Ezra 6:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G4160 [5observed G3588 1the G5207 2sons G3588 3of the G599.1 4resettlement] G3588 the G3957 passover G3588 on the G5065 fourteenth G3588 of the G3376 [2month G3588   G4413 1first].
  20 G3754 For G2511 [6were purified G3588 1the G2409 2priests G2532 3and G3588 4the G* 5Levites], G5613 [3as G1520 4one man G3956 1all G2513 2 were clean]. G2532 And G4969 they slew G3588 the G3957 passover G3588 for G3956 all G5207 the sons G3588 of the G599.1 resettlement, G2532 and G3588 for G80 their brethren G1473   G3588 the G2409 priests, G2532 and G1438 for themselves.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G3588 της G599.1 αποικεσίας G3588 το G3957 πάσχα G3588 τη G5065 τεσσαρεσκαιδεκάτη G3588 του G3376 μηνός G3588 του G4413 πρώτου
  20 G3754 ότι G2511 εκαθαρίσθησαν G3588 οι G2409 ιερείς G2532 και G3588 οι G* Λευίται G5613 ως G1520 εις G3956 πάντες G2513 καθαροί G2532 και G4969 έσφαξαν G3588 το G3957 πάσχα G3588 τοις G3956 πάσιν G5207 υιοίς G3588 της G599.1 αποικεσίας G2532 και G3588 τοις G80 αδελφοίς αυτών G1473   G3588 τοις G2409 ιερεύσι G2532 και G1438 εαυτοίς
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της   N-GSF αποικεσιας G3588 T-ASN το G3957 N-ASN πασχα G3588 T-DSF τη   A-DSF τεσσαρεσκαιδεκατη G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3588 T-GSM του G4413 A-GSMS πρωτου
    20 G3754 CONJ οτι G2511 V-API-3P εκαθαρισθησαν G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM λευιται G2193 CONJ εως G1519 N-NUI εις G3956 A-NPM παντες G2513 A-NPM καθαροι G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3P εσφαξαν G3588 T-ASN το G3957 N-ASN πασχα G3588 T-DPM τοις G3956 A-DPM πασιν G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSF της   N-GSF αποικεσιας G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G80 N-DPM αδελφοις G846 D-GPM αυτων G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G1438 D-DPM εαυτοις
HOT(i) 19 ויעשׂו בני הגולה את הפסח בארבעה עשׂר לחדשׁ הראשׁון׃ 20 כי הטהרו הכהנים והלוים כאחד כלם טהורים וישׁחטו הפסח לכל בני הגולה ולאחיהם הכהנים ולהם׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H6213 ויעשׂו kept H1121 בני And the children H1473 הגולה of the captivity H853 את   H6453 הפסח the passover H702 בארבעה upon the fourteenth H6240 עשׂר upon the fourteenth H2320 לחדשׁ month. H7223 הראשׁון׃ of the first
  20 H3588 כי For H2891 הטהרו were purified H3548 הכהנים the priests H3881 והלוים and the Levites H259 כאחד together, H3605 כלם all H2889 טהורים of them pure, H7819 וישׁחטו and killed H6453 הפסח the passover H3605 לכל for all H1121 בני the children H1473 הגולה of the captivity, H251 ולאחיהם and for their brethren H3548 הכהנים the priests, H1992 ולהם׃  
Vulgate(i) 19 fecerunt autem filii transmigrationis pascha quartadecima die mensis primi 20 purificati enim fuerant sacerdotes et Levitae quasi unus omnes mundi ad immolandum pascha universis filiis transmigrationis et fratribus suis sacerdotibus et sibi
Clementine_Vulgate(i) 19 Fecerunt autem filii Israël transmigrationis Pascha, quartadecima die mensis primi. 20 Purificati enim fuerant sacerdotes et Levitæ quasi unus: omnes mundi ad immolandum Pascha universis filiis transmigrationis, et fratribus suis sacerdotibus, et sibi.
Wycliffe(i) 19 Forsothe the sones of transmygracioun maden pask, in the fourtenthe dai of the firste monethe. 20 For the preestis and dekenes as o man weren clensid, alle weren clene for to offre pask to alle the sones of transmygracioun, and to her britheren preestis, and to hem silf.
