da je moja odluka neopoziva. 9 Ako mi ne kažete što sam snio, znači da me namjeravate obmanjivati varavim riječima i izmišljotinama dok nekako ne prođe vrijeme. Stoga, recite mi moj san, pa ću znati da li mi možete kazati i njegovo značenje!" 10 Zvjezdari odgovoriše pred kraljem: "Nema na svijetu čovjeka koji bi takvo što mogao otkriti kralju. I stoga nijedan kralj, ma kako velik i moćan, takvo što ne traži od čarobnika, gataoca ili zvjezdara. 11 Što tražiš, kralju, teško je, i nema ga tko bi to mogao otkriti kralju osim bogova, koji ne borave među smrtnicima." 12 Tada se kralj silno razgnjevi i razbjesni te naredi da se pogube svi mudraci babilonski. 13 Pošto je objavljena naredba da se ubiju mudraci, potražiše i Daniela i njegove drugove da ih pogube. 14 No Daniel se mudrim i umnim riječima obrati na Arjoka, zapovjednika kraljevskih straža, koji bijaše izišao da pogubi mudrace babilonske. 15 On reče Arjoku, zapovjedniku kraljevu: "Zašto je kralj izdao tako strogu naredbu?" Arjok pripovjedi Danielu, 16 a Daniel otiđe kralju i zamoli da mu dade vremena te će kralju otkriti što san znači. 17 Daniel uđe u svoju kuću te sve kaza Hananiji, Mišaelu i Azarji, svojim drugovima, 18 da mole milosrđe u Boga Nebeskoga radi te tajne, da Daniel i njegovi drugovi ne poginu s drugim mudracima babilonskim. 19 I objavi se tajna Danielu u noćnom viđenju. A Daniel blagoslovi Boga Nebeskoga. 20 Daniel prihvati riječ i reče: "Bilo ime Božje blagoslovljeno odvijeka dovijeka, njegova je mudrost i sila. 21 On mijenja doba i vremena, ruši i postavlja kraljeve, daje mudrost mudrima a znanje pronicavima. 22 On otkriva dubine i tajne, zna što je u tminama i svjetlost prebiva u njega. 23 Tebe, o Bože otaca mojih, slavim i hvalim što si mi dao mudrost i jakost! Evo, objavio si mi ono što smo te molili, objavio si nam što kralj traži." 24 Daniel ode k Arjoku, kome bijaše kralj naredio da smakne mudrace babilonske. Uđe i reče mu: "Ne ubijaj mudraca babilonskih! Odvedi me kralju, pa ću mu otkriti što san znači." 25 Arjok žurno odvede Daniela kralju i reče: "Našao sam među izgnanicima judejskim čovjeka koji će kralju kazati što san znači." 26 Kralj reče Danielu (koji se zvaše Baltazar): "Jesi li kadar kazati mi san koji sam usnio i što znači?" 27 Daniel odgovori pred kraljem: "Tajnu koju istražuje kralj ne mogahu kralju otkriti mudraci, čarobnici, gataoci i zaklinjači; 28 ali ima na nebu Bog koji objavljuje tajne i on je saopćio kralju Nabukodonozoru ono što će biti na svršetku dana. Evo tvoje sanje i onoga što ti se prividjelo na postelji: 29 O kralju, na tvojoj ti postelji dođoše misli o tome što će se dogoditi kasnije, a Otkrivatelj tajna saopćio ti je ono što će biti. 30 Iako nemam mudrosti više nego ostali smrtnici, ta mi je tajna objavljena samo zato da njezino značenje saopćim kralju i da upoznaš misli svoga srca. 31 Ti si, o kralju, imao viđenje: gle, kip, golem kip, vrlo blistav, stajaše pred tobom, strašan za oči. 32 Tome kipu glava bijaše od čistog zlata, prsa i ruke od srebra, trbuh i bedra od mjedi, 33 gnjati od željeza, a stopala dijelom od željeza, dijelom od gline. 34 Ti si promatrao: iznenada se odvali kamen a da ga ne dodirnu ruka, pa udari u kip, u stopala od željeza i gline te ih razbi. 35 Tada se smrvi najednom željezo i glina, mjed, srebro i zlato, i sve postade kao pljeva na gumnu ljeti i vjetar sve odnese bez traga. A kamen koji bijaše u kip udario postade veliko brdo te napuni svu zemlju. 36 To bijaše sanja; a njezino ćemo značenje reći pred kraljem." 37 "Ti, o kralju, kralju kraljeva, komu Bog Nebeski dade kraljevstvo, silu moć i slavu - 38 i u čije je ruke stavio, gdje god se našli, sinove ljudske, životinje poljske, ptice nebeske i postavio te gospodarom nad svim time - ti si glava od zlata. 39 Poslije tebe ustat će drugo kraljevstvo, slabije od tvoga, pa treće, od mjedi, koje će gospodariti svom zemljom. 40 A četvrto kraljevstvo bit će tvrdo poput željeza, poput željeza koje sve satire i mrvi; kao željezo koje razbija, skršit će i razbit sva ona kraljevstva. 41 Stopala koja si vidio, dijelom glina a dijelom željezo, jesu podijeljeno kraljevstvo; imat će nešto od čvrstoće željeza prema onome što si vidio željezo izmiješano s glinom. 42 Prsti stopala, dijelom željezo a dijelom glina: kraljevstvo će biti dijelom čvrsto a dijelom krhko. 43 A što si vidio željezo izmiješano s glinom: oni će se miješati ljudskim sjemenom, ali se neće držati zajedno, kao što se ni željezo ne da pomiješati s glinom. 44 U vrijeme ovih kraljeva Bog Nebeski podići će kraljevstvo koje neće nikada propasti i neće prijeći na neki drugi narod. Ono će razbiti i uništiti sva ona kraljevstva, a samo će stajati dovijeka - 45 kao što si vidio da se kamen s brijega odvalio a da ga ne dodirnu ruka te smrvio željezo, mjed, glinu, srebro i zlato. Veliki je Bog saopćio kralju što se ima dogoditi. Sanja je istinita, a tumačenje joj pouzdano." 46 Nato kralj Nabukodonozor pade ničice i pokloni se pred Danielom. Naredi da mu prinesu dar i kad. 47 I reče kralj Danielu: "Zaista, vaš je bog Bog nad bogovima i gospodar nad kraljevima, Otkrivatelj tajna, kad si mogao otkriti ovu tajnu." 48 Kralj uzvisi Daniela i dariva ga mnogim blistavim darovima. Postavi ga upraviteljem sve pokrajine babilonske i starješinom svih mudraca babilonskih. 49 Daniel zamoli kralja da odredi za upravitelje pokrajine babilonske Šadraka, Mešaka i Abed Nega, a Daniel ostade na kraljevu dvoru.
BKR(i) 1 Léta pak druhého kralování Nabuchodonozora měl Nabuchodonozor sen, a děsil se duch jeho, až se tudy i ze sna protrhl. 2 I rozkázal král svolati mudrce, a hvězdáře i kouzedlníky a Kaldejské, aby oznámili králi sen jeho. Kteřížto přišli, a postavili se před králem. 3 Tedy řekl jim král: Měl jsem sen, a předěsil se duch můj, tak že nevím, jaký to byl sen. 4 I mluvili Kaldejští králi Syrsky: Králi, na věky buď živ. Pověz sen služebníkům svým, a oznámímeť výklad. 5 Odpověděl král a řekl Kaldejským: Ten sen mi již z paměti vyšel. Neoznámíte-li mi snu i výkladu jeho, na kusy rozsekáni budete, a domové vaši v záchody obráceni budou. 6 Pakli mi sen i výklad jeho oznámíte, daru, odplaty a slávy veliké důjdete ode mne. A protož sen i výklad jeho mi oznamte. 7 Odpověděli po druhé a řekli: Nechať král sen poví služebníkům svým, a výklad jeho oznámíme. 8 Odpověděl král a řekl: Jistotně rozumím tomu, že naschvál odtahujete, vidouce, že mi vyšel z paměti ten sen. 9 Neoznámíte-li mi toho snu, jistý jest ten úsudek o vás. Nebo řeč lživou a chytrou smyslili jste sobě, abyste mluvili přede mnou, ažby se čas proměnil. A protož sen mi povězte, a zvím, budete-li mi moci i výklad jeho oznámiti. 10 Odpověděli Kaldejští králi a řekli: Není člověka na zemi, kterýž by tu věc králi oznámiti mohl. Nadto žádný král, kníže neb potentát takové věci se nedoptával na žádném mudrci a hvězdáři aneb Kaldeovi. 11 Nebo ta věc, na niž se král ptá, nesnadná jest, a není jiného, kdo by ji oznámiti mohl králi, kromě bohů, kteříž bydlení s lidmi nemají. 12 Z té příčiný rozlítil se král a rozhněval velmi, a přikázal, aby zhubili všecky mudrce Babylonské. 13 A když vyšel ortel, a mudrci mordováni byli, hledali i Daniele a tovaryšů jeho, aby zmordováni byli. 14 Tedy Daniel odpověděl moudře a opatrně Ariochovi, hejtmanu nad žoldnéři královskými, kterýž vyšel, aby mordoval mudrce Babylonské. 15 A odpovídaje, řekl Ariochovi, hejtmanu královskému: Proč ta výpověd náhle vyšla od krále? I oznámil tu věc Arioch Danielovi. 16 Pročež Daniel všed, prosil krále, aby jemu prodlel času k oznámení výkladu toho králi. 17 A odšed Daniel do domu svého, oznámil tu věc Chananiášovi, Mizaelovi a Azariášovi, tovaryšům svým, 18 Aby se za milosrdenství modlili Bohu nebeskému příčinou té věci tajné, a nebyli zahubeni Daniel a tovaryši jeho s pozůstalými mudrci Babylonskými. 19 I zjevena jest Danielovi u vidění nočním ta věc tajná. Pročež Daniel dobrořečil Bohu nebeskému. 20 Mluvil pak Daniel a řekl: Buď jméno Boží požehnáno od věků až na věky, nebo moudrost a síla jeho jest. 21 A on proměňuje časy i chvíle; ssazuje krále, i ustanovuje krále; dává moudrost moudrým a umění majícím rozum. 22 On zjevuje věci hluboké a skryté; zná to, což jest v temnostech, a světlo s ním přebývá. 23 Ó Bože otců mých, těť oslavuji a chválím, že jsi mne moudrostí a silou obdařil, ovšem nyní, že jsi mi oznámil to, čehož jsme žádali od tebe; nebo věc královu oznámil jsi nám. 24 A protož Daniel všel k Ariochovi, kteréhož ustanovil král, aby zhubil mudrce Babylonské. A přišed, takto řekl jemu: Mudrců Babylonských nezahlazuj; uveď mne před krále a výklad ten oznámím. 25 Tedy Arioch s chvátáním uvedl Daniele před krále, a takto řekl jemu: Našel jsem muže z zajatých synů Judských, kterýž výklad ten králi oznámí. 26 Odpověděl král a řekl Danielovi, jehož jméno bylo Baltazar: Budeš-liž ty mi moci oznámiti sen, kterýž jsem viděl, i výklad jeho? 27 Odpověděl Daniel králi a řekl: Té věci tajné, na niž se král doptává, nikoli nemohou mudrci, hvězdáři, věšťci a hadači králi oznámiti. 28 Ale však jest Bůh na nebi, kterýž zjevuje tajné věci, a on ukázal králi Nabuchodonozorovi, co se díti bude v potomních dnech. Sen tvůj, a což jsi ty viděl na ložci svém, toto jest: 29 Tobě, ó králi, na mysl přicházelo na ložci tvém, co bude potom, a ten, kterýž zjevuje tajné věci, ukázalť to, což budoucího jest. 30 Strany pak mne, ne skrze moudrost, kteráž by při mně byla nade všecky lidi, ta věc tajná mně zjevena jest, ale skrze modlitbu, aby ten výklad králi oznámen byl, a ty myšlení srdce svého abys zvěděl. 31 Ty králi, viděl jsi, a aj, obraz nějaký veliký, (obraz ten byl znamenitý a blesk jeho náramný), stál naproti tobě, kterýž na pohledění byl hrozný. 32 Toho obrazu hlava byla z zlata výborného, prsy jeho a ramena jeho z stříbra, a břicho jeho i bedra jeho z mědi, 33 Hnátové jeho z železa, nohy jeho z částky z železa a z částky z hliny. 34 Hleděls na to, až se utrhl kámen, kterýž nebýval v rukou, a udeřil obraz ten v nohy jeho železné a hliněné, a potřel je. 35 A tak potříno jest spolu železo, hlina, měď, stříbro i zlato, a bylo to všecko jako plevy z placu letního, a zanesl to vítr, tak že místa jejich není nalezeno. Kámen pak ten, kterýž udeřil v obraz, učiněn jest horou velikou, a naplnil všecku zemi. 36 Toť jest ten sen. Výklad jeho také povíme králi: 37 Ty králi, jsi král králů; nebo Bůh nebeský dal tobě království, moc a sílu i slávu. 38 A všeliké místo, na němž přebývají synové lidští, zvěř polní i ptactvo nebeské dal v ruku tvou, a pánem tě ustavil nade všemi těmi věcmi. Ty jsi ta hlava zlatá. 39 Ale po tobě povstane království jiné, nižší než tvé, a jiné království třetí měděné, kteréž panovati bude po vší zemi. 40 Království pak čtvrté bude tvrdé jako železo. Nebo jakož železo drobí a zemdlévá všecko, tak, pravím, jako železo, kteréž potírá všecko, i ono potře a potříská všecko. 41 Že jsi pak viděl nohy a prsty z částky z hliny hrnčířské a z částky z železa, království rozdílné znamená, v němž bude něco mocnosti železa, tak jakž jsi viděl železo smíšené s hlinou ničemnou. 42 Ale prstové noh z částky z železa a z částky z hliny znamenají království z částky mocné a z částky ku potření snadné. 43 A že jsi viděl železo smíšené s hlinou ničemnou, ukazuje, že se přízniti budou vespolek lidé, a však nebude se přídržeti jeden druhého, tak jako železo nedrží se z hlinou. 44 Za dnů pak těch králů vzbudí Bůh nebeský království, kteréž na věky nebude zkaženo, a království to na žádného jiného nespadne, ale ono potře a konec učiní všechněm těm královstvím, samo pak státi bude na věky, 45 Tak jakž jsi viděl, že se s hory utrhl kámen, kterýž nebýval v rukou, a potřel železo, měď, hlinu, stříbro a zlato. Bůh veliký oznámil králi, co býti má potom, a pravý jest sen ten i věrný výklad jeho. 46 Tedy král Nabuchodonozor padl na tvář svou, a poklonil se Danielovi, a rozkázal, aby oběti a vůně libé obětovali jemu. 47 A odpovídaje král Danielovi, řekl: V pravdě že Bůh váš jest Bůh bohů a Pán králů, kterýž zjevuje skryté věci, poněvadž jsi mohl vyjeviti tajnou věc tuto. 48 Tedy král zvelebil Daniele, a dary veliké a mnohé dal jemu, a pánem ho učinil nade vší krajinou Babylonskou, a knížetem nad vývodami, a nade všemi mudrci Babylonskými. 49 Daniel pak vyžádal na králi, aby představil krajině Babylonské Sidracha, Mizacha a Abdenágo. Ale Daniel býval v bráně královské.
Danish(i) 1 Og i Nebukadnezars andet Regeringsaar drømte Nebukadnezar Drømme, og hans Aand blev bekymret, og det var forbi for ham med hans Søvn. 2 Da sagde Kongen, at de skulde kalde Spaamændene og Besværgerne og Troldkarlene og Kaldæerne for at forkynde Kongen hans Drømme; og de kom og stode for Kongens Ansigt. 3 Og Kongen sagde til dem: Jeg drømte en Drøm, og min Aand blev bekymret, saa at jeg maa vide Drømmen. 4 Da talte Kaldæerne til Kongen paa Syrisk: Kongen leve evindelig! sig dine fjenere Drømmen, og vi skulle kundgøre Udtydningen. 5 Kongen svarede og sagde til Kaldæerne: Ordet fra mig staar fast: Dersom I ikke kundgøre mig Drømrnen og Udtydningen derpaa, skulle; I blive huggede. i Stykker og eders Huse blive gjorte til en Møgdynge. 6 Men dersom I kundgøre Drømmen og Udtydninger derpaa, da skulle I bekomme Skænk og Gave og stor Ære af mig; derfor kundgører mig Drømmen og Udtydningen derpaa! 7 De svarede anden Gang og sagde: Kongen sige sineTjenere Drømmen, saa ville vi kundgøre Udtydningen. 8 Kongen svarede og sagde: Sandelig, jeg mærker, at I ville vinde Tid, efterdi I se, at Ur det fra mig staar fast; 9 dersom I ikke kundgøre mig Drømmen, da er der een Dom over eder, og I ere komme overens om at sige Iøgnagtig og fordærvelig Tale for mig, indtil Tiden forandrer sig; derfor siger mig Drømmen, saa kan jeg vide; at I kunne kundgøre mig Udtydningen derpaa. 10 Kaldæerne svarede Kongen og sagde: Der er intet Menneske paa Jorden, som kan kundgøre det, som Kongen forlanger, efterdi ingen stor og mægtig Konge har begæret saadan Ting af nogen Spaamand eller Besværger eller Kaldæer. 11 Og den Ting, som Kongen begærer, er sval, og der er ingen Anden, som kan kundgøre den for Kongen, uden Guderne, hvis Bolig ikke er hos Menneskene. 12 Over dette blev Kongen fortørnet og meget vred, og han befalede, at man skulde udrydde alle vise i Babel. 13 Og Befalingen udgik, og de vise bleve ihjelslagne; og man ledte efter Daniel og hans Medbrødre, for at de kunde blive ihjelslagne. 14 Da gav Daniel et klogt og forstandigt Svar til Ariok, Øversten for Kongens Livvagt, som var gaaet ud for at ihjelslaa de vise i Babel 15 Han svarede og sagde til Ariok, Kongens mægtige Mand: Hvorfor kommer denne strenge Befaling fra Kongen? Saa gav Ariok Sagen til Kende for Daniel. 16 Og Daniel gik ind og begærede af Kongen, at han vilde give den Tid, og at han maatte kundgøre Kongen Udtydningen. 17 Da gik Daniel til sit Hus og kundgjorde Hanania, Misael og Asaria, sine Medbrødre, Sagen, 18 og det, for at de skulde begære Barmhjertighed af Gud i Himmelen angaaende denne Hemmelighed, for at de ikke skulde udrydde Daniel og hans Medbrødre tillige med Resten af de vise i Babel. 19 Da blev Hemmeligheden aabenbaret for Daniel i et Syn om Natten; da velsignede Daniel Himmelens Gud. 20 Daniel svarede og sagde: Velsignet være Guds Navn fra Evighed og indtil Evighed; thi Visdommen og Kraften er hans. 21 Og han forandrer Tider og Timer, han afsætter Konger og indsætter Konger; han giver de vise Visdom og de forstandige Kundskab. 22 Han aabenbarer de dybe og skjulte Ting; han ved, hvad der er i Mørket, og Lyset bor hos ham. 23 Dig, mine Fædres Gud! lover og priser jeg, thi du har givet mig Visdom og Styrke; og du har nu kundgjort mig det, vi begærede af dig, thi du har kundgjort os Kongens Sag. 24 Derfor gik Daniel ind til Ariok, som Kongen havde befalet at udrydde de vise i Babel; han gik hen og sagde saaledes til ham: Udryd ikke de vise i Babel; før mig ind for Kongen, saa vil jeg kundgøre Kongen Udtydningen. 25 Da førte Ariok Daniel hastelig ind for Kongen og sagde saaledes til ham: Jeg har fundet iblandt det bortførte Folk af Juda en Mand, som vil kundgøre Kongen Udtydningen. 26 Kongen svarede og sagde til Daniel, hvis Navn var Beltsazar: Er du i Stand til at kundgøre mig den Drøm, som jeg saa, og Udtydningen derpaa? 27 Daniel svarede Kongen og sagde: Hemmeligheden, som Kongen begærer, kunne de vise, Besværgerne, Spaamændene og Sandsigerne ikke kundgøre Kongen. 28 Men der er en Gud i Himmelen; som aabenbarer hemmelige Ting, han har kundgjort Kong Nebukadnezar, hvad der skal ske i de sidste Dage; din Drøm: og dit Hoveds Syner paa dit Leje ere disse: 29 Du Konge! dine Tanker opstege paa dit Leje om, hvad der skulde ske herefter; og han, som aabenbarer hemmelige Ting, har kundgjort dig, hvad der skal ske. 30 Og mig er denne Hemmelighed aabenbaret, ikke af den Visdom, som er i mig, fremfor alle dem, der leve; men for at Udtydningen skulde gives Kongen til Kende, og du maatte komme til at vide dit Hjertes Tanker. 31 Du, Konge! saa, og se, der var et højt Billede; samme Billede var stort, og dets Glans var herlig; det stod foran dig, og dets Udseende var forfærdeligt. 32 Dette Billedes Hoved var af fint Guld, dets Bryst og dets Arme af Sølv; dets Bug og dets Lænder af Kobber, 33 dets Ben vare af Jern, dets Fødder til Dels af Jern og til Dels af Ler. 34 Du saa, indtil der blev en Sten løsreven, og det ikke ved Hænder, og den slog Billedet paa dets Fødder, som vare af Jern og Ler, og knuste dem. 35 Da blev Jernet, Leret, Kobberet, Sølvet og Guldet knuste paa een, Gang og bleve ligesom Avner fra Tærskepladserne om Sommeren, og Vinden borttog dem, og intet Sted blev fundet for dem; men den Sten, som sønderslog Billedet, blev til et stort Bjerg og opfyldte hele Jorden: 36 Det er Drømmen, og Udtydningen derpaa skulle vi sige Kongen. 37 Du, Konge, Kongernes Konge, hvem Himmelens Gud har givet Riget, Magten og Styrken og Æren, 38 og har allesteds, hvor Mennesker bo, Dyrene paa Marken og Fuglene under Himmelen, givet dem i din Haand og ladet dig herske over dem alle: Du selv er, Guldhovedet. 39 Og efter dig skal opkomme et andet Rige, ringere end dit, og et tredje Rige endnu, ef Kobber, som skal herske over hele Jorden. 40 Og et fjerde Rige skal være stærkt som Jernet; eftersom Jernet knuser og sønderslaar alt, skal det som Jernet, der sønderslaar, knuse og sønderslaa alle hine. 41 Men at du saa Fødderne og Tæerne til Dels at være af Pottemagerler og til Dels af Jern, betyder, at det skal blive et delt Rige, og at der skal blive noget af Jernets Styrke derudi, efter di du saa, at Jernet var blandet med Leret. 42 Og at Tæerne paa Fødderne vare til Dels af Jern og til Dels af Ler, betyder, at Riget for en Del skal være stærkt og for en Del skrøbeligt. 43 At du saa Jernet blandet med Leret, betyder, at de skulle blande sig ved Slægtskabsforbindelser; men dog ikke indbyrdes holde sammen; se, ligesom Jernet ikke kan blandes med Leret. 44 Men i disse Kongers Dage skal Himmelens Gud oprette et Rige, som i al Evighed ikke skal forgaa, og hvis Regering ikke skal overlades til noget andet Folk; det skal knuse og tilintetgøre alle hine Riger; men selv skal det bestaa evindelig, 45 efterdi du saa, at en Sten blev løsrevet fra Bjerget, og det ikke ved Hænder, og at den knuste Jernet, Kobberet, Leret, Sølvet og Guldet. Den store Gud har ladet Kongen vide, hvad der skal ske herefter, og Drømmen staar fast, og Udtydningen derpaa er vis. 46 Da faldt Kong Nebukadnezar paa sit Ansigt og nedbøjede sig for Daniel, og han befalede, at man skulde ofre ham Madofre og Røgelse. 47 Kongen svarede Daniel og sagde: Sandt er det, at eders Gud, han er en Gud over Guder og en Herre over Konger, og Hemmeligheders Aabenbarer, efterdi du har kunnet aabenbare denne Hemmelighed. 48 Da gjorde Kongen Daniel stor og gav ham mange store Gaver og gjorde ham til Fyrste over hele Landskabet Babel og til øverste Forstander for alle de vise i Babel. 49 Og Daniel begærede af Kongen, at han til Bestyrelsen over Landskabet Babel vilde beskikke Sadrak, Mesak og Abed-Nego; men Daniel blev ved Kongens Hof.
