Ezra 7:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G5100 I-NSN τι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου   V-APS-3S αγαθυνθη G1722 PREP εν G2645 A-DSM καταλοιπω G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G4160 V-AAN ποιησαι G3739 CONJ ως G701 A-ASN αρεστον G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GP υμων G4160 V-AAD-2P ποιησατε
HOT(i) 18 ומה די עליך ועל אחיך ייטב בשׁאר כספא ודהבה למעבד כרעות אלהכם תעבדון׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H4101 ומה   H1768 די   H5921 עליך   H5922 ועל to H252 אחיך thy brethren, H3191 ייטב shall seem good H7606 בשׁאר with the rest H3702 כספא of the silver H1722 ודהבה and the gold, H5648 למעבד to do H7470 כרעות after the will H426 אלהכם of your God. H5648 תעבדון׃ that do
Vulgate(i) 18 sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis iuxta voluntatem Dei vestri facite
Clementine_Vulgate(i) 18 Sed et si quid tibi et fratribus tuis placuerit de reliquo argento et auro ut faciatis, juxta voluntatem Dei vestri facite.
Wycliffe(i) 18 But also if ony thing plesith to thee, and to thi britheren, for to do of the residue siluer and gold, do ye bi the wille of youre God;
Coverdale(i) 18 And loke what it lyketh the and thy brethren to do with the remnaunt of the money, that do after the wyll of youre God.
MSTC(i) 18 And look: what it liketh thee and thy brethren to do with the remnant of the money, that do after the will of your God.
Matthew(i) 18 And loke what it liketh the and thy brethren to do with the remnaunt of the money, that do after the wyl of your God.
Great(i) 18 And loke what it lyketh the and thy brethren to do with the remnaunt of the money, that do after the wyll of youre God.
Geneva(i) 18 And whatsoeuer it pleaseth thee and thy brethren to do with the rest of the siluer, and gold, doe ye it according to the will of your God.
Bishops(i) 18 And looke what lyketh thee and thy brethren to do with the remnaunt of the siluer and golde, that do after the wyll of your God
DouayRheims(i) 18 And if it seem good to thee, and to thy brethren to do any thing with the rest of the silver and gold, do it according to the will of your God.
KJV(i) 18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
KJV_Cambridge(i) 18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
Thomson(i) 18 And if it seemeth good to thee and thy brethren, to do any thing with the rest of the silver and the gold,
Webster(i) 18 And whatever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and gold, that do after the will of your God.
Brenton(i) 18 And whatever it shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, do as it is pleasing to your God.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἴ τι ἐπὶ σὲ καὶ τοὺς ἀδελφούς σου ἀγαθυνθῇ ἐν καταλοίπῳ τοῦ ἀργυρίου καὶ τοῦ χρυσίου ποιῆσαι, ὡς ἀρεστὸν τῷ Θεῷ ὑμῶν ποιήσατε.
Leeser(i) 18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do according to the will of your God.
YLT(i) 18 and that which to thee and to thy brethren is good to do with the rest of the silver and gold, according to the will of your God ye do.'
JuliaSmith(i) 18 And whatever to thee and to thy brethren shall be good to do with the rest of the silver and gold; according to the will of your God ye shall do.
Darby(i) 18 And whatever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do according to the will of your God.
ERV(i) 18 And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
ASV(i) 18 And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And whatsoever shall seem good to thee and to thy brethren to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
Rotherham(i) 18 and, whatsoever, unto thee and unto thy brethren, shall seem good, with the rest of the silver and the gold, to do, according to the pleasure of your God, shall ye do.
CLV(i) 18 Whatever may seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, you may do according to the decision of your Eloah.
BBE(i) 18 And whatever seems right to you and to your brothers to do with the rest of the silver and gold, that do, as may be pleasing to your God.
MKJV(i) 18 And whatever shall seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do that after the will of your God.
LITV(i) 18 And whatever shall seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do that after the will of your God.
ECB(i) 18 And whatever well-pleases you and your brothers to do with the silver and the gold that survives, do after the intention of your Elah:
ACV(i) 18 And whatever shall seem good to thee and to thy brothers to do with the rest of the silver and the gold, that do ye after the will of your God.