Coverdale(i) 19 And the children of the captyuite helde Passeouer vpon the fourtenth daye of the first moneth: 20 for ye prestes and Leuites had purified them selues, so yt they were all cleane as one man, and kylled Passeouer for all the children of the captyuite, and for their brethre the prestes, and for them selues.
MSTC(i) 19 And the children of the captivity held Passover upon the fourteenth day of the first month: 20 for the priests and Levites had purified themselves, so that they were all clean as one man, and killed Passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
Matthew(i) 19 And the chyldren of the captyuyte helde Passeouer vpon the fourtenth daye of the fyrst moneth: 20 for the preastes and Leuites had purifyed them selues, so that they were all cleane as one man, & kylled Passeouer for all the chyldren of the captyuite, and for theyr brethren the preastes, and for them selues.
Great(i) 19 And the children of the captiuite helde Passeouer vpon the fourtenth daye of the fyrst moneth: 20 for the preastes and Leuytes were purified, so that they were all cleane together, and kylled Passeouer for all the children of the captiuite, and for their brethren the preastes, and for them selues.
Geneva(i) 19 And the childre of the captiuitie kept the Passeouer on ye fourtenth day of the first moneth. 20 (For the Priests and the Leuites were purified altogether) and they killed the Passeouer for all the children of the captiuitie, and for their brethren the Priests, and for themselues.
Bishops(i) 19 And the children of the captiuitie held Passouer vpon the foureteenth day of the first moneth 20 For the priestes and Leuites were purified all together, & killed Passouer for all the children of the captiuitie, and for their brethren the priestes, and for them selues
DouayRheims(i) 19 And the children of Israel of the captivity kept the phase, on the fourteenth day of the first month. 20 For all the priests and the Levites were purified as one man: all were clean to kill the phase for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and themselves.
KJV(i) 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
KJV_Cambridge(i) 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
Thomson(i) 19 And on the fourteenth day of the first month, the children of the captivity kept the passover. 20 For the priests and the Levites had purified themselves till all were pure. And the Levites killed the paschal lambs for all the children of the captivity, and for their brethren, the priests, and for themselves.
Webster(i) 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
Brenton(i) 19 And the children of the captivity kept the passover on the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and Levites were purified, all were clean to a man, and they slew the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ τῆς ἀποικεσίας τὸ πάσχα τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ πρώτου. 20 Ὅτι ἐκαθαρίσθησαν οἱ ἱερεῖς καὶ Λευῖται, ἕως εἷς πάντες καθαροί· καὶ ἔσφαξαν τὸ πάσχα τοῖς πᾶσιν υἱοῖς τῆς ἀποικεσίας καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν τοῖς ἱερεῦσι καὶ ἑαυτοῖς.
Leeser(i) 19 And the children of the exile prepared the passover-sacrifice on the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites had purified themselves, as one man were all of them clean; and they slaughtered the passover-sacrifice for all the children of the exile, and for their brethren the priests, and for themselves.
YLT(i) 19 And the sons of the captivity make the passover on the fourteenth of the first month, 20 for the priests and the Levites have been purified together—all of them are pure—and they slaughter the passover for all the sons of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
JuliaSmith(i) 19 And the sons of the exile will do the passover in the fourteenth to the first month. 20 For the priests and Levites were purified as one, all of them being purified; and they will slaughter the pass-over for all the sons of the exile, and for their brethren the priests, and for themselves.
Darby(i) 19 And the children of the captivity held the passover upon the fourteenth of the first month. 20 For the priests and the Levites had purified themselves as one [man]: they were all pure; and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
ERV(i) 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
ASV(i) 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth [day] of the first month. 20 For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure; and they killed the passover lamb for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
Rotherham(i) 19 And the Sons of the Exile kept the passover,––on the fourteenth of the first month; 20 for the priests and the Levites, had purified themselves, as one man, all of them, were pure,––so they slaughtered the passover for all the Sons of the Exile, and for their brethren the priests, and for themselves.
