Galatians 1:15

Stephanus(i) 15 οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
Tregelles(i) 15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ θεὸς ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
Nestle(i) 15 Ὅτε δὲ εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
SBLGNT(i) 15 ὅτε δὲ ⸀εὐδόκησεν ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
f35(i) 15 οτε δε ευδοκησεν ο θεος ο αφορισας με εκ κοιλιας μητρος μου και καλεσας δια της χαριτος αυτου
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G3753 ADV οτε When G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν It Pleased G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G873 V-AAP-NSM αφορισας Who Separated G3165 P-1AS με Me G1537 PREP εκ From G2836 N-GSF κοιλιας Belly G3384 N-GSF μητρος Of Mother G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2564 V-AAP-NSM καλεσας Who Called G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit per gratiam suam
Clementine_Vulgate(i) 15 Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
Wycliffe(i) 15 But whanne it pleside hym, that departide me fro my modir wombe,
Tyndale(i) 15 But whe it pleased God which seperated me from my mothers wombe and called me by his grace
Coverdale(i) 15 But whan it pleased God which separated me fro my mothers wombe, and called me by his grace,
MSTC(i) 15 But when it pleased God, which separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Matthew(i) 15 But when it pleased God (whiche separated me from my mothers wombe, and called me by hys grace,
Great(i) 15 But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, and called me here unto by hys grace,
Geneva(i) 15 But when it pleased God (which had separated me from my mothers wombe, and called me by his grace)
Bishops(i) 15 But when it pleased God, which seperated me from my mothers wombe, & called [me] by his grace
DouayRheims(i) 15 But when it pleased him who separated me from my mother's womb and called me by his grace,
KJV(i) 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
KJV_Cambridge(i) 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Mace(i) 15 but when it pleased God, who ordained me from my birth, and called me by his especial favour, to reveal his son to me,
Whiston(i) 15 But when it pleased God, who separated me from my mothers womb, and called [me] by his grace,
Wesley(i) 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Worsley(i) 15 But when it pleased God, (who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,)
Haweis(i) 15 But when it pleased God, who selected me from my mother's womb, and called me by his grace,
Thomson(i) 15 but when it pleased God, who had set me apart from my birth, and by his special favour called me,
Webster(i) 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Living_Oracles(i) 15 But when God, who separated me from my mother's womb, and called me by his favor, was pleased
Etheridge(i) 15 But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Murdock(i) 15 But when it pleased him, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
Sawyer(i) 15 But when God who gave me being and called me by his grace,
Diaglott(i) 15 When but it pleased the God, that having set apart me from womb of mother of me, and having called through the favor of himself,
ABU(i) 15 But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me through his grace,
Anderson(i) 15 But when God, who chose me from my mother's womb, and called me by his grace, was pleased
Noyes(i) 15 But when it pleased him who set me apart from my very birth, and called me through his grace,
YLT(i) 15 and when God was well pleased—having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace—
JuliaSmith(i) 15 And when God was contented, having separated me from my mother's womb, and having called me, by his grace,
Darby(i) 15 But when God, who set me apart [even] from my mother`s womb, and called [me] by his grace,
ERV(i) 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother’s womb, and called me through his grace,
ASV(i) 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, [even] from my mother's womb, and called me through his grace,
JPS_ASV_Byz(i) 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me, even from my mother's womb, and called me through his grace,
Rotherham(i) 15 But, when God, who set me apart from my mother’s womb and called me through his favour, was well–pleased
Twentieth_Century(i) 15 But when God, who had set me apart even before my birth, and who called me by his love,
Godbey(i) 15 When the one having separated me, from the womb of my mother, and called me through his grace, was pleased
WNT(i) 15 But when He who set me apart even from my birth, and called me by His grace,
Worrell(i) 15 But, when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me through His grace,
Moffatt(i) 15 But the God who had set me apart from my very birth called me by his grace,
Goodspeed(i) 15 And when God, who had set me apart from my birth and had called me in his mercy, saw fit
Riverside(i) 15 But when he who had appointed me when I was in my mother's womb, and had called me by his grace,
MNT(i) 15 But when God who had set me apart from my very birth,
Lamsa(i) 15 But when it pleased God, who had chosen me from my birth, and called me by his grace,
CLV(i) 15 Now, when it delights God, Who severs me from my mother's womb and calls me through His grace,
Williams(i) 15 But when God, who had already set me apart from my birth, and had called me by His unmerited favor,
BBE(i) 15 But when it was the good pleasure of God, by whom I was marked out even from my mother's body, through his grace,
MKJV(i) 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and having called me by His grace,
LITV(i) 15 But when God was pleased, "He having separated me from my mother's womb" and having called through His grace, Isa. 49:1
ECB(i) 15 And when Elohim well-approved - who set me apart from the womb of my mother and through his charism, called me
AUV(i) 15 But then it was the good pleasure of God, who set me apart [for this purpose] before I was born, to call me [to this ministry] through His unearned favor.