WEB(i) 18 Whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do that according to the will of your God.
NHEB(i) 18 Whatever shall seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do that after the will of your God.
AKJV(i) 18 And whatever shall seem good to you, and to your brothers, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
KJ2000(i) 18 And whatsoever shall seem good to you, and to your brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do according to the will of your God.
UKJV(i) 18 And whatsoever shall seem good to you, and to your brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
TKJU(i) 18 And whatever shall seem good to you, and to your brothers, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
EJ2000(i) 18 And whatever shall seem good to thee and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God.
CAB(i) 18 And whatever seems good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, do as it is pleasing to your God.
LXX2012(i) 18 And whatever it shall seem good to you and to your brethren to do with the rest of the silver and the gold, do as it is pleasing to your God.
NSB(i) 18 »Whatever seems right to you and to your brothers to do with the rest of the silver and gold, that do, as may be pleasing to your God.
ISV(i) 18 Furthermore, the balance remaining of the silver and gold may be used for whatever other purpose you and your people desire, as long as such use is consistent with the will of your God.
LEB(i) 18 You may do whatever seems best to you and your brothers to do with the remainder of the silver and gold according to the desire of your God.
BSB(i) 18 You and your brothers may do whatever seems best with the rest of the silver and gold, according to the will of your God.
MSB(i) 18 You and your brothers may do whatever seems best with the rest of the silver and gold, according to the will of your God.
MLV(i) 18 And whatever will seem good to you and to your brothers to do with the rest of the silver and the gold, that do you* it after the will of your* God.
VIN(i) 18 And if it seem good to thee, and to thy brethren to do any thing with the rest of the silver and gold, do it according to the will of your God.
Luther1545(i) 18 Dazu was dir und deinen Brüdern mit dem übrigen Gelde zu tun gefällt, das tut nach dem Willen eures Gottes.
Luther1912(i) 18 Dazu was dir und deinen Brüdern mit dem übrigen Gelde zu tun gefällt, das tut nach dem Willen eures Gottes.
ELB1871(i) 18 Und was dich und deine Brüder gut dünkt, mit dem übrigen Silber und Gold zu tun, das möget ihr nach dem Willen eures Gottes tun.
ELB1905(i) 18 Und was dich und deine Brüder gutdünkt, mit dem übrigen Silber und Gold zu tun, das möget ihr nach dem Willen eures Gottes tun.
DSV(i) 18 Daartoe, wat u en uw broederen goed dunken zal, met het overige zilver en goud te doen, zult gijlieden doen naar het welgevallen uws Gods.
Giguet(i) 18 Et si à toi et à tes frères il plaît, avec le reste de l’or et de l’argent, de faire quelque chose, faites-le comme il sera agréable à votre Dieu;
DarbyFR(i) 18 Et ce qu'il vous paraîtra bon à toi et à tes frères de faire avec le reste de l'argent et de l'or, faites-le selon la volonté de votre Dieu.
Martin(i) 18 Et que vous fassiez selon la volonté de votre Dieu, ce qu'il te semblera bon à toi et à tes frères de faire du reste de l'argent et de l'or.
Segond(i) 18 Vous ferez avec le reste de l'argent et de l'or ce que vous jugerez bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de votre Dieu.
SE(i) 18 Y lo que a ti y a tus hermanos pluguiere hacer de la otra plata y oro, hacedlo conforme a la voluntad de vuestro Dios.
ReinaValera(i) 18 Y lo que á ti y á tus hermanos pluguiere hacer de la otra plata y oro, hacedlo conforme á la voluntad de vuestro Dios.
JBS(i) 18 Y lo que tú y tus hermanos quisieren hacer con la otra plata y oro, hacedlo conforme a la voluntad de vuestro Dios.
Albanian(i) 18 Sa për pjesën tjetër të argjendit dhe të arit, do të bëni atë që të duket e mirë ty dhe vëllezërve të tu, sipas vullnetit të Perëndisë tuaj.