CLV(i) 19 The sons of the deportation held the passover on the fourteenth of the first month. 20 For the priests and the Levites had cleansed themselves as one man; all of them were clean. Then they slayed the passover for all the sons of the deportation and for their brother priests and for themselves.
BBE(i) 19 And the children of Israel who had come back kept the Passover on the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites had made themselves clean together; they were all clean: and they put the Passover lamb to death for all those who had come back, and for their brothers the priests and for themselves.
MKJV(i) 19 And the sons of the captivity kept the Passover on the fourteenth of the first month. 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them pure. And they slaughtered the passover lamb for all the sons of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves.
LITV(i) 19 And the sons of the exile performed the Passover on the fourteenth of the first month. 20 For the priests and the Levites were purified together; all of them were pure. And they slaughtered the passover lamb for all the sons of the exile, and for their brothers the priests, and for themselves.
ECB(i) 19
THE PASACH WORKS
And the sons of the exile work the pasach on the fourteenth of the first month: 20 for the priests and the Leviym are purified - each one of them pure: and they slaughter the pasach for all the sons of exile and for their brothers the priests and for themselves:
ACV(i) 19 And the sons of the captivity kept the Passover upon the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites had purified themselves together, all of them were pure. And they killed the Passover for all the sons of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves.
WEB(i) 19 The children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month. 20 Because the priests and the Levites had purified themselves together, all of them were pure. They killed the Passover for all the children of the captivity, for their brothers the priests, and for themselves.
NHEB(i) 19 The people from the exile kept the Passover on the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure: and they killed the Passover lamb for all the people from the exile, and for their brothers the priests, and for themselves.
AKJV(i) 19 And the children of the captivity kept the passover on the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves.
KJ2000(i) 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were purified, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
UKJV(i) 19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
TKJU(i) 19 And the children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the Passover for all the children of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves.
EJ2000(i) 19 And the sons of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the sons of the captivity and for their brethren, the priests, and for themselves.
CAB(i) 19 And the children of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and Levites were purified, all were clean to a man, and they slaughtered the Passover lambs for all the children of the captivity, and for their brothers the priests, and for themselves.
LXX2012(i) 19 And the children of the captivity kept the passover on the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and Levites were purified, all were clean to a man, and they killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.
NSB(i) 19 And the children of Israel who came back kept the Passover on the fourteenth day of the first month. 20 the priests and the Levites made themselves clean together. They were all clean when they put the Passover lamb to death for all those who had come back, and for their brothers the priests and for themselves.
ISV(i) 19 The First Post-Captivity Passover
The former exiles observed the Passover on the fourteenth day of the first month 20 because the priests and descendants of Levi had purified themselves together—all of them were pure—and they killed the Passover lamb for every former exile, for their relatives the priests, and for themselves.
LEB(i) 19 On the fourteenth day of the first month the returned exiles observed the Passover feast. 20 For the priests and Levites together had consecrated themselves; all of them were clean. And they slaughtered the Passover sacrifice for all of the returned exiles, for their brothers the priests, and for themselves.
BSB(i) 19 On the fourteenth day of the first month, the exiles kept the Passover. 20 All the priests and Levites had purified themselves and were ceremonially clean. And the Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their priestly brothers, and for themselves.
MSB(i) 19 On the fourteenth day of the first month, the exiles kept the Passover. 20 All the priests and Levites had purified themselves and were ceremonially clean. And the Levites slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their priestly brothers, and for themselves.
MLV(i) 19 And the sons of the captivity kept the Passover upon the fourteenth day of the first month. 20 For the priests and the Levites had purified themselves together, all of them were pure. And they killed the Passover for all the sons of the captivity and for their brothers the priests and for themselves.
VIN(i) 19 On the fourteenth day of the first month the returned exiles observed the Passover feast. 20 for the priests and the Levites, had purified themselves, as one man, all of them, were pure,—so they slaughtered the passover for all the Sons of the Exile, and for their brethren the priests, and for themselves.