ACV(i) 15 But when it pleased God who separated me from my mother's belly, and called me through his grace,
Common(i) 15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
WEB(i) 15 But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace
NHEB(i) 15 But when God, who had set me apart from my mother's womb and called me through his grace, was pleased
AKJV(i) 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
KJC(i) 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
KJ2000(i) 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
UKJV(i) 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
RKJNT(i) 15 But when it pleased God, who set me apart from my mother's womb, and called me by his grace,
RYLT(i) 15 and when God was well pleased -- having separated me from the womb of my mother, and having called me through His grace --
EJ2000(i) 15 But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me by his grace,
CAB(i) 15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace,
WPNT(i) 15 But when God—who set me apart from my mother’s womb and called me through His grace—resolved
JMNT(i) 15 Yet when God – the One marking off boundaries to separate and sever me from out of my mother's womb (or: cavity; [comment: a figure of the religion of the Jews]), and calling [me] through His grace and favor – thought well (or: delights and takes pleasure)
NSB(i) 15 It pleased God to separate me even from my mother’s womb and call me through his grace.
ISV(i) 15 But when God, who set me apart before I was born and who called me by his grace, was pleased
LEB(i) 15 But when the one who set me apart* from my mother's womb and called me by his grace was pleased
BGB(i) 15 Ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ
BIB(i) 15 Ὅτε (When) δὲ (however) εὐδόκησεν (was pleased) [ὁ (-) θεὸς] (God) ὁ (the One) ἀφορίσας (having selected) με (me) ἐκ (from) κοιλίας (the womb) μητρός (of mother) μου (of me), καὶ (and) καλέσας (having called me) διὰ (by) τῆς (the) χάριτος (grace) αὐτοῦ (of Him),
BLB(i) 15 But when God, the One having selected me from my mother’s womb and having called me by His grace, was pleased
BSB(i) 15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
MSB(i) 15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
MLV(i) 15 But when God was delighted–he separated me from my mother’s womb, having called me through his grace,
VIN(i) 15 But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by His grace, was pleased
Luther1545(i) 15 Da es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
Luther1912(i) 15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,
ELB1871(i) 15 Als es aber Gott, der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
ELB1905(i) 15 Als es aber Gott, O. dem Gott der mich von meiner Mutter Leibe an abgesondert und durch seine Gnade berufen hat, wohlgefiel,
DSV(i) 15 Maar wanneer het Gode behaagd heeft, Die mij van mijner moeders lijf aan afgezonderd heeft, en geroepen door Zijn genade,
DarbyFR(i) 15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'a mis à part dès le ventre de ma mère et qui m'a appelé par sa grâce,
Martin(i) 15 Mais quand ç'a été le bon plaisir de Dieu, qui m'avait choisi dès le ventre de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
Segond(i) 15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
SE(i) 15 Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
ReinaValera(i) 15 Mas cuando plugo á Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