CUV(i) 1 尼 布 甲 尼 撒 在 位 第 二 年 , 他 做 了 夢 , 心 裡 煩 亂 , 不 能 睡 覺 。 2 王 吩 咐 人 將 術 士 、 用 法 術 的 、 行 邪 術 的 , 和 迦 勒 底 人 召 來 , 要 他 們 將 王 的 夢 告 訴 王 , 他 們 就 來 站 在 王 前 。 3 王 對 他 們 說 : 我 做 了 一 夢 , 心 裡 煩 亂 , 要 知 道 這 是 甚 麼 夢 。 4 迦 勒 底 人 用 亞 蘭 的 言 語 對 王 說 : 願 王 萬 歲 ! 請 將 那 夢 告 訴 僕 人 , 僕 人 就 可 以 講 解 。 5 王 回 答 迦 勒 底 人 說 : 夢 我 已 經 忘 了 ( 或 譯 : 我 已 定 命 ; 八 節 同 ) , 你 們 若 不 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 , 就 必 被 凌 遲 , 你 們 的 房 屋 必 成 為 糞 堆 ; 6 你 們 若 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 , 就 必 從 我 這 裡 得 贈 品 和 賞 賜 , 並 大 尊 榮 。 現 在 你 們 要 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 。 7 他 們 第 二 次 對 王 說 : 請 王 將 夢 告 訴 僕 人 , 僕 人 就 可 以 講 解 。 8 王 回 答 說 : 我 准 知 道 你 們 是 故 意 遲 延 , 因 為 你 們 知 道 那 夢 我 已 經 忘 了 。 9 你 們 若 不 將 夢 告 訴 我 , 只 有 一 法 待 你 們 ; 因 為 你 們 預 備 了 謊 言 亂 語 向 我 說 , 要 等 候 時 勢 改 變 。 現 在 你 們 要 將 夢 告 訴 我 , 因 我 知 道 你 們 能 將 夢 的 講 解 告 訴 我 。 10 迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 說 : 世 上 沒 有 人 能 將 王 所 問 的 事 說 出 來 ; 因 為 沒 有 君 王 、 大 臣 、 掌 權 的 向 術 士 , 或 用 法 術 的 , 或 迦 勒 底 人 問 過 這 樣 的 事 。 11 王 所 問 的 事 甚 難 。 除 了 不 與 世 人 同 居 的 神 明 , 沒 有 人 在 王 面 前 能 說 出 來 。 12 因 此 , 王 氣 忿 忿 地 大 發 烈 怒 , 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 。 13 於 是 命 令 發 出 , 哲 士 將 要 見 殺 , 人 就 尋 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 要 殺 他 們 。 14 王 的 護 衛 長 亞 略 出 來 , 要 殺 巴 比 倫 的 哲 士 , 但 以 理 就 用 婉 言 回 答 他 , 15 向 王 的 護 衛 長 亞 略 說 : 王 的 命 令 為 何 這 樣 緊 急 呢 ? 亞 略 就 將 情 節 告 訴 但 以 理 。 16 但 以 理 遂 進 去 求 王 寬 限 , 就 可 以 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。 17 但 以 理 回 到 他 的 居 所 , 將 這 事 告 訴 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 , 18 要 他 們 祈 求 天 上 的 神 施 憐 憫 , 將 這 奧 秘 的 事 指 明 , 免 得 但 以 理 和 他 的 同 伴 與 巴 比 倫 其 餘 的 哲 士 一 同 滅 亡 。 19 這 奧 秘 的 事 就 在 夜 間 異 象 中 給 但 以 理 顯 明 , 但 以 理 便 稱 頌 天 上 的 神 。 20 但 以 理 說 : 神 的 名 是 應 當 稱 頌 的 ! 從 亙 古 直 到 永 遠 , 因 為 智 慧 能 力 都 屬 乎 他 。 21 他 改 變 時 候 、 日 期 , 廢 王 , 立 王 , 將 智 慧 賜 與 智 慧 人 , 將 知 識 賜 與 聰 明 人 。 22 他 顯 明 深 奧 隱 秘 的 事 , 知 道 暗 中 所 有 的 , 光 明 也 與 他 同 居 。 23 我 列 祖 的 神 啊 , 我 感 謝 你 , 讚 美 你 , 因 你 將 智 慧 才 能 賜 給 我 , 允 准 我 們 所 求 的 , 把 王 的 事 給 我 們 指 明 。 24 於 是 , 但 以 理 進 去 見 亞 略 , 就 是 王 所 派 滅 絕 巴 比 倫 哲 士 的 , 對 他 說 : 不 要 滅 絕 巴 比 倫 的 哲 士 , 求 你 領 我 到 王 面 前 , 我 要 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。 25 亞 略 就 急 忙 將 但 以 理 領 到 王 面 前 , 對 王 說 : 我 在 被 擄 的 猶 大 人 中 遇 見 一 人 , 他 能 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。 26 王 問 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 說 : 你 能 將 我 所 做 的 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 麼 ? 27 但 以 理 在 王 面 前 回 答 說 : 王 所 問 的 那 奧 秘 事 , 哲 士 、 用 法 術 的 、 術 士 、 觀 兆 的 都 不 能 告 訴 王 ; 28 只 有 一 位 在 天 上 的 神 能 顯 明 奧 秘 的 事 。 他 已 將 日 後 必 有 的 事 指 示 尼 布 甲 尼 撒 王 。 你 的 夢 和 你 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 : 29 王 啊 , 你 在 床 上 想 到 後 來 的 事 , 那 顯 明 奧 秘 事 的 主 把 將 來 必 有 的 事 指 示 你 。 30 至 於 那 奧 秘 的 事 顯 明 給 我 , 並 非 因 我 的 智 慧 勝 過 一 切 活 人 , 乃 為 使 王 知 道 夢 的 講 解 和 心 裡 的 思 念 。 31 王 啊 , 你 夢 見 一 個 大 像 , 這 像 甚 高 , 極 其 光 耀 , 站 在 你 面 前 , 形 狀 甚 是 可 怕 。 32 這 像 的 頭 是 精 金 的 , 胸 膛 和 膀 臂 是 銀 的 , 肚 腹 和 腰 是 銅 的 , 33 腿 是 鐵 的 , 腳 是 半 鐵 半 泥 的 。 34 你 觀 看 , 見 有 一 塊 非 人 手 鑿 出 來 的 石 頭 打 在 這 像 半 鐵 半 泥 的 腳 上 , 把 腳 砸 碎 ; 35 於 是 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 都 一 同 砸 得 粉 碎 , 成 如 夏 天 禾 場 上 的 糠 秕 , 被 風 吹 散 , 無 處 可 尋 。 打 碎 這 像 的 石 頭 變 成 一 座 大 山 , 充 滿 天 下 。 36 這 就 是 那 夢 。 我 們 在 王 面 前 要 講 解 那 夢 。 37 王 啊 , 你 是 諸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 都 賜 給 你 。 38 凡 世 人 所 住 之 地 的 走 獸 , 並 天 空 的 飛 鳥 , 他 都 交 付 你 手 , 使 你 掌 管 這 一 切 。 你 就 是 那 金 頭 。 39 在 你 以 後 必 另 興 一 國 , 不 及 於 你 ; 又 有 第 三 國 , 就 是 銅 的 , 必 掌 管 天 下 。 40 第 四 國 , 必 堅 壯 如 鐵 , 鐵 能 打 碎 剋 制 百 物 , 又 能 壓 碎 一 切 , 那 國 也 必 打 碎 壓 制 列 國 。 41 你 既 見 像 的 腳 和 腳 指 頭 , 一 半 是 窯 匠 的 泥 , 一 半 是 鐵 , 那 國 將 來 也 必 分 開 。 你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 , 那 國 也 必 有 鐵 的 力 量 。 42 那 腳 指 頭 , 既 是 半 鐵 半 泥 , 那 國 也 必 半 強 半 弱 。 43 你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 , 那 國 民 也 必 與 各 種 人 攙 雜 , 卻 不 能 彼 此 相 合 , 正 如 鐵 與 泥 不 能 相 合 一 樣 。 44 當 那 列 王 在 位 的 時 候 , 天 上 的 神 必 另 立 一 國 , 永 不 敗 壞 , 也 不 歸 別 國 的 人 , 卻 要 打 碎 滅 絕 那 一 切 國 , 這 國 必 存 到 永 遠 。 45 你 既 看 見 非 人 手 鑿 出 來 的 一 塊 石 頭 從 山 而 出 , 打 碎 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 , 那 就 是 至 大 的 神 把 後 來 必 有 的 事 給 王 指 明 。 這 夢 準 是 這 樣 , 這 講 解 也 是 確 實 的 。 46 當 時 , 尼 布 甲 尼 撒 王 俯 伏 在 地 , 向 但 以 理 下 拜 , 並 且 吩 咐 人 給 他 奉 上 供 物 和 香 品 。 47 王 對 但 以 理 說 : 你 既 能 顯 明 這 奧 秘 的 事 , 你 們 的 神 誠 然 是 萬 神 之 神 、 萬 王 之 主 , 又 是 顯 明 奧 秘 事 的 。 48 於 是 王 高 抬 但 以 理 , 賞 賜 他 許 多 上 等 禮 物 , 派 他 管 理 巴 比 倫 全 省 , 又 立 他 為 總 理 , 掌 管 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 。 49 但 以 理 求 王 , 王 就 派 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 管 理 巴 比 倫 省 的 事 務 , 只 是 但 以 理 常 在 朝 中 侍 立 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5019 尼布甲尼撒 H4438 在位 H8147 第二 H8141 H2492 ,他做了 H2472 H7307 ,心裡 H6470 煩亂 H1961 ,不能 H8142 睡覺。
  2 H4428 H559 吩咐 H2748 人將術士 H825 、用法術的 H3784 、行邪術的 H3778 ,和迦勒底人 H7121 召來 H2472 ,要他們將王的夢 H5046 告訴 H4428 H935 ,他們就來 H5975 站在 H4428 H6440 前。
  3 H4428 H559 對他們說 H2492 :我做了 H2472 一夢 H7307 ,心裡 H6470 煩亂 H3045 ,要知道 H2472 這是甚麼夢。
  4 H3778 迦勒底人 H762 用亞蘭的言語 H4428 對王 H1696 H4430 :願王 H2418 H5957 萬歲 H2493 !請將那夢 H560 告訴 H5649 僕人 H6591 ,僕人就可以講解。
  5 H4430 H6032 回答 H3779 迦勒底人 H560 H4481 :夢我已經忘了(或譯:我 H230 已定命 H2006 ;八節同),你們若 H3809 H2493 將夢 H6591 和夢的講解 H3046 告訴 H5648 H1917 我,就必被凌遲 H1005 ,你們的房屋 H7761 必成為 H5122 糞堆;
  6 H2006 你們若 H2493 將夢 H6591 和夢的講解 H2324 告訴 H4481 我,就必從 H6925 我這裡 H6902 H4978 贈品 H5023 和賞賜 H7690 ,並大 H3367 尊榮 H3861 。現在 H2493 你們要將夢 H6591 和夢的講解 H2324 告訴我。
  7 H8579 他們第二次 H560 對王說 H4430 :請王 H2493 將夢 H560 告訴 H5649 僕人 H6591 ,僕人就可以講解。
  8 H4430 H6032 回答 H560 H576 :我 H3330 H3046 知道 H608 你們 H2084 H5732 是故意遲延 H6903 H3606 ,因為 H2370 你們知道 H4406 那夢 H230 我已經忘了。
  9 H2006 你們若 H3809 H2493 將夢 H3046 告訴 H1932 H2298 我,只有一 H1882 H2164 待你們;因為你們預備了 H3538 謊言 H7844 H4406 H560 向我說 H5705 ,要等候 H5732 時勢 H8133 改變 H3861 。現在 H2493 你們要將夢 H560 告訴 H3046 我,因我知道 H6591 你們能將夢的講解 H2324 告訴我。
  10 H3779 迦勒底人 H4430 在王 H6925 面前 H6032 回答 H560 H3007 :世 H5922 H3809 H383 H606 H3202 H4430 將王 H4406 所問的事 H2324 說出來 H6903 H1768 ;因為 H3809 沒有 H4430 君王 H7229 、大臣 H7990 、掌權的 H2749 向術士 H826 ,或用法術的 H3779 ,或迦勒底人 H7593 H1836 過這樣的 H4406 事。
  11 H4430 H7593 所問 H4406 的事 H3358 甚難 H3861 。除了 H3809 H5974 H1321 世人 H4070 同居 H426 的神 H3809 明,沒 H383 H4430 人在王 H6925 面前 H2324 能說出來。
  12 H6903 H1836 H3606 因此 H4430 ,王 H1149 氣忿忿地 H7690 H7108 發烈怒 H560 ,吩咐 H7 滅絕 H895 巴比倫 H3606 所有的 H2445 哲士。
  13 H1882 於是命令 H5312 發出 H2445 ,哲士 H6992 將要見殺 H1156 ,人就尋找 H1841 但以理 H2269 和他的同伴 H6992 ,要殺他們。
  14 H4430 H2877 的護衛 H7229 H746 亞略 H5312 出來 H6992 ,要殺 H895 巴比倫 H2445 的哲士 H1841 ,但以理 H5843 H2942 就用婉言 H8421 回答他,
  15 H4430 向王 H7990 的護衛長 H746 亞略 H560 H4430 :王 H1882 的命令 H4101 H5922 為何 H2685 這樣緊急 H746 呢?亞略 H4406 就將情節 H3046 告訴 H1841 但以理。
  16 H1841 但以理 H5954 遂進去 H1156 H4430 H5415 H2166 寬限 H6591 ,就可以將夢的講解 H2324 告訴 H4430 王。
  17 H1841 但以理 H236 回到 H1005 他的居所 H4406 ,將這事 H3046 告訴 H2269 他的同伴 H2608 哈拿尼雅 H4333 、米沙利 H5839 、亞撒利雅,
  18 H1156 要他們祈求 H8065 天上 H426 的神 H7359 施憐憫 H1836 ,將這 H7328 奧秘 H5922 的事 H3809 指明,免得 H1841 但以理 H2269 和他的同伴 H5974 H895 巴比倫 H7606 其餘的 H2445 哲士 H7 一同滅亡。
  19 H7328 這奧秘 H3916 的事就在夜間 H2376 異象 H1841 中給但以理 H1541 顯明 H1841 ,但以理 H1289 便稱頌 H8065 天上 H426 的神。
  20 H1841 但以理 H560 H426 :神 H8036 的名 H1934 H1289 應當稱頌 H4481 的!從 H5957 亙古 H5705 直到 H5957 永遠 H2452 ,因為智慧 H1370 能力 H1932 都屬乎他。
  21 H8133 他改變 H5732 時候 H2166 、日期 H5709 ,廢 H4430 H6966 ,立 H4430 H2452 ,將智慧 H3052 賜與 H2445 智慧人 H4486 ,將知識 H3046 H999 賜與聰明人。
  22 H1541 他顯明 H5994 深奧 H5642 隱秘的事 H3046 ,知道 H2816 暗中 H4101 所有的 H5094 ,光明 H5974 也與 H8271 他同居。
  23 H576 H2 列祖 H426 的神 H3029 啊,我感謝 H7624 你,讚美 H2452 你,因你將智慧 H1370 才能 H3052 賜給 H1156 我,允准我們所求 H4430 的,把王 H4406 的事 H3046 H3046 給我們指明。
  24 H3606 H6903 H1836 於是 H1841 ,但以理 H5954 進去 H5922 H746 亞略 H4430 ,就是王 H4483 所派 H7 滅絕 H895 巴比倫 H2445 哲士 H560 的,對他說 H409 :不要 H7 滅絕 H895 巴比倫 H2445 的哲士 H5954 ,求你領 H4430 我到王 H6925 面前 H6591 ,我要將夢的講解 H2324 告訴 H4430 王。
  25 H746 亞略 H927 就急忙 H1841 將但以理 H5954 領到 H4430 H6925 面前 H560 ,對王說 H1123 H1547 :我在被擄的 H3061 猶大人 H4481 H7912 遇見 H1400 一人 H6591 ,他能將夢的講解 H3046 告訴 H4430 王。
  26 H4430 H6032 H8036 稱為 H1096 伯提沙撒 H1841 的但以理 H560 H3546 :你能 H2370 將我所做 H2493 的夢 H6591 和夢的講解 H3046 告訴我麼?
  27 H1841 但以理 H4430 在王 H6925 面前 H6032 回答 H560 H4430 :王 H7593 所問 H7328 的那奧秘事 H2445 ,哲士 H826 、用法術的 H2749 、術士 H1505 、觀兆的 H3809 都不 H3202 H2324 告訴 H4430 王;
  28 H1297 H383 H8065 一位在天上 H426 的神 H1541 能顯明 H7328 奧秘 H3118 的事。他已將日 H320 H1934 必有 H3046 的事指示 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H2493 。你的夢 H4903 和你在床 H5922 H7217 腦中 H2376 的異象 H1836 是這樣:
  29 H4430 H4903 啊,你在床 H5922 H7476 H5559 H311 H1836 H1934 H1541 的事,那顯明 H7328 奧秘事 H1934 的主把將來必有的事 H3046 指示你。
  30 H1836 至於那 H7328 奧秘的事 H1541 顯明 H576 給我 H3809 ,並非 H2452 因我的智慧 H4481 勝過 H3606 一切 H2417 活人 H3861 ,乃 H5922 H4430 使王 H3046 知道 H6591 夢的講解 H3825 和心裡 H7476 的思念。
  31 H4430 H607 啊,你 H1934 H2370 夢見 H2298 H7690 一個大 H6755 H1797 ,這 H6755 H7229 甚高 H3493 ,極其 H2122 光耀 H6966 ,站在 H6903 你面前 H7299 ,形狀 H1763 甚是可怕。
  32 H6755 這像 H7217 的頭 H2869 是精 H1722 H2306 的,胸膛 H1872 和膀臂 H3702 是銀 H4577 的,肚腹 H3410 和腰 H5174 是銅的,
  33 H8243 H6523 是鐵 H7271 的,腳 H4481 是半 H6523 H4481 H2635 泥的。
  34 H2370 H1934 你觀看 H3809 ,見有一塊非 H3028 人手 H1505 鑿出來 H69 的石頭 H4223 H5922 H6755 這像 H6523 半鐵 H2635 半泥 H7271 的腳 H1855 上,把腳砸碎;
  35 H116 於是 H1722 H3702 、銀 H5174 、銅 H6523 、鐵 H2635 、泥 H2298 都一同 H1855 H1751 砸得粉碎 H1934 ,成如 H7007 夏天 H147 禾場 H4481 上的 H5784 糠秕 H7308 ,被風 H5376 吹散 H3809 ,無 H870 H7912 可尋 H4223 。打碎 H6755 這像 H69 的石頭 H1934 變成 H7229 一座大 H2906 H4391 ,充滿 H3606 H772 天下。
  36 H1836 H2493 就是那夢 H4430 。我們在王 H6925 面前 H560 H6591 要講解那夢。
  37 H4430 H607 啊,你 H4430 是諸王 H4430 之王 H8065 。天上 H426 的神 H4437 已將國度 H2632 、權柄 H8632 、能力 H3367 、尊榮 H3052 都賜給你。
  38 H3606 H606 H1123 世人 H1753 所住 H1251 之地 H2423 的走獸 H8065 ,並天空 H5776 的飛鳥 H3052 ,他都交付 H3028 你手 H7981 ,使你掌管 H3606 這一切 H607 。你 H1722 就是那金 H7217 頭。
  39 H870 在你以後 H317 必另 H6966 H4437 一國 H772 ,不及於 H4481 H317 ;又有 H8523 第三 H4437 H5174 ,就是銅 H7981 的,必掌管 H3606 H772 天下。
  40 H7244 第四 H4437 H8624 ,必堅壯 H6523 如鐵 H6523 ,鐵 H1855 能打碎 H2827 剋制 H3606 百物 H7490 ,又能壓碎 H3606 H459 一切 H1855 ,那國也必打碎 H7490 壓制列國。
  41 H2370 你既見 H7271 像的腳 H677 和腳指頭 H4481 ,一半 H6353 是窯匠 H2635 的泥 H4481 ,一半 H6523 是鐵 H4437 ,那國 H6386 將來也必分開 H3606 H6903 。你既 H2370 H6523 H2917 H2635 與泥 H6151 攙雜 H1934 ,那國也必有 H6523 H4481 H5326 力量。
  42 H7271 那腳 H677 指頭 H4481 ,既是半 H6523 H4481 H2635 H4437 ,那國 H4481 H7118 也必半 H8624 H4481 H7118 H8406 弱。
  43 H1768 你既 H2370 H6523 H2917 H2635 與泥 H6151 攙雜 H2234 ,那國民也必與各種 H606 H6151 攙雜 H3809 ,卻不 H1934 H1836 H5974 H1836 彼此 H1693 相合 H1888 ,正如 H6523 H2635 與泥 H3809 不能 H6151 相合一樣。
  44 H581 當那 H4430 列王 H3118 在位的時候 H8065 ,天上 H426 的神 H6966 必另立 H4437 一國 H5957 H3809 ,永不 H2255 敗壞 H3809 ,也不 H7662 H321 H5972 國的人 H1855 ,卻要打碎 H5487 滅絕 H459 H3606 一切 H4437 H1932 ,這 H6966 國必存到 H5957 永遠。
  45 H3606 H6903 你既 H2370 看見 H3809 H3028 人手 H1505 鑿出來 H69 的一塊石頭 H2906 從山 H1855 而出,打碎 H1722 H3702 、銀 H5174 、銅 H6523 、鐵 H2635 、泥 H7229 ,那就是至大 H426 的神 H311 H1836 把後來 H1934 必有 H4101 的事 H4430 給王 H3046 指明 H2493 。這夢 H3330 準是這樣 H6591 ,這講解 H540 也是確實的。
  46 H116 當時 H5020 ,尼布甲尼撒 H4430 H600 H5922 H5308 俯伏在地 H1841 ,向但以理 H5457 下拜 H560 ,並且吩咐 H5260 人給他奉上 H4504 供物 H5208 和香品。
  47 H4430 H1841 對但以理 H560 H3202 :你既能 H1541 顯明 H1836 H7328 奧秘的事 H426 ,你們的神 H4481 H7187 誠然是 H426 萬神 H426 之神 H4430 、萬王 H4756 之主 H1541 ,又是顯明 H7328 奧秘事的。
  48 H116 於是 H4430 H7236 高抬 H1841 但以理 H3052 ,賞賜 H7690 他許多 H7260 上等 H4978 禮物 H7981 H5922 ,派他管理 H895 巴比倫 H3606 H4083 H7229 ,又立他為總理 H5460 H5922 ,掌管 H895 巴比倫 H3606 的一切 H2445 哲士。
  49 H1841 但以理 H1156 H4430 H4483 ,王就派 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亞伯尼歌 H5922 管理 H895 巴比倫 H4083 H5673 的事務 H1841 ,只是但以理 H8651 常在朝中侍立。
CUVS(i) 1 尼 布 甲 尼 撒 在 位 第 二 年 , 他 做 了 梦 , 心 里 烦 乱 , 不 能 睡 觉 。 2 王 吩 咐 人 将 术 士 、 用 法 术 的 、 行 邪 术 的 , 和 迦 勒 底 人 召 来 , 要 他 们 将 王 的 梦 告 诉 王 , 他 们 就 来 站 在 王 前 。 3 王 对 他 们 说 : 我 做 了 一 梦 , 心 里 烦 乱 , 要 知 道 这 是 甚 么 梦 。 4 迦 勒 底 人 用 亚 兰 的 言 语 对 王 说 : 愿 王 万 岁 ! 请 将 那 梦 告 诉 仆 人 , 仆 人 就 可 以 讲 解 。 5 王 回 答 迦 勒 底 人 说 : 梦 我 已 经 忘 了 ( 或 译 : 我 已 定 命 ; 八 节 同 ) , 你 们 若 不 将 梦 和 梦 的 讲 解 告 诉 我 , 就 必 被 凌 迟 , 你 们 的 房 屋 必 成 为 粪 堆 ; 6 你 们 若 将 梦 和 梦 的 讲 解 告 诉 我 , 就 必 从 我 这 里 得 赠 品 和 赏 赐 , 并 大 尊 荣 。 现 在 你 们 要 将 梦 和 梦 的 讲 解 告 诉 我 。 7 他 们 第 二 次 对 王 说 : 请 王 将 梦 告 诉 仆 人 , 仆 人 就 可 以 讲 解 。 8 王 回 答 说 : 我 准 知 道 你 们 是 故 意 迟 延 , 因 为 你 们 知 道 那 梦 我 已 经 忘 了 。 9 你 们 若 不 将 梦 告 诉 我 , 只 冇 一 法 待 你 们 ; 因 为 你 们 预 备 了 谎 言 乱 语 向 我 说 , 要 等 候 时 势 改 变 。 现 在 你 们 要 将 梦 告 诉 我 , 因 我 知 道 你 们 能 将 梦 的 讲 解 告 诉 我 。 10 迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 说 : 世 上 没 冇 人 能 将 王 所 问 的 事 说 出 来 ; 因 为 没 冇 君 王 、 大 臣 、 掌 权 的 向 术 士 , 或 用 法 术 的 , 或 迦 勒 底 人 问 过 这 样 的 事 。 11 王 所 问 的 事 甚 难 。 除 了 不 与 世 人 同 居 的 神 明 , 没 冇 人 在 王 面 前 能 说 出 来 。 12 因 此 , 王 气 忿 忿 地 大 发 烈 怒 , 吩 咐 灭 绝 巴 比 伦 所 冇 的 哲 士 。 13 于 是 命 令 发 出 , 哲 士 将 要 见 杀 , 人 就 寻 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 要 杀 他 们 。 14 王 的 护 卫 长 亚 略 出 来 , 要 杀 巴 比 伦 的 哲 士 , 但 以 理 就 用 婉 言 回 答 他 , 15 向 王 的 护 卫 长 亚 略 说 : 王 的 命 令 为 何 这 样 紧 急 呢 ? 亚 略 就 将 情 节 告 诉 但 以 理 。 16 但 以 理 遂 进 去 求 王 宽 限 , 就 可 以 将 梦 的 讲 解 告 诉 王 。 17 但 以 理 回 到 他 的 居 所 , 将 这 事 告 诉 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亚 撒 利 雅 , 18 要 他 们 祈 求 天 上 的 神 施 怜 悯 , 将 这 奥 秘 的 事 指 明 , 免 得 但 以 理 和 他 的 同 伴 与 巴 比 伦 其 余 的 哲 士 一 同 灭 亡 。 19 这 奥 秘 的 事 就 在 夜 间 异 象 中 给 但 以 理 显 明 , 但 以 理 便 称 颂 天 上 的 神 。 20 但 以 理 说 : 神 的 名 是 应 当 称 颂 的 ! 从 亘 古 直 到 永 远 , 因 为 智 慧 能 力 都 属 乎 他 。 21 他 改 变 时 候 、 日 期 , 废 王 , 立 王 , 将 智 慧 赐 与 智 慧 人 , 将 知 识 赐 与 聪 明 人 。 22 他 显 明 深 奥 隐 秘 的 事 , 知 道 暗 中 所 冇 的 , 光 明 也 与 他 同 居 。 23 我 列 祖 的 神 啊 , 我 感 谢 你 , 赞 美 你 , 因 你 将 智 慧 才 能 赐 给 我 , 允 准 我 们 所 求 的 , 把 王 的 事 给 我 们 指 明 。 24 于 是 , 但 以 理 进 去 见 亚 略 , 就 是 王 所 派 灭 绝 巴 比 伦 哲 士 的 , 对 他 说 : 不 要 灭 绝 巴 比 伦 的 哲 士 , 求 你 领 我 到 王 面 前 , 我 要 将 梦 的 讲 解 告 诉 王 。 25 亚 略 就 急 忙 将 但 以 理 领 到 王 面 前 , 对 王 说 : 我 在 被 掳 的 犹 大 人 中 遇 见 一 人 , 他 能 将 梦 的 讲 解 告 诉 王 。 26 王 问 称 为 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 说 : 你 能 将 我 所 做 的 梦 和 梦 的 讲 解 告 诉 我 么 ? 27 但 以 理 在 王 面 前 回 答 说 : 王 所 问 的 那 奥 秘 事 , 哲 士 、 用 法 术 的 、 术 士 、 观 兆 的 都 不 能 告 诉 王 ; 28 只 冇 一 位 在 天 上 的 神 能 显 明 奥 秘 的 事 。 他 已 将 日 后 必 冇 的 事 指 示 尼 布 甲 尼 撒 王 。 你 的 梦 和 你 在 床 上 脑 中 的 异 象 是 这 样 : 29 王 啊 , 你 在 床 上 想 到 后 来 的 事 , 那 显 明 奥 秘 事 的 主 把 将 来 必 冇 的 事 指 示 你 。 30 至 于 那 奥 秘 的 事 显 明 给 我 , 并 非 因 我 的 智 慧 胜 过 一 切 活 人 , 乃 为 使 王 知 道 梦 的 讲 解 和 心 里 的 思 念 。 31 王 啊 , 你 梦 见 一 个 大 象 , 这 象 甚 高 , 极 其 光 耀 , 站 在 你 面 前 , 形 状 甚 是 可 怕 。 32 这 象 的 头 是 精 金 的 , 胸 膛 和 膀 臂 是 银 的 , 肚 腹 和 腰 是 铜 的 , 33 腿 是 铁 的 , 脚 是 半 铁 半 泥 的 。 34 你 观 看 , 见 冇 一 块 非 人 手 凿 出 来 的 石 头 打 在 这 象 半 铁 半 泥 的 脚 上 , 把 脚 砸 碎 ; 35 于 是 金 、 银 、 铜 、 铁 、 泥 都 一 同 砸 得 粉 碎 , 成 如 夏 天 禾 场 上 的 糠 秕 , 被 风 吹 散 , 无 处 可 寻 。 打 碎 这 象 的 石 头 变 成 一 座 大 山 , 充 满 天 下 。 36 这 就 是 那 梦 。 我 们 在 王 面 前 要 讲 解 那 梦 。 37 王 啊 , 你 是 诸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 将 国 度 、 权 柄 、 能 力 、 尊 荣 都 赐 给 你 。 38 凡 世 人 所 住 之 地 的 走 兽 , 并 天 空 的 飞 鸟 , 他 都 交 付 你 手 , 使 你 掌 管 这 一 切 。 你 就 是 那 金 头 。 39 在 你 以 后 必 另 兴 一 国 , 不 及 于 你 ; 又 冇 第 叁 国 , 就 是 铜 的 , 必 掌 管 天 下 。 40 第 四 国 , 必 坚 壮 如 铁 , 铁 能 打 碎 剋 制 百 物 , 又 能 压 碎 一 切 , 那 国 也 必 打 碎 压 制 列 国 。 41 你 既 见 象 的 脚 和 脚 指 头 , 一 半 是 窑 匠 的 泥 , 一 半 是 铁 , 那 国 将 来 也 必 分 幵 。 你 既 见 铁 与 泥 搀 杂 , 那 国 也 必 冇 铁 的 力 量 。 42 那 脚 指 头 , 既 是 半 铁 半 泥 , 那 国 也 必 半 强 半 弱 。 43 你 既 见 铁 与 泥 搀 杂 , 那 国 民 也 必 与 各 种 人 搀 杂 , 却 不 能 彼 此 相 合 , 正 如 铁 与 泥 不 能 相 合 一 样 。 44 当 那 列 王 在 位 的 时 候 , 天 上 的 神 必 另 立 一 国 , 永 不 败 坏 , 也 不 归 别 国 的 人 , 却 要 打 碎 灭 绝 那 一 切 国 , 这 国 必 存 到 永 远 。 45 你 既 看 见 非 人 手 凿 出 来 的 一 块 石 头 从 山 而 出 , 打 碎 金 、 银 、 铜 、 铁 、 泥 , 那 就 是 至 大 的 神 把 后 来 必 冇 的 事 给 王 指 明 。 这 梦 准 是 这 样 , 这 讲 解 也 是 确 实 的 。 46 当 时 , 尼 布 甲 尼 撒 王 俯 伏 在 地 , 向 但 以 理 下 拜 , 并 且 吩 咐 人 给 他 奉 上 供 物 和 香 品 。 47 王 对 但 以 理 说 : 你 既 能 显 明 这 奥 秘 的 事 , 你 们 的 神 诚 然 是 万 神 之 神 、 万 王 之 主 , 又 是 显 明 奥 秘 事 的 。 48 于 是 王 高 抬 但 以 理 , 赏 赐 他 许 多 上 等 礼 物 , 派 他 管 理 巴 比 伦 全 省 , 又 立 他 为 总 理 , 掌 管 巴 比 伦 的 一 切 哲 士 。 49 但 以 理 求 王 , 王 就 派 沙 得 拉 、 米 煞 、 亚 伯 尼 歌 管 理 巴 比 伦 省 的 事 务 , 只 是 但 以 理 常 在 朝 中 侍 立 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5019 尼布甲尼撒 H4438 在位 H8147 第二 H8141 H2492 ,他做了 H2472 H7307 ,心里 H6470 烦乱 H1961 ,不能 H8142 睡觉。