Luther1545(i) 19 Und die Kinder des Gefängnisses hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monden. 20 Denn die Priester und Leviten hatten sich gereiniget, daß sie alle rein waren wie ein Mann; und schlachteten das Passah für alle Kinder des Gefängnisses und für ihre Brüder, die Priester, und für sich.
Luther1912(i) 19 Und die Kinder der Gefangenschaft hielten Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats; 20 Denn die Priester und Leviten hatten sich gereinigt wie ein Mann, daß sie alle rein waren, und schlachteten das Passah für alle Kinder der Gefangenschaft und für ihre Brüder, die Priester und für sich.
ELB1871(i) 19 Und die Kinder der Wegführung feierten das Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats. 20 Denn die Priester und die Leviten hatten sich gereinigt wie ein Mann; sie waren alle rein. Und sie schlachteten das Passah für alle Kinder der Wegführung und für ihre Brüder, die Priester, und für sich selbst.
ELB1905(i) 19 Und die Kinder der Wegführung feierten das Passah am vierzehnten Tage des ersten Monats. 20 Denn die Priester und die Leviten hatten sich gereinigt wie ein Mann; sie waren alle rein. Und sie schlachteten das Passah für alle Kinder der Wegführung und für ihre Brüder, die Priester, und für sich selbst.
DSV(i) 19 Ook hielden de kinderen der gevangenis het pascha, op den veertienden der eerste maand. 20 Want de priesters en de Levieten hadden zich gereinigd als een enig man; zij waren allen rein; en zij slachtten het pascha voor alle kinderen der gevangenis, en voor hun broederen, de priesteren, en voor zichzelven.
Giguet(i) 19 Et les fils de l’exil firent la Pâque le quatorzième jour du second mois. 20 Car les prêtres et les lévites s’étaient purifiés; ils avaient tous été reconnus purs. Et ils immolèrent la pâque pour tous les fils de l’exil, et pour leurs frères les prêtres et les lévites.
DarbyFR(i) 19 Et les fils de la transportation célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois; 20 car les sacrificateurs et les lévites s'étaient purifiés comme un seul homme: ils étaient tous purs; et ils égorgèrent la pâque pour tous les fils de la transportation, et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
Martin(i) 19 Puis ceux qui étaient retournés de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois. 20 Car les Sacrificateurs s'étaient purifiés avec les Lévites, de sorte qu'ils étaient tous nets, c'est pourquoi ils égorgèrent la Pâque pour tous ceux qui étaient retournés de la captivité, et pour leurs frères les Sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
Segond(i) 19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois. 20 Les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés de concert, tous étaient purs; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
SE(i) 19 Y los de la transmigración hicieron la pascua a los catorce del mes primero. 20 Porque los sacerdotes y los levitas se habían purificado como un varón; todos fueron limpios; y sacrificaron la pascua por todos los de la transmigración, y por sus hermanos los sacerdotes, y por sí mismos.
ReinaValera(i) 19 Y los de la transmigración hicieron la pascua á los catorce del mes primero. 20 Porque los sacerdotes y los Levitas se habían purificado á una; todos fueron limpios: y sacrificaron la pascua por todos los de la transmigración, y por sus hermanos los sacerdotes, y por sí mismos.
JBS(i) 19 Y los hijos de la cautividad hicieron la pascua a los catorce del mes primero. 20 Porque los sacerdotes y los levitas se habían purificado como un varón; todos fueron limpios; y sacrificaron la pascua por todos los de la transmigración, y por sus hermanos los sacerdotes, y por sí mismos.
Albanian(i) 19 Të kthyerit nga robëria e kremtuan Pashkën ditën e katërmbëdhjetë të muajit të parë, 20 sepse priftërinjtë dhe Levitët ishin pastruar bashkarisht; të gjithë ishin të pastër. Atëherë e flijuan Pashkën për të gjithë të kthyerit nga robëria, për vëllezërit e tyre priftërinj dhe për veten e tyre.
RST(i) 19 И совершили возвратившиеся из плена пасху в четырнадцатый день первого месяца, 20 потому что очистились священники и левиты, – все они, как один, были чисты; и закололи агнцев пасхальных для всех, возвратившихся из плена, для братьев своих священников и для себя.