RST(i) 18 И что тебе и братьям твоим заблагорассудится сделать из остального серебра и золота, то по воле Бога вашего делайте.
Arabic(i) 18 ومهما حسن عندك وعند اخوتك ان تعملوه بباقي الفضة والذهب فحسب ارادة الهكم تعملونه.
Bulgarian(i) 18 И каквото ти се види добре, на теб и на братята ти, да направите с останалото сребро и злато, направете според волята на вашия Бог.
Croatian(i) 18 Sa srebrom i zlatom što preostane učinite ti i tvoja braća kako vam se bude najviše svidjelo, vršeći volju Boga vašega.
BKR(i) 18 A což se koli tobě a bratřím tvým za dobré viděti bude, s ostatkem stříbra a zlata učiniti, vedlé vůle Boha vašeho učiňte.
Danish(i) 18 Tilmed hvad der synes dig og dine Brødre godt at gøre med det øvrige Sølv og Guld, det gører efter eders Guds Vilje!
CUV(i) 18 剩 下 的 金 銀 , 你 和 你 的 弟 兄 看 著 怎 樣 好 , 就 怎 樣 用 , 總 要 遵 著 你 們 神 的 旨 意 。
CUVS(i) 18 剩 下 的 金 银 , 你 和 你 的 弟 兄 看 着 怎 样 好 , 就 怎 样 用 , 总 要 遵 着 你 们 神 的 旨 意 。
Esperanto(i) 18 Kaj kion vi kaj viaj fratoj trovos bona fari el la cetera argxento kaj oro, tion laux la volo de via Dio faru.
Finnish(i) 18 Mutta mitä sinun ja sinun veljes siitä rahasta kelpaa tehdä, joka liiaksi on, se tehkäät teidän Jumalanne tahdon jälkeen.
FinnishPR(i) 18 Ja mitä sinä ja sinun veljesi näette hyväksi tehdä hopean ja kullan tähteillä, se tehkää Jumalanne tahdon mukaan.
Haitian(i) 18 Avèk ajan ak lò ki va rete a, ou menm ak frè ou yo, n'a fè sa nou vle avè l', depi sa nou fè a dakò ak volonte Bondye nou an.
Hungarian(i) 18 A megmaradott ezüsttel és arannyal pedig, a mit jónak láttok cselekedni te és atyádfiai, Istenetek akaratja szerint, azt cselekedjétek.
Indonesian(i) 18 Perak dan emas yang masih sisa boleh Saudara pakai untuk keperluan Saudara dan rekan-rekan Saudara, sesuai dengan kehendak Allah Saudara.
Italian(i) 18 E del rimanente dell’oro e dell’argento fatene ciò che parrà a te ed a’ tuoi fratelli, secondo la volontà del vostro Dio.
ItalianRiveduta(i) 18 Del rimanente dell’argento e dell’oro farete, tu e i tuoi fratelli, quel che meglio vi parrà, conformandovi alla volontà del vostro Dio.
Korean(i) 18 그 나머지 은금은 너와 너의 형제가 선히 여기는 일에 너희 하나님의 뜻을 좇아 쓸지며
Lithuanian(i) 18 Su likusiu sidabru ir auksu daryk, kas tau ir tavo broliams atrodys reikalinga, pagal jūsų Dievo valią.
PBG(i) 18 A cokolwiek się tobie i braciom twoim będzie dobrego zdało, z ostatkiem srebra i złota uczynić, według woli Boga waszego uczyńcie.
Portuguese(i) 18 Também o que a ti e a teus irmãos parecer bem fazerdes do resto da prata e do ouro, o fareis conforme a vontade do vosso Deus.
Norwegian(i) 18 Og hvad du og dine brødre finner det riktig å gjøre med resten av sølvet og gullet, det kan I gjøre efter eders Guds vilje.
Romanian(i) 18 Cu celalt argint şi aur să faceţi ce veţi crede de cuviinţă, tu şi fraţii tăi, potrivit cu voia Dumnezeului vostru.
Ukrainian(i) 18 А що тобі та браттям твоїм буде добре вчинити з рештою срібла та золота, те зробіть за вподобанням вашого Бога.