  2 H4428 H559 吩咐 H2748 人将术士 H825 、用法术的 H3784 、行邪术的 H3778 ,和迦勒底人 H7121 召来 H2472 ,要他们将王的梦 H5046 告诉 H4428 H935 ,他们就来 H5975 站在 H4428 H6440 前。
  3 H4428 H559 对他们说 H2492 :我做了 H2472 一梦 H7307 ,心里 H6470 烦乱 H3045 ,要知道 H2472 这是甚么梦。
  4 H3778 迦勒底人 H762 用亚兰的言语 H4428 对王 H1696 H4430 :愿王 H2418 H5957 万岁 H2493 !请将那梦 H560 告诉 H5649 仆人 H6591 ,仆人就可以讲解。
  5 H4430 H6032 回答 H3779 迦勒底人 H560 H4481 :梦我已经忘了(或译:我 H230 已定命 H2006 ;八节同),你们若 H3809 H2493 将梦 H6591 和梦的讲解 H3046 告诉 H5648 H1917 我,就必被凌迟 H1005 ,你们的房屋 H7761 必成为 H5122 粪堆;
  6 H2006 你们若 H2493 将梦 H6591 和梦的讲解 H2324 告诉 H4481 我,就必从 H6925 我这里 H6902 H4978 赠品 H5023 和赏赐 H7690 ,并大 H3367 尊荣 H3861 。现在 H2493 你们要将梦 H6591 和梦的讲解 H2324 告诉我。
  7 H8579 他们第二次 H560 对王说 H4430 :请王 H2493 将梦 H560 告诉 H5649 仆人 H6591 ,仆人就可以讲解。
  8 H4430 H6032 回答 H560 H576 :我 H3330 H3046 知道 H608 你们 H2084 H5732 是故意迟延 H6903 H3606 ,因为 H2370 你们知道 H4406 那梦 H230 我已经忘了。
  9 H2006 你们若 H3809 H2493 将梦 H3046 告诉 H1932 H2298 我,只有一 H1882 H2164 待你们;因为你们预备了 H3538 谎言 H7844 H4406 H560 向我说 H5705 ,要等候 H5732 时势 H8133 改变 H3861 。现在 H2493 你们要将梦 H560 告诉 H3046 我,因我知道 H6591 你们能将梦的讲解 H2324 告诉我。
  10 H3779 迦勒底人 H4430 在王 H6925 面前 H6032 回答 H560 H3007 :世 H5922 H3809 H383 H606 H3202 H4430 将王 H4406 所问的事 H2324 说出来 H6903 H1768 ;因为 H3809 没有 H4430 君王 H7229 、大臣 H7990 、掌权的 H2749 向术士 H826 ,或用法术的 H3779 ,或迦勒底人 H7593 H1836 过这样的 H4406 事。
  11 H4430 H7593 所问 H4406 的事 H3358 甚难 H3861 。除了 H3809 H5974 H1321 世人 H4070 同居 H426 的神 H3809 明,没 H383 H4430 人在王 H6925 面前 H2324 能说出来。
  12 H6903 H1836 H3606 因此 H4430 ,王 H1149 气忿忿地 H7690 H7108 发烈怒 H560 ,吩咐 H7 灭绝 H895 巴比伦 H3606 所有的 H2445 哲士。
  13 H1882 于是命令 H5312 发出 H2445 ,哲士 H6992 将要见杀 H1156 ,人就寻找 H1841 但以理 H2269 和他的同伴 H6992 ,要杀他们。
  14 H4430 H2877 的护卫 H7229 H746 亚略 H5312 出来 H6992 ,要杀 H895 巴比伦 H2445 的哲士 H1841 ,但以理 H5843 H2942 就用婉言 H8421 回答他,
  15 H4430 向王 H7990 的护卫长 H746 亚略 H560 H4430 :王 H1882 的命令 H4101 H5922 为何 H2685 这样紧急 H746 呢?亚略 H4406 就将情节 H3046 告诉 H1841 但以理。
  16 H1841 但以理 H5954 遂进去 H1156 H4430 H5415 H2166 宽限 H6591 ,就可以将梦的讲解 H2324 告诉 H4430 王。
  17 H1841 但以理 H236 回到 H1005 他的居所 H4406 ,将这事 H3046 告诉 H2269 他的同伴 H2608 哈拿尼雅 H4333 、米沙利 H5839 、亚撒利雅,
  18 H1156 要他们祈求 H8065 天上 H426 的神 H7359 施怜悯 H1836 ,将这 H7328 奥秘 H5922 的事 H3809 指明,免得 H1841 但以理 H2269 和他的同伴 H5974 H895 巴比伦 H7606 其余的 H2445 哲士 H7 一同灭亡。
  19 H7328 这奥秘 H3916 的事就在夜间 H2376 异象 H1841 中给但以理 H1541 显明 H1841 ,但以理 H1289 便称颂 H8065 天上 H426 的神。
  20 H1841 但以理 H560 H426 :神 H8036 的名 H1934 H1289 应当称颂 H4481 的!从 H5957 亘古 H5705 直到 H5957 永远 H2452 ,因为智慧 H1370 能力 H1932 都属乎他。
  21 H8133 他改变 H5732 时候 H2166 、日期 H5709 ,废 H4430 H6966 ,立 H4430 H2452 ,将智慧 H3052 赐与 H2445 智慧人 H4486 ,将知识 H3046 H999 赐与聪明人。
  22 H1541 他显明 H5994 深奥 H5642 隐秘的事 H3046 ,知道 H2816 暗中 H4101 所有的 H5094 ,光明 H5974 也与 H8271 他同居。
  23 H576 H2 列祖 H426 的神 H3029 啊,我感谢 H7624 你,赞美 H2452 你,因你将智慧 H1370 才能 H3052 赐给 H1156 我,允准我们所求 H4430 的,把王 H4406 的事 H3046 H3046 给我们指明。
  24 H3606 H6903 H1836 于是 H1841 ,但以理 H5954 进去 H5922 H746 亚略 H4430 ,就是王 H4483 所派 H7 灭绝 H895 巴比伦 H2445 哲士 H560 的,对他说 H409 :不要 H7 灭绝 H895 巴比伦 H2445 的哲士 H5954 ,求你领 H4430 我到王 H6925 面前 H6591 ,我要将梦的讲解 H2324 告诉 H4430 王。
  25 H746 亚略 H927 就急忙 H1841 将但以理 H5954 领到 H4430 H6925 面前 H560 ,对王说 H1123 H1547 :我在被掳的 H3061 犹大人 H4481 H7912 遇见 H1400 一人 H6591 ,他能将梦的讲解 H3046 告诉 H4430 王。
  26 H4430 H6032 H8036 称为 H1096 伯提沙撒 H1841 的但以理 H560 H3546 :你能 H2370 将我所做 H2493 的梦 H6591 和梦的讲解 H3046 告诉我么?
  27 H1841 但以理 H4430 在王 H6925 面前 H6032 回答 H560 H4430 :王 H7593 所问 H7328 的那奥秘事 H2445 ,哲士 H826 、用法术的 H2749 、术士 H1505 、观兆的 H3809 都不 H3202 H2324 告诉 H4430 王;
  28 H1297 H383 H8065 一位在天上 H426 的神 H1541 能显明 H7328 奥秘 H3118 的事。他已将日 H320 H1934 必有 H3046 的事指示 H5020 尼布甲尼撒 H4430 H2493 。你的梦 H4903 和你在床 H5922 H7217 脑中 H2376 的异象 H1836 是这样:
  29 H4430 H4903 啊,你在床 H5922 H7476 H5559 H311 H1836 H1934 H1541 的事,那显明 H7328 奥秘事 H1934 的主把将来必有的事 H3046 指示你。
  30 H1836 至于那 H7328 奥秘的事 H1541 显明 H576 给我 H3809 ,并非 H2452 因我的智慧 H4481 胜过 H3606 一切 H2417 活人 H3861 ,乃 H5922 H4430 使王 H3046 知道 H6591 梦的讲解 H3825 和心里 H7476 的思念。
  31 H4430 H607 啊,你 H1934 H2370 梦见 H2298 H7690 一个大 H6755 H1797 ,这 H6755 H7229 甚高 H3493 ,极其 H2122 光耀 H6966 ,站在 H6903 你面前 H7299 ,形状 H1763 甚是可怕。
  32 H6755 这象 H7217 的头 H2869 是精 H1722 H2306 的,胸膛 H1872 和膀臂 H3702 是银 H4577 的,肚腹 H3410 和腰 H5174 是铜的,
  33 H8243 H6523 是铁 H7271 的,脚 H4481 是半 H6523 H4481 H2635 泥的。
  34 H2370 H1934 你观看 H3809 ,见有一块非 H3028 人手 H1505 凿出来 H69 的石头 H4223 H5922 H6755 这象 H6523 半铁 H2635 半泥 H7271 的脚 H1855 上,把脚砸碎;
  35 H116 于是 H1722 H3702 、银 H5174 、铜 H6523 、铁 H2635 、泥 H2298 都一同 H1855 H1751 砸得粉碎 H1934 ,成如 H7007 夏天 H147 禾场 H4481 上的 H5784 糠秕 H7308 ,被风 H5376 吹散 H3809 ,无 H870 H7912 可寻 H4223 。打碎 H6755 这象 H69 的石头 H1934 变成 H7229 一座大 H2906 H4391 ,充满 H3606 H772 天下。
  36 H1836 H2493 就是那梦 H4430 。我们在王 H6925 面前 H560 H6591 要讲解那梦。
  37 H4430 H607 啊,你 H4430 是诸王 H4430 之王 H8065 。天上 H426 的神 H4437 已将国度 H2632 、权柄 H8632 、能力 H3367 、尊荣 H3052 都赐给你。
  38 H3606 H606 H1123 世人 H1753 所住 H1251 之地 H2423 的走兽 H8065 ,并天空 H5776 的飞鸟 H3052 ,他都交付 H3028 你手 H7981 ,使你掌管 H3606 这一切 H607 。你 H1722 就是那金 H7217 头。
  39 H870 在你以后 H317 必另 H6966 H4437 一国 H772 ,不及于 H4481 H317 ;又有 H8523 第叁 H4437 H5174 ,就是铜 H7981 的,必掌管 H3606 H772 天下。
  40 H7244 第四 H4437 H8624 ,必坚壮 H6523 如铁 H6523 ,铁 H1855 能打碎 H2827 剋制 H3606 百物 H7490 ,又能压碎 H3606 H459 一切 H1855 ,那国也必打碎 H7490 压制列国。
  41 H2370 你既见 H7271 象的脚 H677 和脚指头 H4481 ,一半 H6353 是窑匠 H2635 的泥 H4481 ,一半 H6523 是铁 H4437 ,那国 H6386 将来也必分开 H3606 H6903 。你既 H2370 H6523 H2917 H2635 与泥 H6151 搀杂 H1934 ,那国也必有 H6523 H4481 H5326 力量。
  42 H7271 那脚 H677 指头 H4481 ,既是半 H6523 H4481 H2635 H4437 ,那国 H4481 H7118 也必半 H8624 H4481 H7118 H8406 弱。
  43 H1768 你既 H2370 H6523 H2917 H2635 与泥 H6151 搀杂 H2234 ,那国民也必与各种 H606 H6151 搀杂 H3809 ,却不 H1934 H1836 H5974 H1836 彼此 H1693 相合 H1888 ,正如 H6523 H2635 与泥 H3809 不能 H6151 相合一样。
  44 H581 当那 H4430 列王 H3118 在位的时候 H8065 ,天上 H426 的神 H6966 必另立 H4437 一国 H5957 H3809 ,永不 H2255 败坏 H3809 ,也不 H7662 H321 H5972 国的人 H1855 ,却要打碎 H5487 灭绝 H459 H3606 一切 H4437 H1932 ,这 H6966 国必存到 H5957 永远。
  45 H3606 H6903 你既 H2370 看见 H3809 H3028 人手 H1505 凿出来 H69 的一块石头 H2906 从山 H1855 而出,打碎 H1722 H3702 、银 H5174 、铜 H6523 、铁 H2635 、泥 H7229 ,那就是至大 H426 的神 H311 H1836 把后来 H1934 必有 H4101 的事 H4430 给王 H3046 指明 H2493 。这梦 H3330 准是这样 H6591 ,这讲解 H540 也是确实的。
  46 H116 当时 H5020 ,尼布甲尼撒 H4430 H600 H5922 H5308 俯伏在地 H1841 ,向但以理 H5457 下拜 H560 ,并且吩咐 H5260 人给他奉上 H4504 供物 H5208 和香品。
  47 H4430 H1841 对但以理 H560 H3202 :你既能 H1541 显明 H1836 H7328 奥秘的事 H426 ,你们的神 H4481 H7187 诚然是 H426 万神 H426 之神 H4430 、万王 H4756 之主 H1541 ,又是显明 H7328 奥秘事的。
  48 H116 于是 H4430 H7236 高抬 H1841 但以理 H3052 ,赏赐 H7690 他许多 H7260 上等 H4978 礼物 H7981 H5922 ,派他管理 H895 巴比伦 H3606 H4083 H7229 ,又立他为总理 H5460 H5922 ,掌管 H895 巴比伦 H3606 的一切 H2445 哲士。
  49 H1841 但以理 H1156 H4430 H4483 ,王就派 H7715 沙得拉 H4336 、米煞 H5665 、亚伯尼歌 H5922 管理 H895 巴比伦 H4083 H5673 的事务 H1841 ,只是但以理 H8651 常在朝中侍立。
Esperanto(i) 1 En la dua jaro de la regxado de Nebukadnecar aperis al Nebukadnecar songxoj; kaj konfuzigxis lia spirito, kaj li ne povis dormi. 2 Kaj la regxo ordonis alvoki la astrologojn, magiistojn, sorcxistojn, kaj HXaldeojn, por ke ili diru al la regxo liajn songxojn. Kaj ili venis kaj starigxis antaux la regxo. 3 Kaj la regxo diris al ili:Mi havis songxon, kaj mia spirito maltrankviligxis, dezirante scii, kio estis tiu songxo. 4 La HXaldeoj respondis al la regxo en la lingvo Siria:Ho regxo, vivu eterne! diru la songxon al viaj servantoj, kaj ni klarigos gxian signifon. 5 Sed la regxo respondis kaj diris al la HXaldeoj:La enhavon mi forgesis. Tamen, se vi ne diros al mi la songxon kaj gxian signifon, vi estos dishakitaj en pecojn kaj viaj domoj estos ruinigitaj. 6 Sed se vi rakontos al mi la songxon kaj gxian signifon, vi ricevos de mi donacojn, rekompencon, kaj grandan honoron. Tial diru al mi la songxon kaj gxian signifon. 7 Ili denove respondis:La regxo diru sian songxon al siaj servantoj, kaj ni klarigos gxian signifon. 8 La regxo diris:Mi scias bone, ke vi deziras gajni tempon, cxar vi vidas, ke la afero malaperis el mia memoro. 9 Se vi ne diros al mi la songxon, tio montros, ke vi havas unu intencon:vi preparas vin, por doni al mi mensogan kaj sentauxgan respondon, gxis la tempo pasos. Tial rakontu al mi la songxon, tiam mi konvinkigxos, ke vi povas klarigi al mi ankaux gxian signifon. 10 La HXaldeoj respondis al la regxo kaj diris:Ne ekzistas sur la tero tia homo, kiu povus plenumi la deziron de la regxo; tial neniu regxo, kiel ajn granda kaj potenca li estus, postulis iam similan respondon de iu astrologo, magiisto, aux HXaldeo; 11 la afero, kiun la regxo postulas, estas tiel eksterordinara, ke neniu povas tion plenumi al la regxo, krom la dioj, kiuj ne vivas inter karnuloj. 12 Tiam la regxo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi cxiujn sagxulojn de Babel. 13 Kiam la dekreto eliris, oni komencis la mortigadon de la sagxuloj, kaj oni volis mortigi ankaux Danielon kaj liajn kamaradojn. 14 Tiam Daniel faris sagxan kaj prudentan rediron al Arjohx, la estro de la regxaj korpogardistoj, kiu eliris, por mortigi la sagxulojn de Babel; 15 li demandis Arjohxon, la potenculon de la regxo, dirante:Pro kio eliris de la regxo tia severa ordono? Tiam Arjohx rakontis al Daniel la tutan aferon. 16 Daniel iris kaj petis la regxon, ke li donu al li templimon, kaj li prezentos al la regxo la klarigon. 17 Poste Daniel iris en sian domon, kaj rakontis la aferon al siaj kamaradoj HXananja, Misxael, kaj Azarja, 18 por ke ili petegu la kompateman Dion de la cxielo malkasxi tiun kasxitan aferon, por ke Daniel kaj liaj kamaradoj ne pereu kun la aliaj sagxuloj de Babel. 19 Kaj tiam la kasxitajxo malkasxigxis al Daniel en nokta vizio, kaj Daniel dankis pro tio Dion de la cxielo. 20 Kaj Daniel ekparolis, kaj diris:Estu benata la nomo de Dio de eterne gxis eterne; cxar al Li apartenas sagxo kaj forto; 21 Li sxangxas la tempojn kaj jarojn; Li faligas regxojn kaj starigas regxojn; Li donas sagxon al la sagxuloj kaj prudenton al la prudentuloj; 22 Li malkasxas la profundajxon kaj kasxitajxon; Li scias, kio estas en la mallumo, kaj lumo estas en Li. 23 Vin, ho Dio de miaj patroj, mi dankas kaj gloras; cxar Vi donis al mi sagxon kaj forton, kaj malkasxis al mi tion, pri kio ni Vin petis; cxar Vi malkasxis al ni la aferon de la regxo. 24 Poste Daniel iris al Arjohx, al kiu la regxo komisiis mortigi la sagxulojn de Babel; li venis, kaj diris al li tiel:Ne mortigu la sagxulojn de Babel, konduku min al la regxo, kaj mi diros al la regxo la klarigon. 25 Tiam Arjohx tuj enkondukis Danielon al la regxo, kaj diris al cxi tiu tiele:Inter la translogxigitaj filoj de Judujo mi trovis homon, kiu povas doni al la regxo klarigon. 26 Tiam ekparolis la regxo, kaj diris al Daniel, kies nomo estis nun Beltsxacar:CXu vi povas sciigi al mi la songxon, kiun mi vidis, kaj gxian signifon? 27 Daniel respondis al la regxo kaj diris:La kasxitajxon, pri kiu la regxo demandas, ne povas malkasxi al la regxo la sagxuloj, nek la sorcxistoj, nek la astrologoj, nek la divenistoj; 28 sed en la cxielo ekzistas Dio, kiu malkasxas kasxitajxon; Li malkasxis al la regxo Nebukadnecar tion, kio estos en tempo estonta. Via songxo kaj la vizioj de via kapo sur via lito estis jenaj: 29 vi, ho regxo, meditis sur via lito pri tio, kio estos poste; kaj la Malkasxanto de kasxitajxoj montris al vi, kio estos. 30 Kaj al mi tiu kasxitajxo malkasxigxis ne pro tio, ke mi kvazaux estus pli sagxa ol cxiuj vivantoj, sed por tio, ke la regxo ricevu klarigon kaj ke vi eksciu la pensojn de via koro. 31 Vi, ho regxo, havis vizion:jen staris granda statuo; grandega statuo tio estis; en eksterordinara brilo gxi staris antaux vi, kaj gxia aspekto estis terura. 32 La kapo de tiu statuo estis el pura oro; gxiaj brusto kaj manoj estis el argxento, la ventro kaj femuroj el kupro; 33 gxiaj kruroj estis el fero, gxiaj piedoj estis parte el fero, parte el argilo. 34 Vi vidis poste, ke sxtono desxirigxis sen ago de ia mano, frapis la statuon, gxiajn ferajn kaj argilajn piedojn, kaj frakasis ilin. 35 Tiam cxio kune frakasigxis:la fero, argilo, kupro, argxento, kaj oro farigxis kiel grenventumajxo sur somera drasxejo, kaj la vento ilin forportis, kaj ne restis postesigno post ili; sed la sxtono, kiu frakasis la statuon, farigxis granda monto kaj plenigis la tutan teron. 36 Tio estas la songxo. Nun ni diros al la regxo la signifon. 37 Vi, ho regxo, estas regxo super regxoj, al kiu Dio de la cxielo donis regnon, potencon, forton, kaj gloron; 38 kaj cxie, kie ajn logxas homoj, Li transdonis en viajn manojn la bestojn de la kampo kaj la birdojn de la cxielo, kaj faris vin reganto super ili cxiuj. Vi estas la ora kapo. 39 Post vi aperos nova regno, malpli alta ol via, kaj ankoraux tria regno, kupra, kiu regos super la tuta tero. 40 La kvara regno estos malmola, kiel fero; cxar kiel fero disbatas kaj frakasas cxion, tiel ankaux gxi, simile al cxiofrakasanta fero, disbatados kaj frakasados. 41 Kaj ke vi vidis la piedojn kaj la fingrojn parte el potargilo kaj parte el fero-tio estos regno de miksita konsisto, kaj gxi enhavos parte la malmolecon de fero, cxar vi vidis feron miksitan kun potargilo. 42 Sed kiel la fingroj de la piedoj estis parte el fero, parte el argilo, tiel ankaux la regno estos parte fortika, parte rompebla. 43 Kaj ke vi vidis feron, miksitan kun potargilo, tio signifas, ke ili estos kunigitaj per forto homa, sed ne kunfandigxos inter si, kiel fero ne kunfandigxas kun argilo. 44 Sed en la tempo de tiuj regxoj Dio de la cxielo starigos regnon, kiu neniam detruigxos, kaj gxia regxado ne transiros al alia popolo; gxi frakasos kaj detruos cxiujn regnojn, sed gxi mem staros eterne. 45 Vi vidis, ke sxtono sen ia mano desxirigxis de monto, kaj frakasis feron, kupron, argilon, argxenton, kaj oron; la granda Dio montris al la regxo, kio estos poste. Tia estas precize la songxo kaj gxia gxusta klarigo. 46 Tiam la regxo Nebukadnecar jxetis sin vizagxaltere kaj adorklinigxis al Daniel kaj ordonis alporti al li donacojn kaj bonodorajn incensojn. 47 La regxo ekparolis al Daniel, kaj diris:Vere, via Dio estas Dio de la dioj kaj Reganto de la regxoj, malkasxanta kasxitajxojn, kaj tial vi povis malkasxi tiun kasxitajxon. 48 Tiam la regxo altigis Danielon, donis al li grandajn kaj ricxajn donacojn, kaj faris lin reganto super la tuta lando de Babel kaj cxefo super cxiuj sagxuloj de Babel. 49 Daniel petis la regxon, kaj cxi tiu starigis SXadrahxon, Mesxahxon, kaj Abed-Negon super la aferoj de la lando Babela; kaj Daniel mem restis cxe la kortego de la regxo.
Finnish(i) 1 Toisena Nebukadnetsarin vaItakunnan vuotena näki Nebukadnetsar unta, josta hän hämmästyi, niin että hän heräsi. 2 Ja kuningas käski tähtientutkiat ja viisaat ja noidat ja Kaldealaiset kutsuttaa kokoon, sanomaan kuninkaalle hänen untansa. Ja he tulivat ja astuivat kuninkaan eteen. 3 Ja kuningas sanoi heille: minä näin unta, josta minä peljästyin, ja minä mielelläni tahtoisin tietää, mikä se uni oli. 4 Niin sanoivat Kaldealaiset kuninkaalle Syrian kielellä: kuningas eläköön kauvan! sano palvelioilles uni, niin me tahdomme selittää sen. 5 Kuningas vastasi ja sanoi Kaldealaisille: minä olen unhottanut; jollette minulle ilmoita unta ja selitä sitä, niin te pitää kappaleiksi hakattaman, ja teidän huoneenne lokaläjäksi kukistettaman. 6 Vaan jos te minun tietää annatte unen ja selityksen, niin teidän pitää saaman lahjoja, antimia ja suuren kunnian minulta: sentähden sanokaat minulle uni ja sen selitys. 7 He vastasivat jälIeen ja sanoivat: kuningas sanokaan palvelioillensa unen, me tahdomme sen selittää. 8 Kuningas vastasi ja sanoi: totisesti minä ymmärrän, että te aikaa kulutatte, koska te näette minun sen unohtaneeksi. 9 Mutta jollette minulle unta sano, niin tuomio käy teidän ylitsenne, että te olette aikoneet minun edessäni puhua vääryyttä, siihenasti että aika kuluis: sentähden sanokaat minulle uni, niin minä ymmärrän, että te myös selityksen osaatte. 10 Niin vastasivat Kaldealaiset kuninkaan edessä ja sanoivat: ei yhtään ihmistä ole maan päällä, joka sanoa taitaa, mitä kuningas anoo; niin ei ole myös yhtään kuningasta, kuinka suuri ja voimallinen hän olis, joka senkaltaista tähtientutkialta, viisaalta eli Kaldealaiselta vaatii. 11 Sillä se, jota kuningas anoo, on ylen korkia, ja ei yksikään ole, joka sen kuninkaalle sanoa taitaa, paitsi jumalia, jotka ihmisten seassa ei asu. 12 Silloin vihastui kuningas sangen suuresti, ja käski kaikki viisaat Babelissa tapettaa. 13 Ja tuomio annettiin, että viisaat tapettaman piti; ja Danielia hänen kumppaniensa kanssa myös etsittiin tapettaviksi. 14 Silloin saatti Daniel toisen neuvon ja käskyn Ariokille, kuninkaan ylimmäiselle päämiehelle, joka meni ulos tappamaan viisaita Babelissa. 15 Ja hän vastasi ja sanoi kuninkaan käskyläiselle Ariokille: miksi niin ankara tuomio on käynyt ulos kuninkaalta? Ja Ariok antoi Danielin tietää sen asian. 16 Niin meni Daniel ylös ja rukoili kuningasta, että hän antais hänelle aikaa, sanoaksensa kuninkaalle selitystä. 17 Ja Daniel meni kotia ja ilmoitti sen kumppaneillensa Hananialle, Misaelille ja Asarialle, 18 Että he taivaan Jumalalta armoa rukoilisivat sen salaisen asian tähden, ettei Daniel kumppaninensa ynnä muiden viisasten kanssa Babelissa hukkuisi. 19 Niin ilmoitettiin Danielille se salainen asia yöllä näyssä: niin Daniel kiitti Jumalaa taivaasta, 20 Vastasi ja sanoi: kiitetty olkoon Jumalan nimi ijankaikkisesta ijankaikkiseen! sillä hänen on viisaus ja väkevyys. 21 Hän muuttaa ajat ja hetket; panee pois kuninkaat ja asettaa kuninkaat; hän antaa viisaille viisauden ja ymmärtäväisille taidon ja ymmärryksen. 22 Hän ilmoittaa syvät ja salaiset asiat; hän tietää, mitä pimiässä on, sillä hänen tykönänsä on sula valkeus. 23 Minä kiitän ja ylistän sinua minun isäini Jumala, ettäs minulle viisautta ja väkevyyttä lainaat, ja nyt minulle ilmoittanut olet, jota me sinulta rukoilimme; sinä olet meille kuninkaan asian ilmoittanut. 24 Silloin meni Daniel Ariokin tykö, jolla kuninkaalta käsky oli viisaita Babelissa hukuttaa; hän meni ja sanoi hänelle näin: älä tapa viisaita Babelissa, vaan vie minut ylös kuninkaan tykö, minä tahdon kuninkaalle selityksen sanoa. 25 Ariok vei Danielin kiiiruusti kuninkaan eteen, ja sanoi hänelle näin: minä olen löytänyt yhden miehen Juudalaisten vankien seasta, joka kuninkaalle selityksen sanoa taitaa. 26 Kuningas vastasi ja sanoi Danielille, joka Belsatsariksi kutsuttiin: oletko sinä se, joka minulle sen unen, jonka minä nähnyt olen, ja hänen selityksensä ilmoittaa taidat? 27 Daniel vastasi kuninkaan edessä ja sanoi: sitä salautta, jota kuningas anoo, ei viisaat, tähtientutkiat, oppineet ja noidat taida kuninkaalle ilmoittaa. 28 Vaan Jumala on taivaissa, joka taitaa salaiset asiat julistaa, hän tiettäväksi teki kuningas Nebukadnetsarille, mitä tulevaisina aikoina tapahtuman pitää. Tämä on sinun unes ja sinun näkys, kuin sinä makasit. 29 Sinä kuningas vuoteessas ajattelit mitä tästedes tapahtuman pitäis; ja se, joka salaiset ilmoittaa, hän on sinulle osoittanut, kuinka tapahtuman pitää. 30 Niin ovat senkaltaiset asiat minulle ilmoitetut, ei minun viisauteni tähden, niinkuin se olis suurempi kuin kaikkein, jotka elävät, vaan sentähden että sen selitys pitäis kuninkaalle tiettäväksi tuleman, ja sinä saisit sinun sydämes ajatukset tietää. 31 Sinä kuningas näit, ja katso, suuri ja korkia kuva seisoi suurella kirkkaudella sinun edessäs; ja se oli hirmuinen nähdä. 32 Sen kuvan pää oli parhaimmasta kullasta; mutta sen rinta ja käsivarret olivat hopiasta; sen vatsa ja lanteet olivat vaskesta. 33 Sen sääret olivat raudasta; sen jalat olivat puolittain raudasta ja puolittain savesta. 34 Sen sinä näit, siihenasti kuin yksi kivi temmattiin ilman käsiä, ja löi sen kuvan jalkoihin, jotka raudasta ja savesta olivat, ja murensi ne rikki. 35 Silloin tulivat ne kaikki muserretuksi, rauta, savi, vaski, hopia ja kulta, ja tulivat niinkuin akanat suviriihessä, ja tuuli vei ne pois, niin ettei niiden siaa ensinkään löydetty; mutta kivi joka kuvaa löi, tuli suureksi vuoreksi, niin että se kokonaan maan täytti. 36 Tämä on uni; nyt me tahdomme kuninkaalle sen selityksen sanoa: 37 Sinä kuningas olet kuningasten kuningas, jolle Jumala taivaasta valtakunnan, voiman, väkevyyden ja kunnian antanut on; 38 Ja kaikki, joissa ihmisen lapset asuvat, ja eläimet kedolla ja linnut taivaan alla on hän sinun käsiis antanut, ja sinulle näiden kaikkein päälle lainasi vallan: sinä se kultainen pää olet. 39 Sinun jälkees pitää toisen valtakunnan tuleman, halvemman kuin sinä; sitte se kolmas valtakunta, joka vaskinen on, jonka pitää kaikki maakunnat hallitseman. 40 Sen neljännen valtakunnan pitää kovan oleman niinkuin raudan; sillä niinkuin rauta särkee ja murentaa kaikki, ja niinkuin rauta kaikki rikkoo, juuri niin tämän piti myös särkemän ja murentaman. 41 Mutta ettäs näit jalat ja varpaat, puolittain savesta ja puolittain raudasta, sen pitää jaetun valtakunnan oleman; kuitenkin pitää raudan vahvuudesta siihen jäämän, niinkuin sinä näit raudan olevan savella sekoitetun. 42 Ja että varpaat sen jaloissa puolittain rautaa ja puolittain savea oli, niin sen pitää puolittain vahvan ja puolittain heikon valtakunnan oleman. 43 Ja ettäs näit raudan sekoitetun savella, niin he kyllä ihmisen siemenellä sekoitetaan, mutta ei he kuitenkaan riipu kiinni toinen toisessansa; niinkuin ei rautaa taideta sekoittaa saven kanssa yhteen. 44 Mutta näiden kuningasten aikana on Jumala taivaasta yhden valtakunnan asettava, jota ei ikänä kukisteta, ja hänen valtakuntansa ei pidä toiselle kansalle annettaman: sen pitää kaikki nämät valtakunnat särkemän ja hajoittaman, mutta sen pitää ijankaikkisesti pysymän. 45 Niinkuin sinä näit kiven, ilman käsiä vuoresta temmatun, joka raudan, vasken, saven, hopian ja kullan murensi: niin on suuri Jumala kuninkaalle näyttänyt, kuinka tästälähin tapahtuman pitää; ja tämä on totinen uni ja sen selitys on oikia. 46 Niin lankesi kuningas Nebukadnetsar kasvoillensa, ja kumarsi Danielia, ja käski tehdä hänelle ruokauhria ja polttouhria. 47 Ja kuningas vastasi Danielia ja sanoi: totisesti on teidän Jumalanne kaikkein jumalain Jumala ja kaikkein kuningasten Herra, joka salaiset asiat ilmoittaa, ettäs tämän salaisen asian olet ilmoittaa taitanut. 48 Niin kuningas korotti Danielin, ja antoi hänelle suuria ja paljon lahjoja, ja asetti hänen kaikkein Babelin valtakuntain päälle ja päämieheksi kaikkein viisasten päälle Babelissa. 49 Ja Daniel rukoili kuningasta, että hän pani Babelin maakuntain päälle Sadrakin, Mesakin ja Abednegon; mutta Daniel itse oli kuninkaan tykönä hänen kartanossansa.
FinnishPR(i) 1 Nebukadnessarin toisena hallitusvuotena näki Nebukadnessar unia, ja hänen mielensä oli levoton eikä hän enää saanut unta. 2 Silloin kuningas käski kutsua tietäjät ja noidat, velhot ja kaldealaiset ilmoittamaan kuninkaalle hänen unensa; ja he tulivat ja astuivat kuninkaan eteen. 3 Ja kuningas sanoi heille: "Minä olen nähnyt unen, ja mieleni on levoton, kunnes saan tietää sen unen. 4 Silloin kaldealaiset puhuivat kuninkaalle araminkielellä: "Eläköön kuningas iankaikkisesti! Sano uni palvelijoillesi, niin me ilmoitamme sen selityksen." 5 Kuningas vastasi ja sanoi kaldealaisille: "Tämä minun sanani on peruuttamaton: Ellette ilmoita minulle unta ja sen selitystä, niin teidät hakataan kappaleiksi ja teidän talonne tehdään soraläjiksi. 6 Mutta jos te ilmoitatte minulle unen ja sen selityksen, niin te saatte minulta lahjoja ja antimia ja suuren kunnian. Sentähden ilmoittakaa minulle uni ja sen selitys." 7 He vastasivat toistamiseen ja sanoivat: "Kuningas sanokoon unen palvelijoilleen, niin me ilmoitamme sen selityksen". 8 Kuningas vastasi ja sanoi: "Minä huomaan selvästi, että te vain koetatte voittaa aikaa, koska näette peruuttamattomaksi tämän minun sanani, 9 että ellette ilmoita minulle unta, on teillä edessä vain yksi tuomio. Sillä te olette sopineet keskenänne, että puhutte minun edessäni valheellista ja turmiollista puhetta toivoen, että aika muuttuu. Sentähden sanokaa minulle uni; silloin minä tiedän, että te osaatte ilmoittaa minulle selityksen siihen." 10 Kaldealaiset vastasivat kuninkaan edessä ja sanoivat: "Ei ole maan päällä ihmistä, joka kykenisi selittämään sen, mitä kuningas sanoi. Eikä yksikään suuri ja voimallinen kuningas ole koskaan vaatinut tämänkaltaista asiaa keneltäkään tietäjältä, noidalta tai kaldealaiselta. 11 Sillä asia, jota kuningas vaatii, on vaikea, eikä ole ketään, joka voisi sen kuninkaalle selittää, paitsi jumalat, joiden asuinsija ei ole ihmisten tykönä." 12 Tästä kuningas suuttui ja julmistui kovin ja käski tappaa kaikki Baabelin viisaat. 13 Kun tästä oli käsky annettu ja viisaat piti tapettaman, etsittiin Danielia ja hänen tovereitaan tapettaviksi. 14 Silloin Daniel antoi viisaan ja taitavan vastauksen Arjokille, kuninkaan henkivartioväen päällikölle, joka oli lähtenyt tappamaan Baabelin viisaita. 15 Hän vastasi ja sanoi Arjokille, kuninkaan päällikölle: "Miksi on kuningas antanut niin ankaran käskyn?" Silloin Arjok kertoi Danielille asian. 16 Niin Daniel meni palatsiin ja pyysi kuningasta antamaan hänelle aikaa, että hän saisi ilmoittaa kuninkaalle selityksen. 17 Sitten Daniel meni kotiinsa ja kertoi asian tovereillensa Hananjalle, Miisaelille ja Asarjalle 18 kehoittaen heitä rukoilemaan armoa taivaan Jumalalta tämän salatun asian tähden, ettei Danielia ja hänen tovereitansa tapettaisi muiden Baabelin viisaitten kanssa. 19 Silloin salaisuus ilmoitettiin Danielille yöllisessä näyssä. Niin Daniel kiitti taivaan Jumalaa. 20 Daniel lausui ja sanoi: "Olkoon Jumalan nimi kiitetty iankaikkisesta iankaikkiseen, sillä hänen on viisaus ja voima. 21 Hän muuttaa ajat ja hetket, hän syöksee kuninkaat vallasta ja korottaa kuninkaat valtaan, hän antaa viisaille viisauden ja taidollisille ymmärryksen. 22 Hän paljastaa syvät ja salatut asiat, hän tietää, mitä pimeydessä on, ja valkeus asuu hänen tykönänsä. 23 Sinua, minun isieni Jumala, minä kiitän ja ylistän siitä, että olet antanut minulle viisauden ja voiman ja että nyt annoit minun tietää, mitä me sinulta rukoilimme. Sillä sinä annoit meidän tietää kuninkaan asian." 24 Sitten Daniel meni Arjokin tykö, jolla oli kuninkaan määräys tappaa Baabelin viisaat. Hän meni ja sanoi hänelle näin: "Älä tapa Baabelin viisaita; vie minut kuninkaan eteen, niin minä ilmoitan kuninkaalle selityksen". 25 Silloin Arjok vei kiiruusti Danielin kuninkaan eteen ja sanoi tälle näin: "Minä olen löytänyt juutalaisten pakkosiirtolaisten joukosta miehen, joka ilmoittaa kuninkaalle selityksen". 26 Kuningas vastasi ja sanoi Danielille, jonka nimenä oli Beltsassar: "Voitko sinä ilmoittaa minulle unen, jonka minä näin, ja sen selityksen?" 27 Daniel vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Salaisuutta, jonka kuningas tahtoo tietää, eivät viisaat, noidat, tietäjät eivätkä tähtienselittäjät voi ilmoittaa kuninkaalle. 28 Mutta on Jumala taivaassa; hän paljastaa salaisuudet ja ilmoittaa kuningas Nebukadnessarille, mitä on tapahtuva aikojen lopussa. Tämä on sinun unesi, sinun pääsi näky, joka sinulla oli vuoteessasi. 29 Kun sinä, kuningas, olit vuoteessasi, nousi mieleesi ajatus, mitä tämän jälkeen on tapahtuva; ja hän, joka paljastaa salaisuudet, ilmoitti sinulle, mitä tapahtuva on. 30 Ja tämä salaisuus on paljastettu minulle, ei oman viisauteni voimasta, ikäänkuin minulla olisi sitä enemmän kuin kenelläkään muulla ihmisellä, vaan sentähden että selitys ilmoitettaisiin kuninkaalle ja sinä saisit selville sydämesi ajatukset. 31 Sinä näit, kuningas, katso, oli iso kuvapatsas. Se kuvapatsas oli suuri, ja sen kirkkaus oli ylenpalttinen. Se seisoi sinun edessäsi, ja se oli hirvittävä nähdä. 32 Kuvan pää oli parasta kultaa, sen rinta ja käsivarret hopeata, sen vatsa ja lanteet vaskea. 33 Sen sääret olivat rautaa, sen jalat osaksi rautaa, osaksi savea. 34 Sinun sitä katsellessasi irtautui kivilohkare-ei ihmiskäden voimasta-ja iski kuvapatsasta jalkoihin, jotka olivat rautaa ja savea, ja murskasi ne. 35 Silloin musertuivat yhdellä haavaa rauta, savi, vaski, hopea ja kulta, ja niiden kävi kuin akanain kesäisillä puimatantereilla: tuuli vei ne, eikä niistä löydetty jälkeäkään. Mutta kivestä, joka oli kuvapatsaan murskannut, tuli suuri vuori, ja se täytti koko maan. 36 Tämä oli se uni, ja nyt sanomme kuninkaalle sen selityksen. 37 Sinä, kuningas, olet kuningasten kuningas, jolle taivaan Jumala on antanut vallan, voiman, väkevyyden ja kunnian 38 ja jonka käteen hän on antanut ihmiset, missä ikinä heitä asuu, ja kedon eläimet ja taivaan linnut, asettaen sinut kaikkien niiden valtiaaksi: sinä olet se kultainen pää. 39 Mutta sinun jälkeesi nousee toinen valtakunta, joka on halvempi kuin sinun; ja sitten kolmas valtakunta, joka on vaskea ja joka hallitsee kaikkea maata. 40 Ja neljäs valtakunta on tuleva, luja kuin rauta; niinkuin rauta musertaa ja särkee kaiken, niinkuin rauta murskaa, niin se on musertava ja murskaava ne kaikki. 41 Ja että sinä näit jalkain ja varvasten olevan osittain savenvalajan savea, osittain rautaa, se merkitsee, että se on oleva hajanainen valtakunta; kuitenkin on siinä oleva raudan lujuutta, niinkuin sinä näit rautaa olevan saven seassa. 42 Ja että jalkojen varpaat olivat osaksi rautaa, osaksi savea, se merkitsee, että osa sitä valtakuntaa on oleva luja, osa sitä on oleva hauras. 43 Että sinä näit rautaa olevan saven seassa, se merkitsee, että vaikka ne sekaantuvat toisiinsa ihmissiemenellä, ne eivät yhdisty toinen toiseensa, niinkuin ei rautakaan sekaannu saveen. 44 Mutta niiden kuningasten päivinä on taivaan Jumala pystyttävä valtakunnan, joka on kukistumaton iankaikkisesti ja jonka valtaa ei toiselle kansalle anneta. Se on musertava kaikki ne muut valtakunnat ja tekevä niistä lopun, mutta se itse on pysyvä iankaikkisesti, 45 niinkuin sinä näit, että kivilohkare irtautui vuoresta-ei ihmiskäden voimasta-ja murskasi raudan, vasken, saven, hopean ja kullan. Suuri Jumala on ilmoittanut kuninkaalle, mitä tämän jälkeen on tapahtuva. Ja uni on tosi ja sen selitys luotettava." 46 Silloin kuningas Nebukadnessar lankesi kasvoillensa ja kumartui maahan Danielin edessä ja käski uhrata hänelle ruokauhria ja suitsutusta. 47 Kuningas vastasi Danielille ja sanoi: "Totisesti on teidän Jumalanne jumalien Jumala ja kuningasten herra ja se, joka paljastaa salaisuudet; sillä sinä olet voinut paljastaa tämän salaisuuden". 48 Sitten kuningas korotti Danielin ja antoi hänelle paljon suuria lahjoja ja asetti hänet koko Baabelin maakunnan herraksi ja kaikkien Baabelin viisaitten ylimmäiseksi päämieheksi. 49 Ja Danielin anomuksesta kuningas antoi Sadrakin, Meesakin ja Abednegon hoitoon Baabelin maakunnan hallinnon. Mutta Daniel jäi kuninkaan hoviin.