Arabic(i) 19 وعمل بنو السبي الفصح في الرابع عشر من الشهر الاول. 20 لان الكهنة واللاويين تطهروا جميعا. كانوا كلهم طاهرين وذبحوا الفصح لجميع بني السبي ولاخوتهم الكهنة ولانفسهم
Bulgarian(i) 19 И завърналите се от плена направиха Пасхата на четиринадесетия ден от първия месец, 20 защото свещениците и левитите се бяха очистили като един човек и всички бяха чисти. Те заклаха пасхата за всички завърнали се от плена и за братята си, свещениците, и за себе си.
Croatian(i) 19 Povratnici iz sužanjstva slavili su Pashu četrnaestog dana prvoga mjeseca. 20 Svi su se leviti, kao jedan čovjek, očistili: svi su bili čisti; žrtvovali su pashu za sve povratnike iz ropstva, za svoju braću svećenike i za sebe.
BKR(i) 19 Slavili také ti, kteříž se vrátili z přestěhování, velikunoc čtrnáctého dne měsíce prvního. 20 Nebo očistili se byli kněží a Levítové jednomyslně. Všickni čistí byli, a obětovali beránka velikonočního za všecky, jenž zajati byli, i za bratří své kněží, i sami za sebe.
Danish(i) 19 Og de Folk, som havde været bortførte, holdt Paaske paa den Fjortende Dag i den første Maaned. 20 Thi Præsterne og Leviterne havde renset sig som een Mand, de vare alle rene, og de slagtede Paaskelam for alle de Folk, som havde været bortførte, og for deres Brødre, Præsterne, og for sig selv.
CUV(i) 19 正 月 十 四 日 , 被 擄 歸 回 的 人 守 逾 越 節 。 20 原 來 , 祭 司 和 利 未 人 一 同 自 潔 , 無 一 人 不 潔 淨 。 利 未 人 為 被 擄 歸 回 的 眾 人 和 他 們 的 弟 兄 眾 祭 司 , 並 為 自 己 宰 逾 越 節 的 羊 羔 。
CUVS(i) 19 正 月 十 四 日 , 被 掳 归 回 的 人 守 逾 越 节 。 20 原 来 , 祭 司 和 利 未 人 一 同 自 洁 , 无 一 人 不 洁 净 。 利 未 人 为 被 掳 归 回 的 众 人 和 他 们 的 弟 兄 众 祭 司 , 并 为 自 己 宰 逾 越 节 的 羊 羔 。
Esperanto(i) 19 Kaj la revenintoj el la kaptiteco faris Paskon en la dek-kvara tago de la unua monato. 20 CXar la pastroj kaj la Levidoj purigis sin cxiuj kiel unu homo; kaj ili bucxis Paskajn sxafidojn por cxiuj revenintoj el la kaptiteco, por siaj fratoj, la pastroj, kaj por si.
Finnish(i) 19 Ja ne, jotka vankeudesta olivat tulleet, pitivät pääsiäistä neljäntenä päivänä toistakymmentä ensimäisestä kuukaudesta. 20 Sillä papit ja Leviläiset olivat puhdistaneet itsensä, niin että he kaikki olivat puhtaat niinkuin yksi mies; ja he teurastivat pääsiäislampaan kaikkein vankeuden lasten edestä, ja pappein heidän veljeinsä edestä ja itse edestänsä.
FinnishPR(i) 19 Sitten pakkosiirtolaiset viettivät pääsiäistä ensimmäisen kuun neljäntenätoista päivänä. 20 Sillä papit ja leeviläiset olivat yhtenä miehenä puhdistautuneet, niin että he kaikki olivat puhtaat. Ja he teurastivat pääsiäislampaan kaikille pakkosiirtolaisille, veljillensä papeille ja itsellensä.
Haitian(i) 19 Katòzyèm jou mwa Nisan an, nan lanne senksankenz (515), jwif ki te tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a fete fèt Delivrans lan. 20 Yo te fè yon sèl sèvis pou tout prèt yo ansanm ak tout moun Levi yo pou mete yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Yo tout te nan kondisyon pou fè sèvis Bondye: yo touye bèt yo te ofri pou fèt Delivrans lan, yo fè yon sèl seremoni pou tout pèp la, pou prèt parèy yo ak pou yo menm tou.