JBS(i) 15 Mas cuando quiso Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y me llamó por su gracia,
Albanian(i) 15 që të zbulojë në mua Birin e tij, që unë t'ua shpall midis joçifutëve, unë nuk mora menjëherë këshill nga mish dhe gjak,
RST(i) 15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
Peshitta(i) 15 ܟܕ ܨܒܐ ܕܝܢ ܗܘ ܡܢ ܕܦܪܫܢܝ ܡܢ ܟܪܤ ܐܡܝ ܘܩܪܢܝ ܒܛܝܒܘܬܗ ܀
Arabic(i) 15 ولكن لما سرّ الله الذي افرزني من بطن امي ودعاني بنعمته
Amharic(i) 15 ነገር ግን በእናቴ ማኅፀን ሳለሁ የለየኝ በጸጋውም የጠራኝ እግዚአብሔር በአሕዛብ መካከል ስለ እርሱ ወንጌልን እሰብክ ዘንድ ልጁን በእኔ ሁኔታ ሊገልጥ በወደደ ጊዜ፥ ወዲያው ከሥጋና ከደም ጋር አልተማከርሁም፥
Armenian(i) 15 Բայց երբ Աստուած, (որ զատեց զիս մօրս որովայնէն եւ կանչեց իր շնորհքին միջոցով,)
Basque(i) 15 Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)
Bulgarian(i) 15 А когато Бог, който още от утробата на майка ми ме беше отделил и призовал чрез Своята благодат,
Croatian(i) 15 Ali kad se Onomu koji me odvoji već od majčine utrobe i pozva milošću svojom, svidjelo
BKR(i) 15 Ale když se zalíbilo Bohu, kterýž mne byl oddělil z života matky mé a povolal skrze milost svou,
Danish(i) 15 Men der det behagede Gud, som fra Moders Liv havde udseet mig, og som kaldte mig ved sin Naade,
CUV(i) 15 然 而 , 那 把 我 從 母 腹 裡 分 別 出 來 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,
CUVS(i) 15 然 而 , 那 把 我 从 母 腹 里 分 别 出 来 、 又 施 恩 召 我 的 神 ,
Esperanto(i) 15 Sed kiam bonvole placxis al Dio, kiu el la ventro de mia patrino apartigis min kaj per Sia graco min vokis,
Estonian(i) 15 Aga kui oli sellele meelepärane, Kes mind mu ema ihust valis ja Oma armu läbi kutsus,
Finnish(i) 15 Mutta koska Jumala tahtoi, joka minun oli eroittanut äitini kohdusta, ja armonsa kautta kutsui,
FinnishPR(i) 15 Mutta kun hän, joka äitini kohdusta saakka on minut erottanut ja kutsunut armonsa kautta, näki hyväksi
Haitian(i) 15 Men, Bondye fè m' favè l', li mete m' apa depi nan vant manman m', li rele m' pou m' te ka sèvi li.
Hungarian(i) 15 De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által,
Indonesian(i) 15 Tetapi karena kebaikan hati Allah, Ia memilih saya sebelum saya lahir dan memanggil saya untuk melayani Dia.
Italian(i) 15 Ma, quando piacque a Dio il qual mi ha appartato fin dal seno di mia madre, e mi ha chiamato per la sua grazia,
ItalianRiveduta(i) 15 Ma quando Iddio, che m’aveva appartato fin dal seno di mia madre e m’ha chiamato mediante la sua grazia, si compiacque
Japanese(i) 15 されど母の胎を出でしより我を選び別ち、その恩惠をもて召し給へる者
Kabyle(i) 15 Lameɛna s ṛṛeḥma-s, Sidi Ṛebbi ixtaṛ-iyi-d uqbel a d-laleɣ yerna yessawel-iyi-d iwakken ad qedceɣ fell-as.
Korean(i) 15 그러나 내 어머니의 태로부터 나를 택정(擇定)하시고 은혜로 나를 부르신 이가
Latvian(i) 15 Bet kad Tam, kas mani no manas mātes miesām izredzējis un savā žēlastībā aicinājis, labpatika
Lithuanian(i) 15 Bet kai Dievas, kuris mane išskyrė dar esantį motinos įsčiose ir pašaukė savo malone, panorėjo
PBG(i) 15 Ale gdy się upodobało Bogu, który mię odłączył z żywota matki mojej, i powołał z łaski swojej,
Portuguese(i) 15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
Norwegian(i) 15 Men da han som utvalgte mig fra mors liv og kalte mig ved sin nåde,
Romanian(i) 15 Dar cînd Dumnezeu-care m'a pus deoparte din pîntecele maicii mele, şi m'a chemat prin harul Său, -a găsit cu cale
Ukrainian(i) 15 Коли ж Бог, що вибрав мене від утроби матері моєї і покликав благодаттю Своєю, уподобав
UkrainianNT(i) 15 Як же зводив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
SBL Greek NT Apparatus

15 εὐδόκησεν Holmes WHmarg] + ὁ θεὸς WH Treg NIV RP