Haitian(i) 1 Wa Nèbikadneza t'ap mache sou dezan depi li t'ap gouvènen, lè li fè divès rèv. Sa te boulvèse lespri l' anpil. Li pa t' ka dòmi. 2 Li fè chache divinò, moun ki li zetwal, moun ki fè cham ak nèg save pou yo vin esplike wa a rèv li fè yo. Lè yo rive, yo kanpe devan wa a. 3 Wa a di yo konsa: -Mwen fè yon rèv k'ap boulvèse m' anpil. Mwen ta renmen nou fè m' konnen sa li vle di. 4 Mesye yo reponn wa a nan lang arameyen. Yo di l' konsa: -Se pou wa a viv pou tout tan! Se sèvitè ou nou ye. Rakonte nou rèv la, n'a esplike ou sa l' vle di. 5 Wa a reponn, li di mesye yo: -Mwen deside se nou ki pou rakonte m' rèv mwen te fè a, lèfini, pou nou fè m' konnen sa li vle di. Si nou pa kapab, m'ap fè yo depatcha nou, m'ap fè yo kraze kay nou ra pye tè. 6 Men, si nou rakonte m' rèv mwen te fè a, si nou fè m' konnen sa li vle di, m'ap fè nou kado anpil bagay. M'ap fè bèl bagay pou nou. Annou wè. Rakonte m' rèv la. Di m' sa li vle di. 7 Mesye yo reponn wa a yon dezyèm fwa: -Si monwa ta vle rakonte nou rèv la, n'a fè l' konnen sa li vle di. 8 Wa a di: -Mwen sèten nou soti pou n' fè lè, paske nou konnen mwen fin deside 9 si nou pa rakonte m' rèv la, m'ap fè nou tout pase menm jan an. Nou mete tèt ansanm pou nou ban m' manti, paske nou kwè yon lè sa va chanje. Se nou ki pou rakonte m' rèv mwen te fè a. Lè sa a, m'a konnen nou ka di m' sa rèv la vle di. 10 Nèg save yo reponn wa a, yo di l' konsa: -Pa gen pesonn sou tout latè ki ka fè wa a konnen sa l'ap mande la a. Se poutèt sa, pa janm gen wa, li te mèt gran kou l' gran, li te mèt gen pouvwa pase sa n' pa konnen, ki ka mande yon majisyen, yon moun ki li zetwal osinon yon nèg save bagay konsa. 11 Sa monwa ap mande la a se yon bagay ki difisil anpil. Pa gen moun sou latè ki ka fè l' pou ou. Se bondye yo ase ki ka fè sa. Men, bondye yo pa rete nan mitan moun. 12 Lè wa a tande sa, li move. Li fè yon sèl kòlè, li bay lòd touye dènye nèg save ki lavil Babilòn. 13 Se konsa yo fè tout moun nan peyi a konnen yo tapral touye tout nèg save yo. Y' al chache Danyèl ak zanmi l' yo pou touye yo tou. 14 Lè sa a, Danyèl al jwenn Ajòk, kòmandan gad palè wa a ki t'ap pase pou li al touye nèg save yo. Li pran san li pou l' pale byen avè l'. 15 Li di Ajòk, ofisye wa a: -Poukisa wa a bay lòd sevè sa a? Ajòk rakonte Danyèl sa ki pase. 16 Danyèl al mande wa a pou li ba li yon dèle pou l' ka fè wa a konnen sa rèv la vle di. 17 Apre sa, Danyèl al lakay li, epi li di Ananya, Michayèl ak Azarya, zanmi l' yo, sa ki genyen. 18 Li mande pou yo lapriyè Bondye ki nan syèl la pou li gen pitye pou yo, pou li fè yo konprann rèv la, konsa yo p'ap touye ni yo menm ni lòt nèg save lavil Babilòn yo. 19 Menm jou lannwit sa a, Bondye fè Danyèl konprann rèv la nan yon vizyon. Lè sa a, Danyèl fè lwanj Bondye ki nan syèl la. 20 Li di: -benediksyon pou Bondye pou tout tan tout tan. Se li ki gen tout konesans, se li ki gen tout fòs. 21 Li kontwole sezon yo ak lè pou chak bagay rive. Se li ki desann wa yo, se li ki moute wa yo. Se li ki bay nèg save yo bon konprann ak nèg lespri yo konesans. 22 Se li ki fè moun konnen tout sekrè ki kache. Li konnen tou sa ki nan fènwa. Limyè klere kote l' pase. 23 Bondye zansèt mwen yo, m'ap fè lwanj ou, m'ap di ou mèsi paske ou ban m' fòs ak bon konprann. Ou fè m' konnen sa nou te mande ou la, ou fè nou konnen sa ki t'ap boulvèse wa a. 24 Lamenm, Danyèl al jwenn Ajòk, nonm wa a te bay lòd al touye tout nèg save lavil Babilòn yo. Li di l' konsa: -Pa touye nèg save lavil Babilòn yo. Mennen m' bò kote wa a, m'a di l' sa rèv li te fè a vle di. 25 Ajòk prese mennen Danyèl bay wa a. Epi li di: -Monwa, mwen jwenn yon nonm nan jwif yo te depòte yo ki ka di ou sa rèv ou te fè a vle di. 26 Wa a di Danyèl yo te rele Beltechaza a: -Eske ou ka di m' rèv mwen te fè a? Eske ou ka fè m' konnen sa l' vle di? 27 Danyèl reponn: -Monwa, pa gen nèg save, pa gen divinò, pa gen majisyen, ata moun ki konn li zetwal, ki ka fè ou konnen sa. 28 Men, gen yon Bondye nan syèl la ki devwale tout sekrè ki kache. Se li k'ap fè ou konnen sa ki gen pou rive pita. Men rèv ou te fè a, men vizyon ou te wè pandan ou t'ap dòmi an. 29 Lè sa a, monwa t'ap dòmi, tèt ou pran travay sou sa ki gen pou rive pita. Epi Bondye ki devwale tout sekrè fè ou konnen sa ki pral rive. 30 Konnen byen, monwa, se pa paske mwen gen plis konprann pase tout moun ki fè m' rive konnen sekrè sa a. Men, se pou wa a ka rive konnen sans rèv li te fè a, pou l' ka konprann tout lide sa yo ki t'ap travay nan tèt li a. 31 Monwa, ou fè yon vizyon. Ou wè yon gwo estati byen wo kanpe devan ou. Li te klere kou sa m' pa konnen. Bagay pou fè moun pè anpil. 32 Tèt li te fèt an lò, lestonmak li ak de bra l' yo te fèt an ajan, vant li ak de kwis li yo te fèt an kwiv, 33 de janm li yo te fèt an fè, pye l' yo menm te mwatye an fè, mwatye an tè krich. 34 Antan ou t'ap gade l' konsa, yon wòch pran woule desann soti kote l' soti a, san se pa pesonn ki voye l', li vin frape estati a nan pye l' yo ki te fèt mwatye an fè mwatye an tè krich, li kraze yo an miyèt moso. 35 Lamenm, fè, tè krich, kwiv, ajan, lò tonbe atè, yo tounen pousyè tankou pousyè sou glasi nan sezon chalè. Yon van soufle, li pote yo ale, li pa kite yon ti remak. Men, wòch ki te frape estati a pran grandi, li grandi, li grandi jouk li tounen yon gwo mòn ki kouvri tout latè. 36 Sa se rèv ou te fè a. Koulye a, monwa, mwen pral fè ou konnen sa li vle di. 37 Monwa, se ou ki pi gran pase tout wa. Se Bondye nan syèl la ki mete ou wa, li ba ou pouvwa, li ba ou fòs, li fè moun fè lwanj ou. 38 Li mete ou chèf pou ou gouvènen tout moun ki rete sou latè, pou ou gouvènen ata zannimo ak zwazo. Se ou menm ki tèt an lò a. 39 Apre ou, va gen yon lòt pèp k'ap pran gouvènman an. Men, gouvènman wa li a p'ap ka wè devan pa ou la. Konsa tou apre sa, va gen yon twazyèm pèp k'ap pran gouvènman an ankò. Se va tankou kwiv devan lò ou la. Li menm tou, l'ap donminen sou tout latè. 40 Apre sa ankò, va gen yon katriyèm pèp k'ap pran gouvènman an. L'ap di kou fè. L'ap kraze brize. Menm jan fè kraze tout bagay, se konsa l'ap kraze lòt nasyon yo, l'ap fè yo tounen pousyè. 41 Ou te wè tou de pye yo ak tout zòtèy yo te mwatye an fè mwatye an tè krich. Sa vle di, ape gen divizyon nan dènye gouvènman an. L'ap yon ti jan solid tankou fè, menm jan ou te wè fè melanje ak tè krich la. 42 Zòtèy yo tou te mwatye fè, mwatye tè krich. Sa vle di, yon pòsyon nan gouvènman sa a pral gen fòs, yon lòt pòsyon pral fèb. 43 Ou te wè fè a te melanje ak tè krich la, men yo pa t' pran. Konsa tou, chèf gouvènman sa yo pral seye mete tèt yo ansanm. Y'ap fè de fanmi yo marye yonn ak lòt. Men, sa p'ap mache. 44 Nan rèy dènye chèf sa yo, Bondye nan syèl la pral fè yon lòt chèf parèt, l'ap pran gouvènman an nan men yo pou tout tan. Li p'ap janm pase yon lòt li. Men, l'ap kraze tout lòt pèp yo, l'ap detwi yo. Li menm l'ap kanpe la pou tout tan. 45 Ou te wè ki jan yon wòch te pran desann soti kote l' soti a, san se pa pesonn ki voye l', epi li kraze gwo estati ki te fèt an fè, kwiv, tè krich, ajan ak lò a, pa vre? Bondye ki gen anpil pouvwa a fè monwa konnen sa ki gen pou rive nan tan k'ap vini an. Rèv ou te fè a klè. Sans mwen fè ou konnen an sèten. 46 Lè sa a, wa Nèbikadneza tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè devan Danyèl, epi li bay lòd pou yo fè ofrann bèt pou touye ak lòt ofrann ba li. 47 Wa a di Danyèl konsa: -Se vre wi! Bondye ou la gen plis pouvwa pase tout lòt bondye yo. Se li ki chèf tout wa, se li menm ki fè moun konnen sekrè ki kache, depi ou te ka fè m' konprann sans rèv mwen te fè a. 48 Wa a mete Danyèl nan yon gwo pozisyon, li fè l' kado anpil bèl bagay, li nonmen l' gouvènè pwovens Babilòn lan, li mete l' sèl chèf sou tout nèg save lavil Babilòn yo. 49 Danyèl mande wa a pou li mete Chadrak, Mechak ak Abèdnego reskonsab òganize travay gouvènman an nan pwovens Babilòn lan. Danyèl menm te rete nan palè wa a.
Hungarian(i) 1 És Nabukodonozor uralkodásának második esztendejében álmokat láta Nabukodonozor, és nyugtalan lõn az õ lelke, és álma félbeszakadt. 2 És mondá a király, hogy hívjanak írástudókat, varázslókat, bûbájosokat és Káldeusokat, hogy fejtsék meg a királynak az õ álmait; és bemenének azok, és állának a király elé. 3 És monda nékik a király: Álmot láttam, és nyugtalan a lelkem megtudni az álmot. 4 És mondák a Káldeusok a királynak sziriai nyelven: Király, örökké élj! mondd meg az álmot a te szolgáidnak, és megjelentjük az értelmét. 5 Felele a király, és monda a Káldeusoknak: Az én szavam áll! Ha tehát meg nem mondjátok nékem az álmot és annak értelmét, darabokra tépettek, és a ti házaitok szemétdombokká tétetnek. 6 Ha pedig az álmot és annak értelmét megjelentitek: ajándékokat, jutalmat és nagy tisztességet vesztek tõlem; ezért az álmot és annak értelmét jelentsétek meg nékem. 7 Felelének másodszor, és mondának: A király mondja meg az álmot az õ szolgáinak: és az értelmét megjelentjük. 8 Felele a király, és monda: Bizonnyal tudom én, hogy csak idõt akartok ti nyerni, mert látjátok, hogy áll az én szavam. 9 Hogy ha az álmot meg nem mondjátok nékem, [csak] egy ítélet lehet felõletek: hogy hamis és tétovázó beszédet koholtok, hogy azzal tartsatok engem, míg az idõ múlik. Mondjátok meg azért nékem az álmot, akkor tudom, hogy az értelmét is megjelenthetitek nékem. 10 Felelének a Káldeusok a királynak, és mondák: Nincs ember a földön, a ki a király dolgát megjelenthesse: mivelhogy bármilyen nagy és hatalmas király sem kívánt még egyetlen írástudótól, varázslótól és Káldeustól sem ilyen dolgot. 11 Mert a dolog, a mit a király kíván, igen nehéz, és nincs más, a ki azt megjelenthesse a király elõtt, hanemha az istenek, a kik nem lakoznak együtt az emberekkel. 12 E miatt a király megharaguvék és igen felgerjede, és meghagyá, hogy a babiloni bölcsek mind veszíttessenek el. 13 És a parancsolat kiméne, hogy öljék meg a bölcseket; és keresik vala Dánielt és az õ társait, hogy megölettessenek. 14 Ekkor Dániel bölcsen és értelmesen felele Arióknak, a királyi testõrség fejének, a ki kiment vala, hogy megölesse a babiloni bölcseket. 15 Szóla és monda Arióknak, a király fõemberének: Miért e kegyetlen parancsolat a királytól? Akkor Ariók elmondá a dolgot Dánielnek. 16 És beméne Dániel, és kéré a királyt, hogy adjon néki idõt, hogy megjelenthesse az értelmet a királynak. 17 Ekkor Dániel haza méne, és elmondá e dolgot Ananiásnak, Misáelnek és Azariásnak, az õ társainak: 18 Hogy kérjenek az egek Istenétõl irgalmasságot e titok végett, hogy el ne veszszenek Dániel és az õ társai a többi babiloni bölcsekkel együtt. 19 Akkor Dánielnek megjelenteték az a titok éjjeli látásban. Áldá akkor Dániel az egek Istenét. 20 Szóla Dániel, és monda: Áldott legyen az Istennek neve örökkön örökké: mert övé a bölcseség és az erõ. 21 És õ változtatja meg az idõket és az idõknek részeit; dönt királyokat és tesz királyokat; ád bölcseséget a bölcseknek és tudományt az értelmeseknek. 22 Õ jelenti meg a mély és elrejtett dolgokat, tudja mi van a setétségben; és világosság lakozik vele! 23 Néked adok hálát, atyáimnak Istene, és dicsérlek én téged, hogy bölcseséget és erõt adtál nékem, és mostan megjelentetted nékem, a mit kértünk tõled; mert a király dolgát megjelentetted nékünk! 24 Beméne azért Dániel Ariókhoz, a kit rendelt vala a király, hogy elveszítse a babiloni bölcseket; elméne azért, és mondá néki: A babiloni bölcseket ne veszíttesd el; vígy engem a király elé és a megfejtést tudtára adom a királynak. 25 Akkor Ariók sietve bevivé Dánielt a király elébe, és mondá: Találtam férfiút Júdának fogoly fiai között, a ki a megfejtést megjelenti a királynak. 26 Szóla a király, és monda Dánielnek, a kit Baltazárnak nevezének: Csakugyan képes vagy megjelenteni nékem az álmot, a melyet láttam, és annak értelmét? 27 Felele Dániel a király elõtt, és mondá: A titkot, a melyrõl a király tudakozódék, a bölcsek, varázslók, írástudók, jövendõmondók meg nem jelenthetik a királynak; 28 De van Isten az égben, a ki a titkokat megjelenti; és õ tudtára adta Nabukodonozor királynak: mi lészen az utolsó napokban. A te álmod és a te fejed látása a te ágyadban ez volt: 29 Néked, oh király! gondolataid támadtak a te ágyadban a felõl, hogy mik lesznek ez után, és a ki megjelenti a titkokat, megjelentette néked azt, a mi lesz. 30 Nékem pedig ez a titok nem bölcseségbõl, a mely bennem minden élõ felett volna, jelentetett meg, hanem azért, hogy a megfejtés tudtára adassék a királynak és te megértsed a te szívednek gondolatait. 31 Te látád, oh király, és ímé egy nagy kép; ez a kép, mely hatalmas vala és kiváló az õ fényessége, elõtted áll vala, és az ábrázata rettenetes volt. 32 Annak az [álló]képnek feje tiszta aranyból, melle és karjai ezüstbõl, hasa és oldalai rézbõl, 33 Lábszárai vasból, lábai pedig részint vasból, részint cserépbõl valának. 34 Nézed vala, a míg egy kõ leszakada kéz [érintése] nélkül, és letöré azt az [álló]képet vas- és cseréplábairól, és darabokra zúzá azokat. 35 Akkor egygyé zúzódék a vas, cserép, réz, ezüst és arany, és lõnek mint a nyári szérûn a polyva, és felkapá azokat a szél, és helyöket sem találák azoknak. Az a kõ pedig, a mely leüté az [álló]képet nagy hegygyé lõn, és betölté az egész földet. 36 Ez az álom, és értelmét is megmondjuk a királynak. 37 Te, oh király! királyok királya, kinek az egek Istene birodalmat, hatalmat, erõt és dicsõséget adott; 38 És valahol emberek fiai, mezei állatok és égi madarak lakoznak, a te kezedbe adta azokat, és úrrá tett téged mindezeken: Te vagy az arany-fej. 39 És utánad más birodalom támad, alábbvaló mint te; és egy másik, egy harmadik birodalom, rézbõl való, a mely az egész földön uralkodik. 40 A negyedik birodalom pedig erõs lesz, mint a vas; mert [miként] a vas széttör és összezúz mindent; bizony mint a vas pusztít, mind amazokat szétzúzza és elpusztítja. 41 Hogy pedig lábakat és ujjakat részint cserépbõl, részint vasból valónak láttál: a birodalom kétfelé oszol, de lesz benne a vasnak erejébõl, a mint láttad, hogy a vas elegy volt az agyagcseréppel. 42 És hogy a lába ujjai részint vas, részint cserép: az a birodalom részint erõs, részint pedig törékeny lesz. 43 Hogy pedig vasat elegyülve láttál agyagcseréppel: azok emberi mag által vegyülnek össze, de egymással nem egyesülnek, minthogy a vas nem egyesül a cseréppel. 44 És azoknak a királyoknak idejében támaszt az egek Istene birodalmat, mely soha örökké meg nem romol, és ez a birodalom más népre nem száll át [hanem] szétzúzza és elrontja mindazokat a birodalmakat, maga pedig megáll örökké. 45 Minthogy láttad, hogy a hegyrõl kõ szakad vala le kéz [érintése] nélkül, és szétzúzá a vasat, rezet, cserepet, ezüstöt és aranyat: a nagy Isten azt jelentette meg a királynak, a mi majd ezután lészen; és igaz az álom, és bizonyos annak értelme. 46 Akkor Nabukodonozor király arczra borula és imádá Dánielt, és meghagyá, hogy ételáldozattal és jó illattal áldozzanak néki. 47 Szóla a király Dánielnek, és monda: Bizonynyal a ti Istenetek, õ az isteneknek Istene, és a királyoknak ura és a titkok megjelentõje, hogy te is megjelenthetted ezt a titkot! 48 Akkor a király fölmagasztalá Dánielt, és sok nagy ajándékot ada néki, és hatalmat adott néki Babilonnak egész tartománya felett, és a babiloni összes bölcseknek elõljárójává tevé õt. 49 És Dániel kéré a királyt, hogy Sidrákot, Misákot és Abednégót rendelje a babiloni tartomány gondviselésére; Dániel pedig a király udvarában vala.
Indonesian(i) 1 Pada suatu malam, dua tahun setelah Raja Nebukadnezar memerintah, ia bermimpi. Mimpinya itu begitu menggelisahkan hatinya, sehingga ia tidak dapat tidur lagi. 2 Karena itu dipanggilnya para peramal, ahli jampi, dukun dan orang-orang berilmu, untuk menerangkan mimpinya itu. 3 Ketika mereka berdiri di hadapannya, raja berkata, "Aku bermimpi, dan hatiku gelisah karena aku ingin tahu artinya!" 4 Mereka menjawab dalam bahasa Aram, "Hiduplah Tuanku selama-lamanya! Ceritakanlah mimpi itu kepada kami, maka kami akan menerangkan artinya." 5 Raja menjawab, "Aku sudah mengambil keputusan ini: Kamu harus memberitahukan mimpi itu kepadaku, begitu pula artinya. Jika kamu tidak sanggup, kamu akan dipotong-potong dan rumahmu akan dirobohkan. 6 Tetapi jika kamu sanggup, kamu akan kuberikan hadiah yang indah-indah serta kehormatan yang besar. Nah, beritahukanlah sekarang mimpiku itu dengan artinya!" 7 Mereka menjawab lagi, "Hendaknya Tuanku memberitahukan dulu mimpi itu kepada kami, setelah itu kami akan menerangkan artinya." 8 Mendengar itu raja menjawab, "Tepat seperti dugaanku. Kamu hanya mengulur-ulur waktu saja, karena kamu tahu bahwa aku bermaksud 9 untuk menghukum kamu semua dengan cara yang sama jika kamu tidak sanggup memberitahukan mimpi itu kepadaku. Kamu bermufakat untuk terus membohongi dan mempermainkan aku dengan harapan bahwa aku akan mengubah keputusanku. Nah, beritahukan mimpi itu, maka aku akan tahu bahwa kamu dapat juga menerangkan artinya." 10 Para ahli itu menjawab, "Di seluruh dunia tidak ada seorang pun yang dapat memberitahukan apa yang Tuanku kehendaki itu. Dan belum pernah seorang raja, betapa pun besar dan mulianya, menuntut hal seperti itu dari para peramal, ahli jampi, dan orang-orang berilmu di istananya. 11 Tuanku menginginkan sesuatu yang terlalu sulit. Tak seorang pun dapat memenuhi kecuali para dewa, tetapi mereka tidak diam di antara manusia." 12 Mendengar itu raja menjadi marah sekali dan memberi perintah untuk membunuh semua para cerdik pandai yang ada di Babel. 13 Lalu perintah itu diumumkan, dan semua cerdik pandai, termasuk Daniel dan teman-temannya dicari untuk dibunuh. 14 Maka Daniel menemui Ariokh, pemimpin pengawal raja, yang telah siap melaksanakan hukuman mati itu. Dengan hati-hati 15 Daniel bertanya kepadanya, mengapa raja telah mengeluarkan perintah yang keras itu. Ariokh memberitahukan kepada Daniel apa yang telah terjadi. 16 Dengan segera Daniel menghadap raja dan memohon diberi waktu untuk menerangkan arti mimpi itu. 17 Permintaannya dikabulkan, lalu Daniel pulang ke rumah dan memberitahukan segala kejadian itu kepada Hananya, Misael dan Azarya. 18 Disuruhnya mereka berdoa kepada Allah di surga supaya Ia berbelaskasihan kepada mereka dan mengungkapkan rahasia mimpi itu. Dengan demikian mereka tidak akan dihukum mati bersama para cerdik pandai yang lain. 19 Pada malam itu juga Allah memberitahukan rahasia itu kepada Daniel dalam suatu penglihatan. Maka Daniel memuji Allah di surga, 20 katanya, "Allah itu bijaksana dan perkasa, terpujilah Dia selama-lamanya! 21 Dialah yang menetapkan musim dan masa, Dia menggulingkan dan melantik penguasa. Dialah pula yang memberi kebijaksanaan, serta menganugerahkan pengertian. 22 Dialah yang mengungkapkan rahasia yang amat dalam. Dia tahu segala yang terjadi di dalam kelam. Ia diliputi oleh cahaya terang. 23 Ya, Allah pujaan leluhurku, Engkau kupuji dan kumuliakan. Sebab Kauberikan kepadaku hikmat dan kekuatan. Permohonan kami telah Kaukabulkan. Dan jawaban bagi raja telah Kautunjukkan." 24 Setelah itu Daniel pergi kepada Ariokh yang telah ditugaskan untuk membunuh para cerdik pandai di Babel. Kata Daniel kepadanya, "Jangan bunuh para cerdik pandai itu. Bawalah aku menghadap raja, sebab aku mau memberitahukan kepada baginda arti mimpinya itu." 25 Dengan segera Ariokh membawa Daniel menghadap Raja Nebukadnezar lalu berkata, "Hamba telah menemukan di antara para buangan Yahudi seorang yang dapat memberitahukan arti mimpi Tuanku." 26 Maka berkatalah raja kepada Daniel yang juga disebut Beltsazar, "Dapatkah engkau memberitahu kepadaku mimpiku dan juga artinya?" 27 Daniel menjawab, "Tuanku, tak ada orang berilmu, ahli jampi, peramal atau ahli perbintangan yang dapat memberitahukan hal itu kepada Tuanku. 28 Tetapi di surga ada Allah yang menyingkapkan segala rahasia, dan Dia telah memberitahukan kepada Tuanku apa yang akan terjadi di kemudian hari. Sekarang, perkenankanlah hamba menerangkan mimpi dan penglihatan yang Tuanku terima waktu tidur itu. 29 Ketika Tuanku sedang tidur, Tuanku bermimpi tentang zaman yang akan datang. Allah yang menyingkapkan segala rahasia memperlihatkan kepada Tuanku apa yang akan terjadi. 30 Rahasia ini telah dinyatakan kepada hamba bukan karena hamba lebih pandai daripada siapa pun juga, melainkan supaya Tuanku dapat mengetahui arti mimpi Tuanku itu dan mengerti pula tentang isi hati Tuanku. 31 Inilah penglihatan yang Tuanku lihat: Di depan Tuanku ada sebuah patung! Patung itu amat besar, dan berkilau-kilauan tetapi rupanya sangat mengerikan. 32 Kepalanya terbuat dari emas murni, dada dan lengannya dari perak, pinggang dan pinggulnya dari tembaga, 33 pahanya dari besi dan kakinya sebagian dari besi dan sebagian lagi dari tanah liat. 34 Ketika Tuanku sedang menatapnya, sebuah batu besar terlepas dari tebing, tanpa disentuh orang, lalu menimpa patung itu pada kakinya yang dari besi dan tanah liat itu, sehingga remuk. 35 Pada saat itu juga seluruh patung itu roboh dan menjadi timbunan besi, tanah liat, tembaga, perak, dan emas yang telah hancur lebur seperti debu di tempat penebahan gandum di musim panas. Timbunan itu beterbangan ditiup angin, sehingga tak meninggalkan bekas apa pun. Tetapi batu yang merobohkan patung itu menjadi sebesar gunung dan memenuhi seluruh bumi. 36 Itulah mimpi Tuanku, dan sekarang hamba akan menerangkan artinya. 37 Yang mulia Tuanku adalah raja dari segala raja; Tuankulah yang paling berkuasa. Allah di surga telah memberikan kepada Tuanku kerajaan ini, kekuasaan, kekuatan dan keagungan. 38 Tuanku dijadikan-Nya penguasa atas bagian dunia yang berpenduduk dan atas segala burung dan binatang lainnya. Tuanku sendiri adalah kepala emas pada patung itu. 39 Tetapi setelah kerajaan Tuanku berakhir, akan muncul kerajaan lain yang tidak sebesar kerajaan Tuanku. Kemudian muncullah kerajaan ketiga yang dilambangkan oleh bagian dari tembaga pada patung itu, yang akan menguasai seluruh dunia. 40 Berikutnya akan muncul kerajaan keempat, yang sekuat besi. Dan seperti besi yang meremukkan dan menghancurkan apa saja, begitu pula kerajaan yang keempat ini akan meremukkan dan menghancurkan kerajaan-kerajaan yang lain itu. 41 Kaki dan jari-jari kaki patung yang sebagian dari tanah liat dan sebagian besi itu, menunjukkan bahwa di kemudian hari kerajaan itu akan terbagi-bagi. Kerajaan itu ada kekuatannya juga karena tanah liat itu ada campuran besinya. 42 Jari-jari kaki yang sebagian dari besi dan sebagian dari tanah liat berarti bahwa ada bagian kerajaan yang kuat dan ada juga yang lemah. 43 Campuran besi dengan tanah liat itu menandakan juga bahwa kerajaan itu akan berusaha memperkuat diri dengan mengadakan kawin campur, tetapi usaha itu sia-sia, seperti besi pun tidak dapat bersenyawa dengan tanah liat. 44 Pada masa pemerintahan raja-raja itu, Allah di surga akan mendirikan sebuah kerajaan yang akan bertahan selama-lamanya dan yang tak akan dikalahkan oleh bangsa mana pun. Kerajaan itu akan menghancurleburkan segala kerajaan yang lain itu. 45 Bukankah Tuanku telah melihat bahwa tanpa disentuh orang, sebuah batu terlepas dari tebing lalu menimpa dan meremukkan patung dari besi, tembaga, tanah liat, perak dan emas itu? Allah yang besar menyatakan kepada Tuanku apa yang kelak akan terjadi. Mimpi itu dapat dipercaya dan keterangan hamba tepat." 46 Lalu sujudlah Raja Nebukadnezar di hadapan Daniel dan memberi perintah supaya Daniel dihormati dan kepadanya dipersembahkan kurban bakaran serta persembahan-persembahan yang lain. 47 Raja berkata, "Sungguh, Daniel, Allahmu itu paling besar di antara segala Allah. Ia adalah penguasa atas segala raja, dan penyingkap segala rahasia. Aku tahu hal itu sebab engkau telah sanggup menerangkan arti rahasia ini." 48 Kemudian Daniel diberinya kedudukan yang tinggi, dianugerahinya dengan banyak hadiah yang indah-indah, dan diangkatnya menjadi gubernur Babel, serta dijadikannya pemimpin tertinggi atas semua penasihat istana. 49 Tetapi atas permintaan Daniel, raja menyerahkan pemerintahan provinsi Babel itu kepada Sadrakh, Mesakh dan Abednego, sedang Daniel sendiri tinggal di istana raja.
Italian(i) 1 OR Nebucadnesar, nell’anno, secondo del suo regno, sognò de’ sogni, e il suo spirito ne fu sbigottito, e il suo sonno fu rotto. 2 E il re disse che si chiamassero i magi, e gli astrologi, e gl’incantatori, e i Caldei, per dichiarare al re i suoi sogni. Ed essi vennero, e si presentarono davanti al re. 3 E il re disse loro: Io ho sognato un sogno, e il mio spirito è sbigottito, desiderando pure di sapere il sogno. 4 E i Caldei dissero al re, in lingua siriaca: O re, possa tu vivere in perpetuo! di’ il sogno a’ tuoi servitori, e noi ne dichiareremo l’interpretazione. 5 Il re rispose, e disse a’ Caldei: La cosa mi è fuggita di mente; se voi non mi fate assapere il sogno, e la sua interpretazione, sarete squartati, e le vostre case saranno ridotte in latrine. 6 Ma se voi mi dichiarate il sogno, e la sua interpretazione, riceverete da me doni, presenti, e grandi onori; dichiaratemi adunque il sogno, e la sua interpretazione. 7 Essi risposero per la seconda volta, e dissero: Il re dica il sogno a’ suoi servitori, e noi ne dichiareremo l’interpretazione. 8 Il re rispose, e disse: Io conosco per fermo che voi volete guadagnar tempo; perciocchè avete veduto che la cosa mi è fuggita di mente. 9 Che se voi non mi dichiarate il sogno, vi è una sola sentenza per voi. Or voi vi eravate preparati a dire in mia presenza alcuna cosa falsa, e perversa, finchè il tempo fosse mutato; perciò, ditemi il sogno, ed io conoscerò che voi me ne dichiarerete l’interpretazione. 10 I Caldei risposero in presenza del re, e dissero: Non vi è uomo alcuno sopra la terra, che possa dichiarare al re ciò ch’egli richiede; perciò anche alcun re, nè grande, nè signore, non domandò mai cotal cosa ad alcun mago, astrologo, o Caldeo. 11 E la cosa che il re richiede è tanto ardua, che non vi è alcun altro che la possa dichiarare al re, se non gl’iddii, la cui abitazione non è con la carne. 12 Perciò, il re si adirò, e si crucciò gravemente, e comandò che tutti i savi di Babilonia fosser fatti morire. 13 E il decreto uscì fuori, e i savi erano uccisi; e si cercò Daniele, e i suoi compagni per farli morire. 14 Allora Daniele stolse l’esecuzione del decreto, e della sentenza, commessa ad Arioc, capitano delle guardie del re, ch’era uscito per uccidere i savi di Babilonia. 15 E fece motto ad Arioc, ufficiale del re, e gli disse: Qual è la cagione, che il re ha dato un decreto tanto affrettato? Allora Arioc fece assapere il fatto a Daniele. 16 E Daniele entrò dal re, e lo richiese che gli desse tempo, e ch’egli dichiarerebbe l’interpretazione del sogno al re. 17 Allora Daniele andò a casa sua, e fece assaper la cosa ad Anania, a Misael, e ad Azaria, suoi compagni. 18 Ed essi chiesero misericordia all’Iddio del cielo, intorno a questo segreto; acciocchè Daniele, e i suoi compagni non fosser messi a morte con gli altri savi di Babilonia. 19 Allora il segreto fu rivelato a Daniele, in vision notturna. In quello stante Daniele benedisse l’Iddio del cielo. 20 E Daniele prese a dire: Sia il Nome di Dio benedetto di secolo in secolo; perciocchè a lui si appartiene la sapienza, e la potenza; 21 ed egli muta i tempi, e le stagioni; egli rimuove i re, e altresì li stabilisce; egli dà la sapienza a’ savi, e il conoscimento a quelli che son dotati d’intendimento. 22 Egli palesa le cose profonde ed occulte; egli conosce quel ch’è nelle tenebre, e la luce abita appo lui. 23 O Dio de’ miei padri, io ti rendo gloria, e lode, che tu mi hai data sapienza, e forza; e mi hai ora dichiarato quel che noi ti abbiam domandato, avendoci fatto assapere ciò che il re richiede. 24 Per tanto, Daniele entrò da Arioc, al quale, il re avea data commissione di far morire i savi di Babilonia; e andò, e gli disse così: Non far morire i savi di Babilonia; menami davanti al re, ed io gli dichiarerò l’interpretazione del sogno. 25 Allora Arioc menò prestamente Daniele davanti al re, e gli disse così: Io ho trovato un uomo, d’infra i Giudei, che sono in cattività, il quale dichiarerà al re l’interpretazione del suo sogno. 26 Il re prese a dire a Daniele, il cui nome era Beltsasar: Mi puoi tu dichiarare il sogno, che io ho veduto, e la sua interpretazione? 27 Daniele rispose davanti al re, e disse: Il segreto, che il re domanda, nè savi, nè astrologi, nè magi, nè indovini, non possono dichiararlo al re. 28 Ma vi è un Dio in cielo, che rivela i segreti, ed ha fatto assapere al re Nebucadnesar quello che deve avvenire nella fine de’ tempi. Il tuo sogno, e le visioni del tuo capo, in sul tuo letto, erano queste: 29 O re, de’ pensieri ti son saliti sopra il tuo letto, che cosa avverrebbe da questo tempo innanzi, e colui che rivela i segreti ti ha fatto assapere ciò che deve avvenire. 30 Ora, quant’è a me, questo segreto mi è stato rivelato, non per sapienza, che sia in me sopra tutti i viventi; ma acciocchè l’interpretazione ne sia dichiarata al re, e che tu intenda i pensieri del cuor tuo. 31 Tu, o re, riguardavi, ed ecco una grande statua. Questa statua grande, e il cui splendore era eccellente, era in piè dirincontro a te; e il suo aspetto era spaventevole. 32 Il capo di questa statua era d’oro fino; il suo petto, e le sue braccia, d’argento; il suo ventre, e le sue cosce, di rame; 33 le sue gambe, di ferro; e i suoi piedi, in parte di ferro, in parte di argilla. 34 Tu stavi riguardando, finchè fu tagliata una pietra, senza opera di mani, la qual percosse la statua in su i piedi, ch’erano di ferro, e d’argilla; e li tritò. 35 Allora furono insieme tritati il ferro, l’argilla, il rame, l’argento, e l’oro, e divennero come la pula della aie di state, e il vento li portò via, e non si trovò luogo alcuno per loro; e la pietra che avea percossa la statua divenne un gran monte, ed empiè tutta la terra. 36 Quest’è il sogno; ora ne diremo l’interpretazione davanti al re. 37 Tu, o re, sei il re dei re; conciossiachè l’Iddio del cielo ti abbia dato regno, potenza, e forza, e gloria. 38 E dovunque dimorano i figliuoli degli uomini, le bestie della campagna, e gli uccelli del cielo, egli te li ha dati in mano, e ti ha fatto signore sopra essi tutti. Tu sei quel capo d’oro. 39 E dopo te sorgerà un altro regno, più basso del tuo; e poi anche un terzo regno, ch’è quel del rame, il quale signoreggerà sopra tutta la terra. 40 Poi vi sarà un quarto regno, duro come ferro; conciossiachè il ferro triti, e fiacchi ogni cosa: e come il ferro trita tutte quelle cose, quello triterà, e romperà tutto. 41 E quant’è a ciò che tu hai veduti i piedi, e le lor dita, in parte d’argilla di vasellaio, e in parte di ferro, ciò significa che il regno sarà diviso; ed anche che vi sarà in esso della durezza del ferro; conciossiachè tu abbi veduto il ferro mescolato con l’argilla di vasellaio. 42 E quant’è a ciò che le dita dei piedi erano in parte di ferro, e in parte d’argilla, ciò significa che il regno in parte sarà duro, in parte sarà frale. 43 E quant’è a ciò che tu hai veduto il ferro mescolato con l’argilla di vasellaio, ciò significa che coloro si mescoleranno per seme umano, ma non potranno unirsi l’un con l’altro; siccome il ferro non può mescolarsi con l’argilla. 44 E a’ dì di questi re, l’Iddio del cielo farà sorgere un regno, il quale giammai in eterno non sarà distrutto; e quel regno non sarà lasciato ad un altro popolo; esso triterà, e consumerà tutti que’ regni; ma esso durerà in eterno. 45 Conciossiachè tu abbi veduto che dal monte è stata tagliata una pietra, senza opera di mani, la quale ha tritato il ferro, il rame, l’argilla, l’argento, e l’oro. Il grande Iddio ha fatto assapere al re ciò che avverrà da questo tempo innanzi; e il sogno è verace, e la sua interpretazione è fedele. 46 Allora il re Nebucadnesar cadde sopra la sua faccia, e adorò Daniele; e comandò che gli si offerissero offerte e profumi. 47 E il re fece motto a Daniele, e gli disse: Di vero il vostro Dio è l’Iddio degl’iddii, e il Signore dei re, e il rivelatore de’ segreti; poichè tu hai potuto rivelar questo segreto. 48 Allora il re aggrandì Daniele, e gli donò molti gran presenti, e lo costituì rettore sopra tutta la provincia di Babilonia, e capo de’ magistrati, sopra tutti i savi di Babilonia. 49 E alla richiesta di Daniele, il re costituì sopra gli affari della provincia di Babilonia, Sadrac, Mesac, ed Abed-nego; ma Daniele stava alla porta del re.
ItalianRiveduta(i) 1 Il secondo anno del regno di Nebucadnetsar, Nebucadnetsar ebbe dei sogni; il suo spirito ne fu turbato, e il suo sonno fu rotto. 2 Il re fece chiamare i magi, gli astrologi, gl’incantatori e i Caldei, perché gli spiegassero i suoi sogni. Ed essi vennero e si presentarono al re. 3 E il re disse loro: "Ho fatto un sogno; e il mio spirito è turbato, perché vorrei comprendere il sogno". 4 Allora i Caldei risposero al re, in aramaico: "O re, possa tu vivere in perpetuo! Racconta il sogno ai tuoi servi, e noi ne daremo la interpretazione". 5 Il re replicò, e disse ai Caldei: "La mia decisione è presa: se voi non mi fate conoscere il sogno e la sua interpretazione, sarete fatti a pezzi; e le vostre case saran ridotte in tanti immondezzai; 6 ma se mi dite il sogno e la sua interpretazione, riceverete da me doni, ricompense e grandi onori; ditemi dunque il sogno e la sua interpretazione". 7 Quelli risposero una seconda volta, e dissero: "Dica il re il sogno ai suoi servi, e noi ne daremo l’interpretazione". 8 Il re replicò, e disse: "Io m’accorgo che di certo voi volete guadagnar tempo, perché vedete che la mia decisione è presa; 9 se dunque non mi fate conoscere il sogno, non c’è che un’unica sentenza per voi; e voi vi siete messi d’accordo per dire davanti a me delle parole bugiarde e perverse, aspettando che mutino i tempi. Perciò ditemi il sogno, e io saprò che siete in grado di darmene l’interpretazione". 10 I Caldei risposero in presenza del re, e dissero: "Non c’è uomo sulla terra che possa far conoscere quello che il re domanda; così non c’è mai stato re, per grande e potente che fosse, il quale abbia domandato una cosa siffatta a un mago, a un astrologo, o a un Caldeo. 11 La cosa che il re domanda è ardua; e non v’è alcuno che la possa far conoscere al re, tranne gli dèi, la cui dimora non è fra i mortali". 12 A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire. 13 E il decreto fu promulgato, e i savi dovevano essere uccisi; e si cercavano Daniele e i suoi compagni per uccidere anche loro. 14 Allora Daniele si rivolse in modo prudente e sensato ad Arioc, capo delle guardie del re, il quale era uscito per uccidere i savi di Babilonia. 15 Prese la parola e disse ad Arioc, ufficiale del re: "Perché questo decreto così perentorio da parte del re?" Allora Arioc fece sapere la cosa a Daniele. 16 E Daniele entrò dal re, e gli chiese di dargli tempo; che avrebbe fatto conoscere al re l’interpretazione del sogno. 17 Allora Daniele andò a casa sua, e informò della cosa Hanania, Mishael e Azaria, suoi compagni, 18 perché implorassero la misericordia dell’Iddio del cielo, a proposito di questo segreto, onde Daniele e i suoi compagni non fossero messi a morte col resto dei savi di Babilonia. 19 Allora il segreto fu rivelato a Daniele in una visione notturna. E Daniele benedisse l’Iddio del cielo. 20 Daniele prese a dire: "Sia benedetto il nome di Dio, d’eternità in eternità! poiché a lui appartengono la sapienza e la forza. 21 Egli muta i tempi e le stagioni; depone i re e li stabilisce, dà la sapienza ai savi, e la scienza a quelli che hanno intelletto. 22 Egli rivela le cose profonde e occulte; conosce ciò ch’è nelle tenebre, e la luce dimora con lui. 23 O Dio de’ miei padri, io ti rendo gloria e lode, perché m’hai dato sapienza e forza, e m’hai fatto conoscere quello che t’abbiam domandato, rivelandoci la cosa che il re vuole". 24 Daniele entrò quindi da Arioc, a cui il re aveva dato l’incarico di far perire i savi di Babilonia; entrò, e gli disse così: "Non far perire i savi di Babilonia! Conducimi davanti al re, e io darò al re l’interpretazione". 25 Allora Arioc menò in tutta fretta Daniele davanti al re, e gli parlò così: "Io ha trovato, fra i Giudei che sono in cattività, un uomo che darà al re l’interpretazione". 26 Il re prese a dire a Daniele, che si chiamava Beltsatsar: "Sei tu capace di farmi conoscere il sogno che ho fatto e la sua interpretazione?" 27 Daniele rispose in presenza del re, e disse: "Il segreto che il re domanda, né savi, né incantatori, né magi, né astrologi possono svelarlo al re; 28 Ma v’è nel cielo un Dio che rivela i segreti, ed egli ha fatto conoscere al re Nebucadnetsar quello che avverrà negli ultimi giorni. Ecco quali erano il tuo sogno e le visioni della tua mente quand’eri a letto. 29 I tuoi pensieri, o re, quand’eri a letto, si riferivano a quello che deve avvenire da ora innanzi; e colui che rivela i segreti t’ha fatto conoscere quello che avverrà. 30 E quanto a me, questo segreto m’è stato rivelato, non per una sapienza ch’io possegga superiore a quella di tutti gli altri viventi, ma perché l’interpretazione ne sia data al re, e tu possa conoscere quel che preoccupava il tuo cuore. 31 Tu, o re, guardavi, ed ecco una grande statua; questa statua, ch’era immensa e d’uno splendore straordinario, si ergeva dinanzi a te, e il suo aspetto era terribile. 32 La testa di questa statua era d’oro fino; il suo petto e le sue braccia eran d’argento; il suo ventre e le sue cosce, di rame; 33 le sue gambe, di ferro; i suoi piedi, in parte di ferro e in parte d’argilla. 34 Tu stavi guardando, quand’ecco una pietra si staccò, senz’opera di mano, e colpì i piedi di ferro e d’argilla della statua, e li frantumò. 35 Allora il ferro, l’argilla, il rame, l’argento e l’oro furon frantumati insieme, e diventarono come la pula sulle aie d’estate; il vento li portò via, e non se ne trovò più traccia; ma la pietra che aveva colpito la statua diventò un gran monte, che riempì tutta la terra. 36 Questo è il sogno; ora ne daremo l’interpretazione davanti al re. 37 Tu, o re, sei il re dei re, al quale l’Iddio del cielo ha dato l’impero, la potenza, la forza e la gloria; 38 e dovunque dimorano i figliuoli degli uomini, le bestie della compagna e gli uccelli del cielo, egli te li ha dati nelle mani, e t’ha fatto dominare sopra essi tutti. La testa d’oro sei tu; 39 e dopo di te sorgerà un altro regno, inferiore al tuo; poi un terzo regno, di rame, che dominerà sulla terra; 40 poi vi sarà un quarto regno, forte come il ferro; poiché, come il ferro spezza ed abbatte ogni cosa, così, pari al ferro che tutto frantuma, esso spezzerà ogni cosa. 41 E come hai visto i piedi e le dita, in parte d’argilla di vasaio e in parte di ferro, così quel regno sarà diviso; ma vi sarà in lui qualcosa della consistenza del ferro, giacché tu hai visto il ferro mescolato con la molle argilla. 42 E come le dita de’ piedi erano in parte di ferro e in parte d’argilla, così quel regno sarà in parte forte e in parte fragile. 43 Tu hai visto il ferro mescolato con la molle argilla, perché quelli si mescoleranno mediante connubi umani; ma non saranno uniti l’un all’altro, nello stesso modo che il ferro non s’amalgama con l’argilla. 44 E al tempo di questi re, l’Iddio del cielo farà sorgere un regno, che non sarà mai distrutto, e che non passerà sotto la dominazione d’un altro popolo; quello spezzerà e annienterà tutti quei regni; ma esso sussisterà in perpetuo, 45 nel modo che hai visto la pietra staccarsi dal monte, senz’opera di mano, e spezzare il ferro, il rame, l’argilla, l’argento e l’oro. Il grande Iddio ha fatto conoscere al re ciò che deve avvenire d’ora innanzi; il sogno è verace, e la interpretazione n’è sicura". 46 Allora il re Nebucadnetsar cadde sulla sua faccia, si prostrò davanti a Daniele, e ordinò che gli fossero presentati offerte e profumi. 47 Il re parlò a Daniele, e disse: "In verità il vostro Dio è l’Iddio degli dèi, il Signore dei re, e il rivelatore dei segreti, giacché tu hai potuto rivelare questo segreto". 48 Allora il re elevò Daniele in dignità, lo colmò di numerosi e ricchi doni, gli diede il comando di tutta la provincia di Babilonia, e lo stabilì capo supremo di tutti i savi di Babilonia. 49 E Daniele ottenne dal re che Shadrac, Meshac e Abed-nego fossero preposti agli affari della provincia di Babilonia; ma Daniele stava alla corte del re.
Korean(i) 1 느부갓네살이 위에 있은지 이년에 꿈을 꾸고 그로 인하여 마음이 번민하여 잠을 이루지 못한지라 2 왕이 그 꿈을 자기에게 고하게 하려고 명하여 박수와 술객과 점장이와 갈대아 술사를 부르매 그들이 들어와서 왕의 앞에 선지라 3 왕이 그들에게 이르되 내가 꿈을 꾸고 그 꿈을 알고자 하여 마음이 번민하도다 4 갈대아 술사들이 아람 방언으로 왕에게 말하되 왕이여 만세수를 하옵소서 왕은 그 꿈을 종들에게 이르시면 우리가 해석하여 드리겠나이다 5 왕이 갈대아 술사에게 대답하여 가로되 내가 명령을 내렸나니 너희가 만일 꿈과 그 해석을 나로 알게 하지 아니하면 너희 몸을 쪼갤 것이며 너희 집으로 거름터를 삼을 것이요 6 너희가 만일 꿈과 그 해석을 보이면 너희가 선물과 상과 큰 영광을 내게서 얻으리라 그런즉 꿈과 그 해석을 내게 보이라 7 그들이 다시 대답하여 가로되 청컨대 왕은 꿈을 종들에게 이르소서 그리하시면 우리가 해석하여 드리겠나이다 8 왕이 대답하여 가로되 내가 분명히 아노라 너희가 나의 명령이 내렸음을 보았으므로 시간을 천연하려 함이로다 9 너희가 만일 이 꿈을 나로 알게 하지 아니하면 너희를 처치할 법이 오직 하나이니 이는 너희가 거짓말과 망령된 말을 내 앞에서 꾸며 말하여 때가 변하기를 기다리려 함이니라 이제 그 꿈을 내게 알게 하라 그리하면 너희가 그 해석도 보일 줄을 내가 알리라 10 갈대아 술사들이 왕 앞에 대답하여 가로되 세상에는 왕의 그 일을 보일 자가 하나도 없으므로 크고 권력 있는 왕이 이런 것으로 박수에게나 술객에게나 갈대아 술사에게 물은 자가 절대로 있지 아니하였나이다 11 왕의 물으신 것은 희한한 일이라 육체와 함께 거하지 아니하는 신들 외에는 왕 앞에 그것을 보일 자가 없나이다 한지라 12 왕이 이로 인하여 진노하고 통분하여 바벨론 모든 박사를 다 멸하라 명하니라 13 왕의 명령이 내리매 박사들은 죽게 되었고 다니엘과 그 동무도 죽이려고 찾았더라 14 왕의 시위대 장관 아리옥이 바벨론 박사들을 죽이러 나가매 다니엘이 명철하고 슬기로운 말로 15 왕의 장관 아리옥에게 물어 가로되 왕의 명령이 어찌 그리 급하뇨 아리옥이 그 일을 다니엘에게 고하매 16 다니엘이 들어가서 왕께 구하기를 기한하여 주시면 왕에게 그 해석을 보여 드리겠다 하니라 17 이에 다니엘이 자기 집으로 돌아가서 그 동무 하나냐와 미사엘과 아사랴에게 그 일을 고하고 18 하늘에 계신 하나님이 이 은밀한 일에 대하여 긍휼히 여기사 자기 다니엘과 동무들이 바벨론의 다른 박사와 함께 죽임을 당치 않게 하시기를 그들로 구하게 하니라 19 이에 이 은밀한 것이 밤에 이상으로 다니엘에게 나타나 보이매 다니엘이 하늘에 계신 하나님을 찬송하니라 20 다니엘이 말하여 가로되 영원 무궁히 하나님의 이름을 찬송할 것은 지혜와 권능이 그에게 있음이로다 21 그는 때와 기한을 변하시며 왕들을 폐하시고 왕들을 세우시며 지혜자에게 지혜를 주시고 지식자에게 총명을 주시는도다 22 그는 깊고 은밀한 일을 나타내시고 어두운 데 있는 것을 아시며 또 빛이 그와 함께 있도다 23 나의 열조의 하나님이여 ! 주께서 이제 내게 지혜와 능력을 주시고 우리가 주께 구한바 일을 내게 알게 하셨사오니 내가 주께 감사하고 주를 찬양하나이다 곧 주께서 왕의 그 일을 내게 보이셨나이다 하니라 24 이에 다니엘이 왕이 바벨론 박사들을 멸하라 명한 아리옥에게로 가서 이르매 그에게 이같이 이르되 바벨론 박사들을 멸하지 말고 나를 왕의 앞으로 인도하라 그리하면 내가 그 해석을 왕께 보여 드리리라 25 이에 아리옥이 다니엘을 데리고 급히 왕의 앞에 들어가서 고하되 내가 사로잡혀 온 유다 자손 중에서 한 사람을 얻었나이다 그가 그 해석을 왕께 아시게 하리이다 26 왕이 대답하여 벨드사살이라 이름한 다니엘에게 이르되 내가 얻은 꿈과 그 해석을 네가 능히 내게 알게 하겠느냐 27 다니엘이 왕 앞에 대답하여 가로되 왕의 물으신바 은밀한 것은 박사나 술객이나 박수나 점장이가 능히 왕께 보일 수 없으되 28 오직 은밀한 것을 나타내실 자는 하늘에 계신 하나님이시라 그가 느부갓네살왕에게 후일에 될 일을 알게 하셨나이다 왕의 꿈 곧 왕이 침상에서 뇌 속으로 받은 이상은 이러하니이다 29 왕이여 왕이 침상에 나아가서 장래 일을 생각하실 때에 은밀한 것을 나타내시는 이가 장래 일을 왕에게 알게 하셨사오며 30 내게 이 은밀한 것을 나타내심은 내 지혜가 다른 인생보다 나은 것이 아니라 오직 그 해석을 왕에게 알려서 왕의 마음으로 생각하던 것을 왕으로 알게하려 하심이니이다 31 왕이여 왕이 한 큰 신상을 보셨나이다 그 신상이 왕의 앞에 섰는데 크고 광채가 특심하며 그 모양이 심히 두려우니 32 그 우상의 머리는 정금이요 가슴과 팔들은 은이요 배와 넓적다리는 놋이요 33 그 종아리는 철이요 그 발은 얼마는 철이요 얼마는 진흙이었나이다 34 또 왕이 보신즉 사람의 손으로 하지 아니하고 뜨인 돌이 신상의 철과 진흙의 발을 쳐서 부숴뜨리매 35 때에 철과 진흙과 놋과 은과 금이 다 부숴져 여름 타작 마당의 겨같이 되어 바람에 불려 간 곳이 없었고 우상을 친돌은 태산을 이루어 온 세계에 가득하였었나이다 36 그 꿈이 이러한즉 내가 이제 그 해석을 왕 앞에 진술하리이다 37 왕이여 왕은 열왕의 왕이시라 하늘의 하나님이 나라와 권세와 능력과 영광을 왕에게 주셨고 38 인생들과 들짐승과 공중의 새들 어느곳에 있는 것을 무론하고 그것들을 왕의 손에 붙이사 다 다스리게 하셨으니 왕은 곧 그 금머리니이다 39 왕의 후에 왕만 못한 다른 나라가 일어날 것이요 세째로 또 놋 같은 나라가 일어나서 온 세계를 다스릴 것이며 40 네째 나라는 강하기가 철 같으리니 철은 모든 물건을 부숴뜨리고 이기는 것이라 철이 모든 것을 부수는 것 같이 그 나라가 뭇 나라를 부숴뜨리고 빻을 것이며 41 왕께서 그 발과 발가락이 얼마는 토기장이의 진흙이요 얼마는 철인 것을 보셨은즉 그 나라가 나누일 것이며 왕께서 철과 진흙이 섞인 것을 보셨은즉 그 나라가 철의 든든함이 있을 것이나 42 그 발가락이 얼마는 철이요 얼마는 진흙인즉 그 나라가 얼마는 든든하고 얼마는 부숴질 만할 것이며 43 왕께서 철과 진흙이 섞인 것을 보셨은즉 그들이 다른 인종과 서로 섞일 것이나 피차에 합하지 아니함이 철과 진흙이 합하지 않음과 같으리이다 44 이 열왕의 때에 하늘의 하나님이 한 나라를 세우시리니 이것은 영원히 망하지도 아니할 것이요 그 국권이 다른 백성에게로 돌아가지도 아니할 것이요 도리어 이 모든 나라를 쳐서 멸하고 영원히 설 것이라 45 왕이 사람의 손으로 아니하고 산에서 뜨인 돌이 철과 놋과 진흙과 은과 금을 부숴뜨린 것을 보신 것은 크신 하나님이 장래 일을 왕께 알게 하신 것이라 이 꿈이 참되고 이 해석이 확실하니이다 46 이에 느부갓네살 왕이 엎드려 다니엘에게 절하고 명하여 예물과 향품을 그에게 드리게 하니라 47 왕이 대답하여 다니엘에게 이르되 너희 하나님은 참으로 모든 신의 신이시요 모든 왕의 주재시로다 네가 능히 이 은밀한 것을 나타내었으니 네 하나님은 또 은밀한 것을 나타내시는 자시로다 48 왕이 이에 다니엘을 높여 귀한 선물을 많이 주며 세워 바벨론 모든 박사의 어른을 삼았으며 49 왕이 또 다니엘의 청구대로 사드락과 메삭과 아벳느고를 세워 바벨론 도의 일을 다스리게 하였고 다니엘은 왕궁에 있었더라
Lithuanian(i) 1 Antraisiais Nebukadnecaro viešpatavimo metais Nebukadnecaras sapnavo sapną, kuris taip sujaudino jo dvasią, kad jis negalėjo miegoti. 2 Tuomet karalius įsakė sušaukti žynius, astrologus, burtininkus ir chaldėjus, kad jie išaiškintų karaliui jo sapną. Jie atėjo ir stojo karaliaus akivaizdoje. 3 Karalius jiems tarė: “Sapnavau sapną, kuris sujaudino mano dvasią; ir aš noriu jį žinoti”. 4 Chaldėjai atsakė karaliui: “Tegyvuoja karalius per amžius! Pasakyk sapną savo tarnams, ir mes jį išaiškinsime”. 5 Karalius kalbėjo chaldėjams: “Aš jau nusprendžiau: jei nepasakysite mano sapno ir jo neišaiškinsite, liepsiu sukapoti jus į gabalus ir paversti griuvėsiais jūsų namus. 6 Jei pasakysite sapną ir jį išaiškinsite, gausite iš manęs atpildą, dovanų ir didelę garbę! Pasakykite sapną ir jo išaiškinimą!” 7 Jie antrą kartą atsakė: “Karalius tepasako sapną savo tarnams, ir mes jį išaiškinsime!” 8 Karalius atsakė: “Aš aiškiai suprantu, kad norite laimėti laiko, nes žinote, kad aš jau nusprendžiau. 9 Jei nepasakysite sapno, nepakeisiu sprendimo. Suprantu, kad norite man duoti melagingą ir klaidingą aiškinimą, laukdami, kol laikai pasikeis. Pasakykite sapną, tada žinosiu, kad galite jį ir išaiškinti!” 10 Chaldėjai atsakė karaliui: “Nėra žemėje žmogaus, kuris galėtų įvykdyti karaliaus reikalavimą. Joks karalius, viešpats ar valdovas nėra nieko panašaus reikalavęs iš bet kokio astrologo, žynio ar chaldėjo. 11 Dalykas, kurio karalius reikalauja, yra sunkus ir nėra nė vieno, kuris galėtų jį pasakyti karaliui. Tik dievai tą gali padaryti, bet jie negyvena tarp žmonių”. 12 Karalius labai užsirūstino dėl to ir įsakė sunaikinti visus Babilono išminčius. 13 Kai karalius įsakė išžudyti išminčius, jie ieškojo nužudyti Danielių bei jo draugus. 14 Tada Danielius išmintingai ir atsargiai kreipėsi į Arjochą, karaliaus sargybos viršininką, kuriam buvo pavesta išžudyti išminčius Babilone. 15 Jis kreipėsi į Arjochą: “Kodėl toks griežtas karaliaus potvarkis?” Arjochas paaiškino Danieliui. 16 Tuomet Danielius įėjo ir prašė karaliaus laiko, kad galėtų jam jo sapną išaiškinti. 17 Sugrįžęs į savo namus, Danielius pranešė visa tai savo draugams Hananijai, Mišaeliui ir Azarijai, 18 kad jie prašytų dangaus Dievo pasigailėjimo dėl šitos paslapties, kad Danielius ir jo draugai nepražūtų su kitais Babilono išminčiais. 19 Danieliui nakties regėjime buvo apreikšta paslaptis. Tada jis šlovino dangaus Dievą, tardamas: 20 “Palaimintas Dievo vardas per amžių amžius, nes Jam priklauso išmintis ir galia! 21 Jis pakeičia laikus ir metus, pašalina ir įstato karalius, teikia išminties ir supratimo. 22 Jis apreiškia gilybes ir paslaptis, žino, kas yra tamsoje, ir šviesa yra aplinkui Jį. 23 Mano tėvų Dieve, giriu Tave ir dėkoju Tau, nes suteikei man stiprybės ir išminties ir dabar apreiškei, ko prašėme­atidengei karaliaus paslaptį”. 24 Po to Danielius nuėjo pas Arjochą, kuriam karalius buvo pavedęs išžudyti Babilono išminčius, ir jam tarė: “Nežudyk Babilono išminčių! Vesk mane pas karalių, aš pasakysiu jam išaiškinimą”. 25 Arjochas skubiai nuvedė Danielių pas karalių ir jam pranešė: “Radau vyrą iš Judo tremtinių, kuris gali pasakyti karaliui išaiškinimą”. 26 Karalius tarė Danieliui, kurio vardas buvo Beltšacaras: “Ar tu gali pasakyti, ką sapnavau, ir tą sapną man išaiškinti?” 27 Danielius atsakė karaliui: “Išminčiai, žyniai, ženklų aiškintojai ir astrologai negali atskleisti karaliui paslapties, kurią karalius siekia sužinoti. 28 Tačiau danguje yra Dievas, kuris apreiškia paslaptis ir šiuo sapnu praneša karaliui Nabuchodonosarui, kas įvyks paskutinėmis dienomis. Tavo sapnas ir regėjimai buvo tokie: 29 tu, karaliau, gulėdamas lovoje galvojai, kas įvyks po to, o Tas, kuris atskleidžia paslaptis, parodė tau, kas įvyks. 30 Man šita paslaptis apreikšta ne todėl, kad esu už kitus išminčius pranašesnis, bet kad sapno išaiškinimas būtų žinomas tau, karaliau, ir tu pažintum savo širdies mintis. 31 Tu, karaliau, regėjai didelę statulą; jos spindesys buvo nepaprastas, ji stovėjo prieš tave, jos išvaizda buvo baisi. 32 Statulos galva buvo iš gryno aukso, krūtinė ir rankos­iš sidabro, juosmuo ir strėnos­iš vario, 33 blauzdos­iš geležies, kojos­iš geležies ir iš molio. 34 Tau bežiūrint į ją, atlūžęs be žmogaus rankų pagalbos akmuo smogė į statulos kojas ir sutrupino jas. 35 Subyrėjo geležis, molis, varis, sidabras ir auksas­viskas tapo lyg pelai klojime rudenį. Juos išnešiojo vėjas, nepalikęs jokio pėdsako. O akmuo, kuris smogė į statulą, tapo dideliu kalnu ir pripildė visą žemę. 36 Toks buvo sapnas. Dabar išaiškinsiu jį karaliui. 37 Tu, karaliau, esi karalių karalius, nes dangaus Dievas suteikė tau karalystę, galybę bei garbę. 38 Visur gyvenančius žmones, laukinius žvėris ir padangės paukščius atidavė į tavo rankas ir padarė tave visa ko valdovu. Tu esi auksinė galva. 39 Po tavęs iškils kita karalystė, silpnesnė už tavo; trečioji karalystė, varinė, viešpataus visai žemei. 40 Ketvirtoji karalystė bus stipri kaip geležis. Kaip geležis sudaužo ir sutrupina viską, taip ši karalystė sutrupins visas kitas. 41 Kaip sapne regėjai, kad statulos kojos ir jų pirštai buvo dalinai iš molio ir dalinai iš geležies, taip ketvirtoji karalystė bus pasidalinusi, tačiau geležies stiprumo bus joje, nes tu matei geležį, sumaišytą su moliu. 42 Kadangi kojų pirštai buvo iš geležies ir molio, tai karalystė bus dalinai stipri ir dalinai trapi. 43 O kadangi regėjai geležį, maišytą su moliu, tai reiškia, kad jie susimaišys per žmogaus sėklą, tačiau nesusijungs, kaip geležis nesusijungia su moliu. 44 Tų karalių dienomis dangaus Dievas įsteigs karalystę, kuri niekada nebus sunaikinta, kuri neatiteks jokiai kitai tautai. Ji sunaikins ir sudaužys visas karalystes ir pati pasiliks per amžius, 45 kaip tu matei nuo kalno be žmogaus rankos pagalbos atlūžusį akmenį, kuris sutrupino geležį, varį, molį, sidabrą ir auksą. Didysis Dievas parodė tau, karaliau, kas bus ateityje. Sapnas yra tikras ir jo aiškinimas teisingas”. 46 Tada karalius Nebukadnecaras parpuolė veidu į žemę, pagarbino Danielių ir įsakė aukas bei smilkalus jam aukoti. 47 Karalius Danieliui tarė: “Iš tikrųjų jūsų Dievas yra dievų Dievas, karalių Viešpats ir paslapčių atskleidėjas, nes tu sugebėjai atskleisti šią paslaptį!” 48 Tada karalius išaukštino Danielių, davė jam daug brangių dovanų ir paskyrė jį Babilono srities valdovu ir visų Babilono išminčių vyriausiuoju valdytoju. 49 Danieliaus prašomas, karalius paskyrė Šadrachą, Mešachą ir Abed Negą reikalų tvarkytojais Babilono sričiai, o Danielius pasiliko karaliaus rūmuose.
PBG(i) 1 Roku wtórego królowania Nabuchodonozora miał Nabuchodonozor sen, i strwożył się duch jego, i przerwał mu się sen jego. 2 Tedy król rozkazał zwołać mędrców, i praktykarzy, i czarnoksiężników, i Chaldejczyków, aby oznajmili królowi sen jego; którzy przyszli i stanęli przed obliczem królewskiem. 3 I rzekł król do nich: Miałem sen, i strwożył się duch mój, tak, że nie wiem, co mi się śniło. 4 Tedy odpowiedzieli Chaldejczycy królowi po syryjsku: Królu, żyj na wieki! Powiedz sen sługom twoim, a oznajmiemyć wykład jego. 5 Odpowiedział król i rzekł do Chaldejczyków: Ta rzecz już mi z pamięci wypadła; jeźli mi nie oznajmicie snu i wykładu jego, na sztuki rozsiekani będziecie, a domy wasze w gnojowisko obrócone będą; 6 Ale jeźli mi sen i wykład jego oznajmicie, dary i upominki i uczciwość wielką odniesiecie odemnie; przetoż sen i wykład jego oznajmijcie mi. 7 Odpowiedzieli powtóre, i rzekli: Król niech powie sen sługom swoim, a wykład jego oznajmiemy. 8 Odpowiedział król, i rzekł: Zaiste wiem, że umyślnie odwłaczacie, bacząc, że mi ten sen z pamięci wyszedł. 9 Jeźliże mi snu nie oznajmicie, pewny jest o was dekret, boście rzecz kłamliwą i przewrotną umyślili mówić przedemną, ażby czas przeminął; przetoż mi sen powiedzcie, a dowiem się, będziecieli mogli wykład jego oznajmić. 10 Odpowiedzieli Chaldejczycy królowi, i rzekli: Niemasz człowieka na ziemi, któryby tę rzecz królowi oznajmić mógł; dotego żaden król, książę albo pan o taką się rzecz nie pytał żadnego mędrca, i praktykarza, i Chaldejczyka. 11 Bo rzecz, o którą się król pyta, trudna jest, a niemasz nikogo, coby ją mógł królowi oznajmić, oprócz bogów, którzy nie mieszkają z ludźmi. 12 Z tej przyczyny zasrożył się król, i rozgniewał się bardzo, a rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilońskich. 13 A gdy wyszedł dekret, aby mordowano mędrców, szukano i Danijela i towarzyszów jego, aby ich zamordowano. 14 tedy Danijel odpowiedział mądrze i roztropnie Aryjochowi, hetmanowi nad żołnierzami królewskimi, który wyszedł, aby zabijał mędrców Babilońskich; 15 A odpowiadając rzekł do Aryjocha, hetmana królewskiego: Przecz ten dekret tak prędko wyszedł od króla? I oznajmił tę rzecz Aryjoch Danijelowi. 16 Skąd Danijel wszedł, i prosił króla, aby mu dał czas na oznajmienie wykładu królowi. 17 Odszedłszy tedy Danijel do domu swego, oznajmił tę rzecz Ananijaszowi, Misaelowi i Azaryjaszowi, towarzyszom swoim, 18 Aby o miłosierdzie prosili Boga niebieskiego dla tej tajemnicy, żeby nie zginęli Danijel i towarzysze jego z pozostałymi mędrcami Babilońskimi. 19 Tedy objawiona jest Danijelowi w widzeniu nocnem ta tajemnica, za co Danijel błogosławił Bogu niebieskiemu. 20 A mówiąc Danijel rzekł: Niech będzie imię Boże błogosławione od wieku aż na wieki; albowiem mądrość i moc jego jest; 21 On sam odmienia czasy i chwile; zrzuca królów i stanowi królów; daje mądrość mądrym, a umiejętnym rozum; 22 On odkrywa rzeczy głębokie i skryte, zna, co jest w ciemnościach, a światłość z nim mieszka. 23 Ciebie ja, o Boże ojców moich! wysławiam i chwalę, żeś mi dał mądrość i moc, owszem, żeś mi teraz oznajmił to, o cośmy cię prosili; boś nam sen królewski oznajmił. 24 Dla tego Danijel wszedł do Aryjocha, którego był postanowił król, aby wytracił mędrców Babilońskich; a przyszedłszy tak rzekł do niego: Nie trać mędrców Babilońskich, wprowadź mię do króla, a ja ten wykład królowi oznajmię. 25 Tedy Aryjoch z kwapieniem wprowadził Danijela do króla i tak mu rzekł: Znalazłem męża z więźniów synów Judzkich, który ten wykład królowi oznajmi. 26 Odpowiedział król, i rzekł Danijelowi, któremu imię było Baltazar: Izali mnie ty możesz oznajmić sen, którym widział, i wykład jego? 27 Odpowiedział Danijel królowi, i rzekł: Tajemnicy, o której się król pyta, mędrcy, praktykarze, czarnoksiężnicy i wieszczkowie królowi oznajmić nie mogą; 28 A wszakże jest Bóg na niebie, który objawia tajemnice, a on okazał królowi Nabuchodonozorowi, co ma być potomnych dni. Sen twój i widzenia, któreś widział na łożu twojem, te są: 29 Tobie o królu! przychodziło na myśl na łożu twojem, coby miało być na potem, a ten, który odkrywa tajemnice, oznajmił ci to, co ma być. 30 Mnie też nie przez mądrość, któraby przy mnie była nad wszystkich ludzi, tajemnica ta objawiona jest, ale przez modlitwę, aby ten wykład królowi oznajmiony był, a iżbyś się myśli serca twego dowiedział. 31 Tyś, królu! widział, a oto obraz jeden wielki( obraz to był wielki, a blask jego znaczny)stał przeciwko tobie, który na wejrzeniu był straszny. 32 Tego obrazu głowa była ze złota szczerego, piersi jego i ramiona jego ze srebra, brzuch jego i biodra jego z miedzi; 33 Golenie jego z żelaza, nogi jego częścią z żelaza, a częścią z gliny. 34 Patrzałeś na to, aż odcięty był kamień, który nie bywał w ręku, a uderzył ten obraz w nogi jego żelazne i gliniane, i skruszył je. 35 Tedy się skruszyło społem żelazo, glina, miedź, srebro i złoto, a było to wszystko jako plewy na bojewisku w lecie, i rozniósł to wiatr, tak, że ich na żadnem miejscu nie znaleziono; a kamień on, który uderzył o obraz, stał się górą wielką i napełnił wszystkę ziemię. 36 Tenci jest sen. Wykład też jego powiemy przed królem: 37 Tyś, królu! królem królów; bo tobie Bóg niebieski królestwo, moc, potęgę i sławę dał; 38 I wszystko, gdzie jedno mieszkają synowie ludzcy, zwierz polny i ptastwo niebieskie, dał w rękę twoję i postanowił cię panem nad tem wszystkiem, a tyś jest tą głową złotą. 39 Ale po tobie powstanie królestwo insze, podlejsze niżeli twoje, a inne królestwo trzecie miedziane, które panować będzie po wszystkiej ziemi. 40 A królestwo czwarte będzie mocne jako żelazo; bo jako żelazo łamie i kruszy wszystko, jako żelazo, mówię, kruszy wszystko, tak i ono połamie i pokruszy wszystko. 41 A iżeś widział nogi, i palce częścią z gliny garncarskiej a częścią z żelaza, królestwo rozdzielone znaczy, w którem będzie nieco mocy żelaznej, tak jakoś widział żelazo zmięszane z skorupą glinianą; 42 Ale palce nóg częścią z żelaza a częścią z gliny znaczą królestwo częścią mocne a częścią do skruszenia snadne. 43 A iżeś widział żelazo zmięszane z skorupą glinianą, znaczy, że się spokrewnią z sobą ludzie; a wszakże nie będzie się trzymał jeden drugiego, tak jako żelazo nie może się zmięszać z gliną. 44 Ale za dni tych królów wzbudzi Bóg niebieski królestwo, które na wieki zepsute nie będzie, a królestwo to na inszy naród nie spadnie, ale ono połamie, i koniec uczyni tym wszystkim królestwom, a samo stać będzie na wieki. 45 Tak jakoś widział, iż z góry odcięty był kamień, który nie bywał w ręku, a skruszył żelazo, miedź, glinę, srebro i złoto, przez to Bóg wielki królowi oznajmił, co ma być na potem; i prawdziwy jest ten sen, i wierny wykład jego. 46 Tedy król Nabuchodonozor padł na oblicze swoje, i ukłonił się Danijelowi, a rozkazał, aby mu ofiarę i kadzenia ofiarowali. 47 Tedy odpowiadając król Danijelowi rzekł: Zaprawdę Bóg wasz jest Bogiem bogów, a Panem królów, który odkrywa tajemnice, ponieważeś mógł objawić tę tajemnicę. 48 Zatem król zacnie wywyższył Danijela, i darów wielkich i wiele dał mu, i uczynił go panem nad wszystką krainą Babilońską, i książęciem nad przełożonymi i nad wszystkimi mędrcami Babilońskimi. 49 Ale Danijel prosił króla, aby przełożył nad sprawami krainy Babilońskiej Sadracha, Mesacha i Abednego; a Danijel bywał w bramie królewskiej.
Portuguese(i) 1 Ora no segundo ano do reinado de Nabucodonosor, teve este uns sonhos; e o seu espírito se perturbou, e passou-se-lhe o sono. 2 Então o rei mandou chamar os magos, os encantadores, os adivinhadores, e os caldeus, para que declarassem ao rei os seus sonhos; eles vieram, pois, e se apresentaram diante do rei. 3 E o rei lhes disse: Tive um sonho, e para saber o sonho está perturbado o meu espírito. 4 Os caldeus disseram ao rei em aramaico: Ó rei, vive eternamente; diz o sonho a teus servos, e daremos a interpretação 5 Respondeu o rei, e disse aos caldeus: Esta minha palavra é irrevogável se não me fizerdes saber o sonho e a sua interpretação, sereis despedaçados, e as vossas casas serão feitas um monturo; 6 mas se vós me declarardes o sonho e a sua interpretação, recebereis de mim dádivas, recompensas e grande honra. Portanto declarai-me o sonho e a sua interpretação. 7 Responderam pela segunda vez: Diga o rei o sonho a seus servos, e daremos a interpretação. 8 Respondeu o rei, e disse: Bem sei eu que vós quereis ganhar tempo; porque vedes que a minha palavra é irrevogável. 9 se não me fizerdes saber o sonho, uma só sentença será a vossa; pois vós preparastes palavras mentirosas e perversas para as proferirdes na minha presença, até que se mude o tempo. portanto dizei-me o sonho, para que eu saiba que me podeis dar a sua interpretação. 10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu. 11 A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal. 12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilónia. 13 saiu, pois, o decreto, segundo o qual deviam ser mortos os sábios; e buscaram a Daniel e aos seus companheiros, para que fossem mortos. 14 Então Daniel falou avisada e prudentemente a Arioque, capitão da guarda do rei, que tinha saído para matar os sábios de Babilónia; 15 pois disse a Arioque, capitão do rei: Por que é o decreto do rei tão urgente? Então Arioque explicou o caso a Daniel. 16 Ao que Daniel se apresentou ao rei e pediu que lhe designasse o prazo, para que desse ao rei a interpretação. 17 Então Daniel foi para casa, e fez saber o caso a Hananias, Misael e Azarias, seus companheiros, 18 para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, juntamente com o resto dos sábios de Babilónia. 19 Então foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; pelo que Daniel louvou o Deus do céu. 20 Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque são dele a sabedoria e a força. 21 Ele muda os tempos e as estações; ele remove os reis e estabelece os reis; é ele quem dá a sabedoria aos sábios e o entendimento aos entendidos. 22 Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz. 23 Ó Deus de meus pais, a ti dou graças e louvor porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos; pois nos fizeste saber este assunto do rei. 24 Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilónia; entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilónia; introduz-me na presença do rei, e lhe darei a interpretação. 25 Então Arioque depressa introduziu Daniel à presença do rei, e disse-lhe assim: Achei dentre os filhos dos cativos de Judá um homem que fará saber ao rei a interpretação. 26 Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltechaçar: Podes tu fazer-me saber o sonho que tive e a sua interpretação? 27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar; 28 mas há um Deus no céu, o qual revela os mistérios; ele, pois, fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de suceder nos últimos dias. O teu sonho e as visões que tiveste na tua cama são estas: 29 Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos sobre o que havia de suceder no futuro. Aquele, pois, que revela os mistérios te fez saber o que há de ser. 30 E a mim me foi revelado este mistério, não por ter eu mais sabedoria que qualquer outro vivente, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração. 31 Tu, ó rei, na visão olhaste e eis uma grande estátua. Esta estátua, imensa e de excelente esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível. 32 A cabeça dessa estátua era de ouro fino; o peito e os braços de prata; o ventre e as coxas de bronze; 33 as pernas de ferro; e os pés em parte de ferro e em parte de barro. 34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou. 35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se podia achar nenhum vestígio deles; a pedra, porém, que feriu a estátua se tornou uma grande montanha, e encheu toda a terra. 36 Este é o sonho; agora diremos ao rei a sua interpretação. 37 Tu, ó rei, és rei de reis, a quem o Deus do céu tem dado o reino, o poder, a força e a glória; 38 e em cuja mão ele entregou os filhos dos homens, onde quer que habitem, os animais do campo e as aves do céu, e te fez reinar sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro. 39 Depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra. 40 E haverá um quarto reino, forte como ferro, porquanto o ferro esmiúça e quebra tudo; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele quebrantará e esmiuçará. 41 Quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo. 42 E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil. 43 Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão pelo casamento; mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro. 44 Mas, nos dias desses reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; nem passará a soberania deste reino a outro povo; mas esmiuçará e consumirá todos esses reinos, e subsistirá para sempre. 45 Porquanto viste que do monte foi cortada uma pedra, sem auxílio de mãos, e ela esmiuçou o ferro, o bronze, o barro, a prata e o ouro, o grande Deus faz saber ao rei o que há de suceder no futuro. Certo é o sonho, e fiel a sua interpretação. 46 Então o rei Nabucodonosor caiu com o rosto em terra, e adorou a Daniel, e ordenou que lhe oferecessem uma oblação e perfumes suaves. 47 Respondeu o rei a Daniel, e disse: Verdadeiramente, o vosso Deus é Deus dos deuses, e o Senhor dos reis, e o revelador dos mistérios, pois pudeste revelar este mistério. 48 Então o rei engrandeceu a Daniel, e lhe deu muitas e grandes dádivas, e o pôs por governador sobre toda a província de Babilónia, como também o fez chefe principal de todos os sábios de Babilónia. 49 A pedido de Daniel, o rei constituiu superintendentes sobre os negócios da província de Babilónia a Chadrac, Mechac e Abednego; mas Daniel permaneceu na corte do rei.
Norwegian(i) 1 I sitt annet regjeringsår hadde Nebukadnesar drømmer som gjorde hans sinn urolig, og det var forbi med hans søvn. 2 Og kongen lot kalle tegnsutleggerne og åndemanerne og trollmennene og kaldeerne, forat de skulde fortelle kongen hans drømmer; og de kom og trådte frem for kongen. 3 Og kongen sa til dem: Jeg har hatt en drøm, og mitt sinn er blitt urolig; jeg stunder efter å få drømmen å vite. 4 Da talte kaldeerne til kongen på araméisk: Kongen leve evindelig! Si dine tjenere drømmen! Så skal vi kunngjøre dig dens uttydning. 5 Kongen svarte kaldeerne: Dette mitt ord står fast: Hvis I ikke kunngjør mig drømmen og dens uttydning, så skal I bli hugget i stykker, og eders huser gjort til en møkkdynge. 6 Men dersom I kunngjør mig drømmen og dens uttydning, så skal I få rike gaver og stor ære av mig. Derfor, si mig drømmen og dens uttydning! 7 Da svarte de annen gang: Vil ikke kongen si sine tjenere drømmen! Så skal vi si hvad den betyr. 8 Kongen svarte: Jeg vet for visst at I bare vil vinne tid, fordi I ser at det ord jeg sa, står fast. 9 Såfremt I ikke sier mig drømmen, da er dommen over eder uforanderlig. Men I er blitt enige om å fortelle mig en skammelig løgn, i håp om at tidene skal forandre sig, derfor, si mig drømmen, så jeg kan vite at I også kan kunngjøre mig dens uttydning! 10 Kaldeerne svarte kongen: Det er ikke et menneske på jorden som kan kunngjøre kongen det han vil vite; for ingen konge, hvor stor og mektig han var, har nogensinne krevd noget sådant av nogen tegnsutlegger eller åndemaner eller kaldeer. 11 For det som kongen krever, er altfor vanskelig, og det er ingen annen som kan kunngjøre kongen hvad han vil vite, enn gudene, som ikke har sin bolig blandt menneskene. 12 Over dette blev kongen harm og meget vred, og han bød at alle Babels vismenn skulde drepes. 13 Da denne befaling var utstedt, og de skulde til å drepe vismennene, lette de også efter Daniel og hans medbrødre for å drepe dem. 14 Da sa Daniel et klokt og forstandig ord til Arjok, høvdingen for kongens livvakt, som hadde draget ut for å drepe Babels vismenn. 15 Han tok til orde og spurte Arjok, kongens høvedsmann: Hvorfor har kongen utstedt denne strenge befaling? Da fortalte Arjok Daniel hvorledes det hadde sig. 16 Så gikk Daniel inn og bad kongen at han vilde gi ham en frist, så han kunde kunngjøre kongen uttydningen. 17 Derefter gikk Daniel hjem og fortalte Hananja, Misael og Asarja, sine medbrødre, det som hadde hendt, 18 forat de skulde bede himmelens Gud at han i sin barmhjertighet vilde åpenbare denne hemmelighet, så at ikke Daniel og hans medbrødre skulde bli drept sammen med Babels andre vismenn. 19 Da blev hemmeligheten åpenbaret Daniel i et syn om natten; og Daniel priste himmelens Gud. 20 Daniel tok til orde og sa: Lovet være Guds navn fra evighet og til evighet! For visdommen og styrken hører ham til, 21 og han omskifter tider og stunder, avsetter konger og innsetter konger; han gir de vise visdom og de forstandige forstand; 22 han åpenbarer det dype og skjulte; han vet hvad som er i mørket, og hos ham bor lyset. 23 Dig, mine fedres Gud, takker og priser jeg, fordi du har gitt mig visdom og styrke og nu har kunngjort mig hvad vi bad dig om; for det som kongen vilde vite har du kunngjort oss. 24 Så gikk da Daniel inn til Arjok, som kongen hadde gitt pålegg om å drepe Babels vismenn; han kom og sa til ham: Drep ikke Babels vismenn! Før mig inn til kongen! Så vil jeg kunngjøre kongen uttydningen. 25 Da førte Arjok Daniel i hast inn til kongen og sa til ham: Jeg har funnet en av de bortførte fra Juda, han vil kunngjøre kongen uttydningen. 26 Kongen svarte Daniel, som hadde fått navnet Beltsasar: Er du i stand til å kunngjøre mig den drøm jeg har hatt, og dens uttydning? 27 Daniel svarte kongen: Den hemmelighet kongen ønsker å få vite, makter ingen vismenn, åndemanere, tegnsutleggere eller sannsigere å kunngjøre kongen; 28 men det er en Gud i himmelen, som åpenbarer hemmeligheter, og han har kunngjort kong Nebukadnesar hvad som skal skje i de siste dager. Dette var den drøm og de syner du hadde i ditt indre, mens du hvilte på ditt leie: 29 Da du, konge, lå på ditt leie, steg det op hos dig tanker om hvad som skulde skje i fremtiden; og han som åpenbarer hemmeligheter, kunngjorde dig hvad som skal skje. 30 Og for mig er denne hemmelighet blitt åpenbaret, ikke fordi jeg eier nogen visdom fremfor alle andre som lever, men forat uttydningen skulde kunngjøres kongen, og du skulde få ditt hjertes tanker å vite. 31 Konge, du så i ditt syn et stort billede; det var et veldig billede, og dets glans var overmåte stor; det stod like foran dig, og det var forferdelig å skue. 32 Billedets hode var av fint gull, brystet og armene av sølv, buken og lendene av kobber, 33 benene av jern og føttene dels av jern og dels av ler. 34 Mens du så på billedet, blev en sten revet løs, men ikke med hender, og den rammet billedet på føttene, som var av jern og ler, og knuste dem. 35 Da knustes på én gang både jernet, leret, kobberet, sølvet og gullet, og det blev som agner fra treskeplassene om sommeren, og vinden tok det så det ikke fantes spor efter det. Men stenen som rammet billedet, blev til et stort fjell, som fylte hele jorden. 36 Det var drømmen; og nu skal vi si kongen uttydningen. 37 Konge, du kongenes konge, som himmelens Gud har gitt riket og makten og styrken og æren - 38 overalt hvor menneskenes barn, markens dyr og himmelens fugler har sine bosteder, har han gitt dem i din hånd og gjort dig til herre over dem alle - du er hodet av gull. 39 Men efter dig skal det opkomme et annet rike, ringere enn ditt, og så ennu et tredje rike, som er av kobber, og som skal herske over all jorden, 40 og derefter et fjerde rike, som skal være sterkt som jernet; eftersom jernet knuser og sønderslår alt, skal det som det sønderknusende jern sønderslå og sønderknuse alle hine riker. 41 Og at føttene og tærne som du så, dels var av pottemakerler og dels av jern, det betyr at det skal være et delt rike, og at det skal være noget av jernets styrke i det, eftersom du så jernet blandet med leret. 42 Og at tærne på føttene dels var av jern og dels av ler, det betyr at riket for en del skal være sterkt og for en del skrøpelig, 43 og at jernet som du så, var blandet med ler, det betyr at de* skal blande sig med hverandre ved giftermål, men at de allikevel ikke i lengden skal holde sammen, likesom jernet ikke blander sig med leret. / {* d.e. rikets konger.} 44 Og i disse kongers dager vil himmelens Gud oprette et rike, som i all evighet ikke skal ødelegges, og dette rike skal ikke overlates til noget annet folk; det skal knuse og gjøre ende på alle hine riker, men selv skal det stå fast evindelig; 45 for du så jo at en sten blev revet løs fra fjellet, men ikke med hender, og knuste jernet, kobberet, leret, sølvet og gullet. Den store Gud har kunngjort kongen hvad som skal skje i fremtiden, og fast står drømmen, og troverdig er dens uttydning. 46 Da falt kong Nebukadnesar på sitt ansikt og tilbad Daniel, og han bød at de skulde ofre ham matoffer og røkelse. 47 Og kongen tok til orde og sa til Daniel: I sannhet, eders Gud er gudenes Gud og kongenes herre og en som åpenbarer hemmeligheter, siden du har kunnet åpenbare denne hemmelighet. 48 Derefter gjorde kongen Daniel til en stor mann, og han gav ham mange store gaver og satte ham til herre over hele landskapet Babel og til øverste forstander for alle Babels vismenn. 49 Og på Daniels bønn satte kongen Sadrak, Mesak og Abed-Nego til å styre landskapet Babel; men Daniel selv blev ved kongens hoff.
Romanian(i) 1 În al doilea an al domniei lui Nebucadneţar, Nebucadneţar a avut nişte visuri. Duhul îi era turburat, şi i -a perit somnul. 2 Împăratul a poruncit să cheme pe vrăjitori, pe cititorii în stele, pe descîntători şi pe Haldei, ca să -i spună visurile. Ei au venit, şi s'au înfăţişat înaintea împăratului. 3 Împăratul le -a zis:,,Am visat un vis; duhul îmi este turburat, şi aş vrea să ştiu visul acela.`` 4 Haldeii au răspuns împăratului în limba aramaică:,,Vecinic să trăieşti, împărate! Spune robilor tăi visul, şi-ţi vom arăta tîlcuirea lui!`` 5 Împăratul a luat iarăş cuvîntul şi a zis Haldeilor:,,Mi -a scăpat din minte lucrul acela: dacă nu-mi veţi veţi face cunoscut visul şi tîlcuirea lui, veţi fi făcuţi bucăţi, şi casele voastre vor fi prefăcute într'un morman de murdării. 6 Dar dacă-mi veţi spune visul şi tîlcuirea lui, veţi primi dela mine daruri şi răsplătiri, şi mare cinste. Deaceea, spuneţi-mi visul şi tălmăcirea lui!`` 7 Ei au răspuns a doua oară:,,Să spună împăratul robilor săi visul, şi i -l vom tălmăci!`` 8 Împăratul a luat iarăş cuvîntul şi a zis:,,Văd, cu adevărat, că voiţi să cîştigaţi vreme, pentru că vedeţi că lucrul mi -a scăpat din minte. 9 Dacă deci nu-mi veţi spune visul, vă aşteaptă pe toţi aceeaş soartă, fiindcă vreţi să vă înţelegeţi ca să-mi spuneţi minciuni şi neadevăruri, pînă se vor schimba vremurile. De aceea, spuneţi-mi visul, ca să ştiu dacă sînteţi în stare să mi -l şi tîlcuiţi!`` 10 Haldeii au răspuns împăratului:,,Nu este nimeni pe pămînt, care să poată spune ce cere împăratul; deaceea niciodată niciun împărat, oricît de mare şi puternic ar fi fost, n'a cerut aşa ceva dela niciun vrăjitor, cititor în stele sau Haldeu! 11 Ce cere împăratul este greu; nu este nimeni care să spună lucrul acesta împăratului, afară de zei, a căror locuinţă nu este printre muritori!`` 12 La auzul acestor cuvinte, împăratul s'a mîniat, şi s'a supărat foarte tare. A poruncit să piardă pe toţi înţelepţii Babilonului. 13 Hotărîrea ieşise, înţelepţii începuseră să fie omorîţi, şi căutau şi pe Daniel şi pe tovarăşii lui, ca să -i piardă. 14 Atunci Daniel a vorbit cu minte şi cu judecată lui Arioc, căpetenia străjerilor împăratului, care ieşise să omoare pe înţelepţii Babilonului. 15 A luat cuvîntul şi a zis lui Arioc, căpitanul împăratului:,,Pentruce a dat împăratul o poruncă atît de aspră?`` Arioc a spus lui Daniel cum stau lucrurile. 16 Şi Daniel s'a dus la împărat, şi l -a rugat să -i dea vreme ca să dea împăratului tîlcuirea. 17 Apoi Daniel s'a dus în casa lui, şi a spus despre lucrul acesta tovarăşilor săi Hanania, Mişael şi Azaria, 18 rugîndu -i să ceară îndurarea Dumnezeului cerurilor pentru această taină, ca să nu piară Daniel şi tovarăşii săi odată cu ceilalţi înţelepţi ai Babilonului. 19 După aceea i s'a descoperit lui Daniel taina într'o vedenie în timpul nopţii. Şi Daniel a binecuvîntat pe Dumnezeul cerurilor. 20 Daniel a luat cuvîntul şi a zis:,,Binecuvîntat să fie Numele lui Dumnezeu, din vecinicie în vecinicie! A Lui este înţelepciunea şi puterea. 21 El schimbă vremurile şi împrejurările; El răstoarnă şi pune pe împăraţi; El dă înţelepciune înţelepţilor şi pricepere celor pricepuţi! 22 El descopere ce este adînc şi ascuns; El ştie ce este în întunerec şi la El locuieşte lumina.... 23 Pe Tine, Dumnezeul părinţilor mei, Te slăvesc şi Te laud că mi-ai dat înţelepciune şi putere, şi mi-ai făcut cunoscut ce Ţi-am cerut noi; căci ne-ai descoperit taina împăratului!``. 24 După aceea, Daniel s'a dus la Arioc, căruia îi poruncise împăratul să piardă pe înţelepţii Babilonului; s'a dus, şi i -a vorbit aşa:,,Nu pierde pe înţelepţii Babilonului! Du-mă înaintea împăratului, şi voi da împăratului tîlcuirea!`` 25 Arioc a dus degrabă pe Daniel înaintea împăratului, şi i -a vorbit aşa:,,Am găsit între prinşii de război ai lui Iuda un om care va da împăratului tîlcuirea!`` 26 Împăratul a luat cuvîntul şi a zis lui Daniel, care se numea Beltşaţar:,,Eşti tu în stare să-mi spui visul pe care l-am visat şi tîlcuirea lui?`` 27 Daniel a răspuns înaintea împăratului, şi a zis:,,Ce cere împăratul este o taină pe care înţelepţii, cititorii în stele, vrăjitorii şi ghicitorii nu sînt în stare s'o descopere împăratului. 28 Dar este în ceruri un Dumnezeu, care descopere tainele, şi care face cunoscut împăratului Nebucadneţar ce se va întîmpla în vremurile de pe urmă. Iată visul tău şi vedeniile pe cari le-ai avut în patul tău. 29 În patul tău, împărate, ţi-au venit în minte gînduri cu privire la cele ce vor fi după aceste vremuri; şi Celce descopere tainele ţi -a făcut cunoscut ce se va întîmpla. 30 Însă dacă mi s'a descoperit taina aceasta, nu înseamnă că este în mine o înţelepciune mai mare decît a tuturor celor vii, ci pentru ca să se dea împăratului tîlcuirea ei, şi să afli ce-ţi doreşte inima să ştii. 31 Tu, împărate, te uitai, şi iată că ai văzut un chip mare. Chipul acesta era foarte mare, şi de o strălucire nemai pomenită. Stătea în picioare înaintea ta, şi înfăţişarea lui era înfricoşătoare. 32 Capul chipului acestuia era de aur curat; pieptul şi braţele îi erau de argint; pîntecele şi coapsele îi erau de aramă; 33 fluierele picioarele, de fer; picioarele, parte de fer, şi parte de lut. 34 Tu te uitai la el, şi s'a deslipit o piatră, fără ajutorul vreunei mîni, a izbit picioarele de fer şi de lut ale chipului, şi le -a făcut bucăţi. 35 Atunci ferul, lutul, arama, argintul şi aurul s'au sfărîmat împreună şi s'au făcut ca pleava din arie vara; le -a luat vîntul, şi nici urmă nu s'a mai găsit din ele. Dar piatra, care sfărîmase chipul, s'a făcut un munte mare, şi a umplut tot pămîntul. 36 Iată visul. Acum îi vom spune şi tîlcuirea înaintea împăratului. 37 Tu, împărate, eşti împăratul împăraţilor, căci Dumnezeul cerurilor ţi -a dat împărăţie, putere, bogăţie şi slavă. 38 El ţi -a dat în mîni, ori unde locuiesc ei, pe copiii oamenilor, fiarele cîmpului şi păsările cerului, şi te -a făcut stăpîn peste toate acestea: tu eşti capul de aur! 39 După tine, se va ridica o altă împărăţie, mai neînsemnată decît a ta; apoi o a treia împărăţie, care va fi de aramă, şi care va stăpîni peste tot pămîntul. 40 Va fi o a patra împărăţie, tare ca ferul; după cum ferul sfărîmă şi rupe totul, şi ea va sfărîma şi va rupe totul, ca ferul care face totul bucăţi. 41 Şi după cum ai văzut picioarele şi degetele picioarelor parte de lut de olar şi parte de fer, tot aşa şi împărăţia aceasta va fi împărţită; dar va rămînea în ea ceva din tăria ferului, tocmai aşa cum ai văzut ferul amestecat cu lutul. 42 Şi după cum degetele dela picioare erau parte de fer şi parte de lut, tot aşa şi împărăţia aceasta va fi în parte tare şi în parte plăpîndă. 43 Dacă ai văzut ferul amestecat cu lutul, înseamnă că se vor amesteca prin legături omeneşti de căsătorie, dar nu vor fi lipiţi unul de altul, după cum ferul nu se poate uni cu lutul. 44 Dar în vremea acestor împăraţi, Dumnezeul cerurilor va ridica o împărăţie, care nu va fi nimicită niciodată, şi care nu va trece supt stăpînirea unui alt popor. Ea va sfărîma şi va nimici toate acele împărăţii, şi ea însăş va dăinui vecinic. 45 Aceasta înseamnă piatra, pe care ai văzut -o deslipindu-se din munte, fără ajutorul vreunei mîni, şi care a sfărîmat ferul, arama, lutul, argintul şi aurul. Dumnezeul cel mare a făcut deci cunoscut împăratului ce are să se întîmple după aceasta. Visul este adevărat, şi tîlcuirea lui este temeinică.`` 46 Atunci împăratul Nebucadneţar a căzut cu faţa la pămînt şi s'a închinat înaintea lui Daniel, şi a poruncit să i se aducă jertfe de mîncare şi miresme. 47 Împăratul a vorbit lui Daniel şi a zis:,,Cu adevărat, Dumnezeul vostru este Dumnezeul dumnezeilor şi Domnul împăraţilor, şi El descopere tainele, fiindcă ai putut să descoperi taina aceasta!`` 48 Apoi împăratul a înălţat pe Daniel, şi i -a dat daruri multe şi bogate; i -a dat stăpînire peste tot ţinutul Babilonului, şi l -a pus ca cea mai înaltă căpetenie a tuturor înţelepţilor Babilonului. 49 Daniel a rugat pe împărat să dea grija trebilor ţinutului Babilonului în mîna lui Şadrac, Meşac şi Abed-Nego. Daniel însă a rămas la curtea împăratului.
Ukrainian(i) 1 А за другого року Навуходоносорового царювання приснилися Навуходоносорові сни. І занепокоївся дух його, і сон його утік від нього. 2 І сказав цар покликати чарівників та заклиначів, і чаклунів та халдеїв, щоб розповіли цареві його сни. І вони поприходили, і поставали перед царським обличчям. 3 І сказав до них цар: Снився мені сон, і занепокоївся дух мій, щоб пізнати той сон. 4 А халдеї говорили цареві по-арамейському: Царю, живи навіки! Розкажи перше сон своїм рабам, а ми об'явимо розв'язку. 5 Цар відповів та й сказав до халдеїв: Моє слово невідкличне: якщо ви не розповісте мені сна та його розв'язку, будете почетвертовані, а ваші доми обернуться в руїни. 6 А якщо ви розповісте сон та його розв'язку, одержите від мене дари й нагороду та велику честь; тому об'явіть мені сон та його розв'язку. 7 Вони відповіли вдруге та й сказали: Цар перше розкаже сон своїм рабам, а ми об'явимо розв'язку. 8 Цар відповів та й сказав: Я знаю напевно, що ви хочете виграти час, бо бачите, що слово моє невідкличне. 9 Якщо ви не розкажете мені сна, то один у вас задум, бо ви змовилися говорити передо мною лож та неправду, аж поки зміниться час. Тому розкажіть мені сон, і я пізнаю, що ви об'явите мені, і його розв'язку. 10 Халдеї відповіли перед царем та й сказали: Нема на суходолі людини, що могла б об'явити цареву справу, бо жоден великий та панівний цар не питався такої речі від жодного чарівника й заклинача та халдея. 11 А справа, про яку питається цар, тяжка, і немає таких, що об'явили б її перед царем, окрім богів, що не мають своїх мешкань разом із тілом. 12 За це цар розгнівався, та сильно розпінився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреців. 13 І вийшов наказ, і вбивали мудреців, і шукано Даниїла та його товаришів, щоб повбивати. 14 Того часу Даниїл розповів розважно та розумно Арйохові, начальникові царської сторожі, що вийшов був побивати вавилонських мудреців. 15 Він заговорив та й сказав Арйохові, царському владиці: Чому такий жорстокий наказ від царя? Тоді Арйох розповів Даниїлові справу. 16 І Даниїл увійшов, і просив просити від царя, щоб дав йому часу, і він об'явить цареві розв'язку сна. 17 Тоді Даниїл пішов до свого дому, і завідомив про справу товаришів своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію, 18 щоб просили милости від Небесного Бога на цю таємницю, щоб не вигубили Даниїла та товаришів його разом з рештою вавилонських мудреців. 19 Тоді Даниїлові відкрита була таємниця в нічному видінні, і Даниїл прославив Небесного Бога. 20 Даниїл заговорив та й сказав: Нехай буде благословенне Боже Ім'я від віку й аж до віку, бо Його мудрість та сила. 21 І Він зміняє часи та пори року, скидає царів і настановляє царів, дає мудрість мудрим, і пізнання розумним. 22 Він відкриває глибоке та сховане, знає те, що в темряві, а світло спочиває з Ним. 23 Тобі, Боже батьків моїх, я дякую та славлю Тебе, що Ти дав мені мудрість та силу, а тепер відкрив мені, що я від Тебе просив, бо Ти відкрив нам справу цареву. 24 Потому Даниїл пішов до Арйоха, якого цар призначив вигубити вавилонських мудреців. Пішов він та й так йому сказав: Не губи вавилонських мудреців! Заведи мене перед царя, і я об'явлю цареві розв'язку сна. 25 Тоді Арйох негайно привів Даниїла перед царя, та й сказав йому так: Знайшов я мужа з синів Юдиного вигнання, що об'явить цареві розв'язку сна. 26 Цар заговорив та й сказав Даниїлові, що йому було ймення Валтасар: Чи ти можеш об'явити мені сон, якого я бачив, та його розв'язку? 27 Даниїл відповів перед царем та й сказав: Таємниці, про яку питається цар, не можуть об'явити цареві ані мудреці, ані заклиначі, ані чарівники, ані віщуни. 28 Але є на небесах Бог, що відкриває таємниці, і Він завідомив царя Навуходоносора про те, що буде в кінці днів. Твій сон та видіння твоєї голови на ложі твоїм оце вони: 29 Тобі царю, приходили на ложе твоє думки твої про те, що буде потім, а Той, Хто відкриває таємницю, показав тобі те, що буде. 30 А мені ця таємниця відкрита не через мудрість, що була б у мені більша від мудрости всіх живих, а тільки на те, щоб об'явити цареві розв'язку, і ти пізнаєш думки свого серця. 31 Ти, царю, бачив, аж ось один великий бовван, бовван цей величезний, а блиск його дуже сильний; він стояв перед тобою, а вигляд його був страшний. 32 Цей бовван такий: голова його з чистого золота, груди його та рамена його зо срібла, нутро його та стегно його з міді, 33 голінки його з заліза, ноги його частинно з заліза, а частинно з глини. 34 Ти бачив, аж ось одірвався камінь сам, не через руки, і вдарив боввана по ногах його, що з заліза та з глини, і розторощив їх. 35 Того часу розторощилося, як одне, залізо, глина, мідь, срібло та золото, і вони стали, немов та полова з току жнив, а вітер їх розвіяв, і не знайшлося по них жодного сліду; а камінь, що вдарив того боввана, став великою горою, і наповнив усю землю. 36 Оце той сон, а його розв'язку зараз скажемо перед царем. 37 Ти, царю, цар над царями, якому Небесний Бог дав царство, владу й міць та славу. 38 І скрізь, де мешкають людські сини, польова звірина та птаство небесне, Він дав їх у твою руку, та вчинив тебе пануючим над усіма ними. Ти голова, що з золота. 39 А по тобі постане інше царство, нижче від тебе, і царство третє, інше, що з міді, яке буде панувати над усією землею. 40 А царство четверте буде сильне, як залізо, бо залізо товче й розбиває все, так і воно стовче й розіб'є, як залізо, що все розбиває. 41 А що ти бачив ноги та пальці частинно з ганчарської глини, частинно з заліза, то це буде поділене царство, і в ньому буде трохи залізної міці, бо ти бачив залізо, змішане з глейкою глиною. 42 А пальці ніг частинно з заліза, а частинно з глини, то й частина царства буде сильна, а частина буде ламлива. 43 А що бачив ти залізо, змішане з глейкою глиною, то вони змішані будуть людським насінням, а не будуть прилягати одне до одного, як залізо не змішується з глиною. 44 А за днів тих царів Небесний Бог поставить царство, що навіки не зруйнується, і те царство не буде віддане іншому народові. Воно потовче й покінчить усі ті царства, а само буде стояти навіки. 45 Бо ти бачив, що з гори відірвався камінь сам, не руками, і потовк залізо, мідь, глину, срібло та золото. Великий Бог об'явив цареві те, що станеться потім. А сон цей певний, і певна його розв'язка! 46 Тоді цар Навуходоносор упав на своє обличчя й поклонився Даниїлові, і наказав приносити йому хлібну жертву та любі пахощі! 47 Цар відповів Даниїлові та й сказав: Направду, що ваш Бог це Бог над богами та Пан над царями, і Він відкриває таємниці, коли міг ти відкрити оцю таємницю! 48 Тоді цар звеличив Даниїла, і дав йому численні дарунки, і вчинив його паном над усім вавилонським краєм, і великим провідником над усіма вавилонськими мудрецями. 49 А Даниїл просив від царя, і він призначив над справами вавилонського краю Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, а Даниїл був при царському дворі.