Hungarian(i) 19 És megtarták a rabságból visszajöttek a páskhát az elsõ hó tizennegyedik napján; 20 Mert megtisztultak vala a papok és Léviták: egyetemben mindnyájan tiszták valának, és megölék a húsvéti bárányt mindazokért, a kik a rabságból megjöttek, és atyjokfiaiért a papokért és önmagokért;
Indonesian(i) 19 Pada tanggal empat belas bulan satu tahun berikutnya, orang-orang yang telah pulang dari pembuangan, merayakan Paskah. 20 Semua imam dan orang Lewi telah melakukan upacara pembersihan diri sehingga dianggap bersih. Kemudian orang-orang Lewi itu menyembelih binatang-binatang untuk kurban Paskah bagi para imam, bagi mereka sendiri dan semua orang bekas buangan lainnya.
Italian(i) 19 Poi quelli ch’erano stati in cattività fecero la Pasqua al quartodecimo giorno del primo mese; 20 perciocchè i sacerdoti ed i Leviti si erano purificati di pari consentimento, ed erano tutti netti; e scannarono la Pasqua per tutti quelli ch’erano stati in cattività, e per li sacerdoti, lor fratelli, e per sè stessi.
ItalianRiveduta(i) 19 Poi, i reduci dalla cattività celebrarono la Pasqua il quattordicesimo giorno del primo mese, 20 poiché i sacerdoti e i Leviti s’erano purificati come se non fossero stati che un sol uomo; tutti erano puri; e immolarono la Pasqua per tutti i reduci dalla cattività, per i sacerdoti loro fratelli, e per loro stessi.
Korean(i) 19 사로잡혔던 자의 자손이 정월 십사일에 유월절을 지키되 20 제사장들과 레위 사람들이 일제히 몸을 정결케 하여 다 정결하매 사로잡혔던 자의 모든 자손과 자기 형제 제사장들과 자기를 위하여 유월절 양을 잡으니
Lithuanian(i) 19 Pirmo mėnesio keturioliktą dieną grįžę tremtiniai šventė Paschą. 20 Visi kunigai ir levitai buvo apsivalę ir švarūs. Jie pjovė Paschos avinėlį visiems grįžusiems tremtiniams, savo broliams kunigams ir sau.
PBG(i) 19 Obchodzili też ci, co przyszli z niewoli, swięto przejścia czternastego dnia miesiąca pierwszego. 20 Bo się oczyścili kapłani i Lewitowie jednostajnie, wszyscy byli oczyszczeni; przetoż ofiarowali baranka święta przejścia za wszystkich, którzy przyszli z niewoli, i za braci swoich kapłanów, i za siebie samych.
Portuguese(i) 19 E os que vieram do cativeiro celebraram a páscoa no dia catorze do primeiro mês. 20 Pois os sacerdotes e levitas se tinham purificado como se fossem um só homem; todos estavam limpos. E imolaram o cordeiro da páscoa para todos os filhos do cativeiro, e para seus irmãos, os sacerdotes, e para si mesmos.
Norwegian(i) 19 Så holdt de hjemkomne påske på den fjortende dag i den første måned. 20 For prestene og levittene hadde renset sig og var alle som én rene, og de slaktet påskelammet for alle de hjemkomne og for sine brødre prestene og for sig selv.
Romanian(i) 19 Fiii robiei au prăznuit Paştele în a patrusprezecea zi a lunii întîi. 20 Preoţii şi Leviţii se curăţiseră cu toţii, aşa că toţi erau curaţi; au jertfit Paştele pentru toţi fiii robiei, pentru fraţii lor preoţii, şi pentru ei înşişi.
Ukrainian(i) 19 А поверненці справили Пасху чотирнадцятого дня першого місяця, 20 бо очистилися священики та Левити, як один, усі вони чисті. І вони зарізали пасхальне ягня для всіх поверненців, для своїх братів священиків та для